You have just acquired Personal Protective Equipment ( PPE ) and we
thank you for your condence. Please
follow the instructions given here
BEFORE EVERY USE OF THE EQUIPMENT, in order to gain maximum
benet.
Failure to follow the instructions given
in this manual may have grave consequences. We recommend that you
re-read these instructions from time
to time. In addition, the manufacturer
or its representative declines all responsibility in case of any use, storage
method or maintenance carried out in
any other manner than that described
in this manual.
IF THE BUYER IS NOT THE END
USER, IT IS IMPORTANT THAT
THESE INSTRUCTIONS ARE GIVEN
TO THE END USER
In the interests of the user’s safety, if
the product is re-sold outside of the
original destination country, the seller
must provide the following information in the language habitually used
in the country of use:
maintenance instructions for
periodical examination;
instructions concerning repairs;
additional information required
that is specific to the equipment.
A fall arrest harness is the only body
harness that is legal for use in a fall arrest system.
Check that the product you have just
acquired is compatible with the recommendations of the other system
components.
It is necessary to be completely sure
before use that the recommendations
specic to each element associated
with this product are respected, as
dened in their instructions, that they
comply with the applicable European
6
standards or otherwise any other
appropriate standard and that their
safety functions do not interfere with
one another.
Whenever possible, it is stongly recommended that this equipment be
personally assigned to a single user.
WARNING
Activities carried out at a height
are dangerous and can result in
serious accidents and injuries.
Please bear in mind that you are
personally responsible in case of
an accident, injury or fatality to
either yourself or a third party
during or following the use of
one of our products. It is recommended that training in the use
of our products is carried out under the supervision and instruction of a competent and experienced person. Ensure that you
have been adequately trained
in the use of this PPE and make
sure that you have fully understood how it works. If you are in
any doubt, do not take any risks
but seek advice. Good physical
condition is necessary in order
to carry out work at a height.
Somes medical conditions can
endanger the safety of the user
during normal use of the harness
and in case of emergency (taking
medication, cardiovascular problem…). If you have any doubts,
ask your doctor.
USE
The slide is a mobile fall arrester sliding along a the specic anchorage
support of the same MAKE. It is used
for safely ascending and descending
building facades, frameworks, roofs,
towers etc. In the event of fall, it will
lock instantly on the support.
In the same way, the work positioning system is designed for use with
a mobile fall arrester (cf. EN353-2 for
exible work positioning supports
Page 7
(ropes, etc. …) or cf. EN353-1 for rigid work positioning supports (cable,
etc.…) of the same BRAND.
CONNECTION
The slide must be used with a fall arrest harness (cf. EN 361). It must never
be used with a work positioning system (belts). It must be connected to
the harness EXCLUSIVELY using the
connector supplied. Connect the mobile fall arrester to the front attaching
point of the harness.
NEVER ADD AN ADDITIONAL
LINKING ELEMENT BETWEEN THE
SLIDE AND THE HARNESS
INSTALLATION
Attach the end of the anchorage support (rope or cable) to the anchorage
point using a connector in conformity
with standard (EN 362). Only the recommended diameter and type of
work positioning support are to be
used. If possible, weight or attach the
other end of the anchorage support.
If it becomes necessary to open the
slide so as to t it to the support, operate as shown by the diagrams concerning your fall arrester. In addition, for
units with two operating positions
(slide/lock), make the change in a safe
position.
Important recommendations : When
a manual fall arrester (or a fall arrester
in the manual position) is being used,
the bottom end of the rope must be
attached or heavily weighted. Check
the compatibility of the fall arrester
with the anchorage support.
CHECKING BEFORE USE
Before each use, carry out a thorough visual examination to ensure
that thePPE, as well as any other
equipment with which it could be
associated (connector, lanyard…) is
complete. Make all necessary arrangements for the implementation of any
rescue in total safety. In the event of
your product being damaged, consult
the manufacturer or his agent. If you
have any doubts regarding the safe
condition of the product, or if the product has been usedto arrest a fall,it is
essential to your personal safety that
the PPE be withdrawn from service
and sent back to the manufacturer or
a qualied repair centre for checking,
or destruction. Following examination, the centre will either deliver or
refuse written authorisation to reuse the PPE. It is strictly forbidden to
modify or repair a PPE yourself. Only
the manufacturer or a repair centre is
qualied to carry out these repairs. If a
complete system is supplied, it is prohibited to replace the components.
Before each use, check the condition
of the mobile fall arrester and the
work positioning support. Check the
following points with care:
Correct and complete closure of
the slide,
Securing of the locking cam,
General appearance of the ancho-
rage line and more particularly its
amount of wear,
Check the general appearance of
the anchorage support and more
particularly the amount of wear,
The absence of deterioration
(tearing breakage, wear, burning,
etc…),
Correct operation of the
carabiners,
Absence of signs of corrosion or
deformation.
AIR CLEARANCE
Before using a cable drum, check for
a minimum space clearance below
the user’s feet as necessary, to prevent
any collision with the structure or the
ground. Allow a minimum 3 m air clearance under the user(cf.1).
Caution:
The user may not be protected from
falls onto the ground for the rst 2
meters. Therefore, take additional care
when climbing or descending.
PERIODIC EXAMINATION
These instructions must be kept with
the product. Fill in the identication
sheet and enter the markings information. This periodic examination, which
veries the eectiveness and strength
of the equipment is indispensable
in guaranteeing the user’s safety. A
qualied person (manufacturer or a
person or organization authorized by
the manufacturer) must examine this
equipment at least once each year,
in strict compliance with the instruc-
7
GB
Page 8
tions of the manufacturer and the
examination must be recorded on
the attached sheet. The frequency of
the examination must be increased in
accordance with regulations in case
of heavy usage or in dicult environmental conditions. The legibility of the
product markings must be checked.
LIFE DURATION
The maximal life of PPE that is predominantly metal is evaluated as being
unlimited but, however, this maximal
life is reduced to 10 years after the
date of manufacture for non-opening
products. However, there are factors
that can considerably reduce the
strength of the product and shorten
its life duration: incorrect storage, incorrect use, fall arrest, mechanical defamation, product fall from a height,
wear, electric conductivity, contact
with chemical products (acids and
alkalis) or sharp edges, exposure to
strong sources of heat> 60°C, UVs,
abrasion, etc
ANCHORAGE POINT :
Choose, if possible, an anchorage
point that conforms to the standard
EN 795: that is to say elements xed
to last, to a structure (wall, post…).
Check that the anchorage point :
has a resistance superior to 10 KN
is situated above the operator
(Picture1.7)
vertical to the work surface :
(angle maxi ±30°).
Suits at best the anchoring system
Does not present sharp edge.
MAINTENANCE AND STORAGE
Good maintenance and appropriate
storage of your PPE will prolong the
working-life of your product, while
guaranteeing your safety. Be sure to
comply with these recommendations:
The harness should be cleaned
with water and a mild soap. Never
use acid, solvents or anything
based on this.
Leave it to dry in a wellventilated
area, away from sources of heat.
Store the harness away from
humidity and ultraviolet light.
Lubrication: lubricate the moving
parts with a lubricant based on
silicone. Lubrication is carried out
after the cleaning and drying of
the product. Avoid contact with
textile parts.
Disinfection: immerse the mobile
fall arrester for one hour in a
solution of tepid water and a
disinfectant based on quarternary ammonium salts. Rinse with
drinking water and wipe with a
clean cloth.
Storage: after cleaning, drying
and lubrication, store the
unpacked product in a dry and
cool place away from any sharp
objects and from any chemical or
corrosive products.
Preserve the mobile fall arrester and
its work positioning support away
from UV rays and direct or excessive
sources of heat,or excessively high relative humidity or places where the saline concentration is high. Avoid using
the product in a salty environment
and do not store it wet.
TRANSPORT
During transport, check that your PPE
is stored well away from any source of
heat, damp, corrosive atmosphere, ultraviolet rays, etc.
PACKAGING
This PPE is sold in rot proof and waterproof plastic packaging, with its
instructions for use.
MARKINGS
The name, trademark or any other
means of identifying the manufacturer or the supplier,
The batch or serial number.
Identification mark of model or
type of mobile fall arrester
EN xxx-x : xxxx : Number and year
of European conformity standards
0333 : EC logo followed by the
number of the organizationnotified to monitor the production.
:The standardized pictogram
informing the user to read the
instructions
Marking indicating correct orien-
tation in the course of use
Indication concerning the type of
flexible work positioning support
on which the mobile fall arrester
must not be used
8
Page 9
GB
9
Page 10
F
NOTICE D’UTILISATION
ANTICHUTE MOBILE SUR
SUPPORT D’ASSURAGE
Conforme à la Norme
EN 353-1:2002 et/ou EN 353-2:2002
REMARQUES IMPORTANTES
Vous venez d’acquérir un équipement de protection individuelle (EPI)
et nous vous remercions de votre
conance. An que ce produit vous
donne entière satisfaction, nous vous
demandons, AVANT CHAQUE MISE EN
SERVICE de suivre les instructions de
ce manuel.
Le non-respect des consignes décrites dans ce manuel pourrait avoir
des répercussions graves. Nous vous
conseillons de relire périodiquement
ces instructions. De plus, le fabricant
ou son mandataire décline toute
responsabilité en cas d’utilisation,
de stockage ou d’entretien, eectué
d’une manière autre que ce que nous
vous décrivons dans ce manuel.
SI L'ACQUÉREUR N'EST PAS
L'UTILISATEUR, IL DEVRA
IMPERATIVEMENT FAIRE
PARVENIR CES INSTRUCTIONS À
CE DERNIER.
Dans le cas où le produit est revendu
hors du premier pays de destination,
pour la sécurité de l’utilisateur, le revendeur doit fournir dans la langue du
pays d’utilisation du produit :
les instructions pour l’entretien
les instructions pour les examens
périodiques
les instructions relatives aux
réparations
les informations supplémen-
taires requises spécifiques à
l’équipement
Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il
soit permis d’utiliser dans un système
d’arrêt des chutes.
Vériez que le produit que vous venez
d’acquérir est bien compatible avec
les recommandations des autres composants du système antichute.
Avant toute utilisation, assurez-vous
que les recommandations propres à
chaque élément associé à ce produit
sont respectées comme il est spécié
dans leurs notices qu’ils respectent
les normes européennes applicables
ou, à défaut, toute autre norme appropriée et, que leurs fonctions de
sécurité n’interfèrent pas entres-elles.
Lorsque cela est possible, il est fortement conseillé d’attribuer personnellement cet équipement à un seul et
même utilisateur.
ATTENTION
Les activités en hauteur sont des
disciplines dangereuses qui peuvent provoquer des accidents et
des blessures graves. Nous vous
rappelons que vous assumez personnellement la responsabilité
en cas d'accident, de blessure ou
de décès pendant ou suite à l'utilisation de nos produits, à vousmême ou à une tierce personne.
L’utilisation de nos produits est
réservée à des personnes compétentes, ayant suivi une formation
adéquate ou, sous la responsabilité d’un supérieur compétent. Entraînez-vous à l’usage de cet EPI et
assurez-vous d’avoir pleinement
compris son fonctionnement. En
cas de doute, ne prenez pas de
risque mais renseignez-vous ! Une
bonne condition physique est
obligatoire pour eectuer des travaux en hauteur. Certaines contreindications médicales peuvent
nuire à la sécurité de l’utilisateur
lors de l’utilisation normale de
l’EPI et en cas d’urgence (prise de
médicaments, problème cardiovasculaire…). En cas de doute,
renseignez-vous auprès de votre
médecin.
UTILISATION
Le coulisseau est un dispositif antichute mobile coulissant sur le support d’assurage spécique de même
MARQUE. Il permet l’ascension et la
descente en toute sécurité de façades,
10
Page 11
charpentes, toitures, pylônes, etc ...
En cas de chute, celui-ci se bloquera
instantanément sur le support. De
même, le support d’assurage est destiné à être utilisé avec un antichute
mobile (cf. EN353-2 pour les supports
d’assurages exibles (cordes, etc.
…) ou cf. EN353-1 pour les supports
d’assurages rigides (câble, etc. …) de
même MARQUE.
CONNEXION
Le coulisseau doit être utilisé avec un
harnais d’antichute (cf. EN 361). En
aucun cas, il ne doit être utilisé avec
un système de maintien au travail
(ceintures). Il doit être relié au harnais
UNIQUEMENT à l’aide du connecteur
fourni. Connecter l’antichute mobile
au point d’accrochage frontal du harnais.
EN AUCUN CAS, UN ELEMENT
DE LIAISON SUPPLEMENTAIRE
NE DOIT ETRE AJOUTE ENTRE LE
COULISSEAU ET LE HARNAIS.
MISE EN PLACE
Fixer l’extrémité du support d’assurage (corde ou câble) au point d’ancrage à l’aide d’un connecteur (cf. EN
362). Seul le diamètre et le type de
support d’assurage recommandés
doivent être utilisés. Si possible, lester
ou xer l’autre extrémité du support
d’assurage. Dans le cas où il est nécessaire d’ouvrir le coulisseau pour le
positionner sur son support, procéder
comme le montrent les schémas relatifs à votre antichute. De plus, pour les
appareils à deux positions d'utilisation
(coulisse/bloque), le changement doit
se faire en une position sûre.
Attention:
En cas d’utilisation d’un coulisseau
manuel (ou en position manuelle),
l’extrémité inférieure du cordage doit
être xée ou fortement lestée. Vérier
la compatibilité du coulisseau avec le
support d’assurage.
VERIFICATION
Avant chaque utilisation, il y a lieu de
procéder à un examen visuel approfondi an de s'assurer de l'intégrité
de l’EPI ainsi que tout autre équipe-
ment pouvant lui être associé (harnais, connecteurs…) et, de prendre
des dispositions concernant la mise
en oeuvre d’un éventuel sauvetage
en toute sécurité. En cas de contamination de votre produit consulter le
fabricant ou son mandataire. Si vous
émettez des doutes quant à l’état de
sûreté d'un produit ou si le produit a
été utilisé pour arrêter une chute, il
est essentiel pour votre sécurité que
l’EPI soit retiré du service et qu'il soit
renvoyé au fabricant ou à un centre
de réparation qualié pour vérication ou destruction. Après examen,
le centre délivrera ou non une autorisation écrite pour réutiliser l’EPI. Il est
strictement interdit de modier ou
de réparer vous-même un EPI, seul le
fabricant ou un centre de réparation
est habilité à eectuer ces réparations.
Dans le cas où un système complet est
fourni, il est interdit d’en remplacer les
composants. Avant chaque utilisation,
vériez l'état de service de l’antichute
mobile et du support d’assurage. Vériez en particulier les points suivants :
Fermeture correcte et complète
du coulisseau
Blocage de la came de
verrouillage
Contrôle de l’aspect général du
support d’assurage et plus particulièrement de son degré d’usure
Intégrité de la terminaison (épis-
sure, manchonnage…)
L’absence de détérioration (déchi-
rure, rupture, usure, brûlure,
etc…)
Bon fonctionnement des
mousquetons
Absence de trace de corrosion ou
de déformation
TIRANT D’AIR
Avant chaque utilisation, s’assurer
d’un tirant d’air susant sous les pieds
de l'utilisateur, an d'éviter toute collision avec la structure ou le sol.
Respecter un tirant d’air minimal de
3m(cf.1).
Attention :
L’utilisateur peut ne pas être protégé
contre les chutes au sol dans les 2
premiers mètres. Il convient donc de
F
11
Page 12
prendre des précautions supplémentaires lors de l’ascension ou de la descente.
EXAMEN PERIODIQUE
Ces instructions doivent être conservées avec le produit. Renseignez la
che d’identication en reportant les
informations du marquage. Cet examen périodique vériant l’ecacité
et la résistance de l’équipement est
indispensable an de garantir la sécurité de l’utilisateur.
Cet EPI doit être examiné, au moins
une fois par an, par le fabricant ou par
une personne agréée, la vérication
devant être enregistrée sur la che en
annexe. La fréquence d’examen doit
être augmentée en fonction de la réglementation, dans le cas d’une utilisation importante ou dans des conditions environnementales diciles. La
lisibilité des marquages du produit
devra être vériée.
DURÉE DE VIE
On estime la durée de vie maximale
de l'EPI à dominante métallique
comme illimitée, toutefois, on ramène
à 10 ans cette durée de vie maximale à
partir de la date de fabrication dans le
cas de produits non ouvrables. Cependant, les facteurs suivants peuvent
sensiblement réduire la résistance du
produit et sa durée de vie : mauvais
stockage, mauvaise utilisation, arrêt
d’une chute, déformation mécanique,
chute de hauteur du produit, usure,
conductivité électrique, contact avec
des produits chimiques (acides et basiques), avec des arêtes vives, exposition à de fortes sources de chaleur >
60°C, aux UV, à l’abrasion…etc
POINT D’ANCRAGE
Utiliser si possible des ancres structurelles (conforme à l’ EN 795), c’est à
dire des éléments xés durablement
sur une structure (mur, poteau…).
Vériez dans tous les cas que le point
d’ancrage :
A une résistance minimum de
10 kN
est situé au-dessus de l’opérateur
Se trouve dans l’axe vertical du
plan de travail : (angle maxi ± 30°)
S’adapte parfaitement au disposi-
tif d’accrochage de l’équipement
Ne présente pas d’arête
tranchante
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Un bon entretien ainsi qu'un stockage
adéquat de votre EPI assureront une
meilleure longévité au produit tout en
garantissant votre sécurité. Veillez à
respecter strictement ces recommandations :
Nettoyage : nettoyez-le à l'eau
et au savon doux. N'utilisez en
aucun cas des solvants acides ou
des bases.
Séchage : laissez-le sécher dans
un endroit ventilé et à distance de
tout feu direct ou de toute autre
source de chaleur.
Lubrification : lubrifiez les parties
mobiles avec un lubrifiant à
base de silicone. La lubrification
s'effectue après le nettoyage et
le séchage du produit. Evitez le
contact avec les parties textiles.
Désinfection : immergez l’anti-
chute mobile pendant une heure
dans une solution d’eau tiède
et d’un désinfectant à base de
sels d’ammonium quaternaires.
Rincez à l’eau potable et essuyez
avec un chiffon propre.
Stockage : après nettoyage,
séchage et lubrification, rangez le
produit déballé dans un endroit
sec et frais, loin de tout objet tranchant et de tout produit chimique
ou corrosif.
Conservez l’antichute mobile
et son support d’assurage à
l'abri des rayons UV, des sources
directes ou excessives de chaleur,
d'un taux trop élevé d'humidité
et des endroits avec une haute
concentration saline.
Évitez d'utiliser le produit dans
un environnement salé et ne le
rangez pas mouillé.
TRANSPORT
Vériez lors du transport que votre EPI
soit rangé à l’abri de toute source de
chaleur, humidité, atmosphère corrosive, rayons ultraviolets, etc. …
12
Page 13
EMBALLAGE
Cet antichute mobile est vendu dans
un emballage plastique étanche en
matériau imputrescible, avec sa notice
d’utilisation.
SIGNIFICATION DU MARQUAGE
Le nom, la marque commerciale
ou tout autre moyen d'identification du fabricant ou du
fournisseur
Le numéro de lot ou le numéro
de série
Marque d’identification du
modèle ou du type d’antichute
mobile
EN xxx-x : xxxx : Numéro et année
des normes européennes de
conformité
: Le pictogramme normalisé
indiquant à l’utilisateur de lire la
notice
0333 : Logo CE suivi du n° de
l’organisme notifié intervenant
dans la phase de contrôle de la
production
Marquage indiquant l’orientation
correcte en cours d’utilisation
Indication concernant le type de
support d’assurage flexible sur
lequel l’antichute mobile peut
être utilisé
F
13
Page 14
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
MOBILE STURZSICHERUNG
ZUR AUFHÄNGLEINE
Gem. Norm EN353-1 und/oder
3N353-2
WICHTIGE HINWEISE
Sie haben eine persönliche Schutzausrüstung (PSA) erworben, und wir
danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Damit
das Produkt Ihre Erwartungen und
Ansprüchen voll erfüllt, bitten wir Sie
VOR JEDER BENUTZUNG die nachstehenden Anweisungen zu befolgen.
Die Nichtbeachtung der in diesen
Anweisungen enthaltenen Maßregeln kann schwere Auswirkungen zur
Folge haben. Wir raten Ihnen, diese
Anweisungen von Zeit zu Zeit nachzulesen. Ferner lehnt der Hersteller
bzw. Sein beauftragter Händler jede
Verantwortung ab, wenn Benutzung,
Lagerung oder Wartung in anderer
Weise erfolgen als in diesen Anweisungen beschrieben ist.
WENN DER KÄUFER NICHT
DER BENUTZER IST, MUSS ER
DIESEM DIE VORLIEGENDEN
ANWEISUNGEN UNBEDINGT
AUSHÄNDIGEN.
In Fällen, in denen das Produkt außerhalb des ersten Bestimmungslandes
verkauft wird, muss der Wiederverkäufer zur Sicherheit des Nutzers
in der Sprache des Landes, in dem das
Produkt verwendet wird, Folgendes
mitliefern:
Wartungsvorschrift
Vorschrift für die regelmäßigen
Untersuchungen
Reparaturvorschrift
zusätzlich erforderliche
Ein Fallgeschirr ist die einzige KörperHaltevorrichtung, deren Benutzung
ineinem Fallschutzsystem erlaubt
sein darf. Prüfen Sie, ob das neu
erworbene Produkt auch mit den
Empfehlungen der übrigen Teile des
Sicherungssystems kompatibel ist.
Vor jeder Benutzung ist sicherzustellen, dass die Hinweise entsprechend
den Gebrauchsanweisungen der einzelnen Zusatzteile zu diesem Produkt,
die gültigen europäischen Normen
bzw. Jede sonstige zutreende Norm
eingehalten werden und die jeweiligen Sicherheitsfunktionen sich nicht
gegenseitig beeinträchtigen. Es wird
dringend empfohlen, diese Ausrüstung möglichst ein und demselben
Benutzer persönlich zuzuweisen.
ACHTUNG
Tätigkeiten in der Höhe sind gefährlich und können Unfälle und
schwere Verletzungen verursachen. Wir machen Sie darauf aufmerksam dass Sie persönlich die
Verantwortung tragen, falls es
bei oder infolge der Benutzung
unserer Produkte zu einem Unfall, zu Verletzungen oder gar
zum Tod ihrer eigenen Person
oder eines Dritten kommt.. Der
Gebrauch unserer Produkte ist
fachkundigen, entsprechend
geschulten Personen unter der
Verantwortung eines sachverständigen Vorgesetzten vorbehalten. Üben Sie sich im Gebrauch
dieser PSA und vergewissern Sie
sich, dass Sie ihre Funktionsweise
gut verstanden haben. Gehen Sie
bei Zweifeln kein Risiko ein, sondern holen Sie sich Rat! Arbeiten
in der Höhe setzen eine gute Körperkondition voraus! Gewisse
medizinische Gegenanzeigen
können die Sicherheit des Benutzers bei der normalen Verwendung des Geschirrs und im Notfall (Medikamenteneinnahme,
Herz- Kreislaufprobleme...)
beeinträchtigen. Im Zweifelsfall
wenden sie sich an Ihren Arzt.
GEBRAUCH
Der Gleitschuh ist eine mobile Sturzsicherung, die an der spezischen
Aufhängleine derselben MARKE entlanggleitet. Sie dient zum Erklimmen
und zum Herablassen an Fassaden,
Gerüsten, Dächern, Masten usw. Beim
Sturz blockiert sich die Sicherung
momentan auf der Aufhängleine.
Die Führung eignet sich auch für die
Benutzung eines mitlaufenden Auf-
14
Page 15
fanggerätes (gem. EN353-2 für nachgiebige Führungen (Seile usw.) bzw.
gem. EN353-1 für starre Führungen
(Kabel usw.)) derselben MARKE.
ANSCHLIESSEN
Der Gleitschuh muß in Verbindung mit
einem Sicherheitsgurtzeug (gem. 361)
benutzt werden. Er darf auf keinen Fall
mit einem einfachen Arbeitshaltegurt
(Gürtel) zum Einsatz kommen. Der
Gleitschuh darf NUR mit dem mitgelieferten Verbindungselement am Sicherheitsgurtzeug befestigt werden.
Das mitlaufende Auanggerät an
den vorderen Befestigungspunkt des
Gurtes anschließen.
AUF KEINEN FALL DARF EIN
WEITERES VERBINDUNGSGLIED
ZWISCHEN GLEITSCHUH UND
SICHERHEITSGURTZEUG
EINGEFÜGT WERDEN.
ANBRINGEN
Das Ende der Aufhängleine (Seil oder
Kabel) mit einem Verbindungselement (gem. EN 362) am Anschlagpunkt befestigen. Es dürfen nur
Führungen benutzt werden, deren
Durchmesser und Typ der Empfehlung
entsprechen. Das andere Ende der
Aufhängleine möglichst beschweren
oder befestigen. Beim Önen des
Gleitschuhs, um ihn auf seinem Träger
einzustellen, die Schemazeichnungen zu der Sturzsicherung befolgen.
Bei Gleitschuhen mit zwei Positionen
(gleiten/blockieren) muss die Umstellung in einer sicheren Standlage vorgenommen werden.
WICHTIGE EMFPEHLUNGEN
Bei Benutzung eines Handgleitschuhs (oder bei Einstellung für Handbetrieb) muß das untere Ende der
Aufhängleine befestigt oder stark
beschwert werden. Die Übereinstimmung des Gleitschuhs mit der
Aufhängsicherungsleine überprüfen.
ÜBERPRÜFUNG
Vor jedem Einsatz muss eine genaue
visuelle Prüfung durchgeführt werden, um sich von der Unversehrtheit
der PSA sowie jeder sonstigen mit
ihr verbundenen Einrichtung zu vergewissern (Verbinder, Zusatzteile…),
und es müssen Vorkehrungen für
eine eventuelle Rettung in völliger
Sicherheit getroen werden. Bei
Kontamination Ihres Produktes wenden Sie sich bitte an den Hersteller
oder seinen Beauftragten. Falls Sie
Zweifel am Sicherheitszustand eines
Produktes haben oder das Produkt
zum Auangen eines Sturzes gedient
hat, ist es für Ihre Sicherheit absolute
notwendig, die PSA aus dem Betrieb
zu nehmen und dem Hersteller oder
einer zugelassenen Reparaturstelle
zur Überprüfung oder Vernichtung zu
übergeben. Nach der Untersuchung
muss diese Stelle eine schriftliche Erlaubnis zur Wiederverwendung der
PSA ausstellen oder aber verweigern.
Es ist streng untersagt, selbst eine
PSA zu verändern oder zu reparieren;
nur der Hersteller oder eine Reparaturstelle ist befugt, diese Reparaturen
auszuführen. Wenn ein komplettes
System geliefert wird, dürfen die einzelnen Bestandteile nicht ausgewechselt werden.
Prüfen Sie vor jeder Benutzung den
Betriebszustand des mitlaufenden
Auanggerätes und der Führung. Die
folgenden Punkte sorgfältig kontrollieren :
ordnungsgemäßes und vollstän-
diges Schließen des Gleitschuhs,
Blockieren der Schließnocke,
Allgemeine Sichtkontrolle der
Aufhängleine, insbesondere
seines Verschleißzustands,
Vor Benutzung einer Spannrolle
kontrollieren, ob unter den Füßen
des Benutzers die nötige lichte Mindesthöhe vorhanden ist, um ein
Aufprallen am Gebäude oder Boden
auszuschließen.
Die freie Höhe unter dem Benutzer
muss mindestens 3 m betragen (cf.1).
15
D
Page 16
Achtung:
Innerhalb der ersten 2 m ist der
Benutzer nicht vor einem Sturz auf
den Boden geschützt. Beim Auf- und
Absteigen müssen daher zusätzliche
Vorkehrungen getroen werden.
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG
Diese Anweisungen müssen bei dem
Produkt aufbewahrt werden. Füllen
Sie bitte die Kontrollkarte aus, indem
Sie die Angaben aus der Produktmarkierung übernehmen. Diese regelmäßige Untersuchung, welche die
Wirksamkeit und die Haltbarkeit der
Ausrüstung feststellt, ist zur Gewährleistung der Sicherheit des Benutzers
unerlässlich. Die Ausrüstung muss
mindestens einmal jährlich vom Hersteller oder einer vom Hersteller zugelassenen Person oder Stelle kontrolliert werden; die Prüfung ist auf der
Kontrollkarte gem. Anlage zu vermerken. Die Häugkeit der Untersuchungen muss erhöht werden gemäß den
Vorschriften, im Falle eines wichtigen
Einsatzes oder unter schwierigen
Umgebungsbedingungen. Die Lesbarkeit der Aufschriften des Produktes
muss überprüft werden.
LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer von PSA
mit metallischem Hauptanteil gilt als
unbegrenzt, jedoch wird diese maximale Lebensdauer bei Produkten,
deren Gehäuse nicht zu önen ist, auf
10 Jahre ab dem Fertigungsdatum begrenzt. Folgende Faktoren können die
Haltbarkeit des Produktes und seine
Lebensdauer erheblich beeinträchtigen: schlechte Lagerung, unsachgemäße Benutzung, Auangen eines
Sturzes, Verbiegung, Fallen des Produktes aus großer Höhe, Verschleiß,
Stromschäden, Berührung mit chemischen Stoen (Säuren oder Basen),
mit scharfen Kanten, starke Hitze >
60°C, UV-Strahlen, Reibung usw.
ANSCHLAGPUNKT
Benutzen Sie, wenn möglich, Strukturanker (gemäß EN 795), d.h. dauerhaft
an einer Struktur (Mauer, Pfosten...)
befestigte Elemente. Auf jeden Fall darauf achten, dass der Anschlagpunkt:
eine Mindestbelastbarkeit von 10
kN aufweist,
sich oberhalb der zu sichernden-
Person befindet
in der Senkrechten zur
Arbeitsebeneliegt: (maximaler
Winkel±30°),
für die Befestigungsvorrichtung
der Ausrüstung geeignet ist,
keine scharfen Kanten aufweist.
LAGERUNG UND WARTUNG
Gute Pege und Lagerung verlängern
die Lebensdauer Ihres Auanggurtes
und gewähren Ihnen Sicherheit.
Der Auffanggurt sollte mit
Wasser und milder Seife gereinigt
werden. Benutzen Sie niemals
säure- oder lösemittelhaltige
Reinigungsmittel.
Lassen Sie ihn in einer gut
gelüfteten Umgebung trocknenfern von Hitzequellen. Lagern
Sie den Auffanggurt ohne hohe
Luftfeuchtigkeit und setzen Sie
ihn keiner UVStrahlung aus.
Schmierung: Bewegungsteile mit
einem silikonhaltigen Schmiermittel einfetten. Die Schmierung
erfolgt nach Reinigung und
Trocknung des Produktes. Nicht
mit den Stoffteilen in Berührung
bringen.
Desinfizierung: Das mitlaufende
Auffanggerät eine Stunde in eine
lauwarme Lösung aus Wasser und
einem quatärammoniumsalzhaltigen Lösungsmittel legen. Mit
Trinkwasser abspülen und mit
einem sauberen Tuch abwischen.
Lagerung: nach Reinigung,
Trocknung und Schmierung das
unverpackte Produkt in einem
trockenen, kühlen Raum fern von
scharfkantigen Gegenständen,
chemischen oder korrosiven
Stoffen aufbewahren.
Das mitlaufende Auanggerät und
seine Führung vor UV-Strahlen, direkter oder übermäßiger Hitze, zu großer
Feuchtigkeit und zu hoher Salzkonzentration in der Luft geschützt
aufbewahren. Das Produkt möglichst
nicht in einer salzhaltigen Umgebung
benutzen und nicht feucht wegräumen.
16
Page 17
TRANSPORT
Achten Sie darauf, dass Ihre PSA
während eines Transports vor Wärme,
Feuchtigkeit, korrosiven Umgebungsbedingungen, UVStrahlen usw.
geschützt ist.
VERPACKUNG
Dieses Geschirr wird zusammen mit
seiner Gebrauchsanweisung in einer
dichten Plastikverpackung aus verrottungsbeständigem Material verkauft.
ERKLÄRUNG DER KENNZEICHNUNG
Name, Warenzeichen oder eine
sonstige Identifizierung des Herstellers oder Lieferanten,
Los- oder Seriennummer,
Kennmarke des Modells oder Typs
des beweglichen Auffanggerätes
EN xxx-x : xxxx : Nummer
und Jahr der europäischen
Konformitätsnormen
: standardisiertes Symbol zur
Aufforderung des Benutzers, die
Benutzungshinweise zu lesen,
0333 : Logo EC und Nr.
der notifizierten Stelle für die
Fertigungskontrolle
Markierung zur Anzeige der richti-
gen Lage während des Einsatzes
Angabe des Typs der nachgiebi-
gen Führungen, an denen das
bewegliche Auffanggerät benutzt
werden darf
D
17
Page 18
INSTRUCCIÓN DE UTILIZACIÓN
E
ANTICAÍDAS MÓVIL SOBRE
SOPORTE DE SEGURO
Conforme a las normas EN 353-1
y/o EN353-2
OBSERVACIONES IMPORTANTES
Agradecemos su conanza por haber
adquirido un Equipo de Protección Individual (EPI). Para que se sienta satisfecho con este producto, le pedimos
que, ANTES DE CADA UTILIZACIÓN,
siga las instrucciones de este manual.
No respetar las consignas descritas en
este manual podría acarrear repercusiones graves, le aconsejamos que
vuelva a leer las instrucciones periódicamente. Además, el fabricante o su
mandatario rehúsan toda responsabilidad en caso de utilización, almacenamiento o mantenimiento efectuados
de manera distinta a la que se ha descrito en este manual.
SI EL COMPRADOR NO
ES EL USUARIO,DEBERÁ
IMPERATIVAMENTE ENTREGAR
ESTAS INSTRUCCIONES AESTE
ÚLTIMO.
En caso de que el producto se revenda
fuera del primer país de destino, por
seguridad para el usuario, el revendedor deberá suministrar en el idioma
del país de utilización del producto:
las instrucciones de
mantenimiento;
las instrucciones para las revi-
siones periódicas;
las instrucciones relativas a las
reparaciones;
la información adicional de requi-
sitos específicos del equipo.
Un arnés contra caídas es el único dispositivo de sujeción del cuerpo que
está permitido utilizar en un sistema
de parada de caídas.
Vericar que el producto que acaba
de comprar sea compatible con las
recomendaciones de los otros componentes del sistema anticaída. Antes
de cualquier utilización, es necesario
asegurarse de que se respeten las
recomendaciones correspondientes
a cada accesorio asociado a este
producto tal y como están denidos
en sus respectivos manuales, que
respeten las normativas europeas
aplicables o en su defecto, cualquier
otra normativa apropiada y que sus
funciones de seguridad no intereran entre ellas. Cuando sea posible, se
aconseja rmemente atribuir personalmente el EPI a un solo usuario.
ATENCIÓN
Las actividades realizadas en altura son disciplinas peligrosas
que pueden provocar accidentes
y heridas graves. Recordamos
que usted asume personalmente
toda responsabilidad en caso de
accidente, herida o fallecimiento
durante o por consecuencia del
uso de nuestros productos, ya
sea por usted o por una tercera
persona. La utilización de nuestros productos está reservada a
personas capacitadas que posean
una formación adecuada o que se
encuentren bajo la responsabilidad de un superior capacitado.
Prepárese en el usso de este EPI y
asegúrese de que ha comprendido totalmente su funcionamiento.
En caso de duda, no tome ningún
riesgo e infórmese. Estar en una
buena condición física es condición obligatoria para efectuar trabajos en altura. Ciertas contraindicaciones médicas pueden afectar
a la seguridad del usuario durante
la utilización normal del arnés y
en casos especícos (toma de medicamentos, problemas cardiovasculares, etc.). Si tiene alguna duda,
consulte a su médico.
UTILIZACIÓN
La corredera es un dispositivo de anticaídas móvil que se desliza sobre la
cuerda de sujeción especíca de la
misma MARCA. Permite la subida y bajada en toda seguridad por las fachadas, armazones, tejados, postes, etc.
18
Page 19
En caso de caída, ésta se bloqueará
instantáneamente en el soporte. Del
mismo modo, el soporte de retención
está destinado a ser utilizado con un
anticaída móvil (véase EN353-2 para
los soportes de retención exibles
(cuerdas, etc…) o véase EN353-1
para los soportes de retención rígidos
(cable, etc…) de la misma MARCA.
CONEXIÓN
La corredera debe utilizarse con un arnés anticaídas (cf. EN 361). No se debe
utilizar en ningún caso con un sistema
de sujeción durante el trabajo (cinturones). Deberá empalmarse al arnés
ÚNICAMENTE mediante el conector
suministrado. Conectar el anticaída
móvil al punto de enganche frontal
del arnés.
EN NINGÚN CASO SE DEBE
AÑADIR UN ELEMENTO DE
ENLACE SUPLEMENTARIO ENTRE
LA CORREDERA Y EL ARNÉS.
IMPLANTACIÓN
Fijar el extremo del soporte de seguro (cuerda o cable) al punto de anclaje con la ayuda de un conector (cf.
EN362). Solo deben emplearse los diámetros y el tipo de soporte de retención recomendados. Si es posible, lastrar o jar el otro extremo del soporte
de seguro. En caso de que fuera necesario abrir la corredera para colocarla
sobre su soporte, proceda como se lo
indicamos en los esquemas relativos
a su anticaídas. Además para los que
posee dos posiciones de utilización
(corredera/bloque), el cambio deberá
hacerse en una posición segura.
RECOMENDACIONES IMPORTANTES
En caso de utilización de una corredera manual (o en posición manual), el
extremo inferior de la cuerda se debe
jar o lastrar fuertemente. Vericar la
compatibilidad de la corredera con el
soporte de seguro.
RECOMENDACIONES
IMPORTANTES:
Antes de cada utilización se debe
realizar un examen visual riguro sopara garantizar la integridad del EPI así
como de cualquier otro equipo asociado (conector, arnés, etc.) y se deben
tomar las medidas necesarias para la
puesta en marcha de un eventual
salvamento con plena seguridad. Si
su producto estuviese contaminado,
consulte al fabricante oa su mandatario. Si tiene dudas en loque se reere
a la seguridad de un producto o si el
producto ha sido utilizado para frenar
una caída, esesencial para su seguridad que el EPI no se vuelva a utilizar
y sea enviado al fabricante o a un
centro de reparación cualicado para
vericación o destrucción. Después
del examen, el centro entregará o
no un a autorización por escrito para
poder volver a utilizar el EPI. Está estrictamente prohibido que el usuario
modique o repare un EPI; sólo el
fabricante o un centro de reparación
están facultados para realizar estas
reparaciones. En el caso de un sistema
completo, está prohibido cambiar los
componentes. Antes de cada utilización, comprobar el estado de servicio
del anticaída móvil y del soporte de
retención.
Vericar cuidadosamente los siguientes puntos:
Cierre correcto y completo de la
corredera,
Bloqueo de la leva de
enclavamiento,
Control del aspecto general del
soporte de seguridad y en particular de su grado de desgaste.
Ausencia de deterioro (des-
garro, rotura, desgaste,
quemadura,etc...),
Integridad de los cordajes, envol-
turas, etc...
Buen funcionamiento de los
mosquetones,
Ausencia de corrosión o de
deformación.
ALTURA LIBRE
Antes de utilizar un enrollador, comprobar la existencia de un tirante de
aire mínimo necesario bajo los pies
del usuario para evitar toda colisión
con la estructura o el suelo. Respetar
un tirante de aire mínimo de 3 m debajo del usuario(cf.1).
Atención:
El usuario puede no estar protegido
contra las caídas al suelo durante los 2
primeros metros. Por tanto, conviene
tomar precauciones suplementarias
para la ascensión o el descenso.
19
E
Page 20
EXAMEN PERIÓDICO
Estas instrucciones deberán conservarse junto con el producto, la cha de
identicación puede completarse con
los datos del etiquetado. El examen
periódico que verica la ecacia y resistencia del equipo es indispensable
para garantizar la seguridad del usuario. Este EPI deber ser examinado al
menos una vez al año por el fabricante
o una persona autorizada; la vericación deberá ser registrada en la cha
que aparece en el anexo. La frecuencia del examen debe aumentar en
función de la reglamentación, en caso
de un uso habitual o con condiciones
medioambientales difíciles. Se deberá
vericar la legibilidad de las etiquetas
del producto.
DURACIÓN DE VIDA ÚTIL
La duración de vida máxima de l’EPI
en el que domina lo metálico se considera ilimitada, no obstante, se prevén
10 años de duración de vida máxima
a partir de la fecha de fabricación en
caso de productos no labrables. No
obstante, los siguientes factores pueden reducir signicativamente la resistencia del producto y su duración de
vida útil: mal almacenamiento, mala
utilización, retención de una caída,
deformación mecánica, caída de altura del producto, desgaste, conductividad eléctrica, contacto con productos químicos (ácidos y básicos), con
aristas vivas, exposición a importantes
fuentes de calor > 60°C, a los UV, a la
abrasión… etc
PUNTO DE ANCLAJE :
Elegir de ser posible un punto de anclaje (en conformidad con la EN 795),
es decir elementos jados de forma
duradera sobre una estructura (pared,
poste….) :
situado encima del operador
que tenga una resistencia supe-
rior a 10 KN
en el eje vertical de la superficie
de trabajo: (ángulo máximo: +
30º).
se adapta perfectamente al
dispositivo de enganche del
equipamiento
No presente arista afilada
MANTENIMIENTO Y
ALMACENAMIENTO
Un buen mantenimiento, así como un
almacenamiento adecuado de su EPI,
garantizará una mayor longevidad del
producto, al mismo tiempo que garantiza su seguridad :
Límpielo con agua y con jabón
suave. No utilice en ningún caso
disolventes ácidos, o bases.
Déjelo secar en un lugar ventilado
y alejadode todo fuego directo o
de cualquier otra fuente de calor.
Almacénelo en un local protegido
de la humedad y de los rayos
ultravioleta.
Lubrificación: lubricar las partes
móviles con un lubricante a base
de silicona. La lubrificación se
efectúa después de la limpieza y
el secado del producto. Evitar el
contacto con las partes textiles.
Desinfección: sumergir el anti-
caída móvil durante una hora en
una solución de agua tibia y de
un desinfectante a base de sales
de amonio cuaternarias. Aclarar
con agua potable y limpiar con
un paño limpio.
Almacenamiento: después de la
limpieza, secado y lubrificación,
guardar el producto desembalado en un lugar seco y fresco, lejos
de los objetos agudos y de los
productos químicos o corrosivos.
Conservar el anticaída móvil y su soporte de retención en un lugar protegido contra los rayos UV,fuentes
directas o excesivas de calor, de un
índice demasiado elevado de humedad y de los lugares con una elevada
concentración salina. Evitar utilizar el
producto en un medio ambiente salado y no guardarlo mojado.
TRANSPORTE
Durante el transporte, procure conservar su EPI en un lugar protegido contra
toda fuente de calor,humedad, atmósfera corrosiva, rayos ultravioleta, etc…
EMBALAJE
Este arnés se vende en un embalaje
de plástico cerrado herméticamente
en material imputrescible, junto con
su manual de utilización.
20
Page 21
INFORMACIÓN DEL ETIQUETADO
Nombre, marca comercial o cual-
quier otro medio de identificación
del fabricante o del proveedor,
Número de lote o el número de
serie,
Marca de identificación del
modelo o del tipo de anticaída
móvil
EN xxx-x : xxxx : Número y año
de las normas europeas de
conformidad
: El pictograma normalizado
indica al usuario que debe leer las
instrucciones.
0333 : Logotipo de la CE
seguido desde n° del organismo
notificado que interviene en la
fase de control de la producción
Marcado que indica la orientación
correcta en curso de utilización
Indicación referente al tipo de
soporte de retención flexible en
el que puede utilizar el anticaída
móvil
E
21
Page 22
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
P
ANTI-QUEDA MÓVEL EM
SUPORTE DE PROTECÇÃO
Conforme às normas
EN 353-1 e/ou EN 353-2
NOTAS IMPORTANTES
Acaba de adquirir um Equipamento
de Protecção Individual (EPI) e agradecemos a sua conança. Para que este
produto lhe dê uma satisfação total,
pedimos que ANTES DE QUALQUER COLOCAÇÃO EM SERVIÇO siga com
atenção as instruções deste manual.
O não cumprimento das recomendações descritas neste manual poderia
ter repercussões graves. Aconselhamos que leia periodicamente estas
instruções. Além disso, o fabricante
ou o seu mandatário declina qualquer
responsabilidade no caso de utilização, armazenagem ou manutenção
efectuada de uma maneira diferente
da descrita neste manual.
SE O COMPRADOR NÃO FOR
O UTILIZADOR, ELE DEVERÁ
FORNECER IMPERATIVAMENTE
ESTAS INSTRUÇÕES A ESTE ÚLTIMO.
No caso do produto ser revendido fora
do primeiro país de destino, e para segurança do utilizador, o revendedor
deve fornecer na língua do país de
utilização do produto, os seguintes
elementos:
as instruções para a sua
manutenção,
as instruções para os exams
periódicos,
as instruções referentes às
reparações,
as informações suplementares
requeridas específicas ao
equipamento.
O arnês anti-queda é o único dispositivo de preensão do corpo susceptível de ser utilizado num sistema de
paragem de quedas. Verique se o EPI
que acaba de adquirir é compatível
com as recomendações dos outros
componentes do sistema. Antes de
qualquer utilização, é necessário certicar-se de que as recomendações especícas a cada elemento associado a
este produto, tais como denidas nos
respectivos manuais, são cumpridas.
Sempre que possível, é fortemente
aconselhável atribuir pessoalmente o
EPI a um único utilizador.
ATENÇÃO
As actividades em altura são disciplinas perigosas que podem
provocar acidentes e ferimentos
graves. Recordamos que assume
pessoalmente a responsabilidade no caso de acidente, de ferimento ou de morte durante ou
em consequência da utilização
dos nossos produtos, a si próprio
ou a um terceiro. A utilização dos
nossos produtos é reservada às
pessoas competentes, que tiveram uma formação adequada,
ou sob a responsabilidade de um
superior competente. Pratique o
uso deste EPI e certique-se de
ter entendido completamente
o seu funcionamento. No caso
de dúvida, não corra riscos mas
informe-se! Uma boa condição
física é obrigatória para efectuar trabalhos em altura. Algumas contraindicações médicas
podem ser prejudiciais à segurança do utilizador aquando da
utilização normal do arnês e em
caso de emergência (ingestão de
medicamentos, problemas cardiovasculares, etc.). Em caso de
dúvida, consulte o seu médico.
UTILIZAÇÃO
A corrediça é um dispositivo antiqueda móvel deslizante no suporte
de protecção especíco da mesma
MARCA. Permite a subida e a descida
com toda a segurança de fachadas, armações, telhados, pilares, etc. No caso
de queda, o sistema cará bloqueado
instantaneamente no suporte.
Do mesmo modo, o suporte com
técnicas de segurança é destinado a
ser usado com um anti-queda móvel
22
Page 23
(cf. EN353-2 para os suportes com
técnicas de seguranças exíveis (cordas, etc. …) ou cf. EN353-1 para os
suportes de técnicas de seguranças
rígidas (cabo, etc. …) com a mesma
MARCA.
CONEXÃO
A corrediça deve ser utilizada com um
arnês anti-queda (cf. 361). Nunca deve
ser utilizada com um sistema de manutenção no trabalho (cintos). Deve
estar ligada ao arnês UNICAMENTE
por meio do conector fornecido. Ligar
o anti-queda móvel ao ponto de xação frontal do arnês.
NUNCA SE DEVE ACRESCENTAR
UM ELEMENTO DE LIGAÇÃO
SUPLEMENTAR ENTRE A
CORREDIÇA E O ARNÊS.
COLOCAÇÃO
Fixar a extremidade do suporte de
protecção (corda ou cabo) no ponto
de ancoragem por meio de um conector (cf EN 362). Solo deben emplearse
los diámetros y el tipo de soporte de
retención recomendados Se possível,
aplicar um lastro ou xar a outra extremidade do suporte de protecção. Caso
seja necessário abrir a corrediça para a
posicionar no suporte, proceder como
indicado nos esquemas relativos ao
anti-queda. Além disso, para os modelos com duas posições de utilização
corrediça/bloqueio), a mudança deve
fazer-se numa posição segura.
RECOMENDAÇÕES IMPORTANTES
No caso de utilização de uma corrediça manual (ou em posição manual),
a extremidade inferior da corda deve
estar xada ou com um lastro importante. Vericar a compatibilidade da
corrediça com o suporte de protecção.
VERIFICAÇÃO
Antes de proceder a qualquer utilização, é necessário efectuar um exame
visual profundo para se assegurar da
integridade do EPI bem como qualquer outro equipamento podendo lhe
ser associado (conector, arnês…), e
tomar as disposições relativas à aplicação de um eventual salvamento com
toda a segurança. Em caso de contaminação do seu produto, consultar o
fabricante ou o mandatário. Se tiver
qualquer dúvida quanto ao estado
de segurança de um produto ou se o
produto foi utilizado para parar uma
queda, é essencial para a sua segurança que o EPI seja retirado do serviço e seja enviado ao fabricante ou
a um centro de reparação qualicado
para vericação, ou destruição. Após
o exame, o centro entregará ou não
uma autorização escrita para a reutilização do EPI. É estritamente proibido
alterar ou reparar, por sua iniciativa, o
EPI. Apenas o fabricante ou um centro
de reparação estão devidamente habilitados para levar a cabo tais reparações No caso de um sistema completo
ser fornecido, é proibido substituir os
componentes. Antes de proceder a
qualquer utilização, vericar o estado
de serviço do anti-queda móvel e do
suporte com técnicas de segurança.
Vericar cuidadosamente os seguintes pontos:
Fecho correcto e completo da
corrediça,
Bloqueio da came de travamento,
Controlo do aspecto geral do
suporte de protecção e muito em
particular o seu grau de desgaste,
A ausência de deterioração (ras-
gão, ruptura, desgaste, queimadura, etc.),
A integridade das junções, man-
gas, etc.
Bom funcionamento dos
mosquetões,
Ausência de marca de corrosão
ou de deformação.
TIRANTE DE AR
Vericar, antes de proceder a qualquer utilização de um enrolador, a
existência de um tirante de ar mínimo
necessário sob os pés do utilizador,
para evitar qualquer colisão com a
estrutura ou o solo. Respeitar um espaço de ar mínimo de 3 m abaixo do
utilizador(cf.1).
Aviso:
O utilizador pode não estar protegido
contra as quedas ao solo nos 2 primeiros metros. Convém portanto tomar
precauções suplementares durante a
ascensão ou a descida.
P
23
Page 24
EXAME PERIÓDICO
Estas instruções devem ser conservadas com o produto. Junte a cha de
identicação mencionando as informações da marcação. Este exame periódico, cuja nalidade é de vericar
a ecácia e a resistência do equipamento, é indispensável para garantir a
segurança do utilizador. Este EPI deve
ser examinado, pelo menos uma vez
por ano, pelo fabricante ou por uma
pessoa ou uma organização autorizada pelo fabricante, devendo a vericação ser registada na cha entregue em anexo. O número de exames
a efectuar deve aumentar em função
da regulamentação, em caso de utilização signicativa ou em condições
ambientais difíceis. A legibilidade das
marcações do produto também deverá ser factor de vericação.
DURAÇÃO DE VIDA
Avalia-se a duração de vida máxima
do EPI com dominante metálica como
ilimitada, no entanto, leva-se a 10
anos esta duração de vida máxima
a partir da data de fabrico no caso
de produtos não abríveis. No entanto, os seguintes factores podem
sensivelmente reduzir a resistência
do produto e a sua duração de vida:
armazenamento e utilização incorrectos, paragem de uma queda, deformação mecânica, queda de altura
do produto, desgaste, condutividade
eléctrica, contacto com produtos químicos (ácidos e básicos), com arestas
vivas, exposição a fortes fontes de calor > 60°C,
PONTO DE ANCORAGEM:
Utilizar se possível âncoras estruturais (conforme à norma EN 795), ou
sejaelementos xos duradouramente
numa estrutura (parede, poste…). Verique sempre se o ponto de xação:
tem uma resistência mínima de
10 kN
situado acima do operador
no eixo vertical do plano de tra-
balho (ngulo máximo = 30°).
se adapta perfeitamente ao
dispositivo de fixação do
equipamento.
não apresenta qualquer aresta
cortante.
LIMPEZA E AMAZENAGEM
Uma boa limpeza assim como uma
armaze-nagem adequada do seu EPI
assegura mehor longevidade ao produto enquantogarante a sua segurança:
Limpe-o com água e sabão macio.
Nunca use solvents ácidos ou
bases.
Deixe-o secar em local ventilado
e distante de qualquer fogo
directo ou de qualquer outra
fonte de calor. Arrume-o em local
abrigado da humidade e dos raios
ultravioletas.
Lubrificação: lubrificar as partes
móveis com um lubrificante à
base de silicone. A lubrificação
efectua-se após a limpeza e a
secagem do produto. Evitar o
contacto com as partes têxteis
Desinfecção: mergulhar o
antiqueda móvel durante uma
hora numa solução de água
morna e um desinfectante à base
de sais de amónio quaternários.
Enxaguar com água potável e
limpar com um pano limpo
Armazenamento: após limpeza,
secagem e lubrificação, guardar
o produto desembalado num
lugar seco e fresco, afastado de
qualquer objecto afiado e de
qualquer produto químico ou
corrosivo.Guardar o anti-queda
móvel e o seu suporte com técnicas de segurança ao abrigo dos
raios UV, das fontes directas ou
excessivas de calor, de uma taxa
demasiada elevada de humidade
e de lugares com uma elevada
concentração salina. Evitar utilizar
o produto num ambiente salgado
e não o guardar molhado.
TRANSPORTE
Durante o transporte, verique se o
seu EPI está protegido de qualquer
fonte de calor, humidade, atmosfera
corrosiva, raios ultravioletas, etc.
EMBALAGEM
Este arnês é vendido numa embalagem em material imputrescível, juntamente com o respectivo manual de
utilização.
SIGNIFICADO DA MARCAÇÃO
24
Page 25
O nome, a marca comercial
ou qualquer outro meio de
identificação do fabricante ou do
fornecedor,
O número do lote ou o número
de série,
Marca de identificação do modelo
ou do tipo de antiqueda móvel
EN xxx-x : xxxx : Número e
ano das normas europeias de
conformidade
: : O pictograma normalizado
indica que o utilizador deverá ler
Manual de Utilização,
0333 : logótipo CE seguido
do n.º do organismo notificado
interveniente na fase de controlo
da produção.
Marcação indicando a orientação
correcta em utilização
Indicação sobre o tipo de suporte
com técnicas de segurança
flexível no qual o anti-queda
móvel pode ser utilizado
P
25
Page 26
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
MOBIELE ANTIVALOPEEN
VERZEKERINGSSTEUN
Overeenkomstig met de norm
EN 353–1 en/of EN353-2
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
U heeft zojuist een Persoonlijke Beschermingsuitrusting aangeschaft en
wij danken u voor het vertrouwen
dat u in onze onderneming stelt. Voor
een optimaal gebruik van het product
verzoeken wij u de volgende aanwijzingen van de handleiding VOOR IEDERE INGEBRUIKSTELLING met
zorg op te volgen. Het niet naleven
van de in deze handleiding beschreven voorschriften kan tot ernstige
gevolgen leiden. Wij raden u dan ook
aan deze voorschriften geregeld te
herlezen. Daarnaast kan de fabrikant
of zijn mandataris niet aansprakelijk
worden gesteld bij gebruik, opslag
of onderhoud op een andere wijze
dan de in de handleiding beschreven
methodes.
INDIEN DE KOPER NIET DE
GEBRUIKER IS, DIENT HIJ DEZE
AANWIJZINGEN VERPLICHT AAN
DEZEGEBRUIKER DOOR TE GEVEN.
In het geval dat het product wordt
verkocht buiten het eerste land van
bestemming, moet de wederverkoper
omwille van de veiligheid van de gebruiker meeleveren in de taal van het
land waarin het product zal worden
gebruikt:
de onderhoudsinstructies
de instructies voor een periodieke
controale
de instructies in verband met
herstellingen
elke bijkomende vereiste
inlichting, specifiek voor de
uitrusting
Een anti-valharnas is het enige grijpdispositief voor het lichaam dat mag
worden gebruikt in een systeem om
een val te breken. U dient te controleren of de Persoonlijke Beschermingsuitrusting die u heft aangeschaft overeenkomt met de voorschriften van
de andere onderdelen van het valbeschermingssysteem. U dient zich voor
elk gebruik ervan te vergewissen dat
de aanwijzingen omtrent alle respec-
26
tievelijke onderdelen van dit product
die in deze handleiding beschreven
staan in acht worden genomen. Het
wordt nadrukkelijk aanbevolen om de
Persoonlijke Beschermingsuitrusting,
indien mogelijk, aan één en dezelfde
gebruiker voor persoonlijk gebruik te
verstrekken.
OPGELET
Werkzaamheden op grote
hoogte zijn gevaarlijk en kunnen ongelukken en ernstige verwondingen veroorzaken. Wij
wijzen u er nogmaals op dat u
de verantwoording draagt voor
uzelf en derden bij ongelukken,
verwondingen of overlijden tijdens of naar aanleiding van het
gebruik van onze producten.
Het gebruik van onze producten
onder het toezicht en de instructies van een deskundig en
ervaren persoon is de beste leerwijze. U dient door oefening u
het gebruik van de Persoonlijke
Beschermingsuitrusting eigen te
maken en u ervan te vergewissen
de werking volledig te begrijpen.
Neem bij twijfels geen risico’s,
maar doe navraag omtrent het
gebruik. Een goede lichamelijke
conditie is een vereiste voor
werkzaamheden op grote hoogte. Bepaalde medische contraindicaties kunnen de veiligheid
van de gebruiker bij een normaal
gebruik van het harnas nadelig
beïnvloeden en bij noodgevallen
(innemen van medicamenten,
cardio-vasculaire problemen…).
Neem in het geval van twijfel
contactop met uw arts.
GEBRUIK
De geleider is een glijdend antival
materiaal op het specieke touwwerk
van hetzelfde merk. Hij laat het stijgen
en dalen van voorgevels, gestellen,
daken, pylonen, enz…in alle veiligheid toe. In het geval van een val
blokkeert deze zich onmiddellijk op
de ondersteuning. Op dezelfde manier, is de ondersteuning van zekering
Page 27
bestemd om met een beweeglijke antivalinrichting (zie EN353-2) gebruikt
te worden voor de exibele steunen
van zekeringen (touwen, enz…) of
(zie EN353-1) voor de niet beweeglijke
steunen van zekeringen (kabel, enz…)
van hetzelfde MERK.
AANSLUITING
De geleider moet gebruikt worden
met een antival harnas overeenkomstig met de Norm EN 361. In geen enkel
geval mag deze gebruikt worden met
een handhavingsysteem tijdens het
werk (riemen) . Hij moet UITSLUITEND
aan het harnas vastgemaakt worden
met behulp van de voorziene aansluiter. Sluit de antival-inrichting aan op
het frontale bevestigingspunt van de
gordel.
IN GEEN ENKEL GEVAL MAG EEN
EXTRA VERBINDINGSELEMENT
TOEGEVOEGD WORDEN TUSSEN
DE GELEIDER EN HET HARNAS.
HET AANBRENGEN
Het uiteinde van de verzekeringssteun (koord of kabel) aan het bevestigingspunt met behulp van een
aansluiter, overeenkomstig met de EN
362, bevestigen. Enkel de aanbevolen
doorsnede en het soort ondersteuning van de zekering. Indien mogelijk,
het andere uiteinde van ballast voorzien of xeren. Als het noodzakelijk is
de gleuf te openen om hem op zijn
ondersteuning vast te zetten, ga te
werk zoals aangegeven op de schema’s met betrekking tot het antival
systeem. Daarenboven, voor de systemen uitgerust met twee gebruikposities (geleiden/blokkeren), moet de
verandering gebeuren in een veilige
positie. BELANGRIJKE AANBEVELINGEN Wanneer men een manuele gleuf
gebruikt (of in manuele positie), moet
het binnenste uiteinde van de koording vastgemaakt zijn of voorzien zijn
van een zware ballast. Ga de compatibiliteit van de gleuf met de verzekeringssteun na.
BESTURING
Voor elk gebruik doet u er goed aan
over te gaan tot een grondig visueel
onderzoek teneinde de volledigheid
van de IUB te verzekeren en van de
uitrusting die ermee kan worden
verbonden (conrector, harnas…) en
voorzorgen te nemen in verband
met het opzetten van een beveiliging
van het volledige systeem. In geval
van contaminatie van uw product,
gelieve contact op te nemen met de
fabrikant of zijn mandataris. Indien u
twijfels heeft inzake de veiligheid van
een product of indien het product gebruikt werd om een val op te vangen,
is het voor uw eigen veiligheid van essentieel belang dat de IUB niet langer
meer gebruikt wordt en dat hij teruggezonden wordt naar de fabricant of
naar een erkend reparatiebedrijf voor
controle of vernietiging. Na onderzoek zal het centrum al dan niet een
geschreven toelating aeveren voor
het gebruik van de IUB. Het is strikt
verboden zelf een IUB te wijzigen of
te herstellen, alleen de fabrikant of
een herstellingscentrum is bevoegd
deze wijzigingen uit te voeren In het
geval dat een volledig systeem wordt
geleverd, is het verboden de componenten ervan te vervangen
Voor elk gebruik, controleert u de
toestand en de gebruiksgeschiedenis
van de beweeglijke antivalinrichting
en de ondersteuning van de zekering.
Ga grondig de volgende punten na :
Goede en volledige sluiting van
de gleuf,
Blokkering van de vergrendelnok,
Controle van het algemeen
aspect van de verzekeringssteun en in het bijzonder van de
slijtage,
Controleer voor het gebruik van een
spanrol dat er een minimale vrije valruimte bestaat onder de voeten van
de gebruiker, om iedere val op de
structuur op de grond te vermijden.
Een losse koord van minimum 3 m onder de gebruiker laten(cf.1).
Opgelet:
De gebruiker kan niet tegen de vallen
op de grond over de 2 eerste meter
27
NL
Page 28
beveiligd worden. Het is dus nodig
om aanvullende voorzorgen te nemen bij het klimmen of dalen.
PERIODIEK ONDERZOEK
Deze instructies moeten bij het product worden bewaard, vul de identicatieche in, met alle informatie
van de markering. Dit periodiek onderzoek controleert de eciëntie en
de weerstand van de uitrusting en is
onontbeerlijk om de veiligheid van
de gebruiker te garanderen. Deze EPI
dient minstens één keer per jaar door
de fabriek of een erkende reparateur
nagekeken te worden, en de controlebeurt dient op de bijgaande kaart
genoteerd te worden. De frequentie
van het onderzoek moet worden verhoogd in functie van de reglementering, in het geval van intensief gebruik of van gebruik onder moeilijke
omgevingsomstandigheden. De leesbaarheid van de markeringen op het
product moet worden gecontroleerd
LEVENSDUUR
De maximale levensduur van persoonlijke beschermingsmiddelen
die voornamelijk uit metaal bestaan,
wordt als onbeperkt beschouwd; deze
levensduur wordt echter teruggebracht tot 10 jaar vanaf de fabricagedatum ingeval van producten die niet
geopend kunnen worden. Maar de
volgende factoren kunnen de weerstand van het product en zijn levensduur aanzienlijk verminderen: slechte
opslag, verkeerd gebruik, stoppen
van val, machinale vervorming, val
van grote grootte van het product,
slijtage, elektrisch geleiding, contact
met chemische producten (zuren en
basen), met scherp kanten, blootstelling aan sterke hittebronnen > 60°C,
aan UV, schuren …enz.
BEVESTIGINGSPUNT
Gebruik indien nodig structurele bevestigingspunten (conform aan de
EN 795), dat wil zeggen elementen
die duurzaam zijn bevestigd op een
structuur (muur, paal…). Controleer
het bevestigingspunt altijd :
Het moet een minimale weers-
tand van 10 kN hebben
Het bevestigingspunt moet zich
boven de positie van de gebruiker bevinden.
Moet zich in de verticale as ten
opzichte van de werkplek bevinden: (maximale hoek ± 30°),
Dient zich perfect aan te passen
aan het bevestigingspunt van de
uitrusting.
Mag geen scherpe kanten
hebben
ONDERHOUD EN BERGING
Een goed onderhoud evenals een
correcte berging draagt bij tot een
langere levensduur van het product
en uw zekerheid blijft gegarandeerd.
Respecteer nauwlettend de volgende
aanbevelingen:
Maak hem schoon met water en
een zachte zeep. Gebruik in geen
enkel geval bijtende oplosmiddelen of base.
Laat drogen op een goed ver-
luchte plaats en op afstand van
vlammen of andere bronnen van
warmte.
Smering: Smeer de beweeglijke
delen met een smeringsmiddel
op de basis van silicoon. De
smering wordt gedaan na de
reiniging en het drogen van het
product. Vermijd het contact met
textiel.
Ontsmetting: dompel de bewee-
glijke valbeveiliging gedurende
een uur in een oplossing van lauw
water en een ontsmettingsmiddel
op basis van kwartaire zouten
van ammonium. Spoel met het
drinkwater en droogt met een
schone doek.
Opslag: na de reiniging, het
drogen en het smeren, bewaar
uw product op een droge en
frisse plaats, ver van elk scherp
voorwerp en elk chemisch of
corrosief product.
Bewaar de beweeglijke antivalinrichting en de ondersteuning van de
zekering, ver van UV-straling en directe hittebronnen of uitzonderlijke
hitte, een te hoge vochtigheidspercentage en plaatsen met een hoge
zoutconcentratie. Vermijdt het product in een zilte omgeving te gebruiken en bewaar het niet als het vochtig
is.
28
Page 29
TRANSPORT
Controleer tijdens het transport of de
opbergplaats van uw IUB beschermd
is tegen elke warmtebron, vochtigheid, corrosieve atmosfeer, ultraviolette stralen, enz…
VERPAKKING
Dit harnas wordt verkocht in een
dichte plastic verpakking in ondoordringbaar materiaal, samen met de
gebruiksaanwijzing.
BETEKENIS VAN DE MARKERINGEN
Voor de harnassen alleen :
De naam, het commercieel merk
of elk ander identificatiemiddel
van de fabrikant of de leverancier,
Het identificatienummer of het
serienummer, de maat Identificatieteken van het model of het
type beweeglijke antivalinrichting
EN xxx: xxxx: Nummer en jaar van
Europese conformiteitsnormen
: nummer van de Europese
conformiteitsnorm en het jaar
daarvan 0333 : (CE)logo, gevolgd
door het nummer van het erkend
organisme dat tussenkomt in de
controlefase van de productie,
0333 : CE-logo gevolgd door
het nummer van het ‘notified
body’ dat tussenkomst bij de
controlefase van de productie
Markering geeft de juiste oriënta-
tie aan tijdens het gebruik
Aanwijzing betreffende het soort
flexibele ondersteuning van de
mobiele zekering waarop beweeglijke antivalinrichting gebruikt
kan worden
NL
29
Page 30
DK
BRUGSVEJLEDNING
MOBIL FALDSIKRING PÅ
SIKRINGSHOLDER
I overensstemmelse med normerne
EN 353-1 og/eller EN353-2
VIGTIGE BEMÆRKNINGER
Du har netop købt et personligt beskyttelsesudstyr, og vi takker for den
tillid, du derved har vist os. For at få
optimal nytte af produktet beder vi
dig om FØR HVER ANVENDELSE at
følge anvisningerne I denne vejledning. Manglende overholdelse af de
instruktioner, der gives i denne vejledning, kan få alvorlige følger. Det
anbefales at læse disse instruktioner
med jævne mellemrum. Fabrikanten
eller dennes forhandler fralægger sig
ethvert ansvar i tilfælde af brug, opbevaring og vedligeholdelse, der ikke
sker I overensstemmelse med anvisningerne i denne vejledning.
HVIS KØBEREN AF DETTE
PRODUKT IKKE ER BRUGEREN,
SKAL KØBEREN SØRGE FOR AT
GIVE DENNE VEJLEDNING TIL
BRUGEREN.
Hvis produktet videresælges til et andet land, end det oprindeligt er beregnet til, skal forhandleren af hensyn til
brugerens sikkerhed selv sørge for, at
produktet ledsages af følgende dokumenter på anvendelseslandets sprog:
En vedligeholdelsesvejledning
En vejledning i regelmæssige
eftersyn
En reparationsvejledning
Supplerende oplysninger, der
specifikt kræves for dette udstyr
Et faldsikringsseletøj er det eneste
fastholdelsessystem til kroppen, der
er tilladt at bruge i forbindelse med et
faldsikringssystem.
Kontroller, at det personlige beskyttelsesudstyr, som du netop har købt,
er kompatibelt med anvisningerne
for de andre komponenter, der indgår I faldsikringssystemet. Før brug
skal man sikre sig, at alle de anvisninger, der gælder for hvert element,
som dette produkt består af, er i overensstemmelse med deres respektive
brugsvejledninger, at de overholder
de gældende europæiske normer,
eller enhver anden gældende norm,
samt at elementernes forskellige sikkerhedsfunktioner ikke modarbejder
hinanden. Det anbefales så vidt muligt at tildele et personligt beskyttelsesudstyr til en bestemt bruger.
ADVARSEL
Arbejde, der udføres i højden,
er farligt og kan medføre alvorlige ulykker og skader. Derfor
minder vi om, at du personligt
er ansvarlig i tilfælde af uheld,
skader eller dødsfald under eller som følge af, at enten du selv
eller tredjemand bruger vore
produkter. Brugen af vore produkter er forbeholdt kompetente
personer, som har fået passende
uddannelse, eller som arbejder
under overvågning af en kompetent overordnet person. Træn i at
bruge dette personlige beskyttelsesudstyr, og vær sikker på, at
du er helt fortrolig med brugen
af udstyret. I tilfælde af tvivl skal
du ikke tage nogen chancer, men
få svar på eventuelle spørgsmål.
Det er obligatorisk at være i god
fysisk form for at udføre arbejde I
højden. Visse kontraindikationer
kan true brugerens sikkerhed,
ved normal brug af seletøjet og I
nødstilfælde (indtagelse af medicin, kardiovaskulære,problemer
mv.). I tvivlstilfælde bør man
kontakte en læge.
BRUG
Ledeskinnen er en mobil faldsikringsanordning, der glider på den specielle sikringsholder af samme FABRIKAT. Den bruges til at bevæge sig op
og ned på facader, bygningsskeletter,
tagkonstruktioner, lysmaster mv. under helt sikre forhold. I tilfælde af fald
blokeres anordningen øjeblikkeligt
påholderen. Ligeledes er ankerlinen
beregnet til brug sammen med en glidende faldsikring af samme MÆRKE,
(jf. EN353-2 eksible ankerliner (reb,
osv. …) eller jf. EN353-1 for uelastiske
ankerliner (wire, osv. …).
30
Page 31
TILKOBLING
Ledeskinnen skal bruges sammen
med faldsikringsseletøj (jf. EN 361).
Den må under ingen omstændigheder bruges med et system til fastholdelse under arbejdet (bælter).
Ledeskinnen må KUN fastspændes
til seletøjet ved hjælp af den medfølgende forbindelsesdel. Den glidende
faldsikring sættes fast i fæstningspunktet foran på faldselen.
DER MÅ UNDER INGEN
OMSTÆNDIGHEDER TILFØJES
ET EKSTRA FORBINDELSESLED
MELLEM LEDESKINNEN OG
SELETØJET.
PÅSÆTNING
Fastgør den ene ende af sikringsholderen (reb eller kabel) til fæstningspunktet ved hjælp af en konnektor (cf.
EN 362). Hvad ankerlinen angår må
kun den anbefalede type og diameter anvendes. Hvis det er muligt, skal
den anden ende af sikringsholderen
forsynes med ballast eller fastgøres.
Hvis det er nødvendigt at åbne ledeskinnen, for at den kan monteres på
holderen, skal den fremgangsmåde
benyttes, der er vist på illustrationerne over faldsikringsanordningen.
På ledeskinner med to anvendelsespositioner (glideindretning/blokering) skal skiftet foretages I en sikker
position. VIGTIGE ANVISNINGERHvis
der anvendes en manuel ledeskinne
(eller i manuel position), skal tovværkets nederste ende fastgøres eller
forsynes med tung ballast. Kontroller,
at ledeskinnen passer sammen med
sikringsholderen.
KONTROL
Før hver anvendelse skal man nøje
kontrollere seletøjet og alt andet udstyr, der er fastgjort til systemet (konnektor, faldsikringsseletøj, mv.), for at
sikre sig, at det er I driftssikker stand,
og tage forholdsregler for iværksættelse af en eventuel redning under
sikre forhold. Kontakt fabrikanten eller
forhandleren i tilfælde af, at produktet
bliver forurenet. Hvis du er I tvivl om
produktets sikkerhedstilstand, eller
hvis produktet har været brugt til at
standse et fald, er det vigtigt af hensyn til din sikkerhed, at det personlige
beskyttelsesudstyr tages ud af brug,
og at det returneres til fabrikanten el-
ler en kvaliceret reparatør til kontrol
eller I givet fald destruktion. Efter
denne kontrol vurderer reparatøren,
om der kan gives en skriftlig tilladelse
til at genanvende udstyret eller ej. Det
er strengt forbudt selv at ændre eller
reparere personligt beskyttelsesudstyr. Kun fabrikanten eller kvaliceret
reparatør må udføre reparationsarbejde. Når udstyret leveres som et komplet system, er det forbudt at udskifte
de enkelte dele.
Før hver brug skal den glidende
faldsikrings og ankerlinens tilstand
kontrolleres. Kontroller omhyggeligt
følgende punkter:
At glideskinnen er korrekt og helt
lukket.
At låsemekanismen er blokeret.
Sikringsholderens generelle stand
og specielt, hvor slidt den er.
At beslaget ikke er beskadiget,
f.eks. med flænger, brud, slitage,
gennembrænding mv.
At sammensplejsningerne og
muffesamlingerne mv. Er uskadte.
At karabinhagerne virker korrekt.
At der ikke er tegn på rustdan-
nelse eller deformation.
FRIHØJDE
Før brug af oprulning kontrolleres det,
at der er tilstrækkelig frihøjde under
brugers føder til at undgå kollision
med strukturer på jorden. Overhold
en minimal frihøjde på 3 m under brugeren(cf.1).
ADVARSEL!
Det kan forekomme at brugeren ikke
er beskyttet mod fald de 2 meter nærmest ved jorden. Det er derfor nødvendigt at tage særlige forholdsregler
under op- og nedstigning.
REGELMÆSSIGT EFTERSYN
Disse anvisninger skal opbevares sammen med produktet. Udfyld identikationsskemaet med de oplysninger,
der står på seletøjets mærkning. Dette
regelmæssige eftersyn, som er med
til at kontrollere udstyrets eektivitet
og modstandsdygtighed, er yderst
vigtigt for at garantere brugerens sikkerhed. Dette udstyr skal til eftersyn
mindst én gang om året, eftersynet
skal foretages af fabrikanten eller en
af fabrikanten autoriseret person; ef-
31
DK
Page 32
tersynet skal registreres på vedlagte
skema. Hyppigheden for disse eftersyn bør øges, hvis dette er krævet af
den lokalt gældende lovgivning, hvis
udstyret anvendes ofte eller hvis det
anvendes under særligt hårde vejrmæssige forhold. Det skal kontrolleres
mærkningerne på udstyret er let læselige
LEVETID
Den maksimale levetid for personligt
sikkerhedsudstyr (EPI) overvejende
af metal regnes for ubegrænset, dog
nedsættes den maksimale levetid til
10 år fra fabrikationsdatoen at regne,
hvor der er tale om produkter, der
ikke kan åbnes. Imidlertid kan følgende forhold mærkbart mindske
produktets holdbarhed og levetid:
uhensigtsmæssig opbevaring, forkert
brug, stop af fald, mekanisk deformering, produktets fald fra højde, slid,
elektrisk ledningsevne, kontakt med
kemikalier (syre- eller baseholdige),
kontakt med skarpe kanter, udsættelse for stærk varme > 60°C, for UV
stråler, for slitage…osv.
FORANKRINGSPUNKT
Brug helst strukturelle forankringer (I
henhold til EN 795), dvs. elementer,
der er fastmonteret på en struktur
(mur, mast mv.). Kontroller under alle
omstændigheder om forankringspunktet:
Mindst har en modstandskraft på
over 10 kN
Er placeret over brugerens
position.
Er placeret i arbejdsplanets
lodrette akse (maks. vinkel ± 30°)
Tilpasser sig korrekt til udstyrets
forankringssystem
Ikke har skarpe kanter
VEDLIGEHOLDELSE OG
OPBEVARING
Korrekt vedligeholdelse og opbevaring af seletøjet er yderst vigtigt, for
at produktet kan holdes i driftssikker
stand i lang tid og garantere brugerens sikkerhed.
Rengør seletøjet med vand og
brun sæbe. Brug aldrig opløsningsmidler på syrebasis eller
baser (kaustisk soda).
Lad seletøjet tørre på et godt
ventileret område langt fra åben
ild og anden varmekilde.
Smøring: De mobile dele smøres
med silikone-baseret smøremiddel. Smøringen foretages efter
rengøring og tørring af produktet.
Kontakt med tekstil-delene bør
undgås.
Rensning: Den glidende fald-
sikring lægges i lunkent vand
med et desinficeringsmiddel
baseret på kvaternære ammoniumsalte i en time. Skylles i
drikkevand og tørres af med en
ren klud.
Opbevaring: efter rensning,
tørring og smøring, henlægges
produktet uden indpakning på
et tørt og køligt sted, fjernt fra
skarpe kanter eller genstande
og enhver form for kemiske eller
korroderende produkter.
Den glidende faldsikring og ankerlinen opbevares ernt fra UV stråler og
stærke varmekilder i tør luft med lavt
saltindhold. Produktet bør ikke bruges
i saltholdige omgivelser og må ikke
lægges på plads i våd tilstand.
TRANSPORT
Under transport skal det kontrolleres,
at det personlige beskyttelsesudstyr
er beskyttet mod varmekilder, fugtighed, korrosiv atmosfære, ultraviolette stråler osv.
32
Page 33
EMBALLAGE
Dette seletøj samt brugsanvisningen
leveres i en tæt plastemballage af et
materiale, som ikke kan forrådne.
MÆRKNINGENS BETYDNING
Fabrikantens eller forhandlerens
navn, varemærke eller anden
identifikation
Partinummer eller serienummer
Identifikationsmærkning af den
glidende faldsikring, model eller
type
EN xxx-x : xxxx : Nummer og
år for de europæiske normer i
konformitetserklæringen
: Et standardikon, som
angiver, at brugeren bør læse
brugsanvisningen
0333 : CE-logoet efterfulgt
af nummeret på det godkendte
organ, der varetager kontrollen af
produktionen
Markering der angiver korrekt
position under brug
Angivelse af den type fleksibel
ankerline den glidende faldsikring kan bruges på
DK
33
Page 34
FIN
KÄYTTOOHJE
SIIRRELTÄVÄ
KIINNITYSPISTEESEE
N RIPUSTETTAVA
PUTOAMISTURVAVARUSTE
Standardien EN 353–1 ja/tai EN353-
2 mukainen
TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIA
Olet hankkinut henkilösuojaimen ja
kiitämme meille osoittamastasi luottamuksesta. Jotta tämä laite toimisi
Täysin tyydyttävästi, pyydämme noudattamaan tämän käsikirjan Ohjeita
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÖNOTTOA. Tämän käsikirjan ohjeiden lai-
minlyönnistä saattaa aiheutua vakavia
seurauksia. Suosittelemme uudelleen
lukemista aika ajoin. Lisäksi valmistaja
tai hänen valtuuttamansa kieltäytyvät
kaikesta vastuusta, mikäli laitetta käytetään, säilytetään tai huolletaan toisin kuin tässä käsikirjassa selostetaan.
MIKÄLI OSTAJA ITSE EI
OLE KÄYTTÄJÄ, HÄNEN ON
EHDOTTOMASTI ANNETTAVA
NÄMÄ OHJEET LAITTEEN
VARSINAISELLE KÄYTTÄJÄLLE.
Jos tuote jälleenmyydään ensimmäisen kohdemaan ulkopuolelle, myyjän
on toimitettava käyttäjän turvallisuuden varalta kyseisen maan kielellä:
huolto-ohjeet
kausitarkastuksia koskevat ohjeet
korjauksia koskevat ohjeet
kyseistä laitetta koskevat tarpeel-
liset lisätiedot
Valjaat on ainoa sallittu kehon tartuntalaite yhdessä putoamisen estävän
turvalaitteen kanssa käytettäväksi.
Tarkista, että hankittu henkilösuojain
on täysin yhteensopiva putoamissuojajärjestelmään kuuluvista muista laitteista annettujen suositusten kanssa.
On välttämätöntä varmistaa ennen jokaista käyttöä, että kaikki laitteeseen
kuuluvia osia koskevat suositukset
otetaan huomioon sellaisina kuin ne
on esitetty tässä selosteessa, ja että
ne noudattavat soveltuvia eurooppalaisia standardeja muiden standardien puuttuessa ja että turvatekijät
eivät ole vaarannettu. Korostamme,
että henkilösuojain tulisi antaa kullekin henkilölle - milloin suinkin mahdollista - yksistään omakohtaiseen
käyttöön.
HUOMIO
Korkealla suoritettavat tehtävät
ovat vaarallisia ja niissä voi tapahtua vakavia, pahoja vammoja
aiheuttavia onnettomuuksia.
Muistutamme, että onnettomuuden sattuessa olet itse vastuussa
tuotteidemme käytöstä tai sen
seurauksena itsellesi tai toiselle
aiheutuneista vammoista. Tuotteidemme käyttö on varattu
päteville, asianmukaisen koulutuksen saaneille henkilöille tai
sellaisille, jotka toimivat pätevän
esimiehen valvonnassa. Harjoittele henkilösuojaimen käyttöä
ja varmista, että olet täysin ymmärtänyt niiden toiminnan. Älä
vaaranna itseäsi epäselvässä tapauksessa, vaan ota selvää asiasta. Korkealla suoritettavat työtehtävät vaativat ehdottomasti
hyvän fyysisen kunnon. Eräät
lääketieteelliset syyt saattavat
heikentää käyttäjän turvallisuutta valjaiden normaalikäytössä
sekä hätätilanteissa (lääkkeiden
otto, sydän- verenkiertohäiriöt
jne.).Pyydä arveluttavissa tapauksissa neuvoja lääkäriltä
KÄYTTÖ
Kelkka on siireltävä, putoamisen estävä turvalaite, joka liukuu erityisen,
SAMANMERKKISEN köysistön varassa.
Sen avulla voi nousta tai laskeutua
täysin turvallisesti esim. seinustaa,
runko- ja kattorakenteita sekä pylväitä pitkin. Putoamisen sattuessa se
lukkiutuu heti ja jää kiinnityspisteen
varaan. Putoamisen turvalaite on tarkoitettu siirrettävän putoamisen estovarusteen kanssa käytettäväksi (ks.
jous?tavia putoamisen turvalaitteita
koskeva standardi EN353-2 (köydet
jne.) tai ks. EN353-1 samanmerkkisille
jäykille turvalaitteille (kaapeli jne.)
34
Page 35
KIINNITYS
Kelkkaa on käytettävä yhdessä putoamisen estävien valjaiden kanssa (vrt.
EN 361). Sitä ei saa käyttää missään
tapauksessa huoltojärjestelmän (vöiden) kanssa. Se on kiinnitettävä valjaisiin YKSINOMAAN mukana toimitetulla liitoskappaleella. Kiinnitä siirrettävä
putoamisen estolaite valjaiden edessä
olevaan kiinnityspisteeseen.
LISÄKIINNITYSTÄ EI SAA MISSÄÄN
TAPAUKSESSA LAIT TAA KELKAN
JA VALJAIDEN VÄLILLE
ASENNUS
Kiinnitä tukilaitteen pää (köysi tai
kaapeli) ripustuspisteeseen liitoskappaleella (vrt. EN 362). Vain suositeltua
turvalaitteen tyyppiä ja kiinnityksen
halkaisijaa saa käyttää. Mikäli mahdollista, kiinnitä köyden toinen pää ripustuspisteeseen tai aseta siihen vastapaino. Siinä tapauksessa, että kelkka
täytyy avata tukilaitteelle asettamista
varten, menettele siten kuin putoamisenestolaitetta koskevissa kaavioissa
on esitetty. Lisäksi jos putoamisenostolaitteessa on kaksi käyttöasentoa
(kelkka/lukitsin), vaihto on suoritettava varmassa asennossa. TÄRKEITÄ
HUOMAUTUKSIA Jos kelkkaa käytetään käsin (tai manuaaliasennossa),
köyden alapää on kiinnitettävä tai
siihen on kiinnitettävä runsas vastapaino. Tarkista kelkan yhteensopivuus
ripustusvarusteen kanssa.
TARKISTUS ENNEN KÄYTTÖÄ
On aiheellista, ennen jokaista EPI:n
käyttöä tarkastaa silmämääräisesti
huolellisesti sen kunto samoin kuin
aikkien muidenkin käyttöön mahdollisesti kuuluvien osien kunto (liittimet,
hihnat jne.) ja suorittaa tarpeelliset
toimenpiteet mahdollisten pelastustehtävien varalle. Jos laite saastuu, ota
yhteys sen valmistajaan tai valtuutettuun edustajaan. Jos on aihetta epäillä
laitteen turvallisuutta tai jos sitä on
käytetty putoamisen pysäyttämiseen,
on turvallisuuden kannalta oleellista,
että EPI poistetaan käytöstä ja että se
lähetetään valmistajalle tai valtuutettuun korjaamoon tarkistettavaksi tai
tuhottavaksi. Korjaamo joko lupaa tai
kieltää kirjallisesti EPI:n uuden käytön
tutkittuaan sen. On ehdottomasti kiellettyä muuttaa itse tai korjata EPI:ä,
vain valmistaja tai valtuutettu kor-
jaamo saa suorittaa nämä tehtävät.
Jos järjestelmä on toimitettu kokonaisena, sen osia ei saa vaihtaa.
Tarkista ennen jokaista kyttöä siirrettävän henkilösuojaimen ja kiinnityspisteiden kunto. Tarkista huolellisesti seuraavat seikat :
Että kelkka on kokonaan ja kun-
nolla suljettu,
Lukkonokan lukitus,
Tarkista köysistön yleiskunto ja
varsinkin sen kulumisaste,
ettei siinä ole vikoja (repeämiä,
kulumia, palamisjälkiä yms.),
että punokset, hylsyt yms. ovat
ehjät.
Lukkosäppien toimintakunto,
Että ei esiinny syöpymiä eikä
vääristymiä.
VAPAA TILA
Varmista ennen sisäänrullauslaitteen
käyttöä, että käyttäjän jalkojen alla on
vapaana vähimmäiskorkeus niin, ettei
tapahdu törmäystä rakenteeseen tai
maahan. Varaa käyttäjän alle ainakin 3
metrin vapaa putoamistila(cf.1).
Huomio :
Käyttäjä ei ole turvattu kahden ensimmäisen maahan putoamismetrin osalta. Lisäsuojaustoimenpiteet ovat siksi
tarpeen noustesa tai laskeutuessa.
FIN
MÄÄRÄAIKAINEN KATSASTUS
Nämä ohjeet on säilytettävä laitteen
mukana, ota selvää tunnustiedoista,
Jotka sisältävät laitteen identikaatiomerkinnät. Tämä säännöllisin välein
suoritettava laitteen lujuutta koskeva
tarkastus on välttämätön käyttäjän
turvallisuuden takaamiseksi. Laite on
katsastettava ainakin kerran vuodessa
asiantuntevan henkilön tai valmistajan valtuuttaman organisaation toimesta valmistajan ohjeita tarkkaan
noudattaen ja katsastusraportti on
päivitettävä liitteenä olevaan lomakkeeseen. Tarkastuksen ajoitusta
on tihennettävä säädöksiä vastaavaksi, milloin käyttö on intensiivistä
tai se tapahtuu vaikeissa olosuhteissa.
Laitteen tuotemerkinnän luettavuus
on tarkistettava.
KÄYTTÖIKÄ
Pääosin metallirakenteisen henkilökohtaisen turvavarusteen (EPI)
35
Page 36
maksimikäyttöikä on rajoittamaton,
se rajoittuu kuitenkin valmistuspäivästä lukien 10 vuoteen, jos varuste
on ollut käyttämättömänä. Sitävastoin
seuraavat tekijät saattavat heikentää
merkittä?västi tuotteen kestävyyttä ja
sen käyttöikää : Sopimaton säilytys ja
käyttö, putoamisen esto, mekaaniset
vääristymät, putoaminen tuotteen
korkeudelta, kuluminen, sähkönjohtavuus, kosketus kemikaaleihin (hapot
ja emäkset) ja teräviin särmiin, altistus
> 60°C kuumuudelle, UV-säteilylle,
hankaukselle jne.
RIPUSTUSPISTE
Käytä mahdollisuuksien puitteissa
rakenteeseen pysyvästi kiinnitettyjä
(seinä, paalu jne.) kiinnityspisteitä
(standardin EN 795 mukainen), eli
tukevia kiinnityksiä Tarkista kaikissa
tapauksissa, että ripustuspiste :
kestää vähintään painon 10 kN
on käyttäjän yläpuolella.
on kohtisuoraan työpisteen ylä-
puolella (suurin kaltevuus ± 30°),
soveltuu täydellisesti laitteen
kiinnitysvälineeseen
että ei esiinny leikkaavia särmiä
YLLÄPITO JA SÄILYTYS
Laitteesi hyvä huolto ja asianmukainen säilytys takaavat sille pitemmän
käyttöiän ja ovat samalla takeena turvallisuudestasi. Noudata tunnontarkasti seuraavia ohjeita:
Puhdista vedellä ja miedolla
saippualla. Älä käytä missään
tapauksessa hapanta tai emäksistä liuotinta.
Kuivata ne tuuletetussa pai-
kassa loitolla tulesta tai muusta
kuumuuslähteestä.
Voitelu : Voitele liikkuvat osat
silikonipohjaisella voiteluaineella. Voitelu suoritetaan tuotteen
puhdistuksen ja kuivumisen
jälkeen. Vältä kosketusta
tekstiiliosiin.
puhdistuksen, kuivauksen ja
voitelun jälkeen avonaisena kui-
36
vaan ja viileään paikkaan loitolle
kaikista leikkaavista esineistä ja
syövyttävistä kemikaaleista.
Säilytä siirrettävä putoa?misen estolaite ja sen alusta suojassa UVsäteilyltä,
liialliselta kuumuudelta ja kosteudelta
sekä vältä voimakkaasti suolapitoisia
tiloja. Vältä suolapitoisessa ympäristössä käyttöä äläkä pane kosteana
säilöön.
KULJETUS
Tarkasta laitetta kuljettaessasi, että se
on suojassa mahdolliselta kuumuuslähteeltä, kosteudelta, syövyttävältä
ilmanalalta, ultraviolettisäteilyltä jne.
PAKKAUS
Nämä valjaat myydään tiiviissä, pilaantumattomassa muovipakkauksessa, mukana käyttöohje.
TUOTEMERKINTÖJEN MERKITYS
Nimi: tavaramerkki tai mikä tahan-
sa muu valmistajan tai hankkijan
käyttämä tunnistamistapa,
Eränumero tai sarjanumero,
Siirrettävän putoamisen suoja-
laitteen merkki ja tyyppi
EN xxx-x : xxxx : Yhdenmukaisten
euroop?pa?laisten standardien
numero ja vuosi
: Yleisesti käytetty kuvake
merkitsemään, että käyttäjän
Tulee lukea ohjeet.
0333 : : CE logo, jota seuraa
laadunvalvontaan osallistuneen
ilmoitetun laitoksen numero
Oikeaa suuntausta käytössä osoit-
tava merkintä
Siirrettävälle putoamisen suoja-
laitteelle käytettävän joustavan
tukipisteen
Page 37
37
FIN
Page 38
NOR
BRUKSANVISNING
BEVEGELIG FALLSIKRING PÅ
SIKRINSTAU
I overensstemmelse med normene
EN 353-1 og/eller EN353-2
VIKTIGE BEMERKNINGER
Du har gått til anskaelse av et personlig verneutstyr, og vi vil gjerne
takke deg for den tillit du har vist oss.
For at du skal kunne bli hundre prosent fornøyd med dette utstyret, ber vi
deg om å overholde de nedenstående
anvisninger FØR APPARATET TAS I BRUK FØRSTE GANG. Dersom de
forholdsregler som gis I denne bruksanvisningen ikke blir fulgt, kan det
ha alvorlige konsekvenser. Vi anbefaler at du regelmessig leser igjennom
disse instruksjonene. Fabrikanten eller
dennes representant fraskriver seg
ethvert ansvar ved problemer som
måtte oppstå dersom utstyret blir
brukt, oppbevart eller vedlikeholdt på
annen måte enn det som beskrives i
denne bruksanvisningen.
DERSOM KJØPEREN IKKE ER
DEN PERSON SOM SKAL BRUKE
UTSTYRET, ER DET KJØPERENS
PLIKT Å INFORMERE BRUKEREN
OM DE NEVNTE INSTRUKSJONER.
Dersom produktet selges utenfor landet det opprinnelig er beregnet på,
må forhandler, av hensyn til brukerens
sikkerhet, skae følgende på språket I
landet der utstyret brukes:
Instruksjoner for vedlikehold
Instruksjoner for regelmessige
inspeksjoner
lnstruksjoner om reparasjoner
Nødvendige tilleggsopplysninger
spesifikke for utstyret
En kroppssele er det eneste utstyret
for kroppsoppfangning som det er
tillatt å bruke i et fallsikringssystem.
Kontroller at det verneutstyret du har
kjøpt er kompatibelt med de andre
komponentene i den fallsikringsanordningen som brukes. Før utstyret
tas i bruk skal man påse at alle forholdsregler som angår de forskjellige
elementene i utstyret blir forsvarlig
overholdt, i henhold til de instruksjoner som følger med dem, at disse
elementene oppfyller gjeldende europeiske lovgivning eller andre relevante normer og at elementenes
sikkerhetsfunksjoner ikke virker forstyrrende på hverandre. I den grad
det lar seg gjøre, skal det personlige
verneutstyret helst brukes av én og
samme person.
VIKTIG
Arbeid i høyden er farlig og kan
medføre ulykker og alvorlige
skader. Vi minner om at du selv
står ansvarlig for eventuelle
ulykker, skader eller dødsfall på
deg selv eller en annen person
som måtte inntree under eller
som følge av bruk av våre produkter. Bruk av våre produkter
er forbeholdt kompetente personer som har fått den nødvendige
opplæring, eller som arbeider
under oppsyn av en erfaren, ansvarlig person. Tren deg på bruken av verneutstyret, og påse at
du har forstått hvordan systemet
fungerer. Dersom du skulle være i
tvil, ta ingen sjanser, spør om råd!
Det er nødvendig med en god
fysisk kondisjon for å utføre arbeid i høyden. Visse medisinske
kontraindikasjoner kan skade
brukerens sikkerhet ved normal
bruk av KROPPSSELEN og i nødssituasjoner (inntak av medisiner,
hjerte- og karproblemer osv.). Ta
kontakt med legen ved tvil om
dette.
BRUK
Glideblokken er en bevegelig fallsikring som glir på et spesielt sikringstau av samme MERKE. Systemet
brukes til sikker oppstigning og nedsenking av vegger, fasader, byggverk,
tak, stolper, osv... Dersom brukeren
skulle falle, vil fallsikringen umiddelbart blokkeres på sikringstauet.
Sikringslinen er beregnet på bruk med
en bevegelig fallsikring ( jf. EN353-2
for eksible sikringsliner (tau, osv. …)
eller jf. EN353-1 for stive sikringsliner
(kabel, wire, osv. …) av samme MERKE.
38
Page 39
KOPLING
Glideblokken skal brukes sammen
med et fangbelte (jf. norm EN 361).
Den må under ingen omstendigheter
brukes sammen med et støttebelte
(stropper). Fallsikringen skal festes til
fangbeltet ved hjelp av det spesielle
koplingsleddet som følger med systemet. Den bevegelige fallsikringen
skal festes til festepunktet foran på
fangbeltet.
DET MÅ UNDER INGEN
OMSTENDIGHETER TILFØYES
ANDRE ELEMENTER MELLOM
GLIDEBLOKKEN OG FANGBELTET.
INSTALLERING
Fest enden av sikringstauet (tau eller
wire) til festepunktet ved hjelp av et
koplingsledd (jf. norm EN 362). Bruk
kun sirkingsliner med anbefalt diameter og av anbefalt type. Dersom
det er mulig, skal den andre enden
av sikringstauet ballastes eller festes.
Dersom det er nødvendig å åpne glideblokken for å kunne feste den til
tauet, skal dette gjøres som vist på
de skjemaene som følger med fangbeltets bruksanvisning. For systemer
med to bruksposisjoner (glidning/
blokkering) skal posisjonen endres på
et sikkert sted
VIKTIGE RÅD
Dersom det brukes en manuell glideblokk (eller I manuell posisjon), skal
den nederste enden av tauet festes
eller ballastes forsvarlig. Kontroller
at glideblokken er kompatibelt med
sikringstauet.
KONTROLL FØR BRUK
Hver gang fangbeltet skal tas i bruk,
skal systemet først tas til nøye ettersyn for å forsikre seg at utstyret
og eventuelle tilkoplede elementer
(koplingsledd, kroppssele osv.) er i
perfekt bruksstand og at de nødvendige forholdsregler når det gjelder
fallsikring er tatt. Ved problemer med
utstyret, ta kontakt med fabrikanten
eller dennes representant. Dersom du
er i tvil om utstyret er i forsvarlig stand
eller dersom det har blitt brukt til å
stoppe et fall, må det ikke brukes. Av
sikkerhetsgrunner skal det da sendes
til fabrikanten eller en godkjent reparatør for reparasjon eller kassering.
Etter undersøkelsen vil så verkstedet
sende deg en skriftlig tillatelse dersom du kan bruke utstyret på nytt.
Det er strengt forbudt for deg å utføre
endringer eller reparasjoner på verneutstyret. Dette skal kun gjøres av fabrikanten eller en godkjent reparatør
Ved levering at et komplett system,
må ingen komponenter skiftes ut.
Før den bevegelige fallsikringen og
sikringslinen tas i bruk, kontroller at
de er i korrekt funksjonsstand. Før systemet tas i bruk, sjekk nøye følgende
punkter:
At glideblokken lukkes på en
korrekt måte,
At låseskiven blokkeres,
At sikringstauet er i god stand og
Før du tar i bruk et rullesystem,
kontroller at det er minimal fri høyde
under brukerens føtter, dette for å unngå kollisjon med bygningsstrukturen
eller bakken. Sørg alltid for at det er en
minimum klaring på 3 m under brukeren(cf.1).
Viktig :
Brukeren kan ikke beskyttes mot fall
mot bakken i de 2 første metrene. Man
må derfor ta ekstra forholdsregler for
dette ved klatring opp eller ned.
REGELMESSIG UNDERSØKELSE
Disse instruksjonene skal oppbevares sammen med utstyret. Fyll ut
kontrollkortet, og skriv av opplysningene på etiketten. Denne regelmessige undersøkelsen, som sjekker at
utstyret er eektivt og motstandsdyktig, er uunnværlig for brukerens sikkerhet. Dette verneutstyret
skal kontrolleres av fabrikant eller
godkjent servicesenter minst én gang
i året. Ved utført kontroll skal vedlagte
kontrollkort fylles ut. Undersøkelsene
skal foretas hyppigere på grunn av
lovgivning, ved intensiv bruk eller I
Man beregner den maksimale holdbarhetstid til PVU med metall som
hovedkomponent til å være ubegrenset, men denne holdbarhetstiden
begrenses til 10 års maksimal holdbarhetstid fra produksjonsdatoen når
det gjelder produkter som ikke kan
åpnes. Men følgende faktorer kan
redusere produktets motstandsevne
og levetid: feilaktig oppbevaring, feilaktig bruk, hindring av fall, mekanisk
deformasjon, fall fra høyden, slitasje,
elektrisk ledningsevne, kontakt med
kjemiske produkter (syrer og baser),
med skarpe kanter, utsettelse for høy
varme > 60°C, for UV-stråler, avslipning…osv
Desinfisering: legg den beve-
gelige fallsikringen én time i en
blanding av lunkent vann og et
desinfeksjonsprodukt som består
av kvartærnære ammoniumsalter.
Skyll med springvann og tørk
over med en tørr klut.
Oppbevaring: etter rengjøring,
tørking og smøring, skal produktet oppbevares uten emballasje
på et tørt og kjølig sted, langt
fra eventuelle skarpe gjenstander eller kjemiske eller etsende
produkter.
Den bevegelige fallsikringen og
sikringslinen må ikke utsettes for UVstråler, direkte eller høye varmekilder,
for høy fuktighet eller for saltholdig
luft. Unngå å bruke produktet i saltholdige omgivelser, og rydd aldri
utstyret bort når det er fuktig.
FESTEPUNKT
Bruk om mulig festestrukturer (I samsvar med normen EN 795), dvs. elementer permanent festet til en struktur (vegg, stolpe o.l.). Sjekk under alle
omstendigheter at festepunktet:
har en motstandsevne på over
10 KNm,
befinner seg over brukeren,
er i loddrett akse i forhold til
arbeidsplanet (maks. vinkel ± 30°),
tilpasser seg perfekt til utstyrets
festeanordning
ikke har skarp kant.
VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
For å bevare utstyret i god stand og
for å garantere brukernes sikkerhet,
er det viktig at utstyret blir korrekt
vedlikeholdt og at det blir oppbevart
under de rette forhold.
Rengjør dem med vann og mild
såpe. Du må under ingen omstendigheter bruke løsemidler som
består av syrer eller baser
La fangbeltet tørke på et godt
ventilert sted, og på god
avstand fra åpen ild eller annen
varmekilde.
Smøring: smør de bevegelige
delene med et silikon-basert
smøremiddel. Smøringen skal
utføres etter at produktet er
rengjort og tørket. Unngå at
smøremiddelet kommer i kontakt
med tekstilelementene.
TRANSPORT
Ved transport, påse at verneutstyret
ikke er utsatt for sterk varme, fuktighet, rustfrembringende luft, ultraolette stråler, el. lign.
EMBALLASJE
Fangbeltet leveres i en tett plastemballasje av sto som ikke kan råtne,
sammen med bruksanvisningen.
MERKINGENS BETYDNING
Navn, merke eller annen
identifikasjon av fabrikant eller
leverandør.
Varepartinummer eller
serienummer
Identifikasjonsmerke for fallsikrin-
gens modell eller type
EN xxx-x : xxxx : Nummer og
år tilsvarende de europeiske
konformitetsnormer
: Standardsymbol som
angir atbrukeren må lese
bruksanvisningen.
0333 : CE-logoen etterfulgt av
nummeret på organismen som
foretok produksjonskontroll
Merking som viser riktig oriente-
ring av produktet under bruk.
Indikasjon av typen fleksibel
sikringsline som den bevegelige
fallsikringen kan brukes med.
40
Page 41
41
NOR
Page 42
SWE
BRUKSANVISNING
RÖRLIGT STÖRTSKYDD P
FÄSTANORDNING
Uppfyller normernaEN 353-1 och/
eller EN 353-2
VIKTIGAANMÄRKNINGAR
Ni har just anskaat en individuell
skyddsutrustning och vi tackar för det
förtroende ni visat oss. För att denna
produkt skall ge er full tillfredsställelse, ber vi er att, FÖRE VARJE ANVÄNDNING gå igenom instruktionerna i denna bruksanvisning. Om
föreskrifterna i denna anvisning inte
följs, kan följderna bli mycket allvarliga. Vi tillråder därför en återkommande genomläsning av dessa instruktioner. Dessutom frånsäger sig
tillverkaren och dennes representant
allt ansvar för användning, lagring
eller underhåll, som utförs på ett sätt
som inte motsvarar föreskrifterna i
denna anvisning.
OM FÖRVÄRVAREN INTE ÄR
DEN PERSON SOM SKALL
ANVÄNDA UTRUSTNINGEN,
MÅSTE DENNE SE TILLATT DESSA
INSTRUKTIONER ÖVERLÄMNAS
TILL ANVÄNDAREN.
Om produkten säljs vidare utanför
destinationslandet, skall återförsäljaren, för användarens säkerhet, på användarlandets språk, tillhandahålla:
anvisningar för underhållet
anvisningar för återkommande
En helsele är den enda kroppgreppningsanordning som får användas i
ett fallskyddssystem.
Kontrollera att den produkt ni just
anskaat är förenlig med rekommendationerna för övriga beståndsdelar i
systemet. Innan denna utrustning tas i
bruk måste man säkerställa att rekommendationerna för varje komponent
som ingår i denna produkt enligt denition i sådana komponenters notiser,
respekteras, att de uppfyller tillämpliga europeiska normer eller, I brist
därpå, varje annan tillämplig norm
42
och att deras säkerhetsfunktioner
inte hindrar varandra. Det är mycket
önskvärt att, när så är möjligt, tilldela
denna utrustning till en enda person.
OBSERVERA
Höjdarbete är en farlig sysselsättning som kan leda till allvarliga olyckor och skador. Observera
att du bär det personliga ansvaret i händelse av olycka, skada
eller dödsfall vid eller till följd av
användningen av våra produkter,
oavsett om det är du själv eller en
utomstående som drabbas. Våra
produkter får endast användas
av kompetenta personer, som
erhållit lämplig utbildning, eller som arbetar under överinsyn
av en kompetent överordnad.
Träna dig på att använda denna
skyddsutrustning och se till att
du helt förstått hur den fungerar.
Om du tvekar om något, ta inga
risker, fråga den som kan! En god
fysisk kondition är en förutsättning för höjdarbeten. Vissa medicinska kontraindikationer kan
försämra användarens säkerhet
vid normal användning av selen
och I nödfall (intag av medicin,
hjärtkärlproblem…). Vid tvekan,
fråga din läkare.
ANVÄNDNING
Glidblocket är ett rörligt störtskydd
som glider på det specika stödfästet
av samma MÄRKE. Det möjliggör lyftning eller rning under betryggande
förhållanden på fasader, ställningar,
tak, stolpar, osv. Vid fall blockeras
anordningen ögonblickligen vid fästet. På samma sätt är stödfästet avsett
för användning med ett rörligt störtskydd (jfr. EN353-2 för mjuka stödfästen (sladdar, osv. …) eller jfr. EN353-1
för hårda stödfästen (kabel, osv. …) av
samma MÄRKE.
ANSLUTNING
Glidblocket skall användas tillsammans med en fallskyddssele (jfr EN
361). Det får under inga omständigheter användas med ett system som ger
Page 43
stöd under arbetet (bälten). Det skall
förbindas vid selen ENDAST med hjälp
av den medlevererade kopplingen.
Anslut det rörliga störtskyddet till
förankringspunkten på selens framsida.
UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER
FÅR EN EXTRA FÖRBINDNINGSDEL
LÄGGAS TILL MELLAN
GLIDBLOCKET OCH SELEN.
MONTERING
Fäst änden av fästanordningen (rep
eller kabel) vid förankringspunkten
med hjälp av en anslutning (jfr EN
362). Endast stödfästen av rekommenderad diameter och typ ska användas.
Om möjligt skall den andra änden av
fästanordningen barlastas eller fästas.
Ifall det blir nödvändigt att öppna
glidblocket för att placera det på fästet, följ scheman som lämnas tillsammans med störtskyddet. Dessutom
vid fästanordningar med två användningslägen (glidning/låsning), måste
ändringen göras i ett säkert läge.
VIKTIGA REKOMMENDATIONER Vid
användning av ett manuellt glidblock
(eller i manuellt läge) skall den undre
änden av repet vara fastsatt eller kraftigt barlastat. Kontrollera glidblockets
kompatibilitet med fästanordningen.
KONTROLL
Före varje användning, skall skyddsanordningen undersökas noggrant för
att säkerställa att den är riktig. Detta
gäller även för all annan utrustning
som kan vara ansluten till den (kopplingsanordning, helsele...) och åtgärder vidtas för en eventuell räddningsaktion i all säkerhet. I händelse av
kontaminering av er produkt, rådfråga
tillverkaren eller dennes representant.
Om du känner något tvivel om produktens säkerhet eller om produkten
har trätt i funktion för att hejda ett
fall, är det för din säkerhet viktigt att
den inte används längre. Den skall då
sändas tillbaka till tillverkaren eller till
ett kompetent reparationscenter för
kontroll eller förstöring. Efter avslutad
kontroll kommer centret att utfärda
eller neka att utfärda tillstånd att
återanvända den personliga skyddsutrustningen. Det är strängt förbjudet att själv ändra på eller reparera en
skyddsutrustning; endast tillverkaren
eller ett reparationscenter får utföra
sådana åtgärder. Vid leverans av ett
komplett system är det förbjudet att
byta ut dess komponenter.
Före varje användning, kontrollera det
rörliga störtskyddets och stödfästets
driftskick. Kontrollera omsorgsfullt
följande punkter:
Glidblocket skall vara ordentligt
och fullständigt stängt,
Låskammen skall vara blockerad,
Kontrollera fästanordningen all-
männa utseende och i synnerhet
dess förslitningsgrad,
Innan du använder en spännrulle,
kontrollera att det nns en nödvändig fri minimihöjd under användarens
fötter för att undvika all kollision med
byggnaden eller marken. Respektera
en fri höjd på minst 3 m under användaren(cf.1).
Observera:
Användaren kan vara oskyddad mot
fall till marken under 2 första meter.
Det gäller att vidta extra försiktighetsåtgärder vid upp- eller nedstigning.
ÅTERKOMMANDE KONTROLL
Dessa anvisningar skall förvaras med
produkten; fyll i identikationskortet
genom att överföra märkningsinformationen. Denna återkommande
kontroll av utrustningens eektivitet och hållbarhet är nödvändig för
att garantera användarens säkerhet.
Denna utrustning skall undersökas,
minst en gång om året av tillverkaren
eller av en person eller organisation
som bemyndigats av tillverkaren.
Kontrollen ska registreras på bifogat
kontrollblad. Dessa kontroller skall
utföras oftare, enligt gällande bestämmelser, om utrustningen används
i omfattande utsträckning eller I svåra
miljöförhållanden.
43
SWE
Page 44
LIVSLÄNGD
Man uppskattar att maximal livslängd
på en personlig skyddsutrustning
med övervägande metall är obegränsad, man drar dock ner den maximala
livslängden till 10 år, från tillverkningsdatum räknat, ifall dessa produkter
förblir liggande oanvända. Följande
faktorer kan dock i hög grad minska
produktens hållbarhet och livslängd:
olämpig förvaring, fel användning,
fallstopp, mekanisk formförändring,
produktens fall från höjden, nötning,
elkonduktivitet, beröring med (syrliga
och basiska) kemikalier, med vassa
kanter, exponering för kraftiga värmekällor > 60°C, för UVstrålning, för
slipmedel…osv
FÖRANKRINGSPUNKT
Använd om möjligt stommesförankringar (i enlighet med EN 795), d.v.s.
delar varaktigt fästa i en stomme
(vägg, stolpe...). Kontrollera konsekvent att förankringspunkten:
Har en minimimotståndskraft på
10 kN,
Är belägen över operatören
Befinner sig i arbetsplanets verti-
kalaxel: (max vinkel ± 30°),
Passar fullständigt med utrust
ningen fästanordning,
Inte uppvisar någon vass kant.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Genom att ombesörja ett gott underhåll och en god förvaring för produkten, förlängs livstiden för densamma
samt att du också försäkrar dig om
produktens säkerhet :
Rengör dem med tvålblandat
vatten. Det är absolut förbjudet
att använda sura eller basiska
lösningsmedel
För torkning, häng helselen i ett
väl ventilerat rum utan för hög
värme.
Smörjning: smörj de rör-
liga delarna med silikonbaserat
smörjmedel. Smörjning sker
efter produktens rengöring och
torkning. Undvik all beröring med
textildelarna.
Desinfektion: Lägg det rörliga
störtskyddet i blöt under en
timme i en lösning bestående av
ljumt vatten och ett desinfekteringsmedel baserat på kvartära
ammoniumsalter. Skölj med
44
dricksvatten och torka av med
ren tygbit.
Förvaring: Efter avslutad ren-
göring, torkning och smörjning,
lägg den uppackade produkten
på ett torrt och svalt ställe, borta
från alla vassa föremål och alla
kemiska eller frätande medel.
Förvara det rörliga störtskyddet med
dess stödfäste skyddat för UVstrålning, direkta eller för kraftiga värmekällor, en för hög fuktighetsgrad
och ställen med hög saltkoncentration. Undvik att använda produkten i
salthaltig miljö och förvara den inte i
blött skick.
TRANSPORT
Kontrollera vid transport att skyddsanordningen är skyddad från värmekällor, fukt, korrosiv atmosfär, ultraviolett strålning, etc…
FÖRPACKNING
Denna sele säljs i en tät plastförpackning av onedbrytbart material, med
sin bruksanvisning.
MÄRKNINGENS BETYDELSE
Namnet, varumärket eller varje
annat sätt att identifiera tillverkaren eller leverantören,
Sats- eller serienumret,
Identifieringsmärke med angi-
vande av det rörliga störtskyddets
modell och typ.
EN xxx-x : xxxx : EUkonformitets-
normernas nummer och år
: Standardiserat piktogram
som uppmanar användaren att
läsa notisen
0333 : CE-logo följd av numret
på den delgivna instans som deltagit I produktionskontrollen
Märkning med angivande av rätt
riktning vid användning.
Indikering av typ av mjukt
stödfäste varpå det rörliga störtskyddet ska användas.
Page 45
45
SWE
Page 46
I
ISTRUZIONI PER L’USO
ANTICADUTA MOBILE SU
SUPPORTO D'ATTACCO
Conforme alle norme
EN 353-I e/o EN 353-2
NOTE IMPORTANTI
Vi ringraziamo per l'acquisto dei nostri
dispositivi per la protezione individuale (DPI). Per poter soddisfare tutte
le vostre esigenze in merito a questi
prodotti, PRIMA DI OGNI UTILIZZO è
opportuno leggere le istruzioni contenute nel presente manuale. Il mancato
rispetto delle informazioni contenute
nel presente manuale potrebbe comportare gravi conseguenze. Vi raccomandiamo di rileggere periodicamente le istruzioni riportate. Inoltre
il produttore o il suo mandatario declina ogni responsabilità per qualsiasi
uso, metodo di stoccaggio o metodo
di manutenzione intrapreso in modo
diverso da quanto indicato nel presente manuale.
SE L’ACQUIRENTE NON È L’
UTILIZZATORE FINALE, DOVRÀ
CONSEGNARE IL PRESENTE
MANUALE ALLA PERSONA
INTERESSATA.
Nel caso in cui il prodotto venga rivenduto in un paese diverso dal primo
paese di destinazione, il rivenditore
dovrà fornire la documentazione
elencata di seguito nella lingua locale,
al ne di garantire la sicurezza dell'utilizzatore:
le istruzioni per la manutenzione
le istruzioni per i controlli
periodici
le istruzioni relative alle
riparazioni
le informazioni aggiuntive speci-
fiche dell’attrezzatura
L’unico dispositivo anticaduta consentito in un sistema d’arresto delle cadute è un’imbracatura anticaduta.
Vericare che il prodotto acquistato
sia compatibile con le istruzioni e
le raccomandazioni degli altri componenti del sistema. Prima di ogni
utilizzo, assicurarsi che vengano rispettate le raccomandazioni relative a
ogni elemento associato al prodotto,
come denito nei rispettivi manuali.
46
Assicurarsi, inoltre, che siano rispettate le normative europee applicabili
o, in mancanza di queste, che sia rispettata qualsiasi altra normativa appropriata e che le rispettive funzioni
di protezione non interferiscano fra
loro. Laddove possibile, si consiglia
vivamente di assegnare il dispositivo
per la protezione individuale ad un
unico utilizzatore.
ATTENZIONE
I "lavori in altezza", ovvero lavori
svolti in postazioni elevate, sono
pericolosi e possono comportare
seri incidenti e ferite gravi. Vi ricordiamo che siete personalmente
responsabili in caso di incidente,
ferita o morte sia verso voi stessi
sia verso terzi, durante o in seguito
all’uso di uno dei nostri prodotti.
L'uso dei nostri prodotti è riservato a persone competenti che
hanno seguito un addestramento
adeguato o persone che lavorano
sotto la responsabilità di un superiore competente. Assicuratevi
di essere stati adeguatamente addestrati all’uso di questo dispositivo per la protezione individuale
e di aver completamente capito
come funziona. Per qualsiasi dubbio, non correte alcun rischio, ma
chiedete consiglio. Per i lavori in
altezza è assolutamente necessaria una buona condizione sica.
Alcune controindicazioni mediche
possono nuocere alla sicurezza
dell’utilizzatore durante il normale
utilizzo dell’imbracatura e in caso
d’emergenza (assunzione di medicinali, problemi cardiovascolari,
ecc.). In caso di dubbio, consultate
il vostro medico.
USO
La guida di scorrimento è un dispositivo anticaduta mobile scorrevole
sul supporto d’attacco specico dello
stesso marchio. Consente l'ascensione
e la discesa con la massima sicurezza di
facciate, strutture, tetti, piloni, ecc. In
caso di caduta, la guida di scorrimento
si bloccherà istantaneamente sul sup-
Page 47
porto. Allo stesso modo, il supporto
d’attacco è concepito per l’utilizzo con
un dispositivo anticaduta mobile (fare
rif. alla norma EN353-2 per i supporti
di attacco essibili (corde, ecc. ...) o
EN353-1 per i supporti d’attacco rigidi
(cavo, ecc. ...) della stessa MARCA.
CONNESSIONE
La guida di scorrimento deve essere
utilizzata con una imbracatura anticaduta (v. EN361). In nessun caso, deve
essere utilizzata con un sistema di
mantenimento sul materiale (cinghie).
Deve essere collegato all'imbracatura
UNICAMENTE per mezzo del connettore fornito. Collegare il dispositivo
anticaduta mobile al punto di ssaggio.
IN NESSUN CASO DEVE
ESSERE AGGIUNTO UN
ELEMENTO DI COLLEGAMENTO
SUPPLEMENTARE TRA LA
GUIDA DI SCORRIMENTO E
L'IMBRACATURA.
MESSA IN OPERA
Fissare l'estremità del supporto d'attacco (fune o cavo) al punto d'ancoraggio per mezzo di un connettore (v.
EN 362). Si può utilizzare solo il diametro e il tipo di supporto d’attacco
consigliati. Se è possibile, zavorrare o
ssare l'altra estremità del supporto
d'attacco. Nel caso in cui si deve aprire
la guida di scorrimento per posizionarla sul suo supporto. Procedere
come è illustrato sugli schemi relativi al vostro dispositivo anticaduta.
Inoltre per coloro che hanno due posizioni (guida di scorrimento/blocco),
il cambiamento deve essere eseguito
in una posizione sicura.
CONSIGLI IMPORTANTI
Nel caso d'utilizzo di una guida di
scorrimento manuale (o in posizione
manuale), l'estremità inferiore della
fune deve essere ssata o fortemente
zavorrata. Controllare la compatibilità
della guida scorrevole col supporto
d'attacco.
OPERAZIONI DI VERIFICA
Prima d’ogni utilizzo, è consigliabile
eettuare un’approfondita ispezione
visiva al ne di accertare l’integrità
del DPI e di qualsiasi altra attrezzatura
ad esso associata (connettore, imbracatura, ecc.) e di prendere i necessari
provvedimenti per l'attuazione di un
eventuale salvataggio in piena sicurezza. In caso di danneggiamento
del prodotto, consultare il produttore o il suo mandatario. In caso di
dubbi circa lo stato di sicurezza di un
prodotto o se il prodotto è stato utilizzato per fermare una caduta, è essenziale che non venga più utilizzato
e che sia inviato al produttore o a un
centro di riparazione qualicato per
essere controllato o distrutto. Dopo
il controllo, il centro rilascerà o meno
un’autorizzazione scritta per riutilizzare il DPI. È severamente proibito
modicare o riparare di propria iniziativa un DPI. Solamente il costruttore o
un centro di riparazione autorizzato è
abilitato a eettuare tali riparazioni.
Laddove viene fornito un sistema
completo, è vietato sostituirne i componenti.
Prima di ogni utilizzo, vericare le
condizioni del dispositivo anticaduta
mobile e del supporto di attacco.
Controllare accuratamente i seguenti
punti:
Chiusura corretta e completa
della guida di scorrimento,
Bloccaggio della camma di
bloccaggio,
Controllo dell'aspetto generale
del supporto d'attacco e in particolare lo stato d'usura,
Assenza di deterioramento
(strappo, segni d’usura,
bruciatura,ecc…),
L’integrità delle cuciture, impiom-
bature, dei manicotti, ecc...
Buon funzionamento dei
moschettoni,
Assenza di tracce di corrosione o
di deformazione.
ALTEZZA LIBERA
Prima di utilizzare un avvolgitore, vericare che sotto i piedi dell’utilizzatore
vi sia un’altezza libera minima necessaria ad evitare qualsiasi collisione con
la struttura o con il suolo. Rispettare
un'altezza minima di 3 m sotto l'utilizzatore(cf.1).
Attenzione :
L’utilizzatore non può essere protetto
dalle cadute al suolo nei primi 2 metri.
Si consiglia quindi di adottare delle
47
I
Page 48
misure supplementari durante la sita
o la discesa.
CONTROLLO PERIODICO
Conservare il presente manuale insieme al prodotto e consultare la
scheda di identicazione dove sono
riportare le informazioni dell'etichetta. Questo controllo periodico, che
mira a vericare l’ecacia e la resistenza dell’attrezzatura, è indispensabile al ne di garantire la sicurezza
dell’utilizzatore. Questo DPI deve
essere esaminato almeno una volta
all’anno da parte del produttore, da
una persona o da un ente autorizzato
dal produttore ; infatti la verica dovrà
essere registrata sulla scheda allegata.
La frequenza dei controlli deve essere
aumentata in funzione della regolamentazione, in caso di utilizzo molto
assiduo o in condizioni ambientali
dicili. Dovrà essere vericata anche
la leggibilità delle etichette del prodotto.
DURATA DI VITA
Si stima la durata di vita massima del
DPI a dominante metallica come illimitata, tuttavia, portiamo questa durata di vita massima a 10 anni a partire
dalla di fabbricazione nel caso di prodotti non apribili. Tuttavia, i seguenti
fattori possono ridurre sensibilmente
la resistenza del prodotto e la sua durata : immagazzinaggio e utilizzo non
corretto, arresto di una caduta, deformazione meccanica, caduta dall’alto
del prodotto, usura, conduttività elettrica, contatto con prodotti chimici
(acidi e basici), con spigoli vivi, esposizione a forti fonti di calore > 60°C, ai
raggi UV, all’abrasione...ecc
PUNTO D'ANCORAGGIO
Utilizzare possibilmente dei punti di
ancoraggio strutturali (in conformità
alla normativa EN 795), cioè degli
elementi ssati in modo stabile a una
struttura (muro, pilastro, ecc.) Vericare sempre che il punto di an coraggio:
abbia una resistenza superiore a
10 kN
sia posizionato sopra l'operatore
abbia un asse verticale rispetto al
piano di lavoro (angolo massimo
± 30°)
si adatti perfettamente al
48
dispositivo di ancoraggio
dell'attrezzatura
non presenti spigoli taglienti MA
NUTENZIONE E STOCCAGIO
La buona manutenzione e stoccaggio
del DPI prolungheranno la vita lavorativa del vostro prodotto, e garantiranno inoltre la vostra sicurezza.
Puliteli con acqua e sapone deli-
cato. Non utilizzate in alcun caso
solventi acidi o di base
Lasciatela asciugare in un posto
ben ventilato, lontano da fonti di
calore.
Lubrificazione : lubrificare le parti
mobili con un lubrificante a base
di silicone. La lubrificazione si
effettua dopo la pulizia e l’asciugatura del prodotto. Evitare il
contatto con le parti tessili.
Disinfettazione : immergere il
dispositivo anticaduta mobile per
un’ora in una soluzione di acqua
tiepida e disinfettante a base
di sali d’ammonio quaternari.
Sciacquare con acqua potabile ed
asciugare con un panno pulito.
Immagazzinaggio : dopo la
pulizia, l’asciugatura e la lubrificazione, riporre il prodotto disimballato in un ambiente fresco
e asciutto, lontano da qualsiasi
oggetto tagliente e da qualsiasi
prodotto chimico o corrosivo.
Conservare il dispositivo anticaduta
mobile e il suo supporto d’attacco al
riparo dai raggi UV, dalle fonti di calore
dirette o eccessive, da un tasso di umidità troppo elevato e da luoghi con
un’alta concentrazione salina. Evitare
di utilizzare il prodotto in un ambiente
salato e non metterlo via quando è ancora bagnato.
TRASPORTO
Durante il trasporto, controllare che il
DPI sia sistemato al riparo da fonti di
calore, umidità, agenti atmosferici corrosivi, raggi ultravioletti, ecc…
IMBALLAGGIO
La presente imbracatura è venduta
all’interno di un imballaggio in plastica ermetico, in materiale non soggetto a deterioramento, unitamente
alle istruzioni d’uso.
SIGNIFICATO DELL'ETICHETTA
Page 49
il nome, il marchio commerciale
oppure ogni altro mezzo per
identificare il produttore o il
fornitore
il numero di lotto o il numero di
serie
Targhetta d’identificazione del
modello o del tipo di dispositivo
anticaduta mobile
EN xxx-x : xxxx : Numero e
anno delle norme europee di
conformità
: l'icona standard che indica
all'utilizzatore di leggere le informazioni fornite
0333 : Il logo CE seguito dal n°
dell’organismo di certificazione
che si occupa del controllo della
produzione
Marcatura indicante l’orientamen-
to corretto durante l’utilizzo
Indicazione riguardante il tipo
di supporto d’attacco flessibile
sul quale può essere utilizzato il
dispositivo anticaduta mobile
49
I
Page 50
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
URZĄDZENIE
SAMOZACISKOWE
ELEMENTU
ASEKURACYJNEGO
Zgodne z normą EN 353-1:2002 i/
lub EN 353-2:2002
WAŻNE UWAGI:
Stali się Państwo posiadaczem sprzętu
ochrony osobistej, dziękujemy za
okazane nam zaufanie. Aby produkt
spełniał wszystkie Państwa wymagania, prosimy o zapoznanie się
z wszystkimi instrukcjami PRZED KAŻDYM UŻYCIEM SPRZĘTU. Nieprzestrzeganie zaleceń zawartych w
tym podręczniku może prowadzić
do poważnych konsekwencji. Zalecamy okresowe przypominanie
tych zaleceń. Producent lub jego
przedstawiciel nie ponoszą żadnej
odpowiedzialności w przypadku
użytkowania, przechowywania lub
konserwacji wykonywanych w inny
sposób niż opisane w instrukcji.
JEŻELI KUPUJĄCY NIE JEST
UŻYTKOWNIKIEM, MUSI
OBOWIĄZKOWO PRZEKAZAĆ TE
INSTRUKCJE UŻYTKOWNIKOWI.
Jeżeli produkt jest sprzedawany poza
krajem pierwotnego przeznaczenia, ze względu na bezpieczeństwo
użytkownika sprzedawca jest
zobowiązany do dostarczenia w
języku użytkownika produktu:
instrukcji konserwacji,
instrukcji kontroli okresowych,
instrukcji dotyczących napraw,
informacji dodatkowych specyc-
znych dla wyposażenia.
Uprząż asekuracyjna jest jedynym
urządzeniem podtrzymującym ciało,
które można używać z systemem
zabezpieczającym przed upadkiem.
Sprawdzić, czy nabyty produkt jest
zgodny z zaleceniami pozostałych
elementów systemu. Przed każdym
użyciem upewnić się, czy przestrzegane są zalecenia zawarte w instrukcjach dołączonych do każdego
elementu tego systemu, czy przestrzegane są obowiązujące normy europejskie lub, w przypadku ich braku, inne
50
obowiązujące normy oraz czy funkcje
tych elementów zabezpieczenia nie
zakłócają się nawzajem. Kiedy jest
to możliwe, zaleca się indywidualne
przydzielenie wyposażenia każdemu
użytkownikowi.
UWAGA:
Prace wysokościowe są niebezpieczne i mogą powodować
poważne wypadki i obrażenia
ciała. Przypominamy, że ponoszą
Państwo pełną odpowiedzialność
w razie wypadku, obrażeń ciała
lub śmierci w czasie lub na skutek użytkowania naszych produktów. Użytkowanie naszych
produktów jest zastrzeżone dla
osób posiadających odpowiednie kompetencje, przeszkolenie
lub powinno odbywać się na
odpowiedzialność przełożonego.
Należy przygotować się do
użytkowania wyposażenia
i upewnić się, że sposób
działania produktu jest znany.
W razie wątpliwości nie należy
podejmować ryzyka i zapoznać
się z odpowiednimi informacjami! Dobra kondycja zyczna jest obowiązkowa do wykonywania prac wysokościowych.
Niektóre przeciwwskazania
lekarskie mogą wpływać na
bezpieczeństwo użytkownika w
czasie normalnego użytkowania
uprzęży i w sytuacjach awaryjnych (przyjmowanie leków,
problemy związane z układem
sercowonaczyniowym…). W razie wątpliwości należy zasięgnąć
opinii lekarza.
UŻYTKOWANIE
Działanie Prowadnica stanowi system
zabezpieczenia przeciw upadkom,
który działa na zasadzie specycznych, przesuwających się ruchomych linek tej samej MARKI. Pozwala
ona na podnoszenie i opuszczanie,
przy zachowaniu niezbędnych
środków bezpieczeństwa, elementów
ściennych, konstrukcji szkieletowych,
Page 51
dachów, słupów itd. W przypadku
upadku pracujące elementy ulegają
natychmiastowemu zablokowaniu na
elemencie asekuracyjnym. Element
asekuracyjny musi być używany wraz
z urządzeniem samozaciskowym (patrz EN353-2 w przypadku elementów
asekuracyjnych elastycznych (lina itp.)
lub patrz EN353-1 w przypadku elementów asekuracyjnych sztywnych
(kabel itp.) tej samej MARKI.
PODŁĄCZENIE
Prowadnicę należy używać wraz z
systemem uprzęży zabezpieczających
przed upadkiem zgodnych z normą
EN 361. Pod żadnym pretekstem
nie należy używać jej wraz z systemem podtrzymywania (za pomocą
pasów pracujących). Powinna ona
zostać podłączona JEDYNIE do
dostarczonego systemu uprzęży
zabezpieczających. Podłączyć
urządzenie samozaciskowe do przedniego punktu mocowania na uprzęży.
POD ŻADNYM PRETEKSTEM
NIE NALEŻY PODŁĄCZAĆ
JAKIEGOKOLWIEK ELEMENTU
DODATKOWEGO MIĘDZY
PROWADNICĄ I SYSTEMEM
UPRZĘŻY ZABEZPIECZAJĄCYCH.
MOCOWANIE
Zamocować końcówki systemu
podtrzymywania (linkowego lub
kablowego) do elementów podstawy za pomocą złączy mocujących
zgodnych z normą EN 362. Stosować
elementy asekuracyjne jedynie o
zalecanych średnicach i rodzajach.
W miarę możliwości, spuścić lub
przymocować drugi koniec systemu
zabezpieczającego przed upadkiem.
W przypadku potrzeby rozłożenia prowadnicy powinna zostać umieszczona na podstawie mocującej.
Postępować zgodnie ze wskazówkami znajdującymi się na schemacie
systemu zabezpieczenia przed upadkiem. Ponadto, zmiana pozycji pracy
prowadnic posiadających dwie funkcje (przesuwanie/blokada) powinna
odbywać się w stabilny sposób.
UWAGA
W przypadku użycia ręcznego systemu zabezpieczenia przed upadkiem
(lub w pozycji ręcznej), końcówki linek wewnętrznych powinny zostać
umocowane lub spuszczone długo.
Sprawdzić czy system zabezpieczenia
przed upadkowi odpowiada danej
podstawie mocującej.
KONTROLA
Przed każdym użyciem należy
dokładnie wzrokowo sprawdzić
stan sprzętu ochrony osobistej, jak i
każdego innego sprzętu, który może
być do niego dołączony (uprzęże,
złącza...) oraz wydać odpowiednie
dyspozycje, które w razie wypadku
zagwarantują przeprowadzenie
bezpiecznej akcji ratunkowej. W
razie zanieczyszczenia produktu
skontaktować się z producentem lub
jego przedstawicielem. Jeżeli pojawiły
się wątpliwości co do skuteczności
produktu lub jeżeli produkt zadziałał
w celu zapobiegnięcia upadkowi, bardzo ważne jest dla bezpieczeństwa
użytkowników, aby sprzęt ochrony
osobistej został wycofany z użytku
i odesłany do producenta lub do
autoryzowanego serwisu naprawczego w celu kontroli lub zniszczenia.
Po przeprowadzeniu analizy serwis
dostarczy lub wstrzyma pisemne pozwolenie na ponowne wykorzystanie
sprzętu ochrony osobistej. Zabrania się zmieniać lub na własną rękę
naprawiać sprzęt ochrony osobistej;
jedynie producent lub autoryzowany
serwis naprawczy jest upoważniony
do wykonywania napraw. Jeżeli
został dostarczony kompletny system
zabezpieczający, nie wolno zmieniać
jego elementów. Przed każdym
użyciem należy sprawdzić sprawność
urządzenia samozaciskowego oraz
elementu asekuracyjnego. Dokładnie
sprawdzić następujące punkty:
Prawidłowe i całkowite zamykanie
systemu zabezpieczenia przed
upadkiem,
Blokadę zamka
zabezpieczającego,
Ogólną kontrolę podstawy
mocującej a szczególnie stopień
jej zużycia,
Wszystkie podłączenia (sploty,
złącza…),
Brak uszkodzeń (rozdarcie, prze-
rwanie, zużycie, przypalenie itp.),
Prawidłowe działanie
karabińczyków,
Brak śladów korozji lub jakiejko-
lwiek deformacji.
51
PL
Page 52
WYSOKOŚĆ NAD POWIERZCHNIĄ
Przed każdym użyciem upewnić się,
czy wysokość nad powierzchnią jest
wystarczająca, aby uniknąć zderzenia ze strukturą lub podłożem.
Zachować minimalną wysokość nad
powierzchnią wynoszącą 3 m(cf.1).
Uwaga:
W razie upadku użytkownika system
zabezpieczający może nie zadziałać
na dwóch pierwszych metrach. Z tego
względu trzeba być bardzo ostrożnym
podczas wchodzenia lub schodzenia.
PRZEGLĄD OKRESOWY
Niniejsze instrukcje muszą być przechowywane wraz z produktem.
Wypełnić kartę identykacyjną,
wpisując informacje z oznaczeń.
Przegląd okresowy, sprawdzający
skuteczność i wytrzymałość
sprzętu, jest bezwzględnie konieczny, aby zapewnić bezpieczeństwo
użytkownika. Ten sprzęt ochrony
osobistej musi być kontrolowany co
najmniej raz w roku, przez producenta lub przez autoryzowany serwis;
kontrola powinna być uwzględniona
na dołączonej karcie. Częstotliwość
przeglądów może być zwiększona
w zależności od obowiązujących
przepisów, w przypadku częstego
używania lub w przypadku używania
w trudnych warunkach. Kontrola
musi obejmować również czytelność
oznaczeń.
OKRES PRZYDATNOŚCI
Maksymalną trwałość indywidualnego wyposażenia asekuracyjnego z
przewagą materiałów metalowych uznaje się za nieograniczoną, ale przyjmuje się ograniczenie tej trwałości do
10 lat licząc od daty produkcji w przypadku produktów nierozbieralnych.
Trzeba jednak wymienić następujące
czynniki, które mogą w znacznym
stopniu zmniejszyć wytrzymałość
i okres przydatności systemu
zabezpieczającego: nieprawidłowe
przechowywanie, nieprawidłowe
użytkowanie, zadziałanie zabezpieczenia, deformacja mechaniczna, upadek produktu z wysokości,
zużycie, przepływ prądu, kontakt z
produktami chemicznymi (kwasowymi i zasadowymi), kontakt z ostrymi
przedmiotami, działanie wysokiej
temperatury> 60°C, działanie promieni UV, ścieranie itp.
PUNKT MOCOWANIA
W miarę możliwości używać kotew
konstrukcyjnych (zgodnych z normą
EN 795), to znaczy elementów przymocowanych na stałe do konstrukcji
(ściany, belki...). W każdym wypadku
sprawdzić, czy punkt mocowania:
Posiada minimalną wytrzymałość
10 kN.
Znajduje się nad operatorem.
Znajduje się pionowo względem
powierzchni roboczej: (maksymalny kąt to ± 30°).
Jest idealnie dopasowany do
urządzenia mocującego sprzęt.
Nie ma ostrych krawędzi.
KONSERWACJA I
PRZECHOWYWANIE
Prawidłowa konserwacja, jak i
odpowiednie przechowywanie
sprzętu ochrony osobistej wydłużą
okres przydatności produktu oraz
zagwarantują bezpieczeństwo
użytkownika. Proszę przestrzegać
poniższych zaleceń:
Czyszczenie: czyścić wodą i
delikatnym mydłem. W żadnym
wypadku nie stosować rozpuszczalników kwasowych lub
zasadowych.
Suszenie: suszyć w mie-
jscu dobrze wentylowanym
w odpowiedniej odległości
od bezpośredniego działania
płomieni lub innego źródła wysokiej temperatury.
Smarowanie: nasmarować
ruchome elementy za pomocą
smaru na bazie silikonu. Smarowanie należy wykonywać po
wyczyszczeniu i wysuszeniu
produktu. Unikać kontaktu smaru
z elementami z materiału.
Dezynfekcja: zanurzyć urządzenie
samozaciskowe na jedną godzinę
w roztworze letniej wody i
środka odkażającego na bazie
czwartorzędowych soli amonowych. Wypłukać wodą pitną i
wytrzeć czystą szmatką.
Przechowywanie: po wyczyszcze-
52
Page 53
niu, wysuszeniu i nasmarowaniu,
schować rozpakowany produkt
w miejscu suchym i chłodnym,
z dala od ostrych przedmiotów i środka chemicznego i
korozyjnego.
Chronić urządzenie samoza-
ciskowe oraz element asekuracyjny przed promieniami
UV, bezpośrednim działaniem
wysokiej temperatury, wilgoci
oraz soli. Nie użytkować produktu
w środowisku o dużym zasoleniu,
a przed schowaniem zawsze
wysuszyć.
TRANSPORT
Przed transportem sprawdzić, czy
sprzęt ochrony osobistej jest zabezpieczony przed działaniem wysokiej
temperatury, wilgoci, substancji korozyjnych, promieni UV itp.
OPAKOWANIE
Niniejsze urządzenie samozaciskowe
sprzedawane jest w szczelnym plastikowym opakowaniu nieulegającym
gniciu, wraz z instrukcją obsługi
ODCZYTYWANIE OZNACZEŃ
Nazwa, znak handlowy lub każdy
inny środek identyfikacji producenta lub dostawcy
Numer partii lub numer serii
Znak identyfikacyjny modelu
lub rodzaju urządzenia
samozaciskowego
EN xxx-x : xxxx : Numer i rok
wydania europejskich norm
zgodności
: Piktogram informujący
użytkownika o konieczności
przeczytania instrukcji
0333 : Logo CE z numerem
instytucji certyfikującej biorącej
udział w fazie kontroli produkcji
Informacja dotycząca rodzaju
elastycznego elementu
asekuracyjnego, na którym
można założyć urządzenie
samozaciskowe
53
PL
Page 54
54
Page 55
Individual protection equipment identication sheet / Fiche d'identication
d'équipement de protection individuelle / Typenschild der Einzelpersonenschutzeinrichtung / Ficha de identicación del equipo de protección individual /
Ficha de identicação do equipamento protecção individual / Identicatieche
persoonlijke beschermingsuitrusting / Identikationsskema for personligt
beskyttelsesudstyr / Henkilökohtaisen turvalaitteen tunnustiedot / Kontrollog identikasjonskort for individuelt verneutstyr / Identikationsblad för
individuell skyddsutrustning / Scheda d'identicazione dell'attrezzatura per la
protezione individuale / Karta identykacyjna
Equipment Type / Type d'équipement / Art der Einrichtung / Tipo de equipo
/ Tipo de equipamento / Type uitrusting / Type udstyr / Laitteen tyyppi /
Utstyrstype / Typ Av utrustning / Tipo d'attrezzatura / Nazwa wyposaienia :
........................
Model Identication / Identication du modèle / Modell / Identicación del
modelo / Identicação do modelo: / Identicatie model / Modellens identikation /Mallin tunnus / Modellidentikasjon / Identiering av modellen / Identi-
cazione del modello / Identyiikacja modelu : .............................................
Brand / Marque commerciale / Handelsbezeichnung
Marca comercial / Marca comercial / Handelsmerk Varemærke
Tavaramerkki / Varemerke / Varumärke
Marca commerciale / Znak towarowy : MILLER by SPERIAN
Serial n° / N° de série / Serien-Nr. / N.° de senie: / N.° de série / Serienummer /
Serienummer / Sarjanumero / Serienummer / Serie-nr / N. di serie / Nr seryjny :
Year of manufacture / Année de fabrication / Herstellungsjahr / Año de
fabricación / Ano de fabrico / Fabrikagejaar / Fabrikationår: / Valmistusvuosi /
Fabrikasjonsår / Tillverkningsår / Anno di fabbricazione / Rok produkcji : ...
Purchase date / Date d'achat / Kaufdatum / Fecha de compra / Data da compra
/
Aankoopdatum / Købsdato / Ostopäivämäärä / Innkjøpsdato / Inköpsdatum /
Data di acquisto I Data zakupu : ...................................................................................
Date of rst use / Date de première utilisation / Datum des Ersteinsatzes /
Fecha de primer uso / Data da primeira utilizaçáo / Datum eerste gebruik /
Første anvendelsesdato / Kayttöönottopäivämäärä / Tatt i bruk (dato) / Datum
för första användning / Data del primo utilizzo / Data wprowadzenia do użytku
Notied body having carried out the CE test of type / Organisme notié ayant réalisé l'examen CE de Type / Zugelassene Stelle, welche die CE-Typprüfung durchgeführt hat / Organismo noticado que ha realizado el
examen CE de tipo / Organismo noticado tendo realizado o exame de tipo CE / Erkend organisme dat het CE type-onderzoek uitvoerde / Godkendt organisme, der har udført EU-typeafprøvningen / llmoitettu jãrjestõ, joka
on suorittanut CE-tyyppitarkastuksen / Notisert organ som har utført EU-typeundersøkelse / Ociellt provningsorgan som utfört CE-kontrollen av Typ / Organismo noticato che ha eettuato il controllo CE del Tipo / Jed
Notied body responsible for production monitoring and inspection / Organisme notié intervenant dans le suivi et le controle de la production / Zugelassene Stelle, die bei der Verfolgung und Kontrolle der Herstellung
mitgewirkt hat / Organismo noticado que interviene en el seguimiento del control de la produccion / Organismo noticado interveniente no acompanhamento e no controlo da producao / Erkend organisme dat tussenkomt in
het opvolgen en het controleren van de productie / Godkendt organisme, der har udført produktionskontrol / llmoitettu jårjesto, joka on suorittanut tuotannonvalvonnan seurannan: / Notisert organ for oppfølging og produks-
jonskontroll / Ociellt provningsorgan som medverkar vid p rod u kt i onsuppf oljningen Dch -kontrollen / Organismo noticato che interviene nei controllo deila produzione / Jednostka notykowana brata udziaf w kontroli
produkcji :
Page 58
:
SPERIAN FALL PROTECTION France
35 - 37, rue de la Bidauderie
18100 VIERZON - France
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.