Sperian Miller Stretcher Picture Manual

Page 1
90005868 ind B
Page 2
INDEX
Picture guide 3
Langues
English 9
GB
Français 12
F
Deutsh 15
D
Español 18
E
Svenska 21
pages
Inspection sheet 25
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
GB
S T R E T C H E R
In conformity with the provisions of Council Directive 93/42/EEC article 11 (5) and annex VII for Class I devices.
Important:
In order to ensure optimum safety and performance, please study and understand these instructions before using the product.
DESCRIPTION Alphin MR and Alphinlite Stretcher
The stretcher is shaped to t the casualty i.e. narrow at the foot end tapering out up to its maximum width at the shoulder region then forming around the head in an ark.
The polypropylene bed is cut out around the perimeter enabling carrying without the use of the handles.
The casualty securing straps hold the casualty rmly and can be cross connected in any conguration to avoid injured areas. The shoulder straps positively locate the torso and are adjustable for casualty length and for being backpacked by the rescuer.
The adjustable stretcher lifting straps are of 44mm Nylon with ABS buckling system. Their individual break strength when new is 10kN. These straps are also designed to be used as carrying cross shoulder straps or maybe used for pulling and restraint.
Stretcher lift attachment points are welded completely through the bed frame and down one side. Their individual break strength when tested in a test laboratory at an angled pull similar to that of a single point lift (i.e. worst case scenario) = 13kN each.
The stretcher has been designed so that the weight of the casualty will stop the stretcher folding when carried. The locks must be engaged as this reduces movement when used as a sledge or for vertical lifts, also in casualty care where vomiting may occur and the stretcher requires to be positioned at an angle (not upside down in horizontal mode as this does not help the casualty or the stretcher).
Evac Body Splint
The stretcher is shaped to t the casualty i.e. narrow at the foot end tapering out up to its maximum width at the shoulder region then forming around the head in a cone. The casualty securing straps hold the casualty rmly and can be cross connected in any conguration to avoid injured areas. An integral full body harness and adjustable foot strap prevents the casualty sliding during vertical lift or adverse movement. The 2 main shoulder lifting loops are for vertical rescue. There are 4 carrying handles that can also be used to connect to lifting straps. Drag loops are located at both the head and foot of the splint. The single strap used for holding the splint in its rolled position can also be used as a head restraint strap when threaded through the side loops on the head cone of the splint.
EXTRAS ON REQUEST (for Alphin MR and Alphinlite Stretcher)
Head guard. This is an extra piece if required by the user. Made from 3mm Opaque polypropylene at sheet. It is folded into position and locates in the four slots at the head end on the inner side of the top bends. See tting instructions provided with product. Wheel. Flat packs into 3 sections, easy t to stretcher frame and located with pins. See diagram. Price on request.
NOTES FOR GUIDANCE
When unfolding the Stretcher, ensure that no debris, clothing, webbing or ngers become caught by the frame. Tension screw on lock mechanism so as to allow it to move freely against the spring washer, but not loose as this could cause damage when not in use. Inspect all buckles and webbing for any damage. Fold and adjust straps prior to packing into storage bag so it is left ready for use. It is advisable to keep a log of use, time and by whom, signed by superior. This may be kept in the bag. Connect all straps and adjust to allow Evac Body Splint to be at prior to rolling and packing.
Page 10
TRAINING
The Stretcher should be used by trained personnel. The manufacturer can provide suitable courses if required, please telephone or fax for details.
USE
The purpose of this stretcher and of this splint is for use in rescue or casualty transference only, in conditions where it is continually loaded.
INSPECTION AND MAINTENANCE Webbing
Stretcher lifting straps are made from nylon 50mm casualty securing straps from polyester – Basket Stretcher only. 44mm & 25mm casualty securing straps from nylon – all stretchers.
Textiles
Inspect for cuts, tears and abrasions, damage due to deterioration, contact with heat, acids or other corrosives.
Sewing
Inspect for broken, cut or worn threads.
Snap Hooks & Maillons
Inspect for damaged or distorted hooks and threads and faulty springs on snap gates.
Buckles
The tongues of the plastic buckles should be carefully examined where tted to the shoulder of buckles; inspect for open or distorted slider if tted with 25mm or 50mm slide bar buckle and check for burrs or oxidization on any metal or alloy buckles.
Stretcher Frame & Bed
Periodically oil the hinge mechanism Check for no sharp edges Check screws on bed are secure Check locking mecha­nism is in good working order Ensure the stretcher is free from mud, etc ...Clean out tube and wax oil for longer life every six months After being in contact with salt water, clean down with fresh water and allow to dry
CLEANING
First rinse in cold clean water. If still soiled wash in warm water of domestic supply quality (maximum temp. 40ºc) with pure soap or a mild detergent, at the appropriate dilution and within a pH range of 5.5 to 8.5, thoroughly rinse and dry naturally in a warm room away from direct heat.
Chemicals
Avoid all contact with any chemicals which could aect the performance of the product. These include all acids and strong caustic substances (e.g. vehicle battery acid, bleach etc.). Discard the product immediately if contact occurs or is even suspected. A list of chemicals and their eect is available on request. If used in a marine environment always thoroughly rinse the product in clean cold water after each use.
GRAPHICS Alphin MR and Alphinlite Stretcher
1. CARRYING POSITIONS
> Positions also used for both Alphinlite and Alphin Basket stretchers. (A) > Highly recommended position for long haul carrying. (B)
2. RECOMMENDED HORIZONTAL CONNECTIONS
> Single point / connection point. (C) > Double connection points. (D) > Foot end. (E) > Head end. (F)
3. ALPHIN WHEEL
> Approximate center of balance. (G)
Page 11
4. RECOMMENDED VERTICAL CONNECTIONS
> Adjustable lifting straps used for feet support. (H) > Lower or Lift. (I) > Pull. (J) > Safety sling. (K) > Adjustable lift straps used for feet support and rope link to stretcher. (L)
5. HEADGUARD LOCATION FOR STRETCHER
1. Fold and connect front location feet into slots A.
2. Hinge down to make location complete.
3. Push forward, insert back feet into slot until they locate.
4. Fold Velcro straps around frame for extra security.
5. Fold aps in and back down, then lift point A over frame to locate on inside B.
Evac Body Splint
> Secondary Haul Loop for Vertical Lifts & Main Drag Loop. (A) > Adjustable Strap to form Cone Shape. (B) > Main Haul Loop for Vertical Lifts. (C) > 3 x 50mm -Casualty Body Straps. (D) > Integral Body Harness with Padded Crutch Straps. (E) > 4 x 50mm Lifting Carrying Loops Also Vertical Lowers & Hauling. (F) > 3 x 25mm CASUALTY LEG STRAPS. (G) > Padded Adjustable Foot Strap. (H) > Foot End Drag Loop. (I) > Foot loop or head loop to be used only for vertical lifts or dragging. Side loops to be used for lifting horizontal with 2 – 4 men. (K) > Body / Splint . (J) > Storage / Carrying Bag with extra room to carry small First Aid Kit plus Std. neck brace and blow-up splint if required. These items are not included or sold by us. (J)
Page 12
F
C I V I E R E
Conforme aux dispositions de la Directive du Conseil européen 93/42/EEC article 11 (5) et annexe VII pour les
Important :
An d’assurer des conditions optimales de sécurité et de tirer les meilleures performances de l’équipement, nous vous invitons à lire attentivement ces instructions avant toute utilisation.
DESCRIPTION Civière Alphin MR et Alphinlite
La forme de la civière est adaptée aux blessés, c’est-à-dire étroite au niveau des pieds et s’élargissant pour atteindre sa largeur maximale dans la région des épaules puis formant ensuite un arc autour de la tête.
Le lit en polypropylène dépasse du périmètre de la civière pour permettre le transport sans utiliser les poignées.
Les sangles de xation maintiennent fermement la personne à évacuer et peuvent être croisées de diérentes manières pour éviter les blessures. Les sangles d’épaule maintiennent correctement le torse et sont ajustables en fonction de la taille du blessé et pour permettre au sauveteur de porter la civière comme un sac à dos.
Les sangles réglable de levage de la civière, en nylon 44 mm, sont munies d’un système de bouclage ABS. Lorsque ces sangles sont neuves leur résistance individuelle à la rupture est de 10 kN. Ces sangles sont également conçues pour être utilisées comme sangles croisées de transport de la civière ou peuvent également être utilisées pour tirer et maintenir la civière.
Les points d’accrochage pour le levage de la civière sont intégralement soudés dans la structure du lit et en bas des côtés . Leur résistance individuelle à la rupture, testée en laboratoire, avec une tension s’exerçant obliquement simi­laire à celle d’un levage en un point (c’est-à-dire scénario le plus défavorable), est de 13 kN.
La civière a été conçue pour ne pas se replier lors du transport grâce au poids de la personne à évacuer l’empêche. Les dispositifs de verrouillage doivent être engagés pour réduire le mouvement lorsque la civière est utilisée en traîneau et pour le levage vertical mais également lorsqu’il est nécessaire d’incliner la civière lorsque la personne à évacuer vomit (non à l’envers en mode horizontal car ceci n’aide pas l’accident ou la civière).
dispositifs de classe I.
Evac Body Splint
La civière a une forme qui s’adapte à la personne à évacuer, c’est-à-dire plus étroite au niveau des pieds et s’évasant pour atteindre sa largeur maximale au niveau de la région des épaules pour former ensuite un cône autour de la tête. Les sangles de xation maintiennent fermement la personne à évacuer et peuvent être croisées de diérentes ma­nières pour éviter les blessures. Un baudrier complet et une sangle réglable au niveau des pieds empêchent le blessé de glisser pendant un levage vertical ou un mouvement contraire. Les deux boucles principales de levage des épaules sont destinées aux opérations de sauvetage verticales. Il existe 4 poignées de transport qui peuvent également être utilisées pour la xation des sangles de levage. Les boucles permettant de traîner la civière sont situées au niveau de la tête et du pied de la civière EVAC BODY SPLINT. La sangle utilisée pour maintenir la civière en position enroulée peut également être utilisée comme sangle de maintien de la tête lorsqu’elle est enlée dans les boucles latérales situées sur le cône de tête de la civière.
ACCESSOIRES SUPPLEMENTAIRES SUR DEMANDE (pour civière Alphin MR et Alphinlite)
Protection de la tête. Cet accessoire peut être ajouté si l’utilisateur en fait la demande. Elle est constituée d’une plaque opaque polypropylène de 3 mm d’épaisseur. Elle se replie en position et s’insère dans les quatre fentes situées à l’ex­trémité côté tête à l’intérieur des coudes supérieurs. Se reporter aux instructions de xation fournies avec le produit. Roue. Boîtiers plats en 3 sections, xation facile sur la structure de la civière et repérage à l’aide de tétons. Voir schéma. Prix sur demande.
Page 13
CONSEILS UTILES
Lorsque vous déployez la civière, vériez que des débris, des vêtements, les sangles et même les doigts ne viennent se coincer dans la structure. Serrez la vis du mécanisme de verrouillage de manière à ce qu’elle se déplace librement contre la rondelle Grower, sans toutefois que ce jeu soit trop libre pour ne pas entraîner de dommages lorsque la civière n’est pas utilisée. Inspectez toutes les boucles et les sangles pour vérier qu’elles ne sont pas endommagées. Repliez et réglez les sangles avant de ranger la civière dans le sac de stockage de telle manière à ce qu’elles soient prêtes pour l’emploi. Il est conseillé de conserver un livret d’utilisation signé par un supérieur indiquant les heures d’utilisation et le nom de l’utilisateur. Ce livret peut être conservé dans le sac. Raccordez toutes les sangles et réglez­les pour que l’Evac Body Splint soit à plat avant de l’enrouler et l’emballer.
FORMATION
La civière devra être utilisée par un personnel formé. Le fabricant peut dispenser une formation adaptée. Nous invi­tons à prendre contact par téléphone ou à envoyer une télécopie pour de plus amples informations.
UTILISATION
La civière et l’EVAC BODY SPLINT sont uniquement destinées aux opérations de sauvetage et au transfert de per­sonnes à évacuer, dans les conditions où elles sont continuellement chargées.
INSPECTION ET MAINTENANCE Sanglage
Les sangles de levage de la civière sont en nylon 50 mm, les sangles de maintien du blessé en polyester – Basket Stretcher uniquement. Bandes de xation nylon 44mm et 25mm – toutes les civières.
Tissus
Vériez l’absence de coupures, déchirures et usure externe, détérioration, traces de contact avec la chaleur, les acides ou d’autres corrosifs.
Coûtures
Inspectez l’absence de ls cassés, sectionnés ou abîmés. Crochets mousquetons et maillons .Vériez que les crochets et les letages ne sont ni endommagés ni déformés, inspectez le bon fonctionnement des ressorts sur les linguets.
Boucles
Les languettes des boucles plastiques doivent être examinées avec soin lorsqu’elles sont xées aux épaulements des boucles ; vériez que la glissière n’est pas ouverte ou tordue si la sangle est équipée d’une boucle à glissière 25 mm ou 50mm. Vériez également l’absence d’ébarbures ou de traces d’oxydation sur les boucles en métal ou alliage.
Bâti de la civière et lit
Huilez régulièrement le mécanisme des charnières. Vériez l’absence d’arêtes vives. Vériez que les vis du lit sont correctement serrées . Vériez que le mécanisme de verrouillage est en bon état de fonctionnement
Vériez l’absence de traces de boue sur la civière, etc....
Pour une plus longue durée de vie de l’équipement, nettoyez les tubes et lubriez tous les six mois. Si la civière a été en contact avec de l’eau de mer, nettoyez à l’eau froide et laissez sécher
NETTOYAGE
Rincez tout d’abord à l’eau froide. Si la civière est encore sale, lavez à l’eau chaude (temp. maxi. 40ºC) avec un savon pur ou un détergent léger au taux de dilution approprié présentant un pH de 5,5 à 8,5. Rincez abondamment et lais­sez sécher à l’air libre, dans une pièce chaude, à l’abri d’une source directe de chaleur.
Produits chimiques
Evitez tout contact avec des produits chimiques qui pourraient aecter les performances de l’équipement, notam­ment les acides et les substances fortement caustiques (par exemple, acide de batterie, agent de blanchiment etc.). Eliminez le produit immédiatement en cas de contact eectif ou suspecté avec ce type de produit. Une liste de produits chimiques et de leurs eets est disponible sur demande. En cas d’utilisation dans un environnement marin, rincez toujours abondamment le produit à l’eau froide après chaque utilisation.
Page 14
GRAPHIQUES Civière Alphin MR et Alphinlite
1. POSITIONS DE TRANSPORT
> Positions également utilisées pour les civières Alphinlite et Alphin Basket. (A) > Position fortement recommandée pour un transport sur une longue distance. (B)
2. CONNEXIONS HORIZONTALES RECOMMANDEES
> Point simple / point de connexion. (C) > Points de connexion double. (D) > Extrémité côté tête. (E) > Extrémité côté pieds. (F)
3. ROUE ALPHIN
> Centre de gravité approximatif. (G)
4. CONNEXIONS VERTICALES RECOMMANDEES
> Sangles de levage réglables utilisées pour le support des pieds. (H) > Abaisser ou Lever. (I) > Tirer. (J) > Elingue de sécurité. (K) > Bandes de levage réglables utilisées pour le support des pieds et le raccordement de la corde à la civière. (L)
5. EMPLACEMENT DE LA PROTECTION DE LA TETE POUR LES CIVIERES
1. Pliez et connectez les pieds avant dans les fentes A.
2. Abaissez vers le bas pour rendre l’emplacement complet.
3. Poussez vers l’avant, insérez les pieds arrière dans la fente jusqu’à ce qu’ils soient logés correctement.
4. Repliez les sangles Velcro autour de la structure pour plus de sécurité.
5. Repliez les ailerons vers l’intérieur et en arrière vers le bas, puis soulevez le point A au-dessus de la structure pour le placer à l’intérieur de B.
Evac Body Splint
> Boucle de traction secondaire pour levage vertical et boucle de traînage principale. (A) > Sangle réglable pour former un cône. (B) > Boucle de traction principale pour levage principal. (C) > Sangles de corps 3 x 50 mm. (D) > Baudrier intégral avec sangles de protection en X. (E) > Boucles de levage 4 x 50 mm, également abaissement et traction. (F) > Courroies de pieds 3 x 25 mm. (G) > Sangle de protection des pieds réglable. (H) > Boucle de traînage côté pieds. (I) > Boucle côté pieds ou boucle côté tête à n’utiliser que pour le levage vertical ou le traînage. Boucles latérales à n’utiliser que pour le levage horizontal avec 2 – 4 personnes. (K) > Stockage / Sac de transport avec espace supplémentaire pour transporter une petite trousse de secours ainsi qu’une minerve et une coquille gonable standards. Accessoires non inclus et non disponibles. (J)
Page 15
D
T R A G B A H R E
Entspricht den Bestimmungen der Richtlinie des Europarates 93/42/EEC Artikel 11 (5)
Wichtig :
Um über optimale Sicherheitsbedingungen zu verfügen und die Leistungsmerkmale der Ausrüstung voll zu nutzen, empfehlen wir, vor jeder Benutzung die nachstehenden Hinweise zu lesen.
BESCHREIBUNG Tragbahre Alphin MR und Alphinlite
Die Form der Tragbahre ist der Körperform eines Verletzten angepasst, das heisst schmal am Fußende, danach breiter werdend bis zur maximalen Breite in Schulterhöhe und anschließend ein bogenförmiges Kopfende.
Die Polypropylenbettung ragt über den Rand der Tragbahre hinaus und ermöglicht damit einen Transport ohne Benutzung der Grie.
Die Befestigungsgurte halten die zu evakuierende Person sicher auf der Bahre und können auf verschiedene Weise gekreuzt werden, so dass sie nicht mit den Verletzungen in Berührung kommen. Die Schultergurte dienen zum Fes­thalten des Oberkörpers ; sie sind je nach Größe des Verletzten verstellbar und ermöglichen dem Retter, die Bahre wie einen Rucksack zu tragen.
Die verstellbaren Hubschlaufen aus 44mm dickem Nylonband sind mit einem ABS-Anschnallsystem versehen. Diese Schlaufen besitzen in neuem Zustand jeweils eine Reissfestigkeit von 10 kN. Sie können auch als gekreuzte Gurtbän­der zum Transport oder zum Ziehen oder Halten der Tragbahre benutzt werden.
Die Anschlagpunkte zum Heben der Tragbahre sind im unteren Bereich der Seitenteile voll in die Bettkonstruktion eingeschweisst. Ihre Bruchfestigkeit wurde im Labor unter schräg einwirkender Zugbeanspruchung wie bei einem Hubvorgang mit nur einem Befestigungspunkt (d.h. ungünstigster Fall) getestet und beträgt 13 kN.
Die Tragbahre ist so ausgelegt, dass sie sich beim Transport unter dem Gewicht der zu evakuierenden Person nicht zusammenfalten kann. Die Sicherungsvorrichtungen müssen jedoch verriegelt werden, um bei der Benutzung der Tragbahre als Schlitten und bei senkrechtem Hub ihre Bewegungen zu vermindern, sowie für den Fall, dass die Tragbahre seitlich geneigt werden muss, wenn die zu evakuierende Person erbricht (nicht waagrecht umdrehen, denn dies ist weder für den Unfall noch für die Tragbahre von Vorteil).
und Anlage VII für Geräte der Klasse I.
Evac Body Splint
Die Form der Tragbahre ist der Körperform einer zu evakuierenden. Person angepasst, das heisst schmal am Fußende, danach breiter werdend bis zur maximalen Breite in Schulterhöhe und anschließend ein bogenförmiges Kopfende. Die Befestigungsgurte halten die zu evakuierende Person sicher auf der Bahre und können auf verschiedene Weise gekreuzt werden, so dass sie nicht mit den Verletzungen in Berührung kommen. Ein vollständiger Körpergurt und ein verstellbares Gurtband am Fußende sorgen dafür, dass der Verletzte bei senkrechtem Heben oder bei einer Gegen­bewegung nicht rutschen kann. Die zwei Haupthubschlaufen an den Schultern sind für senkrechte Rettungsopera­tionen bestimmt. Es sind außerdem 4 Transportgrie vorhanden, die auch zur Befestigung von Hubschlaufen benutzt werden können. Die Schnallen zum Ziehen der Tragbahre benden sich am Kopf- bzw. Fußende des EVAC BODY SPLINT. Das Gurtband, das zum Zusammenhalten der Tragbahre in aufgerolltem Zustand dient, kann auch zum Fes­thalten des Kopfes benutzt werden, wenn es durch die seitlichen Schnallen am Kopfende der Tragbahre geführt wird.
ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR AUF BESTELLUNG (Für Tragbahre Alphin MR und Alphinlite)
Kopfschutz. Dieses Zubehör kann bei Bestellung des Benutzers ergänzt werden. Es besteht aus einer 3 mm dicken, undurchsichtigen Polyproylenplatte. Der Kopfschutz biegt sich in Form und setzt sich in die vier Schlitze am Kopfende auf der Innenseite der oberen Bogenstücke. Die mit dem Produkt gelieferten Befestigungshinweise beachten.
Rad. Flachgehäuse in 3 Einzelabschnitten, einfache Befestigung an der Tragbahrenkonstruktion, Markierung durch Ansatzkuppen. Siehe Schema. Preis auf Anfrage.
Page 16
NÜTZLICHE HINWEISE
Beim Ausklappen der Tragbahre darauf achten, dass keine Kleinteile, Kleidungsstücke, Gurtbänder oder gar Finger eingeklemmt werden. Die Schraube des Verriegelungsmechanismus so festziehen, dass sie sich frei gegen die Feders­cheibe bewegt ; dabei darf das Spiel jedoch nicht zu groß sein, damit bei unbenutzter Tragbahre keine Beschädigun­gen entstehen. Alle Schnallen und Gurtbänder inspizieren, um sicherzugehen, dass sie nicht beschädigt sind. Bevor die Tragbahre in den Verwahrungssack geräumt wird, die Gurtbänder so falten und einstellen, dass sie einsatzbereit sind. Es empehlt sich, ein Einsatzheft zu führen, das von einem Vorgesetzten unterzeichnet wird und die Einsatz­zeiten sowie den Namen des Benutzers enthält. Das Heft kann in dem Verwahrungssack untergebracht werden. Alle Gurtbänder anschließen und so einstellen, dass der Evac Body Splint vor dem Aufrollen und Verpacken glatt liegt.
SCHULUNG
Die Tragbahre ist von entsprechend geschultem Personal zu benutzen. Eine geeignete Schulung bietet auch der Hersteller an. Nähere Informationen erteilen wir gerne auf Telefon- oder Faxanfrage.
EINSATZ
Die Tragbahre und der EVAC BODY SPLINT sind nur für Rettungsmaßnahmen und den Transport zu evakuierender Personen bestimmt, wenn sie fortlaufend belastet sind.
ÜBERPRÜFUNG UND WARTUNG Gurtbänder
Die Hubgurte der Tragbahre sind aus 50 mm starkem Nylon, die Haltegurte für den Verletzten aus Polyester – nur Basket Stretcher. Befestigungsbänder aus Nylon 44mm und 25mm – bei allen Tragbahren.
Sto
Darauf auchten, dass keine Schnitte, Risse und äußerer Verschliess, keine Beschädigungen, Spuren von Hitze-, Säure oder sonstigen Korrosionseinwirkungen vorhanden sind.
Nähte
Auf gerissene, zerschnittene oder beschädigte Fäden überprüfen.
Haken, Karabiner und Schaken
Darauf achten, dass die Haken und Gewinde weder beschädigt noch verbogen sind, den einwandreien Bertrieb der Federn in den Hakensicherungen kontrollieren.
Schnallen
Die Laschen der Kunststoschnallen müssen sorgfältig untersucht werden, wenn sie am Schnallenansatz befestigt sind ; bei Gurtbändern mit einer 25mm- oder 50mm-Führung darauf achten, dass die Gleitschiene nicht geönet oder verbogen ist. Außerdem darauf achten, dass an Schnallen aus Metall oder Legierung keine Grate oder Oxidationsspu­ren vorhanden sind.
Gestell der Tragbahre und Bettung
Den Scharniermechanismus regelmäßig mit Öl schmieren. Darauf achten, dass keine scharfen Kanten vorhanden sind. Festen Sitz der Bettschrauben überprüfen. Darauf achten, dass sich der Verriegelungsmechanismus in einwandfreiem Betriebszustand bendet. Darauf achten, dass keine Schlammspuren usw. an der Tragbahre vorhanden sind. Für eine lange Lebensdauer der Ausrüstung die Rohre reinigen und alle sechs Monate schmieren. Wenn die Tragbahre mit Meerwasser in Berührung gekommen ist, mit kaltem Wasser reinigen und trocknen lassen.
REINIGUNG
Zunächst mit kaltem Wasser abspülen. Wenn die Tragbahre noch schmutzig ist, mit warmem Wasser (Höchsttempera­tur 40ºC) reinigen und reine Seife oder ein leichtes Reinigungsmittel in geeigneter Verdünnung mit einem pH-Wert von 5,5 bis 8,5 benutzen. Mit viel Wasser spülen und an der Luft in einem warmen Raum vor direkter Wärmeeinstra­hlung geschützt trocknen lassen.
Chemische Stoe
Jede Berührung mit chemischen Stoen, die zu einer Beeinträchtigung der Leistungsmerkmale der Ausrüstung führen könnten, ist zu vermeiden ; dazu gehören insbesondere Säuren und stark ätzende Mittel (z.B. Batteriesäure, Bleichmittel usw.). Bei nachweislicher oder vermuteter Berührung mit einem solchen Sto ist das Produkt sofort aus dem Betrieb zu ziehen. Eine Liste der chemischen Stoe und deren Wirkungen ist auf Anforderung erhältlich. Bei Einsatz des Produktes im Seeklima ist es nach jeder Benutzung sorgfältig mit kaltem Wasser abzuspülen.
Page 17
SKIZZEN Tragbahre Alphin MR und Alphinlite
1. POSITIONEN FÜR DEN TRANSPORT
> Positionen, die auch für die Tragbahren Alphinlite und Alphin Basket benutzt werden. (A) > Dringend zu empfehlende Position bei Transporten über große Entfernungen. (B)
2. EMPFEHLUNGEN FÜR WAAGRECHTE VERBINDUNGEN
> Einfacher Punkt / Verbindungspunkt. (C) > Doppelter Verbindungspunkte. (D) > Kopfende. (E) > Fußende. (F)
3. RAD ALPHIN
> Angenäherter Schwerpunkt. (G)
4. EMPFEHLUNGEN FÜR SENKRECHTE VERBINDUNGEN
> Verstellbare Hubgurte zum Halten der Füße. (H) > Senken oder Heben. (I) > Ziehen. (J) > Sicherheitsschlinge. (K) > Verstellbare Hubbänder zum Halten der Füße und Anschluss des Seils an die Tragbahre. (L)
5. POSTION DES KOPFSCHUTZES BEI TRAGBAHREN
1. Vorderfüße biegen und in die Schlitze A einsetzen.
2. Zur vollständigen Aufstellung nach unten absenken.
3. Nach vorne schieben, die Hinterfüße in den Schlitz einschieben, bis sie richtig eingesetzt sind.
4. Zur Sicherheit die Velcro-Gurte um die Bahre legen.
5. Die Flügel nach innen und hinten nach unten umlegen, dann den Punkt A über die Bahre heben, so dass er sich innerhalb von B bendet.
Evac Body Splint
> Nebenschleppschlaufe für senkrechtes Heben und Hauptschleppschlaufe. (A) > Verstellbares Gurtband zur Bildung eines Kegels. (B) > Hauptzugschlaufe für Haupthub (C) > Körpergurte 3 x 50 mm. (D) > Vollständiges Gurtzeug mit X-förmigen Schutzgurten. (E) > Hubschlaufen 4 x 50 mm, auch zum Senken und Ziehen. (F) > Fußriemen 3 x 25 mm. (G) > Verstellbares Fußschutzgurtband. (H) > Fußseitige Schleppschlaufe. (I) > Fuß- bzw. kopfseitige Schlaufe nur für senkrechtes Heben oder zum Schleppen. Seitliche Schlaufen nur zum waagrechten Heben durch 2 – 4 Personen. (K) > Lagerung / Transportsack mit zusätzlichem Platz für den Transport einer kleinen Erste-Hilfe-Tasche sowie einer Genickstütze und einer aufblasbaren Standardschale. Zubehör
Page 18
E
PA R I H U E L A
En conformidad con las disposiciones de la Directiva del Consejo europeo 93/42/EEC artículo 11 (5) y anexo VII para
Importante :
Con objeto de cumplir las condiciones óptimas de seguridad y sacar el mayor provecho posible del equipamiento, nosotros le invitamos a leer atentamente estas instrucciones antes de cualquier utilización.
Parihuela Alphin MR y Alphinlite
La forma de la parihuela está adaptada a los heridos, es decir, comienza estrecha a nivel de los pies para ir ensanchán­dose y alcanzar su anchura máxima en la zona de los hombros, formando seguidamente un arco alrededor de la cabeza.
El lecho en polipropileno sobrepasa el perímetro de la parihuela para que sea posible el transporte sin utilizar las asas. Las correas de jación mantienen rmemente a la persona que se evacua y pueden cruzarse de forma diferente para evitar las heridas. Las correas del hombro mantienen correctamente el torso y pueden ajustarse en función de la talla del herido y, para permitir al salvavidas llevar la parihuela como una mochila.
Las correas ajustables de elevación de la parihuela, de nylon 44 mm, están equipadas de un sistema de cierre ABS. Cuando estas correas son nuevas su resistencia individual a la ruptura es de 10 kN. Estas correas se han concebido igualmente para poder utilizarse como correas cruzadas de transporte de la parihuela o pueden igualmente utilizarse para tirar y mantener la parihuela.
Los puntos de jación para el levantamiento de la parihuela están íntegramente soldados en la estructura del lecho y en la parte baja de las costillas. Su resistencia individual a la ruptura, probada en laboratorio, con una tensión que se ejerce oblicuamente, similar a la elevación en un punto (es decir la situación más desfavorable), es de 13 kN.
La parihuela ha sido concebida para que no se pliegue durante el transporte, el peso de la persona a evacuar lo impide. Los dispositivos de bloqueo deben estar colocados para reducir el movimiento cuando la parihuela se utiliza en trineo y para la elevación vertical, pero asimismo cuando es necesario inclinar la parihuela cuando la persona que se evacua vomita (no al contrario en modo horizontal, pues esto no ayuda el accidente o la parihuela).
los dispositivos de clase I.
Evac Body Splint
La parihuela tiene una forma que se adapta a la persona a evacuar, es decir más estrecha a nivel de los pies y que va ensanchándose para alcanzar su anchura máxima a nivel de la zona de los hombros para formar seguidamente un cono alrededor de la cabeza. Las correas de jación mantienen rmemente a la persona a evacuar y pueden cruzarse de diferentes modos para evitar las heridas. Un chaleco de seguridad completo y una correa ajustable a nivel de los pies impiden que el herido se deslice durante una elevación vertical o un movimiento contrario. Los dos bucles principales de elevación de los hombros están destinados a las operaciones de salvamento vertical. Existen 4 asas de transporte que pueden utilizarse igualmente para jar las correas de elevación. Los Bucles que permiten arrastrar la parihuela están situados a nivel de la cabeza y del pie de la parihuela EVAC BODY SPLINT. La correa utilizada para mantener la parihuela en posición enrollada puede igualmente utilizarse como correa de sujeción de la cabeza cuando se ha pasado por los bucles laterales situados en el cono de la cabeza de la parihuela.
ACCESORIOS SUPLEMENTARIOS POR ENCARGO (para parihuela Alphin MR y Alphinlite)
Protección de la cabeza. Este accesorio puede añadirse si el usuario lo encarga. Está constituido de una placa opaca de polipropileno de 3 mm de espesor. Esta se pliega en posición y se introduce por las cuatro ranuras que están situadas en el extremo del lado de la cabeza en el interior de los codos superiores. Consulte las instrucciones de jación facili­tadas con el producto.
Rueda. Cajas planas en 3 secciones, jación fácil en la estructura de la parihuela y señalización mediante espigas. Véase esquema. Precio según el encargo.
Page 19
CONSEJOS UTILES
Cuando usted despliega la parihuela, verique que no se enganchen residuos, ropa, correas e incluso los dedos en la estructura. Apriete el tornillo del mecanismo de bloqueo con objeto de que se desplace libremente contra la arandela Grower, evitando, no obstante, que ese juego no sea demasiado libre pudiendo ocasionar daños cuando la parihuela no se utiliza. Inspeccione todos los bucles y correas para vericar que no estén estropeados. Pliegue de nuevo y ajuste las correas antes de ordenar la parihuela en la bolsa de almacenamiento con objeto de que estén listas para el em­pleo. Aconsejamos se conserve un librillo de utilización rmado por un superior indicando las horas de utilización y el nombre del usuario: Este librillo puede conservarse en el bolso. Empalme todas las correas y ajústelas para que el Evac Body Splint esté de plano antes de enrollarlo y embalarlo.
FORMACION
La parihuela deberá utilizarla un personal formado. El fabricante puede impartir una formación adaptada. Le invita­mos a ponerse en contacto por teléfono o a enviar un fax para más amplias informaciones.
UTILIZACION
La parihuela y el EVAC BODY SPLINT están destinados únicamente a las operaciones de salvamento y al transporte de personas a evacuar, en condiciones de carga continua.
INSPECCION Y MANTENIMIENTO Tensión de correa
Las correas de elevación de la parihuela son de nylon de 50 mm, las correas para sujetar el herido son únicamente de poliéster Basket Stretcher. Tiras de jación de nylon 44mm y 25mm – en todas las parihuelas.
Tejidos
Verique que no haya cortes, desgarros y desgaste externo, deterioro, huellas de contacto con el calor, los ácidos o demás corrosivos.
Costuras
Inspeccione que no haya hilos rotos, cortados o estropeados.
Ganchos mosquetones y eslabones
Verique que los ganchos y roscas no estén ni estropeados ni deformados, inspeccione el buen funcionamiento de los muelles en los dientes.
Bucles
Las lengüetas de los bucles de plástico deben examinarse con cuidado cuando están jados en los resaltes de los bucles; verique que la corredera no esté abierta o torcida si la correa está equipada con un bucle de corredera de 25 mm o 50 mm. Verique igualmente que no haya rebabas o huellas de oxidación en los bucles de metal o aleación.
Armazón de la parihuela y lecho
Engrase regularmente el mecanismo de las bisagras. Verique que no haya aristas vivas. Verique que los tornillos del lecho estén correctamente apretados. Verique que el mecanismo de bloqueo esté en buen estado de funciona­miento. Verique la ausencia de huellas de lodo en la parihuela etc. Para mayor duración del equipamiento, limpie los tubos y lubrifíquelos cada seis meses. Si la parihuela ha estado en contacto con agua del mar, límpiela con agua fría y déjela secar.
LIMPIEZA
Aclárelo con agua fría. Si la parihuela aún siguiese sucia, lávela con agua caliente (temp. máxima 40ºC) con un jabón puro o un detergente ligero con un tipo de dilución apropiado presentando un pH de 5,5 a 8,5. Aclárelo abundante­mente y déjelo secar al aire libre, en una habitación caliente, protegido contra una fuente directa de calor.
Productos Químicos
Evite todo contacto con productos químicos que pudiesen afectar los resultados del equipamiento, principalmente los ácidos y las sustancias muy cáusticas (por ejemplo, ácido de batería, agente de blanqueo, etc...). Elimine el pro­ducto inmediatamente en caso de contacto efectivo o sospechoso con este tipo de producto. Una lista de productos químicos y de sus efectos se encuentra disponible a petición. En caso de utilización en un medio ambiente marino, aclare siempre abundantemente el producto con agua fría después de cada utilización.
Page 20
GRAFICOS Parihuela Alphin MR y Alphinlite
1. POSICIONES DE TRANSPORTE
> Posiciones igualmente utilizadas para las parihuelas Alphinlite y Alphin Basket. (A) > Posición muy recomendada para un transporte de larga distancia. (B)
2. CONEXIONES HORIZONTALES ACONSEJADAS
> Punto simple / punto de conexión. (C) > Puntos de conexión doble. (D) > Extremo del lado cabeza. (E) > Extremo del lado pies. (F)
3. RUEDA ALPHIN
> Centro de gravedad aproximado. (G)
4. CONEXIONES VERTICALES ACONSEJADAS
> Correas ajustables de elevación utilizadas para el soporte de los pies. (H) > Bajar o levantar. (I) > Tirar. (J) > Eslinga de seguridad. (K) > Bandas de elevación ajustables utilizadas para el soporte de los pies y la conexión de la cuerda a la parihuela. (L)
5. EMPLAZAMIENTO DE LA PROTECCION DE LA CABEZA PARA LAS PARIHUELAS
1. Pliegue y empalme los pies delanteros en las ranuras A.
2. Bájelo para que el emplazamiento sea completo.
3. Empuje hacia adelante, introduzca los pies traseros en la ranura hasta que se alojen correctamente.
4. Pliegue las correas Velcro alrededor de la estructura para mayor seguridad.
5. Pliegue los alerones hacia el interior y hacia la parte baja trasera, seguidamente levante el punto A por encima de la estructura para colocarlo en el interior de B.
Evac Body Splint
> Bucle de tracción secundaria para elevación vertical y bucle de arrastre principal (A) > Correa ajustable para formar un cono. (B) > Bucle de tracción principal para elevación principal . (C) > Correas de cuerpo 3 x 50 mm. (D) > Chaleco de seguridad integral con correas de protección en X. (E) > Bucles de elevación 4 x 50 mm, igualmente de descenso y tracción (F) > Correas de pies 3 x 25 mm. (G) > Correa ajustable de protección de los pies. (H) > Bucle de arrastre lado pies. (I) > Bucle lado pies o bucle lado cabeza, utilícese únicamente para la elevación vertical o el arrastre. Bucles laterales a utilizar solamente para la elevación horizontal con 2 – 4 personas. (K) > Almacenamiento / Bolsa de transporte con espacio suplementario para transportar un pequeño botiquín de urgen cia, así como una minerva y coquilla inable estándares. Accesorios no disponibles . (J)
Page 21
T R A N S P O R T B Å R
Överensstämmer med bestämmelserna enligt Europarådets direktiv 93/42/EEG,
Viktigt:
För att tillförsäkra bästa möjliga säkerhetsförhållanden och på bästa sättet dra fördel av utrustningens prestanda, ber vi om att noga läsa dessa anvisningar före all användning.
BESKRIVNING Transportbår Alphin MR och Alphinlite
Transportbårens utformning är avpassad för skadade personer, dvs. att den är smal vid fötterna varifrån den vidgar sig för att uppnå sin maximala bredd vid axelhöjden och bildar därefter en båge runt huvudet.
Bädden i polypropylen överskrider transportbårens ytterkanter för att möjliggöra transport utan att använda handta­gen.
Stropparna håller fast utrymningspersonen och kan läggas korsvis på olika sätt för att undvika sårskador. Axelrem­marna håller överkroppen på ett lämpligt sätt och kan anpassas till den skadades kroppsstorlek för att ge räddnings­personalen möjlighet att bära transportbåren som en ryggsäck.
Transportbårens inställbara 44 mm lyftstroppar i nylon, är försedda med ett system bestående av spännen av ABS-typ. Nya stroppar har en enskild brotthållfasthet av 10 kN. Dessa stroppar är även konstruerade för att läggas korsvis vid transport med bår. De kan även användas för att dra i eller hålla upp transportbåren.
Fästpunkterna för lyftning av transportbåren är helgjutna i bäddramen och i sidornas underdel. Deras enskilda brotthållfasthet, som testats på ett laboratorium med en diagonalt påförd spänning, liknande den som används vid punktlyftning (dvs. den minst gynnsamma) uppgår till 13 kN.
Transportbåren är konstruerad så att den inte viks ihop vid transport varvid utrymningspersonens kroppsvikt förhin­drar hopvikning. Låsanordningarna ska i aktiverat läge för att förhindra varje rörelse när transportbåren används på en släde och vid lodrät lyftning, och även när transportbåren behöver lutas ner ifall utrymningspersonen kräks (inte i vågrätt läge för detta hjälper varken den skadade eller hantering av transportbåren).
artikel 11 (5) och bilaga VII för anordningar av klass I.
Evac Body Splint
Transportbåren har en utformning som anpassas till utrymningspersonen, dvs. den är smalare vid fötterna varifrån den vidgar sig för att nå sin maximala bredd vid axelhöjden och bildar därefter en kon runt huvudet. Stropparna håller utrymningspersonen fast och kan läggas korsvis på olika sätt för att undvika sårskador. En helsele och en inställbar rem vid fötterna hindrar den skadade att glida under lodrät lyftning eller vid motrörelse. De både huvudspännen för axellyftning är avsedda för räddningsinsatser i lodrätt läge. Det nns 4 transportgrepp som kan även användas för att fästa lyftstropparna. De spännen som ger möjlighet att släpa transportbåren nns placerade på EVAC BODY SPLINT-transportbårens huvud- och fothöjd . Den stropp som används till att hålla transportbåren i nerrullat läge kan även användas som stropp för att hålla upp huvudet när stroppen är infört i sidospännen som nns placerade på transportbårens huvudkon.
EXTRA TILLBEHÖR PÅ BEGÄRAN (till transportbår Alphin MR och Alphinlite)
Huvudskydd . Detta tillbehör kan läggas till på användarens begäran. Det består av en ogenomskinlig 3 mm tjock propylenplatta. Den kan vikas ihop på plats och skjuts in i de fyra springor som nns vid huvudändan inuti de övre vinklarna. Var god och läs fästanvisningarna som medföljer produkten. Hjul. Platta lådor uppdelade på 3 sektioner, lätta att fästa på transportbårens ram, kännetecknas av nipplar. Se schemat. Prisuppgift på begäran.
Page 22
NYTTIGA RÅD
När ni viker ut transportbåren, kontrollera att spillror, kläder, stroppar och även ngrar inte kommer i kläm i ramen. Dra åt låsanordningens skruv så att den kan röra sig fritt mot äderbrickan dock utan att detta spelrum orsakar skador när den står oanvänd. Syna av alla spännen och stroppar för att kontrollera att de är oskadda. Vik ihop och justera stropparna innan transportbåren läggs in i förvaringspåsen så att de blir användningsklara. Vi rekommenderar att spara instruktionshäftet med en signatur av en överordnad som styrker antalet användningstimmar och användarens namn. Detta häfte kan förvaras i påsen. Koppla ihop alla stroppar och ställ in dem korrekt så att Evac Body Splint ligger platt innan den rullas in och packas in.
UTBILDNING
Transportbåren bör användas av utbildad personal. Tillverkaren kan ordna en lämplig utbildning. Vi ber om att ta kontakt per telefon eller skicka ett faxmeddelande för att få mer detaljerad information.
ANVÄNDNING
Transportbåren och EVAC BODY SPLINT är avsedda uteslutande för räddningsinsatser och för transport av utrym­ningspersoner, under förhållanden där de benner sig under kontinuerlig belastning.
AVSYNING OCH UNDERHÅLL Stroppar
Transportbårens lyftstroppar är 50 mm och i nylon. Stroppar som håller upp den skadade är i polyester – enbart Basket Stretcher. Fästbanden är i 44mm och 25mm nylon – på alla transportbårar.
Vävnader
Kontrollera att det inte förekommer några skärskador, rivskador och spår av extern nötning, förslitning, spår av kontakt med värme, syror eller med andra frätande ämnen.
Sömmar
Kontrollera att det inte nns några brutna, avskurna eller skadade trådar.
Karbinhakar och länkar
Kontrollera att hakarna och gängningen inte är skadade eller deformerade, kontrollera att tungbandens ädrar är funktionsdugliga.
Spännen
Plastspännens tungor ska undersökas noggrant när de är fästa vid spännens ansatser; kontrollera att gejden inte är öppen eller förvriden om stroppen är utrustad med ett 25 mm eller 50 mm gejdspänne. Kontrollera även att det inte nns något skägg eller några oxidationsspår på spännen i metall eller legering.
Transportbårens ram och bädd
Olja gängornas mekanism med jämna mellanrum. Kontrollera att det inte nns vassa kanter. Kontrollera att bäddens skruvar är ordentligt åtdragna. Kontrollera att låsanordningen är i fullgott funktionsskick. Kontrollera att det inte nns några spår av gyttja på transportbåren, osv. För att öka utrustningens livslängd, rengör tuberna och smörj in dem med sex månaders mellanrum. Om transportbåren varit i kontakt med saltvatten, rengör med kallt vatten och låt den torka
RENGÖRING
Skölj utrustningen först med kallt vatten. Om transportbåren fortfarande är smutsig, rengör den med varmt vatten (max temp. 40ºC) med ren tvål eller med skonsamt rengöringsmedel med lämplig lösnignsgrad med ett pH-värde mellan 5,5 och 8,5. Skölj rikligt och låt den lufttorka i ett varmt utrymme, skyddat för direkt värmekälla.
Kemikalier
Undvik all kontakt med kemikalier som kan nedsätta utrustningens prestanda, i synnerhet syror och starkt frätande medel (till exempel, syra från batterier, blekmedel osv.). Ta bort medlet omedelbart vid verklig och misstänkt kontakt med denna typ av produkt. En förteckning över berörda kemikalier och deras verkan kan fås på begäran. Vid använd­ning i havsmiljö, ska produkten alltid sköljas rikligt med kallt vatten efter varje användning.
Page 23
GRAFIK Transportbår Alphin MR och Alphinlite
1. TRANSPORTLÄGEN
> Dessa lägen används även för transportbårarna Alphinlite och Alphin Basket. (A) > Detta läge rekommenderas varmt vid transport på långa sträckor. (B)
2. REKOMMENDERADE VÅGRÄTA ANSLUTNINGAR
> Enkelpunkt / anslutningspunkt. (C) > Dubbla anslutningspunkter. (D) > Huvudända. (E) > Fotända. (F)
3. ALPHIN-HJUL
> Ungefärlig tyngpunkt. (G)
4. REKOMMENDERADE LODRÄTA ANSLUTNINGAR
> Inställbara lyftstroppar som används till fotstödet. (H) > Sänka eller Lyfta. (I) > Dra. (J) > Säkerhetsstropp. (K) > Inställbara lyftband som används till fotstödet och till koppling av transportbårens kopplingsrep. (L)
5. INSÄTTNING AV HUVUDSKYDDET TILL TRANSPORTBÅRAR
1. Vik ihop och skjut in framfötterna i springorna A.
2. Sänk ner för att fullgöra insättningen.
3. Skjut framåt, sätt in bakfötterna i springan tills de kommit ordentligt på plats.
4. Vik kardborrbanden runt ramen för ökad säkerhet.
5. Vik tillbaka vingarna inåt, bakåt och neråt, lyft upp punkt A över ramen för att placera den inuti B.
Evac Body Splint
> Sekundärt dragspänne för lodrät lyftning och huvudspänne för släpning. (A) > Inställbar stropp för att bilda en kon. (B) > Huvudspänne för dragning vid huvudlyftning. (C) > Kroppsstroppar 3 x 50 mm. (D) > Helsele med skyddsstroppar i X. (E) > Lyftstpännen 4 x 50 mm, även för sänkning och dragning. (F) > Fotremmar 3 x 25 mm. (G) > Inställbar stropp för fotskydd. (H) > Släpspänne på fotsidan. (I) > Spänne på fotsidan eller spänne på huvudsidan som endast bör användas för lodrät lyftning eller för släpning. Sidospännen bör endast användas för vågrät lyftning med 2– 4 personer. (K) >Lagring / Transportpåse med extra utrymme för transport av en liten förstahjälpväska samt en hjälpkrage och en uppblåsbar korsett av standardtyp. Dessa tillbehör ingår inte och är inte tillgängliga. (J)
Page 24
SPECIFICATIONS Alphin MR Alphinlite
Evac Body
Stretcher
Weight : Stretcher, complete with Casualy Security Straps
Weight : Handles 3, 26 kg / / Weight : (lifting strap) 1, 40 kg 1, 40 kg / Weight : (storage bag) 1, 44 kg 1, 44 kg /
Material : mild steel tube - main frame & skis polypropylene - bed
15, 44 kg 13,74 kg /
Splint
DIMENSIONS Alphin MR Alphinlite
Stretcher
Length : open 2000 mm 2000 mm 2000 mm Length : folded 1000 mm 1000 mm 1000 mm Depth : (top of bed to ski base) 110 mm 90 mm / Depth : folded 130 mm 130 mm  250 mm Width : (maximum at shoulder area) 590 mm 590 mm / Width : (minimum each end) 200 mm 200 mm /
WINGHING Raf Strike Command apporoved for lift into helicopters (for Alphin MR and Alphinlite strecher)
Evac Body
Splint
Page 25
Individual protection equipment identication sheet / Fiche d'identication d'équipement de protection individuelle / Typenschild der Einzelpersonenschutzeinrichtung / Ficha de identicación del equipo de protección individual / Ficha de identicação do equipamento protecção individual / Identicatieche persoonlijke beschermingsuitrusting / Identikationsskema for personligt beskyttelsesudstyr / Henkilökohtaisen turvalaitteen tunnustiedot / Kontroll- og identikasjonskort for individuelt verneutstyr / Identikationsblad för individuell skyddsutrustning / Scheda d'identi­cazione dell'attrezzatura per la protezione individuale / Karta identykacyjna
Equipment Type / Type d'équipement / Art der Einrichtung / Tipo de equipo / Tipo de equipamento / Type uitrusting / Type udstyr / Laitteen tyyppi / Utstyrstype / Typ Av utrustning / Tipo d'attrezzatura / Nazwa wyposaienia :
..............................................................................................................................................................................................................................
Model Identication / Identication du modèle / Modell / Identicación del modelo / Identicação do modelo: / Identicatie model / Modellens identikation /Mallin tunnus / Modellidentikasjon / Identiering av modellen / Identicazione del modello / Identyiikacja modelu :
...............................................................................................................................................................................................................................
Brand / Marque commerciale / Handelsbezeichnung Marca comercial / Marca comercial / Handelsmerk Varemærke Tavaramerkki / Varemerke / Varumärke
Marca commerciale / Znak towarowy : MILLER by SPERIAN
Manufacturer / Fabricant l Hersteller Fabricante / Fabricante / Fabrikant Fabrikant / Valmistaja / Produsent Tillverkare / Produttore / Producent :
Serial n° / N° de série / Serien-Nr. / N.° de senie: / N.° de série / Serienummer / Serienummer / Sarjanumero / Serienum­mer / Serie-nr / N. di serie / Nr seryjny :
...............................................................................................................................................................................................................................
Year of manufacture / Année de fabrication / Herstellungsjahr / Año de fabricación / Ano de fabrico / Fabrikagejaar / Fabrikationår: / Valmistusvuosi / Fabrikasjonsår / Tillverkningsår / Anno di fabbricazione / Rok produkcji :
...............................................................................................................................................................................................................................
Purchase date / Date d'achat / Kaufdatum / Fecha de compra / Data da compra / Aankoopdatum / Købsdato / Ostopäi­vämäärä / Innkjøpsdato / Inköpsdatum /Data di acquisto I Data zakupu :
...............................................................................................................................................................................................................................
Date of rst use / Date de première utilisation / Datum des Ersteinsatzes / Fecha de primer uso / Data da primeira utilizaçáo / Datum eerste gebruik / Første anvendelsesdato / Kayttöönottopäivämäärä / Tatt i bruk (dato) / Datum för första användning / Data del primo utilizzo / Data wprowadzenia do użytku :
...............................................................................................................................................................................................................................
SPERIAN FALL PROTECTION FRANCE 35-37, rue de la Bidauderie 18100 VIERZON CEDEX - FRANCE TéI: (33) 02 48 52 40 40 Fax : (33) 02 48 71 04 97
e-mail: techniserv@sperian.com
Web: www.sperian.com
Page 26
Anticipated date for next periodic
examinationa
Name and signature of the
competent person
Faults noticed, repairs carried out,
remarks
Date du prochain
examen périodique prévu
Datum der nächsten vorgesehenen
regelmäßigen Überprüfung
Nom et signature de la personne
compétente
Name und Unterschrift des
Zuständigen
Défauts remarqués,
réparations eectuées, remarques
Festgestellte Fehler, durchgeführte Reparaturen,
Bemerkungen
Fecha del próximo examen periódico
Nombre y rma
Defectos indicados,
previsto
de la persona competente
reparaciones realizadas, comentarios
Data do próximo exame periódico
previsto
Datum van het volgende geplande
Nome e assinatura da pessoa
responsável
Naam en handtekening van de
Defeitos observados, reparações efectuadas,
observações
Vastgestelde fouten, uitgevoerde herstellingen,
periodieke onderhoud
Dato for det næste regelmæssige
eftersyn
bevoegde persoon
Navn og underskrift på den
kompetente person
opmerkingen
Observerede defekter, udførte reparationer,
bemærkninger
Seuraavan sääntömääräisen
tarkastuksen päivämäärä
Dato for neste beregnede periodiske
Vastuuhenkilön nimi
ja allekirjoitus
Person ansvarlig for inngrepet -
Vikatiedot, tehdyt korjaukset,
huomautukset
Observerte feil, utførte reparasjoner,
undersøkelse
Datum för nästa återkommande
kontroll
navn og underskrift
Namn och underskrift av behörig
person
merknader
Konstaterade fel, utförda reparationer,
anmärkningar
Data del prossimo controllo periodico
previsto
Data następnej kontroli
Nome e rma della persona
competente
upoważnionej
Difetti riscontrati,
riparazioni eettuate, note
Stwierdzone usterki, wykonane naprawy, uwagi Nazwa / nazwisko i podpis
repair)
Date Reason ( periodic examination or
périodique ou réparation)
Date Motif (examen
oder Reparatur)
Datum Anlass (regelmäßige Überprüfung
Fecha Motivo
(del examen o reparación)
Data Motivo (exame
periódico ou reparação)
nazicht of herstelling)
reparation)
tarkastus tai korjaus)
reparasjon)
eller reparation)
periodico o riparazione)
naprawa)
Datum Reden (periodiek
Dato Årsag (regelmæssigt eftersyn eller
Pvm. Aihe ( sääntömääräi-nen
Dato Årsak (periodisk undersøkelse eller
Datum Anledning (återkommande kontroll
Data Causale (controllo
Data Powód (kontrola okresowa lub
Page 27
.........................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
Remarks / Commentaires / Kommentar / Observaciones / Observações / Opmerkingen / Kommentarer / Huomautuksia / Kommentar /Kommentar / Commenti / Komentarze : .........................
................................................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................................................
Page 28
SPERIAN FALL PROTECTION France
35 - 37, rue de la Bidauderie
18100 VIERZON - France
Loading...