Sperian MILLER SCORPION 1016840, MILLER SCORPION 1016842, MILLER SCORPION 1016841 User Manual

Page 1
90019006 ind A
1
Page 2
Index
Picture guide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
GB
D
E
P
NL
DK
FIN
NOR
SWE
English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Deutsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Italiano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
I
Polska. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
PL
Inspection sheet
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Page 3
3
Page 4
GB
USER MANUAL
Miller® Automatic Retractable SCORPION® edge tested fall arrester by
Sperian (edge-tearing strength tested)
Compliant with standard EN 360:2002 and European sheet
CNB/P/11.060 :2005
THIS USER MANUAL IS SUPPLIED WITH THE PRODUCT AND MUST BE READ BEFORE INITIAL USE AND THE INSTRUC­TIONS IT CONTAINS COMPLIED WITH.
(in the event of an inaccuracy, please consult the manufacturer) WHEN THE BUYER IS NOT THE USER, HE MUST SUPPLY THIS MANUAL TO THE USER.
1. ARA 25mm PES-Aramide webbing (edge-tear tested)
* DESCRIPTION OF COMPONENTS:
3
Ref Type Case side (3) Photo Absorber side (4)
1016840*** 25mm webbing -
1
length 2.70m
2
Steel screw connector** Small opening
2. PES energy absorber with “edge-tested” logo
3. Double catch hook opening 55 mm (EN 362:2004)
[anchoring side: use on sharp edges
4
4. Double catch hook opening 60 mm (EN 362:2004)
[D link on back of harness: use on sharp edges]* * other terminations possible in accordance with following table
connector 21mm steel
1016841 25mm webbing -
length 2.70m
1016842 25mm webbing -
length 2.70m
** on the end, possibility to switch any removable connector by an equivalent version made in wire or forged soft shape, 9cm length max and certied according to the EN362:2004 standard
*** version suitable for use with reversed assembly (box in back) for vertical application.
GENERAL INFORMATION CONCERNING USE:
The residual force due to the impact depends on the weight and the height of fall. The energy absorber is manu­factured so that the forces generated by the shock are less than the thresholds, that is 6 kN.
The maximum length of an Automatic Retracting Fall Arrester is 2.70m, including all the karabiners, and it must not be lengthened.
The product can be used as temperatures included between -30°C and +50°C. After a fall it is essential that the automatic retracting fall arrester no longer be used (tearing of the absorber
visible)
* HORIZONTAL USE (FALL ON EDGE POSSIBLE) :
Comply with the assembly direction described below Attach the end (3) of the fall arrester (case side) to the anchorage point in compliance with standard EN795.
Large opening connec-
tor opening 63mm
aluminium
Large opening connec-
tor opening 55mm steel
Aluminium screw
connector **
Small opening
connector 21mm steel
4
Page 5
3
Attach end (4) of the fall arrester (absorber side) to the back D link of the fall arrest harness as per standard EN361.
4
Any other conguration is tolerated only for vertical use.
Allow for the fall factors: Depending on the position of the anchorage points, a distinction is made between 3 fall factors: At fall factor 0, the anchorage point is above the user. At fall factor 1, the anchorage point is level with the shoulders of the user. (Height of fall < 1 x working height) At a fall factor 2, the anchorage point is at the feet of the user (Height of fall < 2 x working height)
Work carried out with a fall factor of 2 is particularly dangerous and should be avoided, if possible choosing an anchorage point located higher up (see gure 2).
Fall factor 0 Fall factor 1 Fall factor 2
Figure 2: comparison of fall factors before and after a fall.
With an Automatic Retracting Fall Arrester, , It is essential to allow a clearance of 5.75 m (minimum working height) under the user for work with a fall factor of 2.
Pour ces Antichutes à Rappel Automatique, this height can be reduced to 4.75m. As a general rule, the minimum working height for a fall factor of 2 is calculated as follows (see gure 3): Webbing length mutiplied by 2 (= fall travel) + 1.75m opening of energy absorber (= braking travel) + 1 m safety distance
Fall factor 2
Maximum
potential fall
distance
After fall
Before
fall
Anchorage point
Lanyard ength x2 +1.75m decelaration distance +1m safety margin
Figure 3: minimum working height
The anchorage point must always be above the user (=fall factor of between 0 and 1).
5
Page 6
During Automatic Retracting Fall Arrester use at a factor of 1 the free clearance under the user must be at least 2.30m.
Swinging risk: When the fall arrester enters into action, to avoid injury due to impact, for instance against the building, whenever possible choose an anchorage point located vertically above the user (see gure 4).
Figure 4: swinging risk
Webbing with tested edge-strength:
The edge-tearing strength of the retractable webbing with an energy absorber has been tested. This Miller® by Sperian logo conrms approval for horizontal applications with an edge radius of less than 0.5
mm without burrs, bearing in mind that the angle of the edge must be at least 90° (see gure 5). This type of test is used for validating the use of the retractable energy absorber on an edge similar to those of
rolled steel proles, wooden beams or rounded and lined handrails ... The anchorage point must not be lower than the level of the oor where the user is located. To minimise the pendular eect in case of fall, the user must limit movements to the side in the working zone to
1,5 m aither of teh anchoraage axis; otherwise, use a lifeline access in conformity with EN 795 classC.
If risk analysis performed before the works begin reveals that the fall edge is a «particularly sharp and (or) is not free of burrs» (e.g.: edge of terrace roof without facing, sheet metal cladding or sharp edge of concrete) or if the angle is less than 90° (see gure 6), it is necessary to:
- take suitable precautions before work begins to avoid any risk of falling over the top of the edge in question
- install edge protection,
- contact the manufacturer
90°
Figure 5 :
Edge angle greater than or
equal to 90° = use permited
< 90°
Figure 6 : zdge angle less than 90° = use prohibited
The necessary clearance under the edge must be at least3,80m. If the Automatic Retractable Fall Arrester equipped with an anchoring device in class C according to standard EN
795 is used, it is also necessary to allow for the reection of the horizontal work positioning support to calculate the clearance needed beneath the user.
Avoid any risks of cable slack or of pendulum falls. Remember that even if the personal fall protection system is used in a conforming manner, falling over an edge
is liable to cause an injury (for instance, by impact against part of the structure, against scaolding tubes or against any other sharp edges).
Rescue :
After an accident, rescue must take place within 20 minutes(trauma from suspension). The rescue equipment and devices (for instance, descending cables) must be operational and procedures suitable for rescuing the users must be dened.
Users must have been given proper training about use. The operating capacity of the rescue equipment shall be the subject of regular checks. Rescue procedures require regular practice.
Example of rescue equipment: Miller AG 10 Hub automatic descending system.
6
Page 7
Notice d’utilisation
Antichute à Rappel Automatique SCORPION® edge tested » de Miller®
by Sperian (résistance à la déchirure testée sur arête)
Conformes à la norme EN 360:2002 et che européenne
CNB/P/11.060 :2005
Cette notice d’utilisation fournie avec le produit doit être impérativement lue avant la première utilisation et les instructions qui y gurent doivent être respectées (En cas d’imprécision, n’hésitez pas à consulter le fabricant).
Lorsque l’acheteur n’est pas l’utilisateur, il doit remettre cette notice à l’utilisateur.
1. ARA sangle 25mm PES-Aramide (résistance à la déchirure
* Description des composants :
3
Ref Type Coté boitier (3) Photo Coté absorbeur (4)
1016840*** sangle 25mm - lg
1
2,70m
2
Connecteur à vis acier
testée sur arête)
2. Absorbeur d’énergie PES avec logo « testé sur arête »
3. Crochet acier double linguets, ouverture 55 mm
4
(EN 362:2004) [côté ancrage : utilisation sur arête] *
4. Crochet alu double linguets, ouverture 60 mm ( EN 362:
2004) [côté D dorsal du harnais : utilisation sur arête] * * autres terminaisons suivant tableau ci-dessous
**
Connecteur petite
ouverture 21mm acier
1016841 sangle 25mm - lg
2,70m
1016842 sangle 25mm - lg
2,70m
** ou tout autre connecteur amovible équivalent en l ou de prol forgé arrondi, de longueur maxi 9cm et conforme à la norme EN362 :2004
*** version utilisable en montage inversé (boitier dans le dos) dans le cadre d’une utilisation verticale
Généralités concernant l’utilisation :
La force résiduelle due au choc dépend du poids et de la hauteur de chute. L’absorbeur d’énergie est fabriqué de façon que les forces générées par le choc soient inférieures aux seuils, soit 6kN.
La longueur maximale d’un Antichute à Rappel Automatique est de 2,70m, y compris tous les mousquetons, et il ne faut pas la rallonger.
Le produit est utilisable à des températures comprises entre -30°C et +50°C. Après une chute, il faut immédiatement mettre hors service l’Antichute à Rappel Automatique (déchirement vi-
sible de l’absorbeur)
Utilisation horizontale (chute sur arête possible)
Respecter le sens de montage décrit ci-dessous Attacher l’extrémité (3) de l’antichute (coté boitier) à un point d’ancrage conforme à la norme EN 795.
Connecteur grande
ouverture 63mm
aluminium
Connecteur grande
ouverture 55mm acier
Connecteur à vis alu **
Connecteur petite
ouverture 21mm acier
7
Page 8
3
Attacher l’extrémité (4) de l’antichute (coté absorbeur) au D dorsal du harnais antichute conforme à la norme EN361.
4
Toute autre conguration n’est autorisée qu’en utilisation verticale. Tenez compte des facteurs de chute : Selon la position du point d’ancrage, on fait la distinction entre 3 facteurs de chute : Au facteur de chute 0, le point d’ancrage se trouve au-dessus de l’utilisateur. Au facteur de chute 1, le point d’ancrage se trouve à la hauteur des épaules de l’utilisateur.(Hauteur de chute < 1
x la hauteur de travail) Au facteur de chute 2, le point d’ancrage se trouve aux pieds de l’utilisateur.(Hauteur de chute < 2 x la hauteur de
travail) Les travaux eectués avec le facteur de chute 2 sont particulièrement dangereux et il faut les éviter en choisissant
si possible un point d’ancrage situé plus haut (voir la gure 2).
Facteur de chute 0 Facteur de chute 1 Facteur de chute 2
Figure 2: comparison des facteurs de chute avant et après chute
Avec un Antichute à Rappel Automatique, il faut respecter sous l’utilisateur (hauteur minimale de travail) une hauteur libre de 5,75m pour les travaux avec un facteur de chute de 2.
Pour cet’Antichute à Rappel Automatique, cette hauteur peut être ramenée à 4,75m. En règle générale, la hauteur minimale de travail pour le facteur de chute 2 se calcule de la manière suivante
(voir la gure 3) : longueur de sangle sortie multipliée par 2 (=course de chute) + 1,75m ouverture de l’absorbeur d’énergie (= course de freinage) + 1 m de sécurité
Aprés la chute
Avant
la chute
Point d’ancrage
Facteur de chute 2
Longueur de sangle x 2+1.75m distance de décélération + 1m marge de sécurité
Longueur
potentielle
maximale de
chute
Figure 3: hauteur minimale de travail
Le point d’ancrage doit toujours se trouver au-dessus de l’utilisateur (= facteur de chute entre 0 et 1). En utilisation facteur 1 d’un Antichute à Rappel Automatique, la hauteur libre sous l’utilisateur doit être au
minimum de 2,30m.
8
Page 9
Risque de balancement : Lors de la mise en action de l’antichute, pour éviter les blessures dues aux chocs par exemple contre des parties du bâtiment, il faut autant que possible choisir le point d’ancrage dans l’axe vertical au-dessus de l’utilisateur (voir la gure 4).
Sangle à résistance à la déchirure testée sur arête :
La résistance à la déchirure sur arête de la sangle rétractable avec absorbeur
Figure 4: risque de
balancement
d’énergie a été testée. Ce logo de Miller® by Sperian conrme l’agrément pour les applications horizontales avec un rayon d’arête d’au moins 0,5 mm sans bavures, sachant que l’angle de l’arête doit être d’au moins 90° (voir la gure 5).
Ce type d’essai permet de valider l’utilisation de la sangle rétractable avec absorbeur d’énergie sur arête similaire telle que des prolés en acier laminé, des poutres en bois ou un garde-corps arrondi revêtu...
Le point d’ancrage ne doit pas être plus bas que le niveau de plancher où se trouve l’utilisateur Pour minimiser l’eet pendulaire en cas de chete, l’utilisateur devra, dans la zone de travail, limiter ses déplace-
ments latéraux à 1,5 m de part et d’autre par rapport à l’axe de l’ancrage: sinon, utiliser un ancrage type ligne de vie conforme à EN 795 classe C.
Si l’analyse de risques à eectuer avant le début des travaux montre que l’arête de chute est une arête «particulièrement coupante et (ou) non exempte de bavures» (exemple : rebord de toit en terrasse sans parement, feuillures de tôles ou arête vive en béton), ou bien que l’angle est inférieur à 90 degrés (voir la gure
6), il faut
- prendre des précautions adaptées avant le début des travaux an d’exclure toute chute par dessus l’arête en question,
- installer une protection d’arête,
90°
Figure 5: :
angle d’arête supérieur ou
égal à 90 degrés = utilisation
autorisée
< 90°
Figure 6 :
angle d’arête inférieur à 90 degrés = utilisation interdite
- contacter le fabricant.
Le dégagement nécessaire sous l’arête doit être d’au moins 3,80 m. Si l’Antichute à Rappel Automatique, doté d’un dispositif d’ancrage de classe C selon la norme EN 795, est utili-
sée, il faut également tenir compte de la déexion du support d’assurage horizontal pour calculer l’espace libre nécessaire sous l’utilisateur.
Il faut exclure tout risque de formation de câble détendu et de chute pendulaire. N’oubliez pas que même en cas d’utilisation conforme du système de protection individuelle contre les chutes,
une chute par dessus une arête génère un risque de blessure (par exemple en cas de choc sur des partie de l’ouvrage, sur des tubes de l’échafaudage et sur d’autres arêtes parasites).
Sauvetage :
Après un accident, le sauvetage doit avoir lieu dans un délai de 20 minutes (traumatisme de suspension). Les équipements de sauvetage et dispositifs (câbles de descente par exemple) doivent être opérationnels et des procédures adaptées de sauvetage des utilisateurs doivent être dénies.
Les utilisateurs doivent avoir reçu une formation à l’utilisation. La capacité de fonctionnement des équipements de sauvetage doit faire l’objet de vérications régulières. La réalisation de sauvetages doit faire l’objet d’exercices pratiques réguliers.
Exemple d’équipement de sauvetage : descendeur automatique Miller by Sperian AG 10 Hub.
9
Page 10
D
Höhensicherungsgerät SCORPION® « edge tested » von Miller® by
BEDIENUNGSANLEITUNG
Sperian (kantengeprüfte Reißfestigkeit)
Erfüllt die Norm EN 360:2002 und Europamerkblatt
CNB/P/11.060 :2005
DIESE ZUSAMMEN MIT DEM PRODUKT GELIEFERTE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN EINSATZ UNBEDINGT ZU LESEN UND DIE DARIN ENTHALTENEN ANWEISUNGEN MÜSSEN EINGEHALTEN WERDEN. (falls Unklarheiten vorliegen, beim Hersteller erkundigen) IST DER KÄUFER NICHT DER BENUTZER, MUSS ER DIESEM DIESE ANLEITUNG ÜBERGEBEN.
BESCHREIBUNG DER EINZELTEILE:
3
Ref Typ Gehäuseseite (3) Foto Falldämpferseite (4)
1016840*** Gurtband 25mm -
1016841 Gurtband 25mm -
1016842 Gurtband 25mm -
** Jedes austauschbare Verbindungselement an den Endpunkten kann durch ein gleichwertiges Modell aus Draht oder geschmiedetem Rundprol mit einer maximalen Länge von 9 cm gem. Norm EN362:2004 ersetzt werden
*** Bei senkrechtem Einsatz auch umgekehrt montierbar (Gehäuse im Rücken)
1
Lg 2,70m
Lg 2,70m
Lg 2,70m
2
Schraubverbindungs-
Weit önendes Verbin-
dungs-element 63mm
Weit önendes Verbin-
dungsele-ment 55mm
1. ARA Gurtband 25mm PES-Aramide (kantengeprüfte Reißfestigkeit)
2. Falldämpfer PES mit Logo « kantengeprüft »
3. Doppelt gesicherter Stahlhaken, Weite 55 mm (EN
4
362:2004) [Anschlagseite: Einsatz an Kanten] *
4. Doppelt gesicherter Aluminiumhaken, Weite 60 mm (EN 362:2004) [D-Ring-Seite des Gurtes: Einsatz auf Kanten] * * andere Endungen gem. nachstehender Tabelle
element Stahl **
Aluminium
Schmal önendes
Stahl
Schmal önendes
Verbindungselement
Schraubverbindungs-
Verbindungselement
21mm Stahl
element Alu **
21mm Stahl
ALLGEMEINE ANGABEN ZUR BENUTZUNG:
Die durch einen Fall bedingte Restkraft hängt vom Gewicht und der Fallhöhe ab. Der Falldämpfer ist so ausge­legt, dass die beim Fall verursachten Kräfte unter den Schwellwerten, d.h. 6 kN liegen. Die maximale Länge eines Höhensicherungsgerätes beträgt 2,70m einschließlich aller Karabiner. Sie darf nicht verlängert werden. Das Produkt ist bei Temperaturen zwischen -30°C und +50°C einsetzbar. Nach einem Absturz muss das Höhensicherungsgerät sofort aus dem Betrieb genommen werden (sichtbarer Aufriss des Falldämpfers)
* HORIZONTALER EINSATZ (ABSTURZ ÜBER KANTE MÖGLICH) :
Den nachstehend dargestellten Montagesinn beachten Das Ende (3) des Auanggerätes (Gehäuseseite) an einem Anschlagpunkt gem. Norm EN 795 befestigen.
10
Page 11
3
Das Ende (4) des Auanggerätes (Falldämpferseite) am Rücken-D-Ring des Auanggurtes gem. Norm EN361 befestigen.
4
Eine andere Konguration ist nur bei vertikalem Einsatz gestattet.
Fallfaktoren berücksichtigen:
Je nach Position des Anschlagpunktes wird zwischen 3 Fallfaktoren unterschieden: Bei Fallfaktor 0 bendet sich der Anschlagpunkt über dem Anwender. Bei Fallfaktor 1 bendet sich der Anschlagpunkt in Schulterhöhe des Anwenders. (Fallhöhe < 1 x Arbeitshöhe) Bei Fallfaktor 2 bendet sich der Anschlagpunkt zu Füßen des Anwenders. (Fallhöhe < 2 x Arbeitshöhe) Arbeiten, die mit Fallfaktor 2 durchgeführt werden, sind besonders gefährlich und sollten, wenn möglich, durch
die Wahl eines höher gelegenen Anschlagpunktes vermieden werden (siehe Abbildung 2).
Fallfaktor 0 Fallfaktor 1 Fallfaktor 2
Abbidung 2: Vergleich der Fallfaktoren vor und nach einem Absturz
Bei dem Gebrauch eines Höhensicherungsgerätes muss unter dem Benutzer (Mindestarbeitshöhe) für Arbeiten eine lichte Höhe von 5,75m mit einem Fallfaktor 2 vorgesehen werden.
Bei diesen Höhensicherungsgeräten kann diese Höhe auf 4,75m reduziert werden. Ganz allgemein berechnet sich die Mindestarbeitshöhe für den Fallfaktor 2 in der folgenden Art und Weise (siehe
Abbildung 3): Gurtbandlänge mal 2 (=Fallstrecke) + 1,75m Önung des Falldämpfers (= Bremsweg) + 1 m Abstand
Nach des
Abstruz
Vor des Abstruz
Fallfaktor 2
Anschlagpunkt
Länge des Verbindungs­mittels x2 +1,75m Önung des falldämpfers +1m Sicherheitsabstand
Potentielle
Maximal­länge des Absturzes
Abbidung 3: Mindestnutzhöhe
Der Anschlagpunkt sollte sich immer oberhalb des Benutzers benden (= Fallfaktor 0 und 1). Bei Benutzung des Fallfaktors 1 des Höhensicherungsgerätes muss die lichte Höhe unter dem Benutzer mindes-
tens 2,30m betragen.
11
Page 12
Der Pendeleekt :
Beim Einsatz des Verbindungsmittels muss, zur Vermeidung von Verletzungen durch Anschlagen beispielsweise an Gebäudeteile, der Anschlagpunkt soweit irgend möglich in der vertikalen Achse über dem Benutzer gewählt werden (siehe Abbildung 4).
kantengeprüftes reißfestes Gurtband:
Pendelgefahr
Die Kantenreißfestigkeit des Einziehgurtbandes mit Falldämpfer ist getestet.Dieses Logovon Miller® by Sperian bestätigt die Zulassung für horizontale Anwendungen mit einem Kantenradius vom ≥ 0,5 mm, in Kenntnis des­sen, dass der Kantenwinkel mindestens 90° betragen muss (siehe Abbildung 5).
Nach dieser Kantenprüfung ist der Einsatz des Einziehgurtbandes mit Falldämpfer an Kanten wie bei Prols­tählen aus Walzstahl, Holzbalken oder einem beschichteten Rundgeländer usw. zugelassen.
Der Anschlagpunkt darf nicht niedriger liegen, als die Standäche, auf der sich der Benutzer bendet. Um den Pendeleekt beim Absturz möglichst kzin su halten, sollte der Benutzer im Arbaeintsbereich seine
Seitwärtsbewegungen auf 1,5 m seitlich des Verankerungsachse begrensen ; sonst Einsaatz einer Verankerung vom typ Rettungseeilne gemäß EN 795 Klasse C.
Wenn die vor Beginn der Arbeiten durchzuführende Risikoana­lyse zeigt, dass die Absturzkante eine «besonders scharfe und (oder) nicht gratlose Kante» ist (Beispiel: Rand eines Flachdachs ohne Verkleidung, Blechfalze oder scharfe Kanten aus Beton),
Abbidung 3:
oder wenn der Winkel kleiner ist als 90 Grad (siehe Abbildung 6), müssen
- geeignete Vorsichtsmaßnahmen vor Beginn der Arbeiten getroen werden, um jeden Absturz über die fragliche Kante zu vermeiden
- ein Kantenschutz installiert werden
90°
Abbildung 5: Kantenwinkel ≥90
Grad = Einsatz zulässig
< 90°
Abbildung 6:
Kantenwinkel < 90
Grad =Einsatz
n
verbote
- oder der Hersteller kontaktiert werden Der notwendige Mindestarbeitshöhe unter der Kante muss mindestens 3.80 m betragen. Wird das Auanggerät mit einer Anschlagvorrichtung Klasse C gem. Norm EN 795 benutzt, muss zur Ermittlung des nötigen lichten Raumes unter dem Benutzer auch die Ablenkung der waagrechten Führung berücksichtigt werden. Ausgeschlossen werden muss jedes Risiko, dass sich Schlaseil bildet und es zu einem Absturz mit Pendeleekt kommt. Auch beim richtigen Einsatz der Persönlichen Schutzausrüstung kann bei einem Absturz über eine Kante ein Verletzungsrisiko entstehen (beispielsweise beim Anschlagen gegen Gebäudeteile, Gerüstrohre und andere störende Strukturen).
Rettung :
Nach einem Unfall muss die Rettung innerhalb einer Zeit von 20 Minuten erfolgen (Hängetrauma). Die Rettungsausrüstung und die Vorrichtungen (zum Beispiel Abseilgeräte) müssen betriebsbereit sein und es müs­sen geeignete Verfahren zur Rettung der Benutzer deniert worden sein. Die Benutzer müssen eine Schulung für den Rettungseinsatz erhalten haben. Die Betriebsbereitschaft der Ret­tungsausrüstungen muss regelmäßig überprüft werden. Die Ausführung der Rettungsmaßnahmen muss regelmäßig praktisch geübt werden. Beispiele für Rettungsausrüstung: automatisches Abseilgerät Miller AG 10.
12
Page 13
E
Anticaída con rappel automático SCORPION® edge tested » de Miller®
MANUAL DE UTILIZACIÓN
by Sperian (test de resistencia al desgarro efectuado en arista)
Conforme a la norma EN 360:2002 y cha europea
CNB/P/11.060:2005
ESTE MANUAL DE UTILIZACIÓN ENTREGADO CON EL PRODUCTO DEBE LEERSE IMPERATIVAMENTE ANTES DE LA PRIMERA UTILIZACIÓN Y RESPETAR SUS INSTRUCCIONES DEBIDAMENTE. (en caso de falta de precisión, no dude en consultar al fabricante) CUANDO EL COMPRADOR NO ES EL USUARIO, DEBE COMPROBAR QUE EL MANUAL ACOMPAÑA AL PRODUCTO. DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES:
3
Ref Tipo Lado caja (3) Foto Lado absorbedor (4)
1016840*** correa 25mm - lg
1
2,70m
2
Conector con tornillo de
1. ARA correa 25mm PES-Aramida (test de resistencia al desgarro efectuado en arista)
2. Absorbedor de energía PES con logotipo «test efectuado en arista»
4
3. Gancho de acero doble trinquete, abertura 55 mm (EN
362:2004) [lado anclaje : utilización en arista] *
4. Gancho alu doble trinquete, abertura 60 mm (EN 362:2004) [lado D dorsal del arnés: utilización en arista] * * otras terminaciones disponibles según el siguiente cuadro
acero**
Conector pequeña
abertura 21mm acero
1016841 correa 25mm - lg
2,70m
1016842 correa 25mm - lg
2,70m
** en las terminaciones, cabe la posibilidad de intercambiar un conector amovible por un modelo equivalente, de hilo o de perl forjado redondeado, de una longitud máxima de 9cm y conforme a la norma EN362:2004
*** versión utilizable en montaje invertido (caja al dorso) en el marco de una utilización vertical
GENERALIDADES RELATIVAS A LA UTILIZACIÓN:
La fuerza residual debida al choque depende del peso y de la altura de caída. El absorbedor de energía se fabrica de modo que las fuerzas generadas por el choque sean inferiores a lo estipulado según norma sea 6kN. La longitud máxima de un Anticaídas de Rappel Automático es de 2,70m, incluidos todos los mosquetones, no debe alargarse. El producto se utiliza a temperaturas comprendidas entre -30°C y +50°C. Después de una caída, el Anticaída con Rappel Automático debe ponerse inmediatamente fuera de servicio (desgarro visible del absorbedor).
* UTILIZACIÓN HORIZONTAL (CAÍDA EVENTUAL SOBRE UNA ARISTA O BORDE CORTANTE):
Respetar el sentido de montaje descrito a continuación. Sujetar el extremo (3) del anticaídas (lado caja) a un punto de anclaje conforme a la norma EN 795.
Conector gran abertura
63mm aluminio
Conector gran abertura
55mm acero
Conector con tornillo
alu **
Conector pequeña
abertura 21mm acero
13
Page 14
3
Sujetar el extremo (4) del anticaídas (lado absorbedor) al D dorsal del arnés anticaída conforme a la norma EN361.
4
Las demás conguraciones sólo se autorizan en utilización vertical. Tenga en cuenta los factores de caída: Según la posición del punto de anclaje, podemos distinguir entre 3 factores de caída: En el factor de caída 0, el punto de anclaje se encuentra por encima del usuario. En el factor de caída 1, el punto de anclaje se encuentra a la altura de los hombros del usuario. (Altura de caída <
1 x la altura de trabajo) En el factor de caída 2, el punto de anclaje se encuentra a los pies del usuario. (Altura de caída < 2 x la altura de
trabajo) Los trabajos efectuados con el factor de caída 2 son especialmente peligrosos y es necesario evitarlos eligiendo si fuera posible un punto de anclaje situado más arriba (véase la gura 2).
Factor de caida 0 Factor de caida 1 Factor de caida 2
Figura 2: comparación de los factores de calda antes y después de una caida.
Con un Anticaída de Rappel Automático, debe respetarse debajo del usuario (altura mínima de trabajo) una altura libre de 5,75m para los trabajos con un factor de caída de 2. Para estos anticaídas de Rappel Automático, esta altura puede llevarse a 4,75m.
Por regla general, la altura mínima de trabajo para el factor de caída 2 se calcula de la siguiente manera (véase la gura 3): Longitud de correa salida multiplicada por 2 (=carrera de caída) + 1,75m abertura del absorbedor de energía (= carrera de frenado) + 1 m de seguridad
Factor de caida 2
Punto de anclaje
Longitud de la cinta x2 + 1,75 m distancia de decelaración + 1m margen
Longitud potencial
máxima de
caída
Después
de la
caída
Antes de
la caida
Figura 3: altura mínima de trabajo
El punto de anclaje deberá estar siempre por encima del usuario (= factor de caída entre 0 y 1). En utilización factor 1 de un Anticaída de Rappel Automático, la altura libre debajo del usuario debe ser como
mínimo de 2,30m.
14
Page 15
Riesgo de balanceo:
Durante la puesta en acción del anticaída, para evitar las heridas debidas a los choques, por ejemplo, contra partes del edicio, es necesario en la medida de lo posible elegir el punto de anclaje en el eje vertical por encima del usuario (véase la gura 4).
Correa de resistencia al desgarro sometida a prueba en la arista:
La resistencia al desgarro en la arista de la correa retráctil con absorbedor de energía ha sido sometida a prueba. Este logotipo de Miller® by Sperian conrma la autoriza-
Figura 4: riesgo de
balanceo
ción para las aplicaciones horizontales con un radio de arista de 0,5 mm como mínimo sin rebabas, sabiendo que el ángulo de la arista
debe ser por lo menos de 90° (véase la gura 5). Este tipo de prueba permite validar la utilización de la correa retráctil con absorbedor de energía en arista similar,
tal como perlados en acero laminado, vigas de madera o una barandilla redondeada revestida El punto de anclaje no deberá estar más bajo que el nivel de piso donde se encuentra el usuario. Para minizar el eecto pendula en caso de caída, el usuario deberá, en la zona de trabajo, limitar sur desplaza-
meintos laterales a 1,5 m por ambos lados con repcto al eje de anclaje, en caso contrario, se utlilizará un anclaje tipo línea de vosda conforme a EN795 clase C.
Si la evaluación de riesgos que debe efectuarse antes de comenzar los trabajos pone de maniesto que la arista que va a detener la caída es una arista “especialmente cortante y (o) no libre de rebabas” (ejemplo: borde de techo en terraza sin paramento, bordes de chapas o aristas vivas en hormi­gón), o bien el ángulo es inferior a 90 grados (véase la gura
6), es necesario
- tomar las precauciones adaptadas antes del inicio de los trabajos con el n de excluir toda caída por encima de la
90°
Figura 5: Ungido de arista
superior o igual a 90 grados =
utilization autorizada
< 90°
Figura 6:
àngulo de arista inferiora
90grados= utilizacion prohibida
arista en cuestión,
- instalar una protección de arista,
- contactar al fabricante. El espacio que debe dejar libre debajo la arista debe ser como mínimo de 3.80 m. Si se utiliza el Anticaídas de Rappel Automático, dotado de un dispositivo de anclaje de clase C según la norma
EN 795, deberá tenerse en cuenta igualmente la deexión del soporte de seguridad horizontal para calcular el espacio libre necesario debajo del usuario.
Es necesario excluir cualquier riesgo de formación de cable destensado y de caída pendular. No se olvide, que incluso en caso de utilización conforme del sistema de protección individual contra las caídas,
una caída por encima de una arista genera un riesgo de herida (por ejemplo en caso de choque sobre la parte de la obra, sobre tubos del andamiaje o sobre las otras aristas presente).
Rescate:
Después de un accidente, el rescate debe tener lugar en el plazo de 20 minutos (traumatismo de suspensión). Los equipos de rescate y dispositivos (cables de descenso por ejemplo) deben ser operativos y se denirán
procedimientos adaptados de rescate de los usuarios. Los usuarios deben haber recibido una formación para esta utilización. La capacidad de funcionamiento de los
equipos de rescate debe ser objeto de comprobaciones regulares. La realización de rescates debe ser objeto de ejercicios prácticos regulares.
Ejemplo de equipo de rescate: descensor automático Miller AG 10 Hub.
15
Page 16
P
Antiqueda com Retorno automático SCORPION® edge tested » de
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
Miller® by Sperian (resistência ao rasgo testado em aresta)
Conformes à norma EN 360:2002 e cha europeia
CNB/P/11.060 :2005
ESTE MANUAL DE UTILIZAÇÃO FORNECIDO COM O PRODUTO DEVE SER OBRIGATORIAMENTE LIDO ANTES DE PROCEDER A QUALQUER PRIMEIRA UTILIZAÇÃO E AS INSTRUÇÕES CONTIDAS NO MESMO DEVEM SER CUMPRI­DAS.
(Em caso de imprecisão, não hesitar em consultar o fabricante) QUANDO O COMPRADOR NÃO É O UTILIZADOR, DEVE ENTREGAR ESTE MANUAL AO UTILIZADOR. DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES:
3
Ref Tipo Lado caixa (3) Foto Lado absorbedor (4)
1016840*** correia 25mm - lg
1
2,70m
2
Conector de parafuso
1. ARA correia com 25 mm PES-Aramide (resistência ao rasgo testado em aresta)
2. Absorvador de energia PES com logotipo «testado em
4
aresta»
3. Gancho de aço com duplo linguetes, abertura com 55 mm (EN 362:2004) [lado xação: utilização em aresta] *
4. Gancho com duplo linguetes, abertura com 60 mm (EN 362:2004) [lado D dorsal do arnês: utilização em aresta] * * outras terminações segundo a tabela abaixo
de aço**
Conector pequena
abertura 21mm aço
1016841 correia 25mm - lg
2,70m
1016842 correia 25mm - lg
2,70m
** nas terminações, possibilidade de substituir qualquer conector amovível por um modelo equivalente, em o ou em perlado forjado arredondado, com comprimento máximo de 9cm e conforme à norma EN362:2004
*** versão utilizável em montagem contrária (caixa atrás) no quadro de uma utilização vertical
GENERALIDADES SOBRE A UTILIZAÇÃO:
A força residual provocada pelo choque depende do peso e da altura da queda. O absorvedor de energia é fabri­cado para que as forças geridas pelo choque sejam inferiores aos limites, ou seja 6kN. O comprimento máximo de um Antiqueda com Retorno automático é de 2,70m, incluindo todos os mosquetões, e não é necessário prolongá-lo. O produto é utilizável em temperaturas compreendidas entre -30°C e +50°C. Após uma queda, é necessário colocar imediatamente fora de serviço o Antiqueda com Retorno automático (rasgo visível do absorvador)
* UTILIZAÇÃO HORIZONTAL (QUEDA EM ARESTA POSSÍVEL)
Respeitar o sentido de montagem da tira descrita nas etiquetas. A extremidade (3) da tira xa-se a um ponto de xação conforme à norma EN 795.
Conector grande
abertura 63mm
alumínio
Conector grande
abertura 55mm aço
Conector de parafuso
de alu **
Conector pequena
abertura 21mm aço
16
Page 17
3
. Fixar a extremidade com o absorvador (4) ao D dorsal do arnês antiqueda conforme a norma EN361
4
* Após uma queda, é necessário pôr imediatamente fora de serviço a tira com absorvador de energia. (rasgo visível do absorvador) * Qualquer outra conguração apenas é autorizada em utilização vertical.
Ter em conta factores de queda :
Consoante a posição do ponto de xação, faz-se a distinção entre 3 factores de queda: No factor de queda 0, o ponto de xação encontra-se por cima do utilizador. No factor de queda 1, o ponto de xação encontra-se à altura dos ombros do utilizador (Altura de queda < 1 x a altura de trabalho) Ao factor de queda 2, o ponto de xação encontra-se aos pés do utilizador. (Altura de queda < 2 x a altura de trabalho) Os trabalhos efectuados com o factor de queda 2 são especialmente perigosos e é necessário evitá-lo ao escolher se possível um ponto de xação situado mais acima (ver a gura 2).
Factor de queda 0 Factor de queda 1 Factor de queda 2
Figura 2: comparação dos factores de queda antes e depois de uma queda
Com um Antiqueda com Retorno automático, é necessário respeitar debaixo do utilizador (altura mínima de trabalho) uma altura livre de 5,75 m para os trabalhos com um factor de queda de 2. Para estes Antiquedas com Retorno automático, esta altura pode ser levada a 4,75m. Em regra geral, a altura mínima de trabalho para o factor de queda 2 calcula-se da seguinte maneira (ver a gura
3): Comprimento da correia saída multiplicada por 2 (= corrida da queda) + 1,75 m abertura do absorvedor de energia (= corrida de travagem) + 1 m de segurança
Factor de queda 2
Antes da
queda
Ponto de
xação
Comprimento
Depois
da
queda
da correia x2 +1.75m distância de desaceleração +1m margem de segurança
Potencial
compri-
mento
máximo de
queda
Figura 3: altura mínima de trabalho
O ponto de xação deve encontrar-se sempre acima do utilizador (= factor de queda entre 0 e 1). Em utilização factor 1 de um Antiqueda com Retorno automático, a altura livre debaixo do utilizador deve ser no
mínimo de 2,30m.
17
Page 18
Risco de balanço :
Durante a colocação em acção do dispositivo antiqueda, para evitar os ferimentos provocados pelos choques por exemplo contra partes do edifício, é necessário tanto quanto possível escolher o ponto de xação no eixo vertical acima do utilizador (ver a gura 4).
Correia de resistência ao rasgo testado em aresta:
Foi testada a resistência ao rasgo em aresta da correia retractível com absorvador de
Figura 4: riesco de
balanço
energia.Este logótipo de Miller® by Sperian conrma a autorização para as aplicações horizontais com um raio de aresta de pelo 0,5mm sem limalhas, sabendo que o ângulo da aresta deve ser de pelo menos 90° (ver a gura 5).
Este tipo de ensaio permite validar a utilização da correia retractável com absorvador de energia em aresta simi­lar tal com perlados de aço laminado, vigas de madeira ou um guarda-corpo arredondado revestido...
O ponto de xação não deve ser mais baixo de que o nível do patamar em que se encontra o utilizador. Para minizar o efeito pendular no saso de queda, o utilizador terán, na zona de trabalho, de limitar os seus deslo-
camentos laterais o 1,5 m de um lado e do outro em relação eixo da xação; caso contrário, utlilizar uma xação tipo linha de vida de acordo com a norma EN795 classe C.
Se a análise dos riscos a efectuar antes do início dos trabalhos mostra que a aresta da queda é uma aresta «especialmente cortante e (ou) não isenta de limalhas «(exemplo: rebordo de telhado em varanda sem adorno, entalhes longitudinais de chapas ou aresta viva em betão), ou en­tão se o ângulo for inferior a 90 graus (ver a gura 6), é necessário:
- tomar precauções adaptadas antes do início dos trabalhos para excluir qualquer queda por cima da aresta em questão,
- instalar uma protecção da aresta,
- contactar o fabricante.
90°
Figura 5: Angulo da aresta
superior ou igual a 90 graus =
utilização autorizada
< 90°
Figura 6: àngulo de
aresta inferior
a 90 graus= utilização
proibida
O desembaraço necessário debaixo da aresta deve ser de pelo menos 3.80 m. Se o Antiqueda com Retorno automático, dotado de um dispositivo de xação de classe C segundo a norma EN 795, for utilizado, é necessário também ter em conta a deexão do suporte do dispositivo de segurança horizon­tal para calcular o espaço livre necessário debaixo do utilizador. É necessário excluir qualquer risco de formação de cabo frouxo e de queda pendular. Não se esquecer que mesmo no caso de utilização conforme do sistema de protecção individual contra as que­das, uma queda por cima de uma aresta provoca um risco de ferimento (por exemplo no caso de choque numa parte da obra, em tubos do andaime e noutras arestas parasitas).
Salvamento :
Após um acidente, o salvamento deve ocorrer num prazo de 20 minutos (traumatismo de suspensão). Os equipamentos de salvamento e dispositivos (cabos de descida por exemplo) devem ser operacionais e devem ser denidos procedimentos adaptados de salvamento dos utilizadores. Os utilizadores devem ter recebido uma formação para a utilização. A capacidade de funcionamento dos equipamentos de salvamento deve estar sujeito a vericações regulares. A realização de salvamentos deve estar sujeita a exercícios práticos regulares.
Exemplo de equipamento de salvamento: dispositivo de descida automático Miller AG 10 Hub.
18
Page 19
NL
Valbeveiliging met automatische afdaling SCORPION® edge tested
GEBRUIKERSHANDLEIDING
» de Miller® by Sperian (weerstand tegen scheuren getest op een
scherpe rand)
Overeenkomstig de norm EN 360:2002 en het Europese formulier
CNB/P/11.060 :2005
DEZE BIJ HET PRODUCT MEEGELEVERDE GEBRUIKERSHANDLEIDING DIENT VERPLICHT GELEZEN EN DE HIERIN VERMELDE INSTRUCTIES OPGEVOLGD TE WORDEN.
(in geval van onduidelijkheid, dient u niet te aarzelen om de fabrikant raad te plegen) WANNEER DE KOPER NIET DE GEBRUIKER IS, DIENT HIJ DEZE HANDLEIDING AAN DE GEBRUIKER TE VERSTREKKEN. BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN:
3
Ref Type Kant van kastje (3) Foto Kant van
1016840*** band 25 mm - lg
1016841 band 25 mm - lg
1016842 band 25 mm - lg
** Aan de uitgangen bestaat de mogelijkheid om elke verwijderbare schakelaar te vervangen door een gelijkwaar­dig model, met draad of met afgerond gesmeed proel, van een maximale lengte van 9 cm en voldoend aan de norm EN362:2004
*** dit type is te gebruiken in een omgekeerde montage (kastje in de rug) in het geval van een vertikaal gebruik
ALGEMENE GEBRUIKSINFORMATIE:
De restkracht als gevolg van de val hangt af van het gewicht en de valhoogte. De valdemper is zodanig gefabriceerd dat de door de val gegeneerde krachten lager zijn dan de drempelwaarden, dat wil zeggen 6kN. De maximumlengte van een valbeveiliging met automatische afdaling is 2,70 m, alle musketons inbegrepen en dit mag niet worden verlengd. Het product kan gebruikt worden op een temperatuur tussen -30°C en +50°C. Na een val mag de Valbeveiliging met automatische afdaling onder geen beding niet meer worden gebruikt (zichtbare scheuring in het energie-absorptieapparaat)
* HORIZONTAAL GEBRUIK (VAL OVER RAND MOGELIJK) :
Respecteer de montagerichting van de band, zoals dat op de etiketten staat. Het uiteinde (3) van de band wordt bevestigd op een bevestigingspunt, conform aan de normen EN 795.
1
2,70 m
2,70 m
2,70 m
2
Stalen schroefverbin-
aluminiumverbinding
met grote opening
Stalen schroefverbin-
ding grote opening 55
1. ARA band 25mm PES-Aramide (1. ARA band van 25 mm PES-Aramide (weerstand tegen scheuren getest op een scherpe rand)
2. energie-absorptieapparaat PES met logo ‘getest op een
4
scherpe rand’
3. Stalen haak met dubbele pal, opening 55 mm (EN 362:2004) [kant van bevestiging: gebruik op scherpe rand] *
4. Aluminium haak met dubbele pal, opening 60 mm (EN 362:2004) [kant van verbindings-D aan de rugkant van gordel: gebruik op scherpe rand] * * zie de onderstaande tabel voor andere onderdelen
absorptieapparaat (4)
ding **
van 63
Stalen verbinding met
mm
Stalen verbinding met
kleine opening van
Aluminium schroe-
fverbinding **
kleine opening van
21 mm
21 mm
19
Page 20
3
Verbind het uiteinde van de energieopname (4) met de ‘D’ van de rugbevestiging van de gordel (valbeveiliging is conform met de norm EN361.
4
* Na een val mag het energie-absorptieapparaat onder geen beding verder worden gebruikt . (zichtbare scheu­ring in het energie-absorptieapparaat) * Elke andere conguratie is slechts in verticaal gebruik toegestaan. Houd rekening met de valfactoren: Naargelang de positie van het verankeringspunt, worden er 3 valfactoren onderscheiden: Bij valfactor 0 bevindt het verankeringspunt zich boven de gebruiker. Bij valfactor 1 bevindt het verankeringspunt zich ter hoogte van de schouders van de gebruiker. (Valhoogte < 1 x de werkhoogte) Bij valfactor 2 bevindt het verankeringspunt zich ter hoogte van de schouders van de gebruiker. (Valhoogte < 2 x de werkhoogte) Met name werkzaamheden met valfactor 2 zijn gevaarlijk en men dient deze dan ook te vermijden door zo mogelijk een hoger verankeringspunt te kiezen (zie afbeelding 2).
Valfactor 0 Valfactor 1 Valfactor 2
Afbeelding2: vergelijking valfactoren voor en na een
Met een valbeveiliging met automatische afdaling, dient men onder de gebruiker (minimale werkhoogte) een­vrije valhoogte van 5,75 m vrij te houden voor werkzaamheden waarvoor een valfactor 2 geldt. Voor de valbeveiliging met automatische afdaling kan deze hoogte worden teruggebracht tot 4,75 m.
In algemene zin wordt de minimale werkhoogte voor de valfactor 2 als volgt berekend (zie afbeelding 3): lengte van de band wordt vermenigvuldigd met 2 (= valtraject) + 1,75 m. opening van de valdemper (= remtraject) + 1 m veiligheidsmarge
Valfactor 2
Voor de
val
Verankeringspunt
Lengte
Na de val
vanglijn x2 +1.75m remafstand +1m veiligheids­marge
Maximale
potentiële
vallengte
Afbeelding 3: minimale werkhoogte
Het verankeringspunt dient zich altijd boven de gebruiker te bevinden (= valfactor tussen 0 en 1).
Bij het gebruik bij een valfactor 1, van een valbeveiliging met automatische afdaling, dient de vrije valhoogte onder de gebruiker minstens 2,30 m te bedragen.
20
Page 21
Slingerrisico :
Tijdens de inwerkingtreding van het antival-systeem dient men, om letsel als gevolg van stoten tegen bijvoorbeeld de muren van een gebouw te voorkomen, het verankeringspunt zoveel mogelijk te kiezen in de verticale aslijn boven de gebruiker (zie afbeelding 4).
Band met weerstand tegen scheuren,
Afbeelding 4: slingerrisico
getest op een scherpe rand:
De weerstand tegen scheuren op een scherpe rand van de intrekbare band met energie-absorptieapparaat is getest . Dit logo van Miller® by Sperian bevestigt de goedkeuring voor horizontale toepassingen met een rands­traal van minstens 0,5 mm zonder bramen, waarbij de randhoek minstens 90° dient te bedragen (zie afbeelding 5).
Dit soort testen maakt het mogelijk om het gebruik goed te keuren van de intrekbare band met het energie-ab­sorptieapparaat op een overeenkomstige scherpe rand, zoals ijzeren proelen, houten balken of een afgeronde vangreling...
Het verankeringspunt mag niet lager zijn dan het vloerniveau waarop de gebruiker zich bevindt. Om bij een val het pendeleect te minimaliseren, dient de gebruiker in de werkzone zijn laterele verplaastsingen
te beperken tot 1,5 meter ter weerszijden va de as van het bevestingspunt. Als dat niet mogelijk is, dient een be­verstigingspunt va het type beschermingslijn bebruikt te worden die conforme is met de norm EN 795 klasse C.
Als uit de voor het begin van de werkzaamheden uit te voeren risicoanalyse blijkt dat de valrand een «bijzonder scherpe rand is en (of) niet vrij is van bramen» (voorbeeld: niet afgeschermde scherpe rand van plat dak, plaatstaal of scherpe betonranden), of als de hoek kleiner is dan 90 graden (zie afbeelding 6), dient men
- de nodige voorzorgsmaatregelen te treen voor de aanvang van de werkzaamheden om ieder valgevaar over de betreende randen te voorkomen,
90°
Afbeelding 5: randhock huger of gelijk aan 90 graden gebruik
foegestaan
< 90°
Afbeelding 6: randhock lager
dan 90 graden = gebruik
verboden
- de rand van een bescherming te voorzien,
- contact op te nemen met de fabrikant. De vrije ruimte onder de rand dient minstens 3.80 m te bedragen. Als de valbeveiliging met automatische afdaling, voorzien van een bevestigingspunt van de klasse C, volgens de norm EN 795, wordt gebruikt, moet men tevens rekening houden met de afbuiging van het horizontale bevesti­gingspunt om de nodige vrije valruimte onder de gebruiker te berekenen. Men dient ieder risico op ontspannen lijnvorming of slingerbewegingen tijdens de val te vermijden. Onthoud dat zelfs bij een conform gebruik van het persoonlijke beschermingssysteem tegen valgevaar, een val over een rand letselgevaar met zich mee kan brengen (bijvoorbeeld bij een val op delen van het werk, op steigerbuizen of op andere omringende scherpe randen).
Redding :
Na een ongeval dient de redding binnen 20 minuten plaats te vinden (hangtrauma voorkomen). De reddingsui­trusting en -middelen (bijvoorbeeld afdalingstouw) dienen operationeel te zijn en de aangepaste reddingspro­cedures dienen van tevoren bekend te zijn. De gebruikers dienen getraind te zijn in het gebruik. De bedrijfscapaciteit van de reddingsuitrusting dient regelmatig gecontroleerd te worden. De reddingsoperaties dienen regelmatig in de praktijk geoefend te wor­den. Voorbeeld reddingsuitrusting: automatisch afdaalsysteem Miller AG 10 Hub.
21
Page 22
DK
DK
Faldsikring med Automatisk Retur SCORPION® edge tested » fra
Brugsanvisning
Miller® ved Sperian (resistens mod ængning testet på skarp kant)
I overensstemmelse med norm EN 360:2002 og europæisk
informationsblad CNB/P/11.060 :2005
HERVÆRENDE BRUGSANVISNING SOM LEVERES MED PRODUKTET MÅ ABSOLUT LÆSES INDEN FØRSTE GANGS BRUG OG DERI GIVNE INSTRUKSER MÅ ABSOLUT FØLGES.
(I tvivlstilfælde, må De ikke betænke Dem på at henvende Dem til fabrikanten.) NÅR KØBER OG BRUGER IKKE ER SAMME PERSON, SKAL DENNE BRUGSANVISNING OVERLADES TIL BRUGEREN.
BESKRIVELSE AF ELEMENTERNE :
3
Ref Type Ved dåsen (3) Foto Ved falddæmperen (4)
1016840*** rem 25mm -
1016841 rem 25mm -
1016842 rem 25mm -
** På enderne kan ethvert aftageligt forbindelsesled erstattes med en tilsvarende model i tråd eller afrundet sme­det prol, maksimal længde 9cm og i overensstemmelse med europæisk standard EN 362:2004
*** version der kan bruges med omvendt montering (huset i ryggen) i tilfælde af lodret brug verticale
OM BRUGEN GENERELT :
Reststyrken ved fall afhænger af vægt og højde ved fald. Falddæmperen er fabrikeret så de ved fall opståede belastninger ligger under grænseværdierne, det vil sige 6kN. Maksimal længde på en faldsikring med Automatisk Retur er 2,70m, heri indbefattet samtlige karabinhager, og den må ikke forlænges. Produktet kan bruges ved temperaturer mellem -30°C og +50°C. Efter fald skal Faldsikring med Automatisk Retur straks tages ud af brug (synlig ængning af falddæmperen)
1
L 2,70m
L 2,70m
L 2,70m
2
Forbindelsesled stor
Forbindelsesled stor
åbning 55mm stål
1. ARA rem 25mm PES-Aramide (resistens mod ængning testet på skarp kant)
2. Falddæmper PES med logo « testet på skarp kant »
4
3. Stålkrog med dobbelte spærhager, åbning 55 mm (EN
362:2004) [til fæstningspunkt: til brug på skarp kant] *
4. Aluminiumskrog med dobbelte spærhager, åbning 60 mm (EN 362:2004) [D ring på ryggen af helselen: brug på skarp kant]* * andre endestykker se nedenstående tabel
Forbindelsesled med ståskrue **
åbning 63mm
aluminium
lille åbning 21mm stål
lille åbning 21mm stål
Forbindelsesled
Forbindelsesled
med skrue
aluminium **
Forbindelsesled
* VANDRET BRUG (MULIGT FALD PÅ SKARP KANT) :
Følg monteringsretning for livlinen som angivet på etiketterne. Enden af livlinen (3) sættes fast i fæstningspunktet i henhold til normen EN 795
22
Page 23
3
. Den ende med faldsikringen (4) sættes fast i D-ringen på ryggen af faldselen i henhold til normen EN361.
4
* Efter fald skal linen med Automatisk Retur straks tages ud af brug (synlig ængning af falddæmperen) * Enhver anden konguration er kun tilladt ved lodret brug Tag hensyn til faldfaktorer : Alt efter fæstningspunktets position skelnes der mellem 3 faldfaktorer : Ved faldfaktor 0 er forankringspunktet oven over brugeren. Ved faldfaktor 1 er forankringspunktet i højde med brugerens skuldre. (Faldhøjde < 1 x arbejdshøjde) Ved faldfaktor 2 er forankringspunktet i højde med brugerens fødder. (Faldhøjde < 2 x arbejdshøjde)
Arbejde der udføres med en faldfaktor 2 er særligt farligt og bør så vidt muligt undgås ved at vælge et højere liggende forankringspunkt (se gur 2).
Faldfaktor 0 Faldfaktor 1 Faldfaktor 2
Figur 2: sammenligning mellem faldfaktorer før og
Med en Faldsikring med Automatisk Retur skal man sørge for (mindste arbejdshøjde) en frihøjde på 5,75m ved arbejde med faldfaktor 2. For disse Faldsikringer med Automatisk Retur kan denne højde nedsættes til 4,75m.
I reglen udregnes mindste arbejdshøjde for faldfaktor 2 på følgende vis (se gur 3): Remlængde ved udgang ganget med 2 + 1,75m falddæmperens åbning (= decelerationsafstand) +1m sikkerhedslængde
Faldfaktor 2
Før fald
Forankringspunkt
Livlinens
Efter fald
længde x2 +1.75m decelarations afstand +1m sikkerhedsmargin
Længste
mulige fald
Figur 3 : mindste arbejdshøjde
Forankringspunktet skal altid bende sig oven over brugeren (= faldfaktor mellem 0 og 1).
Ved brug med en faldfaktor 1 med Faldsikring med Automatisk Retur skal frihøjde under brugeren være mini­mum 2,30m.
23
Page 24
Svingfaktoren :
For at undgå skader ved stød mod dele af bygningen ved brug af falddæmperen bør man så vidt det er muligt vælge et forankringspunkt lodret oven over brugeren (se gur 4).
Rem med resistens mod ængning testet på skarp kant :
Figur 4: Svingfaktoren
Den tilbagetrækkelige rem med falddæmper med resistens mod ængning er testet. Miller®by Sperian logoet bekræfter godkendelse til vandret anvendelse med en kantradius på mindst 0,5 mm uden grat, idet det forudsættes at kantvinklen er mindst 90° (se gur 5).
Denne type forsøg gør det muligt at godkende brug af tilbagetrækkelig rem med falddæmper på lignende kanter så som valsede stålproler, træbjælker eller rundt rækværk med beklædning...
Forankringspunktet må ikke ligge lavere end gulvniveauet hvor brugeren bender sig. For at mindske pendul-eekten i tilfaelde af fald skal brugeren, inden for arbejdszonen, begrænse sine sidelæns
bevægelser til 1,5 m på hver side af forankringspunktet akse ; i modsat fald skal der bruges en forankring af livlinetypen i overensstemmelse med EN 795 klasse C.
Dersom risikovurderingen, der foretages inden arbejdet påbe­gyndes, viser at faldkanten er en ”særlig skarp kant og (eller) at den ikke er fri for grat” (for eksempel: adt tag uden beklædning, metaltagplader eller en skarp betonkant), eller hvis kantvinklen er under 90 grader (se gur 6), skal der
- tages de forholdsregler situationen kræver inden arbejdet påbe­gyndes, så enhver mulighed for fald ud over den pågældende kant udelukkes,
- installeres en kantbeskytter,
- tages kontakt med fabrikanten.
90°
Figur 5: kantvinker mer eller lig
med 90 grader = godkendt brug
< 90°
Figur 6: kants Ulke’ under 90 grader =
brug forbudt
Den nødvendige frihøjde under kanten skal være mindst 3,80 m. Bruges der en Falddæmper med Automatisk Retur , der er udstyret med klasse C forankringssystem ifølge normen EN 795 skal ankerlinens vandrette stræk medregnes ved udregning af den nødvendige frihøjde under brugeren. Man skal sørge for at udelukke enhver fare for strækning af kablet og pendulsving.
Glem ikke at selv ved korrekt og konform brug af det personlige faldsikringssystem, opstår der ved fald hen over en kant risiko for personskade (for eksempel ved stød mod en del af byggeanlægget, mod stilladsrør eller andre uvedkommende kanter).
Redning : Efter en ulykke skal redningen nde sted inden for 20 minutter (ophængningstraume). Redningsudstyr og anlæg (nedringskabler for eksempel) skal være klar til brug og passende procedurer til redning af brugerne skal være deneret på forhånd. Brugerne skal have fået undervisning i brug af udstyret. Redningsudstyrets funktionsdygtighed skal underkastes regelmæssig kontrol. Der bør afholdes regelmæssige redningsøvelser. Eksempel på redningsudstyr: Miller automatisk nedringsudstyr.
24
Page 25
FIN
Automaattisesti kelautuva tarrain MILLER® BY SPERIAN EDGE
KÄYTTÖOHJE
SCORPION® (Testattu terävien reunojen leikkausta vastaan).
Standardin EN 360:2002 ja eurooppalaisen rekisterin
CNB/P/11.060 :2005 mukainen
TÄMÄN TUOTTEEN MUKANA TOIMITETTU KÄYTTÖOHJE ON LUETTAVA EHDOTTOMASTI ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYTTÖÄ JA SIINÄ ANNETTUJA OHJEITA ON NOUDATETTAVA.
(älä epäröi tiedustella epävarmassa tapauksessa valmistajalta) JOS OSTAJA EI OLE KÄYTTÄJÄ, HÄNEN ON ANNETTAVA NÄMÄ OHJEET KÄYTTÄJÄLLE. OSIEN KUVAUS :
3
Ref Tyyppi Kotelon puoli (3) Kuva Energiansitojan puoli
1
2
1. Polyesteri-Aramidi hihna 25 mm (Testattu terävien reuno-
jen leikkausta vastaan)
2. Polyesteri nykäyksenvaimennin, jossa logo « Testattu terävien reunojen »
4
3. Kaksoislukitteinen telinehaka, avautuma 55 mm (EN
362:2004) [kiinnitetään ankkurointipisteeseen teräväreuna käytössä] *
4. Kaksoislukitteinen haka, avauma 21 mm (EN 362:2004) [kiinnitetään valjaiden selkäkiinnityspisteeseen teräväreuna käytössä] * * muita liitososia alla olevassa taulukossa
(4)
1016840*** hihna 25mm -
pituus 2,70m
1016841 hihna 25mm -
pituus 2,70m
1016842 hihna 25mm -
pituus 2,70m
** on mahdollista vaihtaa päihin vastaavat siirrettävät joko lanka- tai pyöristystaotut korkeintaan 9 cm pitkät EN362:2004 mukaiset liitososat
*** Malli kiinnitettävissä toisinpäin (tarrainpuoli selkäpuolelle) pystysuorassa käytössä
KÄYTTÖÄ KOSKEVIA YLEISTIETOJA :
Putoamisen aiheuttamat kehoon kohdistuvat voimat riippuvat henkilön painosta ja putoamisen pituudesta. Nykäyksen vaimennin on valmistettu niin, että putoamisesta aiheutuvat voimat kehoon aina ovat kynnysarvoja pienemmät, eli alle 6 kN. Automaattisesti kelautuvan tarraimen maksimipituus on 2,70m, kaikki liitososat mukaan laskien eikä jatko-osia saa käyttää. Tuotetta saa käyttää lämpötiloissa välillä -30°C ja +50°C. Automaattisesti kelautuva tarrain on poistettava heti käytöstä (nykäyksenvaimentimen näkyvä repeämä)
* KÄYTTÖ VAAKATASOSSA (PUTOAMINEN TERÄVIEN REUNOJEN YLI) :
Ota huomioon etiketteihin merkitty hihnan asennussuunta Hihnan pää (3 kiinnittyy standardin EN 795 mukaiseen ankkuripisteeseen.
Ruuvilukitteinen
karbiinihaka, teräs **
Suuri avautuma
Kaksoislukitteinen teli-
haka, alumiini 63mm
Suuri avautuma
55mm Kaksoislukittei-
nen telinehaka, teräs
Pieni avautuma
21mm Kaksoilukittei-
nen haka, teräs
Ruuvilukitteinen
karbiinihaka, alumiini
21mm Kaksoislukittei-
**
Pieni avautuma
nen haka, teräs
25
Page 26
3
Liitä pää (nykäyksenvaimentimen puoli) (4) putoamisturvavaljaiden selkäpuolen standardin EN361 mukaiseen D-lenkkiin.
4
* Putoamisen jälkeen on kelautuva tarrain poistettava välittömästi käytöstä. (nykäyksen vaimentimessa näkyvä repeämä) * Kaikki muut järjestelyt hyväksytään vain pystykäyttöön.
Pidä mielessä putoamiskertoimet : Ankkuripisteen sijainti vaikuttaa putoamismatkaan ja putoamiskertoimeen : Putoamiskerroin 0, ankkuripiste on käyttäjää ylempänä. Putoamiskerroin1, ankkuripiste on käyttäjän hartioiden tasolla (Putoamiskorkeus < 1 x työskentelykorkeus) Putoamiskerroin 2, ankkuripiste on käyttäjän jalkojen tasolla (Putoamiskorkeus < 2 x työskentelykorkeus) Putoamiskertoimen 2 mukaiset työt ovat erittäin vaarallisia ja niitä on vältettävä valitsemalla, mikäli mahdollista,
korkeammalla oleva ankkuripiste (ks. kuva 2).
Putoamiskerroin 0 Putoamiskerroin 1 Putoamiskerroin 2
Automaattisesti kelautuvaa tarrainta käytettäessä on huolehdittava, että käyttäjän alla on työskennellessä 5,75 m
Kuva 2: kelautuva tarrain poistettava välittömästi käytöstä.
vapaata tilaa (minimi työskentelykorkeus) putoamiskertoimella 2. Tämä korkeus voi olla Automaattisesti kelautuvassa tarraimella olla jopa 4,75 m. Työskentelyn minimikorkeus putoamiskertoimen 2:lla lasketaan yleissääntönä seuraavasti (ks. kuva 3). Hihnan pituus kerrottuna kahdella (= putoamismatka) + 1,75m nykäyksen vaimentimen avautuminen (= jarrutusmatka) + 1 m turvaväli
Putoamiskerroin 2
Ankuripiste
2 x hihnan pituus + 1,75 m jarrutusmatka + 1 m turvaväli
Putoamisen
mahdollinen
maksimi-
matka
Kuva 3: Työskentelyn minimikorkeus
Ankkuripisteen on oltava aina käyttäjää ylempänä putoamiskertoimet 0 - 1). Putoamiskertoimella 1 automaattisesti kelautuvaa tarrainta käytettäessä vapaata tilaa käyttäjän alla on oltava vähintään 2,30m.
26
Page 27
Heilahdusvaara :
Kun putoamissuojain otetaan käyttöön, on ankkuripiste valittava mahdollisimman pystysuoraan käyttäjän yläpuolelta, rakenteisiin iskeytymisen välttämiseksi. (ks. kuva 4),
Teräväreuna testattu hihna:
Sisään kelautuvan, nykäyksen vaimentimella varustetun hihnan leikkautuminen terä-
Kuva 4:
Heilahdusvaara
vissä reunoissa on testattu. Tämä Sperian:in Miller®-logo vahvistaa hyväksynnän vaakatasossa käyttöön reunan pyöristyssäteellä vähintään 0,5 mm ilman purseita, särmän kulman tulee olla vähintään 90° (ks. kuva 5).
Tämäntapaisella kokeella voidaan testata sisään kelautuvan, nykäyksen vaimentimella varustetun hihnan käyttö reunojen yli kuten valssatuilla teräsproileilla, puupalkeilla tai pyöristetyllä ja päällystetyllä suojakaiteella.
Ankkuripiste ei saa olla alempana kuin lavan taso, jolla käyttäjä työskentelee. Putoamisessa syntyvän heiluriliikkeen mininmoimiseksi on käyttäjän rajoitettava työskennellessään liikkumis-
taan sivusuunnassa 1,5 metriin suuntaan tai toiseen ankkurointilinjasta mitaten. Käytä muutoin standardin EN 795 luokka C mukaista putoamissuojainjärjestelmää ankkurointi pisteenä.
Jos ennen töiden aloitusta suoritettu riskianalyysi osoittaa, että reuna on ”erittäin leikkaava ja/tai siinä on purseita” (esim.: teras­sikaton päällystämätön reuna, leikattu pelti tai betonin terävä kulma) tai jos kulma on alle 90 astetta (ks. kuva 6) Tällöin täytyy:
- suorittaa sopivia turvatoimenpiteitä ennen töiden alkua, joilla estetään putoaminen kyseisen reunan yläpuolelta,
- asettaa reunan päälle suojaus
- ottaa yhteys valmistajaan.
Vaarallisen reunan alla on oltava vähintään 3,80 m vapaa tila.
90°
Kuva 5: Reunan kulma 90
astetta tai enemmän = käyttö
luvallinen
< 90°
Kuva 6: Reunan kulma
alle 90 astetta =
käyttö kielletty
Jos käytössä on Automaattisesti kelautuva tarrain, jossa on stan­dardin EN 795 mukainen luokan C ankkurivaruste, on lisäksi otettava huomioon tarvittavaa vapaata putoamis­matkaa laskettaessa putoamissuojainjärjestelmään aiheutuva jousto.. On eliminoitava kaikki vaaratekijät kuten vaijerin löysyys ja heiluriliike pudotessa. On muistettava, että myös oikein käytettyä henkilökohtaista putoamissuojainta käytettäessä putoaminen reunan päälle aiheuttaa loukkaantumisvaaran (esim. isku työkohdetta tai rakennustelineen putkia tai muita ylimääräisiä kohteita vastaan).
Pelastustoimet :
Pelastus on suoritettava viimeistään 20 minuuttia onnettomuudesta (riippumisesta johtuva trauma). Pelastus­välineiden ja varusteiden (esim. laskeutumislaitteet) tulee olla käyttövalmiina ja käyttäjän pelastukseen sopivat toimenpiteet täytyy määritellä etukäteen. Käyttäjät tulee kouluttaa tehtävään. Varusteiden kantokyky ja toiminta on tarkistettava säännöllisesti. Pelastuk­sen suoritustapaa on harjoiteltava käytännössä säännöllisesti. Pelastusvarusteiden esimerkki : automaattinen laskeutumislaite Miller SafEscape.
27
Page 28
NOR
BRUKSANVISNING
« SCORPION® edge tested » fallsikring med automatisk nedring fra
Miller® by Sperian (rivestyrke testet mot kant)
Tilfredsstiller norm EN 360:2002 og europeisk dokument
CNB/P/11.060 :2005
DET ER YTTERST VIKTIG Å LESE DENNE BRUKSANVISNINGEN SOM LEVERES SAMMEN MED PRODUKTET FØR DET TAS I BRUK FOR FØRSTE GANG, OG INSTRUKSJONENE I VEILEDNINGEN MÅ OVERHOLDES.
(i tilfelle uklarheter, vennligst kontakt fabrikanten) DERSOM KJØPEREN IKKE ER BRUKEREN, MÅ KJØPEREN GI DENNE VEILEDNINGEN TIL BRUKEREN.
BESKRIVELSE AV KOMPONENTENE :
3
Ref Type På mekanismens side
1016840*** stropp 25mm - lg
1016841 stropp 25mm - lg
1016842 stropp 25mm - lg
** i endene er det mulighet til å erstatte avtakbare koblingsledd med en tilsvarende modell laget av kabel eller smidd avrundet prol, maks. 9 cm lang og som tilfredsstiller norm EN362:2004
*** modell som kan brukes med montering i motsatt retning (mekanisme i ryggen) ved loddrett bruk
GENERELLE OPPLYSNINGER OM BRUK :
Restkraften forårsaket av fallet avhenger av vekt og fallhøyde. Falldemperen er fabrikkert slik at kreftene som frembringes av fallet er mindre enn grenseverdien, dvs. 6kN. En fallsikring med automatisk nedring har en maksimumslengde på 2,70 m, medregnet alle karabinkrokene, og den skal ikke forlenges. Produktet kan brukes ved temperaturer mellom -30°C og +50°C. Etter et fall skal fallsikringen med automatisk nedring tas umiddelbart ut av bruk (synlig brudd på falldempe­ren)
* HORISONTELL BRUK (FALL MOT KANT MULIG) :
Monteringsretningen på linen som er angitt på etikettene skal overholdes. Lineenden (3) festes til et festepunkt som er i samsvar norm EN 795.
1
2,70m
2,70m
2,70m
2
Koblingsledd med
Koblingsledd med stor
63 mm aluminium
Koblingsledd med stor
1. ARA stropp 25mm PES-Aramid (rivestyrke testet mot kant)
2. PES falldemper med logo « testet mot kant »
3. Stålkrok med dobbel sperrehake, 55 mm åpning (EN
4
362:2004) [på festesiden: bruk mot kant] *
4. Aluminiumskrok med dobbel sperrehake, 60 mm åpning (EN 362:2004) [på D-ringen på ryggen av selen: bruk mot kant] * * andre ender mulige, se tabell under
(3)
stålskrue **
åpning
åpning
55 mm stål
Bilde På falldemper-siden
Koblingsledd med
liten åpning 21 mm
Koblingsledd med
aluminiumsskrue**
Koblingsledd med
liten åpning 21 mm
(4)
stål
stål
28
Page 29
3
. Fest enden til falldemperen (4) på D-ringen på ryggen på fallsikringsselen som er i samsvar med norm EN361.
4
* Etter et fall skal fallsikringen med automatisk nedring tas umiddelbart ut av bruk. (synlig brudd på falldempe­ren) * Alle andre kongurasjoner er kun tillatt ved loddrett bruk. Ta hensyn til fallfaktorene : Avhengig av festepunktet, skiller man mellom 3 fallfaktorer Fallfaktor 0 tilsvarer et festepunkt som benner seg over brukeren. Fallfaktor 1 tilsvarer et festepunkt som benner seg ved brukerens skuldre (fallhøyde < 1 x arbeidshøyde) Fallfaktor 2 tilsvarer et festepunkt som benner seg ved brukerens føtter (fallhøyde < 2 x arbeidshøyde) Arbeid utført med fallfaktor 2 er spesielt farlig og skal unngås ved å velge et høyere festepunkt dersom dette er mulig (se illustrasjon 2).
Faldfaktor 0 Faldfaktor 1 Faldfaktor 2
Illustrasjon 2: Sammenligning av fallfaktorer før og etter et fall.
Ved bruk av fallsikring med automatisk nedring skal det overholdes en fri høyde under brukeren (minimums arbeidshøyde) på 5,75 m ved arbeider med fallfaktor 2. Ved fallsikringer med automatisk nedring, kan denne høyden reduseres til 4,75 m.
Vanligvis skal minimums arbeidshøyde for fallfaktor 2 beregnes på følgende måte (se illustrasjon 3): Stropplengde ved uttak multiplisert med 2 (=fallhøyde) + 1,75 m åpning av falldemperen (= bremselengde) + 1 m sikring
Faldfaktor 2
Før fallet
Festepunkt
Linelengde x2
Etter
fallet
+1.75m hastighets­reduksjon­savstand +1m sikkerhets­margin
Potensiell maksimal fallengde
illustrasjon 3: minimums arbeidshøyde
Festepunktet skal alltid benne seg over brukeren (= fallfaktor mellom 0 og 1). Under bruk ved fallfaktor 1 av en fallsikring med automatisk nedring, skal fri høyde under brukeren være minst 2,30 m.
29
Page 30
Pendelrisiko :
Når fallsikringen utløses, må festepunktet så langt det er mulig velges i loddrett akse over brukeren. Dette for å unngå skade grunnet støt for eksempel mot bygningen (se illustrasjon 4).
Stropp med rivestyrke testet mot kant:
Rivestyrken mot kant av den inntrekkbare stroppen med falldemper er blitt testet.
Illustrasjon 4:
Pendelrisiko
Denne logoen fra Miller® by Sperian bekrefter at den er godkjent for horisontale anvendelser med minst 0,5 mm kantradius uten ujevnheter, samtidig som kantvinkelen må være på minst 90° (se illustrasjon 5).
Denne typen test brukes til å godkjenne bruken av den inntrekkbare stroppen med falldemper mot kant av samme slag som proler i valset stål, trebjelker eller avrundet rekkverk med belegg, mv.
. Festepunktet skal ikke være lavere enn gulvnivået hvor brukeren benner seg. For a redusere pendelleekten ved et eventuelt fall, bør brukeren unngå å forflytte seg mer enn 1,5 til hver side
av festepunktet. Hvis ikke dette lar seg gjennomføre, skal ma bruke feste av typen livslinje konforme med norm EN 795 klasse C.
Dersom risikoanalysen som skal utføres før arbeidsstarten viser at fallkanten er en «spesielt skjærende kant og (eller) ikke uten uje­vnheter» (eksempel: utstående kant på terrasse uten bekledning, jernplatefalser eller skarpe betongkanter) eller dersom vinkelen er mindre enn 90 grader (se illustrasjon 6), må
- det tas relevante forholdsregler før arbeidsstarten for å utelukke fall over den gjeldende kanten,
- det monteres en kantbeskyttelse,
- det tas kontakt med fabrikanten.
Det skal være minst 3.80 m fri plass høyde under kanten.
90°
Illustrasjon 5: kantvinkel lik
eller større enn 90 grader =
godkjent bruk
< 90°
Illustrasjon 6:
kantrinkel mindre
enn 90 grader = bruk
forbudt
Dersom det brukes en fallsikring med automatisk nedring utstyrt med en festemekanisme i klasse C ifølge norm EN 795, må også det vannrette sikringsunderlagets deeksjon tas med i beregning for å regne ut nødven­dig fritt rom under brukeren. Utelukk enhver risiko for kabelslakk og pendelfall. Husk at selv ved overensstemmende bruk av det personlige verneutstyret mot fall, vil et fall over en kant frem­bringe skaderisiko (for eksempel i tilfelle støt mot en bygningdsdel, mot stillasrør og andre forstyrrende kanter).
Redning :
Etter en ulykke må redningen nne sted innen 20 minutter (hengetraume). Redningsutstyr og –anordninger (for eksempel nedringsliner) skal være operasjonelle og egnede prosedyrer for redning av brukerne må være fastsatt. Brukerne må opplæres før bruk. Det må kontrolleres regelmessig at redningsutstyret fungerer korrekt. Det må foretas regelmessige redningsøvel­ser. Eksempel på redningsutstyr: Miller AG 10 Hub automatisk nedrer.
30
Page 31
SWE
Självåterställande fallsskydd SCORPION® kanttestat från Miller® by
BRUKSANVISNING
Sperian (rivhållfasthet testad över vass kant)
Enligt normen EN 360:2002 och det europeiska faktabladet
CNB/P/11.060 :2005
DENNA BRUKSANVISNING SOM LEVERERAS MED PRODUKTEN MÅSTE LÄSAS FÖRE DEN FÖRSTA ANVÄNDNINGEN OCH
INSTRUKTIONERNA I DEN SKALL FÖLJAS. (vid oklarhet, tveka inte att rådgöra med tillverkaren) NÄR KÖPAREN INTE ÄR SLUTANVÄNDAREN, MÅSTE DENNA BRUKSANVISNING ÖVERLÄMNAS TILL ANVÄNDAREN. BESKRIVNING AV BESTÅNDSDELARNA:
3
Ref Typ Lådsida (3) Bild Dämparsida (4)
1
2
1. ARA gördel 25mm PES-aramid (rivhållfasthet testad över
vass kant)
2. Falldämpare PES med logotyp ”testad över vass kant”
4
3. Stålkrok med dubbla drivblock, öppning 55 mm (EN
362:2004) [förankringssida: användning över vass kant] *
4. Aluminiumkrok med dubbla drivblock, öppning 60 mm (EN 362:2004) [sida D rygg på selen: användning över vass kant] * * andra avslutningar enligt nedanstående tabell
1016840*** gördel 25mm - lg
2,70m
1016841 gördel 25mm - lg
2,70m
1016842 gördel 25mm - lg
2,70m
** på slutet nns det möjlighet att byta ut varje löstagbar kopplingsdetalj mot en motsvarande modell, gjord i tråd eller med avrundad smidd prol, med en max längd av 9 cm i enlighet med EN362:2004 normen
*** version användbar vid omvänd montering (låda på ryggen) inom ramen för lodrät användning
ALLMÄNT RÖRANDE ANVÄNDNING :
Restkraften till följd av stöten beror på vikten och på fallhöjden. Falldämparen är tillverkad så att de krafter som genereras av fallet ligger under gränsvärdena, eller 6kN. Max längd på självåterställande fallskydd är 2,70m, inklusive alla karbinhakar, och det får inte förlängas. Produkten kan användas vid temperaturer på mellan -30°C och +50°C Efter ett fall måste det självåterställande fallsskyddet tas omedelbart ur bruk (synlig rivskada på falldämparen)
* HORISONTELL ANVÄNDNING (FALL ÖVER KANT MÖJLIGT) :
Följ den monteringsriktning som står angiven på etiketterna. Linans ände (3) ska fästas vid en förankringspunkt enligt normen EN 795.
Koppling med stålskruv
**
Koppling stor öppning
63mm i aluminium
Koppling stor öppning
55mm i stål
Koppling liten öp­pning 21mm i stål
Koppling med alumi-
niumskruv **
Koppling liten öp-
pning 21mm i stål
31
Page 32
3
Fäst änden med falldämparen (4) till fallskyddsselens D-spänne på ryggsidan enligt normen EN361.
4
* Efter ett fall måste falldämparlinan omedelbart tas ur bruk. (synlig rivskada på falldämparen) * All annan konguration är endast tillåten vid lodrät användning.
Beakta fallfaktorerna : Beroende på förankringspunkten, skiljer man på 3 fallfaktorer: Vid fallfaktor 0, ligger förankringspunkten över användaren. Vid fallfaktor 1, ligger förankringspunkten i höjd med användarens axlar (fallhöjd < 1 x arbetshöjd) Vid fallfaktor 2, ligger förankringspunkten vid användarens fötter (fallhöjd < 2 x arbetshöjd)
Arbeten utförda med fallfaktorn 2 är extra farliga och man måste undvika dem genom att välja en förankringspunkt högre upp (se gur 2).
Faldfaktor 0 Faldfaktor 1 Faldfaktor 2
Med självåterställande fallskydd, måste fri höjd under användaren (minimiarbetshöjd) vara 5,75m vid arbeten
Figur 2: jämförelse av fallfaktorer före och efter ett fall.
med fallfaktor 2. För dessa självåterställande fallskydd, kan denna höjd reduceras till 4,75m. I allmänhet beräknas den minsta arbetshöjden för fallfaktorn 2 på följande sätt (se gur 3): längd på utdragen gördel multiplicerad med 2 (=fallsträcka) + 1,75 m öppning för falldämpning (= bromsningsenergi) + 1 m säkerhet
Faldfaktor 2
Före fall
Förankrinspunpt
Språnglinans
Efter fall
längd x2 + 1.75m Inbroms­ningssträcka + 1 m Säkerhetsmar­ginal
Max
potentiell
fallängd
Figur 3: minsta arbetshöjd
Förankringspunkten skall alltid ligga överom användaren (= fallfaktor mellan 0 och 1).
Om självåterställande fallsskydd används med fallfaktor 1 måste fri höjd under användaren vara minst 2,30m.
32
Page 33
Pendelrisk :
Vid utlösning av fallskyddet, för att undvika skador till följd av stötar t.ex. mot delar av byggnadsdelarna, gäller det att så långt möjligt välja förankringspunkten i vertikallinjen över användaren (se gur 4).
Gördel med rivhållfasthet testad över vass kant:
Figur 4: Pendelrisk
Rivhållfastheten över vass kant hos en självåterställande gördel med falldämpare har testats. Denna logo från Miller® by Sperian bekräftar godkännande av de horisontella applikationerna med en kantradie på minst 0,5 mm utan grader, under förutsättning att kantvinkeln är minst 90° (se gur 5).
Denna testtyp ger möjlighet att validera användningen av den självåterställande gördeln med falldämpare över en vass kant som vid prolstänger i valsat stål, träbalkar eller avrundade beklädda räcken...
Förankringspunkten får inte ligga lägre än den golvnivå där användaren benner sig För att så mycket som möjlijt reducera pendeleekten vid fall, ska användaren, inom arbetszonen, begränsa sina
sidoföryttningar till 1,5 m på vardera sida i förjållande till förankringsaxeln; annars får man använda en föran­kring av typ livlina matsvarande nomen EN 795 Klass C.
Om den riskanalys som skall utföras före arbetenas påbörjande visar att fallkanten är en „extra vass kant och/eller inte är fri från grader « (exempel: takkant på terrass utan beläggning, plåtfalsar eller vass betongkant), eller vinkel under 90 grader (se gur 6), måste man
- vidta lämpliga åtgärder innan arbetena påbörjas för att utesluta varje fall över kanten ifråga,
- Installera ett kantskydd,
- kontakta tillverkaren.
90°
Figur 5: kantvinkel på iber eller
lika med 90 grader tillåten
användning.
< 90°
Figur 6; kantvinkel under 90 grader =
användning örbjuden
Nödvändigt fritt utrymme under kanten skall vara minst 3.80 m. Om man använder självåterställande fallsskydd, försett med förankringsanordning av klass C enligt normen EN 795, så måste hänsyn tas till utböjningen hos det vågräta säkringsunderlaget vid beräkning av det fria utrymme som behövs under användaren. Varje risk för bildning av slak lina och pendelrisk måste uteslutas. Glöm inte att även vid korrekt användning av fallskyddssystemet, genererar ett fall över en kant en skaderisk (t.ex. vid stötar mot delar av byggnadsverket, på rör i byggnadsställningar och på andra kanter som är i vägen). Räddning : Efter en olycka, skall räddningen äga rum inom en tidsrymd av 20 minuter (hängningstraumatism). Räddningsutrustningar och –anordningar (t.ex. nedrningslinor) skall vara operationella och lämpliga rutiner för räddning av användarna skall upprättas. Användarna skall ha erhållit en utbildning rörande användningen. Räddningsutrustningarnas funktionskapacitet skall utgöra föremål för regelbundna kontroller. Genomförandet av räddningarna skall utgöra föremål för regelbundna övningar. Exempel på räddningsutrustning: Automatisk nedrningsdon Miller.
33
Page 34
I
ISTRUZIONI D’USO
Dispositivo anticaduta a ritorno automatico SCORPION® testato su
spigoli vivi tested » di Miller® da Sperian (resistenza allo strappo
testata su spigolo vivo) Conformi alle norme EN 360:2002 e scheda
europea CNB/P/11.060 :2005
LE PRESENTI ISTRUZIONI D’USO FORNITE CON IL PRODOTTO DEVONO ESSERE OBBLIGATORIAMENTE LETTE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO E LE ISTRUZIONI FORNITE DEVONO ESSERE RISPETTATE.
(in caso d’imprecisioni, non esitate a contattare il fabbricante) QUALORA L’ACQUIRENTE NON FOSSE L’UTILIZZATORE, EGLI DOVRÀ CONSEGNARE QUESTE ISTRUZIONI ALL’UTILIZZATORE. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI.
3
Ref Type Coté boitier (3) Photo Coté absorbeur (4)
1016840*** Cinghia 25mm -
1016841 Cinghia 25mm -
1
lung 2,70m
lung 2,70m
2
Connettore a vite in
Connettore a grande
apertura
1. Cinghia ARA 25 mm PES-Aramide (resistenza allo strappo testata su spigolo vivo)
2. Dissipatore d’energia PES con il logo « testato su spigoli
4
vivi »
3. Gancio in alluminio doppie linguette, apertura 55 mm (EN 362:2004) [lato ancoraggio : utilizzo su spigolo vivo] *
4. Gancio in alluminio doppie linguette, apertura 60 mm (EN 362:2004) [lato D dorsale dell’imbracatura : utilizzo su spigolo vivo] * * altri terminali disponibili secondo la tabella sottostante
acciaio **
63mm
minio
allu-
Connettore a piccola
apertura
Connettore a vite in
alluminio **
acciaio
21mm
1016842 Cinghia 25mm -
lung 2,70m
** sui terminali, possibilità di sostituire qualsiasi connettore rimovibile con un modello equivalente, in lo o in prolo forgiato arrotondato, di lunghezza massima di 9 cm e conforme alla norma EN362:2004
*** versione utilizzabile con montaggio inverso (contenitore sul dorso) nel quadro di un utilizzo verticale
INDICAZIONI RELATIVE ALL’UTILIZZO :
La forza che si sviluppa in seguito ad una caduta dipende dal peso e dall’altezza della caduta. L’assorbitore d’en­ergia è costruito al ne di garantire che la forza generata sia in ogni caso inferiore al limite di 6 KN. La lunghezza massima di un dispositivo anticaduta a ritorno automatico è di 2,70 mt, compresi tutti i moschet­toni, e non bisogna allungarlo. Il prodotto può essere utilizzato a temperature comprese fra –30°C e +50°C. Dopo una caduta, bisogna immediatamente mettere fuori uso il dispositivo anticaduta a ritorno automatico (strappo visibile del dissipatore)
* UTILIZZO ORIZZONTALE (POSSIBILITÀ DI CADUTA SU SPIGOLO O BORDO) :
Rispettare il senso di montaggio del cordino descritto sulle etichette. L’estremità (3) del cordino va ssato ad un punto d’ancoraggio conforme alla norma EN 795.
Connettore a grande
55mm
apertura
acciaio
Connettore a piccola
apertura
acciaio
21mm
34
Page 35
3
. Attaccare l’estremità con il dissipatore (4) al D dorsale dell’imbracatura anticaduta conforme alla norma EN361.
4
* Dopo una caduta, bisogna immediatamente mettere fuori uso il cordino con dissipatore d’energia. (strappo visibile del dissipatore) * Qualsiasi altra congurazione è autorizzata solo per l’utilizzo in verticale. Tenere in considerazione il fattore di caduta : A seconda della posizione del punto d’ancoraggio, si avranno 3 possibili fattori di caduta: Fattore di caduta 0: il punto d’ancoraggio si trova sopra l’utilizzatore. Fattore di caduta 1: il punto d’ancoraggio si trova all’altezza delle spalle dell’utilizzatore. (Altezza di caduta < 1 x l’altezza di lavoro) Fattore di caduta 2, il punto d’ancoraggio si trova ai piedi dell’utilizzatore (Altezza di caduta < 2 x l’altezza di lavoro) Le situazioni con fattore di caduta 2 sono particolarmente pericolosi e, nei limiti del possibile, occorre evitarli scegliendo, un punto d’ancoraggio situato più in alto (vedi gura 2).
Fattore di caduta 0 Fattore di caduta 1 Fattore di caduta 2
Figura 2: confronto dei fattori di caduta prima e dopo una caduta.
Con un dispositivo anticaduta a ritorno automatico, bisogna rispettare sotto l’utilizzatore (altezza minima di lavoro) un’altezza libera di 5,75 mt per i lavori con un fattore di caduta 2. Per questi dispositivi anticaduta a ritorno automatico, questa altezza può essere portata a 4,75 mt. Come regola generale, l’altezza minima di lavoro con fattore di caduta 2 si calcola nel seguente modo (vedi gura 3) : lunghezza della cinghia uscita moltiplicata per 2 (= altezza di caduta) + 1,75 m, corrispondente all’allungamento dell’assorbitore d’energia (= distanza di arresto) + 1 m di margine di sicurezza
Prima
Fattore di caduta 2
della
caduta
Ponto d’ancoraggio
Lunghezza del Dopo la caduta
Cordino x2
+1.75m
distanza di
decelarazione
+1m
margine di
sicurezza
Lunghezza
potenziale
massima di
caduta
Figura 3: altezza minima di lavoro
Per limitare la caduta il più possibile, occorre utilizzare un punto d’ancoraggio posto ad altezza superiore rispetto al piano dell’utilizzatore (= fattore di caduta fra 0 e 1). Con utilizzo a fattore 1 di un dispositivo anticaduta a ritorno automatico, l’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere almeno di 2,30 mt.
35
Page 36
Eetto “pendolo” :
in caso di caduta, per evitare infortuni dovuti a urti contro le strutture limitrofe, occorre scegliere, dove possibile, un punto di ancoraggio elevato lungo la verticale dell’operatore, evitando che l’eetto oscillatorio possa portare a conseguenze pericolose (vedi gura 4).
Cinghia resistente allo strappo testata su spigolo vivo :
La resistenza allo strappo su spigolo vivo della cinghia retrattile con dissipatore d’en-
Figura 4: eetto
pendolo
ergia è stata testata. Questo simbolo di Miller® by Sperian conferma il superamento del test su uno spigolo con raggio di almeno 0,5 mm in assenza di bave, con un angolo di spigolo di almeno 90° (vedi gura 5).
Questo tipo di prova consente di autorizzare l’utilizzo della cinghia retrattile con dissipatore d’energia su spigolo vivo simile ai proli in acciaio laminato, alle travi in legno o ad un parapetto arrotondato rivestito...
Il punto d’ancoraggio non deve trovarsi ad una quota inferiore rispetto al piano di calpestio su cui si trova l’ope­ratore.
Per ridurre al minimo l’eeto pendolo in casa, l’utilizzatore dovràn nella zona di lavoro, limitare i propri sposta­meti laterali a 1,5 mt su ogni lato, rispetto all’asse dell’ ancoraggio; oppure dovrà utilizzare un ancoraggio tipo linea di vita conforme alla direttiva EN 795 classe C.
Se l’analisi dei rischi, da eettuare prima dell’inizio dei lavori, dovese indicare che lo spigolo dove la caduta può avvenire, è “particolarmente tagliente e/o non esente da bave” (es.: bordo del tetto con terrazza senza parapetto, Proli di lamiera o spigolo vivo in cemento), oppure che l’angolo sia inferiore a 90 gradi (vedi gura 6), occorre:
- prendere delle precauzioni prima di procedere al lavoro al ne di evitare qualsiasi caduta in corrispondenza dello spigolo in oggetto,
- Adottare una protezione per lo spigolo,
90°
Figura 5: angola di spigolo,
superiore o uguale a 90 gradi =
utilizzo autorizzato
< 90°
Figura 6 : angolo di
spigolo inferiore a
90 gradi = utilizzo
vietato
- contattare il produttore. Lo spazio libero necessario sotto lo spigolo deve essere di almeno 3,80m. Se viene utilizzato il dispositivo anticaduta a ritorno automatico, dotato di un dispositivo d’ancoraggio di classe C secondo la norma EN 795, bisogna anche tener conto della deessione del supporto di ssaggio orizzontale per calcolare lo spazio libero necessario sotto l’utilizzatore. Prestare inoltre attenzione ad evitare un cordino lasco o un possibile eetto pendolo potenzialmente pericolosi. Ricordiamo che l’utilizzo del dispositivo, anche se testato su spigolo, non esclude un rischio di urto sulla struttura (parti sorgenti della costruzione, materiale, strutture, tubolari dei ponteggi o altre superci).
Salvataggio :
Anche con i dispositivi più idonei, in caso di caduta occorre procedere al salvataggio entro breve (indicativa­mente 20 minuti), al ne di evitare il “trauma da sospensione”. I dispositivi per il recupero/salvataggio devono essere sempre immediatamente disponibili e utilizzabili secondo procedure stabilite precedentemente. Gli operatori devono necessariamente aver ricevuto adeguata formazione e addestramento all’uso, oltre a dover eettuare periodiche esercitazioni e controllare regolarmente il buono stato dei dispositivi stessi.
Esempio di dotazione di salvataggio: discensore automatico con funzione di sollevamento Miller AG 10 Hub.
36
Page 37
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Urządzenie samozaciskowe z powrotem automatycznym SCORPION®
«edge tested» Miller® by Sperian (sprawdzona odporność na rozdar-
cie na krawędzi) Zgodne z Normą EN 360:2002 i europejską kartą
CNB/P/11.060 :2005
NINIEJSZA INSTRUKCJA DOŁĄCZONA DO PRODUKTU POWINNA ZOSTAĆ KONIECZNIE PRZECZYTANA PRZED JEGO PIERWSZYM UŻYCIEM, A ZALECENIA, KTÓRE SIĘ W NIEJ ZNAJDUJĄ, POWINNY BYĆ PRZESTRZEGANE.
(w razie wątpliwości zachęcamy do skontaktowania się z producentem) JEŚLI KUPUJĄCY NIE JEST UŻYTKOWNIKIEM PRODUKTU, POWINIEN PRZEKAZAĆ TĘ INSTRUKCJĘ UŻYTKOWNIKOWI. OPIS ELEMENTÓW:
3
1
2
1. Linka zaciskowa ARA 25 mm PES-Aramide (sprawdzona
odporność na rozdarcie na krawędzi)
2. Amortyzator PES z logo «testowany na krawędzi»
4
3. Hak aluminiowy z dwoma zapadkami, rozwartość 55 mm
(EN 362:2004) [strona mocowania: do użytku na krawędzi]*
4. Hak aluminiowy z dwoma zapadkami, rozwartość 60 mm (EN 362:2004) [prawa tylna strona uprzęży: do użytku na krawędzi]* * inne dostępne zakończenia, zgodnie z tabelą poniżej
Ref Typ Strona modułu (3) Zdjęcie Strona amortyzatora
1016840*** linka zaciskowa 25
mm - dł. 2,70m
1016841 linka zaciskowa 25
mm - dł. 2,70m
1016842 linka zaciskowa 25
mm - dł. 2,70m
** na zakończeniach, możliwość wymiany każdego zdejmowanego łącznika na model równorzędny, wykonany z drutu lub zaokrąglonego prolu kutego, o maksymalnej długości 9 cm i zgodny z normą EN362:2004
*** wersja stosowana przy montażu odwrotnym (moduł na plecach) w ramach użytkowania pionowego
WIADOMOŚCI OGÓLNE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA:
Siła resztkowa powstała przy szarpnięciu zależy od masy oraz od wysokości, z jakiej nastąpił upadek. Amortyza­tor jest skonstruowany jest w taki sposób, aby siła wywołana wstrząsem była niższa od wartości progowej, czyli 6 kN. Maksymalna długość urządzenia samozaciskowego z powrotem automatycznym wynosi 2,70 m, wliczając w to karabińczyki. Nie należy jej wydłużać. Produkt nadaje się do użytku w temperaturach od -30°C do +50°C. Po upadku, urządzenie samozaciskowe z powrotem automatycznym należy niezwłocznie wyłączyć z użytku (widoczne rozdarcie amortyzatora)
* UŻYWANIE POZIOME (MOŻLIWY UPADEK NA KRAWĘDŹ) :
Należy przestrzegać kierunku montażu linki oznaczonym na etykietkach. Końcówka (3) linki mocowana jest do punktu zaczepienia zgodnie z normą EN 795.
Łącznik stalowy
śrubowy **
Łącznik aluminiowy o
dużym rozwarciu
63 mm
Łącznik stalowy o
dużym rozwarciu 55mm
(4)
Łącznik aluminiowy
o małym rozwarciu
21 mm
Łącznik aluminiowy
śrubowy **
Łącznik aluminiowy
o małym rozwarciu
21 mm
37
Page 38
3
Zaczepić końcówkę z amortytzatorem (4) do tylnego prawego uchwytu uprzęży bezpieczeństwa, zgodnie z normą EN361.
4
* Po upadku, linkę z amortyzatorem należy niezwłocznie wyłączyć z użytku. (widoczne rozdarcie amortyzatora) * Jakakolwiek inna konguracja jest dopuszczalna jedynie przy stosowaniu pionowym. Należy brać pod uwagę czynniki upadku : Rozróżnia się 3 czynniki upadku w zależności od punktu zaczepienia: Czynnik upadku 0: punkt zaczepienia znajduje się nad użytkownikiem. Czynnik upadku 1: punkt zaczepienia znajduje się na wysokości ramion użytkownika (Wysokość upadku < 1 x
wysokość pracy) Czynnik upadku 2: punkt zaczepienia znajduje się u stóp użytkownika (Wysokość upadku < 2 x wysokość pracy) Prace wykonywane przy czynniku upadku 2 są szczególnie niebezpieczne i należy ich unikać, wybierając, w
miarę możliwości, punkt zaczepienia umieszczony wyżej (patrz rys. 2).
Czynnik upadku 0 Czynnik upadku 1 Czynnik upadku 2
Stosując urządzenie samozaciskowe z powrotem automatycznym, należy zachować pod użytkownikiem (mini-
Rysunek 2: porównanie czynników upadku przed i po upadku.
malna wysokość pracy) 5,75 m wolnej przestrzeni dla prac wykonywanych przy czynniku upadku 2. W przypadku korzystania z urządzeń samozaciskowych z powrotem automatycznym, wysokość tę można zmniejszyć do 4,75 m. Z reguły minimalna wysokość pracy przy czynniku upadku 2 obliczana jest w następujący sposób (patrz rys.3): długość wysuniętej linki pomnożona przez 2 (= długość upadku) + 1,75 m dla zadziałania amortyzatora (= długość hamowania) + 1 m dla bezpieczeństwa
Przed
Czynnik upadku 2
upad-
kiem
Punkt zaczepiena
Długość linki x 2
Po
upadku
+ 1,75 m odległość utraty prędkości +1m margines bezpieczeństwa
Maksymalna potencjalna
wysokość
upadku
Rysunek 3: minimalna wysokość pracy
Punkt zaczepienia powinien zawsze znajdować się ponad użytkownikiem (= czynnik upadku między 1 a 0).
Przy korzystaniu z urządzenia samozaciskowego z powrotem automatycznym przy czynniku 1, wolna przestrzeń pod użytkownikiem powinna wynosić co najmniej 2,30 m.
38
Page 39
Ryzyko kołysania :
W przypadku zadziałania sprzętu chroniącego przed upadkiem, aby uniknąć odniesienia obrażeń spowodowanych uderzeniem na przykład o część budynku, należy wedle możliwości wybrać punkt zaczepienia położony w pionowej osi ponad użytkownikiem (patrz rys. 4).
Linka o sprawdzonej odporności na przedarcie na krawędzi:
Rysunek 4: ryzyko
kołysania
Odporność wciąganej linki z amortyzatorem na rozdarcie na krawędzi została sprawdzona. Logo Miller® by Spe­rian potwierdza dopuszczenie do użycia przewidującego zastosowanie w poziomie, z promieniem krawędzi wynoszącym co najmniej 0,5 mm, bez nierówności, pamiętając, że kąt krawędzi powinien wynosić co najmniej 90° (patrz rys. 5).
Taki rodzaj próby pozwala na dopuszczenie wciąganej linki do użytku na podobnych krawędziach, takich, jak kształtowniki ze stali walcowanej, drewniane belki czy powlekane zaokrąglone barierki...
Punkt zaczepienia nie powinien znajdować się niżej niż poziom podłoża, po którym stąpa użytkownik. Aby zminimalizować efekt kołysania w razie upadku, użytkownik powninien ograniczyć poziome przemieszcza-
nie się w stree roboczej do 1,5 m z jednej i drugiej strony względem osi zaczepiena. W przeciwnym wypadku należy skorzystać z sustemu poziomej asekuracji linowej zgodnego z wymogami normy EN 795 dla klasy C.
Jeśli analiza ryzyka wykonana przed rozpoczęciem prac pokaże, że krawędź upadku jest «szczególnie ostra i (lub) nierówna» (na przykład: obrzeże dachu tarasu bez lica, wręby blach lub ostra betonowa krawędź), lub że kąt jest mniejszy niż 90 stopni (patrz rys. 6), należy:
- zastosować odpowiednie środki ostrożności przed rozpoczęciem prac, aby wykluczyć jakikolwiek upadek przez taką krawędź,
- założyć zabezpieczenie na krawędź,
90°
Rysunek5: kąt krawędzi większy
lub równy 90 stopniom
= dozwolone uZycie
< 90°
Rysunek 6: kąt krawędzi
mniejszy niż 90 stopni = użycie
zabronione
- skontaktować się z producentem. Wolna przestrzeń pod krawędzią powinna mieć wysokość najmniej 3,80 m. Jeśli urządzenie samozaciskowe z powrotem automatycznym, wyposażone w urządzenie mocowania do punktu zaczepienia klasy C, według normy EN 795, należy również brać pod uwagę ugięcie poziomego wspornika bezpieczeństwa, aby obliczyć potrzebną przestrzeń pod użytkownikiem. Należy wykluczyć jakiekolwiek ryzyko poluzowania napięcia liny i upadku po linii łuku. Nie należy zapominać, że nawet w przypadku poprawnego użytkowania systemu ochrony osobistej przed upad­kiem, upadek przez krawędź grozi zranieniem (na przykład w przypadku uderzenia o którąś z części konstrukcji, o elementy rusztowania czy o przypadkowe krawędzie).
Akcja ratunkowa :
Akcja ratunkowa powinna odbyć się w ciągu 20 minut od wypadku (uraz spowodowany zawieszeniem). Sprzęt ratowniczy oraz dodatkowe urządzenia (jak na przykład liny) powinny być gotowe do użycia, a procedury dosto­sowane do ratowania pracowników powinny być dokładnie określone. Użytkownicy powinni uprzednio przejść szkolenie w zakresie korzystania ze sprzętu. Sprawność działania sprzętu ratowniczego powinna być regularnie kontrolowana. Przeprowadzanie akcji ratunkowych powinno być regularnie ćwiczone. Przykład wyposażenia ratowniczego: urządzenie ewakuacyjne Miller AG 10 Hub.
39
Page 40
40
Page 41
Individual protection equipment identication sheet / Fiche d'identication d'équipement de protection individuelle / Typenschild der Einzelpersonenschutzeinrichtung / Ficha de identicación del equipo de protección individual / Ficha de identicação do equipamento protecção individual / Identicatieche persoonlijke beschermingsuitrusting / Identikationsskema for personligt beskyttelsesudstyr / Henkilökohtaisen turvalaitteen tunnustiedot / Kontroll- og identikasjonskort for individuelt verneutstyr / Identikationsblad för individuell skyddsutrustning / Scheda d'identi­cazione dell'attrezzatura per la protezione individuale / Karta identykacyjna
Equipment Type / Type d'équipement / Art der Einrichtung / Tipo de equipo / Tipo de equipamento / Type uitrusting / Type udstyr / Laitteen tyyppi / Utstyrstype / Typ Av utrustning / Tipo d'attrezzatura / Nazwa wyposaienia :
..............................................................................................................................................................................................................................
Model Identication / Identication du modèle / Modell / Identicación del modelo / Identicação do modelo: / Identicatie model / Modellens identikation /Mallin tunnus / Modellidentikasjon / Identiering av modellen / Identicazione del modello / Identyiikacja modelu :
...............................................................................................................................................................................................................................
Brand / Marque commerciale / Handelsbezeichnung Marca comercial / Marca comercial / Handelsmerk Varemærke Tavaramerkki / Varemerke / Varumärke
Marca commerciale / Znak towarowy : MILLER by SPERIAN
Manufacturer / Fabricant l Hersteller Fabricante / Fabricante / Fabrikant Fabrikant / Valmistaja / Produsent Tillverkare / Produttore / Producent :
Serial n° / N° de série / Serien-Nr. / N.° de senie: / N.° de série / Serienummer / Serienummer / Sarjanumero / Serienum­mer / Serie-nr / N. di serie / Nr seryjny :
...............................................................................................................................................................................................................................
Year of manufacture / Année de fabrication / Herstellungsjahr / Año de fabricación / Ano de fabrico / Fabrikagejaar / Fabrikationår: / Valmistusvuosi / Fabrikasjonsår / Tillverkningsår / Anno di fabbricazione / Rok produkcji :
...............................................................................................................................................................................................................................
Purchase date / Date d'achat / Kaufdatum / Fecha de compra / Data da compra / Aankoopdatum / Købsdato / Ostopäi­vämäärä / Innkjøpsdato / Inköpsdatum /Data di acquisto I Data zakupu :
...............................................................................................................................................................................................................................
Date of rst use / Date de première utilisation / Datum des Ersteinsatzes / Fecha de primer uso / Data da primeira utilizaçáo / Datum eerste gebruik / Første anvendelsesdato / Kayttöönottopäivämäärä / Tatt i bruk (dato) / Datum för första användning / Data del primo utilizzo / Data wprowadzenia do użytku :
...............................................................................................................................................................................................................................
SPERIAN FALL PROTECTION FRANCE
35-37, rue de la Bidauderie
18100 VIERZON CEDEX - FRANCE
TéI: (33) 02 48 52 40 40
Fax : (33) 02 48 71 04 97
e-mail: techniserv@sperian.com
Web: www.sperian.com
41
Page 42
Anticipated date for next periodic
examinationa
Name and signature of the
competent person
Faults noticed, repairs carried out,
remarks
Date du prochain
examen périodique prévu
Datum der nächsten vorgesehenen
regelmäßigen Überprüfung
Nom et signature de la personne
compétente
Name und Unterschrift des
Zuständigen
Défauts remarqués,
réparations eectuées, remarques
Festgestellte Fehler, durchgeführte Reparaturen,
Bemerkungen
Fecha del próximo examen periódico
Nombre y rma
Defectos indicados,
previsto
de la persona competente
reparaciones realizadas, comentarios
Data do próximo exame periódico
previsto
Datum van het volgende geplande
Nome e assinatura da pessoa
responsável
Naam en handtekening van de
Defeitos observados, reparações efectuadas,
observações
Vastgestelde fouten, uitgevoerde herstellingen,
periodieke onderhoud
Dato for det næste regelmæssige
eftersyn
bevoegde persoon
Navn og underskrift på den
kompetente person
opmerkingen
Observerede defekter, udførte reparationer,
bemærkninger
Seuraavan sääntömääräisen
tarkastuksen päivämäärä
Vastuuhenkilön nimi
ja allekirjoitus
Vikatiedot, tehdyt korjaukset,
huomautukset
Dato for neste beregnede periodiske
undersøkelse
Person ansvarlig for inngrepet -
navn og underskrift
Observerte feil, utførte reparasjoner,
merknader
Datum för nästa återkommande
kontroll
Data del prossimo controllo periodico
Namn och underskrift av behörig
person
Nome e rma della persona
Konstaterade fel, utförda reparationer,
anmärkningar
Difetti riscontrati,
previsto
Data następnej kontroli
competente
riparazioni eettuate, note
Stwierdzone usterki, wykonane naprawy, uwagi Nazwa / nazwisko i podpis
upoważnionej
repair)
Date Reason ( periodic examination or
périodique ou réparation)
Date Motif (examen
oder Reparatur)
Datum Anlass (regelmäßige Überprüfung
Fecha Motivo
(del examen o reparación)
Data Motivo (exame
periódico ou reparação)
nazicht of herstelling)
reparation)
tarkastus tai korjaus)
reparasjon)
eller reparation)
periodico o riparazione)
naprawa)
Datum Reden (periodiek
Dato Årsag (regelmæssigt eftersyn eller
Pvm. Aihe ( sääntömääräi-nen
Dato Årsak (periodisk undersøkelse eller
Datum Anledning (återkommande kontroll
Data Causale (controllo
Data Powód (kontrola okresowa lub
Page 43
Test laboratory for Component Safety -Seilprüfstelle-
Dinnendahlstr. 9 - 44809 Bochum - Germany
DEKRA EXAM GmbH - n°0158
Unit 202B
Worle Parkway Cedex
BS22 6WA Weston Super Mare UK
By SGS United Kingdom Ltd 0120
BG BAU -
Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft - n°0299
Prüf- und Zertizierungsstelle des FA PSA
Zwengenberger Straße 68
42781 Haan (GERMANY)
By SGS United Kingdom Ltd 0120
Unit 202B
Worle Parkway Cedex
BS22 6WA Weston Super Mare UK
AFNOR Certication (0333)
11, rue Francis de Pressensé
93571 La Plaine St Denis Cedex FRANCE
33370 ARTIGUES près BORDEAUX
FRANCE
BP 3
....................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................
Remarks / Commentaires / Kommentar / Observaciones / Observações / Opmerkingen / Kommentarer / Huomautuksia / Kommentar /Kommentar / Commenti / Komentarze : .........................
................................................................................................................................................................................................................................................................................
Notied body having carried out the CE test of type / Organisme notié ayant réalisé l'examen CE de Type / Zugelassene Stelle, welche die CE-Typprüfung durchge
führt hat / Organismo noticado que ha realizado el examen CE de tipo / Organismo noticado tendo realizado o exame de tipo CE / Erkend organisme dat het CE
type-onderzoek uitvoerde / Godkendt organisme, der har udført EU-typeafprøvningen / llmoitettu jãrjestõ, joka on suorittanut CE-tyyppitarkastuksen / Notisert
organ som har utført EU-typeundersøkelse / Ociellt provningsorgan som utfört CE-kontrollen av Typ / Organismo noticato che ha eettuato il controllo CE del Tipo /
Jednostka notykowana zrealizowała badanie CE typu:
By APAVE SUDEUROPE SAS 0082
Notied body responsible for production monitoring and inspection / Organisme notié intervenant dans le suivi et le controle de la production / Zugelassene Stelle, die
bei der Verfolgung und Kontrolle der Herstellung mitgewirkt hat / Organismo noticado que interviene en el seguimiento del control de la produccion / Orga nismo noti-
cado interveniente no acompanhamento e no controlo da producao / Erkend organisme dat tussenkomt in het opvolgen en het controleren van de productie / Godkendt
organisme, der har udført produktionskontrol / llmoitettu jårjesto, joka on suorittanut tuotannonvalvonnan seurannan: / Notisert organ for oppfølging og produksjon-
skontroll / Ociellt provningsorgan som medverkar vid p rod u kt i onsuppf oljningen Dch -kontrollen / Organismo noticato che interviene nei controllo deila produzione
/ Jednostka notykowana brata udziaf w kontroli produkcji :
Page 44
SPERIAN FALL PROTECTION France
35 - 37, rue de la Bidauderie
18100 VIERZON - France
Loading...