Spidem 741455012, 741424043, 741455312, SUP018MR Operating Instructions Manual

ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA USO
GEBRUIKSAANWIJZING
READ THESE OPERA TING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
LIRE A TTENTIVEMENT CE MODE D’EMPLOI AVANT D’UTILISER LA MACHINE
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER
MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN
LEER A TENT AMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA
LER A TENTAMENTE EST AS INSTRUÇÕES DE USO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN AANDACHTIG DOOR, AL VORENS HET APP ARAAT TE GEBRUIKEN
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
TYPE sup 018 mr
Congratulazioni!
Ci congratuliamo con voi per l'acquisto di questa macchina per caffè espresso, di qualità superiore, e vi ringraziamo per la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la mac­china, vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni per l'uso che vi spiegano come utilizzarla, pulirla e mantenerla in perfetta efficienza. Se avete altre domande, rivolgetevi al rivenditore o direttamente alla nostra casa. Saremo lieti di darVi tutti i chiarimenti desiderati.
Congratulations!
Congratulations on choosing this top-quality espresso machine and many thanks for your confidence in our products. Before operating the machine, we recommend you read the following instructions thoroughly which explain how to use, clean and maintain the machine. For any other information, please contact the retailer or our company directly. We will be glad to provide you with any explanations you may need.
Félicitations!
Nous vous félicitons pour l'achat de cette machine à café expresso de qualité superieure et Vous remercions de Votre confiance. Avant de mettre la machine en marche, nous Vous recommandons de lire attentivement ces instructions qui expliquent comment employer, nettoyer et conserver la machine en parfait état de fonctionnement. Si Vous avez des questions à poser, nous Vous prions de contacter le détaillant ou directement notre maison. Nous Vous donnerons avec plaisir toutes les informations nécessaires.
Wir gratulieren Jhnen Kauf dieser Espressomaschine höchster Qualität und danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Vor der Inbetribnahme der Maschine empfehlen wir, diese Bedienung sanleitung sorgfaltig durchzulesen, die Anweisungen über den Gebrauch, die Reinigung und die Pflege der Maschine gibt. Wenn Sie weitere Fragen haben, werden Sie sich bitte an den Handler oder direkt an uns. Wir werden Ihnen gerne alle notwendigen Erklärungen geben.
Felicidades!
Congratulándonos con Ud por haber comprado esta máquina para café expreso, de calidad superior, Le agradecemos la confianza depositada en nuestros productos. Antes de poner en marcha el aparato Le aconsejamos lea atentamente las intrucciones de empleo que explican como utilizarla, limpiarla y mantenerla correctamente. En caso tenga más cuestiones, acuda al revendedor o directamente a nuestra casa. Será un placer darle las informaciones deseadas.
Parabens!
Està do parabéns pela aquisiçao desta màquina de café espresso, de qualidade superior e agradecemos a confiança demonstrada. Antes de utilizar a màquina é aconselhàvel ler atentamente o manual de instruçoes na qual lhe explicamos como utilizà-la, limpiàla e mante-la perfeitas condiçoes. No caso de ter quaquer outras questoes é aconselhàvel contactar o revendedor ou directamente o fabricante. Estaremos ao v/dispor para todos os esclarecimentos desejados.
Gefeliciteerd!
Wij feliciteren u met het feit dat u dit espresso-apparaat van topkwaliteit gekocht heeft en wij danken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Voordat u het apparaat in gebruik neemt adviseren wij u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen. In deze gebruiksaanwijzing wordt namelijk uitgelegd hoe u het apparaat het beste kunt gebruiken, schoonmaken en onderhouden zodat het apparaat lang meegaat.
3
21
15 17 18 19 20
22
1
2
4
3
5
8
9
10
11
14
7
13
12
6
16
4
27
28
30
32
29
31
12
5
35
37
33
34
36
38
6
i
2
Leggere attentamente queste istruzioni duso prima di utilizzare la macchina
1 GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di caffè espresso impiegando esclusivamente caffè in grani ed è dotata di un dispositivo per lerogazione del vapore e dellacqua calda. Il corpo della macchina dallelegante design è stato progettato per uso domestico ed è indicata per un funzionamento di tipo domestico.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:  impiego errato e non conforme agli scopi previsti;  riparazioni non eseguite presso i centri dassistenza autorizzati;  manomissione del cavo di alimentazione;  manomissione di qualsiasi componente della macchina;  impiego di pezzi di ricambio ed accessori non originali. In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo davvertimento indica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza delluten­te. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti della macchina ed organi di comando avviene me­diante numeri e lettere, come da esempio, il riferimento allillustrazione 2 di questo paragrafo.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da tenere in maggiore considerazione, per un migliore utilizzo della macchina.
Generalità
1 GENERALITÀ ......................................... 6
2 DATI TECNICI........................................ 7
3 NORME DI SICUREZZA .......................... 9
4 INSTALLAZIONE .................................. 12
5 MACINACAFFÈ .................................... 13
6 EROGAZIONE CAFFÈ .......................... 13
7 EROGAZIONE VAPORE/PREPARAZIONE
DEL CAPPUCCINO .............................. 14
8 EROGAZIONE ACQUA CALDA ............ 15
9 SPEGNIMENTO / ACCENSIONE DELLA
MACCHINA......................................... 15
10 PULIZIA E MANUTENZIONE ................ 15
11 GRUPPO EROGATORE ......................... 16
12 DECALCIFICAZIONE ........................... 16
13 ACCESSORI OPZIONALI ...................... 17
14 INFORMAZIONI DI CARATTERE GIURIDICO 20
15 SMALTIMENTO .................................... 21
PROBLEMI CAUSE RIMEDI ......................... 22
7
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nel risvolto di copertina. Tenere questa pagina aperta durante la lettura delle istruzioni per luso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per luso
Conservare queste istruzioni per luso in un luogo sicuro ed allegarle alla macchina per caffè qualora unaltra persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insuffi­cientemente nelle presenti istruzioni, rivolgetevi agli specialisti competenti.
2 DATI TECNICI
Tensione nominale Vedi targhetta posta sullapparecchio Potenza nominale Vedi targhetta posta sullapparecchio Materiale corpo Termoplastico Dimensioni (l x a x p) (mm) 337 x 325 x 377 Peso (Kg) 8,5 Lunghezza cavo (mm) 1200 Pannello comandi Frontale Serbatoio acqua Estraibile Alimentazione Vedi targhetta posta sullapparecchio Serbatoio acqua (lt.) 1,7 Capacità contenitore caffè (gr) 350 di caffè in grani Pressione pompa (bar) 13-15 Caldaie 2 in Alluminio Dispositivi di sicurezza Valvola di sicurezza pressione caldaia;
2 termostati di sicurezza.
Con riserva di modifiche di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnologico
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa alleliminazione dei disturbi radiotelevisivi.
Dati tecnici
B
C
D
E
A
8
misure in millimetri
Norme di sicurezza
200
200
100
100
100
9
A
B
C
D
E
D
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto dellacqua le parti sotto corrente: pericolo di cortocircuito! Il vapore surriscaldato e lacqua calda possono provocare scot­tature! Mai dirigere il getto di vapore o dellacqua calda verso parti del cor­po, toccare con precauzione il beccuccio vapore / acqua calda: peri­colo di scottature!
Destinazione duso
La macchina per caffè è prevista esclusi­vamente per limpiego domestico. È vietato apportare modifiche tecniche e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi comportano! La macchina per caffè deve essere utiliz­zata solo da adulti.
Alimentazione di corrente
Connettere la macchina per caffè soltan­to ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dellapparecchio.
Cavo dalimentazione
Mai usare la macchina per caffè se il cavo dalimentazione è difettoso. Far sostituire subito da un Centro di Assi­stenza Autorizzato i cavi e le spine difettosi. Non far passare il cavo dalimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dallolio. Non portare o tirare la macchina per caf­fè tenendola per il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con le mani bagnate. Evitare che il cavo dalimentazione cada liberamente da tavoli o scaffali.
Protezione daltre persone
Assicurarsi che nessun bambino abbia la possibilità di giocare con la macchina per caffè.
I bambini non si rendono conto del peri­colo connesso agli elettrodomestici.
Pericolo dustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore surriscaldato e/o dac­qua calda: pericolo di scottature. Usare sempre le apposite maniglie o ma­nopole.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in un po­sto sicuro, dove nessuno può rovesciarla o venirne ferito. Non usare la macchina per caffè allaper­to. Non posare la macchina su superfici mol­to calde e nelle vicinanze di fiamme aper­te per evitare che la carcassa fonda o co­munque si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispen­sabile posizionare il pulsante (15) su OFF e poi staccare la spina dalla presa di cor­rente. Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi. Mai immergere la macchina nellacqua! È severamente vietato cercare dinterveni­re allinterno della macchina.
Spazio per luso e la manutenzione
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per caffè si consiglia quanto segue:  Scegliere un piano dappoggio ben li-
vellato;
 Scegliere un ambiente sufficientemente
illuminato, igienico e con presa di cor­rente facilmente accessibile;
 Prevedere una distanza minima dalle
pareti della macchina come indicato in figura.
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolungato, spegnere la macchina e staccare la spina dalla presa.
Norme di sicurezza
10
Norme di sicurezza
Custodirla in luogo asciutto e non acces­sibile ai bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di di­fetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere in funzione una macchina di­fettosa.
Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono effettuare interventi e riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti da Cen­tri di Assistenza Autorizzati, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
11
Legenda componenti macchina
1 Coperchio serbatoio acqua 2 Serbatoio acqua 3 Sportello anteriore 4 Cassetto raccoglifondi 5 Cavo alimentazione 6 Erogatore caffè regolabile in altezza 7 Gruppo erogatore caffè
8 Vasca recupero acqua + griglia 9 Tubo vapore 10 Pannello comandi 11 Pomello vapore 12 Pomello regolazione macinatura 13 Contenitore caffè in grani 14 Coperchio serbatoio caffè in grani
Pannello comandi
15 Interruttore generale Permette di accendere e/o spegnere la macchina
16 Spia interruttore generale Accesa identifica laccensione della macchina da
caffè; a macchina spenta la spia è spenta
17 Tasto erogazione caffè Permette lerogazione del caffè:
premuto 1 volta consente lerogazione di un caffè; premuto 2 volte consente lerogazione di due caffè.
18 Spia controllo temperatura Consente il controllo della temperatura:
caffè/vapore Spia lampeggiante: temperatura insufficiente (in fase
di riscaldamento). Spia accesa: Macchina pronta per lerogazione del caffè e del vapore.
19 Tasto selezione acqua calda La macchina, allaccensione, si pone in pronto caffè
ed in pronto vapore; una pressione del tasto com­muta la macchina per lerogazione acqua calda, una successiva pressione riporta la macchina in erogazione vapore.
20 Spia selezione acqua calda Accesa identifica che la macchina è stata predispo-
sta per lerogazione dellacqua calda
21 Pomello per la regolazione Regola laltezza del caffè nella tazza; es:
della quantità di caffè Posizione ( ) = caffè espresso nella tazza Posizione ( ) = caffè lungo
22 Spia Allarmi Identifica lallarme presente nella macchina
Spia accesa = manca il caffè e/o lacqua nei relativi serbatoi; Spia lampeggiante = Cassetto raccogli fondi, Gruppo erogatore, Vasca raccogligocce non inseriti correttamente.
Legenda componenti macchina / Pannello comandi
12
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosamente alle Nor­me di sicurezza riportate nel cap.3
4.1 Imballo
Limballo originale è stato progettato e re­alizzato per proteggere la macchina du­rante la spedizione. Si consiglia di conser­varlo per un eventuale trasporto futuro
4.2 Operazioni preliminari
 Prelevare dallimballo il sacchetto conte-
nente il coperchio, la chiave per il gruppo erogazione ed il pennello per la pulizia.
 Prelevare dallimballo la macchina da
caffè e posizionarla in un luogo idoneo rispondente ai requisiti richiesti e descritti nelle norme di sicurezza (cap.3.)
 Inserire il coperchio del contenitore caf-
fè (14) sul contenitore caffè (13); con­servare con cura la chiave per il gruppo erogatore ed il pennello di pulizia.
 Assicurarsi che la vasca (8) con la griglia,
il cassetto fondi (4) ed il gruppo erogatore (7) siano inseriti correttamente e che lo sportello anteriore (3) sia chiuso.
 Prima di inserire la spina nella presa di
corrente, assicurarsi che il pulsante (15) sia in posizione (OFF).
Se allaccensione della macchi-
na è accesa la luce rossa (22) in modo lampeggiante, significa che una delle parti sopra descritte non è stata posizionata correttamente.
4.3 Prima accensione
Estrarre il serbatoio acqua (2) sol-
levandolo e togliere il coperchio (1),
sciacquarlo e riempirlo con acqua fre­sca potabile, evitando di immetterne una quantità eccessiva. Reinserire il serba­toio nella sede apposita e riposizionare il coperchio sopra ad esso.
Immettere nel serbatoio (2)
sempre e soltanto acqua fre­sca non gassata. Acqua calda nonché altri liquidi possono danneggiare il ser­batoio e/o la macchina. Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accertarsi che ve ne sia a sufficienza allinterno del serbatoio.
Togliere il coperchio (14) ed immet-
tere caffè in grani nel contenitore (13).
 Riposizionare il coperchio nel conteni-
tore caffè.
Immettere nel contenitore (13)
sempre e soltanto caffè in gra­ni. Caffè in polvere, liofilizzato, nonché altri oggetti danneggiano la macchina.
 Inserire la spina (5) in una presa ade-
guata.
 La macchina si presenta con il pulsante
(15) in posizione (OFF); per accenderla è sufficiente premere il pulsante (15) ; si illuminerà la luce verde (16).
4.4 Caricamento del circuito
 Dirigere il tubo vapore (9) sulla vasca
raccogligocce.
 Premere il pulsante selezione acqua
calda (19); si accende la spia (20).
Ruotare il pomello (11) in senso
antiorario ed attendere fino a quando fuoriesce acqua in modo regolare dal tubo vapore; per interrompere lerogazione di acqua, ruotare il pomello (11) in senso orario.
27
Installazione
i
28
30
13
Macinacaffè / Erogazione caffè
Nota: Prima di procedere alla
prima messa in funzione, in caso di prolungato inattività o se il serba­toio acqua è stato vuotato completa­mente, è consigliabile caricare il cir­cuito.
 Terminate le azioni di cui sopra, la mac-
china è predisposta per luso.
 Premere il pulsante selezione acqua
calda (19); si spegne la spia (20).
 Per erogare caffè o vapore, ed utilizzare
correttamente la macchina, seguire at­tentamente le istruzioni che seguono.
5 MACINACAFFÈ
Attenzione! La manopola di
regolazione della macinatura, posta allinterno del contenitore caffè deve essere ruotata solo quando il ma­cinacaffè è in funzione. Non inserire caffè macinato e/o liofilizzato nel con­tenitore caffè in grani.
È vietato introdurre qualsiasi
materiale che non sia caffè in grani. Il macinacaffè contiene organi in movimento che possono essere pe­ricolosi; vietato introdurre le dita e/o altri oggetti. Prima di intervenire, per qualsiasi motivo, allinterno del con­tenitore caffè, disinserire linterrutto­re generale e staccare la spina dalla presa di corrente. Non immettere caf­fè in grani quando il macinacaffè è in funzione.
La qualità ed il gusto del caffè
dipendono, oltre che dalla mi­scela utilizzata anche dal grado di macinatura. La macchina è dotata di una manopola (12) per la regolazione del grado di macinatura. Per variare il grado di macinatura ruotare la mano­pola graduata quando il macinacaffè
è in funzione; le cifre riportate sulla manopola indicano il grado di macinatura. Ogni apparecchio è re­golato, in fabbrica, su un grado di macinatura medio; ruotando la ma­nopola verso numeri più bassi si dimi­nuisce il grado di macinatura, ruotando la manopola verso numeri più alti si aumenta il grado di macinatura. La variazione del grado di macinatura si noterà soltanto dopo lerogazione di tre/quattro caffè.
Usare miscele di caffè in grani
per macchine espresso. Evitare di utilizzare gradi di macinatura in po­sizioni estreme (Es.1  16); in questi casi utilizzare miscele di caffè differen­ti. Conservare il caffè al fresco, in un contenitore chiuso ermeticamente.
La macinatura deve essere regolata nel caso in cui il caffè verga erogato in modo non ottimale: Erogazione troppo veloce = macinatura troppo grossa > diminuire il grado di macinatura; Erogazione a gocce e/o assente = macinatura troppo fine > aumentare il grado di macinatura.
6 EROGAZIONE CAFFÈ
Prima di erogare caffè controllare che il rubi­netto vapore/acqua calda (11) sia chiuso.
 Allaccensione della macchina la spia
di controllo della temperatura caffè (18) lampeggia fino al raggiungimento del­la giusta temperatura.
 Prima di erogare caffè verificare che la
luce verde di pronto temperatura (18) sia accesa fissa, che il serbatoio acqua e che il serbatoio caffè siano pieni.
 Allaccensione della luce verde (18) la
macchina è pronta per erogare il caffè.
i
i
i
14
Posizionare 1 o 2 tazze sotto ai
beccucci dellerogatore (6); potete re­golare laltezza dellerogatore in modo che si adatti alle vostre tazzine.
Lerogatore (6) può essere spostato per consentire lutilizzo di tazze grandi. Per utilizzare tazze di grandi dimensioni oc­corre spostare manualmente lerogatore verso lalto fino a battuta; per posizionare lerogatore (6) nella posizione ideale per lutilizzo di tazzine, occorre spostare lerogatore nella posizione più bassa.
 Regolare la quantità di caffè in tazza con
il pomello (21).
 Per erogare il caffè, premere il pulsante
(17); si avvia il ciclo di erogazione; per erogare 1 caffè premere una sola volta il pulsante (17), per erogare 2 caffè pre­mere 2 volte di seguito il pulsante (17).
 Dopo aver compiuto il ciclo di
preinfusione, il caffè comincerà a fuo­riuscire dal beccuccio erogatore (6).
 Lerogazione del caffè si fermerà automa-
ticamente quando viene raggiunto il li­vello impostato con il pomello (21); è co­munque possibile interrompere lero­gazione del caffè premendo il tasto (17).
Prima di eseguire qualsiasi ope-
razione relativa allerogazione del vapore o dellacqua calda verificare che il tubo vapore sia orientato sopra alla vasca di recupero acqua.
7 EROGAZIONE VAPORE/
PREPARAZIONE DEL CAP­PUCCINO
Il vapore può essere utilizzato per monta­re il latte per il cappuccino ma anche per il riscaldamento delle bevande. La mac­china non necessita di un tempo di preriscaldamento
Pericolo di scottature!
Allinizio dellerogazione pos­sono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può rag­giungere temperature elevate: evita­re di toccarlo direttamente con le mani.
 Allaccensione della macchina la spia
di controllo della temperatura caffè (18) lampeggia fino al raggiungimento del­la giusta temperatura
 Prima di erogare vapore verificare che
la luce verde di pronto temperatura (18) sia accesa fissa, che il serbatoio acqua sia pieno.
 Allaccensione della luce verde di pron-
to temperatura (18) la macchina è pron­ta per erogare vapore.
Dirigere il tubo vapore (9) sopra la
vasca raccogligocce, aprire il pomello (11) Acqua calda/vapore per qualche istante, in modo da far uscire lacqua residua dal tubo vapore; in breve tem­po comincerà ad uscire solo vapore.
 Chiudere il pomello (11).
 Riempire con latte freddo 1/3 del con-
tenitore che si desidera utilizzare per preparare il cappuccino.
Il latte utilizzato per la prepara-
zione del cappuccino deve esse­re freddo, questo garantisce un miglior risultato.
Immergere il latte da riscaldare nel
tubo vapore e aprire il pomello (11); far ruotare il recipiente con lenti movimenti dal basso verso lalto per rendere uni­forme la formazione di schiuma.
 Dopo aver utilizzato il vapore per il tem-
po desiderato chiudere il pomello (11).
29
34
i
30
Erogazione vapore / preparazione del cappuccino
32
15
 Lo stesso sistema può essere utilizzato
per il riscaldamento di altre bevande.
 Pulire, dopo questa operazione il tubo
vapore con un panno umido.
8 EROGAZIONE ACQUA
CALDA
Attenzione: allinizio possono
verificarsi brevi spruzzi di ac­qua calda: pericolo di scottature. Il tubo d erogazione dellacqua calda può raggiungere temperature eleva­te: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
 Se la macchina è spenta provvedere al-
laccensione di questa; la spia di con­trollo della temperatura caffè (18) lam­peggia fino al raggiungimento della giu­sta temperatura
 Prima di erogare acqua calda verificare
che la luce verde di pronto temperatura (18) sia accesa fissa, che il serbatoio acqua sia pieno.
 Allaccensione della luce verde di pron-
to temperatura (18) la macchina è pron­ta per erogare caffè e vapore.
Lerogazione dellacqua calda si ottie­ne procedendo come segue:
Mettere una tazza e/o un recipien-
te sotto al tubo acqua calda/vapore (9);
 Premere il pulsante (19), si accende la
spia (20) e la macchina si pone in erogazione acqua calda;
 Aprire in senso antiorario il pomello (11);
 Prelevare la quantità desiderata di ac-
qua calda; per fermare lerogazione dellacqua calda ruotare in senso ora­rio il pomello (11).
Alla fine dellerogazione dellacqua
calda premere nuovamente il pul­sante (19) per ripristinare il funzionamen­to di normale.
9 SPEGNIMENTO / ACCEN-
SIONE DELLA MACCHINA
 Per spegnere la macchina è sufficiente pre-
mere il pulsante (15); la spia (16) si spegne.
 Per accendere la macchina è sufficiente
premere il pulsante (15); la spia (16) si accende.
10 PULIZIA E MANUTENZIONE
Pulizia generica
 La manutenzione e la pulizia possono
essere effettuate soltanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
 Non immergere la macchina nellacqua
e non inserire i componenti nella lava­stoviglie.
 Non utilizzare oggetti acuminati o prodotti
chimici aggressivi (solventi) per la pulizia.
 Si consiglia di pulire quotidianamente il
serbatoio dellacqua; riempire il serba­toio con acqua fresca potabile.
 Pulire il contenitore caffè in grani prima
di riempirlo nuovamente.
 Per la pulizia dellapparecchio utilizzare
un panno morbido inumidito con acqua.
 Non asciugare la macchina e/o i suoi
componenti utilizzando un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
Pulire il vano di servizio ed il grup-
po erogatore, raccomandiamo di vuo­tare ogni giorno il cassetto raccoglifondi (4).
31
33
Erogazione acqua calda / pulizia e manutenzione
i
16
Gruppo erogatore / Decalcificazione
Lerogatore caffè (6) può essere tol-
to per la pulizia. Tirare verso lesterno e risciacquare accuratamente i canali di erogazione con acqua calda.
11 GRUPPO EROGATORE
 Il gruppo erogatore (7) deve essere pu-
lito ogni volta che si riempie il conteni­tore di caffè in grani o, in ogni caso, almeno una volta alla settimana.
 Spegnere la macchina ed estrarre la
spina dalla presa di corrente.
Togliere quindi il cassetto
raccoglifondi (4) e la vasca raccogligocce (8), successivamente apri­re lo sportello di servizio (3).
Estrarre il gruppo erogatore (7) te-
nendolo per lapposita maniglia e pre­mendo sul tasto «PRESS». Il gruppo erogatore può essere lavato solo con acqua calda senza detergente.
Assicurarsi che i due filtri in acciaio
siano liberi da ogni residuo di caffè. Il filtro superiore si può togliere svitando, in senso antiorario, il perno di plastica con lapposita chiave in dotazione.
 Lavare ed asciugare accuratamente tut-
te le parti del gruppo erogatore.
 Rimontare il filtro e riavvitare con cura il
perno in plastica servendosi dellappo­sita chiave.
 Pulire accuratamente il vano.
Tenendolo per lapposita maniglia,
introdurre di nuovo il gruppo erogatore nellapposito vano fino ad ottenerne lag­gancio.
 Chiudere quindi lo sportello, inserire il cas-
setto raccoglifondi e la vasca raccogligocce.
12 DECALCIFICAZIONE
La formazione del calcare avviene con luso dellapparecchio; la decalcificazione è necessaria ogni 4-6 mesi di utilizzo del­la macchina o quando si osserva una ri­duzione della portata dellacqua. Qualora si voglia eseguirla personalmen­te, si può utilizzare un prodotto decalcificante per macchine da caffè di tipo non tossico e/o nocivo, comunemen­te reperibile in commercio.
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso laceto come
decalcificante.
 Miscelare il decalcificante con acqua
come specificato sulla confezione del prodotto decalcificante e riempire il ser­batoio dellacqua.
 Accendere la macchina premendo lin-
terruttore (15), la spia (16) si accende.
 Premere il pulsante (19), si accende la
spia (20).
 Dirigere il tubo vapore (9) sulla vasca
raccogli gocce.
 Prelevare ad intervalli (una tazza per
volta) lintero contenuto del serbatoio dellacqua ruotando il pomello vapore (11) in senso antiorario; per fermare lerogazione ruotare il pomello (11) in senso orario.
 Durante i singoli intervalli si deve lasciare
agire per circa 10-15 minuti.
 Terminata la soluzione decalcificante,
sciacquare il serbatoio dellacqua e riempirlo con acqua fresca.
 Vuotare 2/3 del contento del serbatoio
dellacqua ruotando il pomello vapore (11) in senso antiorario; per fermare
37
35
34
36
38
17
Accessori opzionali
lerogazione ruotare il pomello (11) in senso orario.
 Lasciare riscaldare la macchina e vuo-
tare il rimanente contenuto del serbato­io dellacqua ruotando il pomello va­pore (11) in senso antiorario; per fer­mare lerogazione ruotare il pomello (11) in senso orario.
Qualora si utilizzi un prodotto di-
verso da quello consigliato si rac­comanda di rispettare comunque le istruzioni della casa produttrice ripor­tate sulla confezione del prodotto decalcificante.
13 ACCESSORI OPZIONALI
13.1 Regolazione Dose
Nella macchina è possibile regolare la quantità del caffè (dose) che si deside­ra macinare. La dose viene impostata, dal costruttore, su un valore medio che soddisfa la maggior parte delle esigen­ze; tacca (3) in corrispondenza del rife­rimento (2). Ruotando la manopola (1), situata allinterno del contenitore caffè, in senso antiorario si aumenta la dose di caffè macinato; ruotando la mano­pola in senso orario si diminuisce la dose di caffè macinato. La regolazione della dose deve essere effettuata prima
di premere il pulsante di erogazione caffè (vedi par.6). Questo sistema permette di ottenere unerogazione ottimale con tutti i tipi di caffè presenti in commercio.
13.2 Pannarello a ghiera
Il pannarello migliora lazione del vapore nel processo di montaggio del latte per la realizzazione del classico cappuccino al­litaliana.
Per linstallazione del pannarello a ghiera procedere come segue:  Assicurarsi che il tubo vapore sia libero
da altri dispositivi.
 Allentare la ghiera (39) senza sfilarla dal
pannarello.
 Inserire per circa 3 cm il pannarello nel
tubo vapore.
 Serrare la ghiera in modo adeguato.
Nota: se la ghiera non viene
serrata nel modo adeguato, il pannarello potrebbe sfilarsi durante il suo utilizzo.
13.2.1 Vapore/Cappuccino col
pannarello
Il vapore può essere utilizzato per monta­re il latte per il cappuccino ma anche per il riscaldamento delle bevande.
39
+
-
+
-
1
3
2
i
Pericolo di scottature!
Allinizio dellerogazione pos­sono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può rag­giungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
Per lerogazione del vapore col pannarello si deve procedere come descritto a par.7; il vapore fuoriesce dal pannarello.
13.2.2 Acqua calda col pannarello
Per lerogazione dellacqua calda col pen­narello si deve procedere come descritto a par.8; lacqua calda uscirà dal pannarello.
13.2.3 Pulizia del pannarello a
ghiera.
Dopo il suo utilizzo, il pannarello, deve es-
sere opportunamente pulito per garantire la massima igiene e funzionalità nel tempo.
Per la pulizia procedere come segue:  Allentare la ghiera (39) del pannarello.  Sfilare il pannarello dal tubo vapore.  Estrarre il copro esterno (40) del
pannarello.
 Pulire accuratamente il pannarello in tut-
te le sue parti utilizzando acqua corren-
te potabile.  Riassemblare il pannarello.  Rimontare il pannarello sul tubo vapore.  Serrare la ghiera (39).
Nota: se la ghiera non viene
serrata nel modo adeguato, il pannarello potrebbe sfilarsi durante il suo utilizzo.
13.3 Cappuccinatore a Ghiera
Il cappuccinatore rende il processo
di montaggio del latte automatico e estremamente facile per la realizzazio­ne del classico cappuccino allitaliana.
Per linstallazione del cappuccinatore a ghiera procedere come segue:
 Assicurarsi che il tubo vapore sia libero
da altri dispositivi; nel caso fossero in­stallati altri dispositivi è necessario disinstallare questi dal tubo vapore.
18
i
40
39
Accessori opzionali
 Allentare la ghiera (39) senza sfilarla dal
cappuccinatore.
 Inserire per circa 3 cm il cappuccinatore
nel tubo vapore.
 Serrare la ghiera in modo adeguato.
Nota: se la ghiera non viene
serrata nel modo adeguato, il cappuccinatore potrebbe sfilarsi du­rante il suo utilizzo.
13.3.1 Acqua calda col
cappuccinatore
Per lerogazione dellacqua cal-
da col cappuccinatore si deve procedere come descritto a par.8; lac­qua calda uscirà dalla parte inferiore del cappuccinatore.
Il tubo in silicone posto installato nel cappuccinatore, durante lerogazione dellacqua calda, deve essere inserito nella griglia della vasca raccogligocce. Assicurarsi che il tubo in silicone non abbia possibilità di sfilarsi durante luti­lizzo della macchina.
13.3.2 Vapore/Cappuccino col cappuccinatore
Il vapore può essere utilizzato per montare il latte per il cappuccino ma anche per il riscaldamento delle be­vande.
Pericolo di scottature!
Allinizio dellerogazione possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può raggiungere temperature eleva­te: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
 Allaccensione della macchina la spia
di controllo della temperatura caffè (18) lampeggia fino al raggiungimento del­la giusta temperatura
 Prima di erogare vapore verificare che
la luce verde di pronto temperatura (18) sia accesa fissa, che il serbatoio acqua sia pieno.
19
39
Accessori opzionali
i
41
 Allaccensione della luce verde di pron-
to temperatura (18) la macchina è pron­ta per erogare vapore.
 Dirigere il cappuccinatore sopra la va-
sca raccogligocce, aprire il pomello (11) Acqua calda/vapore per qual­che istante, in modo da far uscire lac­qua residua dal cappuccinatore; in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore.
 Chiudere il pomello (11).
 Inserire il tubo di aspirazione in un ap-
posito recipiente o direttamente nella confezione del latte, posta a fianco del­la macchina
 Porre la tazza col caffè preparato pre-
cedentemente, sotto il beccuccio del cappuccinatore;
 Aprire il pomello (11); inizia ora
lerogazione di latte schiumato.
 Spostare lo spinotto posto sul
cappuccinatore per regolare la densità della schiuma: verso lalto la schiuma acquisterà maggior volume
Per garantire un miglior risultato nella preparazione del cappucci-
no, il latte utilizzato deve essere freddo.
 Al termine dellutilizzo del cappuccinatore
e del vapore è necessario pulire il cappuccinatore dai residui di latte.
 Mettere a fianco dellapparecchio un
contenitore contenente acqua fresca potabile, nel quale immergere il tubo di aspirazione (41).
 Procedere come per la preparazione del
cappuccino, lasciando scorrere lacqua sporca in un idoneo recipiente o diret­tamente nella vasca raccogligocce.
13.3.3 Pulizia del cappuccinatore a ghiera.
Dopo il suo utilizzo, il cappuccinatore, deve essere opportunamente pulito per garantire la massima igiene e funzionali­tà nel tempo.
Per la pulizia procedere come segue:  Allentare la ghiera del cappuccinatore.  Sfilare il cappuccinatore dal tubo vapore.  Estrarre il copro del cappuccinatore.  Smontare il coperchio, lo spinotto ed il
tubo di aspirazione
 Pulire accuratamente il cappuccinatore
in tutte le sue parti utilizzando acqua
corrente potabile.  Riassemblare il cappuccinatore.  Rimontare il cappuccinatore sul tubo vapore.  Serrare la ghiera in modo adeguato.
Nota: se la ghiera non viene
serrata nel modo adeguato, il cappuccinatore potrebbe sfilarsi du­rante il suo utilizzo.
14 INFORMAZIONI DI CARAT-
TERE GIURIDICO
 Le presenti istruzioni per luso conten-
gono le informazioni necessarie per lim­piego corretto, per le funzioni operative e la manutenzione accurata dellappa­recchio.
20
i
41
Accessori opzionali
 Queste conoscenze e losservanza del-
le presenti istruzioni, rappresentano la premessa per un uso senza pericolo nel pieno rispetto della sicurezza in caso di funzionamento e manutenzione del­lapparecchio. Se si desiderano ulte­riori informazioni, o se dovessero su­bentrare particolari problemi che si ri­tiene nelle presenti istruzioni duso non siano stati spiegati con sufficiente chia­rezza, preghiamo di rivolgersi al riven­ditore locale o direttamente alla ditta costruttrice.
 Inoltre facciamo notare che il contenuto di
queste istruzioni duso non è parte di una convenzione precedente o già esistente, di un accordo o di un contratto legale e che non ne cambiano la sostanza.
 Tutti gli obblighi del costruttore si basa-
no sul relativo contratto di compraven­dita che contiene anche il regolamento completo ed esclusivo riguardo alle pre­stazioni di garanzia.
 Le norme di garanzia contrattuali non
vengono né limitate né estese in base alle presenti spiegazioni.
 Le istruzioni per luso contengono in-
formazioni protette dal diritto dautore.
 Non è permesso fotocopiarle o tradurle
in unaltra lingua senza previo accordo scritto da parte del Costruttore.
15 SMALTIMENTO
 Rendere inutilizzabile gli apparecchi non
più in uso.
 Staccare la spina dalla presa e tagliare
il cavo elettrico.
 Consegnare gli apparecchi fuori uso a
un centro di raccolta idoneo.
21
Informazioni di carattere giuridico / Smaltimento
22
Problemi Cause Rimedi
La macchina non si accende
Il ciclo caffè non parte La spia di controllo (26) rossa lampeggia:
Il ciclo caffè non parte La spia di controllo (26) si accende:
Il caffè non è abbastanza caldo
Non fuoriesce acqua calda o vapore
Caffè non fuoriesce
Caffè fuoriesce lentamente
La macchina non è collegata alla rete elettrica
Lo sportello di servizio è aperto
Gruppo erogatore non inseri­to o non bloccato
Vasca raccogligocce non inse­rita correttamente
Cassetto raccoglifondi non in­serito correttamente
Il contenitore caffè è vuoto
Il contenitore acqua è vuoto
Le tazzine sono fredde
Il foro del tubo vapore è ottu­rato
Manca Acqua
Gruppo sporco
Circuito non carico
Caffè troppo fine
Circuito non carico
Gruppo erogatore sporco
La miscela non è adatta o il caffè non è fresco di torrefazione op­pure è macinato troppo fine o troppo grosso.
Collegare la macchina alla rete elettrica
Chiudere lo sportello
Inserire o bloccare il gruppo erogatore
Inserire correttamente la vasca raccogligocce
Inserire correttamente il casset­to raccoglifondi
Riempire il contenitore caffè e riavviare il ciclo di erogazione
Riempire il contenitore acqua, procedere al caricamento del circuito e riavviare il ciclo di erogazione.
Scaldare le tazzine
Pulire il foro del tubo vapore con uno spillo.
Riempire il serbatoio dellacqua e ricaricare il circuito (Par.4.4.)
Pulire gruppo (Par.11)
Ricaricare il circuito (Par.4.4.)
Cambiare tipo di miscela
Ricaricare il circuito (Par.4.4)
Pulire il gruppo erogatore (Par.11)
Cambiare miscela di caffè o re­golare la macinatura come al par.5 (Diminuire la dose  Opzionale)
Problemi - Cause - Rimedi
23
Cambiare miscela di caffè o re­golare la macinatura come al par.5 (Diminuire la dose  Opzionale)
Pulire lerogatore ed i suoi fori duscita
Decalcificare la macchina
Accendere la macchina. Chiu­dere lo sportello di servizio. Il gruppo erogatore ritorna au­tomaticamente nella posizione iniziale.
Estrarre il cassetto raccoglifondi prima di estrarre il gruppo di erogazione
La miscela non è adatta o il caffè non è fresco di torrefazione op­pure è macinato troppo fine o troppo grosso.
Erogatore otturato
Il circuito della macchina è in­tasata dal calcare
Gruppo erogatore fuori posi­zione
Cassetto raccoglifondi inserito
Il caffè ha poca crema
Caffè fuoriesce allesterno dellerogatore
La macchina impiega troppo tempo per scaldarsi o la quan­tità di acqua che fuoriesce dal tubo è limitata
Il gruppo erogatore non può essere estratto
Problemi - Cause - Rimedi
Problemi Cause Rimedi
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi sugge­riti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.
24
Read these operating instructions carefully before using the machine
1 GENERAL INFORMATION
This coffee machine is ideal for preparing espresso coffee using whole coffee beans only and is provided with a device for dispensing steam and hot water. The elegantly styled machine is designed and suitable for normal home use only.
Important. The manufacturer accepts no liability for damage or injury caused by:  improper use outside the defined operating parameters;  repairs carried out by anyone other than authorized service centers;  tampering with the power cable;  tampering with any component of the machine;  use of non-original spare parts and accessories. In such cases the warranty will lose all validity.
1.1 To facilitate interpretation
A warning triangle indicates all the instructions that are important for user safety. Follow these directions carefully to avoid serious injury!
Illustrations, parts of the machine and control functions are referred to by number or letter, e.g. illustration 2 in this paragraph.
This symbol identifies the most important information for ensuring optimal use of the machine.
i
2
General information
1 GENERAL INFORMATION.................... 24
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS.............. 25
3 SAFETY RULES ..................................... 27
4 INSTALLATION .................................... 30
5 COFFEE GRINDER ............................... 31
6 DISPENSING COFFEE .......................... 31
7 DISPENSING STEAM/PREPARING CAP-
PUCCINO ........................................... 32
8 DISPENSING HOT WATER ................... 32
9 TURNING THE MACHINE ON AND OFF 33
10 CLEANING AND MAINTENANCE ........ 33
11 BREW GROUP ..................................... 33
12 DESCALING ........................................ 34
13 OPTIONAL ACCESSORIES ................... 34
14 LEGAL INFORMATION......................... 38
15 DISPOSAL OF THE APPLIANCE ............ 38
PROBLEMS CAUSES REMEDIES ................. 39
25
The illustrations corresponding to the text may be found on the inside cover flap. Keep this page open while reading the operating instructions.
1.2 How to use these operating instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone else who should use the coffee machine.
If you require any further information or meet with any problems not completely or sufficiently explained in these instructions, contact the experts.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Voltage rating See rating plate on machine Power rating See rating plate on machine Casing material Thermoplastic Size (w x h x d) (mm) 337 x 325 x 377 Weight (Kg) 8.5 Cable length (mm) 1200 Control panel Front Water container Removable Power supply See rating plate on machine Water container capacity (lt.) 1.7 Coffee container capacity (gr) 350 of coffee beans Pump pressure (bars) 13-15 Boilers 2 in Aluminium Safety features Boiler pressure safety valve, 2 safety
thermostats.
The manufacturer reserves the right to change the machines specifications in line with technological progress.
The machine conforms to European Directive 89/336/EEC (Legislative Decree 476 of 04/12/92), regarding the elimination of radio-television interference.
Technical specifications
26
B
C
D
E
A
200
200
100
100
100
Safety rules
sizes in millimeter
27
3 SAFETY RULES
Never place electrical parts in contact with water: danger of short circuit! The superheated steam and hot water may cause scalding! Never aim the steam or hot water flow towards parts of your body, use caution when touching the steam / hot water nozzle: danger of scalding!
Intended use
The coffee machine is designed for home use only. To avoid risks, do not make any technical changes or use the machine for purposes other than those stated! The machine must not be used by children.
Power supply
Plug the coffee machine into a suitable electrical outlet. The voltage must correspond to the value indicated on the rating plate.
Power cable
Never use the coffee machine if the power cable is defective. You should have any defective cables or plugs immediately replaced by an Authorized Service Center. Do not pass the cable around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil. Do not use the cable to carry or pull the coffee machine. Do not remove the plug by tugging on the cable or touch it with wet hands. Make sure the cable cannot drop freely from tables or shelves.
Protecting others
Do not allow children to play with the coffee machine. Children are not aware of the dangers connected with household appliances.
Danger of burns
Avoid aiming the superheated steam and/ or hot water flow at yourself and/or at others. Always use the handles or knobs provided.
Siting
Place the coffee machine in a safe place where no one can tip it over or be injured by it. Do not use the coffee machine outdoors. To prevent melting or damage to the casing, do not rest the machine on very hot surfaces or near open flames.
Cleaning
Before cleaning the machine, it is impe­rative to turn the button (15) to OFF and remove the plug from the electrical outlet. Also wait for the machine to cool down. Never immerse the machine in water! Never tamper with internal machine parts. Tampering with internal parts will void the manufacturers warranty.
Space for use and maintenance
To ensure that the coffee machine works properly and efficiently, you are advised to:  Rest it on a perfectly level surface;  Place it in an adequately lit, hygienic site
with an electrical outlet within easy reach;
 Ensure a minimum clearance between
the machine and the walls as shown in the figure.
Storing the machine
If the machine is to remain out of use for a lengthy period, turn it off and pull out the plug. Store it in a dry place out of childrens reach. Keep it away from dust and dirt. Do not expose machine to freezing temperatures. Damage to internal components will occur.
Servicing / Maintenance
In the event of a breakdown, fault or suspected damage after a fall, immediately unplug the machine.
A
B
C
D
E
D
Safety rules
28
Never operate a faulty machine. Maintenance and repairs are to be carried out exclusively by Authorized Service Centers. The manufacturer will accept no liability for any damage caused by unauthorized
servicing.
Fire safety
In the event of fire, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not use water or powder extinguishers.
Safety rules
29
Key to machine components
1 Water container lid 2 Water container 3 Front door 4 Dump box 5 Power cable 6 Height-adjustable coffee dispenser 7 Brew group
8 Drip + grill 9 Steam Wand 10 Control panel 11 Steam knob 12 Grinder adjustment knob 13 Coffee bean container 14 Coffee bean container lid
Control panel
15 Power switch Allows you to turn the machine on and off
16 On/off light It lights up when you turn the machine on and goes
off when you turn the machine off
17 Coffee dispensing button Allows you to dispense coffee: press once to fill
one coffee cup; press twice to fill two coffee cups.
18 Coffee/steam Allows you to check the temperature: It flashes
when the temperature is too low (machine is heating up) It stays lit when the machine is ready to dispense coffee and steam.
19 Hot water selector button When the machine is turned on, it is set on standby
for coffee and standby for steam. Press the button to switch to the hot water setting. Press the button again to switch the machine back to the steam setting.
20 Hot water light It lights up when the machine has been switched to
the hot water setting.
21 Knob for regulating the It adjusts the level of the coffee in the cup; e.g.:
quantity of coffee dispensed Position ( ) = espresso coffee in one cup Position ( ) = regular coffee
22 Warning light Identifies machine alarms It remains lit when the coffee
and/or water containers need refilling; It flashes when the dump box, brew group or drip tray have not been installed properly.
Key to machine components / Control panel
30
4 INSTALLATION
For your own safety and the safety of others, you must strictly comply with the Safety Rules described in chap.3
4.1 Package
The original packaging was designed and made to protect the machine during shipping. We recommend keeping it for future transport purposes.
4.2 Preliminary operations
 Remove the packet containing the lid,
the key for the brew group unit and the cleaning brush from the packing materials.
 Take the coffee machine out of its
packing and position it in a suitable place conforming to the requisites described in the safety rules (chap.3.)
 Fit the coffee container lid (14) onto the
coffee container (13); store the brew group key and cleaning brush in a safe place.
 Make sure that the tray (8) with grill, the
dump box (4) and the brew group (7) are installed properly and that the front door (3) is closed.
 Before plugging in the machine, make
sure the button (15) is on OFF.
If the red light (22) flashes when
you turn on the machine, it means that one of the above-described parts has not been correctly fitted in place.
4.3 Turning on for the first time
Lift out the water container (2) and
remove the lid (1). Rinse it out and fill it with fresh drinking water, making sure you do overfill it. Lower the container back into place inside the machine and replace the lid.
Fill the container (2) only with
cool, still water. Hot water or other liquids may damage the container and/or the machine. Always make sure there is enough water inside the container before starting the machine.
Take off the lid (14) and fill the
container with whole coffee beans (13).
 Fit the lid of the coffee container back
into place.
Fill the container (13) with
whole coffee beans only. Ground or freeze-dried coffee or any other objects will damage the machine.
 Insert the plug (5) into a suitable outlet.
 The button (15) is positioned on OFF.
Simply press the button (15) to turn on the machine; the green pilot light (16) will go on.
4.4 Priming the machine
 Position the steam tube (9) over the drip
tray.
 Press the hot water selector button
(19); the light (20) will go on.
Turn the knob (11) counterclockwise
and wait until water flows out smoothly from the steam tube; to cut off flow, turn the knob (11) clockwise.
Note: Before starting up for the first time, or if the machine has
i
28
27
i
Installation
30
31
been inoperative for a lengthy period or the water container has been completely emptied, it is advisable to prime the machine before it has time to heat up.
 Once you have completed the above
operations, the machine is ready for use.
 Press the hot water selector button
(19); the light (20) will go off.
 When dispensing coffee or steam,
carefully follow the directions below to ensure proper use of the machine.
5 COFFEE GRINDER
Warning! The grinder
adjustment knob inside the coffee container must be turned only while the coffee grinder is operating. Do not introduce ground and/or freeze­dried coffee in the coffee bean container.
Do not introduce any material
other than coffee beans. Inside the coffee grinder there are moving parts that may be dangerous; do not place your fingers and/or other objects inside the grinder. Before performing any kind of operation inside the coffee container, switch off the machine and unplug it. Do not introduce coffee beans while the grinder is operating.
The quality and flavor of your
coffee will depend not only on the blend you use but also on how finely you grind it. The machine has a knob (12) for adjusting the grind. To adjust the grind, turn the graduated knob while the grinder is operating; the numbers on the knob indicate the grind setting. Every machine is factory-regulated to a medium-sized grind; turn the knob to lower numbers to obtain a finer
grind, turn the knob to higher numbers to obtain a coarser grind. The variation in the grind setting will be noted only after three or four coffees have been dispensed.
Use blends of coffee beans for
espresso machines. Avoid using extreme grinding settings (e.g. 1 or 16); in these cases use different blends of coffee. Store coffee in an airtight container in a cool, dry place.
You should adjust the grind setting when the coffee is not dispensed properly: Coffee pours out too fast = excessively coarse grind > set knob on a finer grind; Coffee drips out slowly and/or not at all = excessively fine grind > set knob on coarser grind.
6 DISPENSING COFFEE
Before dispensing coffee, make sure the steam/hot water tube (11) is closed.
 When you switch on the machine the
temperature control light (18) will flash until the machine heats up to the right temperature.
 Before dispensing coffee, make sure that
the green temperature ready light (18) remains lit and that both the water and coffee containers are full.
 When the green light remains lit (18) the
machine is ready to dispense coffee.
Place 1 or 2 cups beneath the
dispenser nozzles (6); you may adjust the height of the dispenser to adapt it to your cups.
The dispenser (6) may be moved so that you may use large cups. In this case you must manually push the dispensing unit as high as it goes; to set the dispenser in
i
i
29
34
Coffee grinder / Dispensing coffee
32
the ideal position for small cups, you must move it to a lower position.
 Use the knob (21) to adjust the amount
of coffee in the cup.
 To dispense coffee, press the button (17);
the dispensing cycle will begin; press the button (17) once to dispense one cup and press it two times in succession to dispense 2 cups.
 After completing the pre-brewing cycle,
the coffee will start flowing out of the dispensing nozzle (6).
 The machine will automatically stop
dispensing coffee when it reaches the level set with the knob (21); you may however stop flow at any time by pressing the button (17).
Before proceeding to dispen-
se steam or hot water, make sure that the steam tube is positioned over the drip tray.
7 DISPENSING STEAM/
PREPARING CAPPUCCINO
The steam may be used to froth milk for cappuccino and to heat up beverages. The machine requires no pre-heating.
Danger of scalding!
The steam may be preceded by brief sprays of hot water. The dispensing tube can reach very high temperatures: avoid touching it directly with your hands.
 When you turn on the machine, the tem-
perature control light (18) will flash until the machine heats up to the right tem­perature.
 Before dispensing steam, make sure the
green temperature ready light (18)
remains lit and that the water container is full.
 When the green temperature ready light
(18) remains lit, the machine is ready to dispense steam.
Position the steam tube (9) over the
drip tray, open the hot water/steam knob (11) for a few seconds to discharge residual water from the steam tube; in a short time only steam will issue from the tube.
 Close the knob (11).
 Fill a pitcher or the receptacle you want
to use for making cappuccino to 1/3 with cold milk.
Use only cold milk to ensure the best results when making cappuccino.
Place the tip of the steam tube in
the milk to be heated and open the knob (11); slowly raise the receptacle, with gentle rotating movements, to obtain a uniform layer of foam.
 After dispensing the amount of steam
desired, close the knob (11).
 The same procedure may be used to heat
other beverages.
 After this operation, wipe the steam tube
clean with a damp cloth.
8 DISPENSING HOT WATER
Warning: The steam may be
preceded by brief sprays of hot water: danger of scalding! The dispensing tube can reach very high temperatures: avoid touching it directly with your hands.
 If the machine is off, turn it on; the tempera-
30
i
32
Dispensing steam/preparing cappuccino / Dispensing hot water
33
ture control light (18) will flash until the machine heats up to the right temperature.
 Before dispensing hot water, make sure
that the green temperature ready light (18) remains lit and that the water container is full.
 When the green temperature ready light
(18) remains lit, the machine is ready to dispense coffee and steam.
To dispense hot water, proceed as follows:
Place a cup and/or a receptacle
beneath the hot water/steam tube (9);
 Press the button (19). The light (20) will
go on, meaning that the machine is ready to dispense hot water;
 Turn the knob (11) counterclockwise;
 Dispense the desired amount of hot
water; turn the knob (11) clockwise to cut off the flow of hot water.
When you have finished
dispensing hot water, press the button (19) again to return to the normal machine setting.
9 TURNING THE MACHINE
ON AND OFF
 To turn on the machine, simply press the
button (15); the on/off light (16) will go on.
 Simply press the button (15) to turn the
machine off; the on/off light (16) will go off.
10 CLEANING AND
MAINTENANCE
Basic cleaning
 Maintenance and cleaning may be
carried out only when the machine is cold
and disconnected from the power supply.
 Do not immerse the machine in water
and do not place any of its components in a dishwasher.
 Do not use sharp objects or aggressive
chemical products (solvents) for cleaning.
 It is recommended that you clean the
water container daily; fill the container with fresh drinking water.
 Clean out the coffee bean container
before refilling it.
 Use a soft cloth moistened with water to
clean the machine.
 Do not dry the machine and/or its
components in a microwave and/or conventional oven.
Clean the machine compartment
and the brew group, we recommend emptying out the dump box every day (4).
The coffee dispenser (6) may be
removed for cleaning. Pull it out and thoroughly rinse the dispensing channels with hot water.
11 BREW GROUP
 The brew group (7) must be cleaned every
time you fill the coffee bean container or, in any case, at least once a week.
 Turn off the machine and pull out the plug.
Remove the dump box (4) and drip
tray (8), then open the service door (3).
Take out the brew group (7),
holding it by the handle and pushing the PRESS button. Use hot water only, without detergents, to clean the brew group.
31
i
33
34
37
Cleaning and maintenance / Dispending unit
35
33
34
Make sure that there are no coffee
residues on the two steel filters. You may remove the upper filter by unscrewing the plastic pin with the key provided.
 Thoroughly wash and dry all the parts of
the brew group.
 Replace the filter and use the key
provided to tighten the plastic pin firmly into place. Do not over tighten.
 Thoroughly clean the machine
compartment.
Without pressing the Press button
and holding the brew group by its handle, fit it back securely into place inside the compartment.
 Then close the door and set the dump
box and drip tray back into place.
12 DESCALING
Scale forms due to mineral content in the water; it is necessary to remove scale every 4-6 months of use or whenever you observe a decreased flow of water. If you want to descale the machine yourself, you may use any commercially available non-toxic, non­harmful descaling agent for coffee machines.
Warning! Never use vinegar as a descaling agent.
 Mix the descaling agent with water as
directed on the package and pour the solution into the water container.
 Turn on the machine by pressing the button
(15); the on/off light (16) will go on.
 Press the button (19); the light (20) will go on.
 Position the steam tube (9) over the drip tray.
 Empty the contents from the water
container at intervals (one cup at a time); turn the steam knob (11) counterclockwise to dispense; turn the knob (11) clockwise to cut off flow.
 During each interval, allow the descaling
agent to act for about 10-15 minutes.
 When all of the descaling agent has been
used up, rinse out the water container and fill it with fresh water.
 Empty out 2/3 of the water in the tank
by turning the steam knob (11) counterclockwise; turn the knob (11) clockwise to cut off flow.
 Let the machine heat up and empty out
the water remaining in the tank by turning the steam knob (11) counterclockwise; turn the knob (11) clockwise to cut off flow.
Should you use a descaling agent
other than the one recommended you are advised in any case to follow the manufacturers directions on the package.
13 OPTIONAL ACCESSORIES
13.1 Dose adjustment
The machine allows you to adjust the amount of coffee (dose) to be ground per serving. The manufacturer has set a standard
36
38
i
Descaling / Optional Accessories
+
-
+
-
1
3
2
35
dose that satisfies most needs: notch (3) corresponding to the point of reference (2). Turn the knob (1) inside the coffee container counterclockwise to increase the dose of ground coffee; turn it clockwise to reduce the dose of ground coffee. You must carry out the dose adjustment before pressing the button to dispense coffee (see par.6). This system makes it possible to achieve optimal coffee making with all types of coffee commercially available.
13.2 Pannarello
The pannarello is a device enhancing the effect of the steam when you are frothing milk to make classic Italian-style cappuccino.
To install the pannarello, proceed as follows:  Make sure no other devices are fitted on
the steam tube.
 Loosen the ring nut (39) without slipping
it off the pannarello.
 Insert the pannarello in the steam tube
to a depth of about 3 cm.  Tighten the ring nut securely.  Remove the outer sleeve (item 40) so that
you can hold the inner sleeve still when
tightening the nut.
Note: if the ring nut is not securely tightened, the
pannarello may slip out during use.
13.2.1 Steam/Cappuccino with the pannarello
The steam may be used to froth milk for cappuccino and to heat up beverages.
Danger of scalding!
The steam may be preceded by brief sprays of hot water. The dispensing tube can reach very high temperatures: avoiding touching it directly with your hands.
To dispense steam using the pannarello, follow the directions provided in par.7; steam will issue from the pannarello.
13.2.2 Hot water with the pannarello
To dispense hot water using the pannarello, follow the directions provided in par.8; hot water will flow from the pannarello.
Optional Accessories
39
36
13.2.3 Cleaning the pannarello.
After using the pannarello, you should clean it thoroughly to ensure maximum hygiene and functionality over time. The cleaning steps are as follows:
 Loosen the ring nut (39) of the pannarello.  Remove the pannarello from the steam tube.  Take off the outer casing (40) of the
pannarello.
 Clean all parts of the pannarello
thoroughly with running drinking water.  Reassemble the pannarello.  Insert the pannarello back into the steam
tube.  Tighten the ring nut (39).  Remove the outer sleeve (item 40) so that
you can hold the inner sleeve still when
tightening the nut.
Note: if the ring nut is not securely tightened, the
pannarello may slip out during use.
13.3 Cappuccinatore
The cappuccinatore is a device
that automatically froths milk, making it extremely easy to prepare classic Italian-style cappuccino.
To install the cappuccinatore maker, proceed as follows:
 Make sure that no other devices are fitted
on the steam tube; you must remove any devices that have been installed. I.E. the Pannarello.
 Loosen the ring nut (39) without slipping
it off the cappuccinatore.
 Insert the cappuccinatore in the steam
tube to a depth of about 3 cm.
 Tighten the ring nut securely.
Note: if the ring nut is not securely tightened, the
cappuccinatore may slip out during use.
13.3.1 Hot water with the cappuccinatore
To dispense hot water using the cappuccinatore, follow the
40
39
i
39
i
Optional Accessories
37
directions provided in par.8; hot water will flow out of the lower part of the cappuccinatore.
While hot water is being dispensed, the silicone tube (41) inside the cappuccinatore must be inserted into the grating of the drip tray. Make sure the silicone tube cannot slip out while the machine is in use.
13.3.2 Steam/Cappuccino with the cappuccinatore
The steam may be used to froth milk for cappuccino and to heat up beverages.
Danger of scalding!
The steam may be preceded by brief sprays of hot water. The dispensing tube can reach very high temperatures: avoiding touching it directly with your hands.
 When you turn on the machine, the tem-
perature control light (18) will flash until the machine heats up to the right tem­perature.
 Before dispensing steam, make sure the
green temperature ready light (18) remains lit and that the water container is full.
 When the green temperature ready light
(18) remains lit, the machine is ready to dispense steam.
 Position the cappuccinatore over the drip
tray, open the hot water/steam knob (11) for a few seconds to discharge residual water from the cappuccinatore; in a short time only steam will issue from the tube.
 Close the knob (11).
 Place the intake tube (41) in a suitable
receptacle or directly into a container of milk, placed next to the machine.
 Place a cup containing previously
prepared coffee beneath the nozzle of the cappuccinatore;
 Open the knob (11); frothed milk will
start issuing from the cappuccinatore.
 Move the pin on the cappuccinatore to
regulate the thickness of the foam; by pushing it upward you will increase its volume.
When preparing cappuccino, use cold milk to ensure the best
results.
 When you have finished using the
cappuccinatore and steam, clean the cappuccinatore to remove residual milk.
 Place a container filled with fresh drinking
water alongside the machine and place the tip of the intake tube (41) inside the container.
 Proceed as if you were making cappuc-
cino, allowing the dirty water to flow into a receptacle or directly into the drip tray.
13.3.3 Cleaning the cappuccinatore
After using the cappuccinatore, you should
i
Optional Accessories
41
38
clean it thoroughly to ensure maximum hygiene and functionality over time.
The cleaning steps are as follows:  Loosen the ring nut of the
cappuccinatore.
 Remove the cappuccinatore from the
steam tube.
 Remove the casing of the
cappuccinatore.  Take off the cover, pin and intake tube.  Clean all the parts of the cappuccinatore
thoroughly with running drinking water.  Reassemble the cappuccinatore.  Insert the cappuccinatore back in the
steam tube.  Tighten the ring nut securely.
Note: if the ring nut is not
securely tightened, the cappuccinatore may slip out during use.
14 LEGAL INFORMATION
These instructions include information on
how to use the machine correctly, its functions and its maintenance.
 If these instructions are followed closely
no risks should be run in using the appliance and all necessary safety requirements regarding function and maintenance should be upheld.
41
 If more information is required or if a
particular problem not dealt with or insufficiently explained in these instructions should arise, the customer should contact his/her local dealer or the manufacturer directly.
 We would also like to bring to the
customers attention that these instructions are not part of any previous or existing convention, agreement or legal contract and hence have no legal bearing.
 The obligations of the manufacturer are
based on the relative contract of sale which includes the complete and exclusive regulation regarding guarantee requirements.
 The terms of the guarantee are in no
way affected by these instructions.
 The instructions contain information
protected by copyright laws.
 The instructions may not be photocopied
or translated into a foreign language without the manufacturers written permission.
15 DISPOSAL OF THE
APPLIANCE
 An appliance that is no longer in use
must be rendered unworkable.
 Remove the plug and cut the power cord
at the base.
 Take unused appliances to a qualified
disposal center.
Legal information / Disposal of the appliance
39
Problems Causes Remedies
The machine does not turn on
The coffee cycle does not start The red warning light (26) is flashing:
The coffee cycle does not start The red warning light (26) goes on:
The coffee is not hot enough
No hot water or steam is dispensed
No coffee is dispensed
Coffee drips out slowly
The machine not getting power
The service door is open
Brew group not positioned properly or not locked in place
Drip tray not positioned properly
Dump box not positioned properly
The coffee container is empty
The water container is empty
The cups are cold
The opening of the steam tube is clogged
There is no water
Brew group is dirty
Machine not primed
Coffee ground too finely
Machine not primed
Brew group dirty
The blend is not suitable or the coffee is not freshly roasted or is ground too finely.
Connect the machine to an operating electrical outlet
Close the door
Fit or lock the brew group in place
Fit the drip tray correctly into place
Fit the dump box correctly into place
Refill the coffee container and restart the dispensing cycle
Refill the water container, pri­me the machine and restart the dispensing cycle
Pre-heat the cups
Clean the opening of the steam tube with a pin
Refill the water container and reload the circuit (Par.4.4.)
Clean the unit (Par.11)
Prime the machine (Par.4.4)
Adjust grind setting to a coarser (higher number) grind.
Prime the machine (Par.4.4)
Clean the brew group (Par.11)
Change the coffee blend or adjust the grinder as directed in par.5 (Reduce the dose  Optional)
Problems - Causes - Remedies
40
The coffee is not creamy on the surface
Coffee leaks outside the brew group
The machine takes too long to heat up or the quantity of water dispensed from the tube is limited
The brew group cannot be taken out
The blend is not suitable or the coffee is not freshly roasted or is ground too coarsely.
Brew group unit clogged
The machine water system is clogged by scale
Brew group out of place
Dump box still in place
Change the coffee blend or adjust the grinder as directed in par.5 (Increase the dose  Optional)
Clean the brew group and its outlets
Descale the machine (Par. 12)
Turn on the machine. Close the service door. The brew group will automatically go back into place.
Remove the dump box before taking out the dispensing unit
Problems Causes Remedies
Problems - Causes - Remedies
If you should have a problem that is not dealt with in the above table or is not resolved by any of these solutions please contact an authorized service center.
41
Note
Lire attentivement ce mode demploi avant dutiliser la machine.
1 GENERALITES
Cette machine à café est indiquée pour la préparation de café expresso à base de café en grains et est équipée dun dispositif de distribution de la vapeur et de leau chaude. Avec un habillage machine au design élégant, cet appareil a été conçu pour un usage domestique et est donc indiqué pour un fonctionnement de type domestique.
Attention. Le Fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par:  un usage erroné et non conforme aux fonctions prévues;  des réparations non effectuées par un centre dassistance agréé;  une altération du cordon dalimentation;  une altération dun composant quelconque de la machine;  lemploi de pièces détachées et daccessoires non dorigine. Dans ces cas, la garantie est considérée comme nulle et non avenante.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle dattention indique toutes les instructions importantes, relatives à la sécurité de lutilisateur. Nous vous prions de suivre scrupuleusement ces indications pour prévenir des accidents graves!
Dans le texte qui suit, vous trouverez des numéros et des lettres de référence qui vous renvoient à des illustrations, des pièces de lappareil ou des éléments de commande, comme par exemple le renvoi à lillustration 2 de cette section.
Ce symbole met en évidence les informations importantes utiles au bon fonctionnement de la machine.
42
i
2
Generalites
1 GENERALITES ...................................... 42
2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ...... 43
3 NORMES DE SECURITE........................ 45
4 INSTALLATION .................................... 48
5 MOULIN A CAFE ................................. 49
6 DISTRIBUTION DU CAFE ..................... 49
7 DISTRIBUTION DE VAPEUR/PREPARATION
DU CAPPUCCINO ............................... 50
8 DISTRIBUTION DEAU CHAUDE .......... 51
9 MISE SOUS ET HORS TENSION DE LA
MACHINE ........................................... 51
10 NETTOYAGE ET MAINTENANCE .......... 51
11 GROUPE DISTRIBUTEUR ...................... 52
12 DEPOTS DE CALCAIRE ......................... 52
13 ACCESSOIRES EN OPTION ................. 53
14 INFORMATIONS À CARAC-TÈRE
JURIDIQUE ......................................... 56
15 MISE À LA DÉCHARGE ......................... 57
PROBLÈMES CAUSES REMÈDES................. 58
43
Les illustrations citées dans le texte se trouvent sur le volet de couverture. Lire ce mode demploi en ayant sous les yeux les illustrations.
1.2 Comment lire ce mode demploi
Conserver ce mode d’emploi dans un lieu sûr et à proximité de la machine à café, au cas où un autre personne doit l’utiliser.
Pour plus dinformations ou en cas de problèmes non envisagés par cette notice ou simplement non suffisamment traités, prière de sadresser aux experts compétents.
2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Tension nominale Voir plaquette signalétique de lappareil Puissance nominale Voir plaquette signalétique de lappareil Matériau du corps Thermoplastique Dimensions (l x h x p) (mm) 337 x 325 x 377 Poids (kg) 8,5 Longueur du câble (mm) 1200 Panneau de commande Frontal Réservoir deau Amovible Alimentation Voir plaquette signalétique Réservoir deau (l) 1,7 Capacité du bac à café (gr) 350 de café en grain Pression de la pompe (bars) 13-15 Réchauffeurs 2 en Aluminium Dispositifs de sécurité Soupape de sécurité pression réchauffeur;
2 thermostats de sécurité.
Sous réserve de modifications de fabrication et exécution dues au progrès technologique
Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret législatif 476 du 04/12/92), relative à lélimination des perturbations radiotélévisuelles.
Caracteristiques techniques
44
B
C
D
E
A
200
200
100
100
100
Normes de securite
mesures en millimètres
45
3 NORMES DE SECURITE
Ne jamais mettre les pièces sous tension au contact de leau: danger de court-circuit! La vapeur surchauffée et leau chaude peuvent provoquer des brûlures! Ne jamais diriger le jet de vapeur ou deau chaude vers des parties du corps, toucher le bec vapeur/eau chaude avec prudence: danger de brûlure!
Utilisation
Cette machine à café est prévue exclusivement pour un usage domestique. Il est interdit dapporter des modifications techniques et dutiliser improprement la machine à cause des risques que cela comporte! La machine à café doit être utilisée exclusivement par des adultes.
Alimentation en énergie électrique
Brancher la machine à café uniquement sur une prise de courant adéquate. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette signalétique de lappareil.
Cordon dalimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le cordon dalimentation est défectueux. Faire remplacer les câbles et fiches défectueux immédiatement par un Centre dAssistance Agréé. Ne pas faire passer le cordon dalimentation par des coins et sur des arêtes vives, au-dessus dobjets très chauds et le protéger de lhuile. Ne pas transporter ou tirer la machine à café en la tenant par son cordon dalimentation. Ne pas débrancher lappareil en tirant sur le cordon; ne pas toucher la fiche avec des mains mouillées. Eviter de laisser le cordon dalimentation
tomber librement de tables ou étagères.
Protection dautres personnes
Sassurer quaucun enfant nait la possibilité de jouer avec la machine à café. Les enfants ne se rendent pas compte des dangers liés aux appareils électroménagers.
Danger de brûlures
Eviter de diriger le jet de vapeur surchauffé et/ou deau vers soi ou vers dautres: danger de brûlures. Utiliser toujours les leviers ou boutons prévus à cet effet.
Emplacement
Positionner la machine à café dans un lieu sûr où personne ne peut la renverser ou se blesser. Ne pas utiliser la machine à café en plein air. Ne pas poser la machine sur des surfaces très chaudes ou à proximité de flammes vives pour éviter que la carcasse ne fonde ou ne sabîme.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il est indispensable de positionner le bouton (15) sur OFF et de débrancher le cordon dalimentation de la machine. Attendre un instant que la machine se refroidit. Ne jamais plonger la machine dans leau! Il est sévèrement interdit dintervenir à lintérieur de la machine.
Espace nécessaire pour lutilisation
et la maintenance
Pour un fonctionnement optimal de la machine à café, il est conseillé de:  Choisir un plan dappui bien plat;  Choisir un environnement suffisamment
éclairé, propre et avec une prise de courant facile daccès;
 Prévoir une distance minimale entre le mur
et la machine comme lindique la figure.
Entreposage
Si la machine doit rester inutilisée pendant
A
B
C
D
E
D
Normes de securite
46
une longue période, la mettre hors tension et débrancher le câble. La ranger dans un lieu sec et non accessible aux enfants. La protéger de la poussière et des saletés.
Réparations / Maintenance
En cas de pannes, défectuosités ou défectuosités présumées après une chute, débrancher immédiatement le cordon dalimentation. Ne jamais mettre la machine défectueuse en fonction.
Seuls les Centres dAssistance Agréés peuvent effectuer des interventions et des réparations. Dans le cas dinterventions non effectuées par des Centres dAssistance Agréés, le Fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages.
Anti-incendie
En cas dincendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique (CO2). Ne pas utiliser deau, ni dextincteurs à poudres.
Normes de securite
47
Légende composants machine
1 Couvercle du réservoir deau 2 Réservoir deau 3 Porte avant 4 Bac du marc à café 5 Cordon dalimentation 6 Distributeur de café réglable en
hauteur
7 Groupe distributeur de café
8 Bac récupérateur + grille 9 Tube vapeur 10 Tableau de commande 11 Bouton vapeur 12 Bouton de réglage de la mouture 13 Bac du café en grains 14 Couvercle du bac du café en grains
Tableau de commande
15 Interrupteur général Permet dallumer et/ou déteindre la machine
16 Témoin interrupteur général Allumé quand la machine à café est sous tension;
éteint quand elle est hors tension.
17 Bouton distribution café Permet de distribuer le café:
avec 1 pression, on obtient un café; avec 2 pressions, on obtient deux cafés.
18 Témoin contrôle température Permet de contrôler la température:
café/vapeur Mode clignotant: la température est insuffisante (en
phase de réchauffement) Mode continu: la machine est prête à distribuer du café et de la vapeur.
19 Bouton sélection de A sa mise sous tension, la machine est prête à
leau chaude distribuer du café et de la vapeur; une pression
du bouton met la machine dans le mode distribution deau chaude, une seconde pression remet la machine dans le mode distribution de vapeur.
20 Témoin sélection eau chaude Allumé quand la machine est dans le mode
distribution eau chaude.
21 Bouton de réglage de la Règle la quantité de café par tasse; ex:
quantité deau quantité de café par tasse
Position ( ) = café expresso, café fort Position ( ) = café léger, plus dilué
22 Témoin alarmes Signale une alarme de la machine
Allumé mode continu = il manque du café et/ou de leau dans les réservoirs; Allumé mode clignotant = erreur de positionnement du bac du marc à café ou du groupe distributeur ou du bac récupérateur de leau.
Légende composants machine / Tableau de commande
48
4 INSTALLATION
Pour votre sécurité et celle des autres, suivez strictement les Normes de sécurité reportées dans la section 3.
4.1 Emballage
Lemballage original a été conçu et réalisé pour protéger la machine au cours de son expédition. Il est conseillé de le conserver: il peut encore vous être utile!
4.2 Operations preliminaires
 Prendre dans le sachet demballage du
couvercle la clé du groupe distributeur et le pinceau pour le nettoyage.
 Déballer la machine à café et la déposer
à un endroit qui répond aux conditions prévues par la réglementation en matière de sécurité (section 3.)
 Poser le couvercle du bac à café (14)
sur le bac (13); conserver soigneusement la clé du groupe distributeur et le pinceau de nettoyage.
 Vérifier si le bac (8) avec la grille, le bac
du marc à café (4) et le groupe distributeur (7) sont montés correctement et si la porte avant (3) est fermée.
 Avant denfoncer la fiche dans la prise
de courant, vérifier si le bouton (15) est sur la position (OFF).
Si à la mise sous tension de la
machine, la lumière rouge (22) sallume dans le mode clignotant, cela veut dire quune des pièces décrites ci­dessus nest pas correctement montée.
4.3 Mise en service
Soulever le réservoir deau (2) pour
lextraire de la machine et ouvrir le
couvercle (1). Le rincer et le remplir deau froide potable: ne pas dépasser le niveau maximum. Remonter le réservoir dans son logement et le fermer avec son couvercle.
Remplir le réservoir (2)
uniquement avec de leau froide non pétillante. De leau chaude et dautres liquides peuvent abîmer le réservoir et/ou la machine. Ne pas mettre la machine en marche sans eau: sassurer quelle dispose dassez deau pour fonctionner avant de la mettre en marche.
Retirer le couvercle (14) et remplir
le bac (13) de café en grains.
 Refermer le bac à café avec son
couvercle.
Remplir le bac (13) de café en
grains exclusivement. Du café moulu, lyophilisé ou autres objets abîment la machine.
 Enfoncer la fiche (5) dans une prise
compatible.
 La machine a son bouton de mise sous
tension (15) sur (OFF); pour lallumer, il suffit de presser ce bouton (15); le témoin vert (16) sallumera.
4.4 Amorçage du circuit
 Diriger le tube vapeur (9) sur le bac
récupérateur.
 Presser le bouton sélection deau
chaude (19); le témoin (20) sallume.
Tourner le bouton (11) dans le sens
contraire des aiguilles dune montre et attendre un instant larrivée deau pour régler le tube vapeur; pour interrompre la distribution deau, tourner le bouton (11) dans le sens horaire.
i
27
Installation
28
30
49
Remarque: Avant de mettre la
machine en service après une longue période dinactivité ou si le réservoir deau a été complètement vidé, il est recommandé damorcer le circuit.
 Une fois ces opérations terminées, la
machine est prête à fonctionner.
 Presser le bouton sélection deau
chaude (19); le témoin (20) séteint.
 Pour la distribution du café ou de la
vapeur et lutilisation correcte de la machine, suivre attentivement les instructions ci-après.
5 MOULIN A CAFE
Attention! Le bouton de
réglage de la mouture, situé à lintérieur du bac de café ne peut être tourné que si le moulin à café est en fonction. Ne pas remplir le bac à café en grains avec du café moulu et/ou lyophilisé.
Il est interdit dutiliser sur cette
machine autre chose que du café en grains. Le moulin à café est formé dorganes en mouvement qui peuvent être dangereux; il est interdit dy mettre le doigt et/ou dautres objets. Avant dintervenir à lintérieur du bac à café, quelle que soit la raison, mettre linterrupteur général sur OFF et débrancher la prise de courant. Ne pas remplir le bac à café quand le moulin est en fonction.
La qualité et le goût du café
dépendent non seulement du mélange utilisé mais aussi de la mouture. La machine est équipée dun bouton (12) qui permet de régler la mouture. Pour modifier la mouture, tourner le bouton gradué quand le
i
moulin à café est en fonction; les chiffres reportés sur le bouton correspondent au type de mouture (haute ou basse). Tous nos appareils sont réglés en usine sur une mouture moyenne; pour diminuer la mouture, tourner le bouton sur un numéro plus petit, pour augmenter la mouture, tourner le bouton sur un numéro plus grand. Pour goûter la variation du niveau de mouture, il faut attendre la distribution de trois ou quatre cafés.
Utiliser des mélanges de café en
grains pour machines expresso. Ne pas utiliser des moutures extrêmes (Ex.1  16); dans ce cas, utiliser des mélanges de café différents. Conserver le café au frais, dans un récipient hermétiquement fermé.
Régler la mouture si le café ne coule pas très bien: Si le café sort très rapidement = la mouture est trop grosse > diminuer la mouture; Si le café sort à gouttes ou pas du tout = la mouture est trop fine > augmenter la mouture.
6 DISTRIBUTION DU CAFE
Avant de distribuer le café, contrôler si le robinet vapeur/eau (11) chaude est fermé.
 A la mise sous tension de la machine, le
témoin de contrôle de la température (18) clignote tant que leau natteint pas sa bonne température.
 Avant de distribuer le café, vérifier si le
témoin vert (18) est allumé en mode continu, si le réservoir deau et le bac à café sont remplis.
 Quand le témoin vert (18) est allumé,
la machine est prête à distribuer du café.
i
i
Moulin a cafe / Distribution du cafe
50
Placer 1 ou 2 tasses en dessous des
becs verseurs du distributeur (6); vous pouvez régler la hauteur du distributeur pour quil sadapte à vos tasses.
Le distributeur (6) peut être déplacé pour permettre lutilisation de tasses plus grandes. Pour utiliser des grandes tasses, il suffit de déplacer le distributeur à la main vers le haut jusquau fin de course; pour positionner le distributeur (6) dans la position idéale pour lutilisation de petites tasses, il suffit de le faire descendre en fin de course.
 Régler la quantité de café à verser dans
la tasse avec le bouton (21).
 Pour faire couler le café, presser le
bouton (17) ; le cycle de distribution démarre; pour distribuer 1 café, presser une seule fois le bouton (17) ; pour distribuer 2 cafés, presser le bouton (17) deux fois de suite.
 Terminé le cycle de préinfusion, le café
commencera à sortir du bec verseur (6).
 La distribution du café sarrête
automatiquement dès que le niveau choisi avec le bouton (21) est atteint; il est toutefois possible dinterrompre la distribution de café en pressant le bouton (17).
Avant dutiliser le bec
distributeur de vapeur ou deau chaude, verifier sil est bien orienté vers le bac recuperateur deau.
7 DISTRIBUTION DE
VAPEUR/PREPARATION DU CAPPUCCINO
La vapeur peut être utilisée pour monter le lait pour le cappuccino mais aussi pour réchauffer des boissons. La machine ne
requiert aucun temps préalable de réchauffement.
Danger de brûlure!
Au début du fonctionnement, de petits jets deau chaude peuvent séchapper du distributeur. Le tube du distributeur peut atteindre des températures élevées : ne jamais toucher le tube à mains nues.
 A la mise sous tension de la machine, le
témoin de contrôle de la température (18) clignote tant que leau natteint pas sa bonne température.
 Avant de distribuer de la vapeur, vérifier
si le témoin vert contrôle température (18) est allumé en mode continu et si le réservoir deau est rempli.
 Quand le témoin vert est allumé, la
machine est maintenant prête à distribuer de la vapeur.
Diriger le tube vapeur (9) au dessus
du bac récupérateur, ouvrir le robinet (11) Eau chaude/Vapeur le temps de faire couler leau résiduelle du tube vapeur; très vite, de la vapeur commencera à sortir du tube.
 Fermer le robinet (11).
 Remplir, avec du lait froid, 1/3 du récipient
utilisé pour préparer le cappuccino.
Pour obtenir un meilleur résultat, le lait utilisé dans la préparation
du cappuccino doit être froid.
Plonger le tube vapeur dans le lait
à réchauffer et ouvrir le robinet (11); faire tourner le récipient lentement du bas vers le haut pour faire mousser le lait de manière uniforme.
 Après avoir utilisé la vapeur pendant le
30
i
32
Distribution de vapeur / Preparation du cappuccino
29
34
51
temps souhaité, fermer le robinet (11).
 Pour réchauffer dautres boissons, utiliser
le même système.
 Après cette opération, nettoyer le tube
vapeur avec un chiffon humide.
8 DISTRIBUTION DEAU
CHAUDE
Attention! Au début du
fonctionnement, de petits jets deau chaude peuvent séchapper du distributeur: danger de brûlure. Le tube du distributeur peut atteindre des températures élevées: ne jamais toucher le tube à mains nues.
 Mettre la machine sous tension; le
témoin de contrôle de la température (18) clignote tant que leau natteint pas la bonne température.
 Avant la distribution deau chaude,
vérifier si le témoin vert (18) est allumé en mode continu et si le réservoir deau est rempli.
 Quand le témoin vert est allumé, la
machine est prête à distribuer de la vapeur et du café.
Pour obtenir la distribution deau chaude, procéder comme suit:
 Mettre une tasse et/ou un récipient en
dessous du tube deau chaude/vapeur (9);
 Presser le bouton (19) pour allumer le
témoin (20) et la machine est dans le mode distribution deau chaude;
 Tourner le bouton (11) dans le sens horaire;
 Prendre la quantité deau chaude
souhaitée; pour arrêter la distribution de leau chaude, tourner le bouton (11) dans
le sens horaire.
A la fin de la distribution de leau
chaude, presser à nouveau le bouton (19) pour rétablir le fonctionnement normal.
9 MISE SOUS ET HORS
TENSION DE LA MACHINE
 Pour mettre la machine hors tension, il
suffit de presser le bouton (15); le témoin (16) séteint.
 Pour mettre la machine sous tension, il
suffit de presser le bouton (15); le témoin (16) sallume.
10 NETTOYAGE ET
MAINTENANCE
Nettoyage
 Pour la maintenance et le nettoyage, la
machine doit être froide et débranchée du réseau électrique.
 Ne pas plonger pas la machine dans
leau et ne pas laver ses composants dans un lave-vaisselle.
 Ne pas utiliser dobjets pointus ou de
produits chimiques agressifs (solvants) pour le nettoyage.
 Il est recommandé de nettoyer
quotidiennement le réservoir deau; remplir le réservoir avec de leau froide potable.
 Nettoyer le bac à café avant de le remplir
une nouvelle fois.
 Pour nettoyer lappareil, utiliser un
chiffon doux imbibé deau.
 Ne pas sécher la machine et/ses
composants dans un four à micro-ondes et/ou un four conventionnel.
i
Distribution deau chaude / Nettoyage et maintenance
52
Nettoyer le logement de service et
le groupe distributeur; il est recommandé de vider chaque jour le bac du marc (4).
Le distributeur de café (6) peut être
démonté pour le nettoyage. Le tirer vers lextérieur et rincer soigneusement les conduites de distribution avec de leau chaude.
11 GROUPE DISTRIBUTEUR
 Le groupe distributeur (7) doit être
nettoyé à chaque remplissage du bac à café ou au moins une fois par semaine.
 Mettre la machine hors tension et la
débrancher.
Extraire le bac du marc (4) et le bac
récupérateur (8); ouvrir ensuite la porte de service (3).
Extraire le groupe distributeur (7)
en le tenant par la poignée prévue à cet effet et en pressant la touche PRESS. Le groupe distributeur peut être lavé uniquement avec de leau chaude
sans détergent.
Vérifier si les deux filtres en acier sont
propres sans résidus de café. Pour retirer le filtre supérieur, dévisser, dans le sens contraire des aiguilles dune montre, la cheville en plastique avec la clé fournie avec la machine.
 Laver et sécher soigneusement toute les
pièces du groupe distributeur.
 Remonter le filtre et revissez avec soin la
cheville en plastique en utilisant la clé prévue à cet effet.
 Nettoyer soigneusement le logement.
Remettre en place le groupe distributeur
en le tenant par la poignée prévue à cet effet.
 Fermer ensuite la porte, remettre en
place le bac du marc et le bac récupérateur.
12 DEPOTS DE CALCAIRE
Avec le temps, du calcaire se forme à lintérieur de lappareil; nettoyer lappareil des dépôts de calcaire quand on observe une réduction du débit deau ou encore tous les 4-6 mois dutilisation. Si vous souhaitez leffectuer personnellement, vous pouvez utilisez un produit anticalcaire pour machines à café de type non toxique et/ou nocif, en vente libre.
Attention! Ne jamais utiliser du vinaigre comme anticalcaire.
 Mélanger lanticalcaire à de leau comme
spécifié sur lemballage du produit anticalcaire et remplir le réservoir deau.
 Presser linterrupteur (15) pour mettre la
machine sous tension: le témoin (16) sallume.
 Presser le bouton (19), le témoin (20)
sallume.
 Diriger le tube vapeur (9) sur le bac
récupérateur.
 Prélever à intervalles réguliers (une tasse
à la fois) toute leau du réservoir en tournant le bouton vapeur (11) dans le sens contraire des aiguilles dune montre; pour arrêter la distribution, tourner le bouton (11) dans le sens horaire.
 Entre chaque intervalle, laisser le produit
agir pendant 10-15 minutes environ.
 Une fois la solution anticalcaire
terminée, rincer le réservoir deau et le remplir deau froide.
 Vider 2/3 du contenu du réservoir deau
Groupe distributeur / Depots de calcaire
33
34
37
35
36
38
53
en tournant le bouton vapeur (11) dans le sens antihoraire; pour arrêter la distribution, tourner le bouton (11) dans le sens horaire.
 Laisser la machine chauffer et vider le
contenu restant du réservoir deau en tournant le bouton vapeur (11) dans le sens antihoraire; pour arrêter la distribution, tourner le bouton (11) dans le sens horaire.
Si vous utilisez un produit
différent des produits préconisés, il est recommandé de respecter les instructions du fabricant reportées sur lemballage de lanticalcaire.
13 ACCESSOIRES EN OPTION
13.1 Reglage des doses
Cette machine permet de régler la quantité de café (doses) que lon souhaite moudre. La dose est réglée par Saeco sur une valeur moyenne qui répond à la plupart des exigences; lentaille (3) à hauteur de la référence (2). Pour augmenter la dose de café à moudre, tourner le bouton (1), situé à lintérieur du bac de café, dans le sens contraire des aiguilles dune montre; pour diminuer la dose de café à moudre, tourner le bouton dans le sens horaire. Le réglage de la dose doit être effectué avant de presser le bouton de distribution du café (voir section 6). Ce
i
système permet dobtenir une distribution optimale avec toutes les catégories de café en vente dans le commerce.
13.2 Pannarello
Le pannarello est un accessoire à visser sur le tube vapeur qui accentue laction de la vapeur dans le processus de montage du lait pour la réalisation du cappuccino classique à litalienne.
Pour linstallation du pannarello, procéder comme suit:  Vérifier si aucun autre dispositif nest
monté sur le tube vapeur.
 Desserrer la bague (39) sans lextraire
du pannarello.
 Introduire le pannarello dans le tube
vapeur sur 3 cm environ.
 Serrer la bague correctement.
Remarque: si la bague nest
pas serrée correctement, le pannarello pourrait tomber au cours de son utilisation.
13.2.1 Vapeur/Cappuccino avec le
pannarello
La vapeur peut être utilisée pour monter le lait pour le cappuccino mais aussi pour réchauffer des boissons.
Accessoires en option
+
-
+
-
1
3
2
39
54
Danger de brûlure!
Au début du fonctionnement, de petits jets deau chaude peuvent séchapper du distributeur. Le tube du distributeur peut atteindre des températures élevées: ne jamais toucher le tube à mains nues.
Pour la distribution de la vapeur avec le pannarello, procéder comme indiqué dans la section 7; la vapeur sortira du pannarello.
13.2.2 Eau chaude avec le
pannarello
Pour la distribution deau chaude avec le pannarello, procéder comme indiqué dans la section 8; leau chaude sortira du pannarello.
13.2.3 Nettoyage du pannarello
Après lemploi, le pannarello doit être bien nettoyé pour garantir un maximum dhygiène et un bon fonctionnement dans le temps.
Pour le nettoyage, procéder comme suit:
 Desserrer la bague (39) du pannarello.  Démonter le pannarello du tube vapeur.  Extraire le corps externe (40) du
pannarello.
 Nettoyer soigneusement toutes les
pièces du pannarello avec de leau
courante potable.  Réassembler le pannarello.  Remonter le pannarello sur le tube vapeur.  Serrer la bague (39) correctement.
Remarque: si la bague nest pas serrée correctement, le pannarello
pourrait tomber au cours de son utilisation.
13.3 Cappuccinatore
Le cappuccinatore est un accessoire à visser sur le tube vapeur qui rend le processus de montage du lait automatique et extrêmement facile pour la réalisation du cappuccino classique à litalienne.
Pour linstallation du cappuccinatore, procéder comme suit :
40
39
Accessoires en option
i
55
 Vérifier si aucun autre dispositif nest monté
sur le tube vapeur; si dautres dispositifs sont installés, les démonter du tube vapeur.
 Desserrer la bague (39) sans lextraire du
cappuccinatore.
 Introduire le pannarello dans le tube
vapeur sur 3 cm environ.
 Serrer la bague correctement.
Remarque: si la bague nest
pas serrée correctement, le cappuccinatore pourrait tomber au cours de son utilisation.
13.3.1 Eau chaude avec le
cappuccinatore
Pour la distribution deau chaude avec le cappuccinatore,
i
procéder comme indiqué dans la section 8; leau chaude sortira du cappuccinatore par le bas.
Le tube en silicone installé dans le cappuccinatore, au cours de la distribution deau chaude, doit être introduit dans la grille du bac récupérateur. Sassurer que le tube en silicone nait pas la possibilité de tomber pendant lutilisation de la machine.
13.3.2 Vapeur/Cappuccino avec le cappuccinatore
La vapeur peut être utilisée pour monter le lait pour le cappuccino mais aussi pour réchauffer des boissons.
Danger de brûlure!
Au début du fonctionnement, de petits jets deau chaude peuvent séchapper du distributeur. Le tube du distributeur peut atteindre des températures élevées: ne jamais toucher le tube à mains nues.
 A la mise sous tension de la machine, le
témoin de contrôle de la température (18) clignote tant que leau natteint pas sa bonne température.
 Avant de distribuer de la vapeur, vérifier
si le témoin vert (18) est allumé en mode
39
Accessoires en option
41
56
continu et si le réservoir deau est rempli.
 Quand le témoin vert sallume, La
machine est maintenant prête à distribuer de la vapeur.
 Diriger le cappuccinatore au dessus du
bac récupérateur, ouvrir le robinet (11) Eau chaude/Vapeur le temps de faire couler leau résiduelle du cappuccinatore; très vite, de la vapeur commencera à sortir.
 Fermer le robinet (11).
 Plonger le tube daspiration dans un
récipient ou directement dans le carton de lait, situé à côté de la machine.
 Placer la tasse avec le café préparé en
dessous du bec du cappuccinatore;
 Ouvrir le robinet (11); lappareil distribue
du lait en mousse.
 Régler la densité de la mousse avec le
levier situé sur le cappuccinatore: vers le haut, la mousse devient plus volumineuse.
Pour obtenir un meilleur résultat, le lait utilisé dans la préparation
du cappuccino doit être froid.
 Après avoir utilisé le cappuccinatore et
la vapeur, nettoyer le cappuccinatore des résidus de lait.
 Mettre à côté de lappareil un récipient
contenant de leau potable froide pour y plonger le tube daspiration (41).
 Procéder comme pour la préparation
du cappuccino en laissant leau sale sécouler dans un récipient ou directement dans le bac récupérateur.
i
41
13.3.3 Nettoyage du cappuccinatore
Après lemploi, le cappuccinatore doit être bien nettoyé pour garantir un maximum dhygiène et un bon fonctionnement dans le temps.
Pour le nettoyage, procéder comme suit:
 Desserrer la bague du cappuccinatore.  Démonter le cappuccinatore du tube
vapeur.  Extraire le corps du cappuccinatore.  Démonter le couvercle, le levier et le tube
daspiration  Nettoyer soigneusement toutes les pièces
du cappuccinatore avec de leau
courante potable.  Réassembler le cappuccinatore.  Remonter le cappuccinatore sur le tube
vapeur.  Serrer la bague correctement.
Remarque: si la bague nest
pas serrée correctement, le cappuccinatore pourrait tomber au cours de son utilisation.
14 INFORMATIONS À
CARAC-TÈRE JURIDIQUE
 Ce mode demploi contient les
informations qui vous sont nécessaires
Accessoires en option
57
pour bien utiliser lappareil, connaître toutes ses fonctions et effectuer sa maintenance.
 Ces connaissances et lobservation de
ces instructions représentent la condition sine qua non dun emploi sans danger et du respect de la sécurité en cas de fonctionnement et de maintenance de lappareil. Si vous souhaitez dautres informations ou si vous vous trouvez face à des problèmes particuliers, non traités dans ce mode demploi, nous vous prions de vous adresser au revendeur local ou directement au Fabricant.
 Soulignons également que le contenu
de ces instructions ne fait partie daucune convention précédente, ni daccord ou contrat légal qui en modifierait la portée.
 Toutes les obligations du Fabricant se
basent sur le contrat dachat de lappareil qui contient également le règlement complet et exclusif concernant les conditions de garantie.
 Les instructions contenues dans ce
mode demploi ne peuvent ni limiter, ni étendre les normes de garantie contractuelles.
 Ce mode demploi est une uvre
protégée par les droits dauteur.
 Toute reproduction par xérographie ou
toute traduction dans une autre langue est interdite sans lautorisation écrite préalable du Fabricant.
15 MISE À LA DÉCHARGE
 Mettez hors dusage les appareils hors
service.
 Débranchez lappareil et coupez le
cordon électrique.
Informations à caractère juridique / Mise à la décharge
 Mettez les appareils hors dusage à la
décharge suivant la réglementation en vigueur.
58
Problèmes Causes Remèdes
La machine ne sallume pas.
Le cycle café ne part pas . Le témoin de contrôle (26) rouge clignote.
Le cycle café ne part pas. Le témoin de contrôle (26) sallume.
Le café nest pas assez chaud
Leau chaude ou la vapeur ne sort pas.
Le café ne coule pas.
Le café coule lentement.
La machine nest pas branchée sur le réseau électrique.
La porte de service est ouverte.
Le groupe distributeur nest pas monté ou nest pas bloqué.
Le bac récupérateur nest pas monté correctement.
Le bac du marc à café nest pas monté correctement.
Le bac à café est vide.
Le réservoir deau est vide
Les tasses sont froides
Lorifice du tube vapeur est colmaté.
Plus deau
Le groupe est sale.
Le circuit nest pas amorcé.
La mouture est trop fine.
Le circuit nest pas amorcé.
Le groupe distributeur est sale.
Le mélange ne convient pas ou le café nest pas fraîchement torréfié ou bien il est moulu trop fin ou trop gros.
Brancher la machine sur le réseau électrique.
Fermer la porte.
Monter ou bloquer le groupe distributeur
Monter le bac récupérateur correctement.
Monter le bac du marc à café correctement.
Remplir le bac à café et recommencer un cycle de distribution.
Remplir le réservoir deau, amorcer le circuit et recommencer un cycle de distribution.
Chauffer les tasses
Nettoyer lorifice du tube vapeur avec une aiguille.
Remplir le réservoir deau et réamorcer le circuit (Section 4.4.)
Nettoyer le groupe (Section 11)
Amorcer le circuit (Section 4.4.)
Changer de mélange de café.
Réamorcer le circuit (Section 4.4)
Nettoyer le groupe distributeur (Section 11)
Changer de mélange de café et régler la mouture comme lindique la section 5 (Diminuer la dose  Optionnel)
Problèmes - Causes - Remèdes
59
Le café nest pas assez crémeux.
Le café sort à lextérieur du distributeur
La machine met trop de temps pour se réchauffer ou trop peu deau sort du tube.
Impossible dextraire le groupe distributeur.
Le mélange ne convient pas ou le café nest pas fraîchement torréfié ou bien il est moulu trop fin ou trop gros.
Le distributeur est colmaté.
Le circuit de la machine est plein de calcaire.
Le groupe distributeur est mal mis.
Le bac du marc à café est monté.
Changer de mélange de café ou régler la mouture comme lindique la section 5 (Augmenter la dose  Optionnel)
Nettoyer le distributeur et ses orifices de sortie.
Nettoyer la machine des dépôts de calcaire.
Mettre la machine sous tension, Fermer la porte de service. Le groupe distributeur retourne automatiquement dans sa position initiale.
Extraire le bac du marc à café avant dextraire le groupe distributeur.
Problèmes Causes Remèdes
Problèmes - Causes - Remèdes
Si vous ne trouvez pas la description du symptôme que vous recherchez ou si le remède conseillé est inefficace, veuillez vous adressez à un Centre dAssistance Agréé.
60
i
2
Allgemeines
1 ALLGEMEINES ..................................... 60
2 TECHNISCHE DATEN .......................... 61
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN .............. 63
4 INSTALLATION .................................... 66
5 KAFFEEMÜHLE .................................... 67
6 KAFFEEZUBEREITUNG ......................... 67
7 DAMPF/CAPPUCINOZUBEREITUNG .... 68
8 HEISSWASSERZUBEREITUNG ............... 69
9 ABSCHALTEN/ EINSCHALTEN DER
MASCHINE ......................................... 69
10 REINIGUNG UND WARTUNG ............. 69
11 BAUGRUPPE KAFFEESPENDER ............. 70
12 ENTKALKEN ........................................ 70
13 NICHT MITGELIEFERTES ZUBEHÖR ...... 71
14 RECHTLICHE INFORMATIONEN .......... 75
15 ENTSORGUNG ................................... 75
PROBLEM URSACHE BEHEBUNG .............. 76
Diese Bedienungsanleitung ist vor dem ersten Gebrauch der Maschine aufmerksam zu lesen
1 ALLGEMEINES
Diese Kaffeemaschine ist für die Zubereitung von Espressokaffee konzipiert, wobei ausschließlich ganze Kaffeebohnen zu verwenden sind; sie verfügt über ein Dampfrohr und ein Heißwasserrohr. Das Gehäuse der Maschine hat ein elegantes Design; sie ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt.
Achtung. In den folgenden Fällen wird jede Verantwortung seitens des Herstellers verweigert:  Unsachgemäßer und nicht vom Hersteller vorgesehener Einsatz der Maschine;  Reparaturen, die nicht von den entsprechenden autorisierten Servicestellen
durchgeführt wurden;  Eingriffe am Netzkabel;  Eingriffe an irgendwelchen Bauteilen der Maschine;  Benutzung von nicht originalen Ersatz- und Zubehörteilen. In all diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Benutzungshinweise
Alle für die Sicherheit des Benutzers wichtigen Hinweise sind mit einem Warndreieck gekennzeichnet. Diese Hinweise sind strengstens zu beachten, um schwere Verletzungen zu vermeiden!
Hinweise auf Abbildungen, Geräte- und Bedienelemente erfolgen durch Ziffern und Buchstaben, wie zum Beispiel der Hinweis auf Abbildung 2 dieses Paragraphen.
Mit diesem Symbol werden Informationen gekennzeichnet, auf die besonders geachtet werden muß und die die Leistung der Maschine verbessern.
61
Techische daten
Die Abbildungen, die sich auf den Text beziehen, befinden sich auf der aufklappbaren Rückseite des Deckblatts. Diese Seite ist während des Lesens der Bedienungsanleitung immer offen zu halten.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Platz auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn sie von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht ganz oder im Detail in der vorliegenden Bedienungsanleitung erörtert wurden, wenden Sie sich bitte an die zuständigen Fachleute.
2 TECHNISCHE DATEN
Nennspannung Siehe Typenschild Nennleistung Siehe Typenschild Material Thermoplastik Abmessungen (L x H x T) (mm) 337 x 325 x 377 Gewicht (Kg) 8,5 Kabellänge (mm) 1200 Bedienfeld Frontal Wassertank Abnehmbar Spannungsversorgung Siehe Typenschild Wassertank (L.) 1,7 Fassungsvermögen Kaffeebehälter (gr) 350 gr Kaffeebohnen Pumpenleistung (bar) 13-15 Heizelemente 2; Aluminium Sicherheitsvorrichtungen Sicherheitsventil; Überhitzungsschutz
Technische Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund von Weiterentwicklungen der Maschine vorbehalten .
Die Maschine entspricht der europäischen Direktive 89/336/CEE (Gesetzesdekret 476 vom 04/12/92), über die Funkentstörung.
62
B
C
D
E
A
200
200
100
100
100
Maße in Milimeter
Sicherheitsvorschriften
63
A
B
C
D
E
D
Sicherheitsvorschriften
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Spannung stehenden Bauteile dürfen nie in Kontakt mit Wasser kommen: Kurzschlußgefahr! Heißer Dampf und heißes Wasser können zu Verbrennungen führen! Nie den Dampfstrahl auf Körperteile richten. Die Dampf-/Heißwasserdüse immer vorsichtig anfassen: Verbrennungsgefahr!
Sachgemäßer Einsatz der Maschine
Die Espressomaschine darf nur für den Hausgebrauch verwendet werden. Technische Modifikationen bzw. ein unsachgemäßer Gebrauch sind verboten, da dies zu Risiken führen kann! Die Espressomaschine darf nur von Erwachsenen benutzt werden.
Spannungsversorgung
Die Espressomaschine nur an eine Steckdose mit der richtigen Spannung anschließen. Die Spannung muß mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild angegeben ist.
Netzkabel
Die Espressomaschine niemals benutzen, wenn das Netzkabel defekt ist. Ein defektes Netzkabel bzw. ein defekter Stecker ist sofort von einer autorisierten Servicestelle austauschen zu lassen. Das Netzkabel nicht stark biegen oder um scharfe Kanten oder auf heiße Gegenstände legen; vor Öl schützen. Die Espressomaschine nie am Netzkabel anheben oder ziehen. Den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen und den Stecker nicht mit nassen Händen berühren. Das Netzkabel nicht frei von Tischen oder Regalen hängen lassen.
Schutz dritter Personen
Sicherstellen, daß Kinder keine Möglichkeit
haben, mit der Espressomaschine zu spielen. Kinder können die Gefahren nicht erkennen, die von einem solchen Haushaltsprodukt ausgehen.
Verbrennungsgefahr
Den Dampf- bzw. Heißwasserstrahl niemals auf sich selbst oder andere richten: Verbrennungsgefahr. Immer die entsprechenden Griffe und Drehknöpfe verwenden.
Lagerung
Die Espressomaschine an einem sicheren Ort aufbewahren, wo sie niemand umstoßen oder sich verletzen kann. Die Espressomaschine nie im Freien verwenden. Die Espressomaschine nie auf heiße Oberflächen und in die Nähe von offenem Feuer stellen, da das Gehäuse sonst schmelzen oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor man die Espressomaschine reinigt, muß man die Taste (15) auf OFF stellen und dann den Stecker aus der Steckdose ziehen. Dann warten, bis die Espressomaschine abgekühlt ist. Die Espressomaschine niemals in Wasser tauchen! Es ist strengstens verboten, Eingriffe im Innern der Espressomaschine vorzunehmen.
Aufstellungsort und Wartung
Für die ordnungsgemäße und optimale Funktion der Espressomaschine empfehlen wir folgendes:
Eine ebene Aufstellungsfläche wählen;Einen gut beleuchteten Aufstellungsort
wählen; er sollte darüber hinaus hygienisch und gut zugänglich sein;
Immer einen Mindestabstand zu den
Seitenwänden der Espressomaschine lassen wie in der Abbildung gezeigt.
Aufbewahren der Maschine
Wenn die Espressomaschine für einen
64
Sicherheitsvorschriften
längeren Zeitraum nicht benutzt wird, so muß man sie ausschalten und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Die Maschine an einem trockenen Ort aufbewahren, zu dem Kinder keinen Zugang haben. Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen / Wartung
Bei Schäden, Defekten oder dem Verdacht auf Defekte nach einem Sturz der Maschine sofort das Netzkabel aus der Steckdose ziehen. Niemals eine defekte
Espressomaschine in Betrieb nehmen. Nur die autorisierten Servicestellen dürfen Eingriffe und Reparaturen vornehmen. Sollten Eingriffe von nicht autorisierten Servicestellen vorgenommen worden sein, wird jegliche Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Falle eines Brandes sind nur Feuerlöscher mit Kohlendioxyd (CO2) zu verwenden. Niemals Wasser oder Trockenfeuerlöscher verwenden.
65
Liste der Bauteile der Maschine / Bedienpult
Liste der Bauteile der Maschine
1 Wassertankdeckel 2 Wassertank 3 Servicetür 4 Kaffeesatzbehälter 5 Netzkabel 6 Höhenverstellbarer Auslauf 7 Brühgruppe
8 Abtropfschale und Abtropfgitter 9 Heißwasser-/Dampfdüse 10 Bedienfeld 11 Drehknopf Heißwasser/Dampf 12 Drehknopf zur Einstellung der Mahlstufe 13 Kaffeebohnenbehälter 14 Deckel Kaffeebohnenbehälter
Bedienfeld
15 Hauptschalter Mit diesem kann man die Maschine ein- bzw.
ausschalten
16 Kontrolleuchte Hauptschalter Leuchtet sie auf, so zeigt dies an, daß die
Kaffeemaschine eingeschaltet ist; ist die Maschine aus, so ist auch die Kontrolleuchte aus
17 Taste Kaffeezubereitung Mit ihr wird die Kaffeezubereitung gestartet:
1 mal drücken ergibt 1 Espresso; 2 mal drücken ergibt 2 Espresso.
18 Kontrolleuchte Temperatur Mit ihr wird die Temperatur kontrolliert:
Kaffee/Dampf Kontrolleuchte blinkt: Temperatur nicht ausreichend
(während der Heizphase) Kontrolleuchte an: Maschine zur Zubereitung von Kaffee bzw. Dampf bereit.
19 Heißwassertaste Beim Einschalten ist die Maschine bereit für die
Zubereitung von Kaffee und Dampf; einmal Drücken der Taste schaltet die Maschine auf Heißwasserzubereitung um, ein weiteres Drücken auf Dampfzubereitung.
20 Kontrolleuchte Leuchtet sie auf, so zeigt dies an, daß die Maschine
Heißwassertaste für die Zubereitung von heißem Wasser eingestellt
ist
21 Drehknopf für die Regulierung Reguliert die Füllhöhe der Tasse mit Kaffee; z.B.:
der Kaffeemenge in der Tasse Position ( ) = Espresso
Position ( ) = Kaffee
22 Kontrolleuchte Kontrolleuchte leuchtet = Kaffee bzw. Wasser fehlt
im jeweiligen Behälter; Kontrolleuchte blinkt = Kaffeesatzbehälter, Brühgruppe oder Abtropfschale nicht richtig eingesetzt.
66
i
Installation
27
4 INSTALLATION
Für die eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer Personen muß man sich strengstens an die Sicherheitsvorschriften im Kap. 3 halten.
4.1 Verpackung
Die Originalverpackung ist für den Schutz der Maschine beim Transport gedacht und konzipiert. Sie sollte deshalb für eventuelle spätere Transporte aufbewahrt werden.
4.2 Vorbereitende schritte
 Den Plastikbeutel aus der Verpackung
nehmen, der den Deckel, den Schlüssel
für die Brühgruppe und den
Reinigungspinsel enthält.
 Die Espressomaschine aus der
Verpackung nehmen und an einem
geeigneten Ort aufstellen, der den
Anforderungen der Sicherheitsnormen
(Kap.3.) entspricht.
 Den Deckel (14) auf den
Kaffeebohnenbehälter (13) setzen; den
Schlüssel für die Brühgruppe sowie den
Reinigungspinsel gut aufbewahren.
 Sicherstellen, daß die Abtropfschale (8)
mit dem Gitter, der Kaffeesatzbehälter
(4) und die Brühgruppe (7)
ordnungsgemäß eingesetzt sind und die
Servicetür (3) geschlossen ist.
 Bevor man das Netzkabel an die
Steckdose anschließt, muß man
sicherstellen, daß der Wahlschalter (15)
auf (OFF) steht.
Sollte beim Einschalten der
Maschine die rote Kontrolleuchte (22) dauernd leuchten, so bedeutet dies, daß ein Bestandteil nicht richtig eingesetzt wurde.
4.3 Erste inbetriebnahme
Den Wassertank (2)
herausnehmen, indem man ihn anhebt und den Deckel (1) abnimmt. Mit Wasser ausspülen und mit kaltem Trinkwasser füllen. Den Tank wieder in seinen Sitz einsetzen und den Deckel anbringen.
Den Wassertank (2) immer und
ausschließlich mit kaltem Wasser, nie mit kohlesäurehaltigem Wasser füllen. Heißes Wasser bzw. andere Flüssigkeiten können den Tank bzw. die Maschine zerstören. Die Maschine nie ohne Wasser betreiben: immer sicherstellen, daß sich genügend Wasser im Tank befindet.
Den Deckel (14) abnehmen und
Kaffeebohnen in den Behälter (13) geben.
 Den Deckel wieder auf den
Kaffeebohnenbehälter setzen.
In den Behälter (13) immer und
ausschließlich Kaffeebohnen geben. Kaffeepulver, gefriergetrockneter Kaffee oder anderes können zu Schäden an der Maschine führen.
 Den Stecker (5) in eine geeignete
Steckdose stecken.
 Die Maschine wird mit der Taste (15) in
Position OFF ausgeliefert. Um die Maschine einzuschalten, muß man nur die Taste (15) drücken; nun leuchtet die grüne Kontrolleuchte (16) auf.
4.4 Entlüften
 Das Dampfrohr (9) über die
Abtropfschale richten.
 Die Taste Heißwasserzubereitung (19)
drücken; die Kontrolleuchte (20) leuchtet auf.
28
67
i
i
i
KaffeeMmühle / Kaffeezubereitung
30
Den Drehknopf (11) gegen den
Uhrzeigersinn drehen und warten, bis Wasser gleichmäßig aus dem Dampfrohr austritt; um die Heißwasserzubereitung zu unterbrechen, den Drehknopf (11) im Uhrzeigersinn wieder zudrehen.
HINWEIS: Vor der ersten
Inbetriebnahme, nach längerem Stillstand oder nach einem kompletten Entleeren muß die Maschine wieder entlüftet werden.
 Nach Beenden der obengenannten
Schritte ist die Maschine betriebsbereit.
 Die Taste Heißwasserzubereitung (19)
drücken; die Kontrolleuchte (20) erlischt.
 Um Kaffee oder Dampf zuzubereiten und
die Maschine ordnungsgemäß bedienen zu können, muß man sich genauestens an diese Bedienungsanleitung halten.
5 KAFFEEMÜHLE
Achtung! Der Drehknopf zur
Regulierung der Mahlstufe, der sich im Innern des Kaffeebehälters befindet, darf nur betätigt werden, wenn die Kaffeemühle in Betrieb ist. Keinen gemahlenen bzw. gefriergetrockneten Kaffee in den Kaffeebohnenbehälter füllen.
Es ist verboten, irgendwelche
Materialien außer Kaffeebohnen in die Kaffeemühle zu füllen. In der Kaffeemühle befinden sich bewegliche Teile, die gefährlich sein können; auf keinen Fall die Finger bzw. irgendwelche Objekte in die Kaffeemühle stecken. Bevor Sie irgendeinen Eingriff im Innern des Kaffeebehälters durchführen, aus welchem Grund auch immer, muß die Maschine durch den Hauptschalter ausgeschaltet und der Stecker aus der Steckdose gezogen werden. Keine Kaffeebohnen nachfüllen, wenn die
Kaffeemühle in Betrieb ist.
Die Qualität und der Geschmack
des Kaffees hängen einerseits von der verwendeten Kaffeemischung, andererseits aber auch von der Mahlstufe ab. Die Maschine verfügt über einen Drehknopf (12) für die Regulierung der Mahlstufe. Um die Mahlstufe zu verändern, dreht man an dem Knopf, wenn die Kaffeemühle in Betrieb ist; die Zahlen auf dem Knopf geben die Mahlstufe an. Jede Maschine ist werksseitig auf eine mittlere Mahlstufe eingestellt; durch Drehen des Knopfes auf die niedrigeren Zahlen wird die Mahlstufe verringert, durch Drehen des Knopfes auf höhere Nummern wird die Mahlstufe erhöht. Die Veränderung der Mahlstufe wird erst nach dem Zubereiten von 3  4 Tassen Kaffee feststellbar.
Kaffeebohnenmischungen für
Espressomaschinen verwenden. Extreme Mahlstufen (z.B. 1  16) sollten vermieden werden, man sollte dann besser die Kaffeebohnenmischung ändern. Den Kaffee an einem kühlen Ort aufbewahren und zwar in einem hermetisch verschlossenen Behälter.
Die Mahlstufe muß reguliert werden, falls der Espresso nicht optimal zubereitet wird: zu schnelle Zubereitung = zu grobe Mahlstufe > die Mahlstufe verringern; tröpfelnde oder ganz ausbleibende Zubereitung = zu feine Mahlstufe > Mahlstufe erhöhen.
6 KAFFEEZUBEREITUNG
Bevor man Kaffee zubereitet, muß man sicherstellen, daß der Drehknopf für Dampf/Heißwasser (11) verschlossen ist.
 Beim Einschalten der Maschine blinkt
die Kontrolleuchte Betriebstemperatur (18) so lange, bis die notwendige
68
30
Dampf/cappucinozubereitung
Temperatur erreicht ist
 Bevor man Kaffee zubereitet, muß man
sicherstellen, daß die grüne Kontrolleuchte (18) Betriebstemperatur erreicht dauernd leuchtet sowie der Wasserbehälter als auch der Kaffeebehälter gefüllt sind.
 Nach dem Aufleuchten der grünen
Kontrolleuchte (18) ist die Maschine betriebsbereit und kann Espresso zubereiten.
1 oder 2 Tassen unter den Auslauf
(6) stellen; die Höhe des Auslaufs kann eingestellt werden, um sie an die Größe der Tassen anzupassen.
Der Auslauf (6) kann verstellt werden, wodurch auch große Tassen benutzt werden können. Zur Verwendung von großen Tassen muß man per Hand den Auslauf bis zum Anschlag in Richtung Maschine schieben; um den Auslauf (6) in die ideale Stellung für kleine Tassen zu bringen, muß man ihn möglichst weit nach unten ziehen.
 Die Menge an Espresso in der Tasse mit
dem Drehknopf (21) regulieren.
 Um Espresso zuzubereiten, die Taste (17)
drücken; der Kaffeezubereitungszyklus wird nun gestartet; um 1 Espresso zuzubereiten, die Taste (17) einmal drücken, um 2 Espresso zuzubereiten, die Taste (17) zweimal drücken.
 Nachdem der Zyklus des Vorlaufs
beendet ist, tritt der Espresso aus der Düse des Auslaufs (6) aus.
 Die Kaffeezubereitung wird automatisch
gestoppt, wenn der durch den Drehknopf (21) eingestellte Wert erreicht ist; man kann jedoch die Kaffeezubereitung durch Drücken der Taste (17) unterbrechen.
Bevor man irgendwelche vorgange zur zubereitung von
29
34
dampf/heisswasser beginnt, muss man sicherstellen, dass der dampfhahn uber die abtropfschale geschwenkt ist.
7 DAMPF-/CAPPUCCINO-
ZUBEREITUNG
Der Dampf kann dazu verwendet werden, um die Milch für den Cappuccino aufzuschäumen, aber auch zum Wärmen von anderen Getränken. Die Maschine benötigt keine Vorwärmphase.
Verbrennungsgefahr!
Beim Beginn der Dampferzeugung können Spritzer von heißem Wasser austreten. Das Dampfrohr kann sehr heiß werden: niemals mit bloßen Händen berühren.
 Beim Einschalten der Maschine blinkt die
Kontrolleuchte (18) Betriebstemperatur erreicht so lange, bis die notwendige Betriebstemperatur erreicht wurde
 Bevor man Dampf erzeugt, muß man
warten, bis die grüne Kontrolleuchte Betriebstemperatur erreicht (18) wieder dauernd aufleuchtet und der Wassertank gefüllt ist.
 Beim dauernden Aufleuchten der grünen
Kontrolleuchte Betriebstemperatur erreicht (18) ist die Maschine für die Dampfzubereitung bereit.
Das Dampfrohr (9) über die
Abtropfschale schwenken, den Drehknopf (11) Heißwasser/Dampf  kurz öffnen, damit das sich noch im Rohr befindliche Wasser austreten kann; nach kurzer Zeit tritt nur noch Dampf aus.
 Den Drehknopf (11) wieder zudrehen.
 1/3 des Behälters, in dem der Cappuc-
cino zubereitet werden soll, mit kalter Milch füllen.
69
i
31
Heisswasserzubereitung / Reinigung und wartung
Die Milch, die zur Zubereitung
des Cappuccino verwendet wird, muß kalt sein, nur so erhält man einen optimalen Cappuccino.
Das Dampfrohr in die Milch tauchen
und den Drehknopf (11) öffnen; die Tasse langsam von unten nach oben bewegen, damit der Schaum gleichmäßig wird.
 Nachdem genügend lange aufgeschäumt
wurde, den Drehknopf (11) wieder zudrehen.
 Dieser Vorgang kann auch zum Wärmen
von anderen Getränken benutzt werden.
 Nach diesem Vorgang das Dampfrohr
mit einem feuchten Lappen reinigen.
8 HEISSWASSERZUBEREITUNG
Achtung: Am Anfang können
Spritzer von heißem Wasser austreten: Verbrennungsgefahr. Das Dampfrohr kann sehr heiß werden: niemals mit bloßen Händen berühren.
 Falls die Maschine ausgeschaltet ist, so
ist sie einzuschalten; die Kontrolleuchte Betriebstemperatur erreicht (18) blinkt so lange, bis die erforderliche Temperatur erreicht ist
 Bevor man heißes Wasser zubereitet,
sicherstellen, daß die grüne Kontrolleuchte Betriebstemperatur erreicht (18) dauernd aufleuchtet und der Wassertank gefüllt ist.
 Beim dauernden Aufleuchten der grünen
Kontrolleuchte Betriebstemperatur erreicht (18) ist die Maschine für die Kaffee- und Dampfzubereitung bereit.
Die Heißwasserzubereitung wird folgendermaßen durchgeführt:
Eine Tasse oder ein anderes Gefäß
unter das Dampf/Heißwasserrohr (9) stellen;
 Nach Drücken der Taste (19) leuchtet
die Kontrolleuchte (20) auf und die Maschine ist bereit für die Zubereitung von heißem Wasser;
 Den Drehknopf (11) gegen den
Uhrzeigersinn aufdrehen;
 Die gewünschte Menge an heißem Wasser
austreten lassen; zum Stoppen der Zubereitung von heißem Wasser den Drehknopf (11) im Uhrzeigersinn schließen.
Nach der Zubereitung des heißen
Wassers erneut die Taste (19) drücken, um wieder auf normale Funktion umzuschalten.
9 ABSCHALTEN / EINSCHALTEN
DER MASCHINE
 Um die Maschine abzuschalten, muß
man nur die Taste (15) drücken; die Kontrolleuchte (16) erlischt.
 Um die Maschine einzuschalten, genügt
es, die Taste (15) zu drücken; die Kontrolleuchte (16) leuchtet auf.
10 REINIGUNG UND WARTUNG
Allgemeine Reinigung
 Die Wartung und Reinigung können nur
bei kalter Maschine und unterbrochener Spannungsversorgung erfolgen.
 Die Maschine nicht in Wasser tauchen
oder die Bauteile in einem Geschirrspüler waschen.
 Keine spitzen Gegenstände oder aggres-
sive chemische Produkte (Lösungsmittel) für die Reinigung verwenden.
 Der Wassertank ist regelmäßig zu
i
32
70
34
35
33
Baugruppe kaffeespender / Entkalken
reinigen; den Tank mit kaltem Trinkwasser füllen.
 Den Kaffeebohnenbehälter reinigen,
bevor er erneut gefüllt wird.
 Für die Reinigung der Maschine einen
weichen, feuchten Lappen benutzen.
 Die Maschine bzw. ihre Bauteile nicht in
einem Mikrowellenherd oder einem herkömmlichen Backofen trocknen.
Den Kaffeesatzbehälter und die
Brühgruppe reinigen; der Kaffeesatzbehälter (4) sollte am besten täglich gereinigt werden.
Der Auslauf (6) kann zum Reinigen
abgenommen werden. Nach außen ziehen und die Kanäle mit heißem Wasser spülen.
11 BRÜHGRUPPE
 Die Brühgruppe (7) muß immer dann
gereinigt werden, wenn der Kaffeebohnenbehälter gefüllt wird, bzw. mindestens einmal pro Woche.
 Die Maschine ausschalten und den
Stecker aus der Steckdose ziehen.
Dann den Kaffeesatzbehälter (4)
sowie die Abtropfschale herausnehmen (8) und die Servicetüre (3) öffnen.
Die Brühgruppe (7) herausziehen,
indem man sie am entsprechenden Griff faßt und auf die Taste «PRESS» drückt. Die Brühgruppe darf nur mit heißem Wasser ohne Reinigungsmittel gespült werden.
Sicherstellen, daß die beiden Siebe
aus Stahl von jeglichen Kaffeerückständen befreit werden. Das obere Sieb kann abmontiert werden, indem man den Plastikbolzen mit dem
37
beiliegenden Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn abschraubt.
 Alle Bauteile der Brühgruppe sorgfältig
spülen und abtrocknen.
 Das Sieb wieder montieren und den
Plastikbolzen mit dem beiliegenden Schlüssel wieder sorgfältig festschrauben.
Die Brühgruppe am entsprechenden
Griff nehmen und wieder in den Sitz einsetzen, bis sie eingerastet ist.
 Danach die Servicetüre schließen, den
Kaffeesatzbehälter und die Abtropfschale wieder einsetzen.
12 ENTKALKEN
Beim Benutzen der Maschine bildet sich Kalk; das Entkalken muß nach jeweils 4-6 Monaten der Benutzung der Maschine durchgeführt werden bzw. wenn ein Verringern der Wasserleistung festgestellt wird. Wenn man das Entkalken selbst durchführen will, muß man ein nicht­toxisches Entkalkungsmittel für Kaffeemaschinen verwenden, das im Handel erhältlich ist.
Achtung! Auf keinen Fall Essig zum Entkalken verwenden.
 Das Entkalkungsmittel laut
Packungsbeilage mit Wasser verdünnen und den Wassertank damit füllen.
 Die Maschine einschalten, indem man
den Wahlschalter (15) drückt, die Kontrolleuchte (16) leuchtet auf.
 Die Taste (19) drücken, die
Kontrolleuchte (20) leuchtet auf.
 Das Dampfrohr (9) über die
Abtropfschale schwenken.
36
38
71
i
Nicht mitgeliefertes Zubehör
+
-
+
-
1
3
2
 In Intervallen (von jeweils einer Tasse)
den gesamten Inhalt des Wassertanks durchlaufen lassen, indem man den Dampfdrehknopf (11) gegen den Uhrzeigersinn dreht; um das Ablassen zu stoppen, den Drehknopf (11) im Uhrzeigersinn drehen.
 Während der einzelnen Intervalle das Mittel
ca. 10-15 Minuten bei eingeschalteter Maschine einwirken lassen.
 Wenn das Entkalkungsmittel verbraucht
ist, den Wassertank ausspülen und mit frischem Wasser füllen.
 2/3 des Inhalts des Wassertanks
ablassen, indem man den Dampfdrehknopf (11) gegen den Uhrzeigersinn dreht; um das Ablassen zu stoppen, dreht man den Dampfdrehknopf (11) im Uhrzeigersinn.
 Die Maschine aufwärmen lassen und
den restlichen Inhalt des Wassertanks ablassen, indem man den Dampfdrehknopf (11) gegen den Uhrzeigersinn dreht; um das Ablassen zu stoppen, dreht man den Dampfdrehknopf (11) im Uhrzeigersinn.
Falls ein anderes
Entkalkungsmittel als das oben beschriebene verwendet wird, so müssen die Anweisungen des Herstellers auf der Packung des Entkalkungsmittels beachtet werden.
13 ZUBEHÖR
13.1 Dosiervorrichtung
Bei dieser Maschine hat man die Möglichkeit, die Menge an Kaffee (Dosis) zu regulieren, die gemahlen werden soll. Die Dosis wird werksseitig auf einen mittleren Wert eingestellt, der die meisten
Kunden zufriedenstellen dürfte; Marke (3) in Übereinstimmung mit dem Referenzpunkt (2). Durch Drehen des Drehknopfs (1), der sich im Innern des Kaffeebohnenbehälters befindet, gegen den Uhrzeigersinn erhöht man die Dosis des gemahlenen Kaffees; durch Drehen des Drehknopfs im Uhrzeigersinn verringert man die Dosis des gemahlenen Kaffees. Die Regulierung der Dosis muß vor dem Drücken der Taste zur Kaffeezubereitung vorgenommen werden, (siehe Par.6). Durch dieses System erhält man einen optimalen Kaffee mit allen im Handel befindlichen Kaffeebohnen.
13.2 Pannarello
Der Pannarello verbessert die Funktion des Dampfes beim Aufschäumen der Milch bei der Zubereitung eines typisch italienischen Cappuccino.
Die Installation des Pannarello erfolgt folgendermaßen:  Sicherstellen, daß das Dampfrohr nicht
mit anderen Vorrichtungen belegt ist.
 Den Zahnkranz 39 aufschrauben, ohne
den Pannarello abzuziehen.
 Den Pannarello ca. 3 cm weit in das
Dampfrohr stecken.
 Den Zahnkranz ordnungsgemäß
festziehen.
72
Nicht mitgeliefertes Zubehör
39
Hinweis: wenn der Zahnkranz
nicht ordnungsgemäß festgezogen wird, könnte der Pannarello während des Gebrauchs abrutschen.
13.2.1 Dampf-/Cappuccino-
zubereitung mit dem Pannarello
Der Dampf kann dazu benutzt werden, die Milch für den Cappuccino aufzuschäumen, aber auch zum Wärmen von anderen Getränken.
Verbrennungsgefahr!
Am Anfang können Spritzer von heißem Wasser austreten. Das Dampfrohr kann sehr heiß werden: niemals mit bloßen Händen berühren.
Für die Zubereitung von Dampf mit dem Pannarello geht man wie in Par.7 beschrieben vor; der Dampf tritt aus dem Pannarello aus.
13.2.2 Heisswasserzubereitung mit dem Pannarello
Für die Heißwasserzubereitung mit dem Pannarello geht man wie in Par. 8 beschrieben vor; das heiße Wasser tritt dabei aus dem Pannarello aus.
13.2.3 Reinigung des pannarello
Nach Benutzung muß der Pannarello gut gereinigt werden, damit die Hygiene und Funktionalität dauerhaft gewährleistet sind. Zur Reinigung geht man folgendermaßen vor:  Den Zahnkranz (39) des Pannarello
aufschrauben.
 Den Pannarello aus dem Dampfrohr
herausziehen.
 Den äußeren Körper (40) des Pannarello
abziehen.
 Den Pannarello mit all seinen Teilen sorgfältig
unter fließendem Trinkwasser reinigen.  Den Pannarello wieder zusammensetzen.  Den Pannarello wieder in das Dampfrohr
einführen.  Den Zahnkranz (39) wieder festziehen.
Hinweis: wenn der Zahnkranz nicht ordnungsgemäß
73
39
40
39
Nicht mitgeliefertes Zubehör
festgezogen wird, könnte der Pannarello während des Gebrauchs abrutschen.
13.3 Cappuccinatore
Durch den Cappuccinatore wird
der Prozeß des Aufschäumens der Milch automatisch durchgeführt und somit ganz einfach; Sie erhalten einen typischen italienischen Cappuccino.
Die Installation des Cappuccinatore wird folgendermaßen durchgeführt:
 Sicherstellen, daß das Dampfrohr nicht von
anderen Vorrichtungen belegt ist; sollten andere Vorrichtungen installiert sein, so muß man diese vom Dampfrohr abmontieren.
 Den Zahnkranz (39) aufschrauben, ohne
den Cappuccinatore abzuziehen.
 Den Cappuccinatore ca. 3 cm weit in
das Dampfrohr schieben.
 Den Zahnkranz ordnungsgemäß festziehen.
Hinweis: wenn der Zahnkranz
nicht ordnungsgemäß festgezogen wird, könnte der Cappuccinatore während des Gebrauchs abrutschen.
13.3.1 Heisswasserzubreitung mit
dem Cappuccinatore
Für die Heißwasserzubereitung
mit dem Cappuccinatore geht man wie in Par. 8 beschrieben vor; das heiße Wasser tritt dabei aus dem Cappuccinatore aus.
Das Rohr aus Silikon im Cappuccinatore muß während der Zubereitung von heißem Wasser in dem Gitter der Abtropfschale stecken. Sicherstellen, daß das Silikonrohr während des Gebrauchs der Maschine nicht abrutschen kann.
13.3.2 Dampf-/Cappuccino-
zubereitung mit dem Cappuccinatore
Der Dampf kann dazu benutzt werden, die Milch für den Cappuccino aufzuschäumen, aber auch zum Wärmen
i
i
74
Nicht mitgeliefertes Zubehör
i
von anderen Getränken.
Verbrennungsgefahr!
Am Anfang können Spritzer von heißem Wasser austreten. Das Dampfrohr kann sehr heiß werden: niemals mit bloßen Händen berühren.
 Beim Einschalten der Maschine blinkt die
Kontrolleuchte (18) Betriebstemperatur erreicht so lange, bis die notwendige Betriebstemperatur erreicht wurde
 Bevor man Dampf erzeugt, muß man
warten, bis die grüne Kontrolleuchte Betriebstemperatur erreicht (18) wieder dauernd aufleuchtet und der Wassertank gefüllt ist.
 Beim dauernden Aufleuchten der grünen
Kontrolleuchte Betriebstemperatur erreicht (18) ist die Maschine für die Dampfzubereitung bereit.
 Das Dampfrohr (9) über die
Abtropfschale schwenken, den Drehknopf (11) Heißwasser/Dampf  kurz öffnen, damit das sich noch im Rohr befindliche Wasser austreten kann; nach kurzer Zeit tritt nur noch Dampf aus.
 Den Cappuccinatore über die
Abtropfschale schwenken, den Drehknopf
(6) Heißwasser/Dampf kurz öffnen, damit das sich noch im Cappuccinatore befindliche Wasser austreten kann; nach kurzer Zeit tritt nur noch Dampf aus.
 Den Drehknopf (11) wieder zudrehen.
 Das Ansaugrohr in einen geeigneten
Behälter stecken oder direkt in die Milchpackung, die neben die Maschine gestellt wird
 Die Tasse mit dem vorher zubereiteten
Espresso unter die Düse des Cappuccinatore stellen;
 Den Drehknopf (11) öffnen; nun beginnt
das Aufschäumen der Milch.
 Den Schieberegler am Cappuccinatore
verschieben, um die Festigkeit des Schaums zu verändern: Wenn man ihn nach oben schiebt, erhält der Schaum mehr Volumen
Um einen optimalen Cappuccino zu erhalten, muß die Milch kalt sein.
 Den Drehknopf (11) wieder zudrehen,
danach 1 Tasse Espresso in die Tasse fließen lassen (siehe 6.)
 Nach der Benutzung des
Cappuccinatore muß dieser von Milchrückständen gereinigt werden.
 Einen Behälter mit frischem Trinkwasser
neben die Maschine stellen, in den man das Ansaugrohr (41) steckt.
 Wie bei der Cappuccino-Zubereitung
vorgehen, indem man das schmutzige Wasser in ein geeignetes Gefäß oder direkt in die Abtropfschale abfließen läßt.
13.3.3 Reinigung des Cappuccinatore
Nach Benutzung des Cappuccinatore muß dieser gut gereinigt werden, damit die
41
75
41
Rechtliche Informationen / Entsorgung
Hygiene und Funktionalität dauerhaft gewährleistet sind.
Zur Reinigung geht man folgendermaßen vor:  Den Zahnkranz des Cappuccinatore
aufschrauben.
 Den Cappuccinatore aus dem
Dampfrohr herausziehen.
 Den Körper des Cappuccinatore
abziehen.
 Den Deckel, den Stecker und das
Ansaugrohr abmontieren
 Den Cappuccinatore mit all seinen Teilen
sorgfältig unter fließendem Trinkwasser reinigen.
 Den Cappuccinatore wieder
zusammensetzen.
 Den Cappuccinatore wieder in das
Dampfrohr einführen.
 Den Zahnkranz wieder ordnungsgemäß
festziehen.
Hinweis: wenn der Zahnkranz
nicht ordnungsgemäß festgezogen wird, könnte der Cappuccinatore während des Gebrauchs abrutschen.
14 RECHTLICHE
INFORMATIONEN
 Die vorliegende Bedienungsanleitung
enthält alle für den ordnungsgemäßen Gebrauch der Maschine, alle ihre Funktionen sowie die vorschriftsmäßige
Wartung notwendigen Informationen.
 Die Kenntnis der vorliegenden
Bedienungsanleitung ist unter Beachtung aller Sicherheitsvorschriften grundlegend für den gefahrenfreien Gebrauch und die Wartung der Maschine.
 Wenn weitere Informationen benötigt
werden, oder wenn spezielle Probleme auftauchen sollten, die in der vorliegenden Bedienungsanleitung nicht ausreichend erläutert wurden, so bitten wir Sie, sich an den örtlichen Fachhändler oder direkt an den Hersteller zu wenden.
 Des weiteren weisen wir darauf hin, daß
der Inhalt der vorliegenden Bedienungs­anleitung kein Bestandteil einer vorherigen oder vorher existierenden Konvention ist, einer Übereinkunft oder eines rechtskräftigen Vertrags und dessen Inhalt somit nicht ändert.
 Alle Verpflichtungen des Herstellers
beziehen sich auf den entsprechenden Kaufvertrag, der auch die kompletten und ausschließlichen Bedingungen über die Garantie enthält.
 Die vertraglichen Garantiebedingungen
werden durch die vorliegenden Erläuterungen weder beschnitten noch erweitert.
 Die Bedienungsanleitung enthält
Informationen, die urheberrechtlich geschützt sind.
 Das Fotokopieren oder Übersetzen in
eine andere Sprache ohne vorherige schriftliche Genehmigung seitens des Herstellers ist verboten.
15 ENTSORGUNG
 Die nicht mehr in Gebrauch befindlichen
Maschinen müssen unbrauchbar gemacht werden.
 Den Stecker aus der Steckdose ziehen und
das Spannungsversorgungskabel durchschneiden.
 Die nicht mehr in Gebrauch befindlichen
Maschinen bei einer geeigneten Sondermülldeponie abgeben.
76
Problem Ursache Behebung
Problem - Ursache - Behebung
Die Maschine startet nicht
Der Kaffeezubereitungszyklus startet nicht Die rote Kontrolleuchte (26) blinkt:
Der Kaffeezubereitungszyklus startet nicht Die Kontrolleuchte (26) leuchtet auf:
Der Espresso ist nicht heiß genug
Es tritt kein heißes Wasser bzw. Dampf aus
Es tritt kein Espresso aus
Die Maschine ist nicht an die Spannungsversorgung angeschlossen
Die Servicetüre ist offen
Brühgruppe nicht eingesetzt oder nicht eingerastet
Abtropfschale nicht richtig eingesetzt
Kaffeesatzbehälter nicht richtig eingesetzt
Der Kaffeebohnenbehälter ist leer
Der Wassertank ist leer
Die Tassen sind kalt
Die Bohrung des Dampfrohrs ist verstopft
Wasser fehlt
Auslauf verschmutzt
Maschine nicht entlüftet
Die Maschine an die Spannungsversorgung anschließen
Die Servicetüre schließen
Brühgruppe einsetzen oder einrasten
Abtropfschale richtig einsetzen
Kaffeesatzbehälter richtig einsetzen
Den Kaffeebohnenbehälter füllen und den Kaffeezubereitungszyklus starten
Den Wassertank füllen und die Maschine entlüften, dann den Kaffeezubereitungszyklus starten.
Die Tassen vorwärmen
Die Bohrung des Dampfrohrs mit einer Nadel reinigen.
Den Wassertank füllen und die Maschine entlüften (Par.4.4.)
Auslauf reinigen (Par.11)
Maschine entlüften (Par.4.4.)
77
Problem - Ursache - Behebung
Der Espresso tritt zu langsam aus
Der Espresso ist nicht cremig genug
Der Espresso tritt an der Seite des Auslaufs aus
Die Maschine braucht zu lange zum Aufheizen bzw. die Menge an Wasser, die aus dem Rohr austritt, ist zu gering
Die Brühgruppe kann nicht entnommen werden
Der Kaffee ist zu fein gemahlen
Maschine nicht entlüftet
Auslauf verschmutzt
Die Kaffeebohnenmischung ist nicht geeignet bzw. der Kaffee ist nicht frisch aus der Rösterei oder aber zu fein oder zu grob gemahlen.
Die Kaffeebohnenmischung ist nicht geeignet bzw. der Kaffee ist nicht frisch aus der Rösterei oder aber zu fein oder zu grob gemahlen.
Auslauf verschmutzt
Der Kreislauf der Maschine ist durch Kalkbildung verstopft.
Brühgruppe nicht richtig positioniert
Kaffeesatzbehälter eingeschoben
Kaffeebohnenmischung ändern
Maschine entlüften (Par.4.4)
Auslauf reinigen (Par.11)
Kaffeebohnenmischung wechseln oder die Mahlstufe einstellen wie in Par.5 beschrieben (Dosis verringern  optional)
Kaffeebohnenmischung wechseln oder den Mahlgrad einstellen wie in Par.5 beschrieben (Dosis erhöhen  optional)
Auslauf und seine Bohrungen reinigen
Maschine entkalken
Maschine einschalten. Die Servicetüre schließen. Die Brühgruppe kehrt automatisch in die Startposition zurück.
Den Kaffeesatzbehälter herausziehen, bevor man die Brühgruppe herauszieht
Problem Ursache Behebung
Bei Defekten, die nicht in der obigen Tabelle aufgeführt sind, bzw. wenn die vorgeschlagenen Behebungsmethoden nicht funktionieren sollten, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Servistelle.
78
Leer atentamente estas instrucciones de uso antes de utilizar la máquina
1 INFORMACIÓN GENERAL
La máquina de café ha sido concebida para la preparación de café exprés utilizando solamente café en grano, y consta de un dispositivo para el suministro del vapor y agua caliente. La máquina, de elegante diseño, ha sido fabricada para uso doméstico y está indicada para un funcionamiento de tipo casero.
Atención. El fabricante no se hace responsable de eventuales daños en caso de:  uso inadecuado , no conforme con los objetivos para los cuales la máquina
está destinada;  reparaciones no llevadas a cabo en centros de asistencia autorizados;  manipulación del cable de alimentación;  manipulación de cualquiera de los componentes de la máquina;  uso de piezas de recambio y accesorios no originales. En estos casos se pierde el derecho a la garantía.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia indica todas las instrucciones importantes para la seguridad del usuario. Atenerse minuciosamente a tales indicaciones ¡para evitar heridas graves!
La referencia hecha a ilustraciones, partes de la máquina y elementos de control, se efectúa mediante números y letras, como por ejemplo, la referencia a la ilustración 2 de este párrafo.
Este símbolo indica las informaciones que hay que tener en mayor consideración, para un mejor uso de la máquina
i
2
Información general
1 INFORMACIÓN GENERAL ................... 78
2 DATOS TÉCNICOS .............................. 79
3 NORMAS DE SEGURIDAD ................... 81
4 INSTALACIÓN ..................................... 84
5 PARA MOLER EL CAFÉ ......................... 85
6 SUMINISTRO CAFÉ ............................. 85
7 SUMINISTRO VAPOR / PREPARACIÓN DEL
CAPUCHINO ...................................... 86
8 SUMINISTRO AGUA CALIENTE ............ 87
9 PARA APAGAR / ENCENDER LA MAQUINA . 87
10 LIMPIEZA Y MANUTENCIÓN ............... 87
11 GRUPO SUMINISTRO .......................... 88
12 DESCALCIFICACIÓN ........................... 88
13 ACCESORIOS OPCIONALES ................ 89
14 INFORMACIÓN DE CARÁCTER JURÍDICO . 93
15 DESGUACE ......................................... 93
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS .............. 94
79
Las ilustraciones correspondientes al texto que se encuentran en el reverso de la portada. Mantener esta página abierta durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Como utilizar estas instrucciones de uso
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y junto a la máquina de café cuando ésta sea utilizada por otra persona.
Para mas información, o en caso que se presente algún tipo de problema que haya sido ignorado o no haya sido abordado de manera exhaustiva en el presente manual de instrucciones, les rogamos que se dirijan a los especialistas competentes.
2 DATOS TÉCNICOS
Tensión nominal Ver tarjeta colocada el aparato Potencia nominal Ver tarjeta colocada el aparato Material cuerpo Termoplástico Dimensiones (l x a x p) (mm) 337 x 325 x 377 Peso (Kg.) 8,5 Longitud cable (mm) 1200 Panel control Frontal Depósito agua Extraible Alimentación Ver tarjeta colocada el aparato Depósito agua (lt.) 1,7 Capacidad contenedor café (gr.) 350 de café en grano Presión bomba (bar) 13-15 Calderas 2 en Aluminio Dispositivos de seguridad Válvula de seguridad presión caldera, 2
termostatos de seguridad
Con reserva de variaciones de construcción y ejecución debidas al progreso tecnológico
Máquina conforme a las Directrices Europeas 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa a la eliminación de interferencias radiotelevisivas.
Datos tecnicos
80
B
C
D
E
A
200
200
100
100
100
Normas de seguridad
medidas en milímetros
81
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No poner nunca en contacto con el agua los elementos por los que pasa la corriente: ¡peligro de cortocircuito! ¡ El vapor y el agua caliente pueden provocar quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o de agua a partes del cuerpo, tocar con precaución la boquilla del vapor / agua caliente: ¡peligro de quemaduras!
Ambito de Uso
La máquina de café está concebida exclusivamente para un uso doméstico. Está terminantemente prohibido modificar la parte técnica de la máquina así como hacer de ella un uso indebido, ¡precisa­mente por los riesgos que tales comportamientos entrañan! La máquina de café debe ser utilizada única y exclusivamente por personas adultas.
Alimentación de corriente
Conectar la máquina de café únicamente a una toma de corriente adecuada. La tensión utilizada debe corresponder a la tensión indicada en la tarjeta del aparato.
Cable de alimentación
No utilizar nunca la máquina de café si el cable de alimentación se encuentra en estado defectuoso. Enviar a un centro de Asistencia Autorizado los cables y los enchufes defectuosos para su inmediata sustitución. No hacer pasar el cable de alimentación por esquinas o cantos puntiagudos, ni por encima de objetos a elevada temperatu­ra, protegerlo del aceite. No llevar o estirar la máquina de café cogiéndola por el cable. No extraer el enchufe tirando del cable ni
tocarlo con las manos mojadas. Evitar que el cable de alimentación cuege libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener a los niños fuera del alcance de la máquina de café y excluir todas las posibilidades de que jueguen con ella. Los niños son ajenos a los peligros que entrañan los electrodomésticos.
Peligro de quemaduras
Evitar dirigir el chorro de vapor y/o de agua caliente: contra si mismo y/o contra terceras personas: peligro de quemaduras. Usar siempre las manecillas o las manoplas correspondientes.
Ubicación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie pueda volcarla o hacerse daño. No utilizar la máquina de café al aire libre. No colocar la máquina sobre superficies demasiado calientes o cerca de llamas abiertas con el fin de evitar que la parte exterior de la máquina se funda, o en cualquier caso, que pueda sufrir algún daño.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es indispensable colocar el pulsador (15) en OFF y después desconectar el enchufe de la toma de corriente. Además, esperar que la máquina se enfríe. ¡No sumergir nunca la máquina en el agua! Está terminantemente prohibido manipular el interior de la máquina.
Espacio para el uso y
mantenimiento
Para un correcto funcionamiento de la máquina de café se aconseja lo siguiente:  Escoger una base de apoyo bien nivelado;  Escoger un ambiente lo suficientemente
iluminado, higiénico y con una toma de corriente de fácil acceso;
Dejar una distancia mínima entre las
A
B
C
D
E
D
Normas de seguridad
82
paredes y la máquina, como se indica en la figura.
Para guardar la máquina
Cuando la máquina queda inutilizada durante un periodo de tiempo prolongado, apagar la máquina y desconectar el enchufe de la toma de corriente. Vaciar los contenedores y depositos. Guardarla en un lugar seco, alejado de la presencia de niños. Proteger la máquina del polvo y de la suciedad.
Reparaciones/ Mantenimiento
En caso de avería, o si se sospecha algún defecto después de una caída, desconectar
en seguida el enchufe de la toma de corriente. No poner nunca en funcionamiento una máquina que presenta una avería o un desperfecto. Únicamente los Centros de Asistencia Autorizados pueden manipular y reparar la máquina. En caso de intervenciones no efectuadas en Centros de Asistencia Autorizados, el fabricante se considera ajeno a cualquier responsabilidad que derive en eventuales daños.
Antincendio
En caso de incendio, utilizar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No utilizar agua o extintores de polvo.
Normas de seguridad
83
Lista de componentes de la máquina
1 Tapadera depósito agua 2 Depósito agua 3 Puerta frontal 4 Cajón recogida residuos 5 Cable alimentación 6 Distribuidor café regulable en altura 7 Grupo suministro café
8 Recipiente recogida agua + rejilla 9 Tubo vapor 10 Panel control 11 Manecilla vapor 12 Manecilla regulación molido 13 Recipiente café en grano 14 Tapadera depósito café en grano
Panel control
15 Interruptor general Permite encender y/o apagar la máquina
16 Indicador interruptor general Encendido indica el encendido de la máquina de café;
con la máquina apagada el indicador está apagado
17 Tecla suministro café Permite el suministro de café: presionando 1 vez se
obtiene un café; presionando 2 veces se obtiene el suministro de dos cafés.
18 Indicador control temperatura Se encarga del control de la temperatura:
café / vapor Indicador centelleante: temperatura insuficiente (en
fase de calentamiento) Indicador encendido: la máquina está li sta para el suministro de café vapor.
19 Tecla selección agua caliente La máquina, en servicio, encuentra lista para café y
vapor; una presión de la tecla coloca la máquina en la función suministro de agua caliente; presionando otra vez vuelve a colocar la máquina en la función suministro vapor.
20 Indicador selección Encendido indica que la máquina esta
agua caliente programada para el suministro delagua caliente.
21 Manecilla para el ajuste de Regula la cantidad de café en la taza;
la cantidad de café en la taza ejemplo: Posición ( ) = café corto
Posición ( ) = café largo
22 Indicador de alarmas Identifica la alarma presente en la máquina Indicador
encendido = falta café y / o agua en los depósitos correspondientes; Indicador centelleante = Cajón recoge residuos; Recipiente recogegoteo, Grupo suministro no introducido correctamente.
Lista componentes de la máquina / Panel control
84
4 INSTALACIÓN
Para la propia seguridad personal y la de terceros atenerse rigurosamente a las Normas de seguridad descritas en el capítulo 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido proyectado y realizado para proteger la máquina du­rante el transporte. Se aconseja guardarlo para un transporte futuro
4.2 Operaciones preliminares
 Extraer del embalaje la bolsa que con-
tiene la tapadera, la llave para el
grupo suministro y el pincel para la
limpieza.
 Extraer del embalaje la máquina de café
y colocarla en un lugar seguro, que
respete los requisitos necesarios,
indicados en las normas de seguridad
(capítulo 3).
 Colocar la tapadera del contenedor de
café (14) sobre el contenedor de café (13);
guardar en un lugar seguro la llave del
grupo suministro y el pincel para la
limpieza.
 Controlar que el recipiente (8) con la
rejilla, el cajón de residuos (4) y el grupo
de suministro (7) estén introducidos
correctamente y que la puerta frontal (3)
esté cerrada.
 Antes de conectar el enchufe en la toma
de corriente, controlar que el pulsador
(15) esté en posición (OFF).
Si durante el encendido de la
máquina se enciende el indicador luminoso rojo (22) y centellea, significa que una de las
i
partes anteriormente descritas no ha sido colocada correctamente.
4.3 Primer encendido
 Extraer el depósito del agua (2)
levantandolo y quitar la tapa (1), enjuagarlo y llenarlo con agua fresca potable, evitando usar una cantidad excesiva de agua. Colocar el depósito en el lugar correspondiente y colocar la tapa.
Llenar el depósito (2) única y
exclusivamente con agua fresca sin gas. El agua caliente y otros líquidos pueden dañar el depósito o la máquina. No poner en marcha la máquina sin agua: controlar que haya suficiente agua en el interior del depósito.
Quitar la tapadera (14) y llenar el
contenedor de café en grano (13).
 Colocar de nuevo la tapadera en el
contenedor de café.
Llenar el recipiente (13) única
y exclusivamente con café en grano. El café en polvo, liofilizado, así como otros objetos pueden causar daños a la máquina.
 Conectar el enchufe (5) a una toma de
corriente adecuada.
 La máquina se suministra con el pulsador
(15) en posición (OFF); para encenderla es suficiente presionar el pulsador (15) ; se iluminará la luz verde (16).
4.4 Para cargar el circuito de agua
 Dirigir el tubo vapor (9) sobre el reci-
piente recogegotas.
 Presionar el pulsador selección agua
caliente (19); se enciende el indicador (20).
27
Instalación
85
30
Hacer girar la manecilla (11) en la
dirección contraria a las agujas del reloj y esperar hasta que salga el agua por el tubo vapor; para interrumpir el suministro de agua, girar la manecilla (11) en la dirección de las agujas del reloj.
Nota: Antes de proceder con la
primera puesta en marcha, en caso de inactividad prolongada o en caso que el depósito de agua haya sido vaciado, se aconseja cargar el circuito de agua.
 Una vez terminadas las acciones
descritas anteriormente, la máquina está lista para ser puesta en funcionamiento.
 Presionar el pulsador selección agua
caliente (19); se apaga el indicador luminoso (20).
 Para el suministro de café o vapor, y para
utilizar correctamente la máquina, leer atentamente las siguientes instrucciones.
5 PARA MOLER EL CAFÉ
¡Atención! El mando de
regulación de molido, colocada en el interior del contenedor de café debe girarse sólo cuando el molinillo de café esté en funcionamiento. No introducir café molido y/o liofilizado en el contenedor de café en grano.
Está prohibido introducir
ningún material que no sea café en grano. EL molinillo de café contiene piezas en movimiento que puede ser peligrosos; prohibido introducir los dedos y / u otros objetos, puede ser peligrosos. Si por algún motivo hay que manipular el interior del contenedor de café, desconectar antes el interruptor general y
i
desconectar el enchufe de la toma de corriente. No introducir granos de café cuando el molinillo de café esté en funcionamiento.
La calidad y el gusto del café
dependen, aparte de la mezcla utilizada, también del grado de molido. La máquina consta de un mando (12) para la regulación del gra­do de molido. Para variar el grado de molido, girar el mando graduado cuando el molinillo de café esté en funcionamiento; los números que se observan en el mando indican el gra­do de molido. Cada aparato está regulado, en fábrica, con un grado de molido me­dio; girando el mando hacia los números bajos se disminuye el grado de molido, girando el mando hacia números más altos aumenta el grado de molido. La variación del grado de molido se notará únicamente después del realizar tres o cuatro cafés.
Usar mezclas de café en grano
indicadas para máquinas de café exprés. Evitar el uso de grados de molido extremo (ejemplo: 1 - 16); en tales casos utilizar mezclas de café diferentes. Conservar el café al fresco, en un contenedor cerrado herméticamente.
El molido debe ser regulado en caso que el café no salga de la manera correcta. Café sale muy rápido = molido demasiado grueso > disminuir el grado de molido; Café sale o gotas y / o ausencia de suministro = molido demasiado fino > aumentar el grado de molido.
6 SUMINISTRO CAFÉ
Antes de realizar el café controlar que el
i
i
Para moler el café / Suministro café
86
grifo vapor / agua (11) caliente esté cerrado.
 Durante el encendido de la máquina, el
indicador de control y temperatura café (18) centellea hasta que alcanza la tem­peratura adecuada.
 Antes de realizar el café controlar que
la luz verde de temperatura (18) esté encendida de manera constante, que el depósito del agua y el depósito de café esté lleno.
 Cuando se enciende la luz verde (18) la
máquina está lista para suministrar café.
Colocar 1 ó 2 tazas bajo las
boquillas del suministrador (6); pueden regular la altura del suministro de manera que se adapte a sus tazas.
El suministrador (6) puede elevarse con el fin de permitir el uso de tazas grandes. Para utilizar tazas de grandes dimensiones hay que desplazar manualmente el suministrador hacia arriba, hasta alcanzar el tope; para colocar el suministrador (6) en la posición ideal para el uso de las tazas, hay que desplazar el suministrador hasta la postura más baja.
 Regular la cantidad de café en la taza
con la manecilla (21).
 Para realizar el café, presionar el
pulsador (17); se pone en marcha el ciclo de suministro; para suministrar 1 café presionar el pulsador una sola vez (17), para suministrar 2 cafés presionar 2 veces seguidas el pulsador (17).
 Después de haber cumplido el ciclo de
preinfusión, el café empezará a salir por la boquilla del suministrador (6).
 El suministro del café se parará
automáticamente cuando se alcance el
29
34
nivel programado con la manecilla (21); de todas formas, es posible interrumpir el suministro del café presionando la tecla (17).
Antes de efectuar ninguna
operacion relacionada con el sumministro del vapor/agua caliente, controlar que el tubo este dirigido hacia el recipiente de recogida de agua.
7 SUMINISTRO VAPOR /
PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO
El vapor puede ser utilizado para montar la leche para la preparación del capuchino pero también para calentar bebidas. La máquina no necesita de un tiempo de precalentamiento
¡Peligro de quemaduras!
Al inicio del suministro puede haber pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: evi­tar tocarlo directamente con las manos.
 Durante el encendido de la máquina, el
indicador de control de la temperatura café (18) centellea hasta que alcanza la temperatura adecuada.
 Antes del suministro vapor, controlar que
la luz verde de temperatura correcta (18) esté encendida y que el depósito de agua esté lleno.
 Cuando se enciende la luz verde de
temperatura correcta (18) la máquina está lista para suministrar vapor.
Dirigir el tubo vapor (9) encima del
recipiente recogegotas, abrir la manecilla (11) Agua caliente / vapor durante unos instantes, con el objeto de hacer salir el agua residual del tubo
30
Suministro vapor / Preparación del capuchino
87
vapor; en breve tiempo empezará a sa­lir solamente vapor.
 Cerrar la manecilla (11).
 Llenar con leche fría 1/3 ell recipiente
que se desee utilizar para preparar el capuchino.
La leche utilizada para la
preparación del capuchino debe ser fría, esto garantiza un mejor resultado.
Colocar el tubo vapor dentro de la
leche y abrir la manecilla (11) poco a poco; hacer girar el recipiente con lentos movimientos de abajo hacia arriba para hacer que la espuma sea uniforme.
 Después de haber utilizado el vapor du-
rante el tiempo deseado cerrar la manecilla (11).
 El mismo sistema puede ser utilizado
para calentar otras bebidas.
 Después de esta operación, limpiar el
tubo vapor con un paño húmedo.
8 SUMINISTRO AGUA CALIENTE
Atención: al inicio pueden
producirse pequeñas salpicaduras de agua: peligro de quemaduras. El tubo de suministro del agua caliente puede alcanzar temperaturas elevadas: evitar tocarlo directamente con las manos.
 Si la máquina está apagada, proceder
a encenderla; el indicador de control de la temperatura café (18) centellea hasta que alcanza la temperatura adecuada.
 Antes de suministrar agua caliente
controlar que la luz verde de tempera-
tura correcta (18) esté encendida de manera constante, y que el depósito de agua esté lleno.
 Cuando se encienda la luz verde de tem-
peratura correcta (18) la máquina está lista para suministrar café y vapor.
El suministro del agua caliente se obtiene procediendo come se indica a continuación:
 Poner una taza y / o un recipiente bajo
el tubo de agua caliente / vapor (9);
 Presionar el pulsador (19), se enciende
el indicador (20) y la máquina permite el suministro agua caliente;
 Abrir en el sentido de las agujas del reloj
la manecilla (11);
 Extraer la cantidad deseada de agua;
para interrumpir el suministro de agua caliente girar la manecilla en el sentido de las agujas del reloj (11).
Al final del suministro del agua
caliente, presionar nuevamente el pulsador (19) para programar nuevamente el funcionamiento normal.
9 PARA APAGAR /
ENCENDER LA MAQUINA
 Para apagar la máquina, es suficiente
presionar el pulsador (15); el indicador (16) se apaga.
 Para encender la máquina es suficiente
presionar el pulsador (15); el indicador (16) se enciende.
10 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Limpieza general
 El mantenimiento y la limpieza pueden
i
Suministro agua caliente / Limpieza y manutencion
i
32
88
ser efectuadas solamente cuando la máquina se haya enfriado y esté desconectada de la corriente eléctrica.
 No sumergir la máquina en el agua, ni
introducir sus componentes en el lavavajillas.
 No utilizar objetos puntiagudos o
productos químicos agresivos (disolventes) para la limpieza.
 Se aconseja limpiar frecuentemente el
depósito de agua; llenar el depósito con agua fresca potable.
 Limpiar el contenedor de café en grano
antes de llenarlo nuevamente.
 Para la limpieza del aparato, utilizar un
paño suave humedecido con agua.
 No secar la máquina y / o sus
componentes utilizando un horno microondas y / o un horno convencional.
Limpiar el vano de servicio y el grupo
suministro, aconsejamos que se vacíe cada día el cajón recogeresiduos (4).
El suministrador de café (6) puede
ser extraído para la limpieza. Tirar hacia el exterior y enjuagar a conciencia los canales de suministro con agua caliente.
11 GRUPO SUMINISTRO
 El grupo suministro (7) debe limpiarse
cada vez que se llene el contenedor de café en grano, en cualquier caso, al menos una vez a la semana.
 Apagar la máquina y extraer el enchufe
de la toma de corriente.
A continuación, extraer el cajón
recogeresiduos (4) y el recipiente
34
33
recogegotas (8), seguidamente abrir la puerta de servicio (3).
Extraer el grupo suministro (7)
sujetandolo por su asa y presionar la tecla PRESS. El grupo suministro puede ser lavado solamente con agua caliente
sin detergente.
Controlar que los dos filtros de ace-
ro inoxidable no contengan ningún tipo de residuo de café. El filtro superior se puede quitar destornillando, en el sentido contrario a las agujas del reloj, el perno de plástico con la llave que se suministra junto con el aparato.
 Lavar y secar a conciencia todas y
cada una de las partes del grupo suministro.
 Montar de nuevo el filtro. Atornillar de
nuevo el perno de plástico con cuidado, utilizando para ello la llave.
Limpiar a conciencia el vano.
 Sujetandolo por el asa, introducir de
nuevo el grupo suministro en el vano correspondiente hasta que quede enganchado.
 A continuación, cerrar la puerta,
introducir el cajón recogeresiduos y el recipiente recogegotas.
12 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal tiene lugar a medida que se usa el aparato; la descalcificación es necesaria cada 4-6 meses de uso de la máquina, o cuando en la máquina se observa una disminución del caudal de agua. Si se desea llevar a cabo la operación personalmente, se puede utilizar un producto descalcificador para máquinas de café que no sea ni tóxico ni nocivo
37
35
36
38
Grupo suministro / Descalcificacion
89
para la salud, de los que se encuentran comúnmente en el mercado.
¡Cuidado! No utilizar nunca el vinagre como descalcificador.
 Mezclar el descalcificador con agua, tal
y como se especifica sobre el envase del producto descalcificador, y llenar el depósito del agua.
 Encender la máquina presionando el
interruptor (15), el indicador luminoso (16) se enciende.
 Presionar el pulsador (19), se enciende
el indicador luminoso (20).
 Dirigir el tubo vapor (9) hacia el reci-
piente recogegotas.
 Vaciar a intervalos (una taza a la vez)
el contenido del depósito del agua, girando la manecilla vapor (11) en el sentido contrario de las agujas del reloj; para interrumpir el suministro gi­rar la manecilla (11) en el sentido de las agujas del reloj.
 Durante cada uno de los intervalos hay
que dejar actuar el producto durante unos 10-15 minutos.
 Terminada la solución descalcificadora,
enjuagar el depósito del agua y llenarlo con agua fresca.
 Vaciar 2 / 3 del contenido del depósito
del agua girando la manecilla vapor (11) en el sentido contrario a las agujas del reloj; para interrumpir el suministro girar la manecilla (11) en el sentido de las agujas del reloj.
 Dejar que se caliente la máquina y vaciar
el contenido que queda en el depósito del agua, girando la manecilla vapor (11) en el sentido contrario a las agujas
del reloj; para interrumpir el suministro girar la manecilla (11) en el sentido de las agujas del reloj.
Cuando se utilice un producto
distinto del aconsejado, es aconsejable respetar, de todas formas, las instrucciones indicadas sobre el envase del producto descalcificador.
13 ACCESORIOS
OPCIONALES
13.1 Regulación Dosis
En la máquina es posible regular la cantidad de café (dosis que se desee moler). La dosis la programa el constructor sobre un valor medio; nivel (3) en correspondencia a la referencia (2). Gi­rando el mando (1), situada en el interior del contenedor de café, en sentido contrario a las agujas del reloj, se aumenta la dosis de café molido; girando el mando en el sentido de las agujas del reloj disminuye la dosis de café molido. La regulación de la dosis debe efectuarse antes de presionar la tecla de suministro café (ver párrafo 6). Este sistema permite obtener una buena
i
Accesorios opcionales
+
-
+
-
1
3
2
90
calidao con cualquier tipo de café que se encuentre en el mercado.
13.2 Pannarello a casquillo
El pannarello mejora la acción del vapor en el proceso de montar la leche, para la preparación del clásico capuchino italiano.
Para la instalación del pannarello a casquillo proceder de la manera siguiente:  Controlar que el tubo vapor esté libre
de otros dispositivos.
 Aflojar el casquillo (39) sin extraerlo del
pannarello.
 Introducir unos 3 cm del pannarello en
el tubo vapor.
 Apretar el casquillo de manera
adecuada.
Nota: si el casquillo no está bien apretado, el pannarello
podría desprenderse durante su uso.
13.2.1 Vapor / Capuchino con el pannarello
El vapor puede ser utilizado para montar la leche para la preparación del capuchino, pero también para calentar bebidas.
¡Peligro de quemaduras! Al inicio del suministro pueden
tener lugar pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: evitar tocarlo directamente con las manos.
Para el suministro del vapor con el pannarello hay que proceder tal y como se describe en el párrafo 7; el vapor sale por el pannarello.
13.2.2 Agua caliente con el pannarello.
Para el suministro de agua caliente con el pannarello hay que proceder tal y come se describe en el párrafo 8; el agua caliente saldrá por el pannarello.
13.2.3 Limpieza del pannarello a casquillo.
Después de haberlo utilizado, el
Accesorios opcionales
39
91
40
39
pannarello debe limpiarse oportunamente para garantizar la máxima higiene y funcionalidad en el tiempo.
Para la limpieza proceder de la siguiente manera:
 Aflojar el casquillo (39) del pannarello.  Extraer el pannarello del tubo vapor.  Extraer el cuerpo externo (40) del
pannarello.
 Limpiar a conciencia el pannarello en
todas sus partes, utilizando agua
corriente potable.  Montar de nuevo el pannarello.  Montar de nuevo el pannarello en el tubo vapor.  Apretar bien el casquillo (39).
Nota: Nota: si el casquillo no está bien apretado, el pannarello
podría desprenderse durante su uso.
13.3 Capuchinador a casquillo
El capuchinador hace que el
proceso de montar la leche sea un proceso automático y extremadamente fácil para la preparación del clásico capuchino italiano.
Para la instalación del capuchinador a casquillo proceder como se indica a continuación:
 Controlar que el tubo vapor esté libre de
i
otros dispositivos, en el caso de que hayan sido instalados otros dispositivos, es necesario desinstalarlos del tubo vapor.
 Aflojar el casquillo (39) sin extraerlo del
capuchinador.
 Introducir unos 3 cm del capuchinador
en el tubo vapor.
 Apretar bien el casquillo y de manera
correcta.
Nota: si el casquillo no está bien apretado, el capuchinador
podría desprenderse durante su uso.
13.3.1 Agua caliente con el capuchinador
Para el suministro de agua caliente con el capuchinador,
39
i
Accesorios opcionales
92
hay que proceder tal y como se describe en el párrafo 8; el agua caliente saldrá por la parte inferior del capuchinador.
El tubo de silicona instalado en el capuchinador, durante el suministro del agua caliente, ha de estar introducido en la rejilla del recipiente recogegotas. Controlar que el tubo de silicona no tenga posibilidad de desprenderse durante el uso de la máquina.
13.3.2 Vapor / Capuchino con el capuchinador
El vapor puede ser utilizado para montar la leche para la preparación del capuchino, pero también para calentar bebidas.
¡Peligro de quemaduras!
Al inicio del suministro pueden tener lugar pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: evitar tocarlo directamente con las manos.
 Cuando se enciende la máquina, el
indicador de control de la temperatura café (18) centellea hasta que se alcance la tem­peratura adecuada
 Antes de suministrar vapor, controlar que
la luz verde de temperatura (18) esté encendida de manera constante y que el depósito de agua esté lleno.
 Cuando se enciende la luz verde de tem-
peratura correcta (18) la máquina está li­sta para suministrar vapor.
 Dirigir el capuchinador debajo del reci-
piente recogegotas, abrir la manecilla (11) Agua caliente / vapor durante unos instantes, de tal manera que salga el agua residual del capuchinador; en breve tiempo empezará a salir solamente vapor.
 Cerrar la manecilla (11).
 Introducir el tubo de aspiración en un re-
cipiente adecuado o directamente en el envase que contiene la leche, colocado al lado de la máquina.
 Poner la taza con el café preparado
previamente, bajo la boquilla del capuchinador;
 Abrir la manecilla (11); ahora empieza el
suministro de leche con espuma.
 Desplazar el perno colocado sobre el
capuchinador para regular la densidad de espuma deseada: hacia arriba la espuma obtendrá un mayor volumen.
Para garantizar un mejor resultado en la preparación del capuchino, la
leche utilizada debe ser fría.
 Terminado el uso del capuchinador y del
vapor, es necesario limpiar el capuchinador de residuos de leche.
 Colocar al lado del aparato un contenedor
conteniente agua fría potable, al cual poder colocar el tubo de aspiración (41).
 Proceder como para la preparación del
capuchino, dejando correr el agua sucia en un recipiente adecuado o directamente en el recipiente recogegotas.
13.3.3 Limpieza del capuchinador a casquillo.
Después de haberlo utilizado, el
Accesorios opcionales
i
41
93
capuchinador debe limpiarse oportunamente para garantizar la máximo higiene y funcionalidad en el tiempo.
Para la limpieza proceder como se indica a continuación:
 Aflojar el casquillo del capuchinador.  Extraer el capuchinador del tubo vapor.  Extraer el cuerpo del capuchinador.
 Desmontar la tapadera, el perno y el tubo
de aspiración
 Limpiar a conciencia el capuchinador en
todas y cada una de sus partes, utilizando
agua corriente potable.  Montar de nuevo el capuchinador.  Montar de nuevo el capuchinador sobre
el tubo vapor.  Apretar bien el casquillo y de manera correcta.
Nota: Nota: si el casquillo no está bien apretado, el capuchinador
podría desprenderse durante su uso.
14 INFORMACIÓN DE
CARÁCTER JURÍDICO
 El presente manual de instrucciones para el
uso contiene la información necesaria para
un uso correcto, para las funciones operativas
y la manutención detallada del aparato.
 Tales contenidos, sumados a la aplicación
de los mismos, representan el punto de partida
para un uso sin peligro de la máquina,
41
respetando en todo momento las normas de seguridad durante el funcionamiento y la manutención del aparato. Si se desea obtener ulterior información, o si se observa que en el presente manual de instrucciones de uso no hayan sido explicados con suficiente claridad algunos puntos que se de interés, se ruega que lo comuniquen a su vendedor local o directamente a la empresa fabricante.
 Además, queremos subrayar que el contenido
del presente manual no forma parte de una convención anterior o ya existente, ni tampoco de un acuerdo o de un contrato legal los cuales no cambian el sentido.
 Cada una de las obligaciones del
constructor se basan en el contrato de compra-venta que contiene también un reglamento completo y exclusivo por lo que concierne las condiciones de la garantía.
 Las normas de garantía contractuales no
se limitan ni se prolongan en base a las presentes explicaciones.
 El manual de instrucciones de uso contiene
información protegida de derechos de autor.
 No está permitido fotocopiar ni traducirlo
a otro idioma sin previo acuerdo por parte del Constructor.
15 DESGUACE
 Inutilizar los aparatos en desuso
 Desenchufar el aparato de la corriente y
cortar el cable eléctrico.
 Entregar los aparatos en desuso a un cen-
tro de recogida adecuado.
Información de carácter jurídico / Desguace
94
Problemas Causas Remedios
La máquina no se enciende
El ciclo café no se pone en marcha. El indicador de control (26) rojo centellea:
El ciclo café no se pone en marcha El indicador de control (26) se enciende:
El café no está lo suficientemente caliente
No sale agua caliente ni vapor
El café no sale
La máquina no está conectada a la red eléctrica
La puerta de servicio está abierta
El grupo suministro no está bien colocado o está desbloqueado
Recipiente recogegotas no introducido correctamente
Cajón recogeresiduos no introducido correctamente
El contenedor de café está vacío
El contenedor de agua está vacío
Las tazas están frías
El agujero del tubo vapor está obstruido
Falta agua
Grupo sucio
Circuito agua no cargado
Conectar la máquina a la red eléctrica.
Cerrar la puerta.
Introducir y bloquear el grupo suministro.
Introducir correctamente el re­cipiente recogegotas.
Introducir correctamente el cajón recogeresiduos.
Llenar el contenedor de café y poner en marcha el ciclo de suministro.
Llenar el contenedor de agua, proceder con cargar el circui­to y poner en marcha el ciclo de suministro.
Calentar las tazas.
Limpiar el agujero del tubo vapor con una aguja.
Llenar el depósito del agua y cargar el circuito (Párrafo 4.4.).
Limpiar grupo (Párrafo 11)
Cargar de nuevo el circuito (Párrafo 4.4.).
Problemas - Causas - Remedios
95
El café sale lentamente
El café tiene poca crema
El café se derrama al exterior del suministrador
La máquina emplea demasiado tiempo para calentarse o la cantidad de agua que sale del tubo es limitada.
El grupo suministro no puede ser extraído
Café demasiado fino
Circuito agua no cargado
El grupo suministro está sucio
La mezcla no es adecuada o bien ha sido molido demasiado fino o demasiado grueso.
La mezcla no es la adecuada o el café no es fresco, o bien ha sido molido demasiado fino o demasiado grueso.
Suministrador obstruido
El circuito de la máquina está obstruido por la cal
Grupo suministro fuera posición
Cajón recogeresiduos introducido
Variar grado molido.
Cargar de nuevo el circuito (Párrafo 4.4).
Limpiar el grupo suministrador (Párrafo 11).
Cambiar mezcla de café o regular el molido como en el párrafo 5 (Disminuir la dosis  Opcional).
Cambiar mezcla de café o regular el molido como en el párrafo 5 (Aumentar la dosis  Opcional).
Limpiar el suministrador y sus agujeros de salida.
Descalcificar la máquina.
Encender la máquina. Cerrar la puerta de servicio. El grupo suministro debe volver automáticamente a la posición inicial.
Extraer el cajón recogeresiduos antes de extraer el grupo suministro.
Problemas Causas Remedios
Problemas - Causas - Remedios
Para averías que no estén contempladas en la tabla descrita o en caso que los remedios sugeridos no las resuelvan, dirigirse a un centro de asistencia.
96
Ler atentamente estas instruções de uso antes de utilizar a máquina
1 GENERALIDADES
A máquina para café é indicada para a preparação de café expresso, empregando exclusivamente grãos de café e é dotada de um dispositivo para o fornecimento de vapor e de água quente. O corpo da máquina, com design elegante, foi projetado para uso doméstico e é indicado para um funcionamento de tipo doméstico.
Atenção. Não se assumem responsabilidades por eventuais danos, no caso de:  emprego incorreto e não de acordo com os objetivos previstos;  consertos não efetuados nos centros de assistência autorizados;  alterações do cabo de alimentação;  alterações de quaisquer componentes da máquina;  emprego de peças de substituição e acessórios não originais; Nestes casos a garantia deixa de valer.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica todas as instruções importantes para a segurança do usuário. Manter-se absolutamente conforme tais indicações para evitar ferimentos graves!
A referência a ilustrações, partes da máquina e órgãos de comando ocorre através de números e letras, como por exemplo a referência à ilustração 2 deste parágrafo.
Este símbolo evidencia as informações a serem levadas em maior consideração para a melhor utilização da máquina.
i
2
Generalidades
1 GENERALIDADES ................................... 96
2 DADOS TÉCNICOS ............................. 97
3 NORMAS DE SEGURANÇA .................. 99
4 INSTALAÇÃO .................................... 102
5 MOEDOR DE CAFÉ ........................... 103
6 FORNECIMENTO DE CAFÉ ................ 103
7 FORNECIMENTO DE VAPOR/
PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO ...... 104
8 FORNECIMENTO DE ÁGUA QUENTE 105 9 DESLIGAMENTO / LIGAÇÃO DA
MÁQUINA ........................................ 105
10 LIMPEZA E MANUTENÇÃO ................105
11 GRUPO FORNECEDOR ..................... 106
12 DESCALCIFICAÇÃO .......................... 106
13 ACESSÓRIOS OPCIONAIS ................. 107
14 INFORMAÇÕES DE CARÁCTER
JURÍDICO ......................................... 111
15 DESACTIVAÇÃO DA MÁQUINA ......... 111
PROBLEMAS CAUSAS SOLUÇÕES ........... 112
97
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se na aba da capa. Manter esta página aberta durante a leitura das instruções para o uso.
1.2 Emprego destas instruções de uso
Conservar estas instruções de uso em local seguro e anexá-la à máquina de café no caso em que uma outra pessoa deva utilizá-la.
Para ulteriores informações ou no caso de problemas não exauridos ou tratados de modo insuficiente nas presentes ilustrações dirigir-se aos especialistas competentes.
2 DADOS TÉCNICOS
Tensão nominal Vide etiqueta colocada no aparelho Potência nominal Vide etiqueta colocada no aparelho Material do corpo Termoplástico Dimensões (l x a x p) (mm) 337 x 325 x 377 Peso (kg) 8,5 Comprimento do cabo (mm) 1200 Painel de comandos Frontal Reservatório de água Extraível Alimentação Vide etiqueta colocada no aparelho Reservatório de água (l) 1,7 Capacidade do recipiente de café (g) 350 de grãos de café Pressão da bomba (bar) 13  15 Caldeiras 2: Alumínio Dispositivos de segurança Válvula de segurança da pressão da
caldeira; 2 termostatos de segurança.
Salvo mudanças na fabricação devidas ao progresso tecnológico.
Máquina em conformidade à Diretiva Européia 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 de 04/12/92), relativa à eliminação dos distúrbios radiotelevisivos.
Dados tecnicos
98
B
C
D
E
A
200
200
100
100
100
medidas en milímetros
Normas de segurança
99
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Não colocar nunca as partes ligadas à corrente elétrica em contato com a água: perigo de curto circuito! O vapor superaquecido e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca posicionar o jato de vapor ou de água quente em direção às partes do cor­po, tocar com cuidado o bico de vapor/ água quente: perigo de queimaduras!
Destinação do uso
A máquina para café é prevista para o emprego exclusivamente doméstico. É proibido efetuar modificações técnicas e realizar qualquer tipo de emprego ilícito por causa dos riscos que podem compor­tar! A máquina para café deve ser utilizada somente por adultos.
Alimentação da corrente
Ligar a máquina de café somente à uma tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder àquela indicada na etiqueta do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca usar a máquina para café se o cabo de alimentação estiver com defeito. Pedir a imediata substituição dos cabos e plugues defeituosos a um Centro de Assistência Autorizado. Não passar o cabo de alimentação através de cantos e arestas pontudas, sobre objetos muito quentes e protegê-lo do óleo. Não carregar ou puxar a máquina para café segurando-a pelo cabo. Não extrair o plugue puxando-o pelo cabo ou mesmo tocando-o com as mãos molhadas. Evitar que o cabo de alimentação caia livremente de mesas ou estantes.
Proteção de outras pessoas
Certificar-se de que nenhuma criança tenha a possibilidade de brincar com a
máquina para café. As crianças não percebem o perigo ine­rente aos eletrodomésticos.
Perigo de queimaduras
Evitar dirigir o jato de vapor superaquecido e/ou de água quente em relação a si e/ ou outros: perigo de queimaduras. Usar sempre as devidas manilhas ou alças.
Localização
Colocar a máquina para café em um local seguro, onde ninguém possa derrubá-la ou ferir-se. Não usar a máquina para café ao aberto. Não apoiar a máquina em superfícies muito quentes e perto de chamas abertas para evitar que a estrutura funda ou sofra danos.
Limpeza
Antes de limpar a máquina é indispensável posicionar a tecla (15) em OFF e depois retirar o plugue da tomada de corrente. Além disto, esperar que a máquina se esfrie. Nunca emergir a máquina na água! É severamente proibido tentar intervir no interior da máquina.
Espaço para o uso e a manutenção
Para o correto e bom funcionamento da máquina para café aconselha-se o quan­to segue:  Escolher um plano de apoio bem
nivelado;
 Escolher um ambiente suficientemente
iluminado, higiênico e com tomada de corrente facilmente acessível;
 Prever uma distância mínima das
paredes em relação à máquina, como indicado na figura.
Conservação da máquina
Quando a máquina permanecer inutilizada por um período prolongado, desligá-la e retirar o plugue da tomada. Guardá-la em local seco e não acessível às crianças. Protegê-la da poeira e da sujeira.
A
B
C
D
E
D
Normas de segurança
100
Reparação / Manutenção
No caso de problemas, defeitos ou suspeita de defeito após uma queda desligar imediatamente o plugue da tomada. Nunca funcionar uma máquina com defeito. Somente os Centros de Assistência Autorizados podem efetuar intervenções e reparações.
No caso de intervenções não efetuados por Centros de Assistência Autorizados, declina-se qualquer responsabilidade por eventuais danos.
Anti-incêndio
Em caso de incêndio utilizar extintores de gás carbônico (CO2). Não utilizar água ou extintores a pó.
Normas de segurança
Loading...