Все права по воспроизведению данного руководства закреплены за МEC SAS и SPM
вопроизведение, даже частичное, запрещено.
DRINK SYSTEMS,
любое
Описание и иллюстрации относятся к определенному изделию. МEC SAS и SPM
за собой право в любой момент привносить все модификации, которые сочтут целесообразными для
серийного производства
.
DRINK SYSTEMS оставляют
Данное руководство:
- являетсянеотъемлемой частью поставляемого изделия и должно быть внимательно прочитано для его надлежащего использования согласно основным требованиям безопасности;
- подготовлено согласно предписаниям Директивы«Машины и механизмы»
необходимую техническую информацию для корректного выполнения всех рабочих операций с
максимальной безопасностью
- должно бережно храниться (в прозрачном и герметичном конверте, чтобы не изнашивалось) и быть рядом
с машиной в течение всего срока службы, в том числе при переходе к другим пользователям. В случае утери
или порчи можно запросить копию у МEC SAS или
- МEC SAS и SPM
вания изделия не по назначению или в результате действий, не предусмотренных в данном руководстве.
DRINK SYSTEMS
;
SPM DRINK SYSTEMS, сообщив серийный номер.
не несут ответственности за ущерб, полученный в результате использо-
2006/42/C
E и содержит
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 3/76
1. ВАЖНЫЕ ПРЕДУПРЕЖДНИЯ
Данное руководство является
неотъемлемой частью изделия и служит
для справочной информации. За
исключением конкретных пометок
данное руководство предназаначено для
персонала, ежедневно использующего
аппарат, и для квалифицированных
работников ремонтно-сервисной службы.
Внимательно прочитайте рекомендации и
предупреждения прежде, чем приступить
к установке и использованию аппарата.
производства мягкого мороженого,
крема-мороженого, шербета,
холодного крема, замороженного
йогурта, молочных коктейлей и
подобных десертов, приготовляемых
смешивая воду или молоко с
порошкообразными наполнителями.
удостоверьтесь, что он соответствует
заказанной вами модели и модели
указанной в транспортных документах с
названием аппарата и серийным
номером.
исключительно для использования,
указанного производителем, и
следовательно производитель не несет
никакой ответственности за ущерб,
причененный в результате
использования аппарата не по
назначению. Данным аппаратом не
должны пользоваться лица (включая
детей) с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными
возможностями или не имеющими
опыта и знаний, если только они не
были обучены и не работают под
присмотром персонала, отвечающего за
их безопасность.
аппаратом.
использования на открытом воздухе. Не
устанавливайте его в местах, где на
него могут попасть брызги или струи
воды.
местах, где он будет находиться под
контролем
И РЕКОМЕНДАЦИИ
Аппарат был разработан для
При получении аппарата
Аппарат предназначен только и
Не допускайте, чтобы дети играли с
Аппарат не предназначен для
Аппарат необходимо устанавливать в
квалифицированного персонала.
2. КОМПЛЕКТНОСТЬ ИЗДЕЛИЯ
При вскрытии упаковки внутри должны
находиться:
- руководство по использованию и
обслуживанию,
- декларация соответствия CE;
- 1 тюбик со смазочным веществом (вазелин);
- 1 ванночка для сбора капель;
- 3 уплотнительныепрокладки.
3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОЗКЕ
Для избежания попадания масла из
герметичного компрессора в охлаждающий
контур необходимо перевозить,
складировать и переремещать аппарат в
вертикальном положении, следуя знакам на
упаковке. В случае, если аппарат
случайно или преднамеренно в связи с
условиями транспортировки находился
не в вертикальном положении,
необходимо перед запуском держать
его 3-4 часа в прямом положении,
чтобы масло вернулось в компрессор.
4. РЕКОМЕНДАЦИИПО ПОДЪЕМУ
Каждый аппарат снабжен специальной
деревянной рамой, которая позволяет
перемещать его обычными
грузоподъемными средствами.
Внимание
Никогда не поднимать аппарат в
одиночку, а только с помощью еще
одного человека.
Чтобы не повредить аппарат, погрузку и
разгрузку осуществлять с особой
осторожностью. Можно поднимать аппарат
электрическим или механическим
грузоподъемником, подводя вилы под
нижнюю часть аппарата
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 4/76
Необходимо избегать:
- переворачиватьаппаратвверх дном;
- волочить аппарат на веревках или др.;
- поднимать аппарат со стропами или
веревками;
- трясти или ударять аппарат и его
упаковку.
Хранить аппарат в сухом месте при
температуре от 0°C до 40 °C. Аппараты в
заводской упаковке можно ставить один на
один, не больше 2 штук, в вертикальном
положении, следуя стрелкам на упаковке.
5. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические и электрические
характеристики
Все технические и электрические
характеристики аппарата указаны на
паспортной табличке, расположенной внутри
аппарата и изображенной ниже.
На табличке указаны:
Модель;
Серийный номер;
Электрические параметры
Вольт/Гц;
Мax потребление (ватт);
Мax ток (ампер);
Вес (кг);
Окружающая температура при
эксплуатации аппарата
24 до 32°C.
от
Размеры упаковки:
GT1
Высота 65 мм.
Ширина 26 мм.
Глубина 42.5 мм.
Вес 28 кг.
GT2
Высота 65 мм.
Ширина 45 мм.
Глубина 42.5 мм.
Вес 46 кг.
Шумовое воздействие
Уровень постоянного шумового
воздействия не превышает 70
В случае поломки:
В большинстве случаев возможные
технические сбои требуют минимального
вмешательства; следовательно, прежде, чем
связываться с производителем или сервисным
центром, рекомендуется внимательно прочитать
данное руководство.
dB.
Переработка в утильсырье
ВАЖНО
Все упаковочные материалы держать в
недоступном для детей месте, поскольку они
являются потенциальным источником
опасности.
ВАЖНО
Для сохранения экологии не уничтожайте
упаковочные материалы, а сохраняйте их
для повторного использования в случае
необходимости
Символ указывает, что аппарат не
нельзя перерабатывать, как обычные
отходы, его необходимо перерабатывать
согласно Общеевропейской директиве
2003/108/EC (Waste Electrical and Electronics
Equipments - WEEE) и соотвествующему
национальному законодательству для
предупреждения возможных негативных
последствий для экологии и здоровья людей.
Для правильной переработки аппарата
свяжитесь с продавцом или сервисным
центром.
(напр. зимнее хранение
).
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 5/76
ТОЛЬКО ДЛЯ РАБОЧЕГО-ЭКСПЛУАТАЦИОННИКА
Рис. 1
Рис. 2
6. УСТАНОВКА
Установка и дальнейшие операции по
обслуживанию должны выполняться
квалифицированным и специально
обученным персоналом согласно
действующим нормативам.
a) Распаковав изделие, убрать и сохранить
упаковку для зимнего хранения.
Удостовериться, что аппарат не
поврежден при перевозке (Рис.1).
ВАЖНО!
!
Все упаковочные материалы держать в
недоступном для детей месте, поскольку
они являются потенциальным
источником опасности.
b) Поставить аппарат на прочную
горизонтальную поверхность таким образом,
чтобы к корпусу аппарата свободно поступал
воздух (по крайней мере 20 см свободного
пространства, Рис.2). Устанавливать аппарат в
сухом помещении, вдали от источников тепла.
Рекомендуемая окружающая температура
эксплуатации аппарата от 24 до 32°C.
для
c) Проверить, чтобы напряжение в сети
соответствовало напряжению, указанному на
шильдике, а мощность не была ниже,
потребляемой аппаратом. Вставить вилку в
розетку с заземлением, избегая тройников.
ДАЛЬНЕЙШИЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
УКАЗАНЫ В РАЗДЕЛЕ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СЕТИ”.
“ПОДКЛЮЧЕНИЕ К
d) Аппарат необходимо устанавливать согласно
указаниям и рекомендациям производителя. Их
несоблюдение может вызвать сбои в его работе
ВАЖНО!
!
Заземление - обязательно и необходимо по
закону. Перед тем, как приступить к
уборке, чистке или техобслуживанию,
убедиться, что аппарат отключен от сети и
вилка вынута из розетки. В случае поломки
или неисправности аппарата выключить его
и вытащить вилку из розетки.
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 6/76
7. Электроподключение
ТОЛЬКО ДЛЯ РАБОЧЕГО-ЭКСПЛУАТАЦИОННИКА
Для вашей безопасности, перед тем, как
вставить вилку в розетку, как уже
упоминалось в предыдущем разделе,
необходимо предпринять следующие меры
предосторожности:
- Удостовериться, что подсоединение
осуществлено к электросети, имеющей
эффективное заземление согласно
действующими нормам безопасности (рис. 3).
Производитель не несет ответственности
за возможный ущерб, нанесенный людям
или имуществу
заземления у электропроводки.
,
из-за
отсутствия
- Контролировать всегда электрические
параметры на шильде на каждом аппарате;
параметры на шильде заменяют всегда собой
данные, указанные в настоящем
руководстве.
- Для правильной и безопасной
установки аппарата необходимо
выделить отдельную розетку,
управляемую термомагнитным
прерывателем с расстоянием открытия
контактов равным или превышающим
3 мм, соответствующую действующим
нормам по безопасности
(рис. 3).
- Никогда не использовать
тройники или удлинители.
- Удостовериться, что провод питания по всей
своей длине нигде не пережат.
- Вытаскивая вилку из розетки, всегда
отключать общий выключатель, браться за
саму вилку и не прилагать чрезмерных
усилий.
!
ЕСЛИ ПРОВОД ПИТАНИЯ ПОВРЕЖДЕН, ОН
ДОЛЖЕН БЫТЬ ЗАМЕНЕН ИЛИ
ПРОИЗВОДИТЕЛЕМ, ИЛИ ЕГО СЕРВИСНОЙ
СЛУЖБОЙ, ИЛИ КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ
СПЕЦИАЛИСТОМ ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЧТОБЫ
ИЗБЕЖАТЬ ЛЮБЫХ РИСКОВ.
ВАЖНО!
Рис. 3
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 7/76
8. ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ВНИМАНИЕ!
ПЕРЕД ТЕМ, КАК В ПЕРВЫЙ РАЗ
ОСУЩЕСТВИТЬ ЗАПУСК АППАРАТА,
ВЫПОЛНИТЬ ОПЕРАЦИИ ПО ЧИСТКЕ И
ДЕЗИНФЕКЦИИ ИЗ РАЗДЕЛА 9
- В отдельной емкости развести и размешать
в воде или молоке, согласно указанию
производителя, препарат для приготовления
продукта (см. рис. 4).
Примечание: продукт – результат
перемешивания воды или молока с
препаратом для получения мягкого
мороженого, крема-мороженого,
сорбетов, холодного крема,
замороженного йогурта, молочных
коктейлей и подобных продуктов.
Не помещать более 2.5 литров жидкой
смеси продукта в контейнер, поскольку в
процессе охлаждения проиходит
значительное увеличение объема, который
может превысить максимальную вместимость
контейнера (см. раздел «Расчет увеличения
объема»).
- Вылить подготовленнуюсмесь в контейнер
(см.рис.5).
- Установитьсначала подкрышник, затем
основную крышку, и закрепить ее
специальным ключом.
Примечание
Все модели аппаратов серии GT имеют
эффективное устройство безопасности для
защиты работника, которое действует при
открывании крышки и вызывает
автоматическое и мгновенное выключение
всех движущихся частей. Если крышка
установлена неправильно, соответствующий
смеситель не будет работать.
общий выключатель А (рис. 6), теперь с
помощью дисплея «touch screen» можно
выбрать желаемый вид приготовления.
--------------------------------------
Рис. 4
Рис. 5
A
Рис. 6
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 8/76
- Привключении аппарата появляется
основное меню (Рис. 7); выбрав один из
указанных вариантов, начнется приготовление
(напр. МОРОЖЕНОЕ): аппарат будет работать
согласно параметрам, предварительно
установленным в выбранном варианте.
ВНИМАНИЕ
Если аппарат не заработал, проверить
установку крышки. Модель GT имеет
устройство безопасности, которое не позволит
аппарату включиться до тех пор, пока крышка
не встанет правильно на свое место.
!
Работа аппарата предусматривает различные
режимы, для каждого из которых установлены
свои параметры, такие как скорость вращения,
длительность и температура, до которой надо
довести продукт.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПРОДУКТА
Режим ПРИГОТОВЛЕНИЯ
В режиме приготовления продукт
перемешивается и постепенно доводится до
нужной консистенции и нужной
температуры.
Внизу справа на рисунке изображены две
кнопки.
“
ESTRAZIONE
Нажимая на эту кнопку, переходят в режим
выдавливания; при этом увеличивается
скорость вращения смесительного шнека,
чтобы упростить операцию выдавливания
готового продукта. Скорость и
продолжительность являются установленными
параметрами.
” (
выдавливание)
На этапе приготовления на месте кнопки
“ESTRAZIONE” появляется прочерк “------“,
указывающий, что идет приготовление и
продукт не готов к употреблению (Рис. 8).
Однако фунция выдавливания остается
задействованной и, следовательно, если
нажать на эту кнопку на этапе приготовления,
то после выдавливания аппарат сразу же
перейдет в режим поддержания, прервав этап
приготовления. Это удобно в том случае, если
аппарат выключается и снова включается, и
нужно пропустить этап приготовления.
МЕНЮ
МОРОЖЕНОЕГРАНИТА
СОРБЕТТВОЕ РЕШЕНИЕ
КРЕМНАСТОРОЙКИ
Рис. 7
Кнопка
ВЫДАВЛИВАНИЕ
Кнопка
РАЗМОРАЖИВАНИЕ
Рис. 8
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 9/76
“DEFROST”
Нажав на эту кнопку, переходят в режим
РАЗМОРАЖИВАНИЕ.
Этот режим удобен в ночное время:
выставляется более низкая скорость
вращения и более высокая температура для
снижения расхода электроэнергии; несмотря
на это продукт остается холодным и не
портится.
На работу режима DEFROST указывает
выделение соответствующей кнопки и изменение
ее цвета по сравнению с первоначальным цветом
(Рис.9). Для выхода из этого режима достаточно
нажать еще раз на кнопку.
По завершению этапа DEFROST
подразумевается, что продукт необходимо
довести до нужной консистенции и температуры,
следовательно, аппарат автоматически переходит
в режим ПРИГОТОВЛЕНИЯ, на что указывает
прочерк “------” на кнопке ВЫДАВЛИВАНИЕ
РЕЖИМ ПОДДЕРЖАНИЯ
Переход в режим ПОДДЕРЖАНИЯ происходит
или после того, как истечет время
приготовления, или при нажатии на кнопку
ВЫДАВЛИВАНИЕ.
Этот режим – обычный рабочий режим
аппарата. Продукт достиг желаемой
консистенции и готов к употреблению,
следовательно, его нужно поддерживать в
этом состоянии.
Установленные параметры являются рабочими
параметрами для режима ПОДДЕРЖАНИЯ,
установлена скорость вращения и
отрегулирована температура.
При данном режиме кнопка ESTRAZIONE видна.
Рис. 9
Рис. 10
Дата выпуска: Сентябрь, 2013
5
Pag. : 10/76
Внимание: Если в аппарате
находится вода или дезинфекционный
раствор НЕ включать аппарат ни в
режиме ПРИГОТОВЛЕНИЕ, ни в
режиме ПОДДЕРЖАНИЕ, ни в режиме
DEFROST: перемешивающие части могут
выйти из строя.
- После достижения продуктом желаемой
консистенции, для выдавливания продукта
поставить стакан под кран, нажать кнопку
ВЫДАВЛИВАНИЕ и потянуть ручку-рычаг, как
показано на рисунке 11.
У моделей GT есть особое приспособление,
чтобы придавать форму звезды
выдавливаемому продукту
поставить стакан под него, как показано на
рис. 11.
ПАРАМЕТРЫ ПРОДУКТА ВО ВРЕМЯ
РАБОТЫ АППАРАТА
Можно изменять параметры продукта также
во время работы: войти в МЕНЮ, нажав
кнопку вверху слева на дисплее в разных
режимах (например, как на рис 8).
Появится следующее изображение,
как на рис. 12.
; при использовании
11
Рис.
МЕНЮ ПРОДУКТА
ТИП ПОДДЕРЖАНИЕ
ПРИГОТОВЛЕНИЕРАЗМОРАЖИВАНИЕ
ВЫДАВЛИВАНИЕ
НАЗАД
Рис. 12
Рис. 16
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 11/76
Регулируются все параметры продукта:
ПРИГОТОВЛЕНИЕ (рис. 13): можно
устанавливать скорость и температуру
этого режима
VELOCITA’ - СКОРОСТЬ
TEMPERATURA - ТЕМПЕРАТУРА
ВЫДАВЛИВАНИЕ (рис. 14): можно
устанавливать скорость и температуру этого
режима.
VELOCITA’ - СКОРОСТЬ
TEMPERATURA - ТЕМПЕРАТУРА
ПОДДЕРЖАНИЕ (рис. 15): можно
устанавливать скорость и температуру этого
режима.
VELOCITA’ - СКОРОСТЬ
TEMPERATURA - ТЕМПЕРАТУРА
РАЗМОРАЖИВАНИЕ (рис. 16): можно
устанавливать скорость и температуру этого
режима.
VELOCITA’ - СКОРОСТЬ
TEMPERATURA - ТЕМПЕРАТУРА
Рис. 13
Рис. 14
Рис. 15
Рис. 20
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 12/76
Если требуется установить особые параметры
до начала работы аппарата, то необходимо
после его включения войти в меню
НАСТРОЙКИ (рис. 7) и выбрать продукт, для
которого нужно задать параметры
(рис. 17).
МОРОЖЕНОЕГРАНИТА
СОРБЕТ«ПОД ЗАКАЗ»
КРЕМАППАРАТ
НАЗАД
МЕНЮ НАСТРОЙКИ
Если из основного меню сразу же после
включения аппарата нажать кнопку
НАСТРОЙКИ, а затем кнопку (рис. 17),
попадаем в меню общих настроек (рис. 18).
НАСТРОЙКИ АППАРАТА
ЯЗЫК НАЧАЛО РАЗМОРОЗКИ
НАЗАД
ЯЗЫК (рис. 19): устанавливается на выбор:
Итальянский, Английский или Третий язык
индивидуально-настраиваемый.
ЯЗЫКИТАЛЬЯНСКИЙ
«ПОД ЗАКАЗ»НАЗАД
ВРЕМЯ (рис. 20): можно устанавливать
часы и минуты.
ЧАСЫ ТЕКУЩЕЕ ВРЕМЯ
- 8 +
МИНУТЫТЕКУЩЕЕ ВРЕМЯ
- 29 +
НАЗАД
МОЙКА (рис. 18): после выбора кнопки
мойки нужно вернуться в основное меню и
выбрать жедаемый продукт; таким образом
аппарат будет работать в режиме мойки
(только вращение шнека с отключенным
охлаждением) до выключения; цель данной
функции – упрощение «черновой» мойки контейнера перед уборкой и дезинфекцией (пункт
9).
ВРЕМЯ КОНЕЦ РАЗМОРОЗКИ
МЫТЬЕ
АНГЛИЙСКИЙ
Рис. 17
Рис. 18
Рис. 19
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 13/76
ВРЕМЯ НАЧАЛА РАЗМОРАЖИВАНИЯ (Рис.
21): Можно установить время начала
автоматического размораживания
ЧАСЫ НАЧАЛА DEFROST
- 17 +
МИНУТЫ НАЧАЛА DEFROST
- 00 +
НАЗАД
ВРЕМЯ ОКОНЧАНИЯ РАЗМОРАЖИВАНИЯ
(Рис. 22): Можно установить время
окончания автоматического размораживания,
после чего аппарат вновь начнет работать в
режиме ПРИГОТОВЛЕНИЕ.
Во время автоматического размораживания
кнопка
DEFROST остается действующей.
ЧАСЫ ОКОНЧАНИЯ DEFROST
- 06 +
МИНУТЫ ОКОНЧАНИЯ DEFROST
- 10 +
НАЗАД
ВНИМАНИЕ: после установки автоматического
размораживания аппарат сохраняет заданные
параметры. Это означает, что при включении
аппарата размораживание автоматически
начнется в установленное время.
ВНИМАНИЕ: для отключения автоматического
размораживания достаточно установить время
начала и окончания размораживания на одно и
тоже время (например, на 17 часов).
Одновременно это также означает, что
невозможно начать и закончить
автоматическое размораживание в течение
одного и того же часа (например, начало в
17.00, а окончание в 17.59).
Рис. 21
Рис. 22
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 14/76
9. ЕЖЕДНЕВНАЯ УБОРКА/ЧИСТКА И ДЕЗИНФЕКЦИЯ
Для хорошей работы аппарата и соблюдения
действующих санитарных норм необходимо
регулярно и тщательно проводить операции
по уборке/чистке и дезинфекции аппарата,
обеспечив, чтобы у работника, который
будет этим заниматься, предварительно
были бы вымыты и дезинфицированы руки
до локтей.
В случае длительного неиспользования
аппарата (сезонность) всегда выполнять
данные операции перед тем, как вновь
начать пользоваться аппаратом.
Внимание
Чтобы избежать поражений
электрическим током по время
операций по уборке, не допускать
попадания воды на выключатели и
избегать, чтобы электрические
компоненты внутри входили в контакт
с водой и используемыми продуктами.
Ни производитель аппарата, ни
производитель полуфабрикатов,
помещаемых в него, не будут считаться
ответственными за возможный ущер,
который может быть причинен лицам,
прямо либо косвенно, в результате
несоблюдения всех инструкций и
рекомендаций из данного руководства, и в
особенности касающихся предостережений
по вопросу уборки/чистки и дезинфекции
аппарата.
Внимание
Для предупреждения появления
бактерий использовать только
продукты, рекомендуемые для
дезинфекции пластмассовых и
резиновых предметов. Не
соблюдение данных процедур
может повлечь риск для здоровья.
ПРИМЕЧАНИЕ: использователь несет
ответственность за осведомленность
относительно федеральных, региональных
и местных законов, касающихся частоты
проведения операций по уборке и условий
хранения используемых продуктов.
Ниже приведенные процедуры являются
основными для предупреждения
возникновения бактерий и поддержания
аппарата в необходимых гигиенических
условиях. Рекомендуется выполнять данные
процедуры ежедневно, всегда однако с
учетом действующих нормативов.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 15/76
- Слить, как можно лучше, оставшийся продукт из контейнера.
- Остановить аппарат, выключив основной выключатель.
- Открывзащелку с помощью
специального ключа (Рис.23), сначала
убрать крышку безопасности, а затем
подкрышник, как указано на Рисунке 24.
- Залить в контейнер теплую воду (Рис.25) и
поставить обе крышки, удостоверившись, что
предохранитель активирован.
ВНИМАНИЕ
Модель GT снабжена приспособлением
безопасности, которое препятствует
началу работы, если крышка
неправильно встала на свое место
!
.
- Включить аппарат и войти в меню, чтобы
выбрать режим мойки, как это было
объяснено ранее.
- Оставить аппарат работать в режиме мойки
на несколько минут, слить воду из
контейнера и повторять эту операцию до тех
пор, пока из контейнера не начнет
выливаться прозрачная вода (Рис.26).
- Выключить аппарат и отсоединить провод
питания.
- Подготовить дезинфицирующее вещество,
обыкновенно используемое для предметов
из пластмассы или резины (например,
раствор гипохлорита натрия AMUCHINA®).
ВАЖНО!
Скрупулезно придерживаться
предписаний относительно
времени и способа употребления
используемого вещества.
Рис. 23
Рис. 24
Рис. 25
Рис. 26
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 16/76
Внимание
Для избежания ударов электрическим
током и повреждений от находящихся
в движении деталей при разборке и
сборке аппарата обеспечить, чтобы
все выключатели находились в
положении «выключено» и чтобы
провод питания был отсоединен от
сети.
- Выключить аппарат основным
выключателем A, расположенным с правой
стороны аппарата, и отсоединить провод
питания от сети.
- Снять крышку.
- Тщательно вымыть и продезинфицировать
руки до локтей перед тем, как приступить к
уборке/чистке.
- Отвинтить и снять круглые
ручки (Рис.27).
- Убрать насадку для придания формы
«звездочки» на выдавливаемом продукте
(Рис.28).
- Отсоединитькран, надавливая
одновременно на два блокирующих рычажка
и поднимая его вверх таким образом, чтобы
извлечь со своего места. (Рис.29).
- Полностью разобрать кран на
компоненты, надавливая вниз корпус и
сдвигая ручку-рычаг со своего места (Рис.29).
Внимание
Для предупреждения роста бактерий
также всегда снимать и мыть
уплотнительные
Несоблюдение данного предписания
может повлечь риск для здоровья людей.
кольца;
- Потащить на себя контейнер и снять со
своего места (Рис.30).
Рис. 27
Рис.
28
Рис. 29
Рис. 30
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 17/76
- Отвинтить фиксирующую круглую ручку в
направлении стрелки (левая резьба) и
перейти к извлечению перемешивающего
узла и уплотняющих прокладок (Рис.31).
- Извлечь ѐмкость для сбора капель, потянув
ее на себя (Рис.32).
- Аккуратно вымыть каждую деталь
теплой водой и моющим средством для
посуды.
ВАЖНО
Не использовать абразивные средства
или порошки, которые могут повредить
поверхности деталей при контакте с
ними.
ВАЖНО
Для данных операций никогда не
использовать посудомоечную
машину, поскольку в результате
этого детали могут оказаться
серьезно поврежденными
- Хорошо ополоснуть детали и погрузить их
в дезинфицирующий раствор, следуя
указаниям его производителя относительно
применяемого количества и времени.
- Выдержав необходимое для дезинфекции
время, тщательно промыть каждую деталь и
просушить чистой тканью.
- Аккуратно вымыть испаритель и поверхность,
на которой собирается конденсат, используя
чистую губку, смоченную дезинфицирующим
веществом (см. Рис.33).
- Повторить те же самые операции только
уже губкой, смоченной в чистой воде, и
протереть насухо все поверхности чистой
тряпкой.
Рис.
31
Рис. 32
Рис. 33
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 18/76
Тщательно выполнив все операции по
уборке и дезинфекции, можно приступить к
установке на место всех деталей.
Правильно собрать аппарат очень важно для
избежания утечек продукта и поврежений
самого аппарата
При сборке аппарата необходимо
использовать допущенное к применению
смазочное вещество (Вазелин). Всегда
заботиться, чтобы каждая деталь была
аккуратно вымыта и дезинфицирована, а у
работника, занимающигося сборкой, были
тщательно вымыты и продезинфицированы
руки до локтей.
- Поставить на место уплотнительную
прокладку за контейнером, следя за ее
направлением, как показано на Рисунке 35,
а затем переднюю присасывающуюся
прокладку.
- Поставить на место смеситель, следя за
тем, чтобы передний наконечник идеально
соединился с вращающимся валом.
- Зафиксировать все детали, завинтив круглую
ручку против часовой стрелки (Рис.36).
.
Рис. 34
Рис. 35
Рис. 36
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 19/76
- Для упрощения сборки рекомендуется
смочить чистой водой заднюю часть
контейнера в том месте, где она
соприкасается со своей уплотнительной
прокладкой (см. Рис. 37);
- Установить на место контейнер,
удостоверившись, что уплотнительная
прокладка обеспечивает герметичность (см.
Рисунок 38).
- Закрепить контейнер, прикрутив две
круглые рукоятки (Рис.39).
ВАЖНО
Не затягивать сильно фиксирующие
круглые рукоятки; чрезмерное усилие
может повредить резьбу и/или сам
контейнер.
- Собрать кран (Рис.40), осторожно смазав
вазелиновым маслом прокладки, чтобы было
легче задвинуть кран на место до упора.
ВНИМАНИЕ
Тугое продвижение крана на место
может отрицательно повлиять на
герметичность.
- Установить на кран выпуска
насадкудля «звездочки»
- Поставить на место каплесборник.
!
Рис.
37
Рис.
38
Рис. 39
Рис. 40
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 20/76
ДЕЗИНФЕКЦИЯ
Если аппарат после уборки и дезинфекции,
как предусматривает глава 9, остается не
используемым несколько дней, то в момент
его запуска необходимо выполнить
следующие операции по дезинфекции.
- Поднять сначала предохранительную
крышку, а затем нижнюю крышку.
- Налить в контейнер воду и добавить
дезинфицирующий раствор, используемый
для предметов, контактирующих с пищевыми
продуктами (например, раствор гипохлорита
натрия AMUCHINA®), внимательно соблюдая
дозировку, рекомендуемую его
производителем.
- Поставив крышку на место, включить
смеситель (все индикаторы LED не горят) и
оставить включенным на время,
рукомендуемое производителем
дезинфицирующего раствора.
Не оставлять дезинфицирующий раствор
в контейнере на более долгое время, чем
рекомендовано производителем.
- Слить раствор из контейнера, закрывая и
октрывая кран, по крайней мере раз 10, таким
образом, чтобы продезинфицировать и зону
выхода продукта.
- Тщательно все ополоснуть, повторяя те
же самые операции, но только с чистой
водой вместо дезинфицирующего раствора.
- После выполнения всех этих операций
аппарат готов к использованию.
ВАЖНО
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 21/76
10. Техническое обслуживание
Внимание
Перед тем, как перейти к какой-либо
операции по техническому
обслуживанию в обязательном порядке
выключить аппарата и вытащить
провод питания из электророзетки.
Уборка/чистка конденсатора
Для обеспечения эффективности
охлаждающей системы необходимо
проводить уборку/чистку конденсатора
один раз в месяц.
Чтобы добраться до него:
- Снять напряжение с аппарата, выключив
общий выключатель и отсоединив провод
питания;
- Для GT1: снять заднюю панель, открутив
два винта внизу, которые удерживают ее
(Рис.41);
- Для GT2: снять левую боковую панель,
открутив два винта внизу, которые
удерживают ее (Рис.42);
- Пылесосом убрать пыль, собравшуюся
между пластинок конденсатора. (Рис.43).
ВАЖНО
Не использовать никогда отвертку или
какой-либо заостренный предмет для
удаления грязи, собравшейся между
пластинок конденсатора.
Рис. 41
Рис.
42
Рис. 43
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 22/76
Контроль и замена
уплотнительных прокладок
УПЛОТНИТЕЛЬ КОНТЕЙНЕРА
Уплотнитель, прокладываемый сзади
контейнера, нужно менять каждые 12
месяцев в зависимости от состояния
изношенности и уровня обслуживания и
смазки.
УПЛОТНИТЕЛЬ (O-КОЛЬЦО)
КРАНА
Упротнители (o-кольца), обеспечивающие
герметичность крана выпускающего
продукт, должны меняться каждый раз по
мере износа. Эти уплотнители необходимо
смазывать каждый раз, когда аппарат
собирается после уборки, и тщательно
контролировать, чтобы избежать
нежелательных протечек.
ПРИСАСЫВАЮЩИЙСЯ УПЛОТНИТЕЛЬ
Присасывающийся уплотнитель,
накладываемый на переднюю часть
испарителя должен меняться каждые 3
месяца и, в любом случае, каждый раз по
мере износа. Уплотнитель необходимо
смазывать по мере изношенности каждый раз
при сборке после уборки/чистки по мере
изношенности.
Зимнее хранение
Для защиты аппарата во время его
бездействия или в зимнее время важно
подготовить его к хранению следующим
образом:
- Отсоединить аппарат от всех источников
энергии.
- Разобрать, вымыть и санизировать все
части, контактирующие с продуктом, как
указано в главе 10.
- Вымыть также внешние панели.
- Аккуратно собрать аппарат из всех компонентов.
- Упаковать собранный аппарат в
сохраненную заводскую упаковку, чтобы
защитить его от пыли и других
загрязняющих веществ.
- Поставить упакованный аппарат в сухое
место.
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 23/76
11. IПОЛЕЗНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ ПО
ПОЛУФАБРИКАТАМ ДЛЯ
МОРОЖЕНОГО
УВЕЛИЧЕНИЕ В ОБЪЕМЕ
Во время перехода из начального жидкого
состояния в конечное густое
кремообразное, продукт значительно
увеличивается в объеме; количественная
оценка степени увеличения может быть
очень полезна, чтобы избежать
переполнения контейнера из-за начальной
чрезмерной загрузки продукта.
Выполнив эти простые операции можно
будет рассчитать в процентном выражении,
каким окажется это увеличение.
- Поставить пустой контейнер на весы и
выставить их на ноль;
- Снять контейнер, заполнить целиком
жидким полуфабрикатом, взвесить и
записать данное значение;
- Повторить эти же самые операции,
целиком заполнив контейнер готовым
продуктом с желаемой густотой, взвесить и
записать полученное значение;
- Рассчитать по следующей формуле
процентное увеличение объема:
«Вес жидкого полуфабриката минус вес
густого продукта разделить на вес густого
продукта и умножить на 100.»
Например:
Вес полулитра полуфабриката: 530 г;
Вес полулитра густого продукта: 380 г;
Разница:150 г;
150/380=0.4
0.4x100=40% увеличение объема.
12. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Производитель снимает с себя всякую
ответственность за возможный ущерб,
который прямо или косвенно может быть
нанесен людям, имуществу, животным в
результате несоблюдения какого-либо из
предписаний данного руководства и, в
особенности, касающихся предупреждений
по установке, эксплуатации, уходу и
техническому обслуживанию аппарата.
Производитель не несет ответственности за
возможные неточности из-за ошибок при
печати, редактировании, переводе данного
руководства.
Производитель оставляет за собой право
вносить изменения в изделие, которые он
посчитает необходимыми и полезными, с
учетом также и интересов потребителя, не
влияющие на основные характеристики
функциональности и безопастности
апппрата.
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 24/76
Проблема
Возможная причина
Решение
Аппарат не охлаждает
или охлаждает частично, а компрессор при
этом работает
- Свободное расстояние вокруг
аппарата недостаточно для
циркуляции воздуха
- Аппарат работает в режиме DEFROST
- Пластинки конденсатора грязные и
забиты пылью
- Не работает вентилятор
- Имеется утечка хладогента
- Электронная плата работает неправильно
- Блок питания работает неправильно
- Оставить вокруг аппарата минимум 20 см
свободного пространства и не ставить аппарат
вблизи источников тепла
- Перевести в режим ЗАМОРАЖИВАНИЯ
- Прочистить конденсатор
- Проверить электроподсоединения, если
вентилятор продожает не работать, заменить
вентилятор
- Установить утечку, устранить ее и
заправить хладогент
- Проверить и заменить плату
- П
роверить и наладить питание
Аппарат не охлаждает
или охлаждает частично, и при этом не
работает компрессор
- Электрокомпоненты компрессора не
работают
- Некоторые электроподсоединения
выполнены не до конца
- Компрессор с дефектом
- Электроника аппарата неисправна
- Блок питания работает неправильно
- Заменить неработающие компоненты
- Проверить и выполнить подсоединения и
до конца
- Заменить компрессор
- Проверить и заменить неисправный компонент
- Проверить и заменить блок питания
Основной выключатель
находится в положении
«Включено-ON», но
аппарат не работает
- Основная крышка неправильно
стоит на своем месте
- Некоторые электроподсоединения
выполнены не до конца
- Основной выключатель – сломан
- Электронная плата управления с
дефектом
- Блок питания с дефектом
- Моторедуктор
с дефектом
- Правильно установить основную крышку
- Проверить и выполнить подсоединения до конца
- Заменить выключатель
- Заменить плату управления
- Заменитьблок питания
- Заменить
моторедуктор
Подтекает контейнер
Один из уплотнителей
неправильно установлен
Установить правильно уплотнитель или,
если необходимо, заменить ее
Подтекает кран
- Неправильно собран кран
- Кран вдвигался на место с
трудом
- Уплотнители (o-кольца)
повреждены или изношены
- Разобрать и собрать правильно кран
- Вычистить кран и его местоположение;
смазать вазелиновым маслом,
поставляемым в комплекте
- Заменить уплотнители (o-кольца)
Продукт попадает в
каплесборник через
дренажную трубку
- Присасывающаяся прокладка, втулка
смесителя и/или фиксирующая круглая
ручка были неправильно установлены
на место
- Присасывающаяся уплотняющая
прокладка или уплотняющая втулка
вала повреждены или изношены
- Разобрать и собрать правильно
смесительный узел
- Заменить уплотнители
Не вращается смеситель
- Основная крышка неправильно
стоит на своем месте
- Некоторые электроподсоединения
выполнены не до конца
- Электронная плата с дефектом
- Моторедуктор
с дефектом
- Правильно установить основную крышку
- Проверить и выполнить подсоединения и
до конца
- Заменить плату
-
Заменить
моторедуктор
Смеситель издает шум
во время вращения
- Присасывающуюся прокладку
заменили без правильной смазки
- Смесительная спираль
неправильно установлена
- Разобрать, вымыть, продезинфицировать
и правильно смазать прокладку
- Разобрать и собрать правильно спираль и
весь смесительный узел
13. УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМ
ПРИМЕЧАНИЕ: следующие процедуры
должны выполняться
квалифицированным специалистом
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 25/76
Проблема
Возможная причина
Решение
На дисплее появляется
надпись “ERRORE EEPROM”
Память электронной платы
неправильно работает
Заменить плату
На дисплее появляется
надпись “ERRORE NAND”
Память изображений электронной
платы неправильно работает
Заменить плату
На дисплее
появляется надпись
“SOVRATEMPERATURA SCHEDA”
Температура электронной платы
слишком высокая
Найти причину и устранить
На дисплее появляется
надпись “ERRORE CODICE MACCHINA”
Alle Vervielfältigungsrechte des vorliegenden Handbuches liegen bei Firma SPM
– auch auszugsweise – ist untersagt.
DRINK SYSTEMS;
die Reproduktion
Die Beschreibungen und Abbildungen beziehen sich auf die spezifische, in diesem Handbuch behandelte
Maschine/Anlage. SPM
Änderungen an der Serienproduktion vorzunehmen.
DRINK SYSTEMS
behält sich das Recht vor, jederzeit alle als notwendig erachteten
Die vorliegende Anleitung ist integrierender Bestandteil der Lieferung und muss aufmerksam durchgelesen werden,
um einen korrekten Gebrauch im Sinne der grundlegenden Sicherheitsvorschriften zu ermöglichen; wurde im Sinne
der Anordnungen der
Informationen für die korrekte Ausführung aller Verfahren unter Sicherheitsbedingungen; muss sorgfältig in einem
wasser- und staubdichten transparenten Umschlag verwahrt werden und die Maschine während ihrer gesamten
Nutzzeit, auch im Fall eines Besitzerwechsels, immer begleiten. Bei Verlust oder Beschädigung des Handbuches bitte
unter Angabe der Daten auf dem Typenschild eine Kopie bei SPM
SPM
DRINK SYSTEMS
Maschine/Anlage und/oder für Schäden, die durch eine nicht in dieser Anleitung vorgesehene Nutzung entstehen.
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ausgearbeitet und enthält die erforderlichen technischen
übernimmt keinerlei Verantwortung für einen unsachgemäßen Gebrauch der
DRINK SYSTEMS
anfordern.
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 27/76
1.
WICHTIGE HINWEISE UND
TIPPS
Die
vorliegende Gebrauchsanleitung
Produktes:
aufbewahren. Soweit
angegeben
Handbuch
welches
Wartungspersonal (qualifizierte Installa
teure
nur
für den
Abschnitte
zeichnet.
vorliegenden Handbuches aufmerksam
durch, bevor das Gerät
Betrieb genommen wird.
Das
vorliegende
Herstellung
Sorbets, kalten Cremes, Frozen Yoghurts,
Smoothies
Produkten entwickelt,
Wasser
konzentrat zubereitet werden. Prüfen Si
beim
die auf den
bene
Gerätes mit dem von
Gerät übereinsti
Dieses Gerät ist
Zweck
wurde. Der
eventuelle Schäden
Gebrauch
werden.
die
Benutzung
vorgesehen,
motorischen Leistungsfähigkeit
tigt sind oder denen es an
Kenntnissen mangelt,
werden
antwortlichen Person beaufsichtigt
der
Benutzung
Kinder
sicherzustellen,
Gerät
ist nicht für den
Das
vorliegende
installiert werden,
dung von
vorliegende
ist
integrierender
Bitte für
ist,
an den
das Gerät
und/oder Wartungstechniker). Di
Wartungstechniker besti
sind
Lesen Sie die
von Softeis, Eiscremes
und
oder Milch
Empfang
Seriennummer
bestimmt,
Das
von einer für ihre
sollten beaufsichtigt werden, u
herumspielen.
dieses Gerätes immer, ob
Transportunterlagen an
Hersteller
zur
Verantwortung gezogen
vorliegende
durch Kinder oder Personen
die in ihrer
Wasserstrahlen möglich
Gerät muss an Orten insta
späteres Na
nichts
richtet
entsprechend gekenn-
Gerät
ähnlichen hal
mmen
ausschließlich
des Gerätes unterrichtet.
dass sie nicht an dem
Einsatz
Gerät darf nicht an
sich das vorli
Anwender (Per
täglich benutzt)
wurde
die aus einem mi
vermischten Pulver-
und der Name des
Ihnen bestellten
:
für den es
kann nicht fü
durch
es sei denn, si
Das
an denen die Verwen-
und Wartungs
Teil des
chschlage
Gegenteiliges
egende
sonal
,
und das
mmte
Anweisungen des
installiert
bgefrorenen
konzipiert
unsachgemäßen
Gerät ist nicht fü
psychischen oder
Erfahrung ode
Sicherheit ver-
vorliegende Gerä
im Freien
und in
für die
,
gege
für den
r
beeinträch-
e
oder in
geeignet.
Orten
ist. Da
m
-
e
t
e
-
r
s
lliert
werden,
Personal überwacht werden kann.
an denen es durch qualifiziertes
2.
-
AUSSTATTUNG
DES GERÄTES
In der Ihnen ausgelieferten Verpackung
n
finden Sie:
- die vorliegende Gebrauchs- und
Wartungsanleitung
- die EG-Konformitätserklärung
- 1 Tube Schmierfett (Vaseline)
n
- 1 Tropfschale und 3 Saugdichtungen.
3.
NÜTZLICHE INFORMATIONEN ZUM
T
RANSPORT
Um zu verhindern, dass das Öl aus dem
hermetisch geschlossenen Kompressor in den
Kühlkreis fließt, muss das Gerät vertikal (vgl.
Verpackungsangaben) transportiert, gelagert
und gehandhabt werden. Falls das Gerät
versehentlich oder aus Transport-gründen nicht
vertikal gehalten wurde, muss es vor der
Inbetriebnahme etwa 3-4 Stunden aufrecht
stehen gelassen werden, damit das Öl in den
Kompressor zurück-fließen kann.
4.
NÜTZLICHE INFORMATIONEN
r
ZUR HANDHABUNG
Jedes Gerät wird auf einer Holzpalette
geliefert, auf der es unter Verwendung
gewöhnlicher Hubmittel angehoben und
transportiert werden kann.
Achtun
Versuchen
eigenständig anzuheben, sondern
Sie einen
Sie nicht, das Gerä
Mitarbeiter
t
Beim Ver- und Entladen immer vorsichtig
vorgehen, um Schäden am Gerät zu
vermeiden. Es ist möglich, das Gerät mit
einem motorisierten oder Handgabelstapler anzuheben. Hierfür die Gabeln
unter dem Gerät ansetzen.
g
um Hilfe.
bitten
t
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 28/76
Vermeiden
- auf den Kopf zu stellen
- mit Seilen o. Ä. zu ziehen
- mit Hubgurten oder -seilen anzuheben
- und seine Verpackung Vibrationen oder Stößen
auszusetzen.
Das Gerät in einem trockenen Raum bei
Temperaturen zwischen 0 °C und 40 °C lagern.
Es dürfen höchstens zwei Geräte in ihrer
Originalverpackung vertikal übereinander
gestapelt werden (siehe Pfeile auf der
Verpackung).
Sie es, das Gerät
5. TECHNISCH
SPEZIFIKATIONEN
Technische und elektrische Eigenschaften
Alle technischen und elektrischen Eigenschaften
des Gerätes sind auf dem nachfolgend
abgebildeten Typenschild im Inneren
des Geräts wiedergegeben.
Auf dem Typenschild ist zudem die
Seriennummer des Modells angegeben.
E
des Gerätes
G
TT2
Höhe 65 mm
Breite 45 mm
Tiefe 42,5 mm
Gewicht 46 kg
Geräuschpegel
Der gewichtete äquivalente Dauerschallpegel
liegt unter 70 dB.
Störungen:
Eventuelle Störungen lassen sich in den meistenFällen durch kleine Eingriffe beheben. Bitte
lesen Sie die vorliegende Anleitung aufmerksam
durch, bevor Sie den Hersteller oder
Kundendienst verständigen.
Entsorgung
Wichtig
Alle Verpackungsteile können gefährlich sein
und müssen für Kinder unzugänglich aufbewahrt
werden.
Wichtig
Die Verpackungsmaterialien gehören nicht in die
Landschaft. Bewahren Sie sie für
Gebrauch, wie beispielsweise für die
in der Winterpause,
späteren
Lagerung
auf.
Das Typenschild enthält folgende Angaben:
Modell
Seriennummer
Elektrische Eigenschaften in Volt/Hz
Max. Stromaufnahme in Watt
Max. Strom in Amp
Gewicht in kg
Die Klimaklasse „N” (Einsatztemperatur
zwischen 16 und 32 °C) gemäß IECNorm 60335-2-24.
Die Außenmaße des Gerätes sind:
G
TT1
Höhe 65 mm
Breite 26 mm
Tiefe 42,5 mm
Gewicht 28 kg
Das Symbol weist darauf hin, dass das
Gerät nicht als Siedlungsmüll entsorgt werden
darf, sondern nach den Bestimmungen der
europäischen Richtlinie 2003/108/EC (Waste
Electrical and Electronics Equipments - WEEE)
und den hiervon abgeleiteten nationalen
Gesetzen zu entsorgen ist, um möglichen
Umwelt- und Gesundheitsschäden vorzubeugen.
Für die korrekte Entsorgung des Gerätes
kontaktieren Sie bitte die Verkaufsstelle,
bei der Sie das Gerät erworben haben,
oder unseren After-Sales-Service.
Дата выпуска Сентябрь, 2013
7
Pag. : 29/76
6. AU
NUR FÜR
Die
Installation
Wartungsarbeiten
von einer im
geschulten Fachkraft
einschlägigen Vorschriften ausgeführt
werden.
a) Das Gerät auspacken und auf eventuelle
Transportschäden untersuchen (Abb. 1). Di
Originalverpackung
aufbewahren.
Alle
sein und
aufbewahrt werden.
Abb. 1
Abb. 2
b) Das Gerät in einem trockenen Raum und fern
von Wärmequellen auf einer waagrechten und
soliden Unterlage aufstellen. Um eine
ausreichende Belüftung des Unterbaus zu
gewährleisten, muss um das Gerät ein Freiraum
von mindestens 20 cm belassen werden
(Abb. 2). Die Raumtemperatur muss zwischen
15 °C und 32 °C liegen (Klimaklasse N).
c) Prüfen Sie, ob die Netzspannung mit den
Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt
und die verfügbare Leistung für die Aufnahme
des Gerätes geeignet ist. Schließen Sie den
Netzstecker an eine Steckdose mit Erdung an,
keine Mehrfachsteckdosen verwenden.
FÜR
BITTE
d) Die Installation hat gemäß den Herstelleranleitungen zu erfolgen. Eine Missachtung dieser
Vorgaben kann den einwandfreien Betrieb des
Gerätes beeinträchtigen.
Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben. Ziehen
Sie vor jeder Reinigung oder außerplanmäßigen
Wartung den Netzstecker, um das Gerät vom
Stromnetz zu trennen.
Das Gerät im Fall von Defekten oder
Betriebsstörungen ausschalten und den
Netzstecker ziehen.
FSTELLUNG
WARTUNGSPERSONAL
und die spätere
dürfen ausschließli
Gebrauch
des Geräte
unter
n
ch
s
Beachtung de
e
für die Winterlagerun
!WICHTIG
!
Verpackungsteile können gefährlich
müssen
für Kinder
unzugängli
ch
WEITERE VORSICHTSMASSNAHMEN
DEN
ABSCHNITT „ANSCHLUSS
DAS
STROMNETZ" DURCHLESEN.
Wichtig
r
g
AN
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 30/76
7.
ANSCHLUSS
STRO
NUR FÜR
Bevor Sie den Stecker an das Stromnetz
anschließen
vorausgehenden Abschnitt), beachten Si
zu
Ihrer Sicherheit folgende
Vorsichtsmaßnahmen:
MNET
WARTUNGSPERSONAL
(vgl.
-
Vergewissern
bauseitige Stromnetz,
Gerät
Anforderungen
Sicherheitsvorschriften entspricht un
zuverlässig geerdet
Der
Schäden
Anlage
Spezifikationen
einzelnen
Typenschild ersetzen
Angaben
angeschlossen werden
Hersteller
durch ein Fehlen der Erdung der
haftbar gemacht werden.
Überprüfen
Gerätes. Die Daten auf dem
des
Sie sich, dass das
der ei
kann nicht für eventuell
Sie immer die elektri
auf dem
vorliegenden Handbuches.
- Für eine
ist es
Fehlerstromschutzschalter
3 mm
in
Konformität
Sicherheitsvorschriften
korrekte
unerlässlich,
Kontaktöffnung vorgeschaltet wird,
mit den gesetzlichen
- Keine
Verlängerungskabel verwenden.
Mehrfachsteckdosen oder
- Das
gequetscht
aus, bevor Sie den
aus der
Netzkabel
Schalten
Steckdose ziehen.
oder
Sie immer den Hauptschalte
IN BESCHÄDIGTES NETZKABEL MUSS
DEN HEERSTELLER ODER
KUNDENDIENST ODER AUF JEDEN
DURCH EINEN TECHNIKER
GLEICHWERTIGER QUALIFIKATION
WERDEN, UM JEDES
AUSZUSCHLIESSEN.
AN DA
S
Z
Beschreibung im
an
welches das
soll, den
nschlägige
ist (Abb. 3).
Typenschild jede
auf jeden Fall die
und
sichere Installati
dass der
(Abb. 3)
darf an keiner Stell
eingeklemmt werden.
Netzstecker vorsichti
Wichtig
n
schen
Steckdose ein
mit mindestens
.
e
SEINEN
MIT
ERSETZT
RISIKO
FALL
e
d
e
s
on
r
g
DURCH
Abb. 3
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 31/76
8. INBETRIEBNAHME
!AC
HTUNG
VOR DER
MASCHINE IST DIE IN KAPITEL 10
BESCHRIEBENE REINIGUNG UND
DESINFEKTION AUSZUFÜHREN.
INBETRIEBNAHME DER
!
- Verdünnen und mischen Sie das Konzentrat
oder Pulver nach den Herstellerangaben in
einem getrennten Behälter mit Wasser oder
Milch (siehe Abb. 4).
- Das angerührte Produkt in den Behälter geben
(siehe Abb. 5).
- Zuerst den Behälterdeckel und anschließend
den Hauptdeckel schließen und mit dem
zugehörigen Schlüssel sichern.
----------------------------------------
Sicherheitsvorrichtung
ausgestattet,
Hauptdeckels automatisch anspricht und
augenblicklich
Falls der Deckel nicht vorschriftsmäßig
geschlossen
nicht in
----------------------------------------------
GT1 und GT2 Touch
- Den Stecker in die Stromsteckdose stecken
und den Hauptschalter A (Abb. 6) einschalten.
Damit wird der Touchscreen aktiviert, so dass
die gewünschte Betriebsmodalität gewählt
werden kann.
Als
Produkt
angerührte Konzentrat fü
Eiscremes,
da sich sein
stark
könnte (siehe
im Kapitel
GT2 touch sind mit eine
alle
wird,
Betrieb genommen werden.
wird das mit Wasse
Sorbets, kalte Cremes
o. Ä. bezei
flüssiges Produkt
Volumen währen
ausdehnt
des Behälters
Hinweis
die beim
Bewegungsteile stoppt
können
und das
für den Anwender
Anheben de
GT1 und GT2
r
chnet.
d
GT1 und
r
s
r
,
Abb. 4
Abb. 5
.
A
Abb. 6
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 32/76
-------------
- Beim Einschalten der Maschine erscheint das
Haupt- Auswahlmenü (Abb. 7). Bei Betätigung
einer der Tasten für die eingestellten Produkte
wird die Zubereitungsphase dieses Produkts
eingeleitet (beispielsweise SPEISEEIS) und die
Maschine arbeitet aufgrund der Parameter, die
für das gewählte Produkt voreingestellt wurden.
!AC
HTUNG
Sollte die Maschine nicht anlaufen, die Position
des Deckels kontrollieren. Die Maschine GT ist
mit einer Sicherheitseinrichtung ausgestattet,
die ihren Betrieb verhindert, sofern der Deckel
nicht richtig in seine Aufnahme eingesetzt
wurde.
Die Funktion der Maschine kann in Phasen
unterteilt werden. Für jede dieser Phasen sind
Betriebsparameter wie
Rotationsgeschwindigkeit, Laufzeit und zu
erreichende Produkt-Temperatur voreingestellt.
!
SOFTEIS
SORBET
SHAKE
MENÜ
HERSTELLUNG
DES PRODUKTS
HERSTELLUNGSPHASE
Die Herstellungsphase dient zum Ausfrieren und
Herstellen des Produkts, um es auf die richtige
Konsistenz und die richtige Temperatur zu
bringen.
Rechts unten sind zwei Tasten zu sehen.
�
“ENTNAHME”
Durch Betätigen dieser Taste wird die
Entnahme- Phase eingeleitet. Dazu wird die
Drehgeschwindigkeit der Schnecke gesteigert,
um die Entnahme des Produkts zu erleichtern.
Laufgeschwindigkeit und Dauer sind
voreingestellte Parameter.
Während der Herstellungsphase erscheint auf
der Taste „ENTNAHME“ die Anzeige “---------“,
was bedeutet, dass das Produkt noch in der
Herstellungsphase und daher noch nicht für den
Verzehr bereit ist (Abb. 8).
Die Entnahme-Funktion bleibt jedoch
freigegeben. Wenn diese Taste während der
Herstellung betätigt wird, schaltet die Maschine
am Ende der Entnahme sofort auf
Konservierung um, und unterbricht somit die
Herstellungsphase. Dieser Vorgang ist sinnvoll,
um die Herstellungsphase zu umgehen, wenn
die Maschine aus- und wieder eingeschaltet
werden muss.
MENÜ
Abb. 7
45 upm
ABB
Abb. 8
SOFTEIS
YOGHUR
T
EINSTELL
- 9.
TASTE
DEFROST
5
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 33/76
� DEFROST”
Durch Betätigen dieser Taste wird die Phase
„DEFROST“ eingeleitet.
Diese Funktion ist während der Nacht hilfreich.
Generell wird eine niedrigere
Drehgeschwindigkeit und eine höhere
Temperatur eingestellt, um den Stromverbrauch
zu reduzieren, gleichzeitig jedoch das Produkt
zu kühlen, um zu vermeiden, dass es schlecht
wird.
Die DEFROST-Phase ist daran zu erkennen, dass
die entsprechende Taste eine andere Farbe
aufweist, als anfängliche (Abb. 9). Zum
Verlassen dieser Phase muss lediglich nochmals
die Taste betätigt werden.
Am Ende der DEFROST-Phase wird davon
ausgegangen, dass das Produkt wieder auf die
richtige Konsistenz und Temperatur gebracht
werden muss. Daher schaltet die Maschine
automatisch auf die Herstellungsphase um, was
daran zu erkennen ist, dass die EntnahmeTaste durch die Anzeige “------” verdeckt ist.
KONSERVIERUNGSPHASE
Die Konservierungsphase wird entweder nach
Ablauf der Herstellungszeit oder nach
Betätigung der Entnahme-Taste eingeleitet.
Dies ist der normale Betriebszustand der
Maschine. Das Produkt hat die gewünschte
Konsistenz erreicht, kann serviert werden und
muss nun in diesem Zustand gehalten werden.
Die eingestellten Parameter für die
Konservierungsphase betreffen die eingestellte
Drehgeschwindigkeit und die Regelung der
Temperatur.
In dieser Phase ist die Taste ENTNAHME
unbehindert sichtbar.
MENÜ
MENÜ
20 upm
ABB.
9
45 upm
ABB. 10
NACHTMODUS
TASTE
DEFROS
ENTNAHME
NACHTMODUS
- 9.
5
T
- 9.
5
TASTE
DEFROS
T
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 34/76
Wichtig:
HERSTELLUNG, der KONSERVIERUNG und
während der DEFROST- Phase weder mit
Wasser noch mit Desinfektionsmittel betreiben,
da andernfalls die Bauteile des Mischers
geschädigt werden könnten.
- Wenn das Produkt seine gewünschte
Konsistenz erreicht hat, einen Becher unter den
Ausgabehahn halten und den Hebel wie in
Abb.11 gezeigt nach unten ziehen.
GT1 und GT2 sind mit einer sternförmigen
Garniertülle ausgestattet; halten Sie den
Becher während der Ausgabe wie in
Abb. 11 gezeigt darunter.
ÄNDERUNG
WÄHREND
Die Produktparameter können auch
Betriebs geändert werden. Dazu ist das MENÜ
durch Betätigen der Taste aufzurufen, die sich
links oben am Betriebsbildschirm befindet (siehe
beispielsweise Abb. 8).
Die Maschine während der
DER PRODUKTPARAMETE
DES BETRIEBS
R
während des
ABB.
11
PRODUKT MENÜ
PROD
UKT
ZUBEREITUNG
ZAPFEN
ZURÜC
ABB. 12
TAGBETRIE
NACHTMODUS
K
B
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 35/76
Die Parameter-Seite, die angezeigt wird, ist in
Abb. 12 dargestellt.
HERSTELLUNG (Abb. 13): einstellbar sind die
Geschwindigkeit und die Temperatur für diese
Phase.
ENTNAHME (Abb. 14): einstellbar sind
Geschwindigkeit und Dauer der Entnahme.
KONSERVIERUNG (Abb. 15): einstellbar sind
Geschwindigkeit und Temperatur für diese
Phase.
DEFROST (Abb. 16): einstellbar sind
Geschwindigkeit und Temperatur für diese
spezifische Phase.
GESCHWINDIGKEI
-
45
TEMPERATUR °C
- -9.5
ZURÜC
Abb.
GESCHWINDIGKEI
-
70
SEKUNDEN
- 20
ZURÜC
Abb.
GESCHWINDIGKEI
-
- +4.0
20
TEMPERATUR °C
ZURÜC
Abb.
GESCHWINDIGKEI
-
- +4.0
20
TEMPERATUR °C
ZURÜC
Abb. 16
13
14
15
T
+
+
K
T
+
+
K
T
+
+
K
T
+
+
K
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 36/76
ENGLISCH
ITALIENISCH
ZURÜCK
Sofern vor dem Betrieb der Maschine besondere
Parameter eingestellt werden sollen, muss
gleich nach dem Einschalten der Maschine das
EINGABE- Menü (Abb. 7) aufgerufen und das
Produkt gewählt werden, dessen Parameter
geändert werden sollen (Abb. 17).
EINSTELLUNGEN
SOFTEIS
SORBE
T
SOFTEIS
YOGHUR
T
EINGABE- MENÜ
Wenn im Hauptmenü gleich nach dem
Einschalten die Taste EINGABE und danach die
Taste MASCHINE (Abb. 17) betätigt wird, erfolgt
der Zugriff auf das Menü der allgemeinen
Einstellungen der Maschine (Abb. 18).
SPRACHE (Abb. 19): Hier kann zwischen
italienischer, englischer oder einer dritten,
personalisierbaren Sprache gewählt werden.
UHRZEIT (Abb. 20): Hier können Stunden und
Minuten eingestellt werden.
SPÜLEN (Abb. 18): Nach
Betätigung de
Taste Spülen muss auf das Hauptme
zurückgeschaltet
Produkt gewählt werden.
die
Maschine
Spülbetrieb
(nur
und das gew
bis zum
Rotation
Danach arbeite
Abschalten im
der
desaktivierter Kühlanlage). Dies
Betriebsart
grobe Reinigung
vorzunehmen,
hat den Zweck, eine erste,
des Behälters
bevor die in
beschriebenen Reinigungs- un
Desinfektionsarbeiten ausgeführt werden
nü
ünschte
Schnecke be
e
Kapitel 9
d
SHAKE
ZURÜC
MASCHINE
K
Abb. 17
MASCHINE EINSTELLUNGEN
SPRACHE
UHRZEI
REINIGUNG
T
ZURÜC
Abb.
18
SPRACHE
START NAC
STOP NAC
K
HTMODU
HTMODU
S
S
r
t
i
-
- 29
DEUTSCH
Abb. 19
UHRZEIT STUNDEN
8
UHRZEIT MINUTEN
ZURÜC
K
Ab. 20
+
+
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 37/76
UHRZEIT START ENTFROSTEN (Abb. 21): Hier
kann die Uhrzeit für den Beginn des
automatischen Entfrostens eingestellt werden.
UHRZEIT STOPP ENTFROSTEN (Abb. 22): Hier
kann die Uhrzeit für das Ende des
automatischen Entfrostens eingestellt werden.
Danach läuft die Maschine im PRODUKTIONSBetrieb weiter.
ACHTUNG: Nachdem das automatische
Entfrosten eingestellt wurde, behält die
Maschine diesen Wert automatisch aufrecht,
d.h. beim Einschalten startet sie mit den
Modalitäten, die der eingestellten Uhrzeit
entsprechen.
ACHTUNG: Um das automatische Entfrosten zu
vermeiden, ist lediglich die Uhrzeit für Start und
Stopp des Entfrostens auf den gleichen Wert
einzustellen. Dies bedeutet auch, dass der
Beginn und das Ende des automatische
Entfrostens nicht innerhalb der gleichen Stunde
stattfinden können.
STUNDEN START ENTFROSTEN
-
MINUTEN START
- 29
17
ENTFROSTEN
ZURÜC
Ab.
21
K
STUNDEN STOPP ENTFROSTEN
-
MINUTEN STOPP
- 29
8
ENTFROSTEN
ZURÜCK
Ab. 22
+
+
+
+
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 38/76
9.
TÄGLICHE REINIGUNG UND
DESIN
FEKTION
Um einen stets einwandfreien Betrieb in
Erfüllung der einschlägigen Gesundheits- und
Hygienevorschriften zu gewährleisten, ist eine
regelmäßige und sorgfältige Ausführung der
nachfolgend beschriebenen Reinigung und
Desinfektion erforderlich, wobei zu beachten
ist, dass sich das hiermit beauftragte Personal
zuvor die Hände und Unterarme waschen und
desinfizieren muss.
Nach einer längeren saisonbedingten
Nichtbenutzung muss das Gerät immer gereinigt
und desinfiziert werden.
Weder der Maschinenhersteller noch der
Hersteller des verwendeten Softeis-Konzentrats
können für eventuelle direkte oder indirekte
Personenschäden haftbar gemacht werden, die
auf eine – auch teilweise – Nichteinhaltung aller
Vorgaben des vorliegenden Handbuchs und
insbesondere der Reinigungs- und
Desinfektionsvorschriften zurückzuführen sind.
.
Achtun
Spritzen
auf die
interne elektrische Komponenten mi
Wasser
Sie bei der
Schalter
und
Berührung kommen.
Stromschlaggefahr
und
Reinigungsprodukten in
g
Reinigung
vermeiden
Es besteht
kein Wasse
Sie, dass
!
Achtun
Um die
verhindern, verwenden
für die
Gummi
Missachtung
Bildung
Desinfektion
zugelassene Produkte. Be
dieser
Gesundheitsrisiko.
g
von
Bakterien zu
Sie ausschließli
von
Kunststoff un
i
Vorschrift besteht ei
HINWEIS:
Anwenders, sich über die einschlägigen
Vorschriften zu informieren und die Bundes-,
Landes- und örtlichen Gesetze im Hinblick auf
die HäuРисkeit der Reinigung und die
Lagerung der verwendeten Produkte
einzuhalten.
Es obliegt der Verantwortung des
Die nachfolgend beschriebenen Arbeiten sind
unerlässlich, um die Bildung von Bakterien in
der Maschine zu verhindern und beste
hygienische Bedingungen zu gewährleisten.
Es wird empfohlen, die Reinigung/Desinfektion
täglich
den einschlägigen Vorschriften auszuführen.
und auf jeden Fall in Konformität mit
r
t
ch
d
n
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 39/76
- Den Behälter so weit wie möglich von
Produktresten befreien.
Die Maschine mithilfe des Hauptschalters
abschalten.
- Nachdem der Anschlag mithilfe des
zugehörigen Schlüssels (Abb. 23) entfernt
wurde, zunächst den Sicherheitsdeckel und
dann den darunter liegenden Deckel abnehmen,
wie in Abb. 24 dargestellt.
Den Behälter mit lauwarmem Wasser füllen
(Abb. 25) und beide Deckel wieder anbringen.
Dabei muss überprüft werden, dass der
Sicherheits- Mikroschalter aktiviert wurde.
!AC
HTUNG
GTT ist mit einer Sicherheitseinrichtun
ausgestattet,
verhindert,
seine
Aufnahme eingesetzt wurde.
die den
wenn der Deckel nicht
!
Betrieb
g
der Maschine
richtig in
- Die Maschine einschalten und das Menü
aufrufen, um den Spülvorgang anzuwählen, wie
vorstehend beschrieben.
- Die Maschine im Spülbetrieb einige Minuten
laufen lassen, dann den Behälter entleeren und
diesen Vorgang so lange wiederholen, bis das
Spülwasser klar bleibt (Abb.26).
- Die Maschine abschalten und das
Versorgungskabel lösen.
- Ein handelsübliches Desinfektionsmittel für
Kunststoff und Gummi bereitstellen (z.B.
AMUCHINA®).
WICHTIG
Die
Anweisungen
verwendeten Produkts
Dauer und die
Aufbewahrung müssen
werden
.
auf der
Modalitäten
Packung des
im
Hinblick
zu dessen
strikt eingehalten
auf di
Abb. 23
Abb. 24
Abb. 25
e
Abb. 26
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 40/76
Achtung
Um
Stromschlaggefahr
versehentlichen Kontakt mit
Bewegungsteilen während
und des
prüfen Sie, ob alle
und der
Zusammenbaus
Schalter
Netzstecker gezogen ist.
und eine
der Zerlegung
zu vermeiden
auf OFF stehen
n
- Deaktivieren Sie den Hauptschalter A an der
rechten Maschinenseite und trennen Sie das
Versorgungskabel vom Netz.
- Nehmen Sie die Deckel ab.
- Waschen und desinfizieren Sie sich sorgfältig
die Hände, bevor Sie mit der Reinigung
beginnen.
- Schrauben Sie die Griffe ab (Abb. 27).
- Nehmen Sie die sternförmige Garniertülle ab
(Abb. 28).
- Drücken Sie gleichzeitig auf die zwei
Verschlussklemmen am Ausgabehahn
und ziehen Sie ihn nach oben aus seiner
Aufnahme heraus (Abb. 29).
- Zerlegen Sie den Hahn in seine Bauteile.
Drücken Sie hierzu den Körper nach unten und
ziehen Sie den Hebel heraus (Abb. 29).
Achtun
Um einer
sind immer auch die O-Ring-Dichtungen
auszubauen
Missachtung
Bakterienbildung vorzubeugen
und zu
dieser
Gesundheitsrisiko.
g
reinigen. Bei
Vorschrift besteht ei
- Ziehen Sie den Behälter nach vorne aus
seinem Sitz heraus (Abb. 30).
,
Abb. 27
Abb. 28
,
n
Abb. 29
Abb. 30
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 41/76
- Schrauben Sie den Befestigungsmutter in
Pfeilrichtung ab (Linksgewinde) und entnehmen
Sie das Rührwerk und die Dichtungen (Abb. 31).
Ziehen sie die Tropfschale gegen Außen zu um
sie zu abmontieren (Abb. 32).
- Waschen Sie alle Bauteile sorgfältig mit
heißem Wasser und Geschirrspülmittel.
WICHTIG
Verwenden
den
Behälter
mit denen sie in
Sie keine
und andere Komponenten,
beschädigen
Scheuermittel, die
Kontakt kommen
könnten.
,
Achtung!
Nicht in der
weil die
Geschirrspülmaschine wa
verschiedene
beschädigt werden.
Teile
können
schen
- Spülen Sie alle gewaschenen Komponenten
gründlich nach und tauchen Sie sie anschließend
in die Desinfektionsflüssigkeit, wobei die vom
Hersteller empfohlene Dosierung und
Einwirkzeiten zu beachten sind.
- Nach der vorgegebenen Desinfektionszeit alle
Bauteile mit sauberem Wasser nachspülen und
mit einem sauberen Tuch abtrocknen.
- Reinigen Sie den Verdampfer und den
Kondensatsammelbereich gründlich und
entfernen Sie anschließend jeden
Produktrückstand mit einem in
Desinfektionsmittel getränkten Schwamm.
- Waschen Sie die Teile mit einem in sauberem
Wasser getränkten Schwamm nach und
trocknen Sie anschließend alle Oberflächen mit
einem sauberen Tuch ab.
Abb. 31
Abb. 32
Abb. 33
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 42/76
Nach der gründlichen Reinigung und
Desinfektion können die Komponenten wieder
zusammen- und eingebaut werden.
Die korrekte Montage des Gerätes ist sehr
wichtig, um seine Dichtheit zu gewährleisten
und mögliche Schäden durch austretendes
Produkt zu verhindern.
Für den Zusammenbau des Gerätes ist ein
zugelassenes Schmiermittel erforderlich
(Vaseline).
Vergewissern Sie sich immer, dass alle Teile
korrekt gewaschen und desinfiziert wurden und
dass der mit der Montage beauftragte
Mitarbeiter zuvor seine Hände und Unterarme
gründlich gewaschen und desinfiziert hat.
- Schmieren Sie die Innenseite der
Saugdichtung sorgfältig mit Vaseline (Abb. 34).
- Schieben Sie die hintere Behälterdichtung wie
in Abb. 35 dargestellt und die vordere
Saugdichtung auf.
- Achten Sie bei der Montage des Rührwerks
darauf, dass sich das frontseitige Endstück
einwandfrei in die Drehwelle einfügt.
- Schrauben Sie die Befestigungsmutter
entgegen des Uhrzeigersinns ein, um die
Komponenten in Position zu sichern (Abb. 36).
Abb. 34
Abb. 35
Abb. 36
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 43/76
- Um die Montage zu erleichtern, empfehlen wir,
die Stelle der Behälterrückseite, die an der
Dichtung anliegt, mit sauberem Wasser oder
Lebensmittelfett (Vaseline) zu befeuchten
(siehe Abb. 37).
- Setzen Sie den Behälter in seine Aufnahme
ein und prüfen Sie, ob er passgenau an seiner
Dichtung anliegt (siehe Abb. 38)
- Schrauben Sie die zwei Behälterschrauben bis
zum Anschlag ein, um den Behälter zu
befestigen (Abb. 39).
Ziehen Sie die
um
Schäden
- Bestreichen Sie den Ausgabehahn dünn mit
Vaseline, um den Einbau zu erleichtern, und
schieben Sie ihn bis zum Anschlag ein (Abb.
40).
Die Dichtheit des Hahnes ist nur
gewährleistet, wenn er sich leichtgängig
reibungslos in seine Aufnahme einfügen
- Montieren Sie die Garniertülle unter die
Ausgabe.
- Setzen Sie die Tropfschale ein.
WICHTIG
Schrauben
am
Gewinde
zu vermeiden
!AC
HTUNG
nicht zu stark an
bzw. am Behälter
.
!
dann
und
lässt.
37
38
Abb.
Abb.
,
Abb. 39
Abb. 40
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 44/76
STERILISATION
Falls die Maschine nach einer gründlichen
Reinigung und Desinfektion (vgl. Kap. 10) für
einige Tage nicht benutzt wurde, muss sie wie
nachstehend beschrieben sterilisiert werden.
- Nehmen Sie zuerst den Hauptdeckel und dann
den Behälterdeckel ab.
- Füllen Sie den Behälter mit Wasser und einem
für Lebensmittel zugelassenen Desinfektionsmittel, dessen genaue Dosierung den
Herstellerangaben zu entnehmen ist.
- Schließen Sie die Deckel und schalten Sie das
Rührwerk ein (alle LEDs aus). Lassen Sie die
Desinfektionsflüssigkeit laut Herstellerangaben
für die erforderliche Zeit einwirken.
Lassen Sie das
länger als vom
- Schließen und öffnen Sie beim Entleeren des
Behälters den Hahn mindestens zehn Mal, um
auch den Ausgabebereich zu desinfizieren.
- Den Behälter gründlich ausspülen. Hierzu wie
oben beschrieben vorgehen, jedoch nur
sauberes Wasser verwenden.
- Nach Abschluss dieser Sterilisation ist die
Maschine einsatzbereit..
WICHTIG
Desinfektionsmittel nich
Hersteller vorgeschrieben
im Behälter.
t
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 45/76
10. AU
SSERPLANMÄSSIGE
W
ARTUNG
Achtun
Es ist
Vorschrift,
Wartung auszuschalten
Netzstecker
g
das Gerät vor
und den
zu ziehen.
jeder
Reinigung des Kondensators
Um einen hohen Wirkungsgrad der Kühlanlage
zu gewährleisten, muss der Kondensator
einmal
monatlich
gereinigt werden.
Für den Zugriff auf den Kondensator:
- Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter A an
der rechten Maschinenseite aus und trennen Sie
das Versorgungskabel vom Netz.
- GTT1: Lösen Sie die zwei
Befestigungsschrauben unten an der
Geräterückseite und nehmen Sie die
Verkleidung ab (Abb. 41).
- GTT2: Lösen Sie die zwei
Befestigungsschrauben unten an der linken
Geräteseite und nehmen Sie die Verkleidung ab
(Abb. 42).
- Entfernen Sie den Staub zwischen den
Kondensatorrippen mit einem Staubsauger
(Abb. 43).
WICHTIG
Verwenden
oder
sonstigen spitzen Gegenstände, um
Schmutz zwischen
Sie keine
zu entfernen.
Schraubendreher
den Kondensatorrippe
n
Abb. 41
Abb.
42
Abb. 43
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 46/76
Überprüfung und Ersatz der Dichtungen
BEHÄLTERDICHTUNG
Die Dichtung an der Behälterrückseite muss je
nach Verschleiß und Wartungs-/Schmierniveau
alle zwölf Monate ausgewechselt werden.
HAHNDICHTUNGEN (O-RINGE)
Die O-Ring-Dichtungen der Ausgabe sind bei
Anzeichen von Verschleiß auszuwechseln. Diese
Dichtungen müssen bei jedem Zusammenbau
nach der Maschinenreinigung geschmiert und
sorgfältig auf Verschleiß geprüft werden, um
unerwünschte Produktverluste zu vermeiden.
SAUGDIC
HTUNG
Die frontseitige Saugdichtung am Verdampfer
ist alle drei Monate auszuwechseln und auf
jeden Fall, wenn Verschleiß festgestellt wird.
Diese Dichtung muss bei jedem Zusammenbau
nach der Maschinenreinigung mit dem
migelieferten Vaselinefett geschmiert werden.
Winterlagerung
Um die Maschine während der saisonbedingten
Nichtbenutzung wie im Winter angemessen zu
schützen, sind folgende Vorbereitungen zu
treffen:
- Trennen Sie die Maschine von jeder
Energiequelle.
- Zerlegen Sie die Maschine, reinigen und
desinfizieren Sie alle Komponenten mit
Produktkontakt. Siehe hierzu Kap. 10.
- Reinigen Sie auch die Außenverkleidungen.
- Bauen Sie die Maschine sorgfältig zusammen.
- Verwahren Sie die vollständig montierte
Maschine in ihrer Originalverpackung, um sie
vor Staub und anderen schädlichen
Einwirkungen zu schützen.
- Lagern Sie die Maschine an einem trockenen
Ort.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 47/76
11. NÜTZLICHE
INFO
ZUBEREITUNG
RMATIONEN ZU
VON
R
SPEISEEIS
VOLUMENZUNAHME
Der Übergang vom anfänglichen flüssigen
Zustand des Produktes zu seiner dichten und
cremigen Konsistenz ist mit einer beachtlichen
Ausdehnung seines Volumens verbunden. Um
den Behälter nicht zu überfüllen, ist es wichtig
zu wissen, wie stark das Volumen zunimmt.
Nachstehend wird beschrieben, wie sich der
Volumenanstieg berechnen lässt.
- Stellen Sie einen leeren Behälter auf die
Waage und eichen Sie sie auf Null.
- Nehmen Sie den Behälter von der Waage,
füllen Sie ihn bis zum Rand mit dem flüssigen
Produkt. Wiegen Sie den Behälter erneut und
notieren Sie das Gewicht.
- Wiederholen Sie diesen Vorgang, füllen Sie
jedoch das fertige Produkt mit der gewünschten
Konsistenz in den Behälter. Wiegen Sie ihn
erneut und notieren Sie auch dieses Gewicht.
- Der Anteil in % der Volumenzunahme wird
nach der folgenden Formel berechnet:
„Gewicht des flüssigen Produktes minus
des cremigen Produktes geteilt durch
Gewicht des cremigen Produktes,
Beispiel für Gelamondo-Softeis®:
Gewicht 1/2 l Flüssigprodukt: 530 g;
Gewicht 1/2 l cremiges Produkt: 380 g;
Differenz: 150 g;
150/380 = 0,4
0,4x100 = 40 % Volumenzunahme.
mit Hundert”.
Gewicht
das
multipliziert
12. HA
FTUNGSAU
SSCHLUSS
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für
eventuelle direkte oder indirekte Personen/Sach- oder Tierschäden, die auf eine – auch
teilweise – Nichteinhaltung aller Vorgaben des
vorliegenden Handbuchs und insbesondere der
Installations-, Gebrauchs- und
Wartungsvorschriften für das Gerät
zurückzuführen sind.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle
Ungenauigkeiten dieser Bedienungsanleitung
aufgrund von Druck- oder Übertragungs- bzw.
Übersetzungsfehlern. Er behält sich das Recht
vor, die als notwendig oder nützlich erachteten
Änderungen an seinen Produkten vorzunehmen,
ohne ihre wesentlichen Merkmale zu verändern
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 48/76
Störun
g
Mögliche Ursache
Abhilf
e
Die Maschine kühlt nicht oder nur
teilweise, der Kompressor
funktioniert
Mangelnde Luftzirkulation um
die Maschine
Die Maschine ist auf DEFROST
geschaltet
Kondensatorrippen mit Schmutz
und Staub zugesetzt
Der Lüfter funktioniert nicht
Kältemittelleckage
Die Maschine nicht in der Nähe
von Wärmequellen installieren
und mindestens 20 cm Freiraum
um sie herum belassen
Auf GEFRIEREN umschalten
Den Kondensator reinigen
Die elektrischen Anschlüsse kon-
trollieren und ggf. wiederherstellen. Falls das Gerät weiterhin
nicht funktioniert, den Lüfter ersetzen
Leckstelle suchen und beheben;
die Anlage neu befüllen
Die Maschine kühlt nicht oder nur
teilweise; der Kompressor
funktioniert nicht
Elektrik des Kompressors außer
Betrieb
Elektrische Anschlüsse nicht
vorschriftsgemäß ausgeführt
oder defekt
Der Kompressor ist defekt
Defekte Komponenten
auswechseln
Anschlüsse überprüfen und im
Bedarfsfall neu anschließen bzw.
auswechseln
Den Kompressor auswechseln
Lautes Betriebsgeräusch der
Maschine
Die Lüfterschaufeln stoßen
gegen interne Komponenten
Überprüfen und beheben
Der Hauptschalter steht auf ON, die
Maschine funktioniert jedoch nicht
Der Hauptdeckel wurde nicht
richtig geschlossen
Elektrische Anschlüsse nicht
vorschriftsgemäß ausgeführt
oder defekt
Hauptschalter defekt
Elektronische Steuerkarte defekt
Motorsteuerkarte defekt
Getriebemotor defekt
Den Hauptdeckel korrekt
schließen
Anschlüsse überprüfen und im
Bedarfsfall neu anschließen bzw.
auswechseln
Den Schalter auswechseln
Die Steuerkarte auswechseln
Die Motorkarte auswechseln
Den Getriebemotor auswechseln
Der Behälter ist undicht
Eine Dichtung ist falsch montiert
Die Dichtung korrekt montieren
oder ggf. auswechseln
Der Ausgabehahn tropft
Der Hahn wurde nicht richtig
eingebaut
Der Hahn lässt sich nicht bewegen
O-Ringdichtungen schadhaft
oder abgenutzt
Die Ausgabe ausbauen und vorschriftsmäßig einbauen
Den Hahn und seine Aufnahme
reinigen und mit dem mitgelieferten Vaselinefett schmieren
Die O-Ringdichtungen auswechseln
Das Produkt gelangt durch den
Ablassschlauch in die Tropfschale
Saugdichtung, Rührwerknabe
und Befestigungsgriff wurden
nicht korrekt montiert
Saugdichtung oder
Dichtungsbuchse schadhaft oder
abgenutzt
Das Rührwerk ausbauen und
korrekt montieren
Die Dichtungen ausbauen und
auswechseln
Das Rührwerk dreht nicht
Der Hauptdeckel wurde nicht
richtig geschlossen
Bei Zweikammermaschinen
wurde der Behälterschalter nicht
aktiviert
Elektrische Anschlüsse nicht
vorschriftsgemäß ausgeführt
oder defekt
Motorsteuerkarte defekt
Getriebemotor defekt
Den Hauptdeckel korrekt
schließen
Den Rüchrwerkschalter
aktivieren
Anschlüsse überprüfen und im
Bedarfsfall neu anschließen bzw.
auswechseln
Die Motorkarte auswechseln
Den Getriebemotor auswechseln
13.
PROBLEMLÖSUNG
LEITFADEN ZUR
HINWEIS:
müssen
Die
nachstehenden Eingriff
Techniker ausgeführt werden.
von einem qualifizierte
e
n
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 49/76
Lautes Betriebsgeräusch während
der Rührwerkdrehung
Die neue Saugdichtung wurde
vor der Montage nicht korrekt
geschmiert
Die Rührspirale wurde nicht
korrekt montiert
Die Dichtung ausbauen,
reinigen, desinfizieren und
vorschriftsmäßig schmieren
Die Spirale und das gesamte
Rührsystem ausbauen und neu
montieren
Am Touchscreen erscheint die
Meldung “FEHLER EEPROM”
Der Speicher der Elektronikkarte
funktioniert nicht einwandfrei
Karte austauschen
Am Touchscreen erscheint die
Meldung “FEHLER NAND”
Der Bildspeicher der
Elektronikkarte funktioniert nicht
einwandfrei
Karte austauschen
Am Touchscreen erscheint die
Meldung “ÜBERTEMPERATUR KARTE”
Die Temperatur der
Elektronikkarte ist zu hoch
Ursache feststellen und das
Problem beseitigen
Am Touchscreen erscheint die
Meldung “FEHLER MASCHINENCODE”
All copying rights are reserved to SPM DRINK SYSTEMS; copying, even partial, is illegal.
The descriptions and illustrations refer to the specific machine at issue. SPM Drink
modify at any time the equipment for mass production.
This manual:
SPM
operations not provided for in this manual..
n° 2
Spilamberto (MO)
- is integral part of the supply and must be carefully read, in order to be properly used, in compliance with
the essential safety requirements;
- has been drafted by following the dispositions
necessary to correctly run all the procedures, under safety conditions;
- must be carefully kept (protected by a transparent, watertight wrapping, in order to avoid any damage)
and must go with the machine during its life, including potential changes of ownership. In case of loss or
damage, it’s possible to ask for a copy to SPM
the identification label;
DRINK SYSTEMS
2006/42/CE and reports the technical information that are
DRINK
declines all responsibility for a wrong usage of the machine and/or damages caused by
SYSTEMS, pointing out the information stated on
would
like to congratulate
you
for choosing this high-
quality product,
certainly meet all
expectations.
We thank you for
that w
your
the
preference reserved to
our company and
invite you to
carefully
read the followi
we
ng
before
machine’s start
Systems
up.
reserves the right to
ill
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 51/76
1. IMPORTANT WARNINGS AND
ADVICES
This
an
be kept for future
Unless
addressed
who uses the
and to
to carry out the
maintenance).
addressed
out
warnings
installation
This
produce
frozen yogurt,
frozen dairy
Upon
that its part number
specified
on all the
This
the
manufacturer
for any damage due to
This
persons (including children)
physical, sensory
lack of
supervision
use by a person
safety.
ensure that they do not play with th
machine.
This
use. This
installation
are used. This
in places where it can be
qualified staff.
installation
integral
accordingly. Please
equipment
receipt
equipment
purpose
equipment
equipment
part of the
otherwise
to
servicemen
only to
listed here
and
soft serve ice cream, ice milk,
in the order,
delivery documents.
experience
Children should
machine
in
and
consultation.
stated, this manual is
operators
equipment
(staff
The parts of the manua
servicemen
start-up
has been
smoothies
products.
of the
is
exclusively destined to
for
which
cannot be held re
is not
or mental
and
or
instruction concerning it
is not
locations
equipment
operation
equipment
(staff members
on a daily basis
members qualified
installation and/or
read
below before
of the
equipment,
matches
which
it was
improper use.
intended
knowledge, withou
responsible
be
suitable
is not
where water jets
must be installed
manual is
and mus
are pointed
carefully th
equipment.
designed t
and similar
make sur
the one
can be foun
designed. The
sponsible
for use by
with reduced
capabilities, o
for thei
supervised to
for outdoo
suitable for
controlled by
2. EQUIPMENT KIT
In the packaging of this equipment you will find
also:
t
- operator’s manual,
- 1 tube of Vaseline grease lubricant to be used
for machine maintenance;
- EC declaration of conformity;
)
- 1 drip tray.
l
3. TRANPORT TIPS
e
To prevent the oil held in the hermetic
compressor running into the cooling circuit, the
o
device must be carried, stored and handled in
the upright position, following the direction
instructions on the packing. If the device is
accidentally or intentionally (for transportation
e
reasons) kept in any other position, it must be
set again in the correct position at least twenty
d
minutes before start-up procedures, in order to
let the oil flow back into the compressor.
4. LIFTING TIPS
Each machine is equipped with a special wooden
pallet that allows the handling with standard
forklift trucks.
r
t
s
r
Never lift the machine alone, but always
the assistance of another
e
To prevent and avoid any damage to the
r
machine, all loading and unloading operations
should be carried out with special care. The
equipment can be lifted, with either a manual or
engine-powered lifting truck, by positioning the
forks in the base section of the unit.
The
following operations should always be
avoided:
- to turn upside down the machine;
- to drag the machine with ropes or others;
- to lift the machine with slings or ropes
- to shake or rattle the machine and its
packaging.
Caution
operator.
seek
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 52/76
The machine must be stored in a dry place with
temperatures from 0°C to 40 °C. No more than
2 machines should be stacked on top of each
other, taking care to maintain the vertical
position, as shown by the arrows on the carton.
5. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Technical and electrical
All the machine’s technical and electrical
specifications are stated on the identification
plate, positioned in the internal part of the
equipment; a sample is shown here below.
specifications
Noise
emissions
The continuous, equivalent, weighted level of
acoustic pressure is below 70 dB.
In the event of
breakdown:
In most cases, any technical problem can be
settled with slight interventions (please see the
troubleshooting guide at the end of this
manual); we therefore recommend you to
carefully read this handbook before contacting
the manufacturer or service centre.
Disposal
The plate specifies:
Model: XX
n°: XX
Electrical specifications: Volt/ Hz
Max. absorption (Watt)
Max. current (Amp)
Machine ambient working temperatures
between 24°C and 32°C.
Dimensions and weight:
GT1
Height: 65 cm
Width: 26 cm
Depth: 42.5 cm
Weight 28 kg
GT2
Height: 65 cm
Width: 45 cm
Depth: 42.5 cm
Weight 46 kg
Caution
All the parts of the packaging must be
beyond the range of children, as they
represent a potential safety/health
Important
In respect of the environment, please dispose
the packaging as illustrated.
kept
might
risk.
This symbol: means that the machine
cannot be disposed as common waste. It must
be handled in compliance with the provisions of
European directive 2003/108/EC (Waste
Electrical and Electronic Devices - WEEE) and
the resulting national legislation, in order to
prevent any potential damage to the
environment and to create health risks.
In order to correctly dispose of the device,
please contact the distributor from which you
purchased it or our after-sales service.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 53/76
6. POSITIONING
FOR MAINTENANCE WORKER
ONLY
The
installation
operations
members
device and in
regulations
must be
who have been
in force.
and
subsequent servicin
carried
compliance
out by skill
trained
to use th
with th
g
ed
e
e
a) Remove the packing (Рис.1) and preserve
it in order to reuse for winter storage.
Caution
All the parts of the packaging must be
beyond the range of children, as they
represent a potential safety/health
kept
might
risk.
b) Make sure the machine is in perfect
condition.
Рис. 1
Рис. 2
b) Rest the machine on a sturdy, flat surface
making sure it is well ventilated by leaving a
gap of 20 cm around it and do not install it near
heat sources (Рис.2); we
maintain
and 32°C.
a room
temperature between 24
recommend
you to
c) Check that the power mains voltage meets
the specifications on the equipment
identification plate and that the output available
meets the device’s power requirements.
Fit the plug into an earthed socket, removing all
multiple adaptors.
FOR FURTHER PRECAUTIONS, READ
SECTION “CONNECTION TO THE
MAINS”
CAREFULLY.
ELECTRICITY
d) The installation must be carried out in
accordance with the manufacturer’s instructions.
Failure to comply with the positioning and
installation instructions may impair the
machine’s operation.
THE
Important
You are legally required to provide a
grounding system for the
Before carrying out any cleaning and/or special
maintenance on the device, make sure it
disconnected from the mains by unplugging
In the event of a breakdown or
switch off the device and remove the
suitable
equipment.
malfunctioning,
plug.
is
it.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 54/76
7. CONNECTION TO THE POWER
SUPPLY MAINS
FOR SERVICEMAN
ONLY
Before fitting the plug in the power supply
socket, for your own safety, as already
mentioned in the previous paragraph, please
read the following precautions.
- The machine’s electrical safety is only
guaranteed when it is connected to a suitable
earth system, structured as provided by the
national safety current regulations (Рис.3).
Therefore, the manufacturer cannot be held
responsible for any damage due to failure of the
grounding system of the machine.
- Always verify electrical specifications on the
data plate of each machine. Data plate
specifications always replace the information of
this manual.
- For a safe and correct installation, it is
essential to provide a suitable socket controlled
by a thermal cut-out switch whose contacts are
at least 3 mm apart, in accordance with the
current national safety regulations (see Рис.3).
- Never use extensions or multiple adaptors.
- Check the power lead along its entire length to
make sure it is not crushed in any way.
- To unplug the device, first disconnect the
power supply with the switch, then grip the plug
and gently pull it out.
Important
IF THE POWER CABLE IS DAMAGED, IT
BE
REPLACED BY THE MANUFACTURER,
AFTER SALE SERVICE OR BY
PERSONNEL, TO PREVENT ANY POSSIBLE
MUST
ITS
QUALIFIED
RISK.
Рис. 3
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 55/76
8. START UP PROCEDURES AND
OPERATING INSTRUCTIONS
!IMPORTANT!
BEFORE STARTING THE MACHINE, CARRY
THE CLEANING AND SANITISING
DESCRIBED IN CHAPTER 9.
OUT
PROCEDURES
- Dilute and mix the product in a separate
container according to the manufacturer’s
instructions (see Рис.4).
NOTE:
between
make soft serve ice cream, ice milk, froze
yogurt,
products.
Don’t
inside the bowl. This kind of product has a not
negligible overrun during its freezing, so it
very
go over the bowl maximum level (please see the
chapter about the overrun calculation).
- Pour the mix obtained into the bowl (see
Рис.5).
- Restore the secondary cover and then the
main one, making sure to fix it with the security
key.
Note
efficient
the operator; it is activated when cover is lifted.
This device automatically and immediately stops
- Insert the plug into the electrical power outlet
and activate the main switch A on the right side
of the unit (Рис. 6), the touch screen will start
operating by showing the main menu and all the
choice possibilities.
“mix”
introduce
important to control it in order to avoid to
-----------------------------------------------
All the Gt units are equipped with a
If
positioned,
is the result of the blending
water or milk with the
smoothies
safety mechanism designed to
the main cover is not correctl
system will not work
and
similar
more than 2.5 litres of mi
all moving
the
correspondent mixing
parts.
powder to
frozen diar
.
is
very
protect
y
n
y
x
Рис. 4
Рис. 5
A
Рис. 6
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 56/76
- When machine is switched on, the main
selection menu turns up; you can enter the
preparation phase of each product by selecting
one of the corresponding key (for example ICE
CREAM) and the unit will start working with
these pre-set parameters.
!NOTE
If the unit is not operating after selecting one
the product buttons, check the
positioning,
safety mechanism, if the main cover is
correctly positioned, GT will not
GT is equipped with a very
!
cover
efficient
not
work.
The unit functioning could be divided into
different phases; each one of these has its own
parameters such us rotation speed, duration
and temperature pre-set.
PRODUCT PREP
ARATION
“PREPARATION” PHASE
The purpose of this phase is to mix and to
prepare the product in order to reach the right
consistency and the right temperature.
In the low and right side of the touch screen
you can see two buttons:
�
“DISPENSING”
You can enter the dispensing phase by selecting
the corresponding key. The motor runs at the
pre-set speed for dispensing and for a pre-set
timing that varies relating to product.
The dispensing key has the aim to increase the
motor speed to help the extraction of the
product.
During preparation phase, you will read “--------
--“ on the “DISPENSING” key; this means that
the product is in preparation and not ready for
dispensing and use (Рис.8).
Also during the preparation phase, when you
can see “----------“, the dispensing button is
working; if you switch it during the preparation
phase, the preparation phase is interrupted and
the machine, after dispensing, turns into
conservation phase. This operation is useful in
case of switching off and again on, in order to
bypass the preparation phase period.
of
Рис. 7
DISPENSING key
DEFROST key
Рис. 8
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 57/76
�
“DEFROST”
You can enter the DEFROST phase by switching
the corresponding key.
Defrost phase is useful during night time;
normally a lower rotation speed is set, with a
higher temperature, in order to reduce the
power consumption though keeping the product
cold and preserving it from deterioration.
Defrost phase is recognizable because the
corresponding key is selected on the menu
(and, consequently has a different color, see
Рис.9). To exit this phase you have to switch
again the key.
At the end of DEFROST phase, it’s assumed that
the product has to be again prepared for
dispensing, so the machine automatically enters
into preparation phase, that can be identified by
the “------” key present on extraction key.
“CONSERVATION” PHASE
Machine enters the conservation phase at the
end of the preparation time or if you switch the
dispensing key.
This phase is the standard one for the machine
and it has the purpose to maintain the product
consistency and temperature right to be
dispensed.
The pre-set parameters are related to the
conservation phase, it means rotation speed and
temperature.
During this phase the DISPENSING KEY is well
plain (Рис.10).
Рис. 9
Рис. 10
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 58/76
Important
Do not use the unit in both the preparation,
defrost and the conservation phase with
or sanitizer in the bowl, the machine will
damaged.
- Once the desired product consistency is
reached, to dispense product position a cup
under the tap, push the dispensing button and
lower the lever as shown in Рисure 11.
water
GT units are fitted with a particular accessory
give a “star” peculiar shape to the
product.
dispensed
PRODUCT PARAMETERS DURING
MACHINE’S WORK
You can modify the product’s parameters also
during machine’s work by switching the MENU
key (please see the high left side of the touch
screen in Рисure 8).
The Рисure 12 parameters page will
appear.
the
be
to
11
Рис.
Рис. 12
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 59/76
All the product parameters can be modified,
except the TYPE one
PREPARATION (Рис. 13): you can set speed
and temperature.
DISPENSING (Рис. 14): you can set speed
and dispensing duration.
CONSERVATION (Рис. 15): you can set
speed and temperature.
DEFROST (Рис. 16): you can set speed
and temperature.
Рис. 13
Рис. 14
Рис. 15
Рис. 16
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 60/76
You can enter the SETTINGS menu by selecting
the corresponding key upon switching-on of the
machine (Рис.7).
In this settings menu (Рис.17) it is possible to
modify all the default parameters of the
products by selecting them one by one. It
means that you can re-enter the product menu
for each product that you select.
SETTINGS MENU
If, after the unit switching on and after selecting
the SETTINGS button from the main menu, you
enter the MACHINE key (Рис.17), you enter the
machine’s generic setting menu (MACHINE
SETTINGS Рис. 18).
LANGUAGE (Рис. 19): you can select Italian,
English and another customizable language.
TIME (Рис. 20): you can set the actual time
in terms of hours and minutes.
WASH (Рис. 18): after selecting the WASH key,
return to the main menu and select the desired
product, in this way the unit starts the WASH
phase, until it is switched off. During this phase
the cooling system is disabled but the auger
keeps running. This function allows
customer
to perform the first rough wash of the
machine before performing the cleaning and
daily sanitizing procedures described in the
chapter 9.
the
Рис. 17
Рис. 18
Рис. 19
Рис. 20
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 61/76
START DEFROST (Рис. 21): you can set the
start defrost time in terms of hours and
minutes.
STOP DEFROST (Рис. 22): you can set the
stop defrost time in terms of hours and
minutes; after that time the unit will start
operating in PREPARATION mode.
During the automatic defrost the DEFROST
button is still functioning.
ATTENTION: once set the automatic defrost, the
unit will keep it automatically; this means that
when the unit is switched on it will operate as
set (if the switching on time is inside the
automatic defrost period it will operate in this
mode, if it is outside, it will operate in
PREPARATION mode).
ATTENTION: in order to disable the automatic
defrost, it is necessary to make both the start
and the end defrost hours coincide. This also
means that it is not possible to set the start and
the end of the automatic defrost period inside
the same hour of the day (for example: it is not
possible to start the automatic defrost at 17.00
and to stop it at 17.59).
Рис. 21
Рис. 22
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 62/76
9. CLEANING AND DAILY SANITIZING
In order to maintain your GT machine in likenew operating condition and to respect current
regulations, it’s absolutely necessary to
frequently and carefully perform the cleaning
and sanitizing operations as described below.
PROCEDURES
In case of prolonged shutdown (winter storage),
the machine must be disassembled, washed and
sanitized according to the instructions in this
manual before start-up to ensure the best
possible cleanliness.
Cauti
Electric
on
electrical components
shock hazard. Do not splash wate
switches
or allow water to flow ont
on
inside the machine.
Cauti
To
prevent bacteria growth,
sanitizers approved
objects, failure
to do so could create
health hazard.
on
for
plastic
use onl
and ru
y
bber
a
NOTE: it is responsibility of the operator to be
aware of and conform to the requirements of
current local, state and federal laws concerning
the frequency of cleaning and conservation of
products used.
The cleaning instructions explained in this
section are essential procedures to remove
bacteria and maintain a sanitarily clean
machine.
We
recommend
and
sanitizing procedures
anyway according
The machine and the mix manufacturers decline
all responsibility to damage that directly or
indirectly derives from people, animals, as
consequence of failure to comply with all
cleaning and sanitation instructions indicated in
this manual.
to
perform
to the local laws.
the cleanin
every day an
r
o
g
d
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 63/76
- Empty the bowl from the remaining product as
much as possible.
- Switch off the unit by pressing the main
switch.
- After unlocking the main cover with its key
(Рис.23), remove the main cover and the
secondary one under it (Рис.24).
- Pour lukewarm water into the bowl (Рис.25)
and, after re-positioning the main cover, make
sure the micro-switch is correctly activated.
NOTE
GT is equipped with a very efficient
mechanism, activated when the cover is
designed to protect the operator.
is not
correctly positioned
GT will not work
- Switch on the unit and go through the menu in
order to select the wash mode as described
before.
- Make the unit working in the wash mode for
some minutes and then empty the bowl and
repeat the same operations until the coming out
water is clear (Рис.26).
-Switch off the unit and disconnect cable from
the power supply.
- Provide yourself with a sanitizer suitable for
plastic, rubber and stainless steel objects
(AMUCHINA®).
IMPORTANT
Carefully follow
prescriptions
in terms of time and modes
of
the mix produce
conservation.
safety
If
the cover
lifted,
r
Рис. 23
.
Рис. 24
Рис. 25
Рис. 26
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 64/76
Caution
To avoid
moving parts, before
disassembling operations,
switches
main power supply is disconnected.
electrical
are in
“OFF” position
shock or
proceeding
make sure all
contact with
with the
and that th
- Switch off the machine and disconnect the
power cable.
- Remove the main cover.
- Wash and sanitize your hands and forearms.
- Unscrew the bowl knobs (Рис.27).
- Remove the accessory to give a “star”
shape to the dispensed product
peculiar
(Рис.28).
- Simultaneously press the two securing tabs
and lift the tap to extract it from its seat (see
Рис.29).
- Disassemble the tap by keeping the body
pressed down and slipping the lever from its
seat (Рис.29).
Cauti
on
To
prevent bacteria growth,
o-rings
Failure
- Pull the tank outward, as shown, to completely
remove it from its seat (Рис.30).
to do so could create a healt
when cleaning.
hazard.
remove all
h
e
Рис. 27
Рис. 28
Рис. 29
Рис. 30
all the surfaces with a clean cloth.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 65/76
- Unscrew the security knob in the direction of
the arrow (threading on left), then pull out the
mixing unit, the bell shaped seal and the bowl
gasket on the back (Рис.31).
- Remove the drip tray by pulling it outward
(Рис.32).
- Thoroughly wash all the removed components
with hot water and dish washing, but do not use
abrasive detergents or powders that can
damage the bowl.
IMPORTANT
Do not use too
detergents,
damage the bowl and the other
aggressive sanitizers o
these kind of
components
products could
.
CAUTION
Never
with a dish
so could
perform
seriously
these
washing machine;
damage the unit’s parts.
washing operation
failure
to do
- Rinse well and then place all the components
in the sanitizer solution; for proper sanitizing
the parts must remain fully plunged for 15
minutes or as recommended by the sanitizer
manufacturer.
- After respecting the correct sanitizing period,
rinse well all the components with clean water
and dry them up with a clean cloth.
- Thoroughly wash the evaporator and the drip
tray surfaces with a sponge soaked with the
sanitizer (see Рис.33).
- Repeat all these operations with a clean
sponge soaked with water and carefully dry up
Рис. 31
r
Рис. 32
Рис. 33
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 66/76
Once performed all these cleaning and sanitizing
procedures, it’s possible to reassemble all the
components.
The correct assembly of the device is
to prevent leakage of product and damage
the machine. To assemble the machine you
need an approved lubricant (such as
Make sure all parts have been washed
sanitized before assembling. Persons
the machine must first wash and sanitize
hands and forearms with an approved sanitizer.
- Spread Vaseline on the bell shaped seal
internal surface before reassembling it
(Рис.34).
- Reassemble the rear gasket and the bell
shaped one, respecting the correct direction as
indicated in Рисure 35.
essential
of
will
Vaseline).
and
assembling
their
- Reassemble the mixing unit making sure that
the frontal cylinder perfectly fit inside its
rotating shaft seat.
- Block all these components into place by
turning the knob in counter clockwise direction
(Рис.36).
34
Рис.
Рис. 35
Рис. 36
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 67/76
- Moisten with water the rear of the tank where
it meets with the seal to facilitate the
reassembling procedures (see Рис.37);
- Reassemble the bowl by positioning it back
into its seat, verifying that it faces in the correct
direction and it is held in place by its seal (see
Рис.38).
- Fix the bowl by reinsert the knobs (Рис.39).
IMPORTANT
Do not over
Excessive
and/or the bowl itself
- Re-insert the tap (Рис.40) spreading
Vaseline on the o-rings to facilitate sliding the
tap in its seat until completely inserted.
If the tap does not perfectly slide into
the sealing hold will be
- Reassemble the accessory to give a “star”
peculiar shape to the dispensed product.
- Reassemble the drip tray.
tighten
force could damage the thread
!Warning!
the bowl
endangered.
knobs
.
position,
.
37
38
39
Рис.
Рис.
Рис.
Рис. 40
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 68/76
SANITIZING
Whenever the machine has remained unused for
some days after been cleaned and sanitized as
described in the chapter 10, the sanitizing
procedures described below must be performed
just prior to start-up the machine.
- Remove the main cover and the secondary
one.
- Pour sanitizing solution (AMUCHINA®) into the
bowl carefully following the manufacturer
prescriptions.
- After restoring the main cover, switch on the
machine and let the auger rotating (all control
board LED switched off) leaving the sanitizing
solution for the time specified by its producer.
Never let the
- Drain the solution by opening the plunger to
allow the bowl to empty. Open and close the
plunger at least 10 times during draining to
sanitize the product way out area also.
- Thoroughly rinse repeating these operations
with clean water instead of sanitizer solution.
- Now the machine is ready to be used.
IMPORTANT
sanitizer
more than 15 minutes.
inside the bowl fo
r
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 69/76
10.
operation,
SPECIAL MAINTENTANCE
Cauti
Before
machine
proceeding
it is
compulsory
and
unplug
with any maintenance
on
it from the mains.
to
switch
off th
Condenser cleaning
In order to guarantee good cooling system
performance, the condenser must be well
cleaned every month.
How to reach it:
- Switch off the power supply and disconnect
the power cable;
-GT1 machine: remove the rear panel by
unscrewing the two bolts fastening it (Рис.41);
-GT2 machine: remove the left side panel by
unscrewing the two bolts fastening it (Рис.42);
- Using a dust exhauster, remove the dust that
has collected between the condenser fins
(Рис.43).
T
or sharp object to
Never use a
IMPORTAN
screwdriver
clean
between fins
e
Рис. 41
Рис. 42
Рис. 43
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 70/76
Control and replacement of seals
BOWL GASKET
BOWL)
(LOCATED
AT THE REAR OF
Replace it every 12 months according to the
conditions of use and level of maintenance.
DISPENSE
VALVE O-RING
The dispense valve o-rings should be replaced
as necessary when wear is evident. Lubricate
them each time they are replaced or the
dispense valve is removed for cleaning.
SUCTION GASKET
Replace every 3 months according to the
conditions of use and level of maintenance. This
part should be lubricated during the reassembly after every cleaning with Vaseline.
Winter storage
To protect the unit during seasonal shutdown,
it’s important to properly store the machine
using the following procedures:
- Disconnect all power to the freezer.
- Disassemble, wash and sanitize all parts that
come into contact with the mix as described in
chapter 10.
- Clean also all the exterior panels.
- Reassemble all these parts.
- Cover the machine with the original package
to protect it from dust or other contaminating
elements.
- Place the machine in dry location.
11.
SOFT SERVE ICE CREAM
OVERRUN
While the product is frozen in the bowl, its
volume increase; to control overrun is important
as too much of it could go over the bowl
maximum level.
INFORMATION
To correctly measure overrun carry out the
following steps:
- Place an empty container on the scale and
adjust your scale to zero;
- Remove the container from scale and fill it
with liquid product to the top. Weigh container
and record;
- Replace liquid product with frozen one, strike
off the excess of it so it is even with the top of
the container and measure the weight;
- Use the following formula to Рисure
overrun percentage:
“Weight of liquid mix minus weight of
product divided by the frozen weight.
by
100””
frozen
Multiply
Example:
Weight of half litre of mix: 530g;
Weight of half litre of frozen product: 380g;
Difference:150g;
150/380=0.4
0.4x100=40% overrun
12.
The manufacturer declines all responsibility for
any damage that directly or indirectly might be
brought on to people, things, animals, as a
consequence of failure to comply with all
instructions given in this manual with the
warnings concerning installation procedures, use
and maintenance of the machine.
The manufacturer cannot be held responsible for
possible mistakes due to printing, copying or
translating errors contained in this manual.
In addition, the manufacturer reserves the right
to modify what deemed necessary or useful for
the machine, as well as for the benefit of the
user, yet at the same time maintaining the
essential operative and safety characteristics of
said machine.
DISCLAIMER
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 71/76
Proble
m
Possible caus
e
Solution
The machine does not cool,
or cools only partially and
the compressor is running
The space around the machine is
inadequate for ventilation
The refrigeration system is working in
DEFROST mode
The condenser fins are clogged with
airborne particles
Fan motor is not running
Refrigerant is leaking
The electronic board is not functioning
correctly
The feeder is not functioning correctly
Allow at least 20cm between the
machine and anything next to it;
keep it away from heat sources
Return to FREEZE mode
Clean the condenser fins
Check the fan motor’s electrical
connections and, if disconnected,
reconnect. If still not operating,
replace the motor
Locate the leak, eliminate it and
recharge the system
Check and replace
Check and replace
The machine does not cool,
or cools only partially and
the compressor is not
running
Electrical components of the compressor
are not functioning
Some electrical connections are not
complete
The compressor is malfunctioning
The electronic board is not functioning
correctly
The feeder is not functioning correctly
Replace the malfunctioning
components
Check the contacts and and
correct those incomplete
Replace the compressor
Check and replace
Check and replace
The main power switch is
“ON” but the unit s not
running
The main cover is not correctly
assembled
Some electrical connections are not
complete
The main power switch is broken
The control board is faulty
The feeder is faulty
The compressor DC drive is faulty
The gear motor is malfunctioning
Assemble the main cover
correctly
Check the contacts and and
correct those incomplete
Replace the switch
Replace the control board
Replace the feeder
Replace the DC drive
Replace the gear motor
The bowl is leaking
One of the bowl seal is not in place
Replace or reposition the seal
The dispensing valve is
leaking
The dispensing valve has been
incompletely or incorrectly replaced in its
position
The free movement of the valve is
impeded
Dispensing valve o-rings are damaged
Reassemble and replace
Clean and lubricate the valve
and the valve cylinder with the
lubricant provided with the
machine
Replace the o-rings
Product is flowing into drain
tray through drainage pipe
The bell shaped seal between the front of
the cylinder and the auger hub has not
been reinstalled properly
The bell shaped shaft seal or the spindle
bushing seal is damaged or worn
Find the seal and put it back in
place
Replace the damaged/worn seal
and check the condition of the
drive shaft
The auger is not turning
The main cover is not correctly
assembled
Some electrical connections are not
complete
The control board is faulty
The feeder is faulty
The compressor DC drive is faulty
The gear motor is malfunctioning
Assemble the main cover
correctly
Check the contacts and correct
those incomplete
Replace the control board
Replace the feeder
Replace the DC drive
Replace the gear motor
The auger is creating noise
as it rotates
The bell shaped shaft seal has been
replaced without lubrication or is
damaged
The auger has been incompletely or
incorrectly reassembled
Replace or clean and lubricate
with the lubricant provided with
the machine
Check and correct
NOTE: the
13.
following procedures
TROUBLESHOOTING GUIDE
must be
performed
by a
qualified service te
chnician.
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 72/76
Proble
m
Possible caus
e
Solution
The touch screen display
shows the message
“EEPROM ERROR”
The main board memory is not working
Replace the main board
The touch screen display
shows the message “NAND
ERROR”
The main board images memory is not
working
Replace the main board
The touch screen display
shows the message “BOARD
OVERTEMPERATURE”
The main board temperature is too high
Check the root cause and solve
The touch screen display
shows the message
“MACHINE CODE ERROR”
The unit software has not been set
properly
Replace the main board
-
CQeTRUZIONE
S,P.M.
DRINK SYST EM
S •.•
Cttp, $oc. (
14.WIRJNG
o.&TR8I UTORI
Drink
Systl!ms S,p.a.
TeL +39
E-mail:lnfo@spm
Cod.
Fisc;. •Putita fVA
1000.000
00
i v
DIAGRAM
oe
BEVANOe
.
MAHUF.ACT\MER
• 41057 Spll-'mbet:to (Mo)
059.789811 • Fu •39 059.7817&1
..fc
e.it • lnte-net:www.spm·i n
.
·
Foro
03195610369 • REA MOo3S6826
Competcntc Modena • Cod, ident.
Of< HVERA.GE OlUNl
Italy· V
a PMifO,
CEE IT
03195610319
SEfll
2tb
SCHEMATIC WIRING DIAGRAM
230 501220
60
Single
Phase 3
FOR GT TOUCH
x
0, 75mm Sc huko
Plug
Blue
Yellow
- Green
Brown
On - Off
S
witch
Q_,,)
Ci3
Co
mpre
C
Fan
Brown
ondenser
Motor
ssor
Overload
USB 1
Q,)
Q:;
Probe
I
'S I
PT
1000
....
::::=:=::;"1
White
Auger
CONTROL DISPLAY
BOARD
Dilta di
Terminal
Start
Ca
emissione:Marzo,
l>acitor
s
'-o-
2012
lid
Mi
croswitch
nc
Revisione:5
Black
AC/DC
UPPL
24Vdc
Pag. :
White
73/76
w
s
)"
C
I
I
•
:::
tij
fefi
:8
a
Q,
IU
! a-a:!
ffi
;;"':
..m
1&.
2
f'I
:i
w ,_ ;. ;;:
;:;;· stt
·
m
-E"
i"5
I
...
"
Ill
I
s
1(1
::..r·
<?..:
)
cr:8
:
01
7 !
"e'
>ul
u..E:g
¥
ri
oi
[tr8
.
,:
·
·
c;g e
' ''Sa'·..
SCHEMATIC WIRING DIAGRAM
230V 50Hz/220V
Blue
60Hz
Single
Phase 3x1,5mm
FOR
GT2
TOUCH
Schuko
Plug
"'
,.._
ci.
Ill
Yellow
---
!
-
Gree
Brow
On - Off
Switch
n
n
USB
Probe
PT
1
000
Bla
ck
eft
USB
Black
®
Auger
Probe
LJ)
..
W
C
W'g
· F·ft 8
lj
...
0.:
§ "'
":
s
·
.t
.e8
:i.
•
C/)
::;:
w
1-
C/)
>
C/)
Compr
Ternilnals
Start
Brown
Condenser
Fan
Motor
essor
I
Overl oad
.,
g>
"
0
l
eft
Relay
24Vdc
CONTROL DI
BOARD
left li d
AC/DC
SPLAY
l"l
(.)
Right
Right
CJ
CONTROL DI
BOARD
AC/DC
lid
SPLAY
UPPl
24Vdc
:.:
c
Qj
0
'-iii
II:
N
....
0
N
0
N
:'2"::
z
a:
0
C
a1>acitor
Mic::ro·switc::h
nc
White
--
Black
Microswitch
nc
Pink
--
Black
'iii
-
'6
1i
Q
Qj
c
0
Ill
"'
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 75/76
ASSISTENZA TECNICA
ITALIA
INTERNATIONAL CUSTOMER CARE
intcustcare@spm-ice.it
+39 059781761
Data di Marzo, 2012
5
Pag. : 76/76
Соответствие нормативе RoHS
Данное изделие соответствует общеевропейской директиве 2002/95/CE с последующими дополнениями и изменениями по
ограничению использования вредных веществ в производстве электрических и электрических изделий.
Ai sensi della direttiva RAEE 2002/96/CE e successiva modifica 2003/108/CE questa apparecchiatura viene contrassegnata con il
seguente simbolo del contenitore di spazzatura con ruote barrato. “ INFORMAZIONE AGLI UTENTI: Ai sensi dell’art. 13 del Decreto
Legislativo 25 Luglio 2005 n. 151 - Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti. Il simbolo del cassonetto barrato indica
che il prodotto, alla fine della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente deve conferire
l’apparecchiatura giunta a fine vita ad idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettrici ed elettronici, oppure consegnarla al
rivenditore al momento dell’acquisto di nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno ad uno. L’adeguata raccolta
differenziata per l’avvio successivo al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura . Lo smaltimento
abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui al D.Lgs. n.22/1997.”
Утилизация
Company
with certified quality
management system
UN EN ISO 9001
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.