SPM GT1 Touch, GT2 Touch Operator's Manual

Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 1/76
GT1 и GT2 Touch
Руководство по эксплуатации
Стр.2
Gebrauchs- und Wartungsanleitung
Seite 26
Operator’s manual
Page
50
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 2/76
СОДЕРЖАНИЕ
1. ВАЖНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ .......................... 3
2. КОМПЛЕКТНОСТЬ ИЗДЕЛИЯ ............3
3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОЗКЕ ........3
4. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДЪЕМУ .........3
5. ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ ......4
6.
УСТАНОВКА
....................................5
7. ПОДСОЕДИНЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ ..6
8. ЗАПУСК И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ .............7
9. ЕЖЕДНЕВНАЯ УБОРКА/ЧИСТКА И
ДЕЗИНФЕКЦИЯ ....................................14
10. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ......21
Чистка конденсатора
................................. 21
Контроль и замена уплотнителей ............ 22
Зимнее хранение
..................................... 22
11. ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ ПО
ПРИГОТОВЛЕНИЮ .................................23
12. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ...................... ....23
13. УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК ..........24
14. ЭЛЕКТРОСХЕМА...................................73
Уважаемый Покупатель!
Поздравляем с приобретением
качественного изделия, которое
безусловно удовлетворит ваши
требования и ожидания. Благодарим за оказанное
предпочтение и рекомендуем
внимательно ознакомиться с
данным руководством по
эксплуатации и обслуживанию.
Издание подготовлено:
МEC SAS и SPM
DRINK SYSTEMS S.p.a.
Via
Panaro
n° 2
41057
Spilamberto (MO)
Edizione: 03/2012 Revisione: 05
© 2012 SPM Drink Systems
Все права по воспроизведению данного руководства закреплены за МEC SAS и SPM
DRINK SYSTEMS,
любое
вопроизведение, даже частичное, запрещено.
Описание и иллюстрации относятся к определенному изделию. МEC SAS и SPM
DRINK SYSTEMS оставляют за собой право в любой момент привносить все модификации, которые сочтут целесообразными для серийного производства
.
Данное руководство:
- является неотъемлемой частью поставляемого изделия и должно быть внимательно прочитано для его надлежащего использования согласно основным требованиям безопасности;
- подготовлено согласно предписаниям Директивы «Машины и механизмы»
2006/42/C
E и содержит
необходимую техническую информацию для корректного выполнения всех рабочих операций с максимальной безопасностью
;
- должно бережно храниться (в прозрачном и герметичном конверте, чтобы не изнашивалось) и быть рядом
с машиной в течение всего срока службы, в том числе при переходе к другим пользователям. В случае утери или порчи можно запросить копию у МEC SAS или
SPM DRINK SYSTEMS, сообщив серийный номер.
- МEC SAS и SPM
DRINK SYSTEMS
не несут ответственности за ущерб, полученный в результате использо-
вания изделия не по назначению или в результате действий, не предусмотренных в данном руководстве.
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 3/76
1. ВАЖНЫЕ ПРЕДУПРЕЖДНИЯ
И РЕКОМЕНДАЦИИ
Данное руководство является неотъемлемой частью изделия и служит для справочной информации. За исключением конкретных пометок данное руководство предназаначено для персонала, ежедневно использующего аппарат, и для квалифицированных работников ремонтно-сервисной службы. Внимательно прочитайте рекомендации и предупреждения прежде, чем приступить к установке и использованию аппарата.
Аппарат был разработан для производства мягкого мороженого, крема-мороженого, шербета, холодного крема, замороженного йогурта, молочных коктейлей и подобных десертов, приготовляемых смешивая воду или молоко с порошкообразными наполнителями.
При получении аппарата удостоверьтесь, что он соответствует заказанной вами модели и модели указанной в транспортных документах с названием аппарата и серийным номером.
Аппарат предназначен только и исключительно для использования, указанного производителем, и следовательно производитель не несет никакой ответственности за ущерб, причененный в результате использования аппарата не по назначению. Данным аппаратом не должны пользоваться лица (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями или не имеющими опыта и знаний, если только они не были обучены и не работают под присмотром персонала, отвечающего за их безопасность.
Не допускайте, чтобы дети играли с аппаратом.
Аппарат не предназначен для использования на открытом воздухе. Не устанавливайте его в местах, где на него могут попасть брызги или струи воды.
Аппарат необходимо устанавливать в местах, где он будет находиться под контролем
квалифицированного персонала.
2. КОМПЛЕКТНОСТЬ ИЗДЕЛИЯ
При вскрытии упаковки внутри должны находиться:
- руководство по использованию и обслуживанию,
- декларация соответствия CE;
- 1 тюбик со смазочным веществом (вазелин);
- 1 ванночка для сбора капель;
- 3 уплотнительные прокладки.
3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОЗКЕ
Для избежания попадания масла из герметичного компрессора в охлаждающий контур необходимо перевозить, складировать и переремещать аппарат в вертикальном положении, следуя знакам на упаковке. В случае, если аппарат
случайно или преднамеренно в связи с условиями транспортировки находился не в вертикальном положении, необходимо перед запуском держать его 3-4 часа в прямом положении, чтобы масло вернулось в компрессор.
4. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДЪЕМУ
Каждый аппарат снабжен специальной деревянной рамой, которая позволяет перемещать его обычными грузоподъемными средствами.
Внимание
Никогда не поднимать аппарат в
одиночку, а только с помощью еще
одного человека.
Чтобы не повредить аппарат, погрузку и разгрузку осуществлять с особой осторожностью. Можно поднимать аппарат электрическим или механическим грузоподъемником, подводя вилы под нижнюю часть аппарата
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 4/76
Необходимо избегать:
- переворачивать аппарат вверх дном;
- волочить аппарат на веревках или др.;
- поднимать аппарат со стропами или
веревками;
- трясти или ударять аппарат и его упаковку.
Хранить аппарат в сухом месте при температуре от 0°C до 40 °C. Аппараты в заводской упаковке можно ставить один на один, не больше 2 штук, в вертикальном положении, следуя стрелкам на упаковке.
5. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические и электрические
характеристики
Все технические и электрические характеристики аппарата указаны на паспортной табличке, расположенной внутри аппарата и изображенной ниже.
На табличке указаны:
Модель; Серийный номер; Электрические параметры Вольт/Гц; Мax потребление (ватт); Мax ток (ампер); Вес (кг); Окружающая температура при эксплуатации аппарата от
24 до 32°C.
Размеры упаковки:
GT1
Высота 65 мм. Ширина 26 мм. Глубина 42.5 мм. Вес 28 кг.
GT2
Высота 65 мм. Ширина 45 мм. Глубина 42.5 мм. Вес 46 кг.
Шумовое воздействие
Уровень постоянного шумового воздействия не превышает 70
dB.
В случае поломки:
В большинстве случаев возможные технические сбои требуют минимального вмешательства; следовательно, прежде, чем связываться с производителем или сервисным центром, рекомендуется внимательно прочитать данное руководство.
Переработка в утильсырье
ВАЖНО Все упаковочные материалы держать в недоступном для детей месте, поскольку они являются потенциальным источником опасности.
ВАЖНО
Для сохранения экологии не уничтожайте упаковочные материалы, а сохраняйте их для повторного использования в случае необходимости
(напр. зимнее хранение
).
Символ указывает, что аппарат не нельзя перерабатывать, как обычные отходы, его необходимо перерабатывать согласно Общеевропейской директиве
2003/108/EC (Waste Electrical and Electronics Equipments - WEEE) и соотвествующему
национальному законодательству для предупреждения возможных негативных последствий для экологии и здоровья людей. Для правильной переработки аппарата свяжитесь с продавцом или сервисным центром.
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 5/76
6. УСТАНОВКА
ТОЛЬКО ДЛЯ РАБОЧЕГО-ЭКСПЛУАТАЦИОННИКА
Установка и дальнейшие операции по обслуживанию должны выполняться квалифицированным и специально обученным персоналом согласно действующим нормативам.
a) Распаковав изделие, убрать и сохранить
упаковку для зимнего хранения. Удостовериться, что аппарат не поврежден при перевозке (Рис.1).
!
ВАЖНО!
Все упаковочные материалы держать в недоступном для детей месте, поскольку они являются потенциальным источником опасности.
Рис. 1
Рис. 2
b) Поставить аппарат на прочную горизонтальную поверхность таким образом, чтобы к корпусу аппарата свободно поступал воздух (по крайней мере 20 см свободного пространства, Рис.2). Устанавливать аппарат в сухом помещении, вдали от источников тепла. Рекомендуемая окружающая температура
для
эксплуатации аппарата от 24 до 32°C.
c) Проверить, чтобы напряжение в сети соответствовало напряжению, указанному на шильдике, а мощность не была ниже, потребляемой аппаратом. Вставить вилку в розетку с заземлением, избегая тройников.
ДАЛЬНЕЙШИЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
УКАЗАНЫ В РАЗДЕЛЕ
“ПОДКЛЮЧЕНИЕ К
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СЕТИ”.
d) Аппарат необходимо устанавливать согласно указаниям и рекомендациям производителя. Их несоблюдение может вызвать сбои в его работе
!
ВАЖНО!
Заземление - обязательно и необходимо по закону. Перед тем, как приступить к уборке, чистке или техобслуживанию, убедиться, что аппарат отключен от сети и вилка вынута из розетки. В случае поломки или неисправности аппарата выключить его и вытащить вилку из розетки.
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 6/76
7. Электроподключение
ТОЛЬКО ДЛЯ РАБОЧЕГО-ЭКСПЛУАТАЦИОННИКА
Для вашей безопасности, перед тем, как вставить вилку в розетку, как уже упоминалось в предыдущем разделе, необходимо предпринять следующие меры предосторожности:
- Удостовериться, что подсоединение осуществлено к электросети, имеющей эффективное заземление согласно действующими нормам безопасности (рис. 3).
Производитель не несет ответственности за возможный ущерб, нанесенный людям или имуществу
,
из-за
отсутствия
заземления у электропроводки.
- Контролировать всегда электрические параметры на шильде на каждом аппарате; параметры на шильде заменяют всегда собой данные, указанные в настоящем руководстве.
- Для правильной и безопасной установки аппарата необходимо выделить отдельную розетку, управляемую термомагнитным прерывателем с расстоянием открытия контактов равным или превышающим 3 мм, соответствующую действующим нормам по безопасности
(рис. 3).
- Никогда не использовать тройники или удлинители.
- Удостовериться, что провод питания по всей своей длине нигде не пережат.
- Вытаскивая вилку из розетки, всегда отключать общий выключатель, браться за саму вилку и не прилагать чрезмерных усилий.
!
ВАЖНО!
ЕСЛИ ПРОВОД ПИТАНИЯ ПОВРЕЖДЕН, ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ЗАМЕНЕН ИЛИ ПРОИЗВОДИТЕЛЕМ, ИЛИ ЕГО СЕРВИСНОЙ СЛУЖБОЙ, ИЛИ КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ СПЕЦИАЛИСТОМ ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ ЛЮБЫХ РИСКОВ.
Рис. 3
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 7/76
8. ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ВНИМАНИЕ!
ПЕРЕД ТЕМ, КАК В ПЕРВЫЙ РАЗ
ОСУЩЕСТВИТЬ ЗАПУСК АППАРАТА,
ВЫПОЛНИТЬ ОПЕРАЦИИ ПО ЧИСТКЕ И
ДЕЗИНФЕКЦИИ ИЗ РАЗДЕЛА 9
- В отдельной емкости развести и размешать в воде или молоке, согласно указанию производителя, препарат для приготовления продукта (см. рис. 4).
Примечание: продукт результат перемешивания воды или молока с препаратом для получения мягкого мороженого, крема-мороженого, сорбетов, холодного крема, замороженного йогурта, молочных коктейлей и подобных продуктов.
Не помещать более 2.5 литров жидкой смеси продукта в контейнер, поскольку в
процессе охлаждения проиходит значительное увеличение объема, который может превысить максимальную вместимость контейнера (см. раздел «Расчет увеличения объема»).
- Вылить подготовленную смесь в контейнер (см. рис.5).
- Установить сначала подкрышник, затем
основную крышку, и закрепить ее специальным ключом.
Примечание
--------------------------------------
Все модели аппаратов серии GT имеют эффективное устройство безопасности для защиты работника, которое действует при открывании крышки и вызывает автоматическое и мгновенное выключение всех движущихся частей. Если крышка установлена неправильно, соответствующий смеситель не будет работать.
------------------------------------------------------
- Вставить вилку в розетку и включить
общий выключатель А (рис. 6), теперь с помощью дисплея «touch screen» можно выбрать желаемый вид приготовления.
Рис. 4
Рис. 5
A
Рис. 6
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 8/76
- При включении аппарата появляется
основное меню (Рис. 7); выбрав один из указанных вариантов, начнется приготовление (напр. МОРОЖЕНОЕ): аппарат будет работать согласно параметрам, предварительно установленным в выбранном варианте.
ВНИМАНИЕ
!
Если аппарат не заработал, проверить установку крышки. Модель GT имеет устройство безопасности, которое не позволит аппарату включиться до тех пор, пока крышка не встанет правильно на свое место.
Работа аппарата предусматривает различные режимы, для каждого из которых установлены свои параметры, такие как скорость вращения, длительность и температура, до которой надо довести продукт.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПРОДУКТА
Режим ПРИГОТОВЛЕНИЯ В режиме приготовления продукт перемешивается и постепенно доводится до нужной консистенции и нужной температуры.
Внизу справа на рисунке изображены две кнопки.
ESTRAZIONE
” (
выдавливание)
Нажимая на эту кнопку, переходят в режим выдавливания; при этом увеличивается скорость вращения смесительного шнека, чтобы упростить операцию выдавливания готового продукта. Скорость и продолжительность являются установленными параметрами.
На этапе приготовления на месте кнопки “ESTRAZIONE” появляется прочерк “------“, указывающий, что идет приготовление и продукт не готов к употреблению (Рис. 8).
Однако фунция выдавливания остается задействованной и, следовательно, если нажать на эту кнопку на этапе приготовления, то после выдавливания аппарат сразу же перейдет в режим поддержания, прервав этап приготовления. Это удобно в том случае, если аппарат выключается и снова включается, и нужно пропустить этап приготовления.
МЕНЮ
МОРОЖЕНОЕ ГРАНИТА
СОРБЕТ ТВОЕ РЕШЕНИЕ
КРЕМ НАСТОРОЙКИ
Рис. 7
Кнопка
ВЫДАВЛИВАНИЕ
Кнопка
РАЗМОРАЖИВАНИЕ
Рис. 8
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 9/76
DEFROST
Нажав на эту кнопку, переходят в режим РАЗМОРАЖИВАНИЕ.
Этот режим удобен в ночное время: выставляется более низкая скорость вращения и более высокая температура для снижения расхода электроэнергии; несмотря на это продукт остается холодным и не портится. На работу режима DEFROST указывает выделение соответствующей кнопки и изменение ее цвета по сравнению с первоначальным цветом (Рис.9). Для выхода из этого режима достаточно нажать еще раз на кнопку.
По завершению этапа DEFROST подразумевается, что продукт необходимо довести до нужной консистенции и температуры, следовательно, аппарат автоматически переходит в режим ПРИГОТОВЛЕНИЯ, на что указывает прочерк “------” на кнопке ВЫДАВЛИВАНИЕ
РЕЖИМ ПОДДЕРЖАНИЯ Переход в режим ПОДДЕРЖАНИЯ происходит или после того, как истечет время приготовления, или при нажатии на кнопку ВЫДАВЛИВАНИЕ.
Этот режим – обычный рабочий режим аппарата. Продукт достиг желаемой консистенции и готов к употреблению, следовательно, его нужно поддерживать в этом состоянии. Установленные параметры являются рабочими параметрами для режима ПОДДЕРЖАНИЯ, установлена скорость вращения и отрегулирована температура.
При данном режиме кнопка ESTRAZIONE ­видна.
Рис. 9
Рис. 10
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 10/76
Внимание: Если в аппарате находится вода или дезинфекционный раствор НЕ включать аппарат ни в режиме ПРИГОТОВЛЕНИЕ, ни в режиме ПОДДЕРЖАНИЕ, ни в режиме DEFROST: перемешивающие части могут выйти из строя.
- После достижения продуктом желаемой консистенции, для выдавливания продукта поставить стакан под кран, нажать кнопку ВЫДАВЛИВАНИЕ и потянуть ручку-рычаг, как показано на рисунке 11.
У моделей GT есть особое приспособление, чтобы придавать форму звезды выдавливаемому продукту
; при использовании поставить стакан под него, как показано на рис. 11.
Рис.
11
ПАРАМЕТРЫ ПРОДУКТА ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ АППАРАТА
Можно изменять параметры продукта также во время работы: войти в МЕНЮ, нажав кнопку вверху слева на дисплее в разных режимах (например, как на рис 8). Появится следующее изображение, как на рис. 12.
МЕНЮ ПРОДУКТА
ТИП ПОДДЕРЖАНИЕ
ПРИГОТОВЛЕНИЕ РАЗМОРАЖИВАНИЕ
ВЫДАВЛИВАНИЕ
НАЗАД
Рис. 12
Рис. 16
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 11/76
Регулируются все параметры продукта:
ПРИГОТОВЛЕНИЕ (рис. 13): можно устанавливать скорость и температуру этого режима
VELOCITA’ - СКОРОСТЬ
TEMPERATURA - ТЕМПЕРАТУРА
ВЫДАВЛИВАНИЕ (рис. 14): можно устанавливать скорость и температуру этого режима.
VELOCITA’ - СКОРОСТЬ
TEMPERATURA - ТЕМПЕРАТУРА
ПОДДЕРЖАНИЕ (рис. 15): можно устанавливать скорость и температуру этого режима.
VELOCITA’ - СКОРОСТЬ
TEMPERATURA - ТЕМПЕРАТУРА
РАЗМОРАЖИВАНИЕ (рис. 16): можно устанавливать скорость и температуру этого режима.
VELOCITA’ - СКОРОСТЬ
TEMPERATURA - ТЕМПЕРАТУРА
Рис. 13
Рис. 14
Рис. 15
Рис. 20
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 12/76
Если требуется установить особые параметры до начала работы аппарата, то необходимо после его включения войти в меню НАСТРОЙКИ (рис. 7) и выбрать продукт, для которого нужно задать параметры
(рис. 17).
МОРОЖЕНОЕ ГРАНИТА
СОРБЕТ «ПОД ЗАКАЗ»
КРЕМ АППАРАТ
НАЗАД
МЕНЮ НАСТРОЙКИ Если из основного меню сразу же после включения аппарата нажать кнопку НАСТРОЙКИ, а затем кнопку (рис. 17), попадаем в меню общих настроек (рис. 18).
НАСТРОЙКИ АППАРАТА
ЯЗЫК НАЧАЛО РАЗМОРОЗКИ
ВРЕМЯ КОНЕЦ РАЗМОРОЗКИ
МЫТЬЕ
НАЗАД
ЯЗЫК (рис. 19): устанавливается на выбор: Итальянский, Английский или Третий язык индивидуально-настраиваемый.
ЯЗЫК ИТАЛЬЯНСКИЙ
АНГЛИЙСКИЙ «ПОД ЗАКАЗ» НАЗАД
ВРЕМЯ (рис. 20): можно устанавливать часы и минуты.
ЧАСЫ ТЕКУЩЕЕ ВРЕМЯ
- 8 + МИНУТЫ ТЕКУЩЕЕ ВРЕМЯ
- 29 + НАЗАД
МОЙКА (рис. 18): после выбора кнопки мойки нужно вернуться в основное меню и выбрать жедаемый продукт; таким образом аппарат будет работать в режиме мойки (только вращение шнека с отключенным охлаждением) до выключения; цель данной функции – упрощение «черновой» мойки кон­тейнера перед уборкой и дезинфекцией (пункт
9).
Рис. 17
Рис. 18
Рис. 19
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 13/76
ВРЕМЯ НАЧАЛА РАЗМОРАЖИВАНИЯ (Рис.
21): Можно установить время начала
автоматического размораживания
ЧАСЫ НАЧАЛА DEFROST
- 17 + МИНУТЫ НАЧАЛА DEFROST
- 00 + НАЗАД
ВРЕМЯ ОКОНЧАНИЯ РАЗМОРАЖИВАНИЯ (Рис. 22): Можно установить время окончания автоматического размораживания, после чего аппарат вновь начнет работать в режиме ПРИГОТОВЛЕНИЕ.
Во время автоматического размораживания кнопка
DEFROST остается действующей.
ЧАСЫ ОКОНЧАНИЯ DEFROST
- 06 + МИНУТЫ ОКОНЧАНИЯ DEFROST
- 10 + НАЗАД
ВНИМАНИЕ: после установки автоматического размораживания аппарат сохраняет заданные параметры. Это означает, что при включении аппарата размораживание автоматически начнется в установленное время.
ВНИМАНИЕ: для отключения автоматического размораживания достаточно установить время начала и окончания размораживания на одно и тоже время (например, на 17 часов). Одновременно это также означает, что невозможно начать и закончить автоматическое размораживание в течение одного и того же часа (например, начало в
17.00, а окончание в 17.59).
Рис. 21
Рис. 22
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 14/76
9. ЕЖЕДНЕВНАЯ УБОРКА/ЧИСТКА И ДЕЗИНФЕКЦИЯ
Для хорошей работы аппарата и соблюдения действующих санитарных норм необходимо регулярно и тщательно проводить операции по уборке/чистке и дезинфекции аппарата, обеспечив, чтобы у работника, который будет этим заниматься, предварительно были бы вымыты и дезинфицированы руки до локтей.
В случае длительного неиспользования аппарата (сезонность) всегда выполнять данные операции перед тем, как вновь начать пользоваться аппаратом.
Внимание Чтобы избежать поражений электрическим током по время операций по уборке, не допускать попадания воды на выключатели и избегать, чтобы электрические компоненты внутри входили в контакт с водой и используемыми продуктами.
Внимание
Для предупреждения появления бактерий использовать только продукты, рекомендуемые для дезинфекции пластмассовых и резиновых предметов. Не соблюдение данных процедур может повлечь риск для здоровья.
ПРИМЕЧАНИЕ: использователь несет ответственность за осведомленность относительно федеральных, региональных и местных законов, касающихся частоты проведения операций по уборке и условий хранения используемых продуктов.
Ниже приведенные процедуры являются основными для предупреждения возникновения бактерий и поддержания аппарата в необходимых гигиенических условиях. Рекомендуется выполнять данные процедуры ежедневно, всегда однако с учетом действующих нормативов.
Ни производитель аппарата, ни производитель полуфабрикатов, помещаемых в него, не будут считаться ответственными за возможный ущер, который может быть причинен лицам, прямо либо косвенно, в результате несоблюдения всех инструкций и рекомендаций из данного руководства, и в особенности касающихся предостережений по вопросу уборки/чистки и дезинфекции аппарата.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 15/76
- Слить, как можно лучше, оставшийся продукт из контейнера.
- Остановить аппарат, выключив основной выключатель.
- Открыв защелку с помощью
специального ключа (Рис.23), сначала убрать крышку безопасности, а затем подкрышник, как указано на Рисунке 24.
- Залить в контейнер теплую воду (Рис.25) и поставить обе крышки, удостоверившись, что предохранитель активирован.
ВНИМАНИЕ
!
Модель GT снабжена приспособлением безопасности, которое препятствует началу работы, если крышка неправильно встала на свое место
.
- Включить аппарат и войти в меню, чтобы выбрать режим мойки, как это было объяснено ранее.
- Оставить аппарат работать в режиме мойки на несколько минут, слить воду из контейнера и повторять эту операцию до тех пор, пока из контейнера не начнет выливаться прозрачная вода (Рис.26).
- Выключить аппарат и отсоединить провод питания.
- Подготовить дезинфицирующее вещество, обыкновенно используемое для предметов из пластмассы или резины (например, раствор гипохлорита натрия AMUCHINA®).
ВАЖНО!
Скрупулезно придерживаться
предписаний относительно
времени и способа употребления
используемого вещества.
Рис. 23
Рис. 24
Рис. 25
Рис. 26
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 16/76
Внимание Для избежания ударов электрическим током и повреждений от находящихся в движении деталей при разборке и сборке аппарата обеспечить, чтобы все выключатели находились в положении «выключено» и чтобы провод питания был отсоединен от сети.
- Выключить аппарат основным выключателем A, расположенным с правой стороны аппарата, и отсоединить провод питания от сети.
- Снять крышку.
- Тщательно вымыть и продезинфицировать
руки до локтей перед тем, как приступить к уборке/чистке.
- Отвинтить и снять круглые ручки (Рис.27).
- Убрать насадку для придания формы «звездочки» на выдавливаемом продукте (Рис.28).
Рис. 27
Рис.
28
- Отсоединить кран, надавливая одновременно на два блокирующих рычажка и поднимая его вверх таким образом, чтобы извлечь со своего места. (Рис.29).
- Полностью разобрать кран на компоненты, надавливая вниз корпус и сдвигая ручку-рычаг со своего места (Рис.29).
Внимание
Для предупреждения роста бактерий также всегда снимать и мыть уплотнительные
кольца; Несоблюдение данного предписания может повлечь риск для здоровья людей.
- Потащить на себя контейнер и снять со своего места (Рис.30).
Рис. 29
Рис. 30
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 17/76
- Отвинтить фиксирующую круглую ручку в
направлении стрелки (левая резьба) и перейти к извлечению перемешивающего узла и уплотняющих прокладок (Рис.31).
Рис.
31
- Извлечь ѐмкость для сбора капель, потянув ее на себя (Рис.32).
- Аккуратно вымыть каждую деталь теплой водой и моющим средством для посуды.
ВАЖНО Не использовать абразивные средства или порошки, которые могут повредить поверхности деталей при контакте с ними.
ВАЖНО Для данных операций никогда не использовать посудомоечную машину, поскольку в результате этого детали могут оказаться серьезно поврежденными
- Хорошо ополоснуть детали и погрузить их в дезинфицирующий раствор, следуя указаниям его производителя относительно применяемого количества и времени.
- Выдержав необходимое для дезинфекции время, тщательно промыть каждую деталь и просушить чистой тканью.
- Аккуратно вымыть испаритель и поверхность, на которой собирается конденсат, используя чистую губку, смоченную дезинфицирующим веществом (см. Рис.33).
- Повторить те же самые операции только уже губкой, смоченной в чистой воде, и протереть насухо все поверхности чистой тряпкой.
Рис. 32
Рис. 33
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 18/76
Тщательно выполнив все операции по уборке и дезинфекции, можно приступить к установке на место всех деталей.
Правильно собрать аппарат очень важно для избежания утечек продукта и поврежений самого аппарата
.
При сборке аппарата необходимо использовать допущенное к применению смазочное вещество (Вазелин). Всегда заботиться, чтобы каждая деталь была аккуратно вымыта и дезинфицирована, а у работника, занимающигося сборкой, были тщательно вымыты и продезинфицированы руки до локтей.
- Осторожно смазать внутреннюю часть присасывающейся уплотнительной прокладки вазелиновым маслом (Рис.34).
- Поставить на место уплотнительную прокладку за контейнером, следя за ее направлением, как показано на Рисунке 35, а затем переднюю присасывающуюся прокладку.
- Поставить на место смеситель, следя за тем, чтобы передний наконечник идеально соединился с вращающимся валом.
- Зафиксировать все детали, завинтив круглую ручку против часовой стрелки (Рис.36).
Рис. 34
Рис. 35
Рис. 36
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 19/76
- Для упрощения сборки рекомендуется
смочить чистой водой заднюю часть контейнера в том месте, где она соприкасается со своей уплотнительной прокладкой (см. Рис. 37);
Рис.
37
- Установить на место контейнер, удостоверившись, что уплотнительная прокладка обеспечивает герметичность (см. Рисунок 38).
Рис.
38
- Закрепить контейнер, прикрутив две круглые рукоятки (Рис.39).
ВАЖНО
Не затягивать сильно фиксирующие круглые рукоятки; чрезмерное усилие может повредить резьбу и/или сам контейнер.
- Собрать кран (Рис.40), осторожно смазав вазелиновым маслом прокладки, чтобы было легче задвинуть кран на место до упора.
ВНИМАНИЕ
!
Тугое продвижение крана на место может отрицательно повлиять на герметичность.
- Установить на кран выпуска
насадку для «звездочки»
- Поставить на место каплесборник.
Рис. 39
Рис. 40
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 20/76
ДЕЗИНФЕКЦИЯ
Если аппарат после уборки и дезинфекции, как предусматривает глава 9, остается не используемым несколько дней, то в момент его запуска необходимо выполнить следующие операции по дезинфекции.
- Поднять сначала предохранительную крышку, а затем нижнюю крышку.
- Налить в контейнер воду и добавить дезинфицирующий раствор, используемый для предметов, контактирующих с пищевыми продуктами (например, раствор гипохлорита натрия AMUCHINA®), внимательно соблюдая дозировку, рекомендуемую его производителем.
- Поставив крышку на место, включить смеситель (все индикаторы LED не горят) и оставить включенным на время, рукомендуемое производителем дезинфицирующего раствора.
ВАЖНО
Не оставлять дезинфицирующий раствор в контейнере на более долгое время, чем
рекомендовано производителем.
- Слить раствор из контейнера, закрывая и октрывая кран, по крайней мере раз 10, таким образом, чтобы продезинфицировать и зону выхода продукта.
- Тщательно все ополоснуть, повторяя те же самые операции, но только с чистой водой вместо дезинфицирующего раствора.
- После выполнения всех этих операций аппарат готов к использованию.
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 21/76
10. Техническое обслуживание
Внимание Перед тем, как перейти к какой-либо операции по техническому обслуживанию в обязательном порядке выключить аппарата и вытащить провод питания из электророзетки.
Уборка/чистка конденсатора
Для обеспечения эффективности охлаждающей системы необходимо проводить уборку/чистку конденсатора один раз в месяц.
Чтобы добраться до него:
- Снять напряжение с аппарата, выключив общий выключатель и отсоединив провод питания;
- Для GT1: снять заднюю панель, открутив два винта внизу, которые удерживают ее
(Рис.41);
- Для GT2: снять левую боковую панель,
открутив два винта внизу, которые удерживают ее (Рис.42);
Рис. 41
Рис.
42
- Пылесосом убрать пыль, собравшуюся между пластинок конденсатора. (Рис.43).
ВАЖНО
Не использовать никогда отвертку или
какой-либо заостренный предмет для удаления грязи, собравшейся между пластинок конденсатора.
Рис. 43
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 22/76
Контроль и замена уплотнительных прокладок
УПЛОТНИТЕЛЬ КОНТЕЙНЕРА
Уплотнитель, прокладываемый сзади контейнера, нужно менять каждые 12 месяцев в зависимости от состояния изношенности и уровня обслуживания и смазки.
УПЛОТНИТЕЛЬ (O-КОЛЬЦО)
КРАНА
Упротнители (o-кольца), обеспечивающие герметичность крана выпускающего продукт, должны меняться каждый раз по мере износа. Эти уплотнители необходимо смазывать каждый раз, когда аппарат собирается после уборки, и тщательно контролировать, чтобы избежать нежелательных протечек.
ПРИСАСЫВАЮЩИЙСЯ УПЛОТНИТЕЛЬ
Присасывающийся уплотнитель, накладываемый на переднюю часть испарителя должен меняться каждые 3 месяца и, в любом случае, каждый раз по мере износа. Уплотнитель необходимо смазывать по мере изношенности каждый раз при сборке после уборки/чистки по мере изношенности.
Зимнее хранение
Для защиты аппарата во время его бездействия или в зимнее время важно подготовить его к хранению следующим образом:
- Отсоединить аппарат от всех источников энергии.
- Разобрать, вымыть и санизировать все части, контактирующие с продуктом, как указано в главе 10.
- Вымыть также внешние панели.
- Аккуратно собрать аппарат из всех компонентов.
- Упаковать собранный аппарат в
сохраненную заводскую упаковку, чтобы защитить его от пыли и других загрязняющих веществ.
- Поставить упакованный аппарат в сухое место.
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 23/76
11. IПОЛЕЗНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ ПО ПОЛУФАБРИКАТАМ ДЛЯ
МОРОЖЕНОГО
УВЕЛИЧЕНИЕ В ОБЪЕМЕ
Во время перехода из начального жидкого состояния в конечное густое кремообразное, продукт значительно увеличивается в объеме; количественная оценка степени увеличения может быть очень полезна, чтобы избежать переполнения контейнера из-за начальной чрезмерной загрузки продукта.
Выполнив эти простые операции можно будет рассчитать в процентном выражении, каким окажется это увеличение.
- Поставить пустой контейнер на весы и выставить их на ноль;
- Снять контейнер, заполнить целиком жидким полуфабрикатом, взвесить и записать данное значение;
- Повторить эти же самые операции, целиком заполнив контейнер готовым продуктом с желаемой густотой, взвесить и записать полученное значение;
- Рассчитать по следующей формуле процентное увеличение объема:
«Вес жидкого полуфабриката минус вес густого продукта разделить на вес густого продукта и умножить на 100.»
Например: Вес полулитра полуфабриката: 530 г; Вес полулитра густого продукта: 380 г; Разница:150 г;
150/380=0.4
0.4x100=40% увеличение объема.
12. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Производитель снимает с себя всякую ответственность за возможный ущерб, который прямо или косвенно может быть нанесен людям, имуществу, животным в результате несоблюдения какого-либо из предписаний данного руководства и, в особенности, касающихся предупреждений по установке, эксплуатации, уходу и техническому обслуживанию аппарата. Производитель не несет ответственности за возможные неточности из-за ошибок при печати, редактировании, переводе данного руководства. Производитель оставляет за собой право вносить изменения в изделие, которые он посчитает необходимыми и полезными, с учетом также и интересов потребителя, не влияющие на основные характеристики функциональности и безопастности апппрата.
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 24/76
13. УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМ
ПРИМЕЧАНИЕ: следующие процедуры
должны выполняться
квалифицированным специалистом
Проблема
Возможная причина
Решение
Аппарат не охлаждает или охлаждает частич­но, а компрессор при этом работает
- Свободное расстояние вокруг аппарата недостаточно для циркуляции воздуха
- Аппарат работает в режиме DEFROST
- Пластинки конденсатора грязные и
забиты пылью
- Не работает вентилятор
- Имеется утечка хладогента
- Электронная плата работает неправильно
- Блок питания работает неправильно
- Оставить вокруг аппарата минимум 20 см
свободного пространства и не ставить аппарат вблизи источников тепла
- Перевести в режим ЗАМОРАЖИВАНИЯ
- Прочистить конденсатор
- Проверить электроподсоединения, если
вентилятор продожает не работать, заменить вентилятор
- Установить утечку, устранить ее и заправить хладогент
- Проверить и заменить плату
- П
роверить и наладить питание
Аппарат не охлаждает или охлаждает частич­но, и при этом не работает компрессор
- Электрокомпоненты компрессора не работают
- Некоторые электроподсоединения выполнены не до конца
- Компрессор с дефектом
- Электроника аппарата неисправна
- Блок питания работает неправильно
- Заменить неработающие компоненты
- Проверить и выполнить подсоединения и
до конца
- Заменить компрессор
- Проверить и заменить неисправный компонент
- Проверить и заменить блок питания
Основной выключатель находится в положении «Включено-ON», но аппарат не работает
- Основная крышка неправильно стоит на своем месте
- Некоторые электроподсоединения выполнены не до конца
- Основной выключатель – сломан
- Электронная плата управления с
дефектом
- Блок питания с дефектом
- Моторедуктор
с дефектом
- Правильно установить основную крышку
- Проверить и выполнить подсоединения до конца
- Заменить выключатель
- Заменить плату управления
- Заменить блок питания
- Заменить
моторедуктор
Подтекает контейнер
Один из уплотнителей неправильно установлен
Установить правильно уплотнитель или, если необходимо, заменить ее
Подтекает кран
- Неправильно собран кран
- Кран вдвигался на место с
трудом
- Уплотнители (o-кольца) повреждены или изношены
- Разобрать и собрать правильно кран
- Вычистить кран и его местоположение;
смазать вазелиновым маслом, поставляемым в комплекте
- Заменить уплотнители (o-кольца)
Продукт попадает в каплесборник через дренажную трубку
- Присасывающаяся прокладка, втулка смесителя и/или фиксирующая круглая ручка были неправильно установлены на место
- Присасывающаяся уплотняющая прокладка или уплотняющая втулка вала повреждены или изношены
- Разобрать и собрать правильно смесительный узел
- Заменить уплотнители
Не вращается смеситель
- Основная крышка неправильно стоит на своем месте
- Некоторые электроподсоединения выполнены не до конца
- Электронная плата с дефектом
- Моторедуктор
с дефектом
- Правильно установить основную крышку
- Проверить и выполнить подсоединения и
до конца
- Заменить плату
-
Заменить
моторедуктор
Смеситель издает шум во время вращения
- Присасывающуюся прокладку заменили без правильной смазки
- Смесительная спираль неправильно установлена
- Разобрать, вымыть, продезинфицировать и правильно смазать прокладку
- Разобрать и собрать правильно спираль и весь смесительный узел
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 25/76
Проблема
Возможная причина
Решение
На дисплее появляется надпись “ERRORE EEPROM
Память электронной платы неправильно работает
Заменить плату
На дисплее появляется надпись “ERRORE NAND”
Память изображений электронной платы неправильно работает
Заменить плату
На дисплее появляется надпись “SOVRATEMPERATURA SCHEDA
Температура электронной платы слишком высокая
Найти причину и устранить На дисплее появляется надпись “ERRORE CODICE MACCHINA
Программное обеспечение
установлено неправильно
Заменить плату
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 26/76
INHAL
T
1. WICHTIGE HINWEISE UND TIPPS ........27
4. TZLICHE INFORMATIONEN ZUR
HANDHABUNG .......................................27
5. TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN.........28
6.
AUFSTELLUNG
.........................................29
7. ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ .....30
8.
INBETRIEBNAHME
..................................31
9. GLICHE REINIGUNG UND
DESINFEKTION.......................................38
10. AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG....45
Reinigung des
Kondensators...........................
45
Überprüfung und Ersatz der
Dichtungen
........ 46
Winterlagerung
...............................................
46
11. TZLICHE INFORMATIONEN ZUR ZUBEREITUNG VON
SPEISEEIS
..........47
12. HAFTUNGSAUSSCHLUSS.......................47
13. LEITFADEN ZUR
PROBLEMLÖSUNG
..48
14. WIRING DIAGRAM...................................73
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie
zur Wahl eines
Qualitätserzeugnisses
und sind sicher, dass es
Ihre Erwartungen erfüllen
wird. Wir möchten Sie auch im eigenen Interesse bitten,
die vorliegende
Gebrauchs- und
Wartungsanleitung
aufmerksam
durchzulesen.
Herausgeber der Veffentlichung:
SPM
DRINK SYSTEMS S.p.a.
Via
Panaro
n° 2
41057
Spilamberto (MO)
Ausgabe: 03/2012 Stand: 05 © 2012 – SPM Drink Systems
Alle Vervielfältigungsrechte des vorliegenden Handbuches liegen bei Firma SPM
DRINK SYSTEMS;
die Reproduktion
– auch auszugsweise – ist untersagt.
Die Beschreibungen und Abbildungen beziehen sich auf die spezifische, in diesem Handbuch behandelte Maschine/Anlage. SPM
DRINK SYSTEMS
behält sich das Recht vor, jederzeit alle als notwendig erachteten
Änderungen an der Serienproduktion vorzunehmen.
Die vorliegende Anleitung ist integrierender Bestandteil der Lieferung und muss aufmerksam durchgelesen werden, um einen korrekten Gebrauch im Sinne der grundlegenden Sicherheitsvorschriften zu ermöglichen; wurde im Sinne
der Anordnungen der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ausgearbeitet und enthält die erforderlichen technischen Informationen für die korrekte Ausführung aller Verfahren unter Sicherheitsbedingungen; muss sorgfältig in einem wasser- und staubdichten transparenten Umschlag verwahrt werden und die Maschine während ihrer gesamten Nutzzeit, auch im Fall eines Besitzerwechsels, immer begleiten. Bei Verlust oder Beschädigung des Handbuches bitte unter Angabe der Daten auf dem Typenschild eine Kopie bei SPM
DRINK SYSTEMS
anfordern.
SPM
DRINK SYSTEMS
übernimmt keinerlei Verantwortung für einen unsachgemäßen Gebrauch der
Maschine/Anlage und/oder für Schäden, die durch eine nicht in dieser Anleitung vorgesehene Nutzung entstehen.
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 27/76
1.
WICHTIGE HINWEISE UND
TIPPS
Die
vorliegende Gebrauchs-
und Wartungs
-
anleitung
ist
integrierender
Teil des
Produktes:
Bitte für
späteres Na
chschlage
n
aufbewahren. Soweit
nichts
Gegenteiliges
angegeben
ist,
richtet
sich das vorli
egende
Handbuch
an den
Anwender (Per
sonal
,
welches
das Gerät
täglich benutzt)
und das
Wartungspersonal (qualifizierte Installa
-
teure
und/oder Wartungstechniker). Di
e
nur
für den
Wartungstechniker besti
mmte
n
Abschnitte
sind
entsprechend gekenn-
zeichnet.
Lesen Sie die
Anweisungen des vorliegenden Handbuches aufmerksam durch, bevor das Gerät
installiert
und in Betrieb genommen wird. Das
vorliegende
Gerät
wurde
für die
Herstellung
von Softeis, Eiscremes
, Sorbets, kalten Cremes, Frozen Yoghurts, Smoothies
und
ähnlichen hal
bgefrorenen
Produkten entwickelt,
die aus einem mi
t
Wasser
oder Milch
vermischten Pulver-
konzentrat zubereitet werden. Prüfen Si
e
beim
Empfang
dieses Gerätes immer, ob
die auf den
Transportunterlagen an
gege
-
bene
Seriennummer
und der Name des
Gerätes mit dem von
Ihnen bestellten
Gerät übereinsti
mmen
:
Dieses Gerät ist
ausschließlich
für den
Zweck
bestimmt,
für den es
konzipiert
wurde. Der
Hersteller
kann nicht fü
r
eventuelle Schäden
durch
unsachgemäßen
Gebrauch
zur
Verantwortung gezogen
werden.
Das
vorliegende
Gerät ist nicht fü
r
die
Benutzung
durch Kinder oder Personen
vorgesehen,
die in ihrer
psychischen oder
motorischen Leistungsfähigkeit
beeinträch-
tigt sind oder denen es an
Erfahrung ode
r
Kenntnissen mangelt,
es sei denn, si
e
werden
von einer für ihre
Sicherheit ver-
antwortlichen Person beaufsichtigt
oder in
der
Benutzung
des Getes unterrichtet.
Kinder
sollten beaufsichtigt werden, u
m
sicherzustellen,
dass sie nicht an dem
Gerät
herumspielen.
Das
vorliegende Gerä
t
ist nicht für den
Einsatz
im Freien
geeignet.
Das
vorliegende
Gerät darf nicht an
Orten
installiert werden,
an denen die Verwen-
dung von
Wasserstrahlen möglich
ist. Da
s
vorliegende
Get muss an Orten insta
lliert
werden,
an denen es durch qualifiziertes
Personal überwacht werden kann.
2.
AUSSTATTUNG
DES GERÄTES
In der Ihnen ausgelieferten Verpackung finden Sie:
- die vorliegende Gebrauchs- und Wartungsanleitung
- die EG-Konformitätserklärung
- 1 Tube Schmierfett (Vaseline)
- 1 Tropfschale und 3 Saugdichtungen.
3.
NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUM
T
RANSPORT
Um zu verhindern, dass das Öl aus dem hermetisch geschlossenen Kompressor in den hlkreis flit, muss das Gerät vertikal (vgl. Verpackungsangaben) transportiert, gelagert und gehandhabt werden. Falls das Gerät versehentlich oder aus Transport-gründen nicht vertikal gehalten wurde, muss es vor der Inbetriebnahme etwa 3-4 Stunden aufrecht stehen gelassen werden, damit das Öl in den Kompressor zurück-fließen kann.
4.
NÜTZLICHE INFORMATIONEN
ZUR HANDHABUNG
Jedes Gerät wird auf einer Holzpalette geliefert, auf der es unter Verwendung gewöhnlicher Hubmittel angehoben und transportiert werden kann.
Achtun
g
Versuchen
Sie nicht, das Gerä
t
eigenständig anzuheben, sondern
bitten
Sie einen
Mitarbeiter
um Hilfe.
Beim Ver- und Entladen immer vorsichtig vorgehen, um Scden am Gerät zu vermeiden. Es ist möglich, das Gerät mit einem motorisierten oder Handgabel­stapler anzuheben. Hierfür die Gabeln unter dem Gerät ansetzen.
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 28/76
Vermeiden
Sie es, das Gerät
- auf den Kopf zu stellen
- mit Seilen o. Ä. zu ziehen
- mit Hubgurten oder -seilen anzuheben
- und seine Verpackung Vibrationen oder Stößen auszusetzen.
G
TT2
he 65 mm Breite 45 mm Tiefe 42,5 mm Gewicht 46 kg
Das Gerät in einem trockenen Raum bei Temperaturen zwischen 0 °C und 40 °C lagern. Es dürfen höchstens zwei Geräte in ihrer Originalverpackung vertikal übereinander gestapelt werden (siehe Pfeile auf der
Verpackung).
5. TECHNISCH
E
SPEZIFIKATIONEN
Technische und elektrische Eigenschaften
des Gerätes
Alle technischen und elektrischen Eigenschaften des Gerätes sind auf dem nachfolgend abgebildeten Typenschild im Inneren des Geräts wiedergegeben. Auf dem Typenschild ist zudem die Seriennummer des Modells angegeben.
Das Typenschild enthält folgende Angaben:
Modell Seriennummer Elektrische Eigenschaften in Volt/Hz Max. Stromaufnahme in Watt Max. Strom in Amp Gewicht in kg Die Klimaklasse „N” (Einsatztemperatur zwischen 16 und 32 °C) gemäß IEC­Norm 60335-2-24.
Die Außenmaße des Gerätes sind:
G
TT1
Geräuschpegel
Der gewichtete äquivalente Dauerschallpegel liegt unter 70 dB.
Störungen:
Eventuelle Störungen lassen sich in den meisten llen durch kleine Eingriffe beheben. Bitte lesen Sie die vorliegende Anleitung aufmerksam durch, bevor Sie den Hersteller oder Kundendienst verständigen.
Entsorgung
Wichtig Alle Verpackungsteile können gefährlich sein und ssen für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
Wichtig
Die Verpackungsmaterialien gehören nicht in die
Landschaft. Bewahren Sie sie für
steren
Gebrauch, wie beispielsweise für die
Lagerung
in der Winterpause,
auf.
Das Symbol weist darauf hin, dass das Gerät nicht als Siedlungsll entsorgt werden darf, sondern nach den Bestimmungen der euroischen Richtlinie 2003/108/EC (Waste Electrical and Electronics Equipments - WEEE) und den hiervon abgeleiteten nationalen Gesetzen zu entsorgen ist, um möglichen Umwelt- und Gesundheitsschäden vorzubeugen. r die korrekte Entsorgung des Gerätes kontaktieren Sie bitte die Verkaufsstelle, bei der Sie das Get erworben haben, oder unseren After-Sales-Service.
he 65 mm Breite 26 mm Tiefe 42,5 mm Gewicht 28 kg
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 29/76
6. AU
FSTELLUNG
NUR FÜR
WARTUNGSPERSONAL
Die
Installation
und die spätere
n
Wartungsarbeiten
rfen ausschließli
ch
von einer im
Gebrauch
des Geräte
s
geschulten Fachkraft
unter
Beachtung de
r einschgigen Vorschriften ausgeführt werden.
a) Das Gerät auspacken und auf eventuelle Transportschäden untersuchen (Abb. 1). Di
e
Originalverpackung
für die Winterlagerun
g
aufbewahren.
!WICHTIG
!
Alle
Verpackungsteile können gefährlich
sein und
müssen
für Kinder
unzugängli
ch
aufbewahrt werden.
Abb. 1
Abb. 2
b) Das Gerät in einem trockenen Raum und fern von Wärmequellen auf einer waagrechten und soliden Unterlage aufstellen. Um eine ausreichende Belüftung des Unterbaus zu gewährleisten, muss um das Gerät ein Freiraum von mindestens 20 cm belassen werden (Abb. 2). Die Raumtemperatur muss zwischen 15 °C und 32 °C liegen (Klimaklasse N).
c) Prüfen Sie, ob die Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt und die verfügbare Leistung für die Aufnahme des Gerätes geeignet ist. Schließen Sie den Netzstecker an eine Steckdose mit Erdung an, keine Mehrfachsteckdosen verwenden.
FÜR
WEITERE VORSICHTSMASSNAHMEN
BITTE
DEN
ABSCHNITT ANSCHLUSS
AN
DAS
STROMNETZ" DURCHLESEN.
d) Die Installation hat gemäß den Herstelleran­leitungen zu erfolgen. Eine Missachtung dieser Vorgaben kann den einwandfreien Betrieb des Gerätes beeinträchtigen.
Wichtig Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben. Ziehen Sie vor jeder Reinigung oder außerplanmäßigen Wartung den Netzstecker, um das Get vom Stromnetz zu trennen. Das Gerät im Fall von Defekten oder Betriebsstörungen ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 30/76
7.
ANSCHLUSS
AN DA
S
STRO
MNET
Z
NUR FÜR
WARTUNGSPERSONAL
Bevor Sie den Stecker an das Stromnetz anschließen
(vgl.
Beschreibung im
vorausgehenden Abschnitt), beachten Si
e
zu
Ihrer Sicherheit folgende
Vorsichtsmaßnahmen:
-
Vergewissern
Sie sich, dass das
bauseitige Stromnetz,
an
welches das
Gerät
angeschlossen werden
soll, den
Anforderungen
der ei
nschlägige
n
Sicherheitsvorschriften entspricht un
d
zuverlässig geerdet
ist (Abb. 3).
Der
Hersteller
kann nicht für eventuell
e
Schäden
durch ein Fehlen der Erdung der
Anlage
haftbar gemacht werden.
-
Überprüfen
Sie immer die elektri
schen
Spezifikationen
auf dem
Typenschild jede
s
einzelnen
Getes. Die Daten auf dem
Typenschild ersetzen
auf jeden Fall die
Angaben
des
vorliegenden Handbuches.
- Für eine
korrekte
und
sichere Installati
on
ist es
unerlässlich,
dass der
Steckdose ein
Fehlerstromschutzschalter
mit mindestens
3 mm
Kontaktöffnung vorgeschaltet wird,
in
Konformität
mit den gesetzlichen
Sicherheitsvorschriften
(Abb. 3)
.
- Keine
Mehrfachsteckdosen oder
Verlängerungskabel verwenden.
- Das
Netzkabel
darf an keiner Stell
e
gequetscht
oder
eingeklemmt werden.
-
Schalten
Sie immer den Hauptschalte
r
aus, bevor Sie den
Netzstecker vorsichti
g
aus der
Steckdose ziehen.
Wichtig
IN BESCHÄDIGTES NETZKABEL MUSS
DURCH
DEN HEERSTELLER ODER
SEINEN
KUNDENDIENST ODER AUF JEDEN
FALL
DURCH EINEN TECHNIKER
MIT
GLEICHWERTIGER QUALIFIKATION
ERSETZT
WERDEN, UM JEDES
RISIKO
AUSZUSCHLIESSEN.
Abb. 3
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 31/76
8. INBETRIEBNAHME
!AC
HTUNG
!
VOR DER
INBETRIEBNAHME DER
MASCHINE IST DIE IN KAPITEL 10
BESCHRIEBENE REINIGUNG UND
DESINFEKTION AUSZUFÜHREN.
- Verdünnen und mischen Sie das Konzentrat oder Pulver nach den Herstellerangaben in einem getrennten Belter mit Wasser oder Milch (siehe Abb. 4).
HINWEIS:
Als
Produkt
wird das mit Wasse
r
oder Milch
angerührte Konzentrat fü
r
Softeis,
Eiscremes,
Sorbets, kalte Cremes
,
Eisjoghurts, Smoothies
o. Ä. bezei
chnet.
Nicht mehr als 2,5 l
flüssiges Produkt
einfüllen,
da sich sein
Volumen währen
d
der
Kühlung
stark
ausdehnt
und das
Fassungsvermögen
des Behälters
überschreiten
könnte (siehe
Rechenbeispiel
im Kapitel
Volumenzunahme).
- Das angerührte Produkt in den Belter geben (siehe Abb. 5).
- Zuerst den Belterdeckel und anschließend den Hauptdeckel schließen und mit dem zugehörigen Schlüssel sichern.
Hinweis
----------------------------------------
GT1 und
GT2 touch sind mit eine
r
Sicherheitsvorrichtung
für den Anwender
ausgestattet,
die beim
Anheben de
s
Hauptdeckels automatisch anspricht und
augenblicklich
alle
Bewegungsteile stoppt
.
Falls der Deckel nicht vorschriftsmäßig
geschlossen
wird,
können
GT1 und GT2
nicht in
Betrieb genommen werden.
----------------------------------------------
GT1 und GT2 Touch
- Den Stecker in die Stromsteckdose stecken und den Hauptschalter A (Abb. 6) einschalten. Damit wird der Touchscreen aktiviert, so dass die gewünschte Betriebsmodalit gewählt werden kann.
Abb. 4
Abb. 5
A
Abb. 6
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 32/76
ABB
-------------
- Beim Einschalten der Maschine erscheint das Haupt- Auswahlmenü (Abb. 7). Bei Betätigung einer der Tasten für die eingestellten Produkte wird die Zubereitungsphase dieses Produkts eingeleitet (beispielsweise SPEISEEIS) und die Maschine arbeitet aufgrund der Parameter, die für das gewählte Produkt voreingestellt wurden.
!AC
HTUNG
! Sollte die Maschine nicht anlaufen, die Position des Deckels kontrollieren. Die Maschine GT ist mit einer Sicherheitseinrichtung ausgestattet, die ihren Betrieb verhindert, sofern der Deckel nicht richtig in seine Aufnahme eingesetzt wurde.
SOFTEIS
SORBET
SHAKE
MENÜ
SOFTEIS
YOGHUR
T
EINSTELL
Die Funktion der Maschine kann in Phasen unterteilt werden. Für jede dieser Phasen sind Betriebsparameter wie Rotationsgeschwindigkeit, Laufzeit und zu erreichende Produkt-Temperatur voreingestellt.
MENÜ
Abb. 7
45 upm
- 9.
5
HERSTELLUNG
DES PRODUKTS
HERSTELLUNGSPHASE Die Herstellungsphase dient zum Ausfrieren und Herstellen des Produkts, um es auf die richtige Konsistenz und die richtige Temperatur zu bringen.
Rechts unten sind zwei Tasten zu sehen.
ENTNAHME
Durch Betätigen dieser Taste wird die Entnahme- Phase eingeleitet. Dazu wird die Drehgeschwindigkeit der Schnecke gesteigert, um die Entnahme des Produkts zu erleichtern. Laufgeschwindigkeit und Dauer sind voreingestellte Parameter. Während der Herstellungsphase erscheint auf der Taste ENTNAHME die Anzeige ---------“, was bedeutet, dass das Produkt noch in der Herstellungsphase und daher noch nicht für den Verzehr bereit ist (Abb. 8). Die Entnahme-Funktion bleibt jedoch freigegeben. Wenn diese Taste während der Herstellung betigt wird, schaltet die Maschine am Ende der Entnahme sofort auf Konservierung um, und unterbricht somit die Herstellungsphase. Dieser Vorgang ist sinnvoll, um die Herstellungsphase zu umgehen, wenn die Maschine aus- und wieder eingeschaltet werden muss.
Abb. 8
TASTE DEFROST
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 33/76
DEFROST”
Durch Betätigen dieser Taste wird die Phase „DEFROST“ eingeleitet. Diese Funktion ist während der Nacht hilfreich. Generell wird eine niedrigere Drehgeschwindigkeit und eine höhere Temperatur eingestellt, um den Stromverbrauch zu reduzieren, gleichzeitig jedoch das Produkt zu kühlen, um zu vermeiden, dass es schlecht wird. Die DEFROST-Phase ist daran zu erkennen, dass die entsprechende Taste eine andere Farbe
MENÜ
20 upm
- 9.
5
NACHTMODUS
aufweist, als anfängliche (Abb. 9). Zum Verlassen dieser Phase muss lediglich nochmals die Taste betätigt werden.
Am Ende der DEFROST-Phase wird davon ausgegangen, dass das Produkt wieder auf die richtige Konsistenz und Temperatur gebracht werden muss. Daher schaltet die Maschine automatisch auf die Herstellungsphase um, was daran zu erkennen ist, dass die Entnahme­Taste durch die Anzeige ------ verdeckt ist.
ABB.
9
TASTE DEFROS
T
KONSERVIERUNGSPHASE Die Konservierungsphase wird entweder nach Ablauf der Herstellungszeit oder nach Betätigung der Entnahme-Taste eingeleitet. Dies ist der normale Betriebszustand der Maschine. Das Produkt hat die gewünschte Konsistenz erreicht, kann serviert werden und muss nun in diesem Zustand gehalten werden. Die eingestellten Parameter für die
MENÜ
45 upm
- 9.
5
ENTNAHME
NACHTMODUS
TASTE
Konservierungsphase betreffen die eingestellte Drehgeschwindigkeit und die Regelung der Temperatur.
In dieser Phase ist die Taste ENTNAHME unbehindert sichtbar.
ABB. 10
DEFROS
T
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 34/76
Wichtig:
Die Maschine während der HERSTELLUNG, der KONSERVIERUNG und während der DEFROST- Phase weder mit Wasser noch mit Desinfektionsmittel betreiben, da andernfalls die Bauteile des Mischers geschädigt werden könnten.
- Wenn das Produkt seine gewünschte Konsistenz erreicht hat, einen Becher unter den Ausgabehahn halten und den Hebel wie in Abb.11 gezeigt nach unten ziehen.
GT1 und GT2 sind mit einer sternförmigen Garnierlle ausgestattet; halten Sie den Becher während der Ausgabe wie in
Abb. 11 gezeigt darunter.
ABB.
11
ÄNDERUNG
DER PRODUKTPARAMETE
R
WÄHREND
DES BETRIEBS
PRODUKT MENÜ
Die Produktparameter können auch
während des Betriebs geändert werden. Dazu ist das ME durch Betätigen der Taste aufzurufen, die sich links oben am Betriebsbildschirm befindet (siehe beispielsweise Abb. 8).
PROD
UKT
ZUBEREITUNG
ZAPFEN
TAGBETRIE
B
NACHTMODUS
ZURÜC
K
ABB. 12
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 35/76
Die Parameter-Seite, die angezeigt wird, ist in Abb. 12 dargestellt.
GESCHWINDIGKEI
T
-
45
+
HERSTELLUNG (Abb. 13): einstellbar sind die Geschwindigkeit und die Temperatur für diese Phase.
TEMPERATUR °C
- -9.5
+
ZURÜC
K
Abb.
13
GESCHWINDIGKEI
T
-
70
+
ENTNAHME (Abb. 14): einstellbar sind Geschwindigkeit und Dauer der Entnahme.
SEKUNDEN
- 20
+
ZURÜC
K
Abb.
14
GESCHWINDIGKEI
T
-
20
+
TEMPERATUR °C
KONSERVIERUNG (Abb. 15): einstellbar sind Geschwindigkeit und Temperatur für diese Phase.
- +4.0
+
ZURÜC
K
Abb.
15
GESCHWINDIGKEI
T
-
20
+
TEMPERATUR °C
DEFROST (Abb. 16): einstellbar sind Geschwindigkeit und Temperatur für diese spezifische Phase.
- +4.0
+
ZURÜC
K
Abb. 16
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 36/76
Sofern vor dem Betrieb der Maschine besondere Parameter eingestellt werden sollen, muss gleich nach dem Einschalten der Maschine das EINGABE- Menü (Abb. 7) aufgerufen und das
EINSTELLUNGEN
Produkt gewählt werden, dessen Parameter geändert werden sollen (Abb. 17).
SOFTEIS
SORBE
T
SHAKE
SOFTEIS
YOGHUR
T
MASCHINE
ZURÜC
K
EINGABE- MENÜ
Wenn im Hauptmenü gleich nach dem
Abb. 17
MASCHINE EINSTELLUNGEN
Einschalten die Taste EINGABE und danach die Taste MASCHINE (Abb. 17) betätigt wird, erfolgt der Zugriff auf das Menü der allgemeinen Einstellungen der Maschine (Abb. 18).
SPRACHE
UHRZEI
T
REINIGUNG
START NAC
HTMODU
S
STOP NAC
HTMODU
S
ZURÜC
K
Abb.
18
SPRACHE (Abb. 19): Hier kann zwischen italienischer, englischer oder einer dritten, personalisierbaren Sprache gewählt werden.
UHRZEIT (Abb. 20): Hier können Stunden und Minuten eingestellt werden.
SPÜLEN (Abb. 18): Nach
Betätigung de
r
Taste Spülen muss auf das Hauptme
zurückgeschaltet
und das gew
ünschte
Produkt gewählt werden.
Danach arbeite
t
die
Maschine
bis zum
Abschalten im
Spülbetrieb
(nur
Rotation
der
Schnecke be
i
desaktivierter Kühlanlage). Dies
e
Betriebsart
hat den Zweck, eine erste,
grobe Reinigung
des Behälters
vorzunehmen,
bevor die in
Kapitel 9
beschriebenen Reinigungs- un
d
Desinfektionsarbeiten ausgeführt werden
SPRACHE
DEUTSCH
ENGLISCH
ITALIENISCH
ZURÜCK
Abb. 19
UHRZEIT STUNDEN
-
8
+
UHRZEIT MINUTEN
- 29
+
ZURÜC
K
Ab. 20
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 37/76
UHRZEIT START ENTFROSTEN (Abb. 21): Hier kann die Uhrzeit für den Beginn des automatischen Entfrostens eingestellt werden.
STUNDEN START ENTFROSTEN
-
17
+
MINUTEN START
ENTFROSTEN
- 29
+
ZURÜC
K
Ab.
21
UHRZEIT STOPP ENTFROSTEN (Abb. 22): Hier kann die Uhrzeit für das Ende des automatischen Entfrostens eingestellt werden. Danach läuft die Maschine im PRODUKTIONS­Betrieb weiter.
ACHTUNG: Nachdem das automatische Entfrosten eingestellt wurde, belt die Maschine diesen Wert automatisch aufrecht, d.h. beim Einschalten startet sie mit den Modalitäten, die der eingestellten Uhrzeit entsprechen.
ACHTUNG: Um das automatische Entfrosten zu vermeiden, ist lediglich die Uhrzeit für Start und Stopp des Entfrostens auf den gleichen Wert einzustellen. Dies bedeutet auch, dass der Beginn und das Ende des automatische Entfrostens nicht innerhalb der gleichen Stunde stattfinden können.
STUNDEN STOPP ENTFROSTEN
-
8
+
MINUTEN STOPP
ENTFROSTEN
- 29
+
ZURÜCK
Ab. 22
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 38/76
9.
TÄGLICHE REINIGUNG UND DESIN
FEKTION
Um einen stets einwandfreien Betrieb in Erfüllung der einschlägigen Gesundheits- und Hygienevorschriften zu gewährleisten, ist eine regelmäßige und sorgfältige Ausführung der nachfolgend beschriebenen Reinigung und Desinfektion erforderlich, wobei zu beachten ist, dass sich das hiermit beauftragte Personal zuvor die Hände und Unterarme waschen und desinfizieren muss.
Nach einer längeren saisonbedingten Nichtbenutzung muss das Gerät immer gereinigt und desinfiziert werden.
Achtun
g
Spritzen
Sie bei der
Reinigung
kein Wasse
r
auf die
Schalter
und
vermeiden
Sie, dass
interne elektrische Komponenten mi
t
Wasser
und
Reinigungsprodukten in
Berührung kommen.
Es besteht
Stromschlaggefahr
!
Achtun
g
Um die
Bildung
von
Bakterien zu
verhindern, verwenden
Sie ausschließli
ch
für die
Desinfektion
von
Kunststoff un
d
Gummi
zugelassene Produkte. Be
i
Missachtung
dieser
Vorschrift besteht ei
n
Gesundheitsrisiko.
HINWEIS:
Es obliegt der Verantwortung des Anwenders, sich über die einschlägigen Vorschriften zu informieren und die Bundes-, Landes- und örtlichen Gesetze im Hinblick auf die HäuРисkeit der Reinigung und die Lagerung der verwendeten Produkte einzuhalten.
Die nachfolgend beschriebenen Arbeiten sind unerlässlich, um die Bildung von Bakterien in der Maschine zu verhindern und beste hygienische Bedingungen zu gewährleisten. Es wird empfohlen, die Reinigung/Desinfektion täglich
und auf jeden Fall in Konformit mit
den einschlägigen Vorschriften auszuführen.
Weder der Maschinenhersteller noch der Hersteller des verwendeten Softeis-Konzentrats können für eventuelle direkte oder indirekte Personenschäden haftbar gemacht werden, die auf eine – auch teilweise – Nichteinhaltung aller Vorgaben des vorliegenden Handbuchs und insbesondere der Reinigungs- und Desinfektionsvorschriften zurückzuführen sind. .
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 39/76
- Den Belter so weit wie möglich von Produktresten befreien.
Die Maschine mithilfe des Hauptschalters abschalten.
- Nachdem der Anschlag mithilfe des zugehörigen Schlüssels (Abb. 23) entfernt wurde, zunächst den Sicherheitsdeckel und dann den darunter liegenden Deckel abnehmen, wie in Abb. 24 dargestellt.
Den Belter mit lauwarmem Wasser füllen (Abb. 25) und beide Deckel wieder anbringen. Dabei muss überprüft werden, dass der Sicherheits- Mikroschalter aktiviert wurde.
!AC
HTUNG
!
GTT ist mit einer Sicherheitseinrichtun
g
ausgestattet,
die den
Betrieb
der Maschine
verhindert,
wenn der Deckel nicht
richtig in
seine
Aufnahme eingesetzt wurde.
- Die Maschine einschalten und das Menü aufrufen, um den Spülvorgang anzuwählen, wie vorstehend beschrieben.
- Die Maschine im Spülbetrieb einige Minuten laufen lassen, dann den Belter entleeren und diesen Vorgang so lange wiederholen, bis das Spülwasser klar bleibt (Abb.26).
- Die Maschine abschalten und das Versorgungskabel lösen.
- Ein handelsübliches Desinfektionsmittel für Kunststoff und Gummi bereitstellen (z.B. AMUCHINA®).
WICHTIG Die
Anweisungen
auf der
Packung des
verwendeten Produkts
im
Hinblick
auf di
e
Dauer und die
Modalitäten
zu dessen
Aufbewahrung müssen
strikt eingehalten
werden
.
Abb. 23
Abb. 24
Abb. 25
Abb. 26
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 40/76
Achtung
Um
Stromschlaggefahr
und eine
n
versehentlichen Kontakt mit
Bewegungsteilen während
der Zerlegung
und des
Zusammenbaus
zu vermeiden
,
prüfen Sie, ob alle
Schalter
auf OFF stehen
und der
Netzstecker gezogen ist.
- Deaktivieren Sie den Hauptschalter A an der rechten Maschinenseite und trennen Sie das Versorgungskabel vom Netz.
- Nehmen Sie die Deckel ab.
- Waschen und desinfizieren Sie sich sorgfältig die Hände, bevor Sie mit der Reinigung beginnen.
- Schrauben Sie die Griffe ab (Abb. 27).
- Nehmen Sie die sternförmige Garnierlle ab (Abb. 28).
- Drücken Sie gleichzeitig auf die zwei Verschlussklemmen am Ausgabehahn und ziehen Sie ihn nach oben aus seiner Aufnahme heraus (Abb. 29).
- Zerlegen Sie den Hahn in seine Bauteile. Drücken Sie hierzu den Körper nach unten und ziehen Sie den Hebel heraus (Abb. 29).
Achtun
g
Um einer
Bakterienbildung vorzubeugen
,
sind immer auch die O-Ring-Dichtungen
auszubauen
und zu
reinigen. Bei
Missachtung
dieser
Vorschrift besteht ei
n
Gesundheitsrisiko.
- Ziehen Sie den Belter nach vorne aus seinem Sitz heraus (Abb. 30).
Abb. 27
Abb. 28
Abb. 29
Abb. 30
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 41/76
- Schrauben Sie den Befestigungsmutter in Pfeilrichtung ab (Linksgewinde) und entnehmen Sie das Rührwerk und die Dichtungen (Abb. 31).
Ziehen sie die Tropfschale gegen Außen zu um sie zu abmontieren (Abb. 32).
- Waschen Sie alle Bauteile sorgfältig mit heißem Wasser und Geschirrslmittel.
WICHTIG
Verwenden
Sie keine
Scheuermittel, die
den
Behälter
und andere Komponenten,
mit denen sie in
Kontakt kommen
,
beschädigen
könnten.
Achtung!
Nicht in der
Geschirrslmaschine wa
schen
weil die
verschiedene
Teile
können
beschädigt werden.
- Spülen Sie alle gewaschenen Komponenten gründlich nach und tauchen Sie sie anschließend in die Desinfektionsflüssigkeit, wobei die vom Hersteller empfohlene Dosierung und Einwirkzeiten zu beachten sind.
- Nach der vorgegebenen Desinfektionszeit alle Bauteile mit sauberem Wasser nachslen und mit einem sauberen Tuch abtrocknen.
- Reinigen Sie den Verdampfer und den Kondensatsammelbereich gründlich und entfernen Sie anschließend jeden Produktrückstand mit einem in Desinfektionsmittel getränkten Schwamm.
- Waschen Sie die Teile mit einem in sauberem Wasser getränkten Schwamm nach und trocknen Sie anschliend alle Oberflächen mit einem sauberen Tuch ab.
Abb. 31
Abb. 32
Abb. 33
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 42/76
Nach der gründlichen Reinigung und Desinfektion können die Komponenten wieder zusammen- und eingebaut werden.
Die korrekte Montage des Gerätes ist sehr wichtig, um seine Dichtheit zu gewährleisten und mögliche Scden durch austretendes Produkt zu verhindern. r den Zusammenbau des Gerätes ist ein zugelassenes Schmiermittel erforderlich (Vaseline). Vergewissern Sie sich immer, dass alle Teile korrekt gewaschen und desinfiziert wurden und dass der mit der Montage beauftragte Mitarbeiter zuvor seine Hände und Unterarme gründlich gewaschen und desinfiziert hat.
- Schmieren Sie die Innenseite der Saugdichtung sorgfältig mit Vaseline (Abb. 34).
- Schieben Sie die hintere Belterdichtung wie in Abb. 35 dargestellt und die vordere Saugdichtung auf.
- Achten Sie bei der Montage des Rührwerks darauf, dass sich das frontseitige Endsck einwandfrei in die Drehwelle einfügt.
- Schrauben Sie die Befestigungsmutter entgegen des Uhrzeigersinns ein, um die Komponenten in Position zu sichern (Abb. 36).
Abb. 34
Abb. 35
Abb. 36
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 43/76
- Um die Montage zu erleichtern, empfehlen wir, die Stelle der Belterrückseite, die an der Dichtung anliegt, mit sauberem Wasser oder Lebensmittelfett (Vaseline) zu befeuchten (siehe Abb. 37).
Abb.
37
- Setzen Sie den Belter in seine Aufnahme ein und prüfen Sie, ob er passgenau an seiner Dichtung anliegt (siehe Abb. 38)
Abb.
38
- Schrauben Sie die zwei Belterschrauben bis zum Anschlag ein, um den Belter zu befestigen (Abb. 39).
WICHTIG
Ziehen Sie die
Schrauben
nicht zu stark an
,
um
Schäden
am
Gewinde
bzw. am Behälter
zu vermeiden
.
- Bestreichen Sie den Ausgabehahn dünn mit Vaseline, um den Einbau zu erleichtern, und schieben Sie ihn bis zum Anschlag ein (Abb.
40).
Abb. 39
!AC
HTUNG
!
Die Dichtheit des Hahnes ist nur
dann
gewährleistet, wenn er sich leichtgängig
und
reibungslos in seine Aufnahme einfügen
lässt.
- Montieren Sie die Garniertülle unter die Ausgabe.
- Setzen Sie die Tropfschale ein.
Abb. 40
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 44/76
STERILISATION
Falls die Maschine nach einer gründlichen Reinigung und Desinfektion (vgl. Kap. 10) für einige Tage nicht benutzt wurde, muss sie wie nachstehend beschrieben sterilisiert werden.
- Nehmen Sie zuerst den Hauptdeckel und dann den Belterdeckel ab.
- llen Sie den Belter mit Wasser und einem für Lebensmittel zugelassenen Desinfektions­mittel, dessen genaue Dosierung den Herstellerangaben zu entnehmen ist.
- Schließen Sie die Deckel und schalten Sie das Rührwerk ein (alle LEDs aus). Lassen Sie die Desinfektionsflüssigkeit laut Herstellerangaben für die erforderliche Zeit einwirken.
WICHTIG
Lassen Sie das
Desinfektionsmittel nich
t
länger als vom
Hersteller vorgeschrieben
im Behälter.
- Schließen und öffnen Sie beim Entleeren des Belters den Hahn mindestens zehn Mal, um auch den Ausgabebereich zu desinfizieren.
- Den Belter gründlich ausslen. Hierzu wie oben beschrieben vorgehen, jedoch nur sauberes Wasser verwenden.
- Nach Abschluss dieser Sterilisation ist die Maschine einsatzbereit..
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 45/76
10. AU
SSERPLANMÄSSIGE
WARTUNG
Achtun
g
Es ist
Vorschrift,
das Gerät vor
jeder
Wartung auszuschalten
und den
Netzstecker
zu ziehen.
Reinigung des Kondensators
Um einen hohen Wirkungsgrad der Kühlanlage zu gewährleisten, muss der Kondensator einmal
monatlich
gereinigt werden.
r den Zugriff auf den Kondensator:
- Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter A an der rechten Maschinenseite aus und trennen Sie das Versorgungskabel vom Netz.
- GTT1: Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben unten an der Geräterückseite und nehmen Sie die Verkleidung ab (Abb. 41).
- GTT2: Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben unten an der linken Geräteseite und nehmen Sie die Verkleidung ab (Abb. 42).
Abb. 41
Abb.
42
- Entfernen Sie den Staub zwischen den Kondensatorrippen mit einem Staubsauger (Abb. 43).
WICHTIG
Verwenden
Sie keine
Schraubendreher
oder
sonstigen spitzen Gegenstände, um
Schmutz zwischen
den Kondensatorrippe
n
zu entfernen.
Abb. 43
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 46/76
Überprüfung und Ersatz der Dichtungen
BEHÄLTERDICHTUNG
Die Dichtung an der Behälterrückseite muss je nach Verschleiß und Wartungs-/Schmierniveau alle zwölf Monate ausgewechselt werden.
HAHNDICHTUNGEN (O-RINGE)
Die O-Ring-Dichtungen der Ausgabe sind bei Anzeichen von Verschle auszuwechseln. Diese Dichtungen ssen bei jedem Zusammenbau nach der Maschinenreinigung geschmiert und sorgfältig auf Verschleiß geprüft werden, um unerwünschte Produktverluste zu vermeiden.
SAUGDIC
HTUNG
Die frontseitige Saugdichtung am Verdampfer ist alle drei Monate auszuwechseln und auf jeden Fall, wenn Verschleiß festgestellt wird. Diese Dichtung muss bei jedem Zusammenbau nach der Maschinenreinigung mit dem migelieferten Vaselinefett geschmiert werden.
Winterlagerung
Um die Maschine während der saisonbedingten Nichtbenutzung wie im Winter angemessen zu schützen, sind folgende Vorbereitungen zu treffen:
- Trennen Sie die Maschine von jeder Energiequelle.
- Zerlegen Sie die Maschine, reinigen und desinfizieren Sie alle Komponenten mit Produktkontakt. Siehe hierzu Kap. 10.
- Reinigen Sie auch die Außenverkleidungen.
- Bauen Sie die Maschine sorgfältig zusammen.
- Verwahren Sie die vollständig montierte Maschine in ihrer Originalverpackung, um sie vor Staub und anderen schädlichen Einwirkungen zu schützen.
- Lagern Sie die Maschine an einem trockenen Ort.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 47/76
11. NÜTZLICHE INFO
RMATIONEN ZU
R
ZUBEREITUNG
VON SPEISEEIS
VOLUMENZUNAHME
Der Übergang vom anfänglichen flüssigen Zustand des Produktes zu seiner dichten und cremigen Konsistenz ist mit einer beachtlichen Ausdehnung seines Volumens verbunden. Um den Belter nicht zu überfüllen, ist es wichtig zu wissen, wie stark das Volumen zunimmt.
Nachstehend wird beschrieben, wie sich der Volumenanstieg berechnen lässt.
- Stellen Sie einen leeren Belter auf die Waage und eichen Sie sie auf Null.
- Nehmen Sie den Belter von der Waage, füllen Sie ihn bis zum Rand mit dem flüssigen Produkt. Wiegen Sie den Belter erneut und notieren Sie das Gewicht.
- Wiederholen Sie diesen Vorgang, füllen Sie jedoch das fertige Produkt mit der gewünschten Konsistenz in den Belter. Wiegen Sie ihn erneut und notieren Sie auch dieses Gewicht.
- Der Anteil in % der Volumenzunahme wird nach der folgenden Formel berechnet:
Gewicht des flüssigen Produktes minus
Gewicht
des cremigen Produktes geteilt durch
das
Gewicht des cremigen Produktes,
multipliziert
mit Hundert.
Beispiel für Gelamondo-Softeis®: Gewicht 1/2 l Flüssigprodukt: 530 g; Gewicht 1/2 l cremiges Produkt: 380 g; Differenz: 150 g; 150/380 = 0,4 0,4x100 = 40 % Volumenzunahme.
12. HA
FTUNGSAU
SSCHLUSS
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle direkte oder indirekte Personen­/Sach- oder Tierschäden, die auf eine – auch teilweise – Nichteinhaltung aller Vorgaben des vorliegenden Handbuchs und insbesondere der Installations-, Gebrauchs- und Wartungsvorschriften für das Gerät zurückzuführen sind. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Ungenauigkeiten dieser Bedienungsanleitung aufgrund von Druck- oder Übertragungs- bzw. Übersetzungsfehlern. Er behält sich das Recht vor, die als notwendig oder nützlich erachteten Änderungen an seinen Produkten vorzunehmen, ohne ihre wesentlichen Merkmale zu verändern
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 48/76
13.
LEITFADEN ZUR
PROBLEMLÖSUNG
HINWEIS:
Die
nachstehenden Eingriff
e
müssen
von einem qualifizierte
n
Techniker ausgeführt werden.
Störun
g
Mögliche Ursache
Abhilf
e
Die Maschine kühlt nicht oder nur teilweise, der Kompressor funktioniert
Mangelnde Luftzirkulation um die Maschine Die Maschine ist auf DEFROST geschaltet Kondensatorrippen mit Schmutz und Staub zugesetzt Der fter funktioniert nicht Kältemittelleckage
Die Maschine nicht in der Nähe von Wärmequellen installieren und mindestens 20 cm Freiraum um sie herum belassen Auf GEFRIEREN umschalten Den Kondensator reinigen Die elektrischen Anschlüsse kon­trollieren und ggf. wiederher­stellen. Falls das Gerät weiterhin nicht funktioniert, den fter er­setzen Leckstelle suchen und beheben; die Anlage neu befüllen
Die Maschine kühlt nicht oder nur teilweise; der Kompressor funktioniert nicht
Elektrik des Kompressors außer Betrieb Elektrische Anschlüsse nicht vorschriftsgemäß ausgeführt oder defekt Der Kompressor ist defekt
Defekte Komponenten auswechseln Anschlüsse überprüfen und im Bedarfsfall neu anschließen bzw. auswechseln Den Kompressor auswechseln
Lautes Betriebsgeräusch der Maschine
Die fterschaufeln stoßen gegen interne Komponenten
Überprüfen und beheben
Der Hauptschalter steht auf ON, die Maschine funktioniert jedoch nicht
Der Hauptdeckel wurde nicht richtig geschlossen Elektrische Anschlüsse nicht vorschriftsgemäß ausgeführt oder defekt Hauptschalter defekt Elektronische Steuerkarte defekt Motorsteuerkarte defekt Getriebemotor defekt
Den Hauptdeckel korrekt schließen Anschlüsse überprüfen und im Bedarfsfall neu anschließen bzw. auswechseln Den Schalter auswechseln Die Steuerkarte auswechseln Die Motorkarte auswechseln Den Getriebemotor auswechseln
Der Behälter ist undicht
Eine Dichtung ist falsch montiert
Die Dichtung korrekt montieren oder ggf. auswechseln
Der Ausgabehahn tropft
Der Hahn wurde nicht richtig eingebaut Der Hahn lässt sich nicht bewe­gen O-Ringdichtungen schadhaft oder abgenutzt
Die Ausgabe ausbauen und vor­schriftsmäßig einbauen Den Hahn und seine Aufnahme reinigen und mit dem mitge­lieferten Vaselinefett schmieren Die O-Ringdichtungen auswechseln
Das Produkt gelangt durch den Ablassschlauch in die Tropfschale
Saugdichtung, Rührwerknabe und Befestigungsgriff wurden nicht korrekt montiert Saugdichtung oder Dichtungsbuchse schadhaft oder abgenutzt
Das Rührwerk ausbauen und korrekt montieren Die Dichtungen ausbauen und auswechseln
Das Rührwerk dreht nicht
Der Hauptdeckel wurde nicht richtig geschlossen Bei Zweikammermaschinen wurde der Behälterschalter nicht aktiviert Elektrische Anschlüsse nicht vorschriftsgemäß ausgeführt oder defekt Motorsteuerkarte defekt Getriebemotor defekt
Den Hauptdeckel korrekt schließen Den Rüchrwerkschalter aktivieren Anschlüsse überprüfen und im Bedarfsfall neu anschließen bzw. auswechseln Die Motorkarte auswechseln Den Getriebemotor auswechseln
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 49/76
Lautes Betriebsgeräusch hrend der Rührwerkdrehung
Die neue Saugdichtung wurde vor der Montage nicht korrekt geschmiert Die Rührspirale wurde nicht korrekt montiert
Die Dichtung ausbauen, reinigen, desinfizieren und vorschriftsmäßig schmieren Die Spirale und das gesamte Rührsystem ausbauen und neu montieren
Am Touchscreen erscheint die Meldung FEHLER EEPROM
Der Speicher der Elektronikkarte funktioniert nicht einwandfrei
Karte austauschen
Am Touchscreen erscheint die Meldung FEHLER NAND
Der Bildspeicher der Elektronikkarte funktioniert nicht einwandfrei
Karte austauschen
Am Touchscreen erscheint die Meldung “ÜBERTEMPERATUR KARTE
Die Temperatur der Elektronikkarte ist zu hoch
Ursache feststellen und das Problem beseitigen
Am Touchscreen erscheint die Meldung FEHLER MASCHINENCODE
Die Software wurde nicht korrekt geladen
Karte austauschen
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 50/76
INDEX
1. IMPORTANT WARNINGS AND ADVICES
....................................................................51
2. EQUIPMENT
KIT
.......................................51
3. TRANPORT TIPS .......................................51
4. LIFTING
TIPS
.............................................51
5. TECHNICAL
SPECIFICATIONS
..............52
6.
POSITIONING
............................................53
7. CONNECTION TO THE POWER SUPPLY
MAINS.......................................................54
8. START UP PROCEDURES AND
OPERATING
INSTRUCTIONS
...............55
9. CLEANING AND DAILY SANITIZING
PROCEDURES..........................................62
10. SPECIAL MAINTENTANCE.....................69
Condenser
cleaning ......................................... 69
Control and replacement of
seals
.................... 70
Winter
storage ................................................. 70
11. SOFT SERVE ICE CREAM INFORMATION
....................................................................70
12.
DISCLAIMER
.............................................70
13. TROUBLESHOOTING
GUIDE
.................71
14. WIRING DIAGRAM...................................73
Dear Customer, We
would
like to congratulate
you
for choosing this high-
quality product,
that w
ill
certainly meet all
your
expectations.
We thank you for
the
preference reserved to
our company and
we
invite you to
carefully
read the followi
ng
instruction manual
before
machine’s start
up.
Published by:
SPM
DRINK SYSTEMS S.p.a.
Via
Panaro
n° 2
41057
Spilamberto (MO)
Edition: 03/2012 Revision: 05 © 2012 – SPM Drink Systems
All copying rights are reserved to SPM DRINK SYSTEMS; copying, even partial, is illegal.
The descriptions and illustrations refer to the specific machine at issue. SPM Drink
Systems
reserves the right to
modify at any time the equipment for mass production.
This manual:
- is integral part of the supply and must be carefully read, in order to be properly used, in compliance with the essential safety requirements;
- has been drafted by following the dispositions
2006/42/CE and reports the technical information that are
necessary to correctly run all the procedures, under safety conditions;
- must be carefully kept (protected by a transparent, watertight wrapping, in order to avoid any damage) and must go with the machine during its life, including potential changes of ownership. In case of loss or damage, it’s possible to ask for a copy to SPM
DRINK
SYSTEMS, pointing out the information stated on
the identification label;
SPM
DRINK SYSTEMS
declines all responsibility for a wrong usage of the machine and/or damages caused by
operations not provided for in this manual..
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 51/76
1. IMPORTANT WARNINGS AND
ADVICES
This
installation
and
operation
manual is
an
integral
part of the
equipment
and mus
t
be kept for future
consultation.
Unless
otherwise
stated, this manual is
addressed
to
operators
(staff members
who uses the
equipment
on a daily basis
)
and to
servicemen
(staff
members qualified
to carry out the
installation and/or
maintenance).
The parts of the manua
l
addressed
only to
servicemen
are pointed
out
accordingly. Please
read
carefully th
e
warnings
listed here
below before
installation
and
start-up
of the
equipment.
This
equipment
has been
designed t
o
produce
soft serve ice cream, ice milk,
frozen yogurt,
smoothies
and similar
frozen dairy
products.
Upon
receipt
of the
equipment,
make sur
e
that its part number
matches
the one
specified
in the order,
which
can be foun
d
on all the
delivery documents.
This
equipment
is
exclusively destined to
the
purpose
for
which
it was
designed. The
manufacturer
cannot be held re
sponsible
for any damage due to
improper use.
This
equipment
is not
intended
for use by
persons (including children)
with reduced
physical, sensory
or mental
capabilities, o
r
lack of
experience
and
knowledge, withou
t
supervision
or
instruction concerning it
s
use by a person
responsible
for thei
r
safety.
Children should
be
supervised to
ensure that they do not play with th
e machine. This
equipment
is not
suitable
for outdoo
r
use. This
machine
is not
suitable for
installation
in
locations
where water jets
are used. This
equipment
must be installed
in places where it can be
controlled by
qualified staff.
2. EQUIPMENT KIT
In the packaging of this equipment you will find also:
- operators manual,
- 1 tube of Vaseline grease lubricant to be used for machine maintenance;
- EC declaration of conformity;
- 1 drip tray.
3. TRANPORT TIPS
To prevent the oil held in the hermetic compressor running into the cooling circuit, the device must be carried, stored and handled in the upright position, following the direction instructions on the packing. If the device is accidentally or intentionally (for transportation reasons) kept in any other position, it must be set again in the correct position at least twenty minutes before start-up procedures, in order to let the oil flow back into the compressor.
4. LIFTING TIPS
Each machine is equipped with a special wooden pallet that allows the handling with standard forklift trucks.
Caution
Never lift the machine alone, but always
seek
the assistance of another
operator.
To prevent and avoid any damage to the machine, all loading and unloading operations should be carried out with special care. The equipment can be lifted, with either a manual or engine-powered lifting truck, by positioning the forks in the base section of the unit.
The
following operations should always be
avoided:
- to turn upside down the machine;
- to drag the machine with ropes or others;
- to lift the machine with slings or ropes
- to shake or rattle the machine and its packaging.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 52/76
The machine must be stored in a dry place with temperatures from 0°C to 40 °C. No more than 2 machines should be stacked on top of each other, taking care to maintain the vertical position, as shown by the arrows on the carton.
5. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Technical and electrical
specifications
All the machine’s technical and electrical specifications are stated on the identification plate, positioned in the internal part of the equipment; a sample is shown here below.
The plate specifies:
Model: XX n°: XX Electrical specifications: Volt/ Hz Max. absorption (Watt) Max. current (Amp) Machine ambient working temperatures between 24°C and 32°C.
Dimensions and weight:
GT1
Height: 65 cm Width: 26 cm Depth: 42.5 cm Weight 28 kg
GT2
Height: 65 cm Width: 45 cm Depth: 42.5 cm Weight 46 kg
Noise
emissions
The continuous, equivalent, weighted level of acoustic pressure is below 70 dB.
In the event of
breakdown:
In most cases, any technical problem can be settled with slight interventions (please see the troubleshooting guide at the end of this manual); we therefore recommend you to carefully read this handbook before contacting the manufacturer or service centre.
Disposal
Caution
All the parts of the packaging must be
kept
beyond the range of children, as they
might
represent a potential safety/health
risk.
Important In respect of the environment, please dispose the packaging as illustrated.
This symbol: means that the machine cannot be disposed as common waste. It must be handled in compliance with the provisions of European directive 2003/108/EC (Waste Electrical and Electronic Devices - WEEE) and the resulting national legislation, in order to prevent any potential damage to the environment and to create health risks. In order to correctly dispose of the device, please contact the distributor from which you purchased it or our after-sales service.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 53/76
6. POSITIONING
FOR MAINTENANCE WORKER
ONLY
The
installation
and
subsequent servicin
g
operations
must be
carried
out by skill
ed
members
who have been
trained
to use th
e
device and in
compliance
with th
e
regulations
in force.
a) Remove the packing (Рис.1) and preserve
it in order to reuse for winter storage.
Caution
All the parts of the packaging must be
kept
beyond the range of children, as they
might
represent a potential safety/health
risk.
b) Make sure the machine is in perfect
condition.
Рис. 1
Рис. 2
b) Rest the machine on a sturdy, flat surface making sure it is well ventilated by leaving a gap of 20 cm around it and do not install it near heat sources (Рис.2); we
recommend
you to
maintain
a room
temperature between 24
and 32°C.
c) Check that the power mains voltage meets the specifications on the equipment identification plate and that the output available meets the devices power requirements. Fit the plug into an earthed socket, removing all multiple adaptors.
FOR FURTHER PRECAUTIONS, READ
THE
SECTION CONNECTION TO THE
ELECTRICITY
MAINS
CAREFULLY.
d) The installation must be carried out in accordance with the manufacturer’s instructions. Failure to comply with the positioning and installation instructions may impair the machine’s operation.
Important
You are legally required to provide a
suitable
grounding system for the
equipment.
Before carrying out any cleaning and/or special
maintenance on the device, make sure it
is
disconnected from the mains by unplugging
it.
In the event of a breakdown or
malfunctioning,
switch off the device and remove the
plug.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 54/76
7. CONNECTION TO THE POWER
SUPPLY MAINS
FOR SERVICEMAN
ONLY
Before fitting the plug in the power supply socket, for your own safety, as already mentioned in the previous paragraph, please read the following precautions.
- The machine’s electrical safety is only guaranteed when it is connected to a suitable earth system, structured as provided by the national safety current regulations (Рис.3). Therefore, the manufacturer cannot be held responsible for any damage due to failure of the grounding system of the machine.
- Always verify electrical specifications on the data plate of each machine. Data plate specifications always replace the information of this manual.
- For a safe and correct installation, it is essential to provide a suitable socket controlled by a thermal cut-out switch whose contacts are at least 3 mm apart, in accordance with the current national safety regulations (see Рис.3).
- Never use extensions or multiple adaptors.
- Check the power lead along its entire length to make sure it is not crushed in any way.
- To unplug the device, first disconnect the power supply with the switch, then grip the plug and gently pull it out.
Important
IF THE POWER CABLE IS DAMAGED, IT
MUST
BE
REPLACED BY THE MANUFACTURER,
ITS
AFTER SALE SERVICE OR BY
QUALIFIED
PERSONNEL, TO PREVENT ANY POSSIBLE
RISK.
Рис. 3
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 55/76
8. START UP PROCEDURES AND
OPERATING INSTRUCTIONS
!IMPORTANT!
BEFORE STARTING THE MACHINE, CARRY
OUT
THE CLEANING AND SANITISING
PROCEDURES
DESCRIBED IN CHAPTER 9.
- Dilute and mix the product in a separate container according to the manufacturers instructions (see Рис.4).
NOTE:
mix
is the result of the blending
between
water or milk with the
powder to
make soft serve ice cream, ice milk, froze
n
yogurt,
smoothies
and
similar
frozen diar
y
products.
Dont
introduce
more than 2.5 litres of mi
x inside the bowl. This kind of product has a not negligible overrun during its freezing, so it
is
very
important to control it in order to avoid to go over the bowl maximum level (please see the chapter about the overrun calculation).
- Pour the mix obtained into the bowl (see Рис.5).
- Restore the secondary cover and then the main one, making sure to fix it with the security key.
Note
-----------------------------------------------
All the Gt units are equipped with a
very
efficient
safety mechanism designed to
protect the operator; it is activated when cover is lifted. This device automatically and immediately stops
all moving
parts.
If
the main cover is not correctl
y
positioned,
the
correspondent mixing
system will not work
.
------------------------------------------------------
- Insert the plug into the electrical power outlet and activate the main switch A on the right side of the unit (Рис. 6), the touch screen will start operating by showing the main menu and all the choice possibilities.
Рис. 4
Рис. 5
A
Рис. 6
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 56/76
- When machine is switched on, the main selection menu turns up; you can enter the preparation phase of each product by selecting one of the corresponding key (for example ICE CREAM) and the unit will start working with these pre-set parameters.
!NOTE
!
If the unit is not operating after selecting one
of
the product buttons, check the
cover
positioning,
GT is equipped with a very
efficient
safety mechanism, if the main cover is
not
correctly positioned, GT will not
work.
The unit functioning could be divided into different phases; each one of these has its own parameters such us rotation speed, duration and temperature pre-set.
PRODUCT PREP
ARATION
“PREPARATION” PHASE The purpose of this phase is to mix and to prepare the product in order to reach the right consistency and the right temperature.
In the low and right side of the touch screen you can see two buttons:
DISPENSING You can enter the dispensing phase by selecting the corresponding key. The motor runs at the pre-set speed for dispensing and for a pre-set timing that varies relating to product. The dispensing key has the aim to increase the motor speed to help the extraction of the product.
During preparation phase, you will read --------
--“ on the “DISPENSING” key; this means that the product is in preparation and not ready for dispensing and use (Рис.8). Also during the preparation phase, when you can see ----------“, the dispensing button is working; if you switch it during the preparation phase, the preparation phase is interrupted and the machine, after dispensing, turns into conservation phase. This operation is useful in case of switching off and again on, in order to bypass the preparation phase period.
Рис. 7
DISPENSING key
DEFROST key
Рис. 8
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 57/76
“DEFROST” You can enter the DEFROST phase by switching the corresponding key. Defrost phase is useful during night time; normally a lower rotation speed is set, with a higher temperature, in order to reduce the power consumption though keeping the product cold and preserving it from deterioration. Defrost phase is recognizable because the corresponding key is selected on the menu (and, consequently has a different color, see Рис.9). To exit this phase you have to switch again the key.
At the end of DEFROST phase, its assumed that the product has to be again prepared for dispensing, so the machine automatically enters into preparation phase, that can be identified by the ------ key present on extraction key.
“CONSERVATION PHASE Machine enters the conservation phase at the end of the preparation time or if you switch the dispensing key. This phase is the standard one for the machine and it has the purpose to maintain the product consistency and temperature right to be dispensed. The pre-set parameters are related to the conservation phase, it means rotation speed and temperature.
During this phase the DISPENSING KEY is well plain (Рис.10).
Рис. 9
Рис. 10
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 58/76
Important
Do not use the unit in both the preparation,
the
defrost and the conservation phase with
water
or sanitizer in the bowl, the machine will
be
damaged.
- Once the desired product consistency is reached, to dispense product position a cup under the tap, push the dispensing button and lower the lever as shown in Рисure 11.
GT units are fitted with a particular accessory
to
give a star peculiar shape to the
dispensed
product.
Рис.
11
PRODUCT PARAMETERS DURING MACHINE’S WORK
You can modify the products parameters also during machine’s work by switching the MENU key (please see the high left side of the touch screen in Рисure 8). The Рисure 12 parameters page will appear.
Рис. 12
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 59/76
All the product parameters can be modified, except the TYPE one
PREPARATION (Рис. 13): you can set speed and temperature.
DISPENSING (Рис. 14): you can set speed and dispensing duration.
CONSERVATION (Рис. 15): you can set speed and temperature.
DEFROST (Рис. 16): you can set speed and temperature.
Рис. 13
Рис. 14
Рис. 15
Рис. 16
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 60/76
You can enter the SETTINGS menu by selecting the corresponding key upon switching-on of the machine (Рис.7). In this settings menu (Рис.17) it is possible to modify all the default parameters of the products by selecting them one by one. It means that you can re-enter the product menu for each product that you select.
SETTINGS MENU
If, after the unit switching on and after selecting the SETTINGS button from the main menu, you enter the MACHINE key (Рис.17), you enter the machine’s generic setting menu (MACHINE SETTINGS Рис. 18).
LANGUAGE (Рис. 19): you can select Italian, English and another customizable language.
TIME (Рис. 20): you can set the actual time in terms of hours and minutes.
WASH (Рис. 18): after selecting the WASH key, return to the main menu and select the desired product, in this way the unit starts the WASH phase, until it is switched off. During this phase the cooling system is disabled but the auger keeps running. This function allows
the
customer
to perform the first rough wash of the machine before performing the cleaning and daily sanitizing procedures described in the chapter 9.
Рис. 17
Рис. 18
Рис. 19
Рис. 20
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 61/76
START DEFROST (Рис. 21): you can set the start defrost time in terms of hours and minutes.
STOP DEFROST (Рис. 22): you can set the stop defrost time in terms of hours and minutes; after that time the unit will start operating in PREPARATION mode.
During the automatic defrost the DEFROST button is still functioning.
ATTENTION: once set the automatic defrost, the unit will keep it automatically; this means that when the unit is switched on it will operate as set (if the switching on time is inside the automatic defrost period it will operate in this mode, if it is outside, it will operate in PREPARATION mode).
ATTENTION: in order to disable the automatic defrost, it is necessary to make both the start and the end defrost hours coincide. This also means that it is not possible to set the start and the end of the automatic defrost period inside the same hour of the day (for example: it is not possible to start the automatic defrost at 17.00 and to stop it at 17.59).
Рис. 21
Рис. 22
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 62/76
9. CLEANING AND DAILY SANITIZING
PROCEDURES
In order to maintain your GT machine in like­new operating condition and to respect current regulations, its absolutely necessary to frequently and carefully perform the cleaning and sanitizing operations as described below.
In case of prolonged shutdown (winter storage), the machine must be disassembled, washed and sanitized according to the instructions in this manual before start-up to ensure the best possible cleanliness.
Cauti
on
Electric
shock hazard. Do not splash wate
r
on
switches
or allow water to flow ont
o
electrical components
inside the machine.
Cauti
on
To
prevent bacteria growth,
use onl
y
sanitizers approved
for
plastic
and ru
bber
objects, failure
to do so could create
a
health hazard.
NOTE: it is responsibility of the operator to be aware of and conform to the requirements of current local, state and federal laws concerning the frequency of cleaning and conservation of products used.
The cleaning instructions explained in this section are essential procedures to remove bacteria and maintain a sanitarily clean machine.
We
recommend
to
perform
the cleanin
g
and
sanitizing procedures
every day an
d
anyway according
to the local laws.
The machine and the mix manufacturers decline all responsibility to damage that directly or indirectly derives from people, animals, as consequence of failure to comply with all cleaning and sanitation instructions indicated in this manual.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 63/76
- Empty the bowl from the remaining product as much as possible.
- Switch off the unit by pressing the main switch.
- After unlocking the main cover with its key (Рис.23), remove the main cover and the secondary one under it (Рис.24).
- Pour lukewarm water into the bowl (Рис.25) and, after re-positioning the main cover, make sure the micro-switch is correctly activated.
NOTE
GT is equipped with a very efficient
safety
mechanism, activated when the cover is
lifted,
designed to protect the operator.
If
the cover
is not
correctly positioned
GT will not work
.
- Switch on the unit and go through the menu in order to select the wash mode as described before.
- Make the unit working in the wash mode for some minutes and then empty the bowl and repeat the same operations until the coming out water is clear (Рис.26).
-Switch off the unit and disconnect cable from the power supply.
- Provide yourself with a sanitizer suitable for plastic, rubber and stainless steel objects (AMUCHINA®).
IMPORTANT
Carefully follow
the mix produce
r
prescriptions
in terms of time and modes
of
conservation.
Рис. 23
Рис. 24
Рис. 25
Рис. 26
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 64/76
Caution
To avoid
electrical
shock or
contact with
moving parts, before
proceeding
with the
disassembling operations,
make sure all
switches
are in
“OFF” position
and that th
e
main power supply is disconnected.
- Switch off the machine and disconnect the power cable.
- Remove the main cover.
- Wash and sanitize your hands and forearms.
- Unscrew the bowl knobs (Рис.27).
- Remove the accessory to give a star
peculiar
shape to the dispensed product
(Рис.28).
- Simultaneously press the two securing tabs and lift the tap to extract it from its seat (see Рис.29).
- Disassemble the tap by keeping the body pressed down and slipping the lever from its seat (Рис.29).
Cauti
on
To
prevent bacteria growth,
remove all
o-rings
when cleaning.
Failure
to do so could create a healt
h
hazard.
- Pull the tank outward, as shown, to completely remove it from its seat (Рис.30).
Рис. 27
Рис. 28
Рис. 29
Рис. 30
all the surfaces with a clean cloth.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 65/76
- Unscrew the security knob in the direction of the arrow (threading on left), then pull out the mixing unit, the bell shaped seal and the bowl gasket on the back (Рис.31).
- Remove the drip tray by pulling it outward (Рис.32).
- Thoroughly wash all the removed components with hot water and dish washing, but do not use abrasive detergents or powders that can damage the bowl.
IMPORTANT
Do not use too
aggressive sanitizers o
r
detergents,
these kind of
products could
damage the bowl and the other
components
.
CAUTION
Never
perform
these
washing operation
with a dish
washing machine;
failure
to do
so could
seriously
damage the unit’s parts.
- Rinse well and then place all the components in the sanitizer solution; for proper sanitizing the parts must remain fully plunged for 15 minutes or as recommended by the sanitizer manufacturer.
- After respecting the correct sanitizing period, rinse well all the components with clean water and dry them up with a clean cloth.
- Thoroughly wash the evaporator and the drip tray surfaces with a sponge soaked with the sanitizer (see Рис.33).
- Repeat all these operations with a clean sponge soaked with water and carefully dry up
Рис. 31
Рис. 32
Рис. 33
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 66/76
Once performed all these cleaning and sanitizing procedures, its possible to reassemble all the components.
The correct assembly of the device is
essential
to prevent leakage of product and damage
of
the machine. To assemble the machine you
will
need an approved lubricant (such as
Vaseline).
Make sure all parts have been washed
and
sanitized before assembling. Persons
assembling
the machine must first wash and sanitize
their
hands and forearms with an approved sanitizer.
- Spread Vaseline on the bell shaped seal internal surface before reassembling it (Рис.34).
Рис.
34
- Reassemble the rear gasket and the bell shaped one, respecting the correct direction as indicated in Рисure 35.
- Reassemble the mixing unit making sure that the frontal cylinder perfectly fit inside its rotating shaft seat.
- Block all these components into place by turning the knob in counter clockwise direction (Рис.36).
Рис. 35
Рис. 36
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 67/76
- Moisten with water the rear of the tank where it meets with the seal to facilitate the reassembling procedures (see Рис.37);
Рис.
37
- Reassemble the bowl by positioning it back into its seat, verifying that it faces in the correct direction and it is held in place by its seal (see Рис.38).
Рис.
38
- Fix the bowl by reinsert the knobs (Рис.39).
IMPORTANT
Do not over
tighten
the bowl
knobs
.
Excessive
force could damage the thread
and/or the bowl itself
.
Рис.
39
- Re-insert the tap (Рис.40) spreading Vaseline on the o-rings to facilitate sliding the tap in its seat until completely inserted.
!Warning!
If the tap does not perfectly slide into
position,
the sealing hold will be
endangered.
- Reassemble the accessory to give a star peculiar shape to the dispensed product.
- Reassemble the drip tray.
Рис. 40
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 68/76
SANITIZING
Whenever the machine has remained unused for some days after been cleaned and sanitized as described in the chapter 10, the sanitizing procedures described below must be performed just prior to start-up the machine.
- Remove the main cover and the secondary one.
- Pour sanitizing solution (AMUCHINA®) into the bowl carefully following the manufacturer prescriptions.
- After restoring the main cover, switch on the machine and let the auger rotating (all control board LED switched off) leaving the sanitizing solution for the time specified by its producer.
IMPORTANT
Never let the
sanitizer
inside the bowl fo
r
more than 15 minutes.
- Drain the solution by opening the plunger to allow the bowl to empty. Open and close the plunger at least 10 times during draining to sanitize the product way out area also.
- Thoroughly rinse repeating these operations with clean water instead of sanitizer solution.
- Now the machine is ready to be used.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 69/76
10.
SPECIAL MAINTENTANCE
Cauti
on
Before
proceeding
with any maintenance
operation,
it is
compulsory
to
switch
off th
e
machine
and
unplug
it from the mains.
Condenser cleaning
In order to guarantee good cooling system performance, the condenser must be well cleaned every month.
How to reach it:
- Switch off the power supply and disconnect the power cable;
-GT1 machine: remove the rear panel by unscrewing the two bolts fastening it (Рис.41);
-GT2 machine: remove the left side panel by unscrewing the two bolts fastening it (Рис.42);
- Using a dust exhauster, remove the dust that has collected between the condenser fins (Рис.43).
Рис. 41
IMPORTAN
T
Never use a
screwdriver
or sharp object to
clean
between fins
Рис. 42
Рис. 43
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 70/76
Control and replacement of seals
BOWL GASKET
(LOCATED
AT THE REAR OF
BOWL)
Replace it every 12 months according to the conditions of use and level of maintenance.
DISPENSE
VALVE O-RING
The dispense valve o-rings should be replaced as necessary when wear is evident. Lubricate them each time they are replaced or the dispense valve is removed for cleaning.
SUCTION GASKET
Replace every 3 months according to the conditions of use and level of maintenance. This part should be lubricated during the re­assembly after every cleaning with Vaseline.
Winter storage
To protect the unit during seasonal shutdown, its important to properly store the machine using the following procedures:
- Disconnect all power to the freezer.
- Disassemble, wash and sanitize all parts that come into contact with the mix as described in chapter 10.
- Clean also all the exterior panels.
- Reassemble all these parts.
- Cover the machine with the original package to protect it from dust or other contaminating elements.
- Place the machine in dry location.
11.
SOFT SERVE ICE CREAM
INFORMATION
OVERRUN
While the product is frozen in the bowl, its volume increase; to control overrun is important as too much of it could go over the bowl maximum level.
To correctly measure overrun carry out the following steps:
- Place an empty container on the scale and adjust your scale to zero;
- Remove the container from scale and fill it with liquid product to the top. Weigh container and record;
- Replace liquid product with frozen one, strike off the excess of it so it is even with the top of the container and measure the weight;
- Use the following formula to Рисure overrun percentage:
“Weight of liquid mix minus weight of
frozen
product divided by the frozen weight.
Multiply
by
100””
Example: Weight of half litre of mix: 530g; Weight of half litre of frozen product: 380g; Difference:150g; 150/380=0.4
0.4x100=40% overrun
12.
DISCLAIMER
The manufacturer declines all responsibility for any damage that directly or indirectly might be brought on to people, things, animals, as a consequence of failure to comply with all instructions given in this manual with the warnings concerning installation procedures, use and maintenance of the machine. The manufacturer cannot be held responsible for possible mistakes due to printing, copying or translating errors contained in this manual. In addition, the manufacturer reserves the right to modify what deemed necessary or useful for the machine, as well as for the benefit of the user, yet at the same time maintaining the essential operative and safety characteristics of said machine.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 71/76
13.
TROUBLESHOOTING GUIDE
NOTE: the
following procedures
must be
performed
by a
qualified service te
chnician.
Proble
m
Possible caus
e
Solution
The machine does not cool, or cools only partially and the compressor is running
The space around the machine is inadequate for ventilation The refrigeration system is working in DEFROST mode The condenser fins are clogged with airborne particles Fan motor is not running Refrigerant is leaking The electronic board is not functioning correctly The feeder is not functioning correctly
Allow at least 20cm between the machine and anything next to it; keep it away from heat sources Return to FREEZE mode Clean the condenser fins Check the fan motors electrical connections and, if disconnected, reconnect. If still not operating, replace the motor Locate the leak, eliminate it and recharge the system Check and replace Check and replace
The machine does not cool, or cools only partially and the compressor is not running
Electrical components of the compressor are not functioning Some electrical connections are not complete The compressor is malfunctioning The electronic board is not functioning correctly The feeder is not functioning correctly
Replace the malfunctioning components Check the contacts and and correct those incomplete Replace the compressor Check and replace Check and replace
The main power switch is “ON” but the unit s not running
The main cover is not correctly assembled Some electrical connections are not complete The main power switch is broken The control board is faulty The feeder is faulty The compressor DC drive is faulty The gear motor is malfunctioning
Assemble the main cover correctly Check the contacts and and correct those incomplete Replace the switch Replace the control board Replace the feeder Replace the DC drive Replace the gear motor
The bowl is leaking
One of the bowl seal is not in place
Replace or reposition the seal
The dispensing valve is leaking
The dispensing valve has been incompletely or incorrectly replaced in its position The free movement of the valve is impeded Dispensing valve o-rings are damaged
Reassemble and replace Clean and lubricate the valve and the valve cylinder with the lubricant provided with the machine Replace the o-rings
Product is flowing into drain tray through drainage pipe
The bell shaped seal between the front of the cylinder and the auger hub has not been reinstalled properly The bell shaped shaft seal or the spindle bushing seal is damaged or worn
Find the seal and put it back in place Replace the damaged/worn seal and check the condition of the drive shaft
The auger is not turning
The main cover is not correctly assembled Some electrical connections are not complete The control board is faulty The feeder is faulty The compressor DC drive is faulty The gear motor is malfunctioning
Assemble the main cover correctly Check the contacts and correct those incomplete Replace the control board Replace the feeder Replace the DC drive Replace the gear motor
The auger is creating noise as it rotates
The bell shaped shaft seal has been replaced without lubrication or is damaged The auger has been incompletely or incorrectly reassembled
Replace or clean and lubricate with the lubricant provided with the machine Check and correct
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 72/76
Proble
m
Possible caus
e
Solution
The touch screen display shows the message EEPROM ERROR
The main board memory is not working
Replace the main board
The touch screen display shows the message NAND ERROR
The main board images memory is not working
Replace the main board
The touch screen display shows the message BOARD OVERTEMPERATURE
The main board temperature is too high
Check the root cause and solve
The touch screen display shows the message MACHINE CODE ERROR
The unit software has not been set properly
Replace the main board
-
CQeTRUZIONE
o.&TR8I UTORI
oe
BEVANOe
.
MAHUF.ACT\MER
Of< HVERA.GE OlUNl
SEfll
S,P.M.
Drink
Systl!ms S,p.a.
41057 Spll-'mbet:to (Mo)
Italy· V
a PMifO,
2tb
TeL +39
059.789811 • Fu •39 059.7817&1
E-mail:lnfo@spm
..fc
e.it • lnte-net:www.spm·i n
Cod.
Fisc;. •Putita fVA
03195610369 • REA MOo3S6826
DRINK SYST EM
S •.•
Cttp, $oc. (
1000.000
00
i v
.
·
Foro
Competcntc Modena • Cod, ident.
CEE IT
03195610319
14.WIRJNG
DIAGRAM
SCHEMATIC WIRING DIAGRAM
FOR GT TOUCH
230 501220
60
Single
Phase 3
x
0, 75mm Sc huko
Plug
Blue
Yellow
- Green
Brown
USB 1
::::=:=::;"1
On - Off
S
witch
Probe
I
'S I
PT
1000
White
Auger
Q_,,)
Ci3
Brown
C
ondenser
Fan
Motor
Overload
....
Q,)
Q:;
CONTROL DISPLAY
BOARD
Co
mpressor
Terminal
s
Start
Ca
l>acitor
'-o-
lid
Mi
croswitch
nc
Black
AC/DC
UPPL
24Vdc
White
Dilta di
emissione:Marzo,
2012
Revisione:5
Pag. :
73/76
w
s
)"
C
I
I
Ill
:::
tij
fefi
:8
a
I
s
Q,
1(1
IU
::..r·
<?..:
! a-a:!
ffi
;;"':
..m
)
cr:8
:
SCHEMATIC WIRING DIAGRAM
FOR
GT2
TOUCH
230V 50Hz/220V
60Hz
Single
Phase 3x1,5mm
Schuko
Plug
Blue
"'
,.._
ci.
Ill
01
2
1&.
f'I
7 !
"e'
>ul
:i
u..E:g
w ,_ ;. ;;:
Yellow
-
Gree
n
Brow
n
USB
;:;;· stt
·
¥
m
ri
oi
[tr8
!
Bla
ck
---
On - Off
Probe
eft
USB
Black
-E"
.
·
·
,:
PT
1
000
®
LJ)
i"5
I
c;g e
"
...
' ''Sa'·..
Switch
Auger
Probe
W
C
W'g
..
c
· F·ft 8
":
s
·
Brown
Qj
.,
lj
...
0.:
.t
§ "'
g>
Condenser
"
l"l
0
'-iii
.e8
0
Fan
Motor
(.)
CJ
II:
Overl oad
l
eft
CONTROL DI
SPLAY
Right
CONTROL DI
SPLAY
:i.
C/)
::;:
w
1-
Compr
essor
Ternilnals
I
BOARD
BOARD
AC/DC
AC/DC
N
....
0
N
0
N
C/)
Relay
24Vdc
UPPl
:'2"::
>
Start
left li d
Right
lid
24Vdc
C/)
:.:
z
a:
0
C
a1>acitor
Mic::ro·switc::h
--
Microswitch
--
nc
White
Black
nc
Pink
Black
Qj
c
0
'iii
-
"'
'6
Ill
1i
Q
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 75/76
ASSISTENZA TECNICA
ITALIA
INTERNATIONAL CUSTOMER CARE
intcustcare@spm-ice.it
+39 059781761
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 76/76
Соответствие нормативе RoHS
Данное изделие соответствует общеевропейской директиве 2002/95/CE с последующими дополнениями и изменениями по ограничению использования вредных веществ в производстве электрических и электрических изделий.
Утилизация
Ai sensi della direttiva RAEE 2002/96/CE e successiva modifica 2003/108/CE questa apparecchiatura viene contrassegnata con il seguente simbolo del contenitore di spazzatura con ruote barrato. INFORMAZIONE AGLI UTENTI: Ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005 n. 151 - Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti. Il simbolo del cassonetto barrato indica che il prodotto, alla fine della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. Lutente deve conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita ad idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettrici ed elettronici, oppure consegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno ad uno. Ladeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e il riciclo dei materiali di cui è composta lapparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicaz ione delle sanzioni amministrative di cui al D.Lgs. n.22/1997.
Company
with certified quality
management system
UN EN ISO 9001
Loading...