Splendid Olimpia Caldostile D Interno Grigio, Bianco 2000 W User guide

CALDOSTILE D
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
IL PRESENTE PRODOTTO E’ ADATTO SOLO A AMBIENTI
CORRETTAMENTE ISOLATI O AD UN USO OCCASIONALE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
THIS PRODUCT IS ONLY SUITABLE FOR WELL INSULATED
SPACES OR OCCASIONAL USE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN
BIEN ISOLÉS OU DE MANIÈRE OCCASIONNELLE
INSTALLATIONS, BEDIENUNGS AND WARTUNGSANWEISUNGEN
DIESES PRODUKT IST NUR FÜR GUT ISOLIER TE RÄUME ODER FÜR
DEN GELEGENTLICHEN GEBRAUCH GEEIGNET
INSTRUCCIOES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
ESTE PRODUCTO ESTÁ INDICADO ÚNICAMENTE EN LUGARES
ABRIGADOS O PARA UNA UTILIZACIÓN PUNTUAL
I
GB
F
1
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi per aver deciso di accordare la vostra preferenza ad un apparecchio di nostra produzione.
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta costruttrice. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli rafgurati, senza per questo costituire pregiudizio per i testi contenuti in questo manuale.
INFORMAZIONI
GENERALI
Leggere attentamente
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, rst of all, for purchasing an air­conditioner produced by our company.
This document is restricted in use to the terms of the law and may not be copied or transferred to third parties without the express authorization of the manufacturer. Our machines are subject to change and some parts may appear different from the ones shown here, without this affecting the text of the manual in any way.
Read this manual
INFORMATIONS
GENERALES
Nous souhaitons tout d’abord vous remercier d’avoir accordé votre préférence à l’un de nos appareils.
Document réservé. Reproduction ou transmission à des tiers interdite sans autorisation expresse du fabricant. Les machines peuvent subir des mises à jour et donc présenter des détails différents de ceux
représentés, sans pour autant inrmer les textes gurant
dans le présent manuel.
Lire attentivement il presente manuale prima di procedere con qualsiasi operazione (installazione, manutenzione, uso) ed attenersi scrupolosamente a quanto descritto nei singoli capitoli.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio; gli elementi dell’imballaggio non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
carefully before performing any operation (installation, maintenance, use) and follow the instructions contained in each chapter.
le présent manuel
avant de procéder à
quelque opération que
ce soit (installation,
maintenance,
utilisation) et
se conformer
scrupuleusement
aux indications des
différents chapitres.
Keep the manual carefully for future reference. After removing the packaging, check that the appliance is in perfect condition. The packaging materials must not be left within reach of children as they can be dangerous.
Conserver avec soin le
présent manuel pour toute
consultation ultérieure.
Après avoir enlevé
l’emballage, s’assurer de
l’intégrité de l’appareil; les
éléments de l’emballage
ne doivent pas laissés à la
portée des enfants car ce
sont des sources potentielles
de danger.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON SI ASSUME RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE O COSE DERIVANTI DALLA
2
THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR DAMAGES TO PERSONS OR PROPERTY CAUSED BY FAILURE TO FOLLOW THE
LE CONSTRUCTEUR
DECLINE TOUTE
RESPONSABILITÉ
TOUCHANT LES
DOMMAGES CORPORELS
D E
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Wir bedanken uns dafür,
dass Sie einem Gerät aus unserer Produktion den Vorzug gegeben haben.
Vertrauliches Dokument in Übereinstimmung mit dem Gesetz. Die Wiedergabe oder Übermittlung an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung des Herstellers ist verboten. Die Geräte können Änderungen erfahren und deshalb andere Bestandteile aufweisen als auf den Abbildungen dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser Anleitung berührt wird.
Bevor Sie mit einer
INFORMACIONES
GENERALES
Antes que nada deseamos agradecerles por haber elegido un acondicionador de nuestra producción.
Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa constructora. Las máquinas pueden ser actualizadas y por lo tanto presentar detalles distintos respecto a aquellos representados, sin constituir por ello, perjuicio para los textos contenidos en el presente manual.
Leer atentamente el
1
Tätigkeit beginnen (Installation, Instandhaltung, Gebrauch), lesen Sie aufmerksam das vorliegende Benutzerhandbuch und halten Sie sich strengstens an die in den einzelnen Kapiteln dargelegten Anweisungen.
Bewahren Sie diese Broschüre zum Nachlesen bei allen späteren Fragen auf. Stellen Sie nach der Entfernung der Verpackung die Unversehrtheit des Geräts sicher. Die Verpackungsbestandteile sind von Kindern fernzuhalten, da sie potentielle Gefahrenquellen darstellen.
presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos.
Conserven con cuidado este manual para consultas posteriores. Una vez quitado el
embalaje, veriquen que
el aparato esté íntegro, los elementos del embalaje no deben dejarse al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro.
DIE HERSTELLERFIRMA ÜBERNIMMT KEINERLEI VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN ODER GEGENSTÄNDEN AUFGRUND
LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA
CALDOSTILE D
3
I
GB
F
MANCATA OSSERVANZA DELLE NORME CONTENUTE NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche essenziali descritte nel presente manuale.
Durante il montaggio, e ad ogni operazione di
manutenzione, è necessario
osservare le precauzioni citate nel presente manuale, e sulle etichette apposte
all’interno degli apparecchi,
nonché adottare ogni precauzione suggerita dal comune buonsenso e dalle Normative di Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione.
INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the right to make any changes it deems advisable to its models, although the essential features described in this manual remain the same.
During installation and maintenance, respect the precautions indicated in the manual, and on the labels applied inside the units, as well as all the precautions suggested by good sense and by the safety regulations in effect in your country.
OU MATERIELS
DECOULANT DU NON
RESPECT DES INDICATIONS
DU PRESENT MANUEL.
Le constructeur se réserve
le droit d’apporter des
modications à tout moment
à ses modèles, sous réserve
des caractéristiques
essentielles décrites dans
le présent manuel.
Pendant le montage, lors
de chaque opération de
maintenance, il est nécessaire
d’observer les précautions
citées dans le présent
manuel et sur les
étiquettes apposées à
l’intérieur des appareils,
ainsi que d’adopter toutes
les précautions suggérées
par le bon sens et par les
normes de sécurité en
vigueur sur le lieu d’installation.
2
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente capitolo consentono di fornire rapidamente ed in modo univoco informazioni necessarie alla corretta utilizzazione della macchina in condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
- Contrassegna situazioni
nelle quali si deve informare il SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
- I paragrafi preceduti
da questo simbolo contengono informazioni e prescrizioni molto
importanti, particolarmente
per quanto riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può
comportare:
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter provide the necessary information for correct, safe use of the machine in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which you should inform the SERVICE department in the company: CUSTOMER
TECHNICAL SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with this symbol contain very important information and recommendations, particularly as regards safety.
Failure to comply with them
may result in:
- danger of injury to the
SYMBOLES
Les pictogrammes gurant
dans le chapitre suivant permettent de fournir rapidement et de façon univoque les informations nécessaires à l’utilisation de la machine dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels Service
- Identifie des situations dans lesquelles il faut informer le SERVICE d’entreprise interne:
SERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés de ce symbole contiennent des informations et
des prescriptions très
importantes en ce qui concerne la sécurité.
Le non respect peut entraîner:
- danger pour la sécurité des opérateurs
4
D E
DER NICHTBEACHTUNG DER IN DIESER BROSCHÜRE ENTHALTENEN
FALTA DE OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL.
VORSCHRIFTEN.
Die Herstellerfirma behält sich
das Recht auf jederzeitige Änderungen an ihren Modellen vor. Die in diesem Handbuch beschriebenen grundlegenden Eigenschaften bleiben davon unberührt.
Während der Montage und bei jedem Wartungseingriff ist
es notwendig, die in diesem
Handbuch und auf den Etiketten im Innern der Geräte angegebenen Vorsichtsmaßnahmen einzuhalten sowie alle nach allgemeiner Erkenntnis naheliegenden sowie aufgrund am Installationsort geltender Bestimmungen vorgegebenen
La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual.
Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación.
Schutzvorkehrungen zu treffen.
SYMBOLGEBUNG
Die im folgenden Kapitel wiedergegebenen Piktogramme erlauben die schnelle und eindeutige Lieferung der zur korrekten Bedienung der Maschine unter Sicherheitsbedingungen erforderlichen Informationen.
Veranschaulichende Piktogramme Service
- Kennzeichnet Situationen,
in denen der interne KUNDENDIENST der Firma zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST.
Zeigenger
- Die Paragrafen, denen
dieses Symbol vorausgeht,
enthalten sehr wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung kann
folgende Auswirkungen haben:
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
• Indica situaciones en las cuales se debe informar al SERVICE empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
• los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los mismos puede comportar:
2
CALDOSTILE D
5
I
GB
F
- pericolo per l’incolumità degli operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla sicurezza Tensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato che l’operazione
descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire uno shock elettrico.
Pericolo generico
- Segnala al personale interessato che l’operazione
descritta presenta,
se non effettuata nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire danni sici.
Pericolo di forte calore
- Segnala al personale interessato che l’operazione
descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire bruciature per contatto con componenti con elevata temperatura.
Non coprire
- Segnala al personale
interessato che è vietato
coprire l’apparecchio per evitarne il surriscaldamento.
operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the manufacturer.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the operation described could cause electrocution if not performed according to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the operation described could cause physical injury if not performed according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the operation described could cause burns if not performed according to the safety rules.
Do not cover
- Inform all interested personnel that to avoid overheating, it is forbidden to cover the appliance.
- perte de la garantie contractuelle
- déclaration de la non responsabilité du fabricant.
Main levée
- Identie des actions qu’il ne faut absolument pas faire.
Pictogrammes relatifs à la sécurité Tension électrique dangereuse
- Signale au personnel concerné que l’opération
décrite présente, si elle
n’est pas effectuée dans le respect des dispositions
de sécurité, le risque de
subir une électrocution.
Danger générique
- Signale au personnel concerné que l’opération
décrite présente, si elle
n’est pas effectuée dans le respect des dispositions
de sécurité, le risque de subir
des dommages corporels.
Danger de forte chaleur
- Signale au personnel concerné que l’opération
décrite présente, si elle
n’est pas effectuée dans le respect des dispositions de
sécurité, le risque de subir des
brûlures par contact avec des composants à température élevée.
Ne pas couvrir
- Signale au personnel concerné qu’il est interdit de couvrir l’appareil pour en éviter la surchauffe.
SMALTIMENTO
Questo marchio sta ad indicare
che, in base ai regolamenti vigenti nell’Unione Europea,
il prodotto non deve essere smaltito assieme ad altri
riuti domestici. Per evitare i
possibili danni all’ambiente e alla salute che potrebbero derivare dallo smaltimento incontrollato
dei riuti, è necessario
6
DISPOSAL
This marking indicates that this product should not be disposed with other household wastes throughout the EU. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. To
ELIMINATION
Cette marque indique que, sur la base des règlements en vigueur de l’Union Européenne, le
produit ne doit pas être éliminé conjointement à d’autres déchets ménagers. Pour éviter tout dommage pour l’environnement et pour la santé qui pourrait résulter de l’élimination
incontrôlée des déchets, il est
D E
- Gefahr für die Unversehrtheit der Bediener
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerrma lehnt jede
Verantwortung ab.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen,
die absolut verboten sind.
Sicherheits-Piktogramme
Gefährliche elektrische Spannung
- Zeigt dem betroffenen
Personal an, dass bei dem
beschriebenen Vorgang die Gefahr von elektrischen
Schlägen besteht, wenn die
Sicherheitsvorschriften nicht eingehalten werden.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betroffenen
Personal an, dass bei
dem beschriebenen Vorgang Verletzungsgefahr
besteht, wenn die
Sicherheitsvorschriften nicht eingehalten werden.
Gefahr durch große Hitze
- Zeigt dem betroffenen
Personal an, dass bei
dem beschriebenen Vorgang bei Berühren von heißen Bestandteilen Verbrennungsgefahr
besteht, wenn die
Sicherheitsvorschriften nicht eingehalten werden.
Nicht abdecken
- Zeigt dem betroffenen
Personal an, dass das
Abdecken des Geräts
verboten ist, um die
Überhitzung zu vermeiden.
• peligro para la incolumidad de los operadores
• pérdida de la garantía de contrato
• declinación de las responsabilidades de la empresa constructora.
Mano levantada
• Indica acciones que no se deben hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la seguridad Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura.
No cubrir
- Indica al personal interesado que está prohibido cubrir el aparato para evitar su recalentamiento.
ENTSORGUNG
I
nnerhalb der EU weist dieses
Symbol darauf hin, dass
dieses Produkt nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien,
die einer Verwertung zugeführt werden sollten und um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch
DESGUACE
Esta marca indica que, de acuerdo a los reglamentos vigentes en la Unión Europea, el producto no debe ser eliminado junto a otros residuos domésticos. Para evitar los daños al ambiente y a la salud que podrían derivar de la eliminación incontrolada de los residuos, es necesario que estos sean reciclados en forma
CALDOSTILE D
7
I
GB
F
che esso venga riciclato in maniera responsabile così da favorire il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Per il ritorno del dispositivo usato, si prega di utilizzare gli opportuni sistemi di restituzione e raccolta o di contattare il negoziante
presso il quale il prodotto è stato acquistato, al fine di
garantire il suo riciclaggio in condizioni di massima sicurezza per l’ambiente.
3
AVVERTENZE
- Prima di collegare l’apparecchio accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli
return your used device, please use the return and collection systems or contact the retailer where the product was purchased. They can take this product for environmental safe recycling.
WARNINGS
- Before connecting, make sure that the plate data corresponds with the mains electrical
nécessaire qu’il soit recyclé de façon responsable afin de favoriser la réutilisation durable des ressources matérielles. Pour
le retour du dispositif utilisé, prière d’utiliser les systèmes prévus
à cet effet de restitution et de collecte ou de contacter le
revendeur auprès duquel le produit a été acheté, afin
d’assurer son recyclage dans des conditions de sécurité maximale pour l’environnement.
AVERTISSEMENTS
- Avant de brancher
l’appareil, s’assurer
que les données de la plaque signalétique sont conformes à
della rete distribuzione
elettrica. La targa è
situata sul retro.
- Installare l’apparecchio secondo le istruzioni del costruttore.
Un’errata
installazione può causare danni a
persone, animali o cose, nei
confronti dei quali il costruttore non può essere considerato responsabile.
- Usare l’apparecchio
supply.
The plate can be
found on the back.
- Install it according to the manufacturer’s instructions An incorrect installation can cause damage to people, animals or property for which the manufacturer accepts no responsibility.
- Always and only use it in a vertical position.
celles du réseau électrique. La plaque
est située à l’arrière.
- Installer l’appareil selon les instructions du constructeur.
Une mauvaise
installation peut entraîner des dommages aux
personnes, animaux et choses, au
sujet desquels le constructeur décline toute responsabilité.
- Utiliser l’appareil toujours et
sempre e soltanto in posizione verticale.
- Durante l’utilizzo dell’apparecchio svolgere sempre tutto il cavo.
8
- Always unreel the cable completely during use.
uniquement en position verticale.
- Pendant l’utilisation
de l’appareil,
dérouler toujours le câble.
D E
unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme oder senden Sie das Gerät zur
Entsorgung an die Stelle, bei der
Sie es gekauft haben. Diese wird
dann das Gerät der stofichen
Verwertung zuführen.
WARNHINWEISE
- Vor dem Anschließen des Geräts muss
überprüft werden,
ob die Angaben auf
responsable, con el objetivo de favorecer la reutilización sostenible de los recursos materiales. Para la devolución del dispositivo usado, se ruega utilizar adecuados sistemas de restitución y recogida, o contactar con el comercio en el que el producto ha sido adquirido, para garantizar su reciclaje en condiciones de máxima seguridad para el ambiente.
ADVERTENCIAS
- Antes de instalar el aparato,comprobar que la alimentación eléctrica de la red corresponde a la
3
dem Typenschild mit den Daten des Stromnetzes übereinstimmen.
- Installieren Sie das Gerät nach den Anweisungen des Herstellers.
Eine fehlerhafte
Installation kann Schäden an
Personen, Tieren
oder Gegenständen
verursachen, für die
der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
indicada en la tarjeta de características técnicas situada en la parte trasera.
- Después instalarlo según la instrucciones del fabbricante. Una instalación errónea puede causar da os a personas, animales o cosas, de las cuales el fabbricante no podrá ser considerado responsabile.
- Utilizarlo sempre y solamente en
- Das Gerät darf ausschließlich in senkrechter Stellung betrieben werden.
- Wickeln Sie während des Betriebs stets das ganze Kabel ab.
posición vertical.
- Durante su utilización, desenrollar sempre todo el cable.
CALDOSTILE D
9
I
GB
F
Se il cavo di alimentazione
è danneggiato deve essere
sostituito dal costruttore o dal suo servizio di assistenza tecnica o comunque da una
persona qualicata similare,
in modo da prevenire ogni rischio.
- Installarlo garantendo che interruttori e altri comandi non siano raggiungibili da chi sta usando il bagno o la doccia.
- Non usare, se non con particolare cautela,
prolunghe.
If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, his technical service or a similarly qualied person in order to eliminate all possible risks.
- Install it in such a way that the switches and other controls cannot be reached by persons using the bath or shower.
- Only use extensions with great attention.
- Keep all objects at least 1.5 meter from
Si le câble d’alimentation
est endommagé, il doit être
remplacé par le constructeur ou par son service
d’assistance technique ou, de toute façon, par une
personne ayant des
qualications similaires, de
façon à prévenir tout risque.
- L’installer en veillant à ce que les interrupteurs et autres commandes ne soient pas accessibles par les personnes utilisant la baignoire ou la douche.
- N’utiliser de rallonges qu’avec des précautions
particulières.
- Tenere l’apparecchio ad una distanza di
almeno 1,5 metri da
altri oggetti.
- Non posizionare l’apparecchio vicino a fonti di calore.
- Non attivare in zone in cui vengono utilizzati o stoccati
benzina, vernici o altri liquidi inammabili.
- Non utilizzare l’apparecchio per asciugare abiti.
- Fare attenzione che non entrino
the front, sides and rear of the appliance.
- Do not place appliance close to a radiant heat source.
- Do not operate in areas where gasoline, paint or other flammable liquids are used or stored.
- Do not use the appliance to dry clothes.
- Do not insert or allow foreign objects to enter any ventilation
- Garder l’appareil à une
distance d’au moins 1,5
m des autres objets.
- Ne pas placer l’appareil
près de sources de
chaleur.
- Ne pas activer dans des endroits ou sont utilisés ou stockés
de l’essence, des
peintures ou autres
liquides inammables.
- Ne pas utiliser l’appareil pour sécher des vêtements.
- Veiller à ce qu’il n’entre pas d’objets étrangers
10
oggetti estranei nelle aperture di ventilazione o scarico
in quanto vi è il rischio di scosse elettriche,
incendio o danni all’apparecchio.
- Questo apparecchio è
or exhaust opening, as this may cause an electric shock, re or damage to the appliance.
- This appliance is intended for household use only and not for commercial or industrial use.
dans les ouvertures de ventilation ou
d’évacuation, car il
existe un risque
d’électrocution,
d’incendie ou de détérioration de l’appareil.
D E
Wenn das Stromkabel
beschädigt ist, muss dieses
zur Vermeidung von Gefahren vom Hersteller oder von dessen Technischem Kundendienst beziehungsweise durch gleichermaßen qualifiziertes Personal ersetzt werden.
- Bei der Installation ist
sicherzustellen, dass
Schalter und andere Bedienelemente nicht vom Benutzer des Bads oder der Dusche erreichbar sind.
- Verwenden Sie möglichst
keine Verlängerungen, und wenn, dann nur mit
Para prevenir cualquier riesgo, en caso de deterioro del cable de alimentación, éste debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio de asistencia técnica o por una persona cualicada.
- Instalarlo con la garantía de que el interruptor y otros mando del aparato, no están al alcanne de quièn está usando el baño o la ducha.
- No usar prolongadores sino es con especial
äußerster Vorsicht.
- Der Abstand zwischen dem Gerät und anderen Gegenständen muss
mindestens 1,5 Meter
betragen.
- Das Gerät darf nicht in der Nähe von Wärmequellen aufgestellt werden.
- Das Gerät darf nicht in Bereichen betrieben
werden, in denen Benzin, Lacke oder
andere entflammbaren Flüssigkeiten gelagert sind.
- Verwenden Sie das Gerät nicht zum Trocknen von
cuidado.
- Mantenga el aparato a una distancia de al menos 1,5 metros de otros objetos.
- No coloque el aparato cerca de fuentes de calor.
- No encienda el aparado en zonas en las que se utiliza o se almacena gasolina, pintura u otros líquidos inamables.
- No utilice el aparato para secar ropa.
- Verifique que no
Kleidern.
- Passen Sie auf, dass keine
Fremdkörper in die Ausblas- oder Ansaugöffnungen
gelangen, da die
Gefahr von elektrischen
Schlägen, Feuer und
Beschädigungen am Gerät besteht.
entren objetos extraños en las aberturas de ventilación o descarga, ya que existe riesgo de descargas eléctricas, incendio y daños al aparato.
CALDOSTILE D
11
I
GB
F
concepito per un utilizzo
domestico, non di tipo
commerciale o industriale.
- Utilizzare l’apparecchio solamente nel rispetto delle istruzioni fornite nel presente manuale. Il costruttore sconsiglia qualsiasi altro tipo di utilizzo in quanto potrebbe
provocare scosse elettriche,
incendi o lesioni personali.
- La causa più comune
di surriscaldamento è
il deposito di polvere o lanugine nell’apparecchio. Rimuovere regolarmente questi accumuli scollegando l’apparecchiatura dalla presa di corrente ed aspirando dai fori di ventilazione e le griglie.
- Non utilizzare detergenti abrasivi sull’apparecchio. Pulire con un panno umido (non bagnato) risciacquato in acqua insaponata calda. Scollegare sempre la spina dall’alimentazione elettrica prima di effettuare la pulizia.
- Non collegare l’apparecchio all’alimentazione elettrica
fintanto che non è
completamente assemblato e regolato.
- Spegnere ed utilizzare le maniglie dove previste per effettuare gli spostamenti.
- Non scollegare la spina dalla presa di corrente prima di aver spento l’apparecchio.
- Use this appliance only
- The most common cause of
- Do not use abrasive cleaning
- Do not connect the appliance
- Switch off and use handles
- Do not remove plug from
- Do not allow cord to
- Do not run cord under
- Evitare che il cavo tocchi le superfici calde durante il funzionamento.
- Non svolgere il
- Do not twist, kink or
cavo sotto a tappeti,
coperte o guide. Sistemare il cavo in zone non di passaggio in modo da evitare inciampi.
- Do not store appliance
- Non arrotolare,
attorcigliare o
- Do not use this
- Cet appareil est conçu pour
as described in this manual. Any other use is not recommended by the manufacturer and may cause re, electric shock or injury.
overheating is deposits of dust or uff in the appliance. Ensure these deposits are removed regularly by unplugging the appliance and vacuum cleaning air vents and grilles.
products on this appliance. Clean with a damp cloth (not wet) rinsed in hot soapy water only. Always remove plug from the mains supply before cleaning.
to the mains voltage until completely assembled and adjusted.
where provided when moving.
power socket until the appliance has been switched off.
come in contact with heated surfaces during operation.
carpeting, throw rugs or runners etc. Arrange cord away from trafc areas so that it will not be tripped over.
un usage domestique, et
non pas de type commercial ou industriel.
- Utiliser l’appareil uniquement dans le respect des instructions fournies dans le présent manuel. Le constructeur déconseille toute autre utilisation car cela pourrait provoquer
électrocutions, incendies ou
dommages corporels.
- La cause la plus commune de surchauffe est le dépôt de
poussière dans l’appareil. Enlever régulièrement
ces accumulations en débranchant l’appareil du secteur et en aspirant au niveau des orifices de ventilation et des grilles.
- Ne pas utiliser de détergents abrasifs sur l’appareil. Nettoyer au moyen d’un chiffon humide (ou mouillé) rincé dans de l’eau savonneuse chaude. Débrancher toujours l’appareil avant de procéder au nettoyage.
- Ne pas brancher l’appareil au secteur tant qu’il n’est pas
complètement assemblé et
réglé.
- Eteindre et utiliser les poignées où elles sont prévues pour effectuer les déplacements.
- Ne pas débrancher l’appareil du secteur avant d’avoir éteint l’appareil.
- Eviter que le câble touche les surfaces chaudes pendant le fonctionnement.
- Ne pas dérouler
wrap the cord around the appliance, as this may cause the
insulation to weaken
and split.
le câble sous des
tapis, couvertures
et carpettes. Placer le câble dans des zones sans passage de façon à éviter des
while it is still hot.
trébuchements.
- Ne pas enrouler ou
12
D E
- Dieses Gerät ist für den Hausgebrauch und nicht für gewerblichen oder industriellen Gebrauch ausgelegt.
- Verwenden Sie das Gerät nur unter Befolgung der Anweisungen in dieser Betriebsanleitung. Der Hersteller rät von jedem anderen
Gebrauch ab, da dies elektrische Schläge, Feuer oder Verletzungen
verursachen könnte.
- Die häufigsten Ursachen für Überhitzung sind Staub- und Flaumablagerungen im Gerät. Diese Verschmutzungen müssen regelmäßig mit einem Staubsauger aus den Lüftungsöffnungen und Gittern
abgesaugt werden, dazu den
Netzstecker des Geräts ziehen.
- Das Gerät nicht mit kratzenden Reinigungsmitteln reinigen. Dazu verwenden Sie einen mit einer warmen Reinigungslösung befeuchteten (nicht nassen) Lappen. Bei Reinigungsarbeiten immer den Netzstecker ziehen.
- Das Gerät darf nicht an das Stromnetz angeschlossen
werden, bevor es vollständig
zusammengebaut und eingestellt ist.
- Zum Verstellen des Geräts schalten Sie dieses aus und
ergreifen Sie es an den Griffen,
wo vorgesehen.
- Den Netzstecker nie ziehen,
bevor das Gerät ausgeschaltet ist.
- Das Kabel darf warme
Oberächen während des
Betriebs nicht berühren.
- Das Kabel darf nicht unter
Teppichen, Decken oder
Führungen abgewickelt
werden. Beachten Sie,
dass niemand über das ausgelegte Kabel stolpern kann
- Das Kabel darf nicht
aufgerollt, aufgewickelt
oder um das Gerät herum
gewickelt werden, da
- Este aparato ha sido diseñado para un uso doméstico, no comercial ni industrial.
- Utilice el aparato solamente en observancia de las instrucciones contenidas en el presente manual. El fabricante desaconseja cualquier otro uso, ya que podría provocar descargas eléctricas, incendio o lesiones personales.
- La causa más común de recalentamiento es el depósito de polvo o pelusas en el aparato. Elimine periódicamente estas acumulaciones desconectando el aparato de la toma de corriente y aspirando los orificios de ventilación y las rejillas.
- No utilice detergentes abrasivos para limpiar el aparato. Límpielo con un paño humedecido (no mojado) en agua jabonosa caliente. Desconecte siempre la clavija de la alimentación eléctrica antes de la limpieza.
- No conecte el aparato a la alimentación eléctrica hasta que no esté completamente ensamblado y regulado.
- Apague el aparato y utilice las manijas previstas para su desplazamiento.
- No desconecte la clavija de la toma de corriente antes de haber apagado el aparato.
- Evite que el cable toque superficies calientes durante el funcionamiento.
- No extienda el cable debajo de alfombras, mandas o guías. No coloque el cable en zonas de paso para evitar tropiezos.
- No arrolle el cable ni lo envuelva alrededor
dies
CALDOSTILE D
13
I
GB
F
avvolgere il
cavo attorno all’apparecchio perché potrebbe indebolire e rompere l’isolamento.
- Non riporre
l’apparecchio ntanto che è ancora caldo.
- Non utilizzare l’apparecchio all’esterno o su superfici bagnate. Evitare il versamento di liquidi sull’apparecchio.
- Non utilizzare
appliance outdoors, or
on wet surfaces. Avoid spilling liquid on the appliance.
- Do not use this heater with programmer, timer or any other device that switches the heater on automatically since a re risk exists if the heater is covered or positioned incorrectly.
- This heater is intended for oor use only. Do not mount on ceiling or walls.
- Do not operate the
entortiller le câble autour
de l’appareil car cela pourrait affaiblir ou détériorer l’isolation.
- Ne pas ranger l’appareil tant qu’il est encore chaud.
- Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur ou sur des surfaces mouillées. Eviter de renverser des liquides sur l’appareil.
- Ne pas utiliser l’appareil avec des
programmeurs,
temporisateurs ou
l’apparecchio in abbinamento a
programmatori,
timer o altri dispositivi che ne provochino l’accensione automatica per evitare rischi di incendio nel caso in cui l’apparecchio sia coperto o posizionato in modo non corretto.
- L’apparecchio è
concepito per un utilizzo al suolo. Non
installare a softto,
heater near curtains, as the material could be sucked into the air vents.
- It is forbidden to dispose of or leave in the reach of children the packaging materials which could become a source of danger.
- It is forbidden for the appliance to be used by children or unassisted disabled persons.
- The appliance may be used by children over 8 years of age and by
autres dispositifs qui en provoquent l’allumage automatique pour éviter tout risque d’incendie si l’appareil est couvert ou placé de façon incorrecte.
- L’appareil est conçu pour une utilisation au sol. Ne pas installer au plafond ni sur les murs.
- Ne pas actionner l’appareil à proximité de rideaux car ils pourraient être aspirés par les prises d’air.
- Il est défendu de jeter
14
né alle pareti
- Non azionare l’apparecchio in
prossimità di tende,
in quanto il materiale potrebbe essere risucchiato nelle prese d’aria.
persons with reduced physical, sensorial or mental capacities, or without the required experience or knowledge, provided they are supervised or
- Tenir les enfants de
have been instructed
dans la nature ou de laisser à la portée des enfants le matériau d’emballage car il peut être une source potentielle de danger.
moins de 3 ans loin
D E
die Isolation schwächen und
beschädigen könnte.
- Stellen Sie das Gerät nicht
weg, solange es noch
warm ist.
- Betreiben Sie das Gerät nicht im Freien oder auf nassen Flächen.
Vermeiden Sie, dass
Flüssigkeiten auf das Gerät gelangen.
- Schließen Sie das Gerät nicht an
Programmiervorrichtungen,
Timer oder andere
Vorrichtungen an, die
dieses automatisch
del aparato, ya que
esto podría debilitar y romper el aislamiento.
- No guarde el aparato cuando aún está caliente.
- No utilice el aparato al aire libre ni sobre supercies mojadas. Evite el derrame de líquidos sobre el aparato.
- No utilice el aparato con programadores, temporizadores u otros dispositivos de encendido automático,
einschalten. Es besteht
Feuergefahr, falls es
abgedeckt oder nicht richtig positioniert sein sollte.
- Das Gerät ist zum Aufstellen auf den Boden ausgelegt. Es darf nicht an Wände oder Decken installiert werden.
- Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von
Vorhängen, da diese in
die Ansaugöffnungen gelangen könnten.
- Es ist verboten, das
para evitar riesgos de incendio en el caso de que el aparato esté cubierto o colocado en modo incorrecto.
- El aparato está diseñado para ser utilizado en el suelo.
No lo instale en el
techo ni en la pared.
- No utilice el aparato cerca de cortinas, ya que éstas podrían ser aspiradas por las tomas de aire.
- Está prohibido arrojar o dejar alalcance de
Verpackungsmaterial für Kinder zugänglich
zu verlassen, da
dieses eine mögliche Gefahrenquelle darstellt.
- Die Benutzung des Geräts durch Kinder
los niños el materialde embalaje, ya que puede constituir una fuente de peligro.
- Está prohibido el uso del aparato por parte de niños o personas inhábiles sin
CALDOSTILE D
15
I
GB
F
- È vietato disperdere
in the safe use of
e lasciare alla portata di bambini il materiale dell'imballo in quanto può esserepotenziale fonte di pericolo.
-
Children must not be allowed to
- È vietato l’uso dell’apparecchio ai bambini e alle persone
-Do not use this heater
inabili non assistite.
- L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e
- Children should be
da persone con
ridotte capacità siche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza
Children of less than
o della necessaria
conoscenza, purché
sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
- I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione
destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
- Si raccomanda di non usare la stufetta nelle immediate vicinanze della
vasca da bagno, della
doccia o di una piscina.
- In presenza di
bambini, vigilare con
attenzione onde accertare che non giochino con l’apparecchio.
the appliance and understand the hazards involved.
Children must not play with equipment.
clean the appliance or perform user maintenance without proper supervision.
in the immediate surroundings of a bath, a shower or a swimming pool.
supervised to ensure that they do not play with the appliance.
3 years should be kept away unless continuously supervised. Children aged from 3 years and less than 8 years shall only switch on/off the appliance provided that it has been placed or installed in its intended normal operating position and they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
de l’appareil, sauf s’ils
font l’objet d’une surveillance continue.
- L'utilisation de l'appareil par des enfants et des personnes handicapées non assistées est interdite.
- L’appareil peut être utilisé par des enfants d’au moins 8 ans et par des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites,
ou dépourvues de l’expérience ou des connaissances
nécessaires, à
condition que ce soit sous surveillance ou qu’elles aient reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de l’appareil et à la compréhension des dangers qui y ont liés
- Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et la maintenance
destinés à être effectués par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans
surveillance.
.
- Il est conseillé de ne pas utiliser le poêle à proximité immédiate
d’une baignoire, d’une
douche ou d’une piscine
- En présence d'enfants,
veiller à ce qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
16
D E
und ungeeignete, nicht
unterstützte Personen ist verboten.
- Kindern ab 8 Jahren sowie Personen
mit körperlichen,
sensoriellen oder mentalen Be einträchtigung en beziehungsweise Personen ohne entsprechende Erfahrung oder Kenntnisse darf die Benutzung des Geräts erlaubt werden unter
der Bedingung, dass
asistencia.
- El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o carentes de la experiencia y conocimiento necesarios, siempre que lo hagan bajo vigilancia o después de haber recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato y sobre los peligros
die Kinder sowie die genannten Personen beaufsichtigt beziehungsweise in die für die Verwendung des Geräts geltenden Sicherheitsvorkehrun gen eingewiesenen wurden und die mit dem Gerät verbundenen Gefahren verstanden haben.
- Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die dem Benutzer obliegenden
Reinigungs-und Pegearbeiten
dürfen nicht von unbeauf sichtigten Kindern durchgeführt
werden.
inherentes al mismo.
- Los niños no deben jugar con el aparato.
Las operaciones de limpieza
y mantenimiento a cargo del usuario no deben ser realizadas por niños sin vigilancia.
- Se recomienda no utilizar la estufa muy cerca de la bañera, de la ducha o de la piscina.
- Los niños deben ser vigilados atentamente para vericar que no jueguen con el aparato.
- Die Verwendung des Heizgerätes in der
Nähe von Badewannen,
Duschen oder Schwimmbädern ist strengstens verboten.
- Kindern ist das Spielen mit dem Gerät unbedingt zu untersagen.
CALDOSTILE D
17
I
GB
F
Tenere l'apparecchio
Children aged from 3
lontano dalla portata dei bambini di età inferiore
a 3 anni, a meno che
non siano controllati continuamente.
Ai bambini di età compresa
fra 3 e 8 anni è consentito
soltanto accendere/
spegnere l'apparecchio,
purché esso sia stato posto o installato nella sua normale e regolare posizione di funzionamento e che siano state fornite loro indicazioni o istruzioni
years and less than 8 years shall not plug in, regulate and clean the appliance or perform user maintenance.
Garder les enfants de
moins de 3 ans à l'écart
de l'appareil, sauf s'ils
sont soumis à une surveillance continue.
Les enfants d'un âge
compris entre 3 et 8 ans ne pourront qu'allumer/
éteindre l'appareil,
cela à condition que l'appareil ait été placé ou installé dans sa position normale prévue pour
son fonctionnement,
que les enfants soient surveillés ou bien qu'il
leur ait été donné des precise circa il suo impiego in condizioni di massima sicurezza e che siano stati loro illustrati i rischi legati al suo utilizzo. Ai bambini di età compresa fra 3 e 8 anni non deve essere consentito connettere alla presa di
alimentazione, regolare
e pulire l'apparecchio o eseguire interventi di manutenzione.
instructions concernant
les consignes de sécurité
relatives à son utilisation
et qu'ils aient compris
les dangers existants.
Les enfants d'un âge
compris entre 3 et 8 ans
ne devront brancher la
che électrique, ni régler
et nettoyer l'appareil ni
effectuer des opérations
d'entretien.
18
D E
Das Gerät ist von
Kindern unter 3
Jahren fernzuhalten, es sei denn, diese
werden kontinuierlich beaufsichtigt.
Kindern zwischen 3
und 8 Jahren ist nur das Einschalten/ Ausschalten des
Gerätes gestattet,
allerdings unter der
Voraussetzung, dass
dieses in seiner normalen und regulären Betriebsposition installiert wurde. Zudem
Conserve el aparato fuera del alcance de los niños de edad inferior a 3 años, a menos que estén bajo estricta vigilancia. A los niños de edad comprendida entre 3 y 8 años está permitido solamente encender/ apagar el aparato, solo si este está colocado o instalado en su posición de funcionamiento normal, si han recibido indicaciones o instrucciones precisas
ist es erforderlich,
dass diese präzise Anweisungen oder Anleitungen hinsichtlich der Verwendung in maximaler Sicherheit erhalten haben und dass ihnen die mit der Verwendung verbundenen Gefahren veranschaulicht wurden Das Einführen
des Netzsteckers,
die Regulierung oder Reinigung des Gerätes
sobre su uso en condiciones de máxima seguridad y se les ha explicado los riesgos relacionados con su uso. A los niños de edad comprendida entre 3 y 8 años no se les debe permitir conectar el aparato a la toma de alimentación, así como tampoco realizar operaciones de regulación, limpieza o mantenimiento.
oder die Durchführung von Wartungseingriffen durch Kinder zwischen 3 und 8 Jahren ist untersagt.
CALDOSTILE D
19
I
GB
F
CONFORMITA’ CON LE
NORMATIVE
Questo prodotto è dotato
del marchio CE che indica il rispetto delle normative 73/23/CEE (bassa tensione) e 89/336/CEE (compatibilità elettromagnetica).
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI
A Base B Corpo C Griglia uscita aria D Pannello di comando E Griglia entrata aria F Filtro aria
1
D
COMPLIANCE WITH
STANDARDS
This product is CE marked to denote compliance with Directives 73/23/EEC (Low Voltage) and 89/336/ EEC (Electromagnetic Compatibility).
IDENTIFICATION
OF MAIN PARTS
A Base B Body C Air outlet grill D Control panel E Air inlet grill F Air lter
CONFORMITE AUX
NORMES
Ce produit est doté de la
marque CE, qui indique le
respect des normes 73/23/ CEE (basse tension) et 89/336/CEE (compatibilité électromagnétique).
IDENTIFICATION DES PARTI
PRINCIPALES
A Base B Corps C Grille sortie air D Pupitre de commande E Grille entrée air F Filtre à air
C
INSTALLAZIONE ED
ALIMENTAZIONE CORRENTE
1
Dopo aver tolto l’imballaggio,
assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio; in caso di dubbio non utilizzarlo e rivolgersi a personale professionalmente qualificato. Gli elementi di
imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, ecc.) non
devono essere lasciati alla portata di mano di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo; devono essere smaltiti secondo le norme vigenti.
A
B
INSTALLATION AND
POWER SUPPLY
1 After removing the packing,
ensure the appliance is intact. In case of doubt, do not use and contact a qualified technician. The packing (plastic bags, expanded polystyrene, etc.) must be kept out of reach of children due to potential hazard; packing must be disposed of according to current regulations.
F E
INSTALLATION ET
ALIMENTATION COURANT
1 Après avoir enlevé l’emballage,
s’assurer de l’intégrité de
l’appareil; en cas de doute, ne
pas l’utiliser et s’adresser à du
personnel professionnellement
qualifié. Les éléments
d’emballage (sachets en
plastique, polystyrène expansé
etc.) ne doivent pas être laissés
à portée de main d’enfants car ce
sont des sources potentielles de
danger ; ils doivent être éliminés
selon les dispositions en vigueur.
20
D E
ÜBEREINSTIMMUNG MIT
NORMEN UND RICHTLINIEN
Dieses Produkt ist mit der CE-Markierung zur Kennzeichnung der Übereinstimmung mit den Normen 73/23/EWG (Niederspannung) und 89/336/ EWG (elektromagnetische Verträglichkeit) versehen.
KENNZEICHNUNG DER
HAUPTTEILE
A Sockel B Körper (Gehäuse) C Luftauslassrost D Bedientafel E Lufteinlassgitter F Luftlter
CONFORMIDAD CON LA
NORMATIVA
La marca CE aplicada en este producto significa que éste responde a las normas 73/23/ CEE (Baja Tensión) y 89/336/CEE
(Compatibilidad Electromagnética).
IDENTIFICACIÓN DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES
A Base B Cuerpo C Rejilla de salida de aire D Panel de mando E Rejilla de entrada de aire F Filtro del aire
INSTALLATION UND
STROMVERSORGUNG
1 Stellen Sie nach der Entfernung
der Verpackung die Unversehrtheit des Geräts sicher. Verwenden Sie es bei bestehenden Zweifeln nicht, sondern wenden sich an qualiziertes Fachpersonal. Die Verpackungsbestandteile (Kunststoffumhüllungen, Schaumstoff usw.) sind von Kindern fernzuhalten, da sie potentielle Gefahrenquellen darstellen. Die Verpackung ist den geltenden Vorschriften gemäß zu entsorgen.
INSTALACIÓN Y
ALIMENTACIÓN CORRIENTE
1 Después de quitar el embalaje,
verique la integridad del aparato; en caso de dudas,
no lo utilice y diríjase a personal profesionalmente cualicado. Los elementos de embalaje (bolsas de
plástico, poliestireno expandido, etc.) no se deben
dejar al alcance de los
niños, ya que constituyen
potenciales fuentes de peligro. Elimínelos según la normativa vigente.
CALDOSTILE D
21
I
GB
F
2 Prima di collegare
l’apparecchio controllare che i valori di tensione riportati sulla targa dati corrispondano a quelli della
rete elettrica, e che la presa sia dotata di efcace
messa a terra. In caso di incompatibilità tra la presa e la spina
dell’apparecchio, far
sostituire la presa con altra di tipo adatto da personale
qualicato
che la sezione dei cavi della presa sia idonea alla potenza assorbita dall’apparecchio. In
generale è sconsigliato l’uso
di adattatori e/o prolunghe; se il loro uso si rendesse
indispensabile, devono
essere conformi alle vigenti norme di sicurezza e la loro portata di corrente (A) non deve essere inferiore a quella massima dell’apparecchio.
professionalmente
, il quale accerti
2 Before connecting the
appliance check that the voltage values shown on the rating plate match those of the mains system, and that the socket is earthed. If the appliance’s plug is incompatible with the socket, have the socket replaced with a suitable one by a qualied technician, who must ascertain that the section of the socket cables is compatible with the power absorbed by the appliance. We do not recommend using adaptors and/or extension cables. If they cannot be avoided, however, they must comply with current safety regulations and their ampacity (A) must not be below the maximum ampacity of the appliance.
2 Avant de brancher l’appareil,
s’assurer que les valeurs
de tension indiquées sur
la plaque signalétique
correspondent à celles du
réseau électrique, et que
la prise est dotée d’une
mise à la terre efcace.
En cas d’incompatibilité
entre la prise et la che de
l’appareil, faire remplacer
la prise par une autre de
type approprié
par du personnel
professionnellement
qualifié, qui devra
s’assurer que la section
des câbles de la prise est
appropriée à la puissance
absorbée par l’appareil.
En général, l’utilisation
d’adaptateurs et/ou de
rallonges est déconseillée;
si leur utilisation devait être
indispensable, ils devraient
être conformes aux normes
de sécurité en vigueur et
leur capacité (A) ne doit pas
être inférieure à la capacité
maximum de l’appareil.
3 La presa di corrente
deve essere facilmente accessibile in modo da poter disinserire con facilità la spina in caso di emergenza.
4
Questo apparecchio
non è destinato
a essere fatto funzionare per mezzo di un temporizzatore esterno o con un sistema di comando a distanza separato.
5 In caso di guasto o cattivo
funzionamento spegnere l’apparecchio e farlo controllare
professionalmente qualicato.
da personale
3 The socket must be easily
accessible so that the plug can be removed easily in an emergency.
4 This appliance is
not intended to be run via an external timer or with a separate remote control system.
5 In the event of a fault
or malfunction, switch off the appliance and have it checked by a qualied technician.
3 La prise de courant doit être
facilement accessible de
façon à pouvoir débrancher
avec facilité la che en cas
d’urgence.
4
Cet appareil n’est
pas destiné à
fonctionner au moyen
d’un temporisateur
externe ou avec
un système de
télécommande
séparé.
5 E n cas de défaut ou
mauvais fonctionnement,
éteindre l’appareil et le faire
contrôler par du personnel
professionnellement
qualié.
22
D E
2
Stellen Sie vor dem Anschluss des Geräts sicher, dass die auf dem Typenschild angegebenen Daten mit den Werten des Stromnetzes übereinstimmen und dass die Steckdose eine ausreichende Erdung aufweist. Bei Inkompatibilität zwischen der Steckdose und dem Gerätestecker lassen Sie die Steckdose von qualiziertem Fachpersonal durch eine passende ersetzen. Dabei ist sicherzustellen, dass der Querschnitt der Steckdosenkabel geeignet für die vom Gerät aufgenommene Leistung ist. Sollte sich ihre Verwendung als unverzichtbar erweisen, müssen sie in Übereinstimmung stehen mit den geltenden Sicherheitsvorschriften, und ihre Stromaufnahme (Ampere) darf nicht geringer als die maximale Stromaufnahme des Geräts sein.
2 Antes de conectar el
aparato, verique que los
valores de tensión indicados en la placa correspondan a los de la red eléctrica y que la toma esté dotada de una ecaz toma de tierra. En caso de incompatibilidad entre la toma y la clavija
del aparato, haga
sustituir la toma con otra del tipo adecuado por personal profesionalmente cualificado; éste debe verificar que la sección de los cables de la toma sea adecuada a la potencia del aparato. En general se desaconseja el uso de adaptadores y/o alargaderas; si su uso
es indispensable, deben
responder a las normas de seguridad vigentes y su capacidad de corriente (A) no debe ser inferior a la absorción máxima del aparato.
3 Die Steckdose muss leicht
zugänglich sein, damit sich der Stecker im Notfall leicht ziehen lässt.
4
Dieses Gerät ist nicht für den Betrieb durch eine externe Zeitschaltuhr oder mit einem separaten Fernbedienungssystem ausgelegt.
5 Schalten Sie das Gerät
bei Defekten oder Betriebsstörungen aus und lassen es von qualiziertem Fachpersonal
überprüfen.
3 La toma de corriente debe
ser accesible para poder desconectar fácilmente la clavija en caso de emergencia.
4
Este aparato no está diseñado para funcionar con temporizadores externos o con sistemas de mando a distancia separados.
5 En caso de avería o
disfunción, apague el
aparato y hágalo revisar por personal profesionalmente
cualicado.
CALDOSTILE D
23
I
SW6
SW4
SW2 SW3
D1S1S4 S2S3 S5
GB
F
LEGENDA DEI SIMBOLI
E TASTI DEL PANNELLO
COMANDI
SW1: ON /Standby SW2: Selezione modalità
operativa (ventilazione ­potenza minima - potenza media - potenza massima
- anticongelamento)
SW3: Attivazione/disattivazione
oscillazione
SW4: Aumento temperatura/
ritardo
SW5: Riduzione temperatura/
ritardo
SW6: Conferma/annullamento
ritardo accensione/ spegnimento unità
D1: Temperatura impostata/
Timer S1: Modalità timer attiva S2: Modalità ECO attiva S3: Modalità anticongelamento
attiva S4: Modalità ventilazione attiva S5: Modalità riscaldamento.
Vengono indicate le
potenze MIN-MAX
KEY OF CONTROL PANEL
SW1: ON /Standby SW2: Operating mode selection
SW3: Oscillation activation/
SW4: Increase temperature/delay SW5: Decrease temperature/delay SW6: Conrm/cancel unit on/off
D1: Set temperature/Timer S1: Timer mode active S2: ECO mode active S3: Frost protection mode active S4: Ventilation mode active S5: Heating mode. MIN-MAX
SYMBOLS AND KEYS
(ventilation - minimum power
- medium power - maximum power - frost protection)
deactivation
delay
power levels are indicated
LEGENDE DES SYMBOLES
ET TOUCHES DU PUPITRE
COMMANDES
SW1: ON /Veille SW2: Sélection mode de
fonctionnement (ventilation
- puissance minimum ­puissance medium
- puissance maximum ­antigel)
SW3: Activation/désactivation
oscillation
SW4: Augmentation température/
retard
SW5: Réduction température/
retard
SW6: Confirmation/annulation
retard allumage/extinction unité
D1: Température paramétrée/
Temporisateur S1: Mode temporisateur actif S2: Mode ECO actif S3: Mode antigel actif S4: Mode ventilation actif S5: Mode chauffage. Les
puissances MIN-MAX sont
indiquées
2
SW1
SW5
24
D E
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER BEDIENKONSOLE
SW1: ON /Stand-by SW2: Auswahl der Betriebsart
(Lüftung – min. Leistung – mitt. Leistung – max.
Leistung - Frostschutz) SW3: Schwenkung Ein/Aus SW4: Erhöhung der Temperatur/
Verzögerung SW5: Erniedrigung der
Temperatur/Verzögerung SW6: Bestätigung/Annullierung
der Verzögerung beim
Einschalten/Ausschalten
der Einheit D1: Eingestellte Temperatur/
Timer S1: Timer-Betrieb Ein S2: ECO-Betrieb Ein S3: Frostschutzbetrieb Ein S4: Lüfterbetrieb ein S5: Heizbetrieb. Es werden
die Leistungen MIN-MAX
angezeigt
LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS Y BOTONES DEL
PANEL DE MANDOS
SW1: ON/Stand-by SW2: Selección modo operativo
(ventilación - potencia mínima
- potencia media - potencia máxima - anticongelación)
SW3: Activación/desactivación de
la oscilación
SW4: Aumento temperatura/
retraso
SW5: Reducción temperatura/
retraso
SW6: Confirmación/anulación
retraso encendido/apagado unidad
D1: Temperatura regulada/
temporizador S1: Modo temporizador activo S2: Modo ECO activo S3: Modo anticongelación activo S4: Modo ventilación activo S5: Modo calentamiento. Se
indican las potencias MIN-
MAX
CALDOSTILE D
25
I
GB
F
ACCENSIONE/STAND-BY
DELL’APPARECCHIO
Dopo aver collegato la spina
alla rete elettrica, l'unità si
porta in modalità STAND-BY. Con l’apparecchio in STAND-
by, tutti i timer e le funzioni
precedentemente selezionate vengono resettate. Ad apparecchio in funzione in qualsiasi modalità di funzionamento premendo il tasto SW1 l’unità si riporta in Stand-by.
FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO A
POTENZA MINIMA
APPLIANCE ON /
STANDBY
After connecting the plug to the mains, the unit goes to STAND-BY mode.With the appliance in STAND-BY, all previously set timers and functions are reset.
With the appliance running
in any operating mode, press
key SW1 to return the unit to Stand-by.
HEATING ON MINIMUM
POWER
ALLUMAGE/VEILLE DE
L’APPAREIL
Après avoir relié la che au réseau électrique, l’unité
passe en mode STAND-BY. Quand l’appareil entre en
veille, tous les temporisateurs
et toutes les fonctions précédemment sélectionnées sont réarmés.
L'appareil étant en fonction,
en n'importe quel mode
de fonctionnement, il suft
d'appuyer sur la touche SW1 pour le mettre en veille.
FONCTIONNEMENT
EN CHAUFFAGE A
PUISSANCE MINIMUM
Partendo dalla modalità
standby, questa modalità
può essere selezionata premendo il tasto SW1 e il simbolo S5 " "
comparirà sul display. Il set-point di temperatura (Temperatura impostata) può essere regolato da 16°C a 32°C con variazioni di 1°C
grazie a SW4/SW5, ed il
relativo valore compare sul display del pannello comandi (D1). Se la temperatura
ambiente è inferiore alla temperatura impostata, la
stufa si accende a potenza minima di riscaldamento
no al raggiungimento della
temperatura impostata. Durante il funzionamento in modalità riscaldamento
potenza minima è possibile
variare in qualsiasi momento la temperatura impostata.
Starting in stand-by mode, this mode can be selected by pressing key SW1 and the symbol S5
" "
appears on the display. The temperature set­point (set temperature) can be adjusted between 16°C and 32°C with variations of 1°C by means of SW4/SW5, and the relative value appears on the control panel display (D1). If the room temperature is below the set temperature, the heater switches on at minimum heating power until the set temperature is reached. While the appliance is running at minimum heating power, the set temperature can be changed at any time.
En partant du mode
veille, ce mode peut être
sélectionné en pressant la touche SW1; le symbole S5 " "
apparaît sur le dispositif d’affichage. La valeur de consigne de température (Température paramétrée) peut être réglée de 16°C à 32°C avec des variations de 1°C
grâce à SW4/SW5, et la valeur
correspondante apparaît sur
le dispositif d’afchage du
pupitre de commande (D1). Si la température ambiante est inférieure à la température paramétrée, le poêle s’allume à la puissance minimum du chauffage jusqu’à atteindre la température paramétrée. Pendant le fonctionnement en mode chauffage à puissance
minimum, il est possible de modier à tout moment la
température paramétrée.
26
D E
EINSCHALTEN/STAND-BY
DES GERÄTES
Nach dem Anschließen des Steckers an das Stromnetz schaltet die Einheit auf STANDBY. Bei dem Gerät in STAND-BY werden alle zuvor gewählten Timer und Funktionen zurückgesetzt. Läuft das Gerät in einer beliebigen Betriebsart, schaltet dieses bei Betätigung der Taste SW1 auf Stand-by um.
HEIZBETRIEB BEI
MINDESTLEISTUNG
ENCENDIDO/STAND-BY
DEL APARATO
Después de conectar el
enchufe a la red eléctrica, la
unidad se pone en STAND-BY. Con el aparato en stand-
by, se reinician todos los
temporizadores y funciones previamente seleccionadas.
Con el aparato en función,
en cualquier modo de
funcionamiento, pulsando el
botón SW1 la unidad se pone en Stand-by.
FUNCIONAMIENTO DE
CALENTAMIENTO CON
POTENCIA MÍNIMA
Von Stand-by ausgehend, kann diese Betriebsart durch Betätigung der Taste SW1 ausgewählt werden und das Symbol S5
" "
. Erscheint
auf dem Display. Der Setpoint der Temperatur (Einstelltemperatur) kann mit Hilfe von SW4/SW5 zwischen 16 °C und 32 °C in Schritten von 1 °C reguliert werden. Der zugehörige Wert erscheint auf dem Display der Bedientafel (D1). Wenn die Umgebungstemperatur niedriger als die eingestellte Temperatur ist, schaltet sich das Heizgerät mit Mindestheizleistung bis zum Erreichen der eingestellten Temperatur ein. Während des Betriebs im Heizmodus bei Mindestleistung ist es möglich, die Einstelltemperatur zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu ändern.
A partir del modo STAND-BY,
este modo de funcionamiento se puede seleccionar pulsando el botón SW1; en el display aparece el símbolo S5
" "
. El valor de la temperatura (temperatura regulada) se puede regular
entre 16 °C y 32 °C, con variaciones de 1 °C, con
los botones SW4 y SW5; en el display del panel de mandos (D1) aparece el valor correspondiente. Si la temperatura ambiente es inferior a la temperatura
regulada, la estufa se enciende
a la potencia mínima de calentamiento hasta alcanzar la temperatura regulada. Durante el funcionamiento en modo de calentamiento a la
potencia mínima, es posible
variar la temperatura regulada en cualquier momento.
CALDOSTILE D
27
I
GB
F
FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO A POTENZA MASSIMA
Partendo dalla modalità
potenza minima,
questa modalità può essere selezionata premendo il tasto SW2
e il simbolo S5 " " comparirà sul display. Il set-point di temperatura (Temperatura impostata) può essere regolato da 16°C a 32°C con variazioni di 1°C
grazie a SW4/SW5, ed il
relativo valore compare sul display del pannello comandi (D1). Se la temperatura
ambiente è inferiore alla temperatura impostata, la
stufa si accende a potenza massima di riscaldamento
no al raggiungimento della
temperatura impostata. Durante il funzionamento in modalità riscaldamento
potenza massima è possibile
variare in qualsiasi momento la temperatura impostata.
HEATING ON MAXIMUM
POWER
Starting in minimum heating power mode, this mode can be selected by pressing key SW2
and the symbol S5 " "appears on the display. The temperature set-point (set temperature) can be adjusted between 16°C and 32°C with variations of 1°C by means of SW4/SW5, and the relative value appears on the control panel display (D1). If the room temperature is below the set temperature, the heater switches on at maximum heating power until the set temperature is reached. While the appliance is running at maximum heating power, the set temperature can be changed at any time.
FONCTIONNEMENT
EN CHAUFFAGE A
PUISSANCE MAXIMUM
En partant du mode puissance
minimum, ce mode peut être
sélectionné en pressant la touche SW2; le symbole S5
" "apparaît sur le dispositif d’affichage. La valeur de consigne de température (Température paramétrée) peut être réglée de 16°C à 32°C avec des variations de 1°C grâce
à SW4/SW5, et la valeur
correspondante apparaît sur
le dispositif d’afchage du
pupitre de commande (D1). Si la température ambiante est inférieure à la température
paramétrée, le poêle s’allume
à la puissance maximum du chauffage jusqu’à atteindre la température paramétrée. Pendant le fonctionnement en mode chauffage puissance
à puissance maximum, il est possible de modier à
tout moment la température paramétrée.
28
D E
HEIZBETRIEB BEI
HÖCHSTLEISTUNG
Von der mittleren Mindestleistung, kann diese Betriebsart durch Betätigung der Taste SW2 ausgewählt werden und das Symbol
S5 " ". erscheint auf dem Display. Der Setpoint der Temperatur (Einstelltemperatur) kann mit Hilfe von SW4/SW5 zwischen 16 °C und 32 °C in Schritten von 1 °C reguliert werden. Der zugehörige Wert erscheint auf dem Display der Bedientafel (D1). Wenn die Umgebungstemperatur niedriger als die eingestellte Temperatur ist, schaltet sich das Heizgerät mit Höchstleistung bis zum Erreichen der eingestellten Temperatur ein. Während des Betriebs im Heizmodus bei Höchstleistung ist es möglich, die Einstelltemperatur zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu ändern.
CALENTAMIENTO A LA
POTENCIA MÁXIMA
A partir del modo potencia
mínima, este modo de
funcionamiento se puede seleccionar pulsando el botón SW2; en el display del panel de control aparece el símbolo S5
" ". El valor de la temperatura (temperatura regulada) se puede regular
entre 16 °C y 32 °C, con variaciones de 1 °C, con
los botones SW4 y SW5; en el display del panel de mandos (D1) aparece el valor correspondiente. Si la temperatura ambiente es inferior a la temperatura
regulada, la estufa se enciende
a la potencia máxima de
calentamiento, hasta alcanzar
la temperatura regulada. Durante el funcionamiento en modo de calentamiento a la
potencia máxima, es posible
variar la temperatura regulada en cualquier momento.
CALDOSTILE D
29
I
GB
F
FUNZIONAMENTO ECO
Partendo dalla modalità
potenza massima, questa
modalità può essere selezionata premendo il tasto SW2 e il simbolo S2 ECO comparirà sul display del pannello di controllo. Il set-point di temperatura (Temperatura impostata) può essere regolato da 16°C a 26°C con variazioni di 1°C
grazie a SW4/SW5, ed il
relativo valore compare sul display del pannello comandi (D1). Quando la temperatura
ambiente è di poco inferiore alla temperatura settata, si attiverà
la funzione riscaldamento a potenza minima. Quando
la temperatura ambiente è
inferiore alla temperatura
settata, si attiverà la
funzione riscaldamento a potenza minima. Quando la temperatura
ambiente è molto inferiore alla temperatura settata,
si attiverà la funzione riscaldamento a potenza massima. Durante il funzionamento in modalità
economy è possibile variare
in qualsiasi momento la temperatura impostata.
ECO MODE
Starting in maximum power mode, this mode can be selected by pressing key SW2 and the symbol S2 ECO appears on the control panel display. The temperature set­point (set temperature) can be adjusted between 16°C and 26°C with variations of 1°C by means of SW4/ SW5, and the relative value appears on the control panel display (D1). When the room temperature is just below the set temperature, minimum power heating activates. When the room temperature is below the set temperature, minimum power heating activates. When the room temperature is far below the set temperature, maximum power heating activates. While the appliance is running in economy mode, the set temperature can be changed at any time.
FONCTIONNEMENT ECO
En partant du mode puissance
maximum, ce mode peut être
sélectionné en pressant la touche SW2 ; le symbole S2 ECO apparaît sur le dispositif d’affichage du pupitre de contrôle. La valeur de consigne de température (Température paramétrée) peut être réglée de 16°C à 26°C avec des variations
de 1°C grâce à SW4/SW5,
et la valeur correspondante apparaît sur le dispositif d’affichage du pupitre de commande (D1).Quand la température ambiante est
légèrement inférieure à la température paramétrée, la
fonction chauffage à puissance minimum s’active. Quand la température ambiante est inférieure à la température
paramétrée, la fonction
chauffage à puissance minimum s’active. Quand la
température ambiante est très
inférieure à la température
paramétrée, la fonction
chauffage à puissance maximum s’active. Pendant le fonctionnement en mode
economy, il est possible de modier à tout moment la
température paramétrée.
30
D E
ECO-BETRIEB
Von max. Leistung ausgehend, kann diese Betriebsart durch Betätigung der Taste SW2 ausgewählt werden und das Symbol S2 ECO erscheint auf dem Display. Der Setpoint der Temperatur (Einstelltemperatur) kann mit Hilfe von SW4/SW5 zwischen 16 °C und 26 °C in Schritten von 1 °C reguliert werden. Der zugehörige Wert erscheint auf dem Display der Bedientafel (D1). Sobald die Umgebungstemperatur geringfügig niedriger als die eingestellte Temperatur ist, wird die Heizfunktion bei Mindestleistung aktiviert. Sobald die Umgebungstemperatur niedriger als die eingestellte Temperatur ist, wird die Heizfunktion bei min. Leistung aktiviert. Sobald die Umgebungstemperatur deutlich niedriger als die eingestellte Temperatur ist, wird die Heizfunktion bei Höchstleistung aktiviert. Während des Betriebs im Economy-Modus ist es möglich, die Einstelltemperatur zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu ändern.
FUNCIONAMIENTO ECO
A partir del modo potencia
máxima, este modo de
funcionamiento se puede seleccionar pulsando el botón SW2; en el display del panel de control aparece el símbolo ECO. El valor de la temperatura (temperatura regulada) se puede regular
entre 16 °C y 26 °C, con variaciones de 1 °C, con
los botones SW4 y SW5; en el display del panel de mandos (D1) aparece el valor correspondiente.Cuando la temperatura ambiente es un poco inferior a la temperatura
regulada, se activa la
función de calentamiento a la potencia mínima. Cuando la temperatura ambiente es inferior a la temperatura
regulada, se activa la
función de calentamiento a la potencia mínima. Cuando la temperatura ambiente es muy inferior a la temperatura
regulada, se activa la función
de calentamiento a la potencia máxima. Durante el funcionamiento en modo
ECONOMY, es posible variar
la temperatura regulada en cualquier momento.
CALDOSTILE D
31
I
GB
F
MODALITÀ
VENTILAZIONE
Usando questa modalità l’apparecchio non esercita alcuna azione sulla temperatura in ambiente. Partendo dalla modalità
ECO, questa modalità può essere
selezionata premendo una volta il tasto SW2. Sul display apparirà il simbolo S4 " ". In questa modalità operativa il ventilatore
interno è sempre accesso e non è possibile variarne la velocità.
FUNZIONAMENTO
ANTIGELO
VENTILATION MODE
In this mode the appliance has no effect on the temperature or humidity of the air in the room. Starting in ECO mode, this mode can be selected by pressing key SW2 once. The symbol S4 " " is displayed. In this operating mode the internal fan is always on and its speed cannot be changed.
FROST-PROTECTION
MODE
MODE VENTILATION
Dans ce mode, l’appareil
n’exerce aucune action sur la température ambiant. En partant
du mode ECO, ce mode peut être
sélectionné en pressant une fois la touche SW2. Sur le dispositif
d’afchage, on verra apparaître le
symbole S4 " ". Dans ce mode
de fonctionnement, le ventilateur
interne est toujours allumé et il
n’est pas possible d’en modier
la vitesse.
FONCTIONNEMENT
ANTIGEL
Partendo dalla modalità
ventilazione, questa funzione
può essere selezionata premendo il tasto SW2. Sul display del pannello comandi (D1) viene mostrato il simbolo S3 " " e il set-point di temperatura (Temperatura impostata) con valore sso a 7°C. L’apparecchio funzionerà sempre alla
Starting in ventilation mode, this mode can be selected by pressing key SW2. The control panel (D1) displays the symbol S3 " " and the temperature set­point (Set temperature) xed at 7°C. The appliance will run on minimum power to maintain a constant temperature of 7°C.
potenza minima mantenendo nell’ambiente una temperatura costante di 7°C.
OSCILLAZIONE
Quando l’apparecchio è in funzione premendo il tasto SW7,
l’apparecchio inizierà a ruotare. Premendo nuovamente in tasto SW7 la rotazione termina e il
Press key SW7 while the appliance is running; the appliance begins to turn. Press key SW7 again to stop oscillation, and symbol S6 disappears.
simbolo S6 scompare.
OSCILLATION
En partant du mode ventilation,
cette fonction peut être sélectionné en pressant la touche SW2. Sur le dispositif d’affichage du pupitre commandes (D1) apparaît le symbole S6 " " et la valeur de consigne de température (Température paramétrée) avec valeur fixe à 7°C. L’appareil fonctionne toujours à la puissance minimum en
maintenant dans la pièce une
température constante de 7°C.
OSCILLATION
Quand l’appareil est en fonction, en pressant la touche SW7,
l’on voit l’appareil commence à tourner. En pressant de nouveau la touche SW7 la rotation cesse et le symbole S6 disparaît.
32
D E
BETRIEBSMODUS
BELÜFTUNG
In dieser Betriebsart beeinusst das Gerät weder die Temperatur noch die Raum. Vom ECO ausgehend, kann diese Betriebsart durch Betätigung der Taste SW2 ausgewählt werden. Auf dem Display erscheint das Symbol S4 " ". In dieser Betriebsart ist der Ventilator immer eingeschaltet und die Geschwindigkeit kann nicht geändert werden.
FROSTSCHUTZ-BETRIEB
MODO VENTILACIÓN
En este modo de funcionamiento el aparato no tiene ningún efecto sobre la temperatura del aire ambiente.
A partir del modo ECO, este
modo de funcionamiento se puede seleccionar pulsando una vez el botón SW2; en el display aparece el símbolo S4 " ". En este
modo de funcionamiento,
el ventilador interno está siempre encendido y no es posible variar su velocidad.
FUNCIONAMIENTO
ANTICONGELACION
Von der Lüftung ausgehend, kann diese Betriebsart durch Betätigung der Taste SW2 ausgewählt werden. Auf dem Display der Bedientafel D1 erscheinen das Symbol S3 " "und der Temperatur­Setpoint (Einstelltemperatur) mit festem Wert bei 7°C. Das Gerät arbeitet stets bei der Mindestleistung und erhält so eine konstante Raumtemperatur von 7°C.
SCHWENKUNG
Wenn das Gerät in Betrieb ist, startet es bei Betätigung der Taste SW7 die Schwenkbewegung, auf dem. Bei nochmaliger Betätigung der Taste SW7 stoppt die Schwenkbewegung und das Symbol S6 verschwindet.
A partir del modo ventilación,
este modo de funcionamiento se puede seleccionar pulsando el botón SW2. En el display del panel de mandos (D1) aparece el símbolo S6 " " y el set-point de temperatura (Temperatura regulada) con
valor jo a 7°C.
El aparato funcionará siempre a la potencia mínima manteniendo en el ambiente una temperatura constante de 7°C.
OSCILACIÓN
Cuando el aparato está en
funcionamiento, pulsando el
botón SW7 el aparato comienza a girar. Pulsando nuevamente en
botón SW7, la rotación termina y
el símbolo S6 desaparece.
CALDOSTILE D
33
I
GB
F
FUNZIONAMENTO CON
TIMER
Questa modalità consente di programmare l’accensione o lo spegnimento dell’unità.
In this mode the appliance can be programmed to switch on or off.
SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE
Dopo aver acceso l’unità,
selezionare la modalità operativa e la temperatura desiderata con le quali l’unità si attiverà all’accensione programmata. Successivamente mettere la macchina in Stand-by. Premere il tasto SW6 per attivare la modalità timer di accensione (sul display del pannello comandi apparirà il
simbolo S1), successivamente
impostare il ritardo desiderato (da 0,5 a 24 ore) dopo il quale l’unità si accenderà (partendo dalla conferma del timer) utilizzando i tasti SW4 e SW5.
Il ritardo selezionato è
visualizzabile sul display del pannello comandi. Se non viene premuto alcun tasto entro 5 secondi la funzione di impostazione del timer si annullerà automaticamente. Confermare il valore desiderato premendo SW6. Ora il display del pannello comandi mostra il conto alla rovescia per l’accensione. Una volta
trascorso il tempo impostato,
l’unità si avvierà con le ultime impostazioni selezionate. Per
After switching on the unit, select the operating mode and the required temperature the unit will work at when it switches on. Then put the machine in Stand-by. Press key SW6 to activate the switch-on timer mode (the symbol S1 appears on the control panel display), then set the required delay (between
0,5
the unit is to be switched on (after conrming the timer) using keys SW4 and SW5. The selected delay can be displayed on the control panel. If no key is pressed within 5 seconds, the timer setting function is automatically cancelled. Confirm the required value by pressing SW6. The control panel now displays the countdown to switching on. Once the set time has elapsed, the unit will start with the last selected settings. To cancel the delayed switch-on, press SW1 and the unit will start with the last selected settings.
annullare l’accensione ritardata,
premere il pulsante SW1 e l’unità si avvierà con le ultime postazioni selezionate.
OPERATION WITH TIMER
SWITCH-ON TIMER
SETTING
and 24 hours) after which
FONCTIONNEMENT AVEC
TEMPORISATEUR
Ce mode consente de programmer l’allumage ou l’extinction de l’unité.
PARAMETRAGE DU
TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE
Après avoir allumé l’appareil,
sélectionner le mode de fonctionnement et la température souhaitée avec lesquels l’appareil s’activera lors de l’allumage programmé.
Ensuite, mettre la machine
en Veille. Presser la touche SW6 pour activer le mode temporisateur d’allumage (le symbole S1 apparaît sur le dispositif d’affichage du
pupitre de commande), puis
paramétrer le retard souhaité (de
0,5
à 24 heures), au bout
duquel l’appareil s’allumera
(en partant de la conrmation
du temporisateur) au moyen des touches SW4 et SW5. Le retard sélectionné est visible
sur le dispositif d’afchage du
pupitre de commande. Si l’on n’a pressé aucune touche dans
les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur s’annule automatiquement.
Conrmer la valeur souhaitée en pressant SW6. A présent, le dispositif d’afchage du pupitre
de commande montre le compte à rebours pour l’allumage. Une fois le temps paramétré écoulé, l’appareil démarre avec les derniers paramétrages sélectionnés. Pour annuler l’allumage
retardé, presser le bouton
SW1 et l’appareil démarrera avec les derniers paramétrages sélectionnés.
34
D E
BETRIEB MIT TIMER
Diese Betriebsart erlaubt die Programmierung des Einschaltens oder Ausschaltens der Einheit.
SETUP DES EINSCHALT-
TIMERS
Nach dem Einschalten der Einheit wählen Sie den Betriebsmodus und die gewünschte Temperatur, mit der die Einheit bei der programmierten Einschaltung aktiviert wird. Schalten Sie die Maschine anschließend auf Stand-by. Betätigen Sie die Taste SW6 zur Aktivierung des Einschalttimer-Betriebs (auf dem Display der Bedientafel erscheint das Symbol S1), danach stellen Sie mit den Tasten SW4 und SW5 die gewünschte Verzögerung (von
0,5
bis 24 Stunden)
ein, nach deren Ablauf (ab der Bestätigung des Timers) das Gerät einschaltet. Die gewählte Verzögerung ist auf dem Display der Bedientafel sichtbar. Wenn innerhalb von 5 Sekunden keine Taste gedrückt wird, wird die Funktion der Einstellung des Timers automatisch annulliert. Bestätigen Sie den gewünschten Wert durch Drü
cken von SW6. Das Display der Bedientafel zeigt die Rückzählung für die Einschaltung an. Nach Ablauf der eingestellten Zeit startet die Einheit mit den zuletzt gewählten Einstellungen. Zur Annullierung der verzögerten Einschaltung drücken Sie den Taster SW1, und die Einheit startet mit den zuletzt gewählten Einstellungen.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Este modo permite programar el encendido y el apagado de la unidad.
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE ENCENDIDO
Después de encender la
unidad, seleccione el modo
de funcionamiento y la temperatura para el encendido
programado. A continuación,
ponga la máquina en stand­by. Pulse el botón SW6 para activar el modo de encendido con temporizador (en el display del panel de mandos aparece el símbolo
S1): a continuación, regule
el retraso deseado (de
0,5
a 24 horas), transcurrido el
cual la unidad se encenderá
(a partir de la conrmación del temporizador), utilizando
los botones SW4 y SW5. El retraso seleccionado se visualiza en el display del panel de mandos. Si no se pulsa ningún botón
durante 5 segundos, la
función de regulación del temporizador se anula
automáticamente. Conrme
el valor deseado pulsando SW6. El display del panel de mandos muestra la cuenta regresiva para el encendido. Una vez transcurrido el
tiempo regulado, la unidad
se enciende con las últimas regulaciones seleccionadas. Para anular el encendido
retardado, pulse el botón
SW1; la unidad se enciende con las últimas regulaciones seleccionadas.
CALDOSTILE D
35
I
GB
F
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO
Con l’unità in funzione premere il tasto SW6 per attivare la modalità timer di spegnimento (sul display del pannello comandi apparirà il simbolo
S1), successivamente impostare il ritardo desiderato (da 0,5 a
24 ore) dopo il quale l’unità si spegnerà utilizzando i tasti SW4 e SW5. Se non viene premuto alcun tasto entro 5 secondi la funzione verrà attivata. Una volta trascorso il tempo impostato, l’unità andrà in modalità stand-by. Per annullare lo spegnimento
With the unit running press key SW6 to activate the switch-off timer mode (the symbol S1 appears on the control panel display), then set the required delay (between 0,5 and 24 hours) after which the unit is to be switched off using keys SW4 and SW5. If no key is pressed within 5 seconds, the function activates. Once the set time has elapsed, the unit will go to stand-by mode. To cancel the delayed switch-off, press SW1 and the unit will go to stand-by mode.
ritardato, premere il pulsante
SW1 e l’unità andrà in modalità stand-by.
SWITCH-OFF TIMER
SETTING
PARAMETRAGE DU
TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION
L’appareil étant en fonction,
presser la touche SW6 pour activer le mode temporisateur d’extinction (le symbole S1 apparaît sur le dispositif d’affichage du pupitre de
commande), puis paramétrer le retard souhaité (de 0,5 à 24
heures) au bout duquel l’appareil s’allumera au moyen des touches SW4 et SW5. Si aucune touche n’est enfoncée avant 5
secondes, la fonction est activée.
Une fois le temps paramétré
écoulé, l’appareil va en mode
veille. Pour annuler l’extinction
retardée, presser le bouton SW1:
l’appareil va en mode veille.
36
D E
SETUP DES AUSSCHALT-
TIMERS
Bei laufendem Gerät betätigen Sie die Taste SW6 zur Aktivierung des Ausschalttimer-Betriebs (auf dem Display der Bedientafel erscheint das Symbol S1), danach stellen Sie mit den Tasten SW4 und SW5 die gewünschte Verzögerung (von 0,5 bis 24 Stunden) ein, nach deren Ablauf das Gerät einschaltet. Wenn innerhalb von 5 Sekunden keine Taste gedrückt wird, wird die Funktion aktiviert. Nach Ablauf der eingestellten Zeit schaltet das Gerät auf Stand-by um. Zur Annullierung der verzögerten Ausschaltung drücken Sie den Taster SW1, und das Gerät schaltet auf Stand-by um.
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE APAGADO
Con la unidad en funcionamiento,
pulse el botón SW6 para activar el modo TEMPORIZADOR DE APAGADO (en el display del panel de mandos aparece el
símbolo S1). A continuación, regule el retraso deseado (de 0,5
a 24 horas) para el apagado de la unidad con los botones SW4 y SW5. Si no se pulsa ningún botón
durante 5 segundos, la función
se activa. Una vez transcurrido
el tiempo regulado, la unidad se
pone en stand-by. Para anular
el apagado retardado, pulse el
botón SW1; la unidad se pone en stand-by.
CALDOSTILE D
37
I
GB
F
TELECOMANDO
Il telecomando (g. 3) ha 6
tasti operativi le cui funzioni sono identiche a quelle dei tasti presenti sul pannello di comando della stufa. In
caso di uso del telecomando,
tenerlo rivolto verso il display della stufa. La distanza massima raggiungibile dal
segnale è di circa 6 metri.
Per il telecomando utilizzare
batterie a bottone, modello
CR2032 – 3 V.
REMOTE CONTROL
There are 6 function keys on the remote control (g. 3) and their functions are same as those keys on the operating panel of the heater. While operating the remote control, point the remote control to the display window of the heater. The max signal distance is about 6 metres. This remote control uses button battery, model no. CR2032 -3 V.
TÉLÉCOMMANDE
La télécommande (fig. 3) dispose de 6 touches de commande dontles fonctions sont identiques à celles destouches présentes sur le pupitre de commande du poêle. En cas d’utilisation de
la télécommande, la garder
tournée vers le dispositif d’affichage du poêle. La distance maximale pouvant être atteinte par le signal
est d’environ 6 mètres. Pour la télécommande, utiliser des piles boutons, modèle
CR2032 – 3 V.
INTERRUZIONE
DELL’ALIMENTAZIONE
ELETTRICA
In caso di interruzione
dell’alimentazione elettrica, quando verrà ripristinata,
l’apparecchio si porrà in modalità stand-by.
3
SW1
SW5
POWER FAILURE
Once the appliance is switched back on after a power failure, it goes to stand-by mode.
INTERRUPTION DE
L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE
En cas de interruption de
l’alimentation électrique, quand elle sera rétablie, l’appareil
passera en mode veille.
SW4
38
SW6
SW2
SW7
D E
FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung (Abb. 3) hat 6 Betriebstasten, deren Funktionen die gleichen sind wie auf der Bedientafel des Heizgeräts. Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, richten Sie sie auf die Bedientafel des Heizgeräts. Der max. Abstand für das Signal ist ungefähr 6 Meter. Für die Fernbedienung verwenden Sie Knopfbatterien Modell CR2032 – 3 V.
CONTROL REMOTO
El control remoto (Fig. 3) tiene
6 botones operativos, cuyas
funciones son idénticas a las de los botones presentes en el panel de mando de la estufa. Para utilizar el
control remoto, manténgalo
dirigido hacia el display de la estufa. La distancia máxima alcanzable por la señal es de aproximadamente seis metros. Para el control remoto
utilice baterías de botón , tipo
CR2032 - 3 V.
UNTERBRECHUNG DER
STROMVERSORGUNG
Bei Wiederherstellung der Stromversorgung nach deren Ausfall schaltet das Gerät in den Stand-by - Modus.
INTERRUPCIÓN DE LA
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Al restablecerse la alimentación eléctrica
después de una interrupción,
el aparato se pone en stand­by.
CALDOSTILE D
39
I
GB
F
CARATTERISTICHE DI
SICUREZZA
1 Questa stufa è provvista
di protettore termico sovraccarichi per evitare surriscaldamenti.
2 Quando si raggiunge
una temperatura di
surriscaldamento, la stufa
viene automaticamente spenta. La stufa può solo ripristinare il funzionamento quando l’utente resetta l’apparecchio (Guarda
ISTRUZIONI RESET).
ISTRUZIONI RESET
SAFETY
CHARACTERISTICS
1 This heater is tted with an
overload cutout device to prevent overheating.
2 When an overheating
temperature is reached, the heater switches off automatically. The heater can only restart once the user has reset it (see
INSTRUCTIONS
RESET
).
RESET INSTRUCTIONS
CARACTÉRISTIQUES DE
SÉCURITÉ
1 Ce poêle est doté d’un
protecteur thermique contre les surcharges pour éviter les surchauffes.
2 Quand on atteint
une température de
surchauffe, le poêle s’éteint
automatiquement. Le poêle peut seulement rétablir le fonctionnement quand l’utilisateur réarme l’appareil (voir INSTRUCTIONS DE
REARMEMENT).
INSTRUCTIONS DE
REARMEMENT
1 Staccare la stufa dalla presa
di corrente e aspetta 5-10 minuti in modo che la stufa si raffreddi.
2 Dopo 5-10 minuti, inserendo
la spina nella presa, la
stufa inizia a funzionare normalmente.
1 Unplug the heater and wait
5-10 minutes for it to cool down.
2 After 5-10 minutes, plug the
heater back in and it will start running normally.
1 Débrancher le poêle de la
prise de courant et attendre 5-10 minutes de façon que le poêle refroidisse.
2 Au bout de 5-10 minutes,
quand on introduit la che dans la prise, le poêle
commence à fonctionner normalement.
40
D E
SICHERHEITSMERKMALE
1 Dieses Heizgerät ist mit einem
Überlast-Thermoschutz zur Vermeidung von Überhitzungen ausgestattet.
2 Sobald die
Überhitzungstemperatur erreicht wird, schaltet das Heizgerät automatisch ab. Der Betrieb des Heizgeräts kann erst wiederhergestellt werden, wenn der Benutzer das Gerät zurücksetzt (siehe
ANWEISUNGEN ZUM RESET
).
ANWEISUNGEN ZUM
RESET
CARACTERÍSTICAS DE
SEGURIDAD
1 Esta estufa está dotada de
protector térmico contra
sobrecargas, para evitar
recalentamientos.
2 Cuando se alcanza
la temperatura de recalentamiento la estufa se apaga automáticamente. Para volver a reencenderla es necesario reiniciarla (véanse INSTRUCCIONES
RESET).
INSTRUCCIONES RESET
1 Trennen Sie das Heizgerät
von der Steckdose und warten Sie 5-10 Minuten bis zur Abkühlung des Heizgeräts.
2 Wenn nach 5-10
Minuten der Netzstecker eingesteckt wird, beginnt das Heizgerät, normal zu arbeiten.
1 Desconecte la estufa de la
toma de corriente y espere 5-10 minutos para que se enfríe.
2 Después de 5-10 minutos,
al conectar la clavija en la
toma, la estufa comienza a
funcionar normalmente.
CALDOSTILE D
41
I
GB
F
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: STACCARE SEMPRE LA SPINA PRIMA DELLA PULIZIA, MOVIMENTAZIONE O RIPARAZIONE. NON IMMERGERE LA STUFA NELL’ACQUA!
Rimuovere la Griglia posteriore di aspirazione aria.
Pulire il ltro con le spazzole
dell’aspirapolvere. Rimontare la griglia di aspirazione. Pulire la carcassa della
stufa con un sofce straccio
inumidito con una soluzione di detergente delicato e acqua. Successivamente asciugare la stufa con un altro straccio.
MAINTENANCE
WARNING: ALWAYS UNPLUG THE DEVICE BEFORE CLEANING, HANDLING OR REPAIRS. DO NOT IMMERSE THE HEATER IN WATER!
Remove the back air suction grill. Clean the filter with vacuum cleaner brushes. Ret the suction grill. Clean the heater casing using a soft cloth dampened with a solution of gentle detergent and water. Then dry the heater with another cloth.
MANUTENTION
ATTENTION: DEBRANCHER TOUJOURS LA FICHE AVANT DE LA NETTOYAGE, LA MAINTENANCE OU LA RÉPARATION. NE PAS PLONGER LE POÊLE DANS L’EAU!
Enlever la grille arrière
d’aspiration air. Nettoyer le filtre au moyen des brosses de l’aspirateur. Remettre en place la grille d’aspiration. Nettoyer la carcasse du poêle avec un chiffon doux imbibé d’une solution nettoyante neutre
et d’eau. Ensuite, essuyer le
poêle avec un autre chiffon.
ATTENZIONE: Non usare benzina, diluente, pulitori aggressivi, etc., questi potrebbero danneggiare la stufa. MAI USARE ALCOL O SOLVENTI.
WARNING: Do not use benzine, thinner or other aggressive cleaning agents, as they may damage the heater. NEVER USE ALCOHOL OR SOLVENTS.
ATTENTION: Ne pas utiliser d’essence, de diluant, de produits nettoyants agressifs etc., car ils pourraient endommager le poêle. NE JAMAIS UTILISER D’ALCOOL OU DE SOLVANTS.
42
D E
WARTUNG
ACHTUNG: ZIEHEN SIE VOR DER REINIGUNG, VERSETZUNG ODER REPARATUR STETS DEN NETZSTECKER. TAUCHEN SIE DAS HEIZGERÄT NICHT IN WASSER EIN!
Entfernen Sie den hinteren . Reinigen Sie die lter mit den Bürsten des Staubsaugers. Setzen Sie den Saugrost wieder ein. Reinigen Sie das Gehäuse des Heizgeräts mit einem weichen, in eine leichte Lösung aus Reinigungsmittel und Wasser getränkten Lappen. Trocknen Sie das Heizgerät anschließend mit einem anderen Lappen.
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN: DESCONECTE SIEMPRE LA CL AVIJA ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE LIMPIEZA, DESPLAZAMIENTO O REPARACIÓN. ¡NO SUMERJA LA ESTUFA EN EL AGUA!
Extraiga la rejilla trasera de aspiración de aire. Limpie el filtro con el cepillo del aspirador. Vuelva a colocar la rejilla de aspiración. Limpie la carcasa de la estufa con un paño suave humedecido en una solución de detergente suave y agua. Seque la estufa con otro paño.
ACHTUNG: Verwenden Sie kein Benzine, aggressive Reinigungsmittel usw. Diese könnten das Heizgerät beschädigen. VERWENDEN SIE NIEMALS ALKOHOL ODER LÖSUNGSMITTEL.
ATENCIÓN: No use bencina, diluyentes, detergentes agresivos, etc., ya que podrían dañar la estufa. JAMÁS UTILICE ALCOHOL O SOLVENTES.
CALDOSTILE D
43
I
GB
F
CONSERVAZIONE: Immagazzinare la stufa con queste istruzioni nella scatola originale in un locale fresco e asciutto.
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA DEL TELECOMANDO
1 Estrarre il co-
perchio del vano batteria nella par­te posteriore del telecomando.
2
Inserire la batteria nell’apposito alloggiamento del vano porta batteria.
3 Chiudere il co-
perchio del vano porta batteria del teleco­mando.
STORAGE: Store the heater with these instructions in the original box in a cool, dry place.
REMOTE CONTROL BATTERY REPLACEMENT
1 Pull out the battery door
at the back side of remote control
2 Insert the batteryinto the
tray of the door.
3 Push the battery door into
the remote control
CONSERVATION: Stocker le poêle avec les présentes instructions dans la boîte d’origine dans un local frais et sec.
REMPLACEMENT DE LA BATTERIE DE LA TÉLÉCOMMANDE
1 Enlever le couvercle du
logement batterie à l’arrière de la télécommande.
2 Introduire la batterie dans
l’espace prévu à cet effet dans le logement batterie .
3 Fermer le couvercle
du logement batterie de la télécommande.
DATI TECNICI
Per i dati tecnici sotto elencati consultare la targa dati caratteristica applicata sul prodotto.
- Potenza termica massima
- Alimentazione elettrica
- Classe di isolamento
Dimensioni (LxAxP) 238x337x173
Peso (senza imballo) 1,8 kg
TECHNICAL DATA
For the technical data listed below, consult the characteristic data plate applied to the product.
- Max thermal power
- Power supply
- Isolation class
Dimensions (WxHxD) 238x337x173 Weight (without packing) 1,8 kg
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Pour les caractéristiques techniques indiquées ci-
dessous, consulter la plaque
signalétique appliquée sur le produit.
- Puissance thermique maximum
- Alimentation électrique
- Classe d’isolation
Dimensions (L x H x P) 238x337x173
Poids (sans emballage) 1,8 kg
44
D E
AUFBEWAHRUNG: Lagern Sie das Heizgerät zusammen mit dieser Anleitung an einem kühlen und trockenen Ort im Originalkarton auf.
AUSTAUSCHEN DER BATTERIE DER FERNBEDIENUNG
1 Ziehen Sie den De-
ckel des Batteriefachs auf der Rücksei­te der Fernbedienung heraus.
2 Setzen Sie die Batterie in den
Sitz des Batteriefachs ein.
3 Schließen Sie den
Deckel des Batteriefachs der Fernbedienung.
CONSERVACIÓN: Conserve la estufa y estas instrucciones
en su caja original, en un
lugar fresco y seco.
SUSTITUCIÓN DE LA BATERÍA DEL CONTROL REMOTO
1 Quite la tapa del
compartimiento de la batería en la parte posterior del control remoto.
2 Inserte la batería
en el alojamiento correspondiente.
3 Cierre la tapa del
compartimiento de la batería.
TECHNISCHE DATEN
Entnehmen Sie die nachstehend aufgelisteten technischen Daten dem am Produkt befindlichen Typenschild.
- Maximale Wärmeleistung
- Elektrische Stromversorgung
- Isolierklasse
Abmessungen (BxHxT) 238x337x173 Gewicht (ohne Verpackung) 1,8 kg
DATOS TÉCNICOS
Para los datos técnicos
enumerados a continuación,
consulte la placa de datos aplicada en el producto.
- Potencia térmica máxima
- Alimentación eléctrica
- Clase de aislamiento
Dimensiones (LxAxP) 238x337x173
Peso (sin embalaje) 1,8 kg
CALDOSTILE D
45
I
I
GB
F
CALDOSTILE D
Dato Simbolo Valore Unità
Potenza termica
Potenza termica normale Potenza termica minima (indicativa)
Massima potenza termica continua
P
P
P
nom
min
max,c
2,0 kW 1,0 kW
2,0 kW
Consumo ausiliario di energia elettrica
Alla potenza termica normale Alla potenza termica minima In modo Standby
Tipo di potenza termica/controllo della temperatura ambiente
el
el
el
max
min
SB
- kW
- kW
0,001 kW
Si No
Potenza termica a fase unica senza controllo della temperatura ambiente
Due o più fasi manuali senza controllo della temperatura ambiente
Con controllo della temperatura ambiente tramite termostato meccanico
Con controlo elettronico della temperatura ambiente Con controllo elettronico della temperatura ambiente e
temporizzatore giornaliero Con controllo elettronico della temperatura ambiente e
temporizzatore settimanale
Altre opzioni di controllo
Controllo della temperatura ambiente con rilevamento di presenza
Controllo della temperatura ambiente
con rilevamento di nestre aperte
Con opzione di controllo a distanza Con controllo di avviamento adattabile Con limitazione del tempo di funzionamento Con termometro globo nero
Olimpia Splendid SpA
info@olimpiasplendid.it
Via Industriale 1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy
46
D E
GB
CALDOSTILE D
Item Symbol Value Unit
Heat output
Nominal heat output Minimum heat output (indicative)
Maximum continuous heat output
P
P
P
nom
min
max,c
2,0 kW 1,0 kW
2,0 kW
Auxiliary electricity consumption
At nominal heat output At minimum heat output In standby mode
el
el
el
max
min
SB
- kW
- kW
0,001 kW
Type of heat output/room temperature control
Single stage heat output and no room temperature control Two or more manual stages, no room temperature control
Yes No
With mechanic thermostat room temperature control With electronic room temperature control Electronic room temperature control plus day timer Electronic room temperature control plus week timer
Other control options
Room temperature control, with presence detection Room temperature control, with open window detection With distance control option With adaptive start control With working time limitation With black bulb sensor
Olimpia Splendid SpA
info@olimpiasplendid.it
Via Industriale 1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy
CALDOSTILE D
47
I
F
GB
F
CALDOSTILE D
Caractéristique
Symbole Valeur Unité
Puissance thermique
Puissance thermique nominale Puissance thermique minimale
P
P
nom
min
2,0 kW 1,0 kW
(indicative) Puissance thermique maximale continue
P
max,c
2,0 kW
Consommation d’électricité auxiliaire
À la puissance thermique nominale À la puissance thermique minimale En mode veille
el
el
el
max
min
SB
- kW
- kW
0,001 kW
Type de contrôle de la puissance thermique/de la température de la pièce
Oui
Non
Contrôle de la puissance thermique à un palier, pas de contrôle de la température de la pièce
Contrôle à deux ou plusieurs paliers manuels, pas de contrôle de la température de la pièce
Contrôle de la température de la pièce avec thermostat mécanique
Contrôle électronique de la empérature de la pièce
Contrôle électronique de la température de la pièce et
programmateur journalier
Contrôle électronique de la température de la pièce et
programmateur hebdomadaire
Autres options de contrôle
Contrôle de la température de la pièce, avec détecteur de présence
Contrôle de la température de la pièce, avec détecteur de fenêtre ouverte
Option contrôle à distance Contrôle adaptatif de l’activation Imitation de la durée d’activation Capteur à globe noir
info@olimpiasplendid.it
Via Industriale 1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy
48
Olimpia Splendid SpA
D E
D
CALDOSTILE D
Angabe
Symbol Wert Einheit
Wärmeleistung
Nennwärmeleistung Mindestwärmeleis tung (Richtwert)
Maximale kontinuierliche Wärmeleistung
P
P
P
nom
min
max,c
2,0 kW 1,0 kW
2,0 kW
Hilfsstromverbrauch
Bei Nennwärmeleistung Bei Mindestwärmeleistung Im Bereitschaftszustand
Art der Wärmeleistung/ Raumtemperaturkontrolle
el
el
el
max
min
SB
- kW
- kW
0,001 kW
Ja
Einstuge Wärmeleistung, keine Raumtemperaturkontrolle Zwei oder mehr manuell einstellbare Stufen,
Nein
keine Raumtemperaturkontrolle Raumtemperaturkontrolle mit mechanischem Thermostat
Mit elektronischer Raumtempera- turkontrolle Elektronische Raumtemperaturkontrolle und Tageszeitregelung Elektronische Raumtemperaturkontrolle und Wochentagsregelung
Sonstige Regelungsoptionen
Raumtemperaturkontrolle mit Präsenzerkennung Raumtemperaturkontrolle mit Erkennung offener Fenster Mit Fernbedienungsoption Mit adaptiver Regelung des Heizbeginns Mit Betriebszeitbegrenzung Mit Schwarzkugelsensor
info@olimpiasplendid.it
Olimpia Splendid SpA
Via Industriale 1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy
CALDOSTILE D
49
I
E
GB
F
CALDOSTILE D
Partida
Símbolo Valor Unidad
Potencia caloríca
Potencia caloríca nominal
Potencia caloríca mínima (indicativa)
Potencia caloríca máxima
P
P
P
nom
min
max,c
2,0 kW 1,0 kW
2,0 kW
continuada
Consumo auxiliar de electricidad
A potencia caloríca nominal
A potencia caloríca mínima
En modo de espera
Tipo de control de potencia caloríca/de temperatura interior
el
el
el
max
min
SB
- kW
- kW
0,001 kW
Si No
Potencia caloríca de un solo nivel,
sin control de temperatura interior
Dos o más niveles manuales, sin control de temperatura interior
Con control de temperatura interior mediante termostato mecánico Con control electrónico de temperatura interior Control electrónico de temperatura interior y temporizador diario Control electrónico de temperatura interior y temporizador semanal
Otras opciones de control
Control de temperatura interior con detección de presencia Control de temperatura interior con detección de ventanas abiertas Con opción de control a distancia Con control de puesta en marcha adaptable Con limitación de tiempo de funcionamiento Con sensor de lámpara negra
info@olimpiasplendid.it
Via Industriale 1/3, 25060 Cellatica, Brescia, Italy
50
Olimpia Splendid SpA
279720A-2
Loading...