SPM Ice Dream 1, Ice Dream 2, Ice Dream Series, Ice Dream 3 Operator's Manual

Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 1/124
GRANITORE SLUSH MACHINE GRANITAMASCHINE APPAREIL À GRANITÉS
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE OPERATOR’S MANUAL GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG NOTICE D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
ITALIANO PAG.2 ENGLISH PAGE 29 DEUTSCH SEITE 56 FRANÇAIS PAGE 84
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 2/124
Pubblicazione emessa da:
SPM DRINK SYSTEMS S.p.A.
Via Panaro n° 2 41057 Spilamberto (MO)
Edizione: 04/2011 Revisione: 01
© 2011 – SPM Drink Systems
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati alla SPM DRINK SYSTEMS, la riproduzione anche parziale è vietata.
Le descrizioni e le illustrazioni sono riferite alla specifica macchina/impianto in oggetto. SPM DRINK SYSTEMS si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche che riterrà opportune alla produzione di serie.
Il presente manuale: è parte integrante della fornitura e deve essere letto attentamente al fine di un utilizzo corretto, in conformità ai requisiti essenziali di sicurezza; è elaborato secondo le disposizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE e riporta le informazioni tecniche necessarie per svolgere correttamente tutte le procedure in condizioni di sicurezza; deve essere conservato con cura (protetto in un involucro trasparente e stagno per evitarne il
deterioramento) e deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita, compresi eventuali passaggi di proprietà. In caso di smarrimento o deterioramento è possibile riceverne una copia facendo richiesta alla
SPM DRINK SYSTEMS segnalando i dati riportati sulla targhetta d’identificazione
SPM DRINK SYSTEMS declina ogni responsabilità per uso improprio della macchina/impianto e/o per danni causati
in seguito ad operazioni non contemplate in questo manuale.
Gentile Cliente,
ci congratuliamo con Lei per aver scelto un
prodotto di qualità che sicuramente
risponderà alle Sue aspettative.
RingraziandoLa per la preferenza accordataci,
la invitiamo cortesemente a prendere attenta
visione del presente manuale d’uso e
manutenzione.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 3/124
INDICE
1. AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI
......................................................................4
2. CORREDO DELL’APPARECCHIO ............4
3. INDICAZIONI UTILI PER IL TRASPORTO4
4. INDICAZIONI UTILI PER IL
SOLLEVAMENTO .....................................4
5. SPECIFICHE TECNICHE ............................5
6. POSIZIONAMENTO ....................................6
7. COLLEGAMENTO ALLA RETE
ELETTRICA ................................................7
8. OPERAZIONI DI AVVIAMENTO ..............8
Versione raffreddamento ad acqua ................... 9
9. SPIEGAZIONE DEGLI INTERRUTTORI E
RELATIVO USO.......................................10
Versione meccanica ........................................ 10
Versione PLUS elettronica ............................. 12
10. MODALITA’ D’USO ..................................19
11. OPERAZIONI DI PULIZIA E
SANITIZZAZIONE QUOTIDIANA ........20
12. MANUTENZIONE STRAORDINARIA ....25
Pulizia filtro condensatore .............................. 25
Sostituzione neon coperchio ........................... 25
Controllo e sostituzione delle guarnizioni ...... 26
Stoccaggio invernale ....................................... 26
13. ESCLUSIONE DI RESPONSABILITA’ ....26
14. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI ..........27
15. SCHEMI ELETTRICI ...............................112
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 4/124
1. AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI
Il presente manuale d’uso ed installazione è parte integrante dell’apparecchio e dovrà essere conservato per qualsiasi consultazione. Salvo diversa indicazione, il presente manuale è rivolto all’operatore (personale che usa quotidianamente l’apparecchio) e al manutentore (personale qualificato per installazione e/o manutenzione). Le parti del manuale rivolte solo al manutentore verranno opportunamente evidenziate. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente manuale prima di installare ed utilizzare l’apparecchio. Il presente apparecchio è stato progettato per la produzione di granite, sorbetti e prodotti similari preparati miscelando acqua o latte con sciroppi. Al momento del ricevimento di questo apparecchio assicurarsi che il codice di identificazione dello stesso corrisponda a quello da Voi ordinato e riportato sempre sui documenti di trasporto e cioè:
- “nome apparecchio” seguito dal numero di matricola progressivo. Questo apparecchio è destinato solo ed esclusivamente all’uso per il quale è stato concepito ed il costruttore non può essere ritenuto responsabile per eventuali danni dovuti ad un uso improprio. Il presente apparecchio non è da intendersi adatto all’uso da parte di persone (incluso bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che siano state supervisionate o istruite riguardo all’uso dell’apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini dovrebbero essere supervisionati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio. Il presente apparecchio non è adatto all’uso esterno. Il presente apparecchio non è adatto all’installazione in luoghi in cui può essere utilizzato un getto d’acqua. Il presente apparecchio deve essere installato in luoghi dove possa essere controllato da personale qualificato.
2. CORREDO DELL’APPARECCHIO
Al momento dell’apertura all’interno dell’imballo si troveranno i seguenti elementi:
- il presente manuale di uso e manutenzione,
- la dichiarazione di conformità CE;
- 1 tubetto di lubrificante (vaselina);
- 1 vaschetta raccogli gocce e 1 guarnizione a ventosa per ciascuna vasca.
3. INDICAZIONI UTILI PER IL TRASPORTO
Al fine di evitare che l’olio contenuto nel compressore ermetico defluisca nel circuito refrigerante, è necessario trasportare, immagazzinare e movimentare l’apparecchio in posizione verticale rispettando le indicazioni poste sull’imballo. Nel caso in cui l’apparecchio sia stato accidentalmente o volutamente per ragioni di trasporto, tenuto in posizione non verticale è necessario, prima del suo avviamento, tenerlo per circa 3-4 ore in posizione verticale in modo che l’olio ritorni nel compressore.
4. INDICAZIONI UTILI PER IL SOLLEVAMENTO
Ogni apparecchio è munito di un apposito bancale in legno che ne permette lo spostamento utilizzando gli usuali mezzi di movimentazione e di sollevamento.
Attenzione
Non sollevare mai l’apparecchio
singolarmente, ma con l’aiuto di un altro
operatore.
Per non provocare danni all'apparecchio, le manovre di carico e scarico sono da effettuarsi con particolare cura. E' possibile sollevare l'apparecchio, con carrello elevatore, a motore o manuale, posizionando le pale nella parte sottostante dello stesso.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 5/124
Va, invece, evitato di:
- rovesciare l’apparecchio;
- trascinare l’apparecchio con funi od altro;
- sollevare l’apparecchio con imbracature o funi
- scuotere o dare scossoni all’apparecchio ed al suo imballo. Per lo stoccaggio è necessario che l'ambiente sia asciutto e con temperature comprese tra 0°C e 40 °C. Con l'imballo originale è possibile sovrapporre non più di 2 apparecchi avendo cura di mantenere la posizione verticale indicata dalle frecce sull'imballo.
5. SPECIFICHE TECNICHE
Caratteristiche tecniche ed elettriche
dell’apparecchio
Tutte le caratteristiche tecniche ed elettriche dell’apparecchio sono riportate sulla targhetta matricola applicata all’interno dell’apparecchio e qui sotto riprodotta.
Sulla targhetta vengono riportati:
Modello;
Numero di matricola;
Caratteristiche elettriche in Volt/ Hz;
Assorbimento max in Watt;
Corrente max in Amp;
Peso in kg;
Temperatura ambiente di utilizzo della
macchina compresa fra i 24 ed i 32°C.
Le dimensioni di ingombro dell’ apparecchio sono:
Ice Dream 1
Altezza 85 cm.
Larghezza 19.5 cm.
Profondità 56 cm.
Peso 40 kg.
Ice Dream 2
Altezza 85 cm.
Larghezza 40 cm.
Profondità 56 cm.
Peso 60 kg.
Ice Dream 3
Altezza 85 cm.
Larghezza 60 cm.
Profondità 56 cm.
Peso 100 kg.
Rumorosità
Il livello di pressione acustica continuo, equivalente, ponderato è inferiore a 70 dB.
In caso di guasto:
Nella maggior parte dei casi, gli eventuali inconvenienti tecnici sono risolvibili con piccoli interventi; suggeriamo perciò di leggere attentamente il presente manuale, prima di contattare il costruttore o il centro di assistenza.
Smaltimento
Importante
Tutti gli elementi dell’imballaggio non devono
essere lasciati alla portata dei bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo.
Importante
Nel rispetto dell’ambiente, non disperdere gli
elementi dell’imballaggio ma conservarli in
modo da poterli riutilizzare qualora necessario
(i.e. stoccaggio invernale).
Il simbolo indica che l'apparecchio non può essere smaltito come rifiuto comune, ma deve essere smaltito secondo quanto stabilito dalla direttiva europea 2003/108/CE (Waste Electrical and Electronics Equipments - WEEE) e dalle legislazioni nazionali derivanti, per prevenire possibili conseguenze negative per l'ambiente e per la salute umana. Per il corretto smaltimento dell’apparecchio, contattate il punto vendita presso cui avete acquistato l’apparecchio oppure il nostro servizio post vendita.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 6/124
6. POSIZIONAMENTO
SOLO PER MANUTENTORE
L'installazione e le successive operazioni di manutenzione, devono essere effettuate da
personale specializzato ed addestrato
all'uso dell'apparecchio, secondo le norme
in vigore.
a) Dopo aver tolto l’imballo conservarne tutti gli elementi per lo stoccaggio invernale ed
assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio (fig.1).
!IMPORTANTE! Tutti gli elementi dell’imballaggio non devono essere lasciati alla portata dei
bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
b) Appoggiare l’apparecchio su una superficie orizzontale e solida facendo in modo che la carrozzeria dell’apparecchio sia ben areata (almeno 20 cm di spazio libero, fig.2), installare l’apparecchio in un ambiente asciutto ed evitare di installarlo vicino a fonti di calore. La
temperatura ambiente di utilizzo macchina deve essere compresa tra i 24°C e i 32°C.
c) Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella indicata sulla targhetta matricola e che la potenza disponibile sia adeguata a quella richiesta dall’apparecchio. Inserire la spina in una presa di corrente munita del polo di terra, eliminando prese multiple.
PER ULTERIORI PRECAUZIONI, LEGGERE
ATTENTAMENTE IL PARAGRAFO
“COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA”.
d) L’installazione deve essere effettuata secondo le istruzioni del produttore. Un mancato rispetto di tali indicazioni può compromettere la funzionalità dell’apparecchio.
Importante
La messa a terra è necessaria e obbligatoria a
termine di legge. Prima di effettuare qualsiasi
operazione di pulizia o manutenzione
straordinaria assicurarsi di aver scollegato
l’apparecchio dalla rete togliendo la spina di
alimentazione.
In caso di guasto o mal funzionamento spegnere
l’apparecchio e staccare la spina.
Fig. 1
Fig. 2
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 7/124
7. COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
SOLO PER MANUTENTORE
Prima di inserire la spina nella presa di alimentazione, come già spiegato nel paragrafo precedente, è necessario che per la Vostra sicurezza prendiate attenta visione delle seguenti precauzioni:
- Accertarsi che il collegamento sia effettuato ad un impianto dotato di un efficace messa a terra come previsto dalle vigenti normative di sicurezza (fig.3). Il costruttore non può essere quindi considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancata messa a terra dell’ impianto.
- Non ostruire le griglie di ventilazione e di dissipazione del calore in quanto una cattiva aerazione, oltre a determinare la diminuzione di rendimento ed un cattivo funzionamento, può provocare seri danni all’apparecchio.
- Verificare sempre le specifiche elettriche sulla targhetta di ogni singolo apparecchio, i dati di targa rimpiazzano sempre quelli riportati sul presente manuale.
- E’ indispensabile, per una corretta e sicura installazione, predisporre un’apposita presa comandata da un interruttore magnetotermico con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3mm, conforme alle vigenti normative nazionali di sicurezza (fig.3).
- Non usare mai prese multiple o prolunghe.
- Accertarsi che il cavo di alimentazione per tutta la sua lunghezza non venga in nessun modo schiacciato.
- Per staccare la spina, dopo aver sempre staccato l’interruttore generale, afferrare la stessa effettuando trazione dolce.
Importante
SE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE E’
DANNEGGIATO, ESSO DEVE ESSERE SOSTITUITO DAL COSTRUTTORE O DAL SUO SERVIZIO DI ASSISTENZA O COMUNQUE DA
UNA PERSONA CON QUALIFICA SIMILARE , IN
MODO DA PREVENIRE OGNI RISCHIO.
Fig. 3
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 8/124
8. OPERAZIONI DI AVVIAMENTO
!ATTENZIONE!
PRIMA DI EFFETTUARE IL PRIMO AVVIAMENTO
DELLA MACCHINA, PROCEDERE ALLE
OPERAZIONI DI PULIZIA E SANITIZZAZIONE
DESCRITTE NEL CAPITOLO 11
- Diluire e miscelare, in un recipiente a parte, lo sciroppo con acqua secondo le indicazioni del produttore (vedi figura 4); non versare mai polveri secche, cristalli o sciroppo concentrato direttamente nella vasca vuota.
!ATTENZIONE!
Accertarsi che la miscela abbia un contenuto di zucchero compreso fra il 12.5% ed il 13.5%;
una minor concentrazione può seriamente
danneggiare gli organi miscelatori ed i motori
stessi.
NON USARE MAI SOLO ACQUA.
- Rimuovere il coperchio luminoso dopo averlo sbloccato con l’apposita chiave (fig.5).
- Versare il prodotto ottenuto nella vasca (vedi fig.6); sulla vasca sono riportati il livello massimo e minimo di riempimento, non riempire la vasca oltre il livello massimo e non far funzionare la macchina sotto quello minimo. Utilizzare la macchina con un livello di prodotto al di sotto del livello minimo può danneggiare l’apparecchio.
- Riposizionare il coperchio luminoso B avendo cura che prema sul dispositivo di sicurezza C (fig.7) e bloccarlo con l’apposita chiave.
Nota -----------------------------------------------
Ice Dream è dotata di un efficace dispositivo di
sicurezza, a tutela dell’operatore, che entra in
funzione con il sollevamento del coperchio e
determina l’automatico ed immediato arresto di
tutti gli organi in movimento.
Nel caso in cui il coperchio non sia
correttamente posizionato, la macchina
non entrerà quindi in funzione.
------------------------------------------------------
- Inserire la spina nella presa di alimentazione elettrica ed attivare l’interruttore generale.
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 9/124
Versione raffreddamento ad acqua
Per la versione raffreddata ad acqua sono valide tutte le operazioni di avviamento descritte in precedenza; oltre a queste è però necessario collegare la macchina alla rete idrica come descritto in seguito:
- Collegare la macchina alla rete idrica tramite il tubo flessibile di carico acqua in dotazione, munito degli opportuni raccordi da ¾.
!ATTENZIONE!
Si consiglia di interporre sempre un rubinetto
fra il tubo di carico e la rete idrica, tale rubinetto
deve essere sempre chiuso quando il granitore
non è utilizzato.
- Collegare la macchina ad un opportuno scarico tramite il tubo flessibile retinato in dotazione, avendo cura, dopo aver inserito l’estremità di collegamento alla macchina nell’apposito porta gomma, di fissare tale estremità con una fascetta stringi - tubo.
NOTA: il consumo medio di acqua è di circa 1 litro al minuto.
In caso di mancanza acqua dalle rete idrica durante il normale funzionamento, entra in funzione il pressostato di sicurezza a riarmo manuale e si accende la spia rossa posta sul pannello comandi (Fig.8); la macchina continua a funzionare con la sola esclusione del compressore.
Dopo aver controllato la presenza dell’acqua nella rete idrica, procedere con il riarmo del pressostato di sicurezza posto sotto la macchina verso il lato comandi premendo il tasto rosso sporgente. Così facendo la spia rossa si spegnerà ed il funzionamento del compressore riprenderà normalmente.
Fig. 8
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 10/124
9. SPIEGAZIONE DEGLI INTERRUTTORI E RELATIVO USO
Versione meccanica
a) Attivare l’interruttore generale D (fig.9);
b) Ogni vasca è comandata da 3 interruttori che azionerete come segue:
- per ottenere granita o sorbetto: selezionare l’interruttore E per avviare gli organi miscelatori (la contemporanea accensione del led verde, collocato sull’interruttore, conferma l’avvenuta selezione) e successivamente l’interruttore F per azionare l’impianto frigorifero.
Nota: La macchina è dotata di un sistema di
ritardo per l’accensione dei compressori per cui
il led verde relativo all’interruttore F si
accenderà solamente dopo 4 minuti dalla sua
accensione.
- per ottenere bibita fredda: selezionare l’interruttore E per avviare gli organi miscelatori (la contemporanea accensione del led verde, collocato sull’interruttore, conferma l’avvenuta selezione) e successivamente, selezionare l’interruttore G per azionare il sistema di raffreddamento a temperatura positiva.
! Attenzione !
Gli interruttori F e G non devono mai
essere accesi contemporaneamente
! Attenzione !
Nel caso in cui la macchina venga spenta alla
sera, con le vasche piene, anche parzialmente,
si può verificare la formazione di uno strato di
ghiaccio solido in superficie, per effetto della
naturale separazione del prodotto non
mescolato. In tal caso, prima di riaccendere la
macchina è bene togliere questo strato di
ghiaccio superficiale onde evitare danni alla
coclea miscelatrice.
Fig. 9
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 11/124
Solo per versione HC
!ATTENZIONE!
Le versioni HC sono munite di un pressostato di
sicurezza per l’impianto frigorifero, qualora la
temperatura interna della macchina dovesse salire eccessivamente può accadere che tale
pressostato intervenga bloccando il
compressore.
Qualora ciò dovesse accadere, la spia rossa P sul pannello comandi (Fig.10) risulterà accesa e l’impianto frigorifero risulterà bloccato. Per ripristinare il normale funzionamento della macchina sarà necessario individuare e risolvere la cause di tale problema e, successivamente, riarmare manualmente il pressostato premendo il pulsante rosso posto al di sotto del granitore.
Le condizioni che possono causare questo problema sono:
• Condizione :il condensatore è sporco e necessita di essere pulito. Azione correttiva : pulire accuratamente il condensatore seguendo le istruzioni del capitolo “manutenzione straordinaria”.
• Condizione: la macchina è posizionata troppo vicino al muro o ad altri oggetti che riducono l’aerazione. Azione correttiva : aumentare la distanza da tutti questi ostacoli in modo da favorire l’aerazione come descritto in precedenza.
• Condizione: la macchina è stata posizionata vicino ad una sorgente di calore. Azione correttiva:riposizionare la macchina lontano da fonti di calore.
Fig. 10
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 12/124
Versione PLUS elettronica
a)
Permette il funzionamento della macchina.
b) Permette, quando
attivato dopo aver mantenuto premuto il tasto “Agitatore ON/OFF” di sinistra, di impostare le ore in 12 o 24 ore e la temperatura in °F o °C.
c) Permette, quando attivato dopo aver
tenuto premuto il tasto “MODE” di sinistra, di impostare l’orario.
a) Permette la
selezione manuale delle tre modalità di funzionamento “OFF”, “COOLING” o “FREEZING” quando almeno uno degli agitatori è attivo.
b) Permette la reimpostazione dei tempi di
decongelamento automatico quando mantenuto premuto per 5 secondi con almeno uno degli agitatori attivo.
c) Non funziona quando il LED sul tasto
“Auto timer” è acceso.
d) Permette la memorizzazione delle ore,
dei minuti e delle impostazioni finali dell’orario dopo averle impostate con il tasto “Auto timer”.
Modalità di funzionamento: OFF: la macchina non fa freddo; COOLING: la macchina mantiene il prodotto freddo ad una temperatura positiva; FREEZING: la macchina produce granita.
a) Permette di
attivare e disattivare gli agitatori quando l’interruttore principale è acceso.
b)
Almeno uno dei tre agitatori deve essere attivo sia per poter reimpostare i tempi di decongelamento
automatico, sia per selezionare manualmente, attraverso il tasto “MODE”, una fra le funzioni “OFF”, ”FREEZING” o “COOLING”.
a) Modalità di defrost automatico:
LED acceso – attiva LED spento - non attiva.
b)
Permette di variare le regolazioni durante le fasi di reimpostazione.
c) RESET: mantenendo
premuto questo tasto quando si attiva l’interruttore principale vengono cancellate tutte le impostazioni della macchina e ripristinate quelle iniziali.
a)
In modalità “COOLING” premendo questo tasto si legge in sequenza la temperatura del prodotto: LED1 = vasca sinistra; LED2 = vasca centrale; LED3 = vasca destra; La lettura delle temperature delle vasche è possibile solo con i relativi agitatori attivi. NOTA: LED termometro acceso - lettura in °F LED termometro spento - lettura in °C
Agitatori
ON/OFF
Temperatura vasca
MODE
Interruttore principale
Auto Time
r
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 13/124
Impostazione dell’orario
a) Spegnere l’interruttore principale. b) Premere e tenere premuto il tasto
“MODE” di sinistra, attivare l’interruttore principale e rilasciare il tasto “MODE” quando le ore iniziano a lampeggiare.
c) Impostare l’orario usando il tasto “Auto
Timer” finché l’ora corretta non appare sul display.
NOTA BENE: quando l’orario è espresso con le 12 ore, se il LED nell’angolo in basso a destra del display è acceso significa che è pomeriggio, mattina invece se è spento.
d) Premere il tasto “MODE” di sinistra per
passare dall’impostazione delle ore a quella dei minuti e regolarli come descritto in precedenza.
e) Premere Il tasto “MODE” di sinistra per
salvare l’orario impostato.
Impostazione orario di decongelamento (funzionamento notturno)
a) Accendere l’interruttore principale,
assicurandosi che il tasto “Auto Timer” sia spento.
b) Attivare almeno uno degli agitatori
premendo il relativo tasto “Agitatore ON/OFF”.
c) Premere e mantenere premuto il tasto
“MODE” di sinistra finché la macchina non emette un lungo “beep” ed i LED, "COOLING" ed "Auto Timer" iniziano a lampeggiare.
d) Premere il tasto “Auto Timer” per
impostare l’ora cui si vuol far partire la modalità mantenimento prodotto (COOLING) e successivamente premere il pulsante “MODE” di sinistra per memorizzarla.
e) Premere il tasto “Auto Timer” per
impostare anche i minuti. In seguito premere il tasto “MODE” di sinistra per salvare tale impostazione. Fatte queste operazioni il LED “COOLING” si spegnerà mentre inizieranno a lampeggiare quelli di "FREEZING" e “Auto Time”.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 14/124
f) Seguendo le stesse operazioni descritte
precedentemente si deve adesso impostare l’orario cui si vuole che la macchina riprenda a produrre la granita funzionando in modalità “FREEZING”. Per concludere l’operazione memorizzando anche questo orario è sufficiente premere il tasto “MODE” di sinistra.
NOTA BENE: una volta che questi orari sono stati impostati, la macchina li mantiene automaticamente.
NOTA BENE: quando il LED sul pulsante “Auto Timer” è acceso, le impostazioni di decongelamento automatico sono attive ed il tasto “MODE” di ciascuna vasca è inibito. Per disattivare questa modalità di funzionamento, premere il tasto "Auto Timer" finché il suo LED non si spegne.
Funzionamento in automatico (con le impostazioni di decongelamento attive)
a) Attivare l’interruttore principale e
aspettare che si accenda il display.
b) Premere almeno uno dei tre tasti
"Agitatore ON/OFF".
c) Per far lavorare la macchina in
modalità decongelamento automatico premere il bottone “Auto Timer” (LED relativo acceso).
NOTA BENE: I tempi del decongelamento automatico sono gli stessi per tutte e tre le vasche.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 15/124
Funzionamento in manuale (senza le impostazioni di decongelamento attive)
a) Attivare l’interruttore principale e
aspettare che si accenda il display.
b) Assicurarsi che il bottone “Auto
timer” sia spento (il LED ad esso relativo deve essere spento).
c) Attivare le spirali con i relativi
tasti “Agitatore ON/OFF”.
NOTA BENE: almeno uno degli agitatori deve essere attivato affinché la macchina permetta di attivare una delle due modalità di “COOLING” o di “FREEZING”.
d) Per ultimo selezionare la modalità
desiderata premendo il tasto “MODE” relativo alla vasca di cui si vuote impostare il funzionamento finché non si accende il LED corrispondente.
NOTA BENE: in modalità “COOLING” di mantenimento prodotto, il display mostra la temperatura attuale del prodotto (la temperature impostata non è modificabile). Spingendo il pulsante con il termometro è possibile vedere la temperature nelle tre vasche a seconda che risulti acceso il LED 1 (vasca sinistra), il LED 2 (vasca centrale) o il LED 3 (vasca destra). Nelle modalità “OFF” e “FREEZING” il display mostra l’orario.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 16/124
Impostazione della visualizzazione orario a 12 o a 24 ore e temperatura in °F o °C
a) Spegnere la macchina.
b) Premere il tasto "Agitatore
On/Off" di sinistra e, mantendolo premuto, attivare l’interruttore principale. Rilasciare il tasto "Agitatore On/Off" quando o 12 o 24 compaiono sul display indicando l’impostazione attuale.
c) Premere il tasto “Auto Timer” fino
a quando compare l’impostazione desiderata (12 o 24).
d) Premere il tasto “MODE” di
sinistra fino a quando non compare l’impostazione corrente della temperatura (°F o °C).
e) Premere il tasto “Auto Timer” fino
a quando compare l’impostazione desiderata (°F o °C).
f) Memorizzare i cambiamenti spingendo il
tasto “MODE” di sinistra finché l’ora impostata non appare.
g) Adesso la macchina è pronta per
essere utilizzata.
Visualizzazione della temperature all’interno delle vasche
a) Premere il tasto “MODE” finché non si
accende il LED relativo alla modalità “COOLING”.
b) Premere il tasto “Temperatura vasca“, in
sequenza si leggerà la temperatura del prodotto relativo a:
LED1 = vasca sinistra; LED2 = vasca centrale; LED3 = vasca destra;
NOTA BENE: la lettura delle temperature delle vasche è possibile solo con i relativi agitatori attivi.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 17/124
Allarme di pulizia filtro “FILTER CLEANING”
L’allarme di pulizia filtro viene attivato quando la temperatura interna della macchina diventa troppo elevata. Quando questo succede la scritta “Filt” compare sul display e un segnale acustico intermittente allerta l’operatore. Il messaggio “Filt” compare quando si attiva l’allarme (un beep ogni 4-5 secondi). Per definire le condizioni che hanno fatto scattare questo allarme, vedere la lista sottostante:
Condizione A: il filtro è sporco ed è
necessario pulirlo.
Azione da intraprendere: pulire e riposizionare il filtro seguendo le istruzioni (Rimozione e pulizia del filtro).
Condizione B: la macchina è posizionata
troppo vicino ad un muro o ad un altro oggetto che ne limita il flusso d’aria forzando così la macchina a lavorare a temperature troppo alte.
Azione da intraprendere: modificare la posizione della macchina in modo da ottimizzare lo spazio per la ventilazione della stessa (vedere le istruzioni di installazione).
Condizione C: la macchina è stata
posizionata vicino ad una fonte di calore che espelle aria calda forzando la macchina a lavorare a temperature troppo elevate (l’istallazione vicino a fonti di calore va assolutamente evitata.
Azione da intraprendere: riposizionare la macchina in modo da ottimizzarne la ventilazione.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 18/124
Allarme di temperatura eccessiva (surriscaldamento della macchina) “SYSTEM OVER TEMPERATURE”
Quando la temperatura interna della macchina arriva al valore limite impostato dalla casa costruttrice, si attiva questo allarme come precauzione di sicurezza onde evitare di danneggiare il compressore.
Il sistema va automaticamente in modalità
“OFF” dove il compressore è disattivato e solo le spirali continuano a funzionare in modo da evitare la formazione di blocchi di ghiaccio.
Quando ciò accade sul display compare la
scritta “Err” e la macchina inizia ad emettere un suono continuo per mettere in allerta l’operatore.
Quando ciò accade è necessario spegnere
tutti gli interruttori e valutare le varie possibili condizioni e le relative azioni da intraprendere.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 19/124
10. MODALITA’ D’USO
a) Per erogare il prodotto, posizionare il
bicchiere sotto al rubinetto C e tirare la leva B (vedi fig.11).
b) Regolazione della consistenza: per
variare la consistenza del prodotto, agire sulla vite collocata nel retro della macchina (fig. 12); girando in senso orario, il prodotto diventerà meno denso, girando in senso antiorario, il prodotto diventerà più denso.
Attenzione
Questo dispositivo agisce solo sulla consistenza
del prodotto da erogare (più o meno denso) e
non agisce assolutamente sulla temperatura di
raffreddamento dello stesso.
Attenzione
Quando il livello della granita all’interno della
vasca è sotto alla coclea miscelatrice, onde
evitare che il prodotto diventi troppo denso, è
necessario provvedere al rabbocco della vasca.
Fig. 11
Fig. 12
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 20/124
11. OPERAZIONI DI PULIZIA E SANITIZZAZIONE QUOTIDIANA
Al fine di avere sempre un buon funzionamento dell’apparecchio e di rispettare le vigenti normative sanitarie, è indispensabile effettuare frequentemente e dettagliatamente le operazioni di pulizia e sanitizzazione descritte in seguito, assicurandosi sempre che la persona adibita a tali operazioni, si sia in precedenza lavata e sanitizzata le mani e gli avambracci.
Nel caso di prolungato inutilizzo dell’apparecchio (stagionalità) eseguire sempre tali operazioni prima di rimettere in funzione la macchina.
Attenzione
Onde evitare rischi di shock elettrico,
durante le operazioni di pulizia, non
spruzzare acqua sugli interruttori ed
evitare che i componenti elettrici interni
vengano a contatto con l’acqua ed i
prodotti utilizzati.
Attenzione
Per prevenire la formazione di batteri
usare solo prodotti approvati per la
disinfezione di oggetti in plastica e gomma,
il mancato rispetto di queste procedure
può provocare rischi alla salute.
NOTA BENE: è responsabilità dell’utilizzatore
essere consapevole delle normative vigenti in modo da rispettare le leggi federali, statali o locali, in termini di frequenza di pulizia e conservazione dei prodotti utilizzati.
Le procedure descritte in seguito sono essenziali per impedire la formazione di batteri e mantenere così la macchina in ottime condizioni igieniche. Si consiglia di eseguire tali procedure quotidianamente e comunque rispettando sempre le normative in vigore.
Né la casa costruttrice della macchina, né il quella produttrice del preparato alimentare introdotto nella stessa, possono essere ritenute responsabili per eventuali danni che possono direttamente o indirettamente derivare a persone in conseguenza della mancata osservanza di tutte le prescrizioni indicate nel presente manuale e concernenti specialmente le avvertenze in tema di pulizia e sanitizzazione dell’apparecchio.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 21/124
- Svuotare la vasca dal prodotto rimanente.
- Rimuovere il coperchio luminoso dopo averlo sbloccato con l’apposita chiave.
- Riempire la vasca con acqua calda ma non bollente in modo da facilitare lo scioglimento dello zucchero residuo e poi svuotare tutta l’acqua prima di procedure con il punto successivo.
Attenzione
Onde evitare rischi di shock elettrico o di
contatto con parti mobili, durante le
operazioni di smontaggio e rimontaggio,
assicurarsi che tutti gli interruttori siano
nella posizione “off” e che il cavo di
alimentazione sia scollegato dalla rete.
- Estrarre il dispositivo di miscelazione superiore O spingendolo leggermente all’indietro per poterlo disincastrare dalla propria sede (vedi fig.13).
- Svitare e sfilare i pomelli P, abbassare la vasca A al fine di eliminare eventuali residui di prodotto attraverso il rubinetto di uscita I (vedi fig.14).
- Tirare la vasca verso l’esterno, come raffigurato, per poterla togliere totalmente dalla propria sede (vedi fig.15).
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 22/124
- Pulizia del rubinetto:
Premere contemporaneamente sulle due alette di blocco Q e sollevare il rubinetto I per estrarlo dalla propria sede (vedi fig.16).
Smontare il rubinetto tenendo premuto verso il basso il corpo R sfilando al leva L dalla propria sede (vedi fig.17).
Lavare accuratamente ogni singola parte con acqua calda e detersivo per stoviglie, risciacquare bene e procedere al rimontaggio.
Attenzione
Per prevenire la formazione di batteri
rimuovere e pulire sempre anche gli o-ring;
il non rispetto di questa prescrizione può
provocare rischi alla salute delle persone.
- Svitare il pomello di fissaggio S nel senso della freccia (filettatura sinistra) e procedere all’estrazione del gruppo di miscelazione U e delle guarnizioni di tenuta X e T (vedi fig.18).
!ATTENZIONE!
Evitare l’uso di detergenti abrasivi che
possono danneggiare la superficie dei
componenti. Non lavare tali componenti
nella lavastoviglie in quanto parti come la
vasca, le ruote dentate e la barra di
mescolamento superiore potrebbero venire
danneggiate.
- Lavare accuratamente ogni parte rimossa con acqua calda e detergente per piatti delicato, pulire bene anche il piano Y e l’evaporatore Z (vedi fig.19). Risciacquare bene con acqua pulita e lasciare asciugare. Rimontare il tutto con le mani pulite.
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 23/124
Una volta eseguite accuratamente tutte queste operazioni di pulizia, si può procedere al rimontaggio dei componenti.
Il corretto assemblaggio della macchina è molto
importante per prevenire perdite di prodotto ed
il danneggiamento della stessa.
Per assemblare la macchina è necessario
disporre di un lubrificante approvato (Vaselina).
Assicurarsi sempre che ogni parte sia stata
correttamente lavata e sanitizzata e che la
persona adibita al rimontaggio si sia
accuratamente lavato e sanitizzato le mani e gli
avambracci.
- Procedere al rimontaggio del gruppo di miscelazione attenendosi alle seguenti operazioni (vedi fig.20):
È indispensabile spalmare la guarnizione
O con grasso di vaselina per ridurre l’attrito e limitarne l’usura (fig.21).
Rimontare la guarnizione P prestando
attenzione al verso (fig.22).
Rimontare la spirale raschiante N avendo
cura che il codolo di trascinamento si incastri perfettamente con l’albero di guida.
Fissare tutti i componenti avvitando il
pomello M in senso antiorario.
- Rimontare la vasca A collocandola nella propria sede accertandosi che faccia esattamente tenuta con la guarnizione P (vedi fig.23). Per agevolare il rimontaggio consigliamo inoltre di inumidire la parte posteriore della vasca nel punto in cui la stessa combacia con la guarnizione di tenuta.
- Fissare la vasca A con gli appositi pomelli ed avvitare saldamente, senza però esercitare una forza eccessiva.
IMPORTANTE
Non serrare eccessivamente i pomelli di
fissaggio vasca, una forza eccessiva
potrebbe danneggiare la filettatura e/o la
vasca stessa.
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 24/124
- Rimontare il rubinetto avendo cura di cospargere con grasso di vaselina le guarnizioni J per agevolare lo scorrimento del rubinetto nella propria sede fino a completo inserimento (vedi fig.24).
!ATTENZIONE!
Il non perfetto scorrimento del rubinetto
compromette la tenuta dello stesso.
- Procedere al rimontaggio del dispositivo di miscelazione superiore O facendo in modo che la sua corona dentata sia in fase con quella inferiore facilitando così il perfetto incastro del perno anteriore nella propria sede collocata sulla vasca (vedi fig.25).
- Smontare la vaschetta raccogli - gocce AA ruotandola leggermente verso l’alto e tirandola verso l’esterno (vedi fig.26). Lavare accuratamente ogni parte e procedere al rimontaggio seguendo le operazioni sopracitate al contrario ed avendo cura di reinserire il tubo di scarico condensa AB nella propria sede.
- Collegare la macchina alla presa di corrente.
- Dopo aver rimontato tutti i componenti riempire la vasca con una miscela di acqua e sanitizzante (per esempio Amuchina), seguendo le dosi ed i tempi specificati.
- Attivare i mescolatori in modo da sanitizzare tutti i componenti seguendo le specifiche del prodotto sanitizzante.
- Svuotare questa soluzione come descritto in seguito:
Rimuovere i due pomelli;
Abbassare la vasca in modo da svuotarla
da ogni residuo di soluzione sanitizzante.
- Fissare di nuovo la vasca con i pomelli.
- Lavare la parte inferiore del coperchio con acqua calda e detergente. Far asciugare in aria e quindi pulire la superficie con un panno imbevuto di soluzione sanitizzante.
!ATTENZIONE!
Il coperchio deve essere sconnesso dal suo
cavo di alimentazione, mai immergere il
coperchio in acqua o liquido.
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 25/124
12. MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Attenzione Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione, è obbligatorio spegnere
l’apparecchio e staccare il cavo di
alimentazione dalla presa di corrente.
Pulizia filtro condensatore
Al fine di garantire un buon rendimento dell’impianto frigorifero è indispensabile effettuare periodicamente una la pulizia del filtro del condensatore, procedendo come segue:
- Togliere la tensione all’apparecchio e scollegare il cavo di alimentazione.
- Svitare il pomello K in modo da poter rimuovere il pannello posteriore (vedi fig.27).
- Rimuovere la polvere infiltratasi fra le lamelle del condensatore e pulire quest’ultimo con acqua o con un aspirapolvere (vedi fig.28).
- Rimontare il pannello.
!ATTENZIONE!
Qualora il condensatore non venga
mantenuto pulito, ciò potrebbe causare
danni alla macchina ed annullare la
garanzia.
Sostituzione neon coperchio
- Per poter accedere alla lampada del coperchio luminoso, fare leva sul coperchietto AC come mostrato in figura 29.
- Rimuovere la lampada ed sostituirla con una nuova.
- Richiudere e riposizionare il coperchio sulla macchina.
- Inserire il suo cavo di alimentazione.
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 29
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 26/124
Controllo e sostituzione delle guarnizioni
GUARNIZIONE VASCA
La guarnizione posta sul retro della vasca va sostituita ogni 12 mesi a seconda dello stato di usura e del livello di manutenzione e lubrificazione.
GUARNIZIONI (O-RING) RUBINETTO
Gli o-ring di tenuta del rubinetto di erogazione prodotto vanno sostituiti ogni volta che appaiono usurati. Queste guarnizioni vanno lubrificate ogni volta che la macchina viene rimontata dopo la pulizia e controllata attentamente onde evitare perdite indesiderate.
GUARNIZIONE A VENTOSA
La guarnizione a ventosa posta sulla parte frontale dell’evaporatore va sostituita ogni 3 mesi e comunque ogni volta che appare usurata. Questa guarnizione va lubrificata con il grasso di vaselina in dotazione ogni volta che viene rimontata dopo la pulizia.
Stoccaggio invernale
Per proteggere la macchina durante i periodi di inattività come l’inverno, è importante sistemarla correttamente come descritto in seguito:
- Disconnettere la macchina da qualsiasi fonte di energia.
- Smontare, lavare e sanificare tutte le parti a contatto con il prodotto (vedi capitolo 11).
- Pulire anche i pannelli esterni.
- Rimontare accuratamente tutti i componenti.
- Coprire la macchina completamente montata con l’imballo originale in modo che venga protetta dalla polvere e da altri agenti contaminanti.
- Posizionare la macchina in un luogo asciutto.
13. ESCLUSIONE DI RESPONSABILITA’
La casa costruttrice declina ogni forma di responsabilità per eventuali danni che possono direttamente o indirettamente derivare a persone, cose, animali in conseguenza della mancata osservanza di tutte le prescrizioni indicate nel presente manuale e concernenti specialmente le avvertenze in tema di istallazione, uso e manutenzione dell’apparecchio. Il produttore non risponde delle eventuali inesattezze imputabili ad errori di stampa, di trascrizione o di traduzione contenute nel presente manuale; si riserva di apportare quelle modifiche che ritenesse necessarie o utili, anche nell’interesse dell’utilizzatore, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali di funzionalità e sicurezza.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 27/124
14. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
NOTA BENE: le seguenti procedure devono essere eseguite da un tecnico qualificato
Problema Possibile causa Soluzione
La macchina non raffredda o raffredda solo parzialmente ed il compressore funziona
Lo spazio di ventilazione attorno
alla macchina è inadeguato
La macchina sta funzionando in
modalità DEFROST
Il condensatore è sporco e pieno di
polvere
La ventola non sta funzionando
C’è una perdita di refrigerante
Lasciare almeno 20cm di spazio libero
attorno alla macchina e non posizionarla vicino ad altre fonti di calore
Ripristinare la modalità CONGELAMENTO
Pulire il condensatore come descritto
Controllare i collegamenti elettrici, se
disconnessi riconnettere e se ancora non funziona, sostituire la ventola
Individuare la perdita, eliminarla e
ricaricare l’impianto La macchina non raffredda o raffredda solo parzialmente ed il compressore non funziona
Le parti elettriche del compressore
non funzionano
Alcuni collegamenti elettrici sono
incompleti
Il compressore è difettoso
Non arriva corrente alla scheda che
ritarda il compressore
Sostituire i componenti che non
funzionano
Verificare le connessioni e sistemare
quelle incomplete
Sostituire il compressore
Verificare i collegamenti elettrici alla
scheda ed al trasformatore che la
alimenta e correggere La macchina raffredda troppo rallentando o bloccando la rotazione della spirale
Il grado zuccherino del prodotto è
troppo basso
La vite di regolazione consistenza è
tarata ad un valore troppo alto
La leva del micro-switch di durezza
è piegata ed non va a contatto con il moto-riduttore
Il livello del prodotto nella vasca è
troppo basso
La scheda di ritardo del
compressore non apre i contatti
Verificare il brix del prodotto e correggere
Regolare la vite di durezza verso il “-“ per
ridurre la consistenza del prodotto
Raddrizzare la leva con delle pinze e
ripristinare il corretto contatto
Aggiungere prodotto o spegnere
l’impianto di refrigerazione
Sostituire la scheda
La macchina è rumorosa Le pale della ventola urtano alcuni
dei componenti interni
Verificare e sistemare
L’interruttore principale è in posizione ON ma la macchina non funziona
Il fusibile è bruciato
Alcune connessioni elettriche sono
incomplete
L’interruttore principale è rotto
La scheda elettronica di comando è
difettosa
Il motoriduttore è difettoso
Sostituire il fusibile
Verificare le connessioni e sistemare
quelle incomplete
Sostituire l’interruttore
Sostituire la scheda comando
Sostituire il motoriduttore
La vasca perde Una delle guarnizioni non è
posizionata correttamente
Rimontare correttamente la guarnizione
o, se è il caso, sostituirla Il rubinetto perde Il rubinetto non è stato rimontato
correttamente
Il movimento del rubinetto è
impedito
Gli o-ring di tenuta sono
danneggiati o usurati
Smontare e rimontare correttamente il
rubinetto
Pulire il rubinetto e la sua sede e
lubrificare con il grasso di vaselina in
dotazione
Sostituire gli o-ring Il prodotto finisce nella vaschetta raccogli gocce attraverso il tubo di drenaggio
La guarnizione a ventosa, il mozzo
del mescolatore ed il pomello di fissaggio non sono stati rimontati correttamente
La guarnizione a ventosa o la
boccola di tenuta dell’albero sono danneggiati o usurati
Smontare e rimontare correttamente il
sistema di mescolamento
Smontare e sostituire le guarnizioni
Il mescolatore non gira Alcune connessioni elettriche sono
incomplete
La scheda elettronica è difettosa
Il motoriduttore è difettoso
Verificare le connessioni e sistemare
quelle incomplete
Sostituire la scheda
Sostituire il motoriduttore
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 28/124
Problema Possibile causa Soluzione
Il mescolatore risulta rumoroso durante la rotazione
La guarnizione a ventosa è stata
sostituita senza essere lubrificata correttamente
La spirale di mescolamento non è
stata rimontata correttamente
Smontare, pulire, sanitizzare e lubrificare
correttamente la guarnizione
Smontare e rimontare correttamente la
spirale e tutto il sistema di mescolamento
Sul display della scheda appare uno dei seguenti messaggi “Filt” o “Err”
Il filtro è sporco e deve essere
pulito
La macchina è posizionata troppo
vicino ad un muro o ad altri oggetti che ne limitano il flusso d’aria di raffreddamento facendo si che la macchina lavori a temperature troppo alte
Il filtro non è montato
correttamente
La macchina è stata posizionata
vicino ad altre fonti di calore che la fanno lavorare a temperature troppo elevate
Smontare, pulire e rimontare il filtro
come descritto
Riposizionare le macchina in modo da
massimizzare la ventilazione
Installare correttamente il filtro
Riposizionare le macchina in modo da
massimizzare la ventilazione
Il coperchio luminoso non emette lacuna luce
La lampada è bruciata
Il trasformatore è bruciato
I fusibile fra la lampada ed il
trasformatore è bruciato
Sostituire la lampada
Sostituire il trasformatore
Sostituire il fusibile
Nelle versioni ad acqua: la spia rossa sul pannello comandi è accesa
La fornitura d’acqua nella rete
idrica è momentaneamente sospesa
Una volta ripristinata la fornitura d’acqua,
premere il pulsante rosso posto sotto la macchina sul lato comandi in modo da
riarmare il pressostato di sicurezza Nelle versioni HC: la spia rossa sul pannello comandi è accesa
Il condensatore è sporco e necessita
di essere pulito.
• La macchina è posizionata troppo vicino al muro o ad altri oggetti che riducono l’aerazione.
• La macchina è stata posizionata vicino ad una sorgente di calore.
Pulire accuratamente il condensatore
seguendo le istruzioni del capitolo
“manutenzione straordinaria” e riarmare
il termostato di sicurezza.
Aumentare la distanza da tutti questi
ostacoli in modo da favorire l’aerazione
come descritto in precedenza e riarmare
il termostato di sicurezza.
Riposizionare la macchina lontano da
fonti di calore e riarmare il termostato di
sicurezza.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 29/124
Published by:
SPM DRINK SYSTEMS S.p.a.
Via Panaro n° 2 41057 Spilamberto (MO)
Edition: 04/2011 Revision: 01
© 2011 – SPM Drink Systems
All copying rights are reserved to SPM DRINK SYSTEMS; copying, even partial, is illegal.
The descriptions and illustrations refer to the specific machine at issue. SPM Drink Systems reserves the right to modify at any time the equipment for mass production.
This manual:
- is integral part of the supply and must be carefully read, in order to be properly used, in compliance with
the essential safety requirements;
- has been drafted by following the dispositions 2006/42/CE and reports the technical information that are
necessary to correctly run all the procedures, under safety conditions;
- must be carefully kept (protected by a transparent, watertight wrapping, in order to avoid any damage)
and must go with the machine during its life, including potential changes of ownership. In case of loss or damage, it’s possible to ask for a copy to SPM DRINK SYSTEMS, pointing out the information stated on the identification label;
SPM DRINK SYSTEMS declines all responsibility for a wrong usage of the machine and/or damages caused by operations not provided for in this manual..
Dear Custom
er,
We would like to congratulate you for
choosing this high-quality product, that will
certainly meet all your expectations.
We thank you for the preference reserved to
our company and we invite you to carefully
read the following instruction manual before
machine’s start up.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 30/124
INDEX
1. IMPORTANT WARNINGS AND ADVICES
....................................................................31
2. EQUIPMENT KIT .......................................31
3. TRANPORT TIPS .......................................31
4. LIFTING TIPS .............................................31
5. TECHNICAL SPECIFICATIONS ..............32
6. POSITIONING ............................................33
7. CONNECTION TO THE POWER SUPPLY
MAINS .......................................................34
8. START-UP PROCEDURES .......................35
Water cooled system ....................................... 36
9. SWITCHES EXPLANATION AND THEIR
USES ..........................................................37
Mechanical version ......................................... 37
PLUS: electronic version ................................ 39
10. OPERATING INSTRUCTIONS .................46
11. DAILY CLEANING AND SANITIZING
PROCEDURES..........................................47
12. SPECIAL MAINTENTANCE.....................52
Condenser cleaning ......................................... 52
Luminous cover neon replacement ................. 52
Control and replacement of seals .................... 53
Winter storage ................................................. 53
13. DISCLAIMER .............................................53
14. TROUBLESHOOTING GUIDE .................54
15. WIRING DIAGRAMS ..............................112
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 31/124
1. IMPORTANT WARNINGS AND ADVICES
This installation and operation manual is an integral part of the equipment and must be kept for future consultation. Unless otherwise stated, this manual is addressed to operators (staff members who uses the equipment on a daily basis) and to servicemen (staff members qualified to carry out the installation and/or maintenance). The parts of the manual addressed only to servicemen are pointed out accordingly. Please read carefully the warnings listed here below before installation and start-up of the equipment. This equipment has been designed to produce slushes, sorbets and similar products. Upon receipt of the equipment, make sure that its part number matches the one specified in the order, which can be found on all the delivery documents.
This equipment is exclusively destined to the purpose for which it was designed. The manufacturer cannot be held responsible for any damage due to improper use. This equipment is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, without supervision or instruction concerning its use by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the machine. This equipment is not suitable for outdoor use. This machine is not suitable for installation in locations where water jets are used. This equipment must be installed in places where it can be controlled by qualified staff.
2. EQUIPMENT KIT
In the packaging of this equipment you will find also:
- operator’s manual,
- 1 tube of Vaseline grease lubricant to be used for machine maintenance;
- EC declaration of conformity;
- 1 drip tray and 1 suction gasket for each bowl.
3. TRANPORT TIPS
To prevent the oil held in the hermetic compressor running into the cooling circuit, the device must be carried, stored and handled in the upright position, following the direction instructions on the packing. If the device is accidentally or intentionally (for transportation reasons) kept in any other position, it must be set again in the correct position at least twenty minutes before start-up procedures, in order to let the oil flow back into the compressor.
4. LIFTING TIPS
Each machine is equipped with a special wooden pallet that allows the handling with standard forklift trucks.
Caution
Never lift the machine alone, but always seek
the assistance of another operator.
To prevent and avoid any damage to the machine, all loading and unloading operations should be carried out with special care. The equipment can be lifted, with either a manual or engine-powered lifting truck, by positioning the forks in the base section of the unit.
The following operations should always be avoided:
- to turn upside down the machine;
- to drag the machine with ropes or others;
- to lift the machine with slings or ropes
- to shake or rattle the machine and its packaging.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 32/124
The machine must be stored in a dry place with temperatures from 0°C to 40 °C. No more than 2 machines should be stacked on top of each other, taking care to maintain the vertical position, as shown by the arrows on the carton.
5. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Technical and electrical specifications
All the machine’s technical and electrical specifications are stated on the identification plate, positioned in the internal part of the equipment; a sample is shown here below.
The plate specifies:
Model: XX
n°: XX
Electrical specifications: Volt/ Hz
Max. absorption (Watt)
Max. current (Amp)
Machine ambient working temperatures
between 24°C and 32°C.
Dimensions and weight:
Ice Dream 1
Height: 85 cm
Width: 19.5 cm
Depth: 56 cm
Weight 40 kg
Ice Dream 2
Height: 85 cm
Width: 40 cm
Depth: 56 cm
Weight 60 kg
Ice Dream 3
Height: 85 cm
Width: 60 cm
Depth: 56 cm
Weight 100 kg
Noise emissions
The continuous, equivalent, weighted level of acoustic pressure is below 70 dB.
In the event of breakdown:
In most cases, any technical problem can be settled with slight interventions (please see the troubleshooting guide at the end of this manual); we therefore recommend you to carefully read this handbook before contacting the manufacturer or service centre.
Disposal
Caution
All the parts of the packaging must be kept
beyond the range of children, as they might
represent a potential safety/health risk.
Important
In respect of the environment, please dispose the packaging as illustrated.
This symbol: means that the machine cannot be disposed as common waste. It must be handled in compliance with the provisions of European directive 2003/108/CE (Waste Electrical and Electronic Devices - WEEE) and the resulting national legislation, in order to prevent any potential damage to the environment and to create health risks. In order to correctly dispose of the device, please contact the distributor from which you purchased it or our after-sales service.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 33/124
6. POSITIONING
FOR SERVICEMAN ONLY
The installation and subsequent servicing
operations must be carried out by skilled
members who have been trained to use the
device and in compliance with the
regulations in force.
a) Remove the packing (fig.1), preserve it in
order to reuse for winter storage and make sure the machine is in perfect condition.
!CAUTION!
All the parts of the packaging must be kept
beyond the range of children, as they
might represent a potential safety/health
risk.
b) Rest the machine on a sturdy, flat surface making sure it is well ventilated by leaving a gap of 20 cm around it and do not install it near heat sources (fig.2); we recommend you to
maintain a room temperature between 24 and 32°C.
c) Check that the power mains voltage meets the specifications on the equipment identification plate and that the output available meets the device’s power requirements. Fit the plug into an earthed socket, removing all multiple adaptors.
FOR FURTHER PRECAUTIONS, READ THE
SECTION “CONNECTION TO THE
ELECTRICITY MAINS” CAREFULLY.
d) The installation must be carried out in accordance with the manufacturer’s instructions. Failure to comply with the positioning and installation instructions may impair the machine’s operation.
Important
You are legally required to provide a suitable
grounding system for the equipment.
Before carrying out any cleaning and/or special
maintenance on the device, make sure it is
disconnected from the mains by unplugging it.
In the event of a breakdown or malfunctioning,
switch off the device and remove the plug.
Fig. 1
Fig. 2
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 34/124
7. CONNECTION TO THE POWER SUPPLY MAINS
FOR SERVICEMAN ONLY
Before fitting the plug in the power supply socket, for your own safety, as already mentioned in the previous paragraph, please read the following precautions.
- The machine’s electrical safety is only guaranteed when it is connected to a suitable earth system, structured as provided by the national safety current regulations (fig.3). Therefore, the manufacturer cannot be held responsible for any damage due to failure of the grounding system of the machine.
- Do not obstruct the ventilating grill and heat dispersion grill, since an insufficient ventilation may not only reduce the efficiency of the machine, causing it to function inadequately, but may also cause serious damage to the machine.
- Always verify electrical specifications on the data plate of each machine. Data plate specifications always replace the information of this manual.
- For a safe and correct installation, it is essential to provide a suitable socket controlled by a thermal cut-out switch whose contacts are at least 3 mm apart, in accordance with the current national safety regulations (see fig.3).
- Never use extensions or multiple adaptors.
- Check the power lead along its entire length to make sure it is not crushed in any way.
- To unplug the device, first disconnect the power supply with the switch, then grip the plug and gently pull it out.
Important
IF THE POWER CABLE IS DAMAGED, IT MUST
BE REPLACED BY THE MANUFACTURER, ITS
AFTER SALE SERVICE OR BY QUALIFIED
PERSONNEL, TO PREVENT ANY POSSIBLE RISK.
Fig. 3
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 35/124
8. START-UP PROCEDURES
!IMPORTANT! BEFORE STARTING THE MACHINE, CARRY OUT THE CLEANING AND SANITISING PROCEDURES
DESCRIBED IN CHAPTER 11.
- Dilute and mix the product in a separate container according to the manufacturer’s instructions (see fig.4); never pour dry powder, crystals, or concentrate into a dry bowl.
Caution
Make sure that the mixture has a sugar content
between 12.5% and 13.5%; a lower
concentration could seriously damage the
mixing parts, as well as the gearmotors.
NEVER USE ONLY WATER.
- Remove the luminous cover after unblocking it by turning its special key clockwise (see fig.5).
- Pour the mix obtained into the bowl (see fig.6); there is a minimum and maximum fill line on the bowl, do not overfill or run the unit without enough product. Running unit with product below the minimum full line may cause damage to the unit.
- Restore the luminous cover B making sure to have it pushing against the security system C (fig.7) and secure it with the special key.
Note -----------------------------------------------
Ice Dream is equipped with a very efficient
safety mechanism designed to protect the
operator; it is activated when cover is lifted.
This device automatically and immediately stops
all moving parts.
If the main cover is not correctly
positioned, the unit will not work.
------------------------------------------------------
- Insert the plug into the electrical power outlet.
- Activate the main switch.
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 36/124
Water cooled system
In addition to these start-up procedures, only for the water cooled version, it’s necessary to connect the unit to the water main as described below:
- Connect the unit to the water main with the flexible filling pipe fitted with the ¾ connections.
!WARNING!
It is strongly recommended to interpose a tap
between the mains and the filling pipe; if the unit is not working, this tap has to be closed.
- Connect the unit with a suitable draining system by using the meshed pipe that you will find together with the unit. After connecting this pipe to the fastening junction under the frame, remember to fix it with an hose clamp.
NOTE: the average of water consumption is almost 1liter/minute.
In case of lack of water from the main during the standard operating phase, the manual start up safety pressure switch will block the unit and the red LED on the switch panel will be switched ON (fig.8); in this condition the machine is still operating but the compressor is not working.
After checking the water presence in the main, manually switch on the safety pressure switch sited under the frame near the right side of the unit by pressing the red jutting button. After this operation, the red LED will be switched off and the compressor will re-start working normally.
Fig. 8
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 37/124
9. SWITCHES EXPLANATION AND THEIR USES
Mechanical version
a) Activate the general switch (D) (figure 9);
b) Each bowl is controlled by three switches which are activated as follows:
- to make ice slush or sorbets: first select the switch (E) to activate the mixer components (the green LED on the switch will light up to confirm the selection has been made), then select the switch (F) to activate the cooling system. Note: the machine is equipped with a delay system for the activation of the compressors, so the green LED for the switch (F) will light up only four minutes after it has been turned on.
- to make cold drinks: first select the switch (E) to activate the mixer components (the green LED on the switch will light up to confirm the selection has been made), then select the switch (G) to activate the cooling system at a positive temperature.
! Warning !
Never turn all the switches F and G on at
the same time.
! Warning !
If the machine is turned off at night, with the
bowls filled, or just partially filled, a layer of
solid ice may form on the surface, due to the
natural separation of the unmixed product. In
this case, before turning the machine back on,
remove the layer of superficial ice, so as to
prevent damage to the mixing spiral.
Fig. 9
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 38/124
Only for HC version
!WARNING!
HC units are equipped with a safety pressure
switch for the refrigerating system; if the unit
internal temperature would became too high the
pressure switch will block the compressor.
When the unit is running hot due to insufficient internal air circulation and the pressure switch blocks the compressor, the red LED on the control panel is switched on (fig.10). In order to restore the standard functioning, it will be necessary to determine the condition that caused the alarm and then to manually re­start the compressor by pushing the red button under the unit. To determine the condition that caused the alarm, see list of conditions below:
• Condition: The condenser is dirty and needs to be cleaned. Corrective Action: Clean the condenser following instructions (Special maintenance).
• Condition: The unit is positioned too close to a wall or other object restricting air flow and causing the machine to run at a higher temperature. Corrective Action: Reposition unit to maximize ventilation space (Positioning).
• Condition: The unit has been installed near a heat source, such as a coffee machine, ice maker or cold beverage machine which expels hot air from its vents, causing the machine to run at a high temperature (installation near a heat source should be avoided) Corrective Action: Reposition unit to maximize ventilation space.
Fig. 10
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 39/124
Bowl
temperature
PLUS: electronic version
a)
Turns unit ON.
b) Selects 12/24 time
and F°/C° temperature display when turned ON while simultaneously pressing the auger button (left one).
c) Sets current time when turned ON
while simultaneously pressing the “MODE” button.
a) Used to manually
select “OFF”, “FREEZING”, or “COOLING” functions when auger is turned ON (one at least).
b) Accesses
automatic defrost timer reset mode when pressed for a 5 seconds period when auger is turned ON (one at least).
c) Does not function when light of “Auto
Timer” button is on.
d) Locks in hours, minutes and final time
settings after they are set using the “Auto Timer” button.
Working mode: OFF: the refrigerating system is not working. COOLING: the machine is keeping the product chilled. FREEZING: the machine is producing slush.
a) Turns auger ON
and OFF when main power switch is ON.
b) Must be ON (one
at leleast) to permit defrost timer to be reset and to activate the “MODE” button to manually select
“OFF”,”FREEZING”, or “COOLING” functions.
a) Turns auto
defrost mode ON or OFF (light on switch indicates when auto defrost mode is activated).
b)
Used to change the settings when readjusting
c) Permits to
reset the machine: press and hold the “Auto timer” button. Turn the main switch ON and wait until “PreS” appears on the display.
a)
In the “COOLING” mode, the display will read the actual temperature of the product: LED1 on = left bowl LED2 on = centre bowl LED3 on = right bowl
To read the temperature the related auger has to be active.
Thermometer LED on – Temperature in °F Thermometer LED off – Temperature in °C
Auger ON/OFF
MODE
Main Power Switch
Auto Timer
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 40/124
Enter Time Programming
a)
Turn the power switch OFF.
b) Press and hold the left “MODE” button
and turn the power switch ON. Release the “MODE” button when the hour digits start blinking.
c) Set the hour by pressing the “Auto
Timer” clock button until the appropriate hour is shown.
NOTE: When using a 12 hour clock the time is P.M. when the dot at the bottom right corner of the LED display is lit; A.M. when not.
d) Press the “MODE” button to set the
minutes and regulate them as described above.
e) Press the “MODE” button one more time
to save your settings.
Setting Defrost Timer (Night Setting)
a) Turn the power switch ON making sure
the “Auto Timer” is OFF.
b) Press the “Auger ON/OFF” button ON
(one at least).
c) Press and hold the left “MODE” button
until you hear a long beep and both the LED, "COOLING" and "Auto Timer" begin to blink.
d) Press the “Auto Timer” button to set the
hour you want it to turn to refrigeration mode (defrost mode) and then press the “MODE” button to save the hour setting.
e) Press the “Auto Timer” button to set the
minutes. Then press the “MODE” button to save also the minute setting. The “COOLING” light will turn off while the "FREEZING" light and “Auto Timer” one will begin blinking.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 41/124
f) Set the time you want the machine to
turn to FREEZING mode by following steps above. Then press the left “MODE” button to save also this time setting.
NOTE: Once the settings have been saved, the unit will keep them.
NOTE: When the light on the “Auto Timer” button is “ON”, the automatic defrost timer is activated. To turn OFF this timer, press the "Auto Timer" button (the light on the clock button turns off).
Operate in Automatic Mode (with Defrost Timer Activated)
a) Turn power switch ON and wait for
display to light up.
b) Press "Auger ON/OFF" buttons ON (one
at least).
c) To operate in defrost mode press the
“Auto Timer” button until it is illuminated.
NOTE: The defrost timer is the same for all the bowls.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 42/124
Operate in Manual Mode (without Defrost Timer Activated)
a) Turn the power switch ON and
wait for display to light up.
b) Make sure the clock button is OFF
(LED light on clock button should not be lit up).
c) First turn auger on by pressing
the “Auger ON/OFF”
button.
NOTE: An auger (one at least) must be on before the unit will allow the COOLING or FREEZING mode to be activated.
d) Then select COOLING or
FREEZING mode by pressing the “MODE” button until the light under the selection you desire is lit up.
NOTE: In the COOLING mode, the LED display will read the actual temperature of the product (the temperature setting is not adjustable). Pushing the thermometer button it is possible to see the temperature into the bowls: LED 1 – left bowl, LED 2 – centre bowl and LED 3 - right one. In the “FREEZING” or “Off” mode the LED will read the current time.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 43/124
Setting the 12 or 24 Hour and the °F or °C Temperature Display
a) Turn the power switch OFF.
b) Press and hold the left "Auger
On/Off" button and turn the power switch ON. Release the "Auger On/Off" button when either “12” or “24” are shown (indicates the current hour view).
c) Press the “Auto Timer” button
until the desired hour display type is shown (12 to 24).
d) Press the left “MODE” button until
the desired temperature display type is shown (°F or °C).
e) Press the “Auto Timer” button
until the desired temperature display type is shown (°F to °C).
f) Store the change by pressing the left
“MODE” button until the current time is displayed.
g) The unit is now ready for use.
Viewing the Bowl Temperature
a) Press the left “MODE” button until the
“COOLING” LED is lit.
b) Press the “Bowl temperature “ button
choosing the bowl:
LED1 = left bowl: LED2 = centre bowl; LED3 = right bowl;
NOTE: to read the temperature inside the bowls is possible only with their augers on.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 44/124
“FILTER CLEANING” Alarm
A filter cleaning alarm will activate when the unit is running hot due to insufficient internal air circulation. When this occurs a “Filt” message will appear on the touch pad LED display readout and an intermittent audible tone will also sound to alert the operator of this condition. The “Filt” message will appear when the alarm activates (a beeping sound every 4-5 seconds). To determine the condition that caused the alarm, see list of conditions below:
Condition A: the filter is dirty and needs to
be cleaned. Corrective Action: clean and replace filter
following instructions(Removing and Cleaning Filter).
Condition B: the unit is positioned too close
to a wall or other object restricting air flow and causing the machine to run at a higher temperature. Corrective Action: reposition unit to
maximize ventilation space (Installation Instructions).
Condition C: the unit has been installed near
a heat source, causing the machine to run at a high temperature (installation near a heat source should be avoided). Corrective Action: reposition unit to
maximize ventilation space.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 45/124
“SYSTEM OVER TEMPERATURE” alarm
A system over temperature alarm will activate as a safety precaution when the unit has overheated to protect the compressor.
The system automatically goes to “OFF”
status where the compressor’s operations is stopped, while augers will keep working to avoid forming ice blocks.
When this occurs an “Err” message will
appear on the touch pad LED readout accompanied by a continuous buzzer sound to alert the operator of this condition.
When this alarm activates, turn off all
switches. Then determine the condition and the necessary corrective action.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 46/124
10. OPERATING INSTRUCTIONS
a) To dispense the product, position the cup under the tap (C) and pull the dispensing lever (B) (see figure 11).
b) Adjusting the consistency: to alter the consistency of the product, turn the screws located on the back of the machine in the following way: clockwise to make the product less dense, anticlockwise to make the product denser (see figure 12).
Important
This device only changes the consistency of the
product to be dispensed. It does not affect the
cooling temperature of the product.
Caution
When the level of the slush inside the bowl is
below the mixing spiral, to prevent the product
from becoming too thick, it is necessary to refill
the bowl.
Fig. 11
Fig. 12
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 47/124
11. DAILY CLEANING AND SANITIZING PROCEDURES
In order to maintain the machine in like-new operating condition and to respect current regulations, it’s absolutely necessary to frequently and carefully perform the cleaning and sanitizing operations as described below.
In case of prolonged shutdown (winter storage), the machine must be disassembled, washed and sanitized according to the instructions in this manual before start-up to ensure the best possible cleanliness.
Caution
Electric shock hazard. Do not splash water
on switches or allow water to flow onto
electrical components inside the machine.
Caution
To prevent bacteria growth, use only
sanitizers approved for plastic and rubber
objects, failure to do so could create a
health hazard.
NOTE: it is responsibility of the operator to be
aware of and conform to the requirements of current local, state and federal laws concerning the frequency of cleaning and conservation of products used.
The cleaning instructions explained in this section are essential procedures to remove bacteria and maintain a sanitarily clean machine.
We recommend to perform the cleaning
and sanitizing procedures every day and
anyway according to the local laws.
The machine and the mix manufacturers decline all responsibility to damage that directly or indirectly derives from people, animals, as consequence of failure to comply with all cleaning and sanitation instructions indicated in this manual.
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 48/124
- Empty the bowl of any remaining product.
- After unlocking the main cover with its key, remove it.
- Fill the bowl with hot water (not boiling) to help melt off any sugar residuals and drain this water before proceeding with the next step.
Caution
To avoid electrical shock or contact with
moving parts, before proceeding with the
disassembling operations, make sure all
switches are in “OFF” position and that the
main power supply is disconnected.
- Pull out the upper mixing device (O) by pushing it slightly backwards, to remove it from its fixed position (see figure 13).
- Unscrew and slip off the knobs (P) then lower the bowl (A) to eliminate any product residue through the dispensing tap (I) (see fig. 14).
- Pull the tank outwards, as shown in the figure, and remove it fully from its seating (see figure
15).
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 49/124
- Cleaning the dispensing tap:
Simultaneously apply pressure to the two securing tabs (Q), and lift the dispensing tap (I) to pull it out of its fixed position (see figure 16).
Remove the dispensing tap by keeping the indicated part (R) pressed down and slipping off the dispensing lever (L) (see figure 17).
Thoroughly wash each single part with hot water and mild dish washing detergent, rinse well, and reassemble the parts.
Caution
To prevent bacteria growth, remove all
o-rings when cleaning.
Failure to do so could create a health
hazard.
- Unscrew the securing bolt (S) in the direction of the arrow (threading on the left), pull off of the mixing unit (U), and remove the sealing washers (X) and (T) (see figure 18).
!CAUTION!
Avoid the use of abrasive cleaners which
can damage the finish. Do not put the parts
in a dishwasher. Dishwasher may damage
some parts such as the clear plastic bowls,
auger gears, and top mixing bar.
- Thoroughly wash each single part that has been removed in previous steps, and properly base (Y), as well as the evaporator (Z) (see figure 19) with hot water and mild dish washing detergent. Rinse well with clear water and allow to air dry. Reassemble with clean hands.
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 50/124
Once performed all these cleaning and sanitizing procedures, it’s possible to reassemble all the components.
The correct assembly of the device is essential
to prevent leakage of product and damage of
the machine. To assemble the machine you will
need an approved lubricant (such as Vaseline).
Make sure all parts have been washed and
sanitized before assembling. Persons assembling
the machine must first wash and sanitize their
hands and forearms with an approved sanitizer.
- Mount the mixing unit back together, according to the following procedures (see figure 20):
It’s indispensable to spread the gaskets (O) with Vaseline grease to reduce friction and thus limit wear (fig.21).
Mount the bowl seal (P) making sure it faces the right direction (fig.22).
Replace the scraper auger (N), making sure the head is perfectly engages with the driving shaft.
Secure all the parts into place by screwing the bolt (M) in a counter clockwise direction.
- Mount the bowl (A) back on, positioning it into place, and making sure that it has a tight hold on its washer (see figure 23). To facilitate this procedure, we also suggest that the rear part of the bowl be moistened at the point in which it fits together with its sealing washers.
- Secure the bowl (A) by tightening the two knobs, without exerting excessive pressure.
IMPORTANT
Do not over tighten the bowl knobs.
Excessive force could damage the thread
and/or the bowl itself.
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 51/124
- Reassemble the parts of the dispensing tap, making sure that the gaskets (J) are covered with Vaseline grease so that the tap slides smoothly back into its fixed position, until it’s completely inserted (see figure 24).
!Important!
The not perfect sliding of the tap
compromises its own seal.
- Reassemble the upper mixing unit (O) so that its toothed crown is aligned with the lower crown. This will allow the front pin to fit perfectly into its fixed position on the bowl (see figure 25).
- Remove the liquid-collector tray (AA) turning it slightly upwards and pulling it forward (see figure 26). Wash each part thoroughly, then reassemble the parts by inversely following the procedures described above. Make sure that the condensation drainage tube (AB) is reinserted into its correct fixed position.
- Plug the unit back into appropriate power supply.
- After the cleaning and reassembly as per above instructions, fill the bowl with a mix of water and an approved sanitizer (example Stera Sheen), according to the measures specified.
- Start the mixing part of the machine to sanitize all the parts following the cleaning solution specifications.
- Drain the cleaning solution as follows:
Unscrew the two knobs;
Then lower the bowl to drain aou any
remaining product through the dispensing valve.
- Screws the knobs to fix the bowls.
- With a clean cloth wash the underside of the almp cover with warm water and mild detergent. Allow this part to air dry and then wipe it with a clean cloth which has been dipped in the sanitizing mixture.
!ATTENTION!
Lamp cover must be unplugged, never
submerge lamp cover in water/liquid.
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 52/124
12. SPECIAL MAINTENTANCE
Caution
Before proceeding with any maintenance
operation, it is compulsory to switch off the
machine and unplug it from the mains.
Condenser cleaning
In order to guarantee good cooling system performance, the condenser must be well cleaned every month.
How to reach it:
- Switch off the power supply and disconnect the power cable;
- Unscrew the knob (K) in order to remove the back panel (see figure 27).
- Remove the dust inside the condenser fins and clean it with a vacuum cleaner (fig.28).
- Restore the back panel.
!ATTENTION!
Failure to maintain a clean filter and
condenser will cause damage to the unit
and consequently void the warranty.
Luminous cover neon replacement
Replace the neon of the luminous cover, according to the following procedures:
- Remove the small plastic cover AC as indicated (fig.29).
- Carefully remove the lamp and replace it with a new one.
- Reassemble the small cover AC.
- Place lid on machine and plug lid cord back into lid.
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 29
Data di emissione: Aprile, 2011 Revisione: 1 Pag. : 53/124
Control and replacement of seals
BOWL GASKET (LOCATED AT THE REAR OF BOWL)
Replace it every 12 months according to the conditions of use and level of maintenance.
DISPENSE VALVE O-RING
The dispense valve o-rings should be replaced as necessary when wear is evident. Lubricate them each time they are replaced or the dispense valve is removed for cleaning.
SUCTION GASKET
Replace every 3 months according to the conditions of use and level of maintenance. This part should be lubricated during the re­assembly after every cleaning with Vaseline.
Winter storage
To protect the unit during seasonal shutdown, it’s important to properly store the machine using the following procedures:
- Disconnect all power to the freezer.
- Disassemble, wash and sanitize all parts that come into contact with the mix as described in chapter 11.
- Clean also all the exterior panels.
- Reassemble all these parts.
- Cover the machine with the original package to protect it from dust or other contaminating elements.
- Place the machine in dry location.
13. DISCLAIMER
The manufacturer declines all responsibility for any damage that directly or indirectly might be brought on to people, things, animals, as a consequence of failure to comply with all instructions given in this manual with the warnings concerning installation procedures, use and maintenance of the machine.
The manufacturer cannot be held responsible for possible mistakes due to printing, copying or translating errors contained in this manual. In addition, the manufacturer reserves the right to modify what deemed necessary or useful for the machine, as well as for the benefit of the user, yet at the same time maintaining the essential operative and safety characteristics of said machine.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 54/124
14. TROUBLESHOOTING GUIDE
Problem Possible cause Solution
The machine does not cool, or cools only partially and the compressor is running
The space around the machine is
inadequate for ventilation
The refrigeration system is working in
DEFROST mode
The condenser filter is clogged with
airborne particles
Fan motor is not running
Refrigerant is leaking
Allow at least 20cm between the
machine and anything next to it; keep it away from heat sources
Return to FREEZE mode
Clean the filter
Check the fan motor’s electrical
connections and, if disconnected, reconnect. If still not operating, replace the motor
Locate the leak, eliminate it and
recharge the system The machine does not cool, or cools only partially and the compressor is not running
Electrical components of the compressor
are not functioning
Some electrical connections are not
complete
The compressor is malfunctioning
No current is coming to the “compressor
delay” mother board
Replace the malfunctioning
components
Check the contacts and correct
those incomplete
Replace the compressor
Check the electrical connections
to the pc board as well as the
transformer feeding the PC
board and correct The machine over-freeze, making the auger movement slow or stopped
The product brix is too low
The screw setting for the consistency
control system is set too far toward the “+” position
The limit micro-switch arm is bent away
from the gear motor and prevents contact
The level of the product in the bowl is
too low
The compressor PC board contact don’t
open
Check the product brix and
correct
Reset the screw toward the “-“
position to produce a thinner
consistency product
Using pliers, straighten the limit
switch arm
Add more product or turn the
refrigeration “Off”
Replace the PC board
The machine is noisy The fan motor blades are hitting internal
components
Check and correct
The main power switch is “ON” but the unit s not running
The fuses are blown
Some electrical connections are not
complete
The main power switch is broken
The control board is faulty
The gear motor is malfunctioning
Replace the fuses
Check the contacts and correct
those incomplete
Replace the switch
Replace the control board
Replace the gear motor The bowl is leaking
One of the bowl seal is not in place
Replace or reposition the seal The dispensing valve is leaking
The dispensing valve has been
incompletely or incorrectly replaced in its position
The free movement of the valve is
impeded
Dispensing valve o-rings are damaged
Reassemble and replace
Clean and lubricate the valve
and the valve cylinder with the
lubricant provided with the
machine
Replace the o-rings Product is flowing into drain tray through drainage pipe
The bell shaped seal between the front of
the cylinder and the auger hub has not been reinstalled properly
The bell shaped shaft seal or the spindle
bushing seal is damaged or worn
Find the seal and put it back in
place
Replace the damaged/worn seal
and check the condition of the
drive shaft The auger is not turning Some electrical connections are not
complete
The control board is faulty
The gear motor is malfunctioning
Check the contacts and correct
those incomplete
Replace the control board
Replace the gear motor
NOTE: the following procedures
must be performed by a
qualified service technician.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 55/124
The auger is creating noise as it rotates
The bell shaped shaft seal has been
replaced without lubrication or is damaged
The auger has been incompletely or
incorrectly reassembled
Replace or clean and lubricate
with the lubricant provided with the machine
Check and correct
“Filt” or “Err” message appears on the touchpad LED readout
The filter is dirty and needs to be
cleaned
The unit is positioned too close to a wall
or other object restricting air flow and forcing the machine to run at a higher temperature
The filter is not properly installed
The unit has been installed near a heat
source, such as a coffee machine, ice maker or cold beverage machine which expels hot air from its vents, forcing the machine to run at a high temperature.
Clean and replace filter following
instructions
Reposition unit to maximize
ventilation space (see installation figures)
Install properly the filter
Reposition unit to maximize
ventilation space (see installation figures)
There is no light in the merchandising lid
The neon is burnt out
The transformer is blown
The 5 Amp fuse between the transformer
and the lamp is blown
Replace the neon
Replace
Replace
Only for water cooled versions: the red LED on the control panel is ON
The water supply from the main is
temporary suspended
Once the water supply has been
restored, push the red button under the frame in order to re-
start the compressor Only for HC versions: the red LED on the control panel is ON
The condenser is dirty and needs to be
cleaned.
The unit is positioned too close to a wall
or other object restricting air flow and forcing the machine to run at a higher temperature.
The unit has been installed near a heat
source, such as a coffee machine, ice maker or cold beverage machine which expels hot air from its vents, forcing the machine to run at a high temperature
Clean the condenser
Reposition unit to maximize
ventilation space
Reposition unit to maximize
ventilation space
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 56/124
Herausgeber der Veröffentlichung:
SPM DRINK SYSTEMS S.p.A.
Via Panaro 2 41057 Spilamberto (MO)
Ausgabe: 04/2011 Stand: 01
© 2011 – SPM Drink Systems
Alle Rechte vorbehalten. Der Nachdruck, auch auszugsweise, ohne Genehmigung seitens SPM DRINK SYSTEMS ist untersagt.
Die Beschreibungen und Abbildungen beziehen sich auf die spezifische in diesem Handbuch behandelte Maschine/Anlage. SPM DRINK SYSTEMS behält sich vor, jederzeit alle für die Serienproduktion als notwendig erachteten Änderungen vorzunehmen.
Die vorliegende Anleitung: ist wesentlicher Bestandteil der Lieferung und muss in Entsprechung der grundlegenden Sicherheitsvorschriften vor dem Gebrauch aufmerksam durchgelesen werden; wurde laut Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE ausgearbeitet und enthält die erforderlichen technischen Informationen für die korrekte Ausführung aller Verfahren unter Sicherheitsbedingungen; muss sorgfältig in einem wasser- und staubdichten transparenten Umschlag aufbewahrt werden und die
Maschine während ihrer gesamten Nutzzeit, auch im Fall eines Besitzerwechsels, immer begleiten. Bei Verlust oder Beschädigung des Handbuchs können Sie unter Angabe der Daten auf dem Typenschild bei
SPM DRINK SYSTEMS ein Ersatzexemplar anfordern.
SPM DRINK SYSTEMS übernimmt keine Verantwortung für einen unsachgemäßen Gebrauch der Maschine/Anlage
und/oder für Schäden, die durch eine bestimmungsfremde nicht in dieser Anleitung vorgesehene Nutzung entstehen sollten.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zur Wahl eines
Qualitätserzeugnisses und sind sicher, dass
es Ihre Erwartungen erfüllen wird.
Wir danken Ihnen, uns den Vorzug gegeben
zu haben und bitten Sie, die vorliegende
Gebrauchs- und Wartungsanleitung
aufmerksam durchzulesen.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 57/124
INHALT
1. WICHTIGE ANWEISUNGEN UND
HINWEISE ................................................58
2. AUSSTATTUNG DES GERÄTES .............58
3. NÜTZLICHE TRANSPORTHINWEISE ...58
4. NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUM
ANHEBEN ................................................58
5. TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN .........59
6. AUFSTELLUNG .........................................60
7. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ................61
8. INBETRIEBNAHME ..................................62
Wassergekühlte Ausführung ........................... 63
9. ERKLÄRUNG DER SCHALTER UND
IHRES GEBRAUCHS ...............................64
Mechanische Ausführung ............................... 64
Elektronische Ausführung PLUS .................... 66
10. GEBRAUCH................................................73
11. TÄGLICHE REINIGUNG UND
DESINFEKTION .......................................74
12. AUSSERGEWÖHNLICHE WARTUNG ...79
Reinigung des Kondensatorfilters ................... 79
Austausch der Neonlampe des Deckels .......... 79
Überprüfung und Ersatz der Dichtungen ........ 80
Winterlagerung ............................................... 80
13. HAFTUNGSAUSSCHLUSS .......................81
14. FEHLERSUCHE UND ................................82
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 58/124
1. WICHTIGE ANWEISUNGEN UND HINWEISE
Die vorliegende Gebrauchs- und Wartungsanleitung ist wesentlicher Bestandteil des Produktes und ist als Unterlage gut aufzubewahren. Soweit nicht anders angegeben, richtet sich das vorliegende Handbuch an den Anwender (Personal, das das Gerät täglich benutzt) und an das Wartungspersonal (qualifizierte Installateure und/oder Wartungstechniker). Die nur für den Wartungstechniker bestimmten Abschnitte sind entsprechend gekennzeichnet. Lesen Sie die Anweisungen des vorliegenden Handbuches vor dem Gebrauch und der Installation des Gerätes aufmerksam durch. Das Gerät ist für die Herstellung von Granita, Sorbett und ähnlichen Produkten aus Wasser oder Milch und Fruchtsirup bestimmt. Kontrollieren Sie beim Empfang des Gerätes, dass die Bestellnummer desselben der Ihrer Bestellung entspricht, die immer auf den Versandpapieren angegeben ist, d.h.:
- "Gerätename" gefolgt von der fortlaufenden Seriennummer. Dieses Gerät ist ausschließlich für den Zweck bestimmt, für den es konzipiert wurde. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch. Das vorliegende Gerät ist nicht für die Benutzung durch Kinder oder Personen vorgesehen, die in ihrer psychischen oder motorischen Leistungsfähigkeit beeinträchtigt sind oder denen es an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder in die Benutzung des Gerätes eingewiesen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Das vorliegende Gerät ist nicht für den Einsatz im Freien geeignet. Das vorliegende Gerät darf nicht an Orten installiert werden, an denen Wasserstrahlen verwendet werden. Das vorliegende Gerät muss an Orten installiert werden, an denen es durch qualifiziertes Personal überwacht werden kann.
2. AUSSTATTUNG DES GERÄTES
In der Ihnen ausgelieferten Verpackung finden Sie:
- Die vorliegende Gebrauchs- und Wartungsanleitung;
- die CE-Konformitätserklärung;
- 1 Tube Schmierfett (Vaseline)
- 1 Abtropfschale und 1 Saugdichtung für jeden Behälter.
3. NÜTZLICHE TRANSPORTHINWEISE
Um zu verhindern, dass das Öl aus dem hermetischen Kompressor in den Kältekreislauf fließt, darf das Gerät laut Angaben auf der Verpackung nur in senkrechter Position transportiert, gelagert und gehandhabt werden. Falls das Gerät versehentlich oder beim Transport waagerecht befördert wird, muss vor der Inbetriebnahme des Gerätes etwa 3-4 Stunden gewartet werden, damit das Öl in den Kompressor zurückfließen kann.
4. NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUM ANHEBEN
Jedes Gerät wird auf einer Holzpalette geliefert, auf der es unter Verwendung gewöhnlicher Hubmittel angehoben und transportiert werden kann.
Achtung
Versuchen Sie nicht, das Gerät allein anzuheben, sondern bitten Sie einen
Mitarbeiter um Hilfe.
Beim Ver- und Entladen immer vorsichtig vorgehen, um Schäden am Gerät zu vermeiden. Es ist möglich, das Gerät mit einem motorisierten oder Handgabelstapler anzuheben. Hierfür die Gabeln unter dem Gerät ansetzen.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 59/124
Vermeiden Sie es, das Gerät
- zu kippen;
- mit Seilen oder anderen Mitteln zu ziehen;
- mit Anschlagmitteln oder Seilen anzuheben;
- und seine Verpackung Vibrationen oder Stößen auszusetzen. Das Gerät sollte nur in trockenen Räumen mit einer Temperatur zwischen 0°C und 40°C gelagert werden. In der Originalverpackung können 2 Geräte in senkrechter Stellung (siehe den Pfeil auf der Verpackung) übereinander gestapelt werden.
5. TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Technische und elektrische Eigenschaften des
Gerätes
Alle technischen und elektrischen Kenndaten des Gerätes sind auf dem nachfolgend abgebildeten Typenschild im Inneren des Geräts aufgeführt.
Das Typenschild enthält folgende Angaben:
Modell
Seriennummer
Elektrische Kenndaten in Volt/Hz
Max. Stromaufnahme in Watt
Maximalstrom in A;
Gewicht in kg
Bereich der Raumtemperatur des
Maschinenstandorts zwischen 24 und 31°C.
Geräteabmessungen:
Ice Dream 1
Höhe 85 cm
Breite 19.5 cm
Tiefe 56 cm
Gewicht 40 kg
Ice Dream 2
Höhe 85 cm
Breite 40 cm
Tiefe 56 cm
Gewicht 60 kg
Ice Dream 3
Höhe 85 cm
Breite 60 cm
Tiefe 56 cm
Gewicht 100 kg
Geräuschpegel
Der bewertete äquivalente Dauerschallpegel liegt unter 70 dB.
Störungen:
Eventuelle Betriebsstörungen können in den meisten Fällen selbst behoben werden; lesen Sie daher aufmerksam die vorliegende Betriebs­und Wartungsanleitung, bevor Sie sich an den Hersteller wenden oder den Kundendienst rufen.
Entsorgung
Wichtig
Das gesamte Verpackungsmaterial kann
gefährlich sein und muss daher außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Wichtig
Belasten Sie mit der Verpackung nicht die
Umwelt. Bewahren Sie sie für späteren
Gebrauch auf (z.B. für die Lagerung in der
Wintersaison).
Das Symbol weist darauf hin, dass das Gerät nicht als Hausmüll behandelt werden darf, sondern nach den Bestimmungen der europäischen Richtlinie 2003/108/CE (Waste Electrical and Electronics Equipments - WEEE) und den betreffenden erlassenen nationalen Bestimmungen entsorgt werden muss, um möglichen Umwelt- und Gesundheitsschäden vorzubeugen. Wenden Sie sich für die korrekte Entsorgung des Gerätes an den Händler, bei dem Sie das Gerät erworben haben, oder an unseren Kundendienst.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 60/124
6. AUFSTELLUNG
NUR FÜR WARTUNGSPERSONAL
Die Installation und die späteren
Wartungsarbeiten dürfen ausschließlich
von einer im Gebrauch des Gerätes
geschulten Fachkraft unter Beachtung der
einschlägigen Vorschriften ausgeführt
werden.
a) Nach dem Auspacken das Verpackungsmaterial für die Lagerung im Winter aufbewahren und sich vergewissern,
dass das Gerät unversehrt ist (Abb.1).
!WICHTIG!
Das gesamte Verpackungsmaterial kann
gefährlich sein und muss daher außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahrt
werden.
b) Das Gerät in einem trockenen Raum und fern von Wärmequellen auf einer waagrechten und soliden Unterlage aufstellen. Um eine ausreichende Belüftung des Unterbaus zu gewährleisten, muss um das Gerät ein Freiraum von mindestens 20 cm belassen werden (Abb.
2). Die Raumtemperatur des Standorts der
Maschine muss in einem Bereich zwischen 24°C und 32°C liegen.
c) Prüfen Sie, ob die Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt und die verfügbare Leistung für die Stromaufnahme des Gerätes ausreicht. Stecken Sie den Netzstecker in eine geerdete Steckdose und verwenden Sie keine Mehrfachsteckdosen.
LESEN SIE FÜR WEITERE
VORSICHTSMASSNAHMEN BITTE DEN
ABSCHNITT „ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ".
d) Die Installation hat gemäß den Herstelleranleitungen zu erfolgen. Eine Missachtung dieser Vorgaben kann den einwandfreien Betrieb des Gerätes beeinträchtigen.
Wichtig
Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben. Ziehen
Sie vor jeder Reinigung oder außerplanmäßigen
Wartung den Netzstecker, um das Gerät vom
Stromnetz zu trennen.
Das Gerät im Fall von Defekten oder
Betriebsstörungen ausschalten und den
Netzstecker ziehen.
Abb. 1
Abb. 2
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 61/124
7. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
NUR FÜR WARTUNGSPERSONAL
Bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken (siehe Beschreibung im vorangehenden Abschnitt), ergreifen Sie zu Ihrer Sicherheit folgende Vorsichtsmaßnahmen:
- Vergewissern Sie sich, dass die elektrische Anlage, an die das Gerät angeschlossen werden soll, entsprechend den Anforderungen der einschlägigen Sicherheitsbestimmungen vorschriftsmäßig geerdet ist (Abb. 3). Der Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden aufgrund fehlender Erdung der Anlage haftbar gemacht werden.
- Nicht die Lüftungs- und Wärmeableitungsgitter zustellen. Mangelhafte Belüftung verringert nicht nur die Leistung und beeinträchtigt den Betrieb, sondern kann auch ernsthafte Geräteschäden verursachen.
- Überprüfen Sie immer die elektrischen Kenndaten auf dem Typenschild jedes einzelnen Gerätes. Die Daten auf dem Typenschild ersetzen in jedem Fall die Angaben des vorliegenden Handbuches.
- Eine korrekte und sichere Installation erfordert entsprechend den einschlägigen nationalen Sicherheitsvorschriften (Abb. 3) einen der Steckdose vorgeschalteten Schutzschalter mit einer Mindestkontaktöffnung von 3 mm.
- Keine Mehrfachsteckdosen oder Verlängerungskabel verwenden.
- Das Netzkabel darf an keiner Stelle gequetscht oder eingeklemmt werden.
- Schalten Sie immer den Hauptschalter aus, bevor Sie den Netzstecker vorsichtig aus der Steckdose ziehen.
Wichtig
EIN BESCHÄDIGTES NETZKABEL MUSS AUS
SICHERHEITSGRÜNDEN DURCH DEN
HERSTELLER ODER SEINEN KUNDENDIENST
ODER AUF JEDEN FALL DURCH EINEN
TECHNIKER MIT GLEICHWERTIGER
QUALIFIKATION ERSETZT WERDEN.
Abb. 3
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 62/124
8. INBETRIEBNAHME
!ACHTUNG!
VOR DER INBETRIEBNAHME DER MASCHINE IST
DIE IN KAPITEL 11 BESCHRIEBENE REINIGUNG
UND DESINFEKTION AUSZUFÜHREN.
- In einem separaten Behälter den Sirup laut Herstellerangaben mit Wasser verdünnen und mischen (siehe Abb. 4); nie Trockenpulver, Eiskristalle oder Sirupkonzentrat direkt in den Behälter gießen.
!ACHTUNG!
Sich vergewissern, dass der Zuckergehalt
zwischen 12.5% und 13.5% liegt; ein höhere
Zuckergehalt kann die Organe des Mischwerks
und die Motoren schwerwiegend beschädigen.
NIE NUR WASSER BENUTZEN.
- Den Leuchtdeckel mit dem Spezialschlüssel entriegeln und abnehmen (Abb. 5).
- Das Gemisch in den Behälter gießen (siehe Abb. 6); auf dem Behälter sind der Höchst- und Mindestfüllstand markiert; nicht den Höchststand überschreiten und auf keinen Fall die Maschine in Betrieb setzen, wenn der Füllstand unter dem Minimum liegt. Das Gerät kann beschädigt werden, wenn der Produktfüllstand unter der Mindestmarkierung liegt.
- Den Leuchtdeckel wieder aufsetzen - darauf achten, dass er fest auf der Sicherheitsvorrichtung C aufliegt - und mit dem Schlüssel verriegeln (Abb. 7).
Hinweis -------------------------------------------
Ice Dream ist mit einer Sicherheitsvorrichtung
zum Schutz des Benutzers ausgestattet, die
beim Anheben des Deckels den automatischen
und unmittelbaren Halt aller Bewegungsorgane
auslöst.
Falls der Deckel nicht vorschriftsmäßig
geschlossen ist, kann die Maschine nicht in
Betrieb gesetzt werden.
------------------------------------------------------
- Den Stecker in die Steckdose stecken und den Hauptschalter betätigen.
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 63/124
Wassergekühlte Ausführung
Für die wassergekühlte Ausführung gelten dieselben Verfahren zur Inbetriebnahme, die zuvor beschrieben worden sind; zusätzlich muss das Gerät jedoch wie folgt an das Wassernetz angeschlossen werden:
- Die Maschine mit dem Anschlussgewinde 3/4 des mitgelieferten Wasserzulaufschlauchs an das Wasserversorgungsnetz anschließen.
!ACHTUNG!
Es wird empfohlen, zwischen Zulaufschlauch
und Wassernetz einen Absperrhahn zu
installieren, der immer geschlossen sein muss,
wenn der Granitor nicht in Betrieb ist.
- Die Maschine mit dem netzumwickelten Schlauch der Ausstattung an einen Ablauf anschließen; dazu das eine Schlauchende an dem Anschlussstutzen auf der Maschine anbringen und mit einer Schlauchschelle sichern.
HINWEIS: Der durchschnittliche Wasserverbrauch beträgt ca. 1 Liter pro Minute.
Bei einer Unterbrechung der Wasserversorgung während des Normalbetriebs wird der Sicherheitsdruckwächter mit manueller Rücksetzung ausgelöst und leuchtet eine rote
Warnleuchte auf der Bedienblende auf
(Abb. 8); die Maschine funktioniert weiter ohne Kompressor.
Nach Wiederaufnahme der Wasserversorgung den Druckwächter unter der Maschine auf der Seite der Bedienschalter rücksetzen; dazu die rote hervorragende Taste drücken. Die rote Warnleuchte erlischt und der Kompressor nimmt seinen normalen Betrieb wieder auf.
Abb. 8
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 64/124
9. ERKLÄRUNG DER SCHALTER UND IHRES GEBRAUCHS
Mechanische Ausführung
a) Den Hauptschalter D betätigen (Abb.9);
b) Jeder Behälter wird über 3 Schalter wie folgt gesteuert und eingeschaltet:
- Für die Herstellung von Granita oder Sorbett mit dem Schalter E das Mischwerk in Betrieb setzen (das gleichzeitige Aufleuchten der grünen LED auf dem Schalter bestätigt die erfolgte Auswahl) und anschließend mit dem Schalter F den Kältekreis zuschalten.
Hinweis: Die Maschine ist mit einem System
ausgestattet, das die Einschaltung der
Kompressoren verzögert; die grüne LED des
Schalters F leuchtet daher mit einer
Verzögerung von 4 Minuten auf.
- Für die Herstellung von kalten Getränken mit dem Schalter E das Mischwerk in Betrieb setzen (das gleichzeitige Aufleuchten der grünen LED auf dem Schalter bestätigt die erfolgte Auswahl) und anschließend mit dem Schalter G die Kühlanlage des positiven Bereichs zuschalten.
! Achtung !
Die Schalter F und G dürfen nie gleichzeitig
betätigt werden
! Achtung !
Falls die Maschine abends mit vollen oder halb
vollen Behältern abgeschaltet wird, kann sich
aufgrund der natürlichen Trennung des nicht
vermischten Produktes eine feste Eisschicht auf
der Oberfläche bilden. In diesem Fall vor dem
Wiedereinschalten des Gerätes die Eisschicht
von der Oberfläche entfernen, um Schäden an
der Mischschnecke vorzubeugen.
Abb. 9
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 65/124
Nur für HC-Ausführung
!ACHTUNG!
Die HC-Ausführungen sind mit einem
Sicherheitsdruckwächter der Kälteanlage
ausgerüstet; falls die Temperatur in der
Maschine zu stark ansteigt, kann der
Druckwächter ansprechen und den Kompressor
abschalten.
Falls dies geschieht, leuchtet die rote Kontrollleuchte P auf der Bedienblende auf (Abb. 10) und wird der Kältekreis abgeschaltet. Um den normalen Maschinenbetrieb wieder aufzunehmen, zunächst die Ursache der Störung ermitteln und dann mit der roten Taste unter der Granitamaschine den Druckwächter von Hand rücksetzen.
Die Störung kann folgende Ursachen haben:
• Ursache der Störung:Der Kondensator ist schmutzig und muss gereinigt werden. Abhilfe: Den Kondensator laut Anweisungen im Kapitel "Außerordentliche Wartung" gründlich reinigen.
• Ursache der Störung: Die Maschine ist zu nah an der Wand oder in der Nähe von Hindernissen aufgestellt, die die Lüftung behindern. Abhilfe: Den Abstand zu allen Hindernissen vergrößern, sodass die Lüftung laut vorangehender Beschreibung nicht behindert wird.
• Ursache der Störung: Die Maschine ist in der Nähe einer Wärmequelle installiert. Abhilfe: Das Gerät entfernt von der Wärmequelle aufstellen.
Abb. 10
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 66/124
Elektronische Ausführung PLUS
d)
Schaltet die
Maschine ein.
e) Erlaubt nach
Aktivierung durch Niederdrücken der linken Taste "Rührwerk EIN/AUS" die Einstellung der Zeit in 12- oder 24-Stundenanzeige und der Temperatur in °F oder °C.
f) Erlaubt nach Aktivierung durch
Niederdrücken der linken Taste "MODE" die Einstellung der Uhrzeit.
e) Ermöglicht die
manuelle Auswahl der drei möglichen Betriebsarten “OFF”, “COOLING” oder “FREEZING”, wenn mindestens eines der Rührwerke eingeschaltet ist.
f) Gestattet die Neueinstellung der
automatischen Abtauzeiten, wenn die Taste mindestens 5 Sekunden gedrückt wird und mindestens ein Rührwerk aktiv ist.
g) Kann nicht angewählt werden, wenn die
LED der Taste "Auto timer" leuchtet.
h) Erlaubt die Speicherung der Stunden,
Minuten und der Endeinstellungen der Uhrzeit nach der Einstellung mit der Taste "Auto timer".
Betriebsarten OFF: Die Maschine erzeugt keine Kälte; COOLING: Die Maschine kühlt das Produkt im positiven Temperaturbereich; FREEZING: Die Maschine produziert Granita.
c) Erlaubt bei
leuchtendem Hauptschalter das Ein­und Abschalten der Rührwerke.
d)
Mindestens eines der Rührwerke muss aktiviert sein, um die automatischen Abtauzeiten neu
einstellen oder manuell mit der Taste "MODE" eine der Funktionen “OFF”, ”FREEZING” oder “COOLING” anwählen zu können.
d) Betriebsart automatisches Abtauen
(Defrost): LED Ein – aktiv LED Aus - nicht aktiv.
e)
Ermöglicht die Abänderung der Einstellung während der Neueinstellung.
f) RESET: Wird diese Taste
während der Betätigung des Hauptschalters niedergedrückt, werden alle Maschinen­einstellungen gelöscht und die ursprünglichen Einstellungen wieder hergestellt.
b)
Wird die Taste in der Betriebsart "COOLING" gedrückt, wird die Produkttemperatur in folgender Reihenfolge angezeigt; LED1 = Linker Behälter; LED2 = Mittlerer Behälter; LED3 = Rechter Behälter. Die Temperaturanzeige der Behälter ist nur möglich, wenn die betreffenden Rührwerke aktiv sind. HINWEIS: LED Thermometer leuchtet - Anzeige in °F LED Thermometer aus - Anzeige in °C
Rührwerke EIN/AUS
Behältertemperatur
MODE
Hauptschalter
Auto Timer
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 67/124
Einstellung der Uhrzeit
f) Den Hauptschalter abschalten. g) Die linke Taste "MODE" niederdrücken;
den Hauptschalter betätigen und die Taste "MODE" freigeben, sobald die Stunden zu blinken beginnen.
h) Mit der Taste "Auto timer" die Uhrzeit
einstellen, bis die korrekte Zeit auf dem Display angezeigt wird.
ANMERKUNG: wird die Zeit mit der 12­Stundenanzeige ausgedrückt, zeigt die leuchtende LED in der rechten unteren Ecke an, dass es nachmittags ist; anderenfalls ist es vormittags.
i) Die linke Taste "MODE" drücken, um zur
Einstellung der Minuten überzugehen, und dann auf dieselbe Weise vorgehen.
j) Die linke Taste "MODE" drücken, um die
eingestellte Zeit zu speichern.
Einstellung der Abtauzeit (Nachtbetrieb)
g) Kontrollieren, dass die Taste "Auto timer"
ausgeschaltet ist, und den Hauptschalter einschalten.
h) Mit der Taste "Rührwerk EIN/AUS"
mindestens eines der Rührwerke einschalten.
i) Die linke Taste "MODE" niederdrücken,
bis ein langer Piepton der Maschine ertönt und die LEDs "COOLING" und "Auto timer" zu blinken beginnen.
j) Die Taste "Auto timer" drücken, um die
Zeit einzustellen, zu der die Betriebsart Produktkühlung (COOLING) starten soll, und anschließend die Taste "MODE", um den Wert zu speichern.
k) Die Taste "Auto timer" drücken, um auch
die Minuten einzustellen. Danach die linke Taste "MODE" drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach diesem Schritt erlischt die LED "COOLING", während die LEDs "FREEZING" und "Auto timer" blinken.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 68/124
l) Auf dieselbe Weise muss jetzt die Zeit
eingestellt werden, zu der das Gerät wieder in der Betriebsart "FREEZING" arbeiten und Granita herstellen soll. Um die Einstellung zu beenden und die Zeit zu speichern, genügt es, die linke Taste "MODE" zu drücken.
ANMERKUNG: Nach Einstellung dieser Zeiten hält die Maschine diese automatisch aufrecht.
ANMERKUNG: Wenn die LED auf der Taste "Auto timer" leuchtet, sind die automatischen Abtauzeiten aktiv und ist die Taste "MODE" der einzelnen Behälter gesperrt. Um diese Betriebsart abzuschalten, die Taste "Auto timer" drücken, bis die LED erlischt.
Automatischer Betrieb (mit aktiven Abtauzeiten)
d) Den Hauptschalter betätigen und
warten, bis sich das Display einschaltet.
e) Mindestens eine der drei Tasten
"Rührwerk EIN/AUS" drücken.
f) Um die Maschine in der Betriebsart mit
automatischer Abtauung laufen zu lassen, die Taste "Auto timer" drücken (die betreffende LED leuchtet).
HINWEIS: Die Zeiten der automatischen Abtauung sind für alle drei Behälter dieselben.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 69/124
Handbetrieb (ohne aktive Abtauzeiten)
e) Den Hauptschalter betätigen und
warten, bis sich das Display einschaltet.
f) Sich vergewissern, dass die Taste "Auto
timer" erloschen ist (die betreffende LED muss ausgeschaltet sein).
g) Die Spiralen mit den
entsprechenden Tasten "Rührwerk EIN/AUS" aktivieren.
ANMERKUNG: mindestens eines der Rührwerke muss eingeschaltet sein, um eine der Betriebsarten "COOLING" oder "FREEZING" auswählen zu können.
h) Als letzte die gewünschte
Betriebsart auswählen; dazu die Taste "MODE" des Behälters drücken, für den die Betriebsart eingestellt werden soll, bis die betreffende LED aufleuchtet.
ANMERKUNG: In der Betriebsart "COOLING" zur Aufrechterhaltung des Produktes wird auf dem Display die aktuelle Produkttemperatur angezeigt (die eingestellte Temperatur kann nicht geändert werden). Durch Drücken der Taste mit dem Thermometer kann die Temperatur in den drei Behältern angezeigt werden, je nachdem, welche LED leuchtet: LED 1 (linker Behälter), LED 2 (mittlerer Behälter) oder LED 3 (rechter Behälter). In den Betriebsarten "OFF" und "FREEZING" wird auf dem Display die Uhrzeit eingeblendet.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 70/124
Einstellung der 12-Stunden- oder der 24­Stundenanzeige und der Temperatur in °F oder °C.
h) Die Maschine abschalten.
i) Die linke Taste "Rührwerk EIN/AUS"
niederdrücken und gleichzeitig den Hauptschalter betätigen. Die Taste "Rührwerk EIN/AUS" freigeben, sobald auf dem Display durch 12 oder 24 die aktuelle Anzeige eingeblendet wird.
j) Die Taste "Auto timer" drücken, bis die
gewünschte Einstellung (12 oder 24) angezeigt wird.
k) Die linke Taste "MODE" drücken,
bis die aktuelle Temperatureinstellung (°F oder °C) erscheint.
l) Die Taste "Auto timer" drücken, bis die
gewünschte Einstellung (°F oder °C) angezeigt wird.
m) Zur Speicherung der Änderungen
die Taste "MODE" drücken, bis die eingestellte Zeit eingeblendet wird.
n) Jetzt ist die Maschine
betriebsbereit.
Anzeige der Temperatur im Inneren der Behälter
c) Die Taste "MODE" drücken, bis die LED
der Betriebsart "COOLING" aufleuchtet.
d) Die Taste "Behältertemperatur" drücken;
nacheinander wird die Produkttemperatur wie folgt angezeigt:
LED1 = Linker Behälter; LED2 = Mittlerer Behälter; LED3 = Rechter Behälter.
ANMERKUNG: Die Temperaturanzeige der Behälter ist nur möglich, wenn die betreffenden Rührwerke aktiv sind.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 71/124
Alarm Filterreinigung "FILTER CLEANING"
Die Fehlermeldung Filterreinigung erfolgt, wenn die Temperatur im Inneren der Maschine zu stark ansteigt. In diesem Fall erscheint die Meldung “Filt” auf dem Display und ein intermittierender Signalton warnt den Benutzer. Die Meldung “Filt” erscheint nach Auslösung des Alarms (ein Piepton alle 4-5 Sekunden). Um die Ursache der Alarmauslösung zu ermitteln, siehe die folgende Auflistung:
Ursache A: Der Filter ist schmutzig und muss
gereinigt werden.
Abhilfe: Den Filter laut Anweisungen reinigen und wieder einbauen (Entfernen und Reinigen des Filters).
Ursache B: Die Maschine ist zu nah an einer
Wand oder anderen Hindernissen aufgestellt, die den Luftfluss behindern, wodurch die Maschine bei zu hohen Temperaturen arbeiten muss.
Abhilfe: die Maschine so umsetzen, dass der Freiraum um die Maschine für die Belüftung optimiert wird (siehe Installationsanweisungen).
Ursache C: Die Maschine ist in der Nähe
einer Wärmequelle aufgestellt, die Warmluft erzeugt, wodurch die Maschine bei zu hohen Temperaturen arbeiten muss (die Installation in der Nähe von Wärmequellen ist strikt zu vermeiden).
Abhilfe: die Maschine so umsetzen, dass die Lüftung optimiert wird.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 72/124
Alarm Übertemperatur (Maschinenüberhitzung) “SYSTEM OVER TEMPERATURE”
Wenn die Temperatur in der Maschine diesen vom Hersteller festgelegten Grenzwert erreicht, wird dieser Alarm aus Sicherheitsgründen zum Schutz des Kompressors ausgelöst.
Die Anlage geht automatisch in den Modus
"OFF" über, der Kompressor wird abgeschaltet und nur die Mischspiralen bleiben in Betrieb, um die Bildung von Eisklumpen zu vermeiden.
Auf dem Display erscheint die Meldung "Err"
und ein anhaltender Signalton warnt den Bediener.
In diesem Fall müssen alle Schalter
abgeschaltet und die Ursachen der Störung und die möglichen Abhilfen ermittelt werden.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 73/124
10. GEBRAUCH
c) Für die Produktausgabe ein Glas unter den
Hahn C stellen und den Hebel B ziehen (siehe Abb. 11).
d) Einstellung der Konsistenz: zur Änderung
der Dichte des Produktes die Schraube auf der Geräterückseite benutzen (Abb. 12); bei Rechtsdrehung wird das Produkt weniger dickflüssig, bei Linksdrehung dagegen dickflüssiger.
Achtung
Diese Vorrichtung ändert nur die Konsistenz des
auszugebenden Produktes (mehr oder weniger
dickflüssig), hat aber keinen Einfluss auf die
Temperatur der Kühlung desselben.
Achtung
Wenn der Füllstand der Granita im Behälter auf
die Höhe der Mischschnecke absinkt, muss der
Behälter aufgefüllt werden, damit das Produkt
nicht zu dickflüssig wird.
Abb. 11
Abb. 12
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 74/124
11. TÄGLICHE REINIGUNG UND DESINFEKTION
Für den optimalen Betrieb und in Entsprechung der einschlägigen Gesundheits- und Hygienevorschriften sind eine regelmäßige und gründliche Reinigung und Desinfektion des Gerätes erforderlich; das mit dieser Aufgabe beauftragte Personal ist anzuweisen, sich vor der Arbeit die Hände und Unterarme zu waschen und zu desinfizieren.
Nach einer längeren saisonbedingten Nichtbenutzung muss das Gerät immer gereinigt und desinfiziert werden.
Achtung
Spritzen Sie bei der Reinigung kein Wasser
auf die Schalter und vermeiden Sie, dass
interne elektrische Komponenten mit
Wasser und Reinigungsprodukten in
Berührung kommen. Es besteht
Stromschlaggefahr!
Achtung
Um der Bakterienbildung vorzubeugen,
ausschließlich für die Desinfektion von
Kunststoff und Gummi zugelassene
Produkte verwenden. Bei Missachtung
dieser Vorschrift besteht ein
Gesundheitsrisiko.
HINWEIS: Es obliegt dem Anwender, sich über
die einschlägigen Vorschriften zu informieren und die Bundes-, Landes- und örtlichen Gesetze im Hinblick auf die Häufigkeit der Reinigung und die Lagerung der verwendeten Produkte einzuhalten.
Die nachfolgend beschriebenen Arbeiten sind unerlässlich, um die Bildung von Bakterien in der Maschine zu verhindern und optimale hygienische Bedingungen der Maschine aufrecht zu erhalten. Es wird empfohlen, die Reinigung/Desinfektion täglich und in jedem Fall unter Einhaltung der einschlägigen Vorschriften auszuführen.
Weder der Maschinenhersteller noch der Hersteller des verwendeten Lebensmittelkonzentrats können für eventuelle direkte oder indirekte Personenschäden haftbar gemacht werden, die auf eine – auch teilweise – Nichteinhaltung aller Anweisungen des vorliegenden Handbuchs und insbesondere der Reinigungs- und Desinfektionsvorschriften zurückzuführen sind.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 75/124
- Das restliche Produkt aus dem Behälter ablassen.
- Den Leuchtdeckel mit dem Spezialschlüssel entriegeln und abnehmen.
- Den Behälter mit warmem (nicht heißem) Wasser füllen, um die Zuckerrückstände aufzulösen; das Wasser ablassen und dann laut folgendem Punkt fortfahren.
Achtung
Um Stromschlaggefahr und einen
versehentlichen Kontakt mit
Bewegungsteilen während des Aus- und
Wiedereinbaus der Teile zu vermeiden,
kontrollieren, dass alle Schalter auf OFF
stehen und der Netzstecker gezogen ist.
- Das obere Mischwerk O leicht nach hinten drücken, bis es aus dem Sitz ausrastet, und dann herausziehen (siehe Abb. 13).
- Die Kugelgriffe P ausschrauben und abziehen; den Behälter A absenken, um alle eventuelle Produktrückstände mit dem Ablasshahn I ablaufen zu lassen (Abb. 14).
- Den Behälter laut Abbildung nach außen ziehen und aus seinem Sitz heben (siehe Abb.
15).
Abb. 13
Abb. 14
Abb. 15
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 76/124
- Reinigung des Hahns:
Gleichzeitig auf die beiden Sicherungszungen Q drücken und den Hahn I aus seiner Aufnahme ziehen (siehe Abb. 16).
Den Hahn zerlegen; dabei das Gehäuse R nach unten drücken und den Hebel L aus seinem Sitz ziehen (siehe Abb. 17).
Alle Bauteile gründlich mit warmem Wasser und Geschirrspülmittel reinigen, gut spülen und anschließend wieder einbauen.
Achtung
Um der Bakterienbildung vorzubeugen,
immer die Dichtringen herausnehmen und
reinigen; bei Missachtung dieser
Anweisung besteht ein Gesundheitsrisiko.
- Den Befestigungsgriff S in Pfeilrichtung abschrauben (Linksgewinde), das Rührwerk U und die Dichtungen X und T herausziehen (siehe Abb. 18).
!ACHTUNG!
Keine scheuernden Reinigungsmittel
verwenden, die die Oberfläche der Bauteile
beschädigen können. Die Bauteile nicht im
Geschirrspüler waschen; Komponenten wie
der Behälter, die Zahnräder und der obere
Mischstab können beschädigt werden.
- Alle ausgebauten Bauteile, die Auflageebene Y und den Verdampfer Z gründlich mit warmem Wasser und mildem Geschirrspülmittel reinigen (siehe Abb. 19). Gut spülen und trocknen lassen. Mit sauberen Händen alles wieder einbauen.
Abb. 16
Abb. 17
Abb. 18
Abb. 19
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 77/124
Nach der gründlichen Reinigung und Desinfektion können die Komponenten wieder eingebaut werden.
Die korrekte Montage des Gerätes ist sehr
wichtig, um seine Dichtheit zu gewährleisten
und mögliche Schäden durch austretendes
Produkt zu verhindern.
Für den Zusammenbau des Gerätes ist ein
zugelassenes Schmiermittel erforderlich
(Vaseline).
Vergewissern Sie sich immer, dass alle Teile
korrekt gewaschen und desinfiziert worden sind
und dass der mit der Montage beauftragte
Mitarbeiter zuvor seine Hände und Unterarme
gründlich gewaschen und desinfiziert hat.
- Das Rührwerk wie folgt wieder einbauen (siehe Abb. 20):
Als Vorbeugung gegen Abrieb und
Verschleiß die Dichtung mit Vaseline einfetten (Abb. 21).
Die Dichtung P einsetzen und dabei auf
die Richtung achten (Abb. 22).
Bei der Montage des Spiralschabers
darauf achten, dass der Mitnehmerschaft genau in die Führungswelle einrastet.
Den Kugelgriff M nach links
einschrauben, um die Komponenten zu befestigen.
- Den Behälter in seine Aufnahme einsetzen und kontrollieren, dass er passgenau an seiner Dichtung anliegt (siehe Abb. 23). Um die Montage zu erleichtern, empfehlen wir, die Stelle der Behälterrückseite, die an der Dichtung anliegt, etwas anzufeuchten.
- Den Behälter A mit den Kugelgriffen befestigen, die Knöpfe fest, aber nicht übermäßig anziehen.
WICHTIG
Die Befestigungsknöpfe nicht zu stark
anziehen, um Schäden am Gewinde bzw.
am Behälter zu vermeiden.
Abb. 20
Abb. 21
Abb. 22
Abb. 23
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 78/124
- Den Ausgabehahn wieder einbauen; eine dünne Vaselineschicht auf den Hahn auftragen, um den Einbau zu erleichtern, und ihn bis zum Anschlag einschieben (Abb. 24).
!ACHTUNG!
Mangelhaftes Gleiten des Hahns beeinträchtigt
die Dichtheit desselben.
- Das obere Rührwerk O so wieder einbauen, dass der Zahnkranz phasengleich mit dem unteren liegt und so der vordere Zapfen perfekt in seine Aufnahme auf dem Behälter einrastet (siehe Abb. 25).
- Die Abtropfschale AA etwas nach oben drehen, dann nach außen ziehen und abnehmen (Abb.
26). Alle Bauteile gründlich waschen und dann wieder einbauen. Dabei in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau vorgehen. Den Kondensatablaufschlauch AB wieder anbringen.
- Die Maschine wieder an das Stromnetz anschließen.
- Nach dem Einbau aller Bauteile den Behälter mit einer Mischung aus Wasser und Desinfektionsmittel (z.B. Bleichlauge) füllen; die angegebenen Dosierungen und Zeiten einhalten.
- Das Rührwerk einschalten und alle Bauteile desinfizieren; dabei die Anweisungen des Herstellers des Desinfektionsmittels befolgen.
- Die Lösung wie folgt ablassen:
Die beiden Kugelgriffe abschrauben.
Den Behälter absenken und die
Desinfektionslösung vollständig ablaufen lassen.
- Den Behälter mit den Kugelgriffen wieder befestigen.
- Die Unterseite des Deckels mit warmem Wasser und Reinigungsmittel säubern. An der Luft trocknen lassen und die Oberfläche mit einem in Desinfektionslösung angefeuchteten Tuch abreiben.
!ACHTUNG!
Das Stromkabel muss vom Deckel
abgezogen werden. Den Deckel nie in
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Abb. 24
Abb. 25
Abb. 26
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 79/124
12. AUSSERGEWÖHNLICHE WARTUNG
Achtung
Vor allen Wartungsarbeiten muss das Gerät
verbindlich abgeschaltet und der
Netzstecker gezogen werden.
Reinigung des Kondensatorfilters
Die regelmäßige Reinigung des Kondensatorfilters ist die Voraussetzung für den optimalen Betrieb der Kälteanlage; dazu wie folgt vorgehen:
- Das Gerät spannungslos schalten und den Netzstecker ziehen.
- Den Kugelgriff K aufschrauben, bis die Rückwand abgenommen werden kann (Abb.
27).
- Den zwischen den Kondensatorrippen angesammelten Staub entfernen; den Kondensator mit Wasser oder einem Staubsauger reinigen (siehe Abb. 28).
Die Rückseite wieder anbringen.
!ACHTUNG!
Die unterlassene Reinigung des
Kondensators kann Maschinenschäden
verursachen und führt zum Verfall der
Garantie.
Austausch der Neonlampe des Deckels
- Den Deckel AC laut Abbildung 29 aushebeln, um Zugang zu der Lampe zu erhalten.
- Die Lampe durch eine neue ersetzen.
- Den Deckel wieder auf der Maschine anbringen und schließen.
Den Netzstecker wieder in die Steckdose stecken.
Abb. 27
Abb. 28
Abb. 29
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 80/124
Überprüfung und Ersatz der Dichtungen
BEHÄLTERDICHTUNG
Die Dichtung an der Behälterrückseite muss je nach Verschleiß und Wartungs-/Schmierniveau alle zwölf Monate ausgewechselt werden.
HAHNDICHTUNGEN (O-RINGE)
Die O-Ringe der Ausgabe sind bei Anzeichen von Verschleiß auszuwechseln. Diese Dichtungen müssen bei jedem Zusammenbau nach der Maschinenreinigung geschmiert und sorgfältig auf Verschleiß geprüft werden, um unerwünschte Undichtigkeiten zu vermeiden.
SAUGDICHTUNG
Die frontseitige Saugdichtung des Verdampfers ist alle drei Monate auszuwechseln und auf jeden Fall bei Anzeichen von Verschleiß. Diese Dichtung muss bei jedem Zusammenbau nach der Reinigung mit dem mitgelieferten Vaselinefett eingefettet werden.
Winterlagerung
Um die Maschine während der saisonbedingten Nichtbenutzung im Winter angemessen zu schützen, sind folgende Maßnahmen zu treffen:
- Die Maschine von allen Energiequellen trennen.
- Alle Bauteile, die mit dem Produkt in Berührung kommen, ausbauen, reinigen und desinfizieren (siehe Kapitel 11).
- Auch die Außenverkleidungen reinigen.
- Die Maschine sorgfältig zusammenbauen.
- Die vollständig montierte Maschine zum Schutz vor Staub und anderen Schadstoffen mit ihrer Originalverpackung abdecken.
Die Maschine an einem trockenen Ort lagern.
Ausgabedatum: Aprile, 2011 Revision: 1 Seite: 81/124
13. HAFTUNGSAUSSCHLUSS
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle direkte oder indirekte Personen­/Sach- oder Tierschäden, die auf eine – auch teilweise – Missachtung aller Anweisungen des vorliegenden Handbuchs und insbesondere der Installations-, Gebrauchs- und Wartungsvorschriften für das Gerät zurückzuführen sind. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Ungenauigkeiten infolge von Druck-, Schreib- oder Übersetzungsfehlern im vorliegenden Handbuch; er behält sich vor, alle Änderungen vorzunehmen, die er für notwendig und nützlich, auch im Interesse des Benutzers, ansieht, soweit diese nicht die Funktionalität und Sicherheit beeinträchtigen.
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 82/124
14. FEHLERSUCHE UND ABHILFE
ACHTUNG: Die folgenden Eingriffe müssen von einem qualifizierten Techniker
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Die Maschine kühlt nicht oder nur teilweise, obwohl der Kompressor funktioniert
Mangelnde Luftzirkulation um die
Maschine
Die Maschine ist auf DEFROST
geschaltet
Der Kondensator ist schmutzig und
voll Staub
Der Lüfter funktioniert nicht
Kältemittelverluste
Die Maschine nicht in der Nähe von
Wärmequellen installieren und mindestens 20 cm Freiraum um sie herum belassen
Auf GEFRIEREN umschalten
Den Kondensator laut Beschreibung
reinigen
Die elektrischen Anschlüsse kontrollieren
und ggf. wiederherstellen. Falls das Gerät weiterhin nicht funktioniert, den Lüfter ersetzen
Leckstelle suchen und beheben; die
Anlage neu befüllen Die Maschine kühlt nicht oder nur teilweise; der Kompressor funktioniert nicht
Einige elektrische Bauteile des
Kompressors funktionsuntüchtig
Elektrische Anschlüsse mangelhaft
oder defekt
Der Kompressor ist defekt
Die Platine, die den Kompres-
sorstart verzögert, ist ohne Spannungsversorgung
Defekte Komponenten auswechseln
Anschlüsse kontrollieren und die
mangelhaften ausbessern
Den Kompressor auswechseln
Die elektrischen Anschlüsse der Platine
und des Transformators, von dem sie
gespeist wird, kontrollieren und
ausbessern Die Maschine kühlt zu stark und blockiert die Drehung der Spiralen
Der Zuckergehalt des Produktes ist
zu niedrig
Die Einstellschraube der Konsistenz
ist auf einen zu hohen Wert tariert
Der Hebel des Mikroschalters der
Härte ist verbogen und hat keinen Kontakt mit dem Getriebemotor
Der Füllstand des Produktes im
Behälter ist zu niedrig
Die Platine, die den
Kompressorstart verzögert, öffnet nicht die Kontakte
Den Grad Brix des Produktes
kontrollieren und korrigieren
Die Stellschraube der Härte in Richtung
"-" drehen, um die Produktkonsistenz zu
verringern
Mit einer Zange den Hebel gerade biegen
und den Kontakt wieder herstellen
Produkt nachfüllen oder die Kühlanlage
abschalten
Die Platine auswechseln
Lautes Betriebsgeräusch der Maschine
Die Lüfterschaufeln stoßen gegen
interne Bauteile
Überprüfen und beheben
Der Hauptschalter steht auf ON, die Maschine funktioniert jedoch nicht
Sicherung durchgebrannt
Elektrische Anschlüsse mangelhaft
oder defekt
Hauptschalter defekt
Elektronische Platine defekt
Getriebemotor defekt
Kompressor auswechseln
Anschlüsse kontrollieren und die
mangelhaften ausbessern
Den Schalter auswechseln
Die Platine auswechseln
Den Getriebemotor auswechseln Der Behälter ist undicht Eine Dichtung ist falsch montiert Die Dichtung korrekt montieren oder ggf.
auswechseln Der Ausgabehahn tropft Der Hahn wurde nicht richtig
eingebaut
Der Hahn lässt sich nicht bewegen
O-Ring schadhaft oder abgenutzt
Den Hahn ausbauen und korrekt
einbauen
Den Hahn und seine Aufnahme reinigen
und mit dem beigestellten Vaselinefett
schmieren
Die O-Ringe ersetzen Das Produkt gelangt durch den Ablassschlauch in die Abtropfschale
Saugdichtung, Rührwerknabe und
Befestigungsgriff wurden nicht korrekt montiert
Saugdichtung oder
Dichtungsbuchse schadhaft oder abgenutzt
Das Rührwerk ausbauen und korrekt
montieren
Die Dichtungen ausbauen und
auswechseln
Das Rührwerk dreht nicht
Elektrische Anschlüsse mangelhaft
oder defekt
Elektronische Platine defekt
Anschlüsse kontrollieren und die
mangelhaften ausbessern
Die Platine auswechseln
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 83/124
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Lautes Betriebsgeräusch während der Rührwerkdrehung
Die neue Saugdichtung wurde vor
der Montage nicht korrekt geschmiert
Die Mischspirale wurde nicht
korrekt montiert
Die Dichtung ausbauen, reinigen,
desinfizieren und vorschriftsmäßig schmieren
Die Spirale und das gesamte Rührwerk
ausbauen und neu montieren Auf dem Display der Platine wird eine der folgenden Meldungen angezeigt: "Filt" oder "Err"
Der Filter ist schmutzig und muss
gereinigt werden
Die Maschine ist zu nah an einer
Wand oder anderen Hindernissen aufgestellt, die die Lüftung behindern, wodurch die Maschine bei zu hohen Temperaturen arbeiten muss.
Der Filter wurde falsch eingebaut
Die Maschine ist zu nah an einer
Wärmequelle installiert, wodurch die Maschine bei zu hohen Temperaturen arbeiten muss
Den Filter laut Beschreibung ausbauen,
reinigen und wieder einbauen
Die Maschine so aufstellen, dass die
Lüftung optimiert wird
Den Filter richtig einsetzen
Die Maschine so aufstellen, dass die
Lüftung optimiert wird
Kein Licht vom Leuchtdeckel
Lampe durchgebrannt
Transformator durchgebrannt
Sicherung zwischen Lampe und
Transformator durchgebrannt
Die Lampe auswechseln
Transformator auswechseln
Kompressor auswechseln
Die rote Kontrollleuchte auf der Bedienblende der wassergekühlten Ausführungen leuchtet
Die Versorgung aus dem
Wassernetz ist zeitweilig unterbrochen
Nach Wiederaufnahme der
Wasserversorgung die rote Taste unter
der Maschine auf der Schalterseite
drücken, um den
Sicherheitsdruckwächter rückzusetzen. Die rote Kontrollleuchte auf der Bedienblende der HC-Ausführungen leuchtet
Der Kondensator ist schmutzig und
muss gereinigt werden.
• Die Maschine ist zu nah an der Wand oder in der Nähe von Hindernissen aufgestellt, die die Lüftung behindern.
• Die Maschine ist in der Nähe einer Wärmequelle installiert.
Den Kondensator laut Anweisungen im
Kapitel "Außergewöhnliche Wartung"
gründlich reinigen und den Druckwächter
rücksetzen.
Den Abstand zu allen Hindernissen
erhöhen, um die Lüftung laut
Beschreibung zu begünstigen, und den
Druckwächter rücksetzen.
Die Maschine fern von Wärmequellen
aufstellen und den Druckwächter
rücksetzen.
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 84/124
Publication réalisée par :
SPM DRINK SYSTEMS S.p.A.
Via Panaro n° 2 41057 Spilamberto (MO)
Édition : 04/2011 Révision : 01
© 2011 – SPM Drink Systems
Tous les droits de reproduction de la présente notice sont réservés à SPM DRINK SYSTEMS. Toute reproduction, intégrale ou partielle, est illicite.
Les descriptions et les illustrations se réfèrent à l'appareil/installation relevant de la présente notice. SPM DRINK SYSTEMS se réserve le droit d'apporter à tout moment les modifications qu'elle jugera utiles à la production de série.
La présente notice : est partie intégrante de la livraison et doit être lue très attentivement pour une bonne utilisation de l'appareil, conforme aux conditions essentielles de sécurité ; a été rédigée d'après les dispositions de la nouvelle Directive appareils 2006/42/CE et contient les informations techniques nécessaires pour effectuer toutes les procédures en sécurité ; doit être conservée avec soin (dans une pochette plastique et étanche ou autre emballage équivalent) et doit
accompagner l'appareil pendant toute sa durée de vie, même si celui-ci est vendu ou transféré à un autre propriétaire. En cas de perte ou de détérioration de la présente notice, un nouvel exemplaire peut être
demandé à SPM DRINK SYSTEMS (mentionner les renseignements figurant sur la plaque signalétique). SPM DRINK SYSTEMS décline toute responsabilité concernant l'usage impropre de l'appareil/installation et/ou les dommages causés par des opérations qui ne sont pas décrites dans la présente notice.
Cher Client,
nous vous félicitons et vous remercions pour
l'acquisition d'un produit de qualité SPM
DRINK SYSTEMS. Nous souhaitons qu'il vous
apporte toutes les satisfactions que vous êtes
en droit d'en attendre et qui ont été à
l'origine de votre choix.
Nous vous conseillons de lire très
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 85/124
SOMMAIRE
1. AVERTISSEMENTS ET RECOMMANDATIONS
IMPORTANTS ..........................................86
2. ACCESSOIRES ...........................................86
3. INDICATIONS POUR LE TRANSPORT ..86
4. INDICATIONS POUR LE LEVAGE .........86
5. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ....87
6. POSITIONNEMENT ...................................88
7. RACCORDEMENT AU RÉSEAU
ÉLECTRIQUE ...........................................89
8. DÉMARRAGE ............................................90
Version refroidissement à eau ......................... 91
9. FONCTION DES INTERRUPTEURS ET
MODE D'EMPLOI ....................................92
Version mécanique.......................................... 92
Version PLUS électronique ............................ 94
10. MODE D'EMPLOI ....................................101
11. OPÉRATIONS DE NETTOYAGE ET DE
DÉSINFECTION JOURNALIÈRES.......102
12. ENTRETIEN EXCEPTIONNEL...............107
Nettoyage du filtre du condensateur ............. 107
Remplacement du néon du couvercle ........... 107
Contrôle et remplacement des joints ............. 108
Emmagasinage hivernal ................................ 108
13. EXCLUSION DE RESPONSABILITÉ ....109
14. DÉPANNAGE ...........................................110
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 86/124
1. AVERTISSEMENTS ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTS
La présente notice d'utilisation et d'installation est partie intégrante de l'appareil et doit être conservée avec soin pour pouvoir être consultée ultérieurement. Sauf indication contraire, la présente notice s'adresse à l'opérateur (personnel utilisant tous les jours l'appareil) et à l'agent de maintenance (personnel qualifié pour l'installation et/ou l'entretien de l'appareil). Les parties de la présente notice qui s'adressent uniquement à l'agent de maintenance sont mises en évidence de manière opportune. Lire attentivement les avertissements contenus dans la présente notice avant d'installer et d'utiliser l'appareil. Cet appareil a été conçu pour produire des granités, des sorbets et d'autres produits de même nature préparés à partir d'un mélange d'eau ou de lait avec des sirops. À la réception de cet appareil, s'assurer que son code d'identification correspond bien avec celui de la commande, en vérifiant toujours sur les documents de transport
- la désignation commerciale et le numéro de série. Cet appareil est destiné uniquement et exclusivement à l'usage pour lequel il a été conçu. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels résultant d'un usage impropre ou inhabituel. Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou n'ayant qu'une connaissance imparfaite de celui-ci ou ne possédant pas l'expérience nécessaire, à moins que celles-ci ne le fassent sous surveillance et après avoir reçu des instructions appropriées. L'utilisation de l'appareil par des enfants doit se faire sous surveillance : ils ne doivent pas jouer avec. Cet appareil n'est pas adapté à un usage extérieur. Cet appareil n'est pas adapté à l'installation dans un endroit où des jets d'eau peuvent être utilisés. Cet appareil doit être installé dans un endroit permettant son contrôle par du personnel qualifié.
2. ACCESSOIRES
Après avoir ouvert l'emballage, s'assurer qu'il contient :
- cette notice d'utilisation et d'entretien ;
- la déclaration CE de conformité ;
- un tube de lubrifiant (vaseline) ;
- un bac d'égouttage et un joint ventouse pour chaque cuve.
3. INDICATIONS POUR LE TRANSPORT
Pour éviter que l'huile contenue dans le compresseur hermétique ne s'écoule dans le circuit frigorifique, transporter, stocker et exécuter la manutention de l'appareil en position verticale conformément aux indications figurant sur l'emballage. Si l'appareil a été accidentellement ou volontairement maintenu dans une autre position pendant le transport, il faut impérativement avant de le faire fonctionner le positionner à la verticale pendant environ 3-4 heures pour permettre à l'huile de retourner dans le compresseur.
4. INDICATIONS POUR LE LEVAGE
Chaque appareil est monté sur un socle-palette en bois pour permettre son déplacement par tous les équipements de manutention et de levage courants.
Attention
Le levage de l'appareil doit toujours se
faire avec l'aide d'un autre opérateur.
Afin d'éviter d'endommager l'appareil, les manœuvres de chargement et déchargement doivent être effectuées avec prudence et soin. Il est possible de soulever l'appareil à l'aide d'un chariot élévateur ou d'un transpalette, en positionnant les fourches de ces appareils sous le socle-palette.
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 87/124
Il faut par contre éviter :
- de retourner l'appareil ;
- de le tirer avec des cordes ou par d'autres moyens ;
- de le soulever avec des élingues ou des cordes ;
- de secouer l'appareil et son emballage. Dans le local de stockage, l'air doit être sec et la température comprise entre 0°C et 40 °C. Il est possible de superposer au plus 2 appareils dans leur emballage d'origine, en veillant à les maintenir à la verticale indiquée par des flèches sur l'emballage.
5. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques et électriques de
l'appareil
Toutes les caractéristiques techniques et électriques de l'appareil figurent sur la plaque signalétique apposée à l'intérieur de l'appareil et reproduite ci-dessous.
Cette plaque porte les renseignements suivants.
Modèle
Numéro de série
Caractéristiques électriques en volts/ Hz
Consommation max. en watts
Intensité de courant max. en ampères
(A)
Masse en kilogrammes (kg)
Température ambiante de service de
l'appareil comprise entre 24 et 32°C.
Les dimensions d'encombrement de l'appareil sont :
Ice Dream 1
Hauteur 85 cm
Largeur 19.5 cm
Profondeur 56 cm
Masse 40 kg
Ice Dream 2
Hauteur 85 cm
Largeur 40 cm
Profondeur 56 cm
Masse 60 kg
Ice Dream 3
Hauteur 85 cm
Largeur 60 cm
Profondeur 56 cm
Masse 100 kg
Niveau de bruit
Le niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré est inférieur à 70 dB.
En cas de panne :
la plupart du temps, les incidents techniques peuvent être réglés par de petites interventions. Nous suggérons donc de lire attentivement le présent manuel avant de contacter le fabricant ou le service après-vente.
Élimination
Important
Ne pas laisser le matériel d'emballage d'origine
à la portée des enfants, car il constitue une
source de danger potentiel.
Important
Ne pas jeter l'emballage, en tout ou partie, mais
le garder de manière à pouvoir le réutiliser si
nécessaire (pour le stockage hivernal par
exemple).
Le symbole indique que l'appareil ne doit pas être éliminé comme un déchet ordinaire mais conformément aux dispositions de la directive européenne 2003/108/CE (Déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE) et de la législation nationale, pour éviter toute pollution de l'environnement et tout risque pour la santé humaine.
Pour une élimination correcte de l'appareil, s'adresser au distributeur qui a vendu l'appareil ou au SAV SPM DRINK SYSTEMS.
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 88/124
6. POSITIONNEMENT
POUR L'AGENT D'ENTRETIEN UNIQUEMENT
L'installation et les opérations d'entretien
doivent être effectuées par du personnel
spécialisé et formé à l'utilisation de
l'appareil, conformément aux textes
réglementaires et règles de l'art en
vigueur.
a) Après avoir enlevé l'emballage, en conserver tous les éléments pour le stockage hivernal et vérifier l'intégrité de
l'appareil (Fig.1).
IMPORTANT !
Ne pas laisser le matériel d'emballage
d'origine à la portée des enfants, car il
constitue une source de danger potentiel.
b) Poser l'appareil sur une surface horizontale et solide de manière à ce que la carrosserie soit bien aérée (laisser un dégagement minimum de 20 cm, Fig.2), installer l'appareil dans un endroit sec et à l'écart de toute source de chaleur. La température ambiante dans le
local où est utilisé l'appareil doit être comprise entre 24°C et 32°C.
c) Contrôler que la tension du secteur correspond bien à celle qui est indiquée sur la plaque signalétique et que la puissance disponible est adaptée à l'appareil. Insérer la fiche dans une prise de courant reliée à la terre. Ne pas utiliser de prises multiples (blocs ou rampes).
LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE
“RACCORDEMENT AU RÉSEAU
ÉLECTRIQUE” POUR CONNAÎTRE TOUTES
LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
d) L'installation doit être effectuée en suivant les instructions données par le constructeur. Le non-respect de ces instructions peut compromettre l'efficacité de l'appareil.
Important
La mise à la terre est nécessaire et obligatoire
d'après la norme électrique en vigueur (en
France NF C 15-100). Avant toute intervention
de nettoyage ou de maintenance exceptionnelle,
s'assurer que le cordon d'alimentation de
l'appareil a bien été débranché.
En cas de panne ou de mauvais fonctionnement,
éteindre l'appareil et débrancher le cordon
d'alimentation.
Fig. 1
Fig. 2
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 89/124
7. RACCORDEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
POUR L'AGENT D'ENTRETIEN UNIQUEMENT
Avant de brancher le cordon d'alimentation sur la prise de courant, comme l'indique le paragraphe précédent, l'opérateur doit avoir pris connaissance des précautions suivantes concernant la sécurité au travail.
- S'assurer que l'installation électrique à laquelle l'appareil est raccordé est pourvue d'une prise de terre efficace conformément à la norme électrique en vigueur (Fig.3). Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels causés par l'absence de mise à la terre de l'installation.
- Ne pas obstruer les grilles de ventilation et d'évacuation de la chaleur. Une mauvaise aération peut provoquer une chute de rendement, un mauvais fonctionnement de l'appareil et risque de l'endommager.
- Toujours vérifier les caractéristiques électriques figurant sur la plaque signalétique de l'appareil. Les données de la plaque prévalent toujours sur les spécifications indiquées dans la présente notice.
- Il est nécessaire, pour une installation correcte et sûre, de prévoir une prise commandée par un interrupteur magnéto-thermique qui doit avoir une distance d'ouverture entre les contacts d'au moins 3 mm conformément à la norme électrique en vigueur (Fig.3).
- Ne jamais utiliser de prises multiples ou de rallonges.
- S'assurer sur toute sa longueur que le cordon d'alimentation ne risque pas d'être piétiné ou écrasé.
- Pour débrancher la fiche, la tirer doucement après avoir désenclenché l'interrupteur général.
Important
SI LE CORDON D'ALIMENTATION EST
ENDOMMAGÉ, SON REMPLACEMENT DOIT
ÊTRE EFFECTUÉ PAR LE CONSTRUCTEUR OU
SON SAV OU EN TOUT CAS PAR UN
PROFESSIONNEL QUALIFIÉ, AFIN D'ÉVITER
TOUT DANGER.
Fig. 3
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 90/124
8. DÉMARRAGE
ATTENTION !
AVANT LA PREMIÈRE MISE EN MARCHE DE
L'APPAREIL, EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
NETTOYAGE ET DE DÉSINFECTION DÉCRITES
CHAPITRE 11
- Diluer et mélanger dans un récipient à part le sirop avec de l'eau en respectant les indications du fabricant (voir figure 4) ; ne pas verser de poudre sèche, de cristaux ou de sirop concentré directement dans la cuve vide.
ATTENTION !
Vérifier que la teneur en sucre du mélange est
comprise entre
12,5 % et 13,5 % ; une
concentration plus faible peut endommager
sévèrement les organes du malaxeur et les
moteurs.
NE JAMAIS UTILISER D'EAU SEULE.
- Ôter le couvercle lumineux après l'avoir déverrouillé avec la clé spéciale (fig.5).
- Verser le produit obtenu dans la cuve (voir fig.6) ; sur la cuve, des repères indiquent les niveaux maximal et minimal de remplissage. Ne pas remplir la cuve au-delà du maximum ni faire fonctionner l'appareil en dessous du minimum. Utiliser l'appareil quand le produit est en dessous du minimum peut l'endommager.
- Repositionner le couvercle lumineux B en vérifiant qu'il appuie bien sur le dispositif de sécurité C (fig.7) et le bloquer avec la clé spéciale.
Remarque
-----------------------------------------
-----­Ice Dream est muni d'un dispositif de sécurité
opérateur très efficace qui se déclenche lorsque
le couvercle est soulevé et provoque l'arrêt
immédiat et automatique de tous les organes en
mouvement.
L'appareil ne peut pas fonctionner si le
couvercle n'est pas correctement en place.
------------------------------------------------------
- Introduire la fiche dans la prise d'alimentation
électrique et activer l'interrupteur général.
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 91/124
Version refroidissement à eau
Toutes les opérations de démarrage décrites plus haut sont valables pour la version avec refroidissement à eau ; il est en outre nécessaire de brancher l'appareil au réseau d'eau de la façon suivante :
- brancher l'appareil au réseau d'eau avec le
tuyau flexible d'arrivée d'eau de série équipé des raccords spéciaux ¾.
ATTENTION !
Il est conseillé d'intercaler un robinet entre le tuyau d'arrivée d'eau et le réseau. Ce robinet
doit rester fermé quand l'appareil à granités ne
fonctionne pas.
- Brancher l'appareil à une évacuation spéciale
avec le tuyau flexible gainé de série. Après avoir introduit l'extrémité reliée à l'appareil dans le raccord spécial pour tuyau en caoutchouc, ne pas oublier de fixer cette extrémité avec un serre-tube.
REMARQUE : la consommation d'eau moyenne est d'environ 1 litre par minute.
En cas de coupure d'eau sur le réseau pendant le fonctionnement, le pressostat de sécurité à réarmement manuel intervient et le voyant
rouge s'allume sur le bandeau de commande (Fig.8) ; l'appareil continue à
fonctionner à l'exclusion du compresseur.
Après avoir vérifié l'alimentation en eau du réseau, réarmer le pressostat de sécurité situé sous l'appareil du côté des commandes en appuyant sur le bouton rouge en saillie. Le voyant rouge s'éteint et le compresseur recommence à fonctionner normalement.
Fig. 8
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 92/124
9. FONCTION DES INTERRUPTEURS ET MODE D'EMPLOI
Version mécanique
a) Activer l'interrupteur général D (fig.9).
b) Chaque cuve est commandée par 3 interrupteurs qu'il faut actionner de la façon suivante.
- Pour obtenir un granité ou un sorbet : sélectionner l'interrupteur E qui met en marche les malaxeurs (la sélection est confirmée par le voyant vert qui s'allume sur l'interrupteur) puis l'interrupteur F qui actionne le circuit frigorifique.
Remarque : l'appareil possède un système de
départ différé des compresseurs. Par
conséquent la led verte de l'interrupteur F
s'allume avec 4 minutes de retard.
- Pour obtenir des boissons fraîches : sélectionner l'interrupteur E qui met en marche les malaxeurs (la sélection est confirmée par le voyant vert qui s'allume sur l'interrupteur) puis l'interrupteur G qui actionne le circuit frigorifique à température positive.
! Attention !
Les interrupteurs F et G ne doivent jamais
être allumés en même temps
! Attention !
Si l'appareil est éteint le soir avec les cuves
pleines, même en partie, une couche de glace
solide peut se former à la surface sous l'effet
naturel de la séparation du produit qui n'est plus
malaxé. Dans ce cas, avant de rallumer
l'appareil, il est préférable d'enlever cette
couche de glace qui pourrait endommager la vis
sans fin du malaxeur.
Fig. 9
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 93/124
Uniquement pour version HC
ATTENTION !
Les versions HC sont équipées d’un pressostat
de sécurité du circuit frigorifique. Si la
température interne de l'appareil augmente
trop, ce pressostat intervient et bloque le
compresseur.
Dans ce cas, le voyant rouge P sur le bandeau de commande (Fig.10) s’allume et le circuit frigorifique se bloque. Pour rétablir le fonctionnement normal de l'appareil, il faut d’abord identifier et traiter la cause du problème puis réarmer manuellement le pressostat en appuyant sur le bouton rouge situé sous l’appareil à granités.
Les conditions qui peuvent générer ce problème sont les suivantes.
• Condition : le condensateur est sale et doit être nettoyé. Solution : nettoyer soigneusement le condensateur en suivant les instructions du chapitre “entretien exceptionnel”.
• Condition : l'appareil est positionné trop près du mur ou d'autres objets qui gênent l'aération. Solution : augmenter la distance de tous les obstacles pour faciliter l'aération comme indiqué plus haut.
• Condition : l'appareil est installé près d'une source de chaleur. Solution :repositionner l'appareil loin de toute source de chaleur.
Fig. 10
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 94/124
Version PLUS électronique
g)
Autorise le fonctionnement de l'appareil.
h) Permet, quand il
est activé par une pression prolongée sur la touche “Agitateur ON/OFF” de gauche, de paramétrer le temps sur une plage de 12 ou 24 heures et la température en °F ou °C.
i) Permet de régler l'heure quand il est
activé par une pression prolongée sur la touche “MODE” de gauche.
i) Permet de
sélectionner manuellement les trois modes de fonctionnement “OFF”, “COOLING” ou “FREEZING” quand au moins un des agitateurs est actif.
j) Permet de modifier le réglage du temps
de dégivrage automatique quand on maintient la pression sur la touche pendant 5 secondes avec au moins un des agitateurs actifs.
k) Ne fonctionne pas quand la LED de la
touche “Auto timer” est allumée.
l) Permet l'enregistrement des heures, des
minutes et des réglages de l'heure programmés avec la touche “Auto timer”.
Mode de fonctionnement OFF : l'appareil ne produit pas de froid COOLING : l'appareil conserve le produit froid à une température positive FREEZING : l'appareil produit des granités.
e) Permet d'activer
et de désactiver les agitateurs quand l'interrupteur principal est allumé.
f)
Un des trois agitateurs au moins doit être actif pour modifier le réglage du temps de dégivrage automatique
et pour sélectionner manuellement par la touche “MODE”, une des fonctions “OFF”, ”FREEZING” ou “COOLING”.
g) Modalité de dégivrage automatique :
LED allumée – active LED éteinte - non active.
h)
Permet de modifier les réglages pendant les phases de reprogrammation.
i) RESET : maintenir la
pression sur cette touche quand on active l'interrupteur principal pour effacer tous les paramètres de l'appareil et les réinitialiser.
c)
En mode “COOLING”, appuyer sur cette touche pour lire la température du produit dans l'ordre suivant : LED1 = cuve gauche LED2 = cuve centrale LED3 = cuve droite La lecture de la température des cuves est possible seulement quand les agitateurs correspondants sont actifs. REMARQUE : LED thermomètre allumée - lecture en °F LED thermomètre éteinte - lecture en °C
Agitateurs ON/OFF
Température de la cuve
MODE
Interrupteur principal
Auto Timer
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 95/124
Réglage de l'heure
k) Éteindre l’interrupteur principal. l) Maintenir la pression sur la touche
“MODE” de gauche, activer l’interrupteur principal et relâcher la touche “MODE” dès que les heures commencent à clignoter.
m) Régler l'heure avec la touche “Auto
Timer” jusqu'à ce que l'heure souhaitée apparaisse sur l'écran.
REMARQUE : quand l'heure s'affiche sur une plage de 12 heures, la LED allumée dans l'angle en bas et à droite de l'afficheur indique l'après-midi, elle reste éteinte le matin.
n) Appuyer sur la touche “MODE” de gauche
pour passer du réglage des heures à celui des minutes et les paramétrer comme indiqué plus haut.
o) Appuyer sur la touche “MODE” de gauche
pour enregistrer l'heure sélectionnée.
Réglage de l'heure de dégivrage (fonctionnement de nuit)
m) Allumer l’interrupteur principal
après s'être assuré que la touche “Auto Timer” est éteinte.
n) Activer au moins un des agitateurs en
appuyant sur la touche “Agitateur ON/OFF”.
o) Maintenir la pression sur la touche
“MODE” de gauche jusqu'à ce que l'appareil émette un “bip” prolongé et que les LED "COOLING" et "Auto Timer" commencent à clignoter.
p) Appuyer sur la touche “Auto Timer” pour
régler l'heure à laquelle on souhaite démarrer le mode maintien au froid du produit (COOLING) et appuyer sur le bouton “MODE” de gauche pour l'enregistrer.
q) Appuyer sur la touche “Auto Timer” pour
régler les minutes. Appuyer ensuite sur la touche “MODE” de gauche pour enregistrer ce réglage. Après ces opérations, la LED “COOLING” s'éteint pendant que celles des fonctions "FREEZING" et “Auto Timer” commencent à clignoter.
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 96/124
r) En répétant les opérations décrites plus
haut, programmer l'heure à laquelle l'appareil doit recommencer à produire des granités en mode “FREEZING”. Pour conclure l'opération et enregistrer cette heure, il suffit d'appuyer sur la touche “MODE” de gauche.
REMARQUE : une fois ces horaires enregistrés, l'appareil les conserve automatiquement
REMARQUE : quand la LED sur le bouton “Auto Timer” est allumée, les paramètres de dégivrage automatique sont actifs et la touche “MODE” de chaque cuve est inhibée. Pour désactiver ce mode de fonctionnement, appuyer sur la touche "Auto Timer" jusqu'à ce que sa LED s'éteigne.
Fonctionnement automatique (avec paramètres de dégivrage actifs)
g) Activer l’interrupteur principal et
attendre que l'afficheur s'allume.
h) Appuyer sur au moins une des
trois touches "Agitateur ON/OFF".
i) Pour faire fonctionner l'appareil en mode
dégivrage automatique, appuyer sur le bouton “Auto Timer” (LED correspondante allumée).
REMARQUE : les temps de dégivrage automatique sont les mêmes pour les trois cuves.
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 97/124
Fonctionnement manuel (sans paramètre de dégivrage actif)
i) Activer l’interrupteur principal et attendre
que l'afficheur s'allume.
j) Vérifier que le bouton “Auto timer” est
éteint (la LED correspondante doit être éteinte).
k) Activer les spires avec leur touche
“Agitateur ON/OFF”.
REMARQUE : un des agitateurs au moins doit être actif pour que l'appareil valide un des deux modes “COOLING” ou “FREEZING”.
l) Enfin, sélectionner le mode en appuyant
sur la touche “MODE” de la cuve dont on souhaite paramétrer le fonctionnement jusqu'à ce que la LED correspondante s'allume.
REMARQUE : en mode “COOLING” de maintien au froid, l'afficheur montre la température courante du produit (la température prédéfinie n'est pas modifiable). En appuyant sur le bouton thermomètre, il est possible de visualiser la température dans les trois cuves selon que la LED 1 (cuve gauche), la LED 2 (cuve centrale) ou la LED 3 (cuve droite) est allumée. En modes “OFF” et “FREEZING” l'afficheur montre l'heure.
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 98/124
Paramétrage de l'affichage de l'heure sur 12 ou 24 heures et de la température en °F ou °C
o) Éteindre l'appareil.
p) Appuyer sur la touche "Agitateur
On/Off" de gauche et maintenir la pression en activant l’interrupteur principal. Relâcher la touche "Agitateur On/Off" quand 12 ou 24 apparaît sur l'afficheur pour indiquer le réglage courant.
q) Appuyer sur la touche “Auto
Timer” jusqu'à ce le réglage souhaité s'affiche (12 ou 24).
r) Appuyer sur la touche “MODE” de
gauche jusqu'à ce que le réglage courant de la température s'affiche (°F ou °C).
s) Appuyer sur la touche “Auto
Timer” jusqu'à ce que le réglage souhaité s'affiche (°F ou °C).
t) Enregistrer les modifications en
appuyant sur la touche “MODE” de gauche jusqu'à ce que l'heure sélectionnée s'affiche.
u) L'appareil est prêt.
Affichage de la température interne des cuves
e) Appuyer sur la touche “MODE” jusqu'à ce
la LED du mode “COOLING” s'allume.
f) Appuyer sur la touche “Température
cuve” pour lire la température du produit :
LED1 = cuve gauche LED2 = cuve centrale LED3 = cuve droite
REMARQUE : la lecture de la température dans les cuves est possible seulement quand les agitateurs correspondants sont actifs.
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 99/124
Alarme de nettoyage du filtre “FILTER CLEANING”
L’alarme de nettoyage du filtre se déclenche quand la température interne de l'appareil est trop élevée. Dans ce cas, le message “Filt” apparaît sur l'afficheur et un signal sonore intermittent alerte l'opérateur. Le message “Filt” apparaît quand l'alarme se déclenche (un bip toutes les 4-5 secondes). Pour identifier les conditions qui ont généré l'alarme, voir la liste ci dessous.
Condition A : le filtre est sale et doit être
nettoyé.
Intervention conseillée : nettoyer et repositionner le filtre en suivant les instructions (démontage et nettoyage du filtre).
Condition B : l'appareil est positionné trop
près du mur ou d'autres objets qui gênent l'aération ce qui l'oblige à fonctionner à une température trop élevée.
Intervention conseillée : modifier la position de l'appareil de façon à optimiser l'espace disponible pour son aération (voir les consignes d'installation).
Condition C : l'appareil a été installé près
d'une source de chaleur qui génère de l'air chaud ce qui l'oblige à fonctionner à une température trop élevée (éviter absolument d'installer l'appareil près d'une source de chaleur).
Intervention conseillée : repositionner l'appareil de façon à optimiser la ventilation.
Date d'émission : Aprile, 2011 Révision : 1 Page 100/124
Alarme de surtempérature (surchauffe de l'appareil) “SYSTEM OVER TEMPERATURE”
Quand la température interne de l'appareil atteint la valeur limite prédéfinie en usine, l'alarme de sécurité se déclenche pour protéger le compresseur.
Le système passe automatiquement en
mode “OFF” qui désactive le compresseur, seules les spires continuent à fonctionner afin d'éviter la formation de blocs de glace.
Dans ce cas, le message “Err” apparaît sur
l'afficheur et l'appareil émet un son continu pour alerter l'opérateur.
Éteindre tous les interrupteurs et vérifier les
conditions de déclenchement de l'alarme et les interventions conseillées.
Loading...