Sperian Miller EN 353.1, Miller EN 353.2 User Manual

90004209 ind E
EN 353.1 / EN 353.2
Index
Picture guide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
GB
F
D
E
P
NL
DK
FIN
NOR
SWE
English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Deutsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Portugês . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Italiano.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
I
Polska. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
PL
Inspection sheet
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
1
EN 353.1 / EN 353.2
3
EN 353.2 EN 353.2 EN 353.2EN 353.1 EN 353.1
EN 353.1
EN 353.2
4
5
GB
INSTRUCTIONS FOR USE
MOBILE FALLARRESTER
ON ANCHORAGE SUPPORT
Conform to the norm
EN 353-1 and/or EN353-2
IMPORTANT- PLEASE NOTE:
You have just acquired Personal Pro­tective Equipment ( PPE ) and we thank you for your condence. Please follow the instructions given here
BEFORE EVERY USE OF THE EQUIP­MENT, in order to gain maximum
benet.
Failure to follow the instructions given in this manual may have grave conse­quences. We recommend that you re-read these instructions from time to time. In addition, the manufacturer or its representative declines all res­ponsibility in case of any use, storage method or maintenance carried out in any other manner than that described in this manual.
IF THE BUYER IS NOT THE END
USER, IT IS IMPORTANT THAT
THESE INSTRUCTIONS ARE GIVEN
TO THE END USER
In the interests of the user’s safety, if the product is re-sold outside of the original destination country, the seller must provide the following informa­tion in the language habitually used in the country of use:
maintenance instructions for
periodical examination;
instructions concerning repairs;additional information required
that is specific to the equipment.
A fall arrest harness is the only body harness that is legal for use in a fall ar­rest system.
Check that the product you have just acquired is compatible with the re­commendations of the other system components.
It is necessary to be completely sure before use that the recommendations specic to each element associated with this product are respected, as dened in their instructions, that they comply with the applicable European
6
standards or otherwise any other appropriate standard and that their safety functions do not interfere with one another.
Whenever possible, it is stongly re­commended that this equipment be personally assigned to a single user.
WARNING
Activities carried out at a height are dangerous and can result in serious accidents and injuries. Please bear in mind that you are personally responsible in case of an accident, injury or fatality to either yourself or a third party during or following the use of one of our products. It is recom­mended that training in the use of our products is carried out un­der the supervision and instruc­tion of a competent and expe­rienced person. Ensure that you have been adequately trained in the use of this PPE and make sure that you have fully under­stood how it works. If you are in any doubt, do not take any risks but seek advice. Good physical condition is necessary in order to carry out work at a height. Somes medical conditions can endanger the safety of the user during normal use of the harness and in case of emergency (taking medication, cardiovascular pro­blem…). If you have any doubts, ask your doctor.
USE
The slide is a mobile fall arrester sli­ding along a the specic anchorage support of the same MAKE. It is used for safely ascending and descending building facades, frameworks, roofs, towers etc. In the event of fall, it will lock instantly on the support.
In the same way, the work positio­ning system is designed for use with a mobile fall arrester (cf. EN353-2 for exible work positioning supports
(ropes, etc. …) or cf. EN353-1 for ri­gid work positioning supports (cable, etc.…) of the same BRAND.
CONNECTION
The slide must be used with a fall ar­rest harness (cf. EN 361). It must never be used with a work positioning sys­tem (belts). It must be connected to the harness EXCLUSIVELY using the connector supplied. Connect the mo­bile fall arrester to the front attaching point of the harness.
NEVER ADD AN ADDITIONAL
LINKING ELEMENT BETWEEN THE
SLIDE AND THE HARNESS
INSTALLATION
Attach the end of the anchorage sup­port (rope or cable) to the anchorage point using a connector in conformity with standard (EN 362). Only the re­commended diameter and type of work positioning support are to be used. If possible, weight or attach the other end of the anchorage support. If it becomes necessary to open the slide so as to t it to the support, ope­rate as shown by the diagrams concer­ning your fall arrester. In addition, for units with two operating positions (slide/lock), make the change in a safe position.
Important recommendations : When a manual fall arrester (or a fall arrester in the manual position) is being used, the bottom end of the rope must be attached or heavily weighted. Check the compatibility of the fall arrester with the anchorage support.
CHECKING BEFORE USE
Before each use, carry out a tho­rough visual examination to ensure that thePPE, as well as any other equipment with which it could be associated (connector, lanyard…) is complete. Make all necessary arrange­ments for the implementation of any rescue in total safety. In the event of your product being damaged, consult the manufacturer or his agent. If you have any doubts regarding the safe condition of the product, or if the pro­duct has been usedto arrest a fall,it is essential to your personal safety that the PPE be withdrawn from service and sent back to the manufacturer or
a qualied repair centre for checking, or destruction. Following examina­tion, the centre will either deliver or refuse written authorisation to re­use the PPE. It is strictly forbidden to modify or repair a PPE yourself. Only the manufacturer or a repair centre is qualied to carry out these repairs. If a complete system is supplied, it is pro­hibited to replace the components.
Before each use, check the condition of the mobile fall arrester and the work positioning support. Check the following points with care:
Correct and complete closure of
the slide,
Securing of the locking cam,General appearance of the ancho-
rage line and more particularly its amount of wear,
Check the general appearance of
the anchorage support and more particularly the amount of wear,
The absence of deterioration
(tearing breakage, wear, burning, etc…),
Correct operation of the
carabiners,
Absence of signs of corrosion or
deformation.
AIR CLEARANCE
Before using a cable drum, check for a minimum space clearance below the user’s feet as necessary, to prevent any collision with the structure or the ground. Allow a minimum 3 m air clea­rance under the user(cf.1).
Caution: The user may not be protected from
falls onto the ground for the rst 2 meters. Therefore, take additional care when climbing or descending.
PERIODIC EXAMINATION
These instructions must be kept with the product. Fill in the identication sheet and enter the markings informa­tion. This periodic examination, which veries the eectiveness and strength of the equipment is indispensable in guaranteeing the user’s safety. A qualied person (manufacturer or a person or organization authorized by the manufacturer) must examine this equipment at least once each year, in strict compliance with the instruc-
7
GB
tions of the manufacturer and the examination must be recorded on the attached sheet. The frequency of the examination must be increased in accordance with regulations in case of heavy usage or in dicult environ­mental conditions. The legibility of the product markings must be checked.
LIFE DURATION
The maximal life of PPE that is predo­minantly metal is evaluated as being unlimited but, however, this maximal life is reduced to 10 years after the date of manufacture for non-opening products. However, there are factors that can considerably reduce the strength of the product and shorten its life duration: incorrect storage, in­correct use, fall arrest, mechanical de­famation, product fall from a height, wear, electric conductivity, contact with chemical products (acids and alkalis) or sharp edges, exposure to strong sources of heat> 60°C, UVs, abrasion, etc
ANCHORAGE POINT :
Choose, if possible, an anchorage point that conforms to the standard EN 795: that is to say elements xed to last, to a structure (wall, post…). Check that the anchorage point :
has a resistance superior to 10 KNis situated above the operator
(Picture1.7)
vertical to the work surface :
(angle maxi ±30°).
Suits at best the anchoring systemDoes not present sharp edge.
MAINTENANCE AND STORAGE
Good maintenance and appropriate storage of your PPE will prolong the working-life of your product, while guaranteeing your safety. Be sure to comply with these recommendations:
The harness should be cleaned
with water and a mild soap. Never use acid, solvents or anything based on this.
Leave it to dry in a wellventilated
area, away from sources of heat. Store the harness away from humidity and ultraviolet light.
Lubrication: lubricate the moving
parts with a lubricant based on silicone. Lubrication is carried out
after the cleaning and drying of the product. Avoid contact with textile parts.
Disinfection: immerse the mobile
fall arrester for one hour in a solution of tepid water and a disinfectant based on quarter­nary ammonium salts. Rinse with drinking water and wipe with a clean cloth.
Storage: after cleaning, drying
and lubrication, store the unpacked product in a dry and cool place away from any sharp objects and from any chemical or corrosive products.
Preserve the mobile fall arrester and its work positioning support away from UV rays and direct or excessive sources of heat,or excessively high re­lative humidity or places where the sa­line concentration is high. Avoid using the product in a salty environment and do not store it wet.
TRANSPORT
During transport, check that your PPE is stored well away from any source of heat, damp, corrosive atmosphere, ul­traviolet rays, etc.
PACKAGING
This PPE is sold in rot proof and wa­terproof plastic packaging, with its instructions for use.
MARKINGS
The name, trademark or any other
means of identifying the manu­facturer or the supplier,
The batch or serial number. Identification mark of model or
type of mobile fall arrester
EN xxx-x : xxxx : Number and year
of European conformity standards
0333 : EC logo followed by the
number of the organizationnoti­fied to monitor the production.
:The standardized pictogram
informing the user to read the instructions
Marking indicating correct orien-
tation in the course of use
Indication concerning the type of
flexible work positioning support on which the mobile fall arrester must not be used
8
GB
9
F
NOTICE D’UTILISATION
ANTICHUTE MOBILE SUR
SUPPORT D’ASSURAGE
Conforme à la Norme
EN 353-1:2002 et/ou EN 353-2:2002
REMARQUES IMPORTANTES
Vous venez d’acquérir un équipe­ment de protection individuelle (EPI) et nous vous remercions de votre conance. An que ce produit vous donne entière satisfaction, nous vous demandons, AVANT CHAQUE MISE EN SERVICE de suivre les instructions de ce manuel.
Le non-respect des consignes dé­crites dans ce manuel pourrait avoir des répercussions graves. Nous vous conseillons de relire périodiquement ces instructions. De plus, le fabricant ou son mandataire décline toute responsabilité en cas d’utilisation, de stockage ou d’entretien, eectué d’une manière autre que ce que nous vous décrivons dans ce manuel.
SI L'ACQUÉREUR N'EST PAS
L'UTILISATEUR, IL DEVRA
IMPERATIVEMENT FAIRE
PARVENIR CES INSTRUCTIONS À
CE DERNIER.
Dans le cas où le produit est revendu hors du premier pays de destination, pour la sécurité de l’utilisateur, le re­vendeur doit fournir dans la langue du pays d’utilisation du produit :
les instructions pour l’entretienles instructions pour les examens
périodiques
les instructions relatives aux
réparations
les informations supplémen-
taires requises spécifiques à l’équipement
Un harnais d’antichute est le seul dis­positif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
Vériez que le produit que vous venez d’acquérir est bien compatible avec les recommandations des autres com­posants du système antichute.
Avant toute utilisation, assurez-vous que les recommandations propres à chaque élément associé à ce produit sont respectées comme il est spécié dans leurs notices qu’ils respectent les normes européennes applicables ou, à défaut, toute autre norme ap­propriée et, que leurs fonctions de sécurité n’interfèrent pas entres-elles. Lorsque cela est possible, il est forte­ment conseillé d’attribuer personnel­lement cet équipement à un seul et même utilisateur.
ATTENTION
Les activités en hauteur sont des disciplines dangereuses qui peu­vent provoquer des accidents et des blessures graves. Nous vous rappelons que vous assumez per­sonnellement la responsabilité en cas d'accident, de blessure ou de décès pendant ou suite à l'uti­lisation de nos produits, à vous­même ou à une tierce personne. L’utilisation de nos produits est réservée à des personnes compé­tentes, ayant suivi une formation adéquate ou, sous la responsabi­lité d’un supérieur compétent. En­traînez-vous à l’usage de cet EPI et assurez-vous d’avoir pleinement compris son fonctionnement. En cas de doute, ne prenez pas de risque mais renseignez-vous ! Une bonne condition physique est obligatoire pour eectuer des tra­vaux en hauteur. Certaines contre­indications médicales peuvent nuire à la sécurité de l’utilisateur lors de l’utilisation normale de l’EPI et en cas d’urgence (prise de médicaments, problème cardio­vasculaire…). En cas de doute, renseignez-vous auprès de votre médecin.
UTILISATION
Le coulisseau est un dispositif anti­chute mobile coulissant sur le sup­port d’assurage spécique de même MARQUE. Il permet l’ascension et la descente en toute sécurité de façades,
10
charpentes, toitures, pylônes, etc ... En cas de chute, celui-ci se bloquera instantanément sur le support. De même, le support d’assurage est des­tiné à être utilisé avec un antichute mobile (cf. EN353-2 pour les supports d’assurages exibles (cordes, etc. …) ou cf. EN353-1 pour les supports d’assurages rigides (câble, etc. …) de même MARQUE.
CONNEXION
Le coulisseau doit être utilisé avec un harnais d’antichute (cf. EN 361). En aucun cas, il ne doit être utilisé avec un système de maintien au travail (ceintures). Il doit être relié au harnais UNIQUEMENT à l’aide du connecteur fourni. Connecter l’antichute mobile au point d’accrochage frontal du har­nais.
EN AUCUN CAS, UN ELEMENT
DE LIAISON SUPPLEMENTAIRE
NE DOIT ETRE AJOUTE ENTRE LE
COULISSEAU ET LE HARNAIS.
MISE EN PLACE
Fixer l’extrémité du support d’assu­rage (corde ou câble) au point d’an­crage à l’aide d’un connecteur (cf. EN
362). Seul le diamètre et le type de support d’assurage recommandés doivent être utilisés. Si possible, lester ou xer l’autre extrémité du support d’assurage. Dans le cas où il est né­cessaire d’ouvrir le coulisseau pour le positionner sur son support, procéder comme le montrent les schémas rela­tifs à votre antichute. De plus, pour les appareils à deux positions d'utilisation (coulisse/bloque), le changement doit se faire en une position sûre.
Attention:
En cas d’utilisation d’un coulisseau manuel (ou en position manuelle), l’extrémité inférieure du cordage doit être xée ou fortement lestée. Vérier la compatibilité du coulisseau avec le support d’assurage.
VERIFICATION
Avant chaque utilisation, il y a lieu de procéder à un examen visuel appro­fondi an de s'assurer de l'intégrité de l’EPI ainsi que tout autre équipe-
ment pouvant lui être associé (har­nais, connecteurs…) et, de prendre des dispositions concernant la mise en oeuvre d’un éventuel sauvetage en toute sécurité. En cas de contami­nation de votre produit consulter le fabricant ou son mandataire. Si vous émettez des doutes quant à l’état de sûreté d'un produit ou si le produit a été utilisé pour arrêter une chute, il est essentiel pour votre sécurité que l’EPI soit retiré du service et qu'il soit renvoyé au fabricant ou à un centre de réparation qualié pour vérica­tion ou destruction. Après examen, le centre délivrera ou non une autori­sation écrite pour réutiliser l’EPI. Il est strictement interdit de modier ou de réparer vous-même un EPI, seul le fabricant ou un centre de réparation est habilité à eectuer ces réparations. Dans le cas où un système complet est fourni, il est interdit d’en remplacer les composants. Avant chaque utilisation, vériez l'état de service de l’antichute mobile et du support d’assurage. Véri­ez en particulier les points suivants :
Fermeture correcte et complète
du coulisseau
Blocage de la came de
verrouillage
Contrôle de l’aspect général du
support d’assurage et plus parti­culièrement de son degré d’usure
Intégrité de la terminaison (épis-
sure, manchonnage…)
L’absence de détérioration (déchi-
rure, rupture, usure, brûlure, etc…)
Bon fonctionnement des
mousquetons
Absence de trace de corrosion ou
de déformation
TIRANT D’AIR
Avant chaque utilisation, s’assurer d’un tirant d’air susant sous les pieds de l'utilisateur, an d'éviter toute colli­sion avec la structure ou le sol.
Respecter un tirant d’air minimal de 3m(cf.1).
Attention :
L’utilisateur peut ne pas être protégé contre les chutes au sol dans les 2 premiers mètres. Il convient donc de
F
11
prendre des précautions supplémen­taires lors de l’ascension ou de la des­cente.
EXAMEN PERIODIQUE
Ces instructions doivent être conser­vées avec le produit. Renseignez la che d’identication en reportant les informations du marquage. Cet exa­men périodique vériant l’ecacité et la résistance de l’équipement est indispensable an de garantir la sécu­rité de l’utilisateur.
Cet EPI doit être examiné, au moins une fois par an, par le fabricant ou par une personne agréée, la vérication devant être enregistrée sur la che en annexe. La fréquence d’examen doit être augmentée en fonction de la ré­glementation, dans le cas d’une utili­sation importante ou dans des condi­tions environnementales diciles. La lisibilité des marquages du produit devra être vériée.
DURÉE DE VIE
On estime la durée de vie maximale de l'EPI à dominante métallique comme illimitée, toutefois, on ramène à 10 ans cette durée de vie maximale à partir de la date de fabrication dans le cas de produits non ouvrables. Cepen­dant, les facteurs suivants peuvent sensiblement réduire la résistance du produit et sa durée de vie : mauvais stockage, mauvaise utilisation, arrêt d’une chute, déformation mécanique, chute de hauteur du produit, usure, conductivité électrique, contact avec des produits chimiques (acides et ba­siques), avec des arêtes vives, exposi­tion à de fortes sources de chaleur > 60°C, aux UV, à l’abrasion…etc
POINT D’ANCRAGE
Utiliser si possible des ancres struc­turelles (conforme à l’ EN 795), c’est à dire des éléments xés durablement sur une structure (mur, poteau…).
Vériez dans tous les cas que le point d’ancrage :
A une résistance minimum de
10 kN
est situé au-dessus de l’opérateurSe trouve dans l’axe vertical du
plan de travail : (angle maxi ± 30°)
S’adapte parfaitement au disposi-
tif d’accrochage de l’équipement
Ne présente pas d’arête
tranchante
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Un bon entretien ainsi qu'un stockage adéquat de votre EPI assureront une meilleure longévité au produit tout en garantissant votre sécurité. Veillez à respecter strictement ces recomman­dations :
Nettoyage : nettoyez-le à l'eau
et au savon doux. N'utilisez en aucun cas des solvants acides ou des bases.
Séchage : laissez-le sécher dans
un endroit ventilé et à distance de tout feu direct ou de toute autre source de chaleur.
Lubrification : lubrifiez les parties
mobiles avec un lubrifiant à base de silicone. La lubrification s'effectue après le nettoyage et le séchage du produit. Evitez le contact avec les parties textiles.
Désinfection : immergez l’anti-
chute mobile pendant une heure dans une solution d’eau tiède et d’un désinfectant à base de sels d’ammonium quaternaires. Rincez à l’eau potable et essuyez avec un chiffon propre.
Stockage : après nettoyage,
séchage et lubrification, rangez le produit déballé dans un endroit sec et frais, loin de tout objet tran­chant et de tout produit chimique ou corrosif.
Conservez l’antichute mobile
et son support d’assurage à l'abri des rayons UV, des sources directes ou excessives de chaleur, d'un taux trop élevé d'humidité et des endroits avec une haute concentration saline.
Évitez d'utiliser le produit dans
un environnement salé et ne le rangez pas mouillé.
TRANSPORT
Vériez lors du transport que votre EPI soit rangé à l’abri de toute source de chaleur, humidité, atmosphère corro­sive, rayons ultraviolets, etc. …
12
EMBALLAGE
Cet antichute mobile est vendu dans un emballage plastique étanche en matériau imputrescible, avec sa notice d’utilisation.
SIGNIFICATION DU MARQUAGE
Le nom, la marque commerciale
ou tout autre moyen d'iden­tification du fabricant ou du fournisseur
Le numéro de lot ou le numéro
de série
Marque d’identification du
modèle ou du type d’antichute mobile
EN xxx-x : xxxx : Numéro et année
des normes européennes de conformité
: Le pictogramme normalisé
indiquant à l’utilisateur de lire la notice
0333 : Logo CE suivi du n° de
l’organisme notifié intervenant dans la phase de contrôle de la production
Marquage indiquant l’orientation
correcte en cours d’utilisation
Indication concernant le type de
support d’assurage flexible sur lequel l’antichute mobile peut être utilisé
F
13
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
MOBILE STURZSICHERUNG
ZUR AUFHÄNGLEINE
Gem. Norm EN353-1 und/oder
3N353-2
WICHTIGE HINWEISE
Sie haben eine persönliche Schut­zausrüstung (PSA) erworben, und wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Damit das Produkt Ihre Erwartungen und Ansprüchen voll erfüllt, bitten wir Sie VOR JEDER BENUTZUNG die nachs­tehenden Anweisungen zu befolgen. Die Nichtbeachtung der in diesen Anweisungen enthaltenen Maßre­geln kann schwere Auswirkungen zur Folge haben. Wir raten Ihnen, diese Anweisungen von Zeit zu Zeit na­chzulesen. Ferner lehnt der Hersteller bzw. Sein beauftragter Händler jede Verantwortung ab, wenn Benutzung, Lagerung oder Wartung in anderer Weise erfolgen als in diesen Anwei­sungen beschrieben ist.
WENN DER KÄUFER NICHT
DER BENUTZER IST, MUSS ER
DIESEM DIE VORLIEGENDEN ANWEISUNGEN UNBEDINGT
AUSHÄNDIGEN.
In Fällen, in denen das Produkt auße­rhalb des ersten Bestimmungslandes verkauft wird, muss der Wieder­verkäufer zur Sicherheit des Nutzers in der Sprache des Landes, in dem das Produkt verwendet wird, Folgendes mitliefern:
WartungsvorschriftVorschrift für die regelmäßigen
Untersuchungen
Reparaturvorschriftzusätzlich erforderliche
Ein Fallgeschirr ist die einzige Körper­Haltevorrichtung, deren Benutzung ineinem Fallschutzsystem erlaubt sein darf. Prüfen Sie, ob das neu erworbene Produkt auch mit den Empfehlungen der übrigen Teile des Sicherungssystems kompatibel ist. Vor jeder Benutzung ist sicherzustel­len, dass die Hinweise entsprechend den Gebrauchsanweisungen der ein­zelnen Zusatzteile zu diesem Produkt, die gültigen europäischen Normen
bzw. Jede sonstige zutreende Norm eingehalten werden und die jeweili­gen Sicherheitsfunktionen sich nicht gegenseitig beeinträchtigen. Es wird dringend empfohlen, diese Ausrüs­tung möglichst ein und demselben Benutzer persönlich zuzuweisen.
ACHTUNG
Tätigkeiten in der Höhe sind ge­fährlich und können Unfälle und schwere Verletzungen verursa­chen. Wir machen Sie darauf auf­merksam dass Sie persönlich die Verantwortung tragen, falls es bei oder infolge der Benutzung unserer Produkte zu einem Un­fall, zu Verletzungen oder gar zum Tod ihrer eigenen Person oder eines Dritten kommt.. Der Gebrauch unserer Produkte ist fachkundigen, entsprechend geschulten Personen unter der Verantwortung eines sachvers­tändigen Vorgesetzten vorbehal­ten. Üben Sie sich im Gebrauch dieser PSA und vergewissern Sie sich, dass Sie ihre Funktionsweise gut verstanden haben. Gehen Sie bei Zweifeln kein Risiko ein, son­dern holen Sie sich Rat! Arbeiten in der Höhe setzen eine gute Kör­perkondition voraus! Gewisse medizinische Gegenanzeigen können die Sicherheit des Benut­zers bei der normalen Verwen­dung des Geschirrs und im Not­fall (Medikamenteneinnahme, Herz- Kreislaufprobleme...) beeinträchtigen. Im Zweifelsfall wenden sie sich an Ihren Arzt.
GEBRAUCH
Der Gleitschuh ist eine mobile Sturz­sicherung, die an der spezischen Aufhängleine derselben MARKE ent­langgleitet. Sie dient zum Erklimmen und zum Herablassen an Fassaden, Gerüsten, Dächern, Masten usw. Beim Sturz blockiert sich die Sicherung momentan auf der Aufhängleine. Die Führung eignet sich auch für die Benutzung eines mitlaufenden Auf-
14
fanggerätes (gem. EN353-2 für nach­giebige Führungen (Seile usw.) bzw. gem. EN353-1 für starre Führungen (Kabel usw.)) derselben MARKE.
ANSCHLIESSEN
Der Gleitschuh muß in Verbindung mit einem Sicherheitsgurtzeug (gem. 361) benutzt werden. Er darf auf keinen Fall mit einem einfachen Arbeitshaltegurt (Gürtel) zum Einsatz kommen. Der Gleitschuh darf NUR mit dem mitge­lieferten Verbindungselement am Si­cherheitsgurtzeug befestigt werden. Das mitlaufende Auanggerät an den vorderen Befestigungspunkt des Gurtes anschließen.
AUF KEINEN FALL DARF EIN
WEITERES VERBINDUNGSGLIED
ZWISCHEN GLEITSCHUH UND
SICHERHEITSGURTZEUG
EINGEFÜGT WERDEN.
ANBRINGEN
Das Ende der Aufhängleine (Seil oder Kabel) mit einem Verbindungsele­ment (gem. EN 362) am Anschlag­punkt befestigen. Es dürfen nur Führungen benutzt werden, deren Durchmesser und Typ der Empfehlung entsprechen. Das andere Ende der Aufhängleine möglichst beschweren oder befestigen. Beim Önen des Gleitschuhs, um ihn auf seinem Träger einzustellen, die Schemazeichnun­gen zu der Sturzsicherung befolgen. Bei Gleitschuhen mit zwei Positionen (gleiten/blockieren) muss die Umstel­lung in einer sicheren Standlage vor­genommen werden.
WICHTIGE EMFPEHLUNGEN
Bei Benutzung eines Handgleits­chuhs (oder bei Einstellung für Hand­betrieb) muß das untere Ende der Aufhängleine befestigt oder stark beschwert werden. Die Übereins­timmung des Gleitschuhs mit der Aufhängsicherungsleine überprüfen.
ÜBERPRÜFUNG
Vor jedem Einsatz muss eine genaue visuelle Prüfung durchgeführt wer­den, um sich von der Unversehrtheit der PSA sowie jeder sonstigen mit ihr verbundenen Einrichtung zu ver­gewissern (Verbinder, Zusatzteile…), und es müssen Vorkehrungen für
eine eventuelle Rettung in völliger Sicherheit getroen werden. Bei Kontamination Ihres Produktes wen­den Sie sich bitte an den Hersteller oder seinen Beauftragten. Falls Sie Zweifel am Sicherheitszustand eines Produktes haben oder das Produkt zum Auangen eines Sturzes gedient hat, ist es für Ihre Sicherheit absolute notwendig, die PSA aus dem Betrieb zu nehmen und dem Hersteller oder einer zugelassenen Reparaturstelle zur Überprüfung oder Vernichtung zu übergeben. Nach der Untersuchung muss diese Stelle eine schriftliche Er­laubnis zur Wiederverwendung der PSA ausstellen oder aber verweigern. Es ist streng untersagt, selbst eine PSA zu verändern oder zu reparieren; nur der Hersteller oder eine Repara­turstelle ist befugt, diese Reparaturen auszuführen. Wenn ein komplettes System geliefert wird, dürfen die ein­zelnen Bestandteile nicht ausgewech­selt werden.
Prüfen Sie vor jeder Benutzung den Betriebszustand des mitlaufenden Auanggerätes und der Führung. Die folgenden Punkte sorgfältig kontrol­lieren :
ordnungsgemäßes und vollstän-
diges Schließen des Gleitschuhs,
Blockieren der Schließnocke, Allgemeine Sichtkontrolle der
Aufhängleine, insbesondere seines Verschleißzustands,
Auf Beschädigungen überprüfen
(Risse, Bruchstellen, Verschleiss, Brandstellen usw.)
Vollständigkeit der Spleiße,
Hülsenverbindungen usw. kontrollieren.
Einwandfreier Betrieb der
Karabinerhaken,
Keine Spuren von Korrosion oder
Verformung.
LICHTE HÖHE
Vor Benutzung einer Spannrolle kontrollieren, ob unter den Füßen des Benutzers die nötige lichte Min­desthöhe vorhanden ist, um ein Aufprallen am Gebäude oder Boden auszuschließen.
Die freie Höhe unter dem Benutzer muss mindestens 3 m betragen (cf.1).
15
D
Achtung:
Innerhalb der ersten 2 m ist der Benutzer nicht vor einem Sturz auf den Boden geschützt. Beim Auf- und Absteigen müssen daher zusätzliche Vorkehrungen getroen werden.
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG
Diese Anweisungen müssen bei dem Produkt aufbewahrt werden. Füllen Sie bitte die Kontrollkarte aus, indem Sie die Angaben aus der Produktmar­kierung übernehmen. Diese regel­mäßige Untersuchung, welche die Wirksamkeit und die Haltbarkeit der Ausrüstung feststellt, ist zur Gewähr­leistung der Sicherheit des Benutzers unerlässlich. Die Ausrüstung muss mindestens einmal jährlich vom Hers­teller oder einer vom Hersteller zuge­lassenen Person oder Stelle kontrol­liert werden; die Prüfung ist auf der Kontrollkarte gem. Anlage zu vermer­ken. Die Häugkeit der Untersuchun­gen muss erhöht werden gemäß den Vorschriften, im Falle eines wichtigen Einsatzes oder unter schwierigen Umgebungsbedingungen. Die Les­barkeit der Aufschriften des Produktes muss überprüft werden.
LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer von PSA mit metallischem Hauptanteil gilt als unbegrenzt, jedoch wird diese maxi­male Lebensdauer bei Produkten, deren Gehäuse nicht zu önen ist, auf 10 Jahre ab dem Fertigungsdatum be­grenzt. Folgende Faktoren können die Haltbarkeit des Produktes und seine Lebensdauer erheblich beeinträchti­gen: schlechte Lagerung, unsach­gemäße Benutzung, Auangen eines Sturzes, Verbiegung, Fallen des Pro­duktes aus großer Höhe, Verschleiß, Stromschäden, Berührung mit che­mischen Stoen (Säuren oder Basen), mit scharfen Kanten, starke Hitze > 60°C, UV-Strahlen, Reibung usw.
ANSCHLAGPUNKT
Benutzen Sie, wenn möglich, Struktu­ranker (gemäß EN 795), d.h. dauerhaft an einer Struktur (Mauer, Pfosten...) befestigte Elemente. Auf jeden Fall da­rauf achten, dass der Anschlagpunkt:
eine Mindestbelastbarkeit von 10
kN aufweist,
sich oberhalb der zu sichernden-
Person befindet
in der Senkrechten zur
Arbeitsebeneliegt: (maximaler Winkel±30°),
für die Befestigungsvorrichtung
der Ausrüstung geeignet ist,
keine scharfen Kanten aufweist.
LAGERUNG UND WARTUNG
Gute Pege und Lagerung verlängern die Lebensdauer Ihres Auanggurtes und gewähren Ihnen Sicherheit.
Der Auffanggurt sollte mit
Wasser und milder Seife gereinigt werden. Benutzen Sie niemals säure- oder lösemittelhaltige Reinigungsmittel.
Lassen Sie ihn in einer gut
gelüfteten Umgebung trocknen­fern von Hitzequellen. Lagern Sie den Auffanggurt ohne hohe Luftfeuchtigkeit und setzen Sie ihn keiner UVStrahlung aus.
Schmierung: Bewegungsteile mit
einem silikonhaltigen Schmier­mittel einfetten. Die Schmierung erfolgt nach Reinigung und Trocknung des Produktes. Nicht mit den Stoffteilen in Berührung bringen.
Desinfizierung: Das mitlaufende
Auffanggerät eine Stunde in eine lauwarme Lösung aus Wasser und einem quatärammoniumsalzhal­tigen Lösungsmittel legen. Mit Trinkwasser abspülen und mit einem sauberen Tuch abwischen.
Lagerung: nach Reinigung,
Trocknung und Schmierung das unverpackte Produkt in einem trockenen, kühlen Raum fern von scharfkantigen Gegenständen, chemischen oder korrosiven Stoffen aufbewahren.
Das mitlaufende Auanggerät und seine Führung vor UV-Strahlen, direk­ter oder übermäßiger Hitze, zu großer Feuchtigkeit und zu hoher Salzkon­zentration in der Luft geschützt aufbewahren. Das Produkt möglichst nicht in einer salzhaltigen Umgebung benutzen und nicht feucht wegräu­men.
16
TRANSPORT
Achten Sie darauf, dass Ihre PSA während eines Transports vor Wärme, Feuchtigkeit, korrosiven Umge­bungsbedingungen, UVStrahlen usw. geschützt ist.
VERPACKUNG
Dieses Geschirr wird zusammen mit seiner Gebrauchsanweisung in einer dichten Plastikverpackung aus verrot­tungsbeständigem Material verkauft.
ERKLÄRUNG DER KENNZEICHNUNG
Name, Warenzeichen oder eine
sonstige Identifizierung des Hers­tellers oder Lieferanten,
Los- oder Seriennummer,Kennmarke des Modells oder Typs
des beweglichen Auffanggerätes
EN xxx-x : xxxx : Nummer
und Jahr der europäischen Konformitätsnormen
: standardisiertes Symbol zur
Aufforderung des Benutzers, die Benutzungshinweise zu lesen,
0333 : Logo EC und Nr.
der notifizierten Stelle für die Fertigungskontrolle
Markierung zur Anzeige der richti-
gen Lage während des Einsatzes
Angabe des Typs der nachgiebi-
gen Führungen, an denen das bewegliche Auffanggerät benutzt werden darf
D
17
INSTRUCCIÓN DE UTILIZACIÓN
E
ANTICAÍDAS MÓVIL SOBRE
SOPORTE DE SEGURO
Conforme a las normas EN 353-1
y/o EN353-2
OBSERVACIONES IMPORTANTES
Agradecemos su conanza por haber adquirido un Equipo de Protección In­dividual (EPI). Para que se sienta satis­fecho con este producto, le pedimos que, ANTES DE CADA UTILIZACIÓN, siga las instrucciones de este manual. No respetar las consignas descritas en este manual podría acarrear reper­cusiones graves, le aconsejamos que vuelva a leer las instrucciones perió­dicamente. Además, el fabricante o su mandatario rehúsan toda responsabi­lidad en caso de utilización, almacena­miento o mantenimiento efectuados de manera distinta a la que se ha des­crito en este manual.
SI EL COMPRADOR NO
ES EL USUARIO,DEBERÁ
IMPERATIVAMENTE ENTREGAR
ESTAS INSTRUCCIONES AESTE
ÚLTIMO.
En caso de que el producto se revenda fuera del primer país de destino, por seguridad para el usuario, el revende­dor deberá suministrar en el idioma del país de utilización del producto:
las instrucciones de
mantenimiento;
las instrucciones para las revi-
siones periódicas;
las instrucciones relativas a las
reparaciones;
la información adicional de requi-
sitos específicos del equipo.
Un arnés contra caídas es el único dis­positivo de sujeción del cuerpo que está permitido utilizar en un sistema de parada de caídas.
Vericar que el producto que acaba de comprar sea compatible con las recomendaciones de los otros com­ponentes del sistema anticaída. Antes de cualquier utilización, es necesario asegurarse de que se respeten las recomendaciones correspondientes
a cada accesorio asociado a este producto tal y como están denidos en sus respectivos manuales, que respeten las normativas europeas aplicables o en su defecto, cualquier otra normativa apropiada y que sus funciones de seguridad no intere­ran entre ellas. Cuando sea posible, se aconseja rmemente atribuir perso­nalmente el EPI a un solo usuario.
ATENCIÓN
Las actividades realizadas en al­tura son disciplinas peligrosas que pueden provocar accidentes y heridas graves. Recordamos que usted asume personalmente toda responsabilidad en caso de accidente, herida o fallecimiento durante o por consecuencia del uso de nuestros productos, ya sea por usted o por una tercera persona. La utilización de nues­tros productos está reservada a personas capacitadas que posean una formación adecuada o que se encuentren bajo la responsabi­lidad de un superior capacitado. Prepárese en el usso de este EPI y asegúrese de que ha comprendi­do totalmente su funcionamiento. En caso de duda, no tome ningún riesgo e infórmese. Estar en una buena condición física es condi­ción obligatoria para efectuar tra­bajos en altura. Ciertas contraindi­caciones médicas pueden afectar a la seguridad del usuario durante la utilización normal del arnés y en casos especícos (toma de me­dicamentos, problemas cardiovas­culares, etc.). Si tiene alguna duda, consulte a su médico.
UTILIZACIÓN
La corredera es un dispositivo de an­ticaídas móvil que se desliza sobre la cuerda de sujeción especíca de la misma MARCA. Permite la subida y ba­jada en toda seguridad por las facha­das, armazones, tejados, postes, etc.
18
Loading...
+ 40 hidden pages