Sperian Miller EN 353.1, Miller EN 353.2 User Manual

Page 1
90004209 ind E
EN 353.1 / EN 353.2
Page 2
Index
Picture guide. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
GB
F
D
E
P
NL
DK
FIN
NOR
SWE
English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Deutsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Portugês . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Italiano.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
I
Polska. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
PL
Inspection sheet
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Page 3
1
EN 353.1 / EN 353.2
3
Page 4
EN 353.2 EN 353.2 EN 353.2EN 353.1 EN 353.1
EN 353.1
EN 353.2
4
Page 5
5
Page 6
GB
INSTRUCTIONS FOR USE
MOBILE FALLARRESTER
ON ANCHORAGE SUPPORT
Conform to the norm
EN 353-1 and/or EN353-2
IMPORTANT- PLEASE NOTE:
You have just acquired Personal Pro­tective Equipment ( PPE ) and we thank you for your condence. Please follow the instructions given here
BEFORE EVERY USE OF THE EQUIP­MENT, in order to gain maximum
benet.
Failure to follow the instructions given in this manual may have grave conse­quences. We recommend that you re-read these instructions from time to time. In addition, the manufacturer or its representative declines all res­ponsibility in case of any use, storage method or maintenance carried out in any other manner than that described in this manual.
IF THE BUYER IS NOT THE END
USER, IT IS IMPORTANT THAT
THESE INSTRUCTIONS ARE GIVEN
TO THE END USER
In the interests of the user’s safety, if the product is re-sold outside of the original destination country, the seller must provide the following informa­tion in the language habitually used in the country of use:
maintenance instructions for
periodical examination;
instructions concerning repairs;additional information required
that is specific to the equipment.
A fall arrest harness is the only body harness that is legal for use in a fall ar­rest system.
Check that the product you have just acquired is compatible with the re­commendations of the other system components.
It is necessary to be completely sure before use that the recommendations specic to each element associated with this product are respected, as dened in their instructions, that they comply with the applicable European
6
standards or otherwise any other appropriate standard and that their safety functions do not interfere with one another.
Whenever possible, it is stongly re­commended that this equipment be personally assigned to a single user.
WARNING
Activities carried out at a height are dangerous and can result in serious accidents and injuries. Please bear in mind that you are personally responsible in case of an accident, injury or fatality to either yourself or a third party during or following the use of one of our products. It is recom­mended that training in the use of our products is carried out un­der the supervision and instruc­tion of a competent and expe­rienced person. Ensure that you have been adequately trained in the use of this PPE and make sure that you have fully under­stood how it works. If you are in any doubt, do not take any risks but seek advice. Good physical condition is necessary in order to carry out work at a height. Somes medical conditions can endanger the safety of the user during normal use of the harness and in case of emergency (taking medication, cardiovascular pro­blem…). If you have any doubts, ask your doctor.
USE
The slide is a mobile fall arrester sli­ding along a the specic anchorage support of the same MAKE. It is used for safely ascending and descending building facades, frameworks, roofs, towers etc. In the event of fall, it will lock instantly on the support.
In the same way, the work positio­ning system is designed for use with a mobile fall arrester (cf. EN353-2 for exible work positioning supports
Page 7
(ropes, etc. …) or cf. EN353-1 for ri­gid work positioning supports (cable, etc.…) of the same BRAND.
CONNECTION
The slide must be used with a fall ar­rest harness (cf. EN 361). It must never be used with a work positioning sys­tem (belts). It must be connected to the harness EXCLUSIVELY using the connector supplied. Connect the mo­bile fall arrester to the front attaching point of the harness.
NEVER ADD AN ADDITIONAL
LINKING ELEMENT BETWEEN THE
SLIDE AND THE HARNESS
INSTALLATION
Attach the end of the anchorage sup­port (rope or cable) to the anchorage point using a connector in conformity with standard (EN 362). Only the re­commended diameter and type of work positioning support are to be used. If possible, weight or attach the other end of the anchorage support. If it becomes necessary to open the slide so as to t it to the support, ope­rate as shown by the diagrams concer­ning your fall arrester. In addition, for units with two operating positions (slide/lock), make the change in a safe position.
Important recommendations : When a manual fall arrester (or a fall arrester in the manual position) is being used, the bottom end of the rope must be attached or heavily weighted. Check the compatibility of the fall arrester with the anchorage support.
CHECKING BEFORE USE
Before each use, carry out a tho­rough visual examination to ensure that thePPE, as well as any other equipment with which it could be associated (connector, lanyard…) is complete. Make all necessary arrange­ments for the implementation of any rescue in total safety. In the event of your product being damaged, consult the manufacturer or his agent. If you have any doubts regarding the safe condition of the product, or if the pro­duct has been usedto arrest a fall,it is essential to your personal safety that the PPE be withdrawn from service and sent back to the manufacturer or
a qualied repair centre for checking, or destruction. Following examina­tion, the centre will either deliver or refuse written authorisation to re­use the PPE. It is strictly forbidden to modify or repair a PPE yourself. Only the manufacturer or a repair centre is qualied to carry out these repairs. If a complete system is supplied, it is pro­hibited to replace the components.
Before each use, check the condition of the mobile fall arrester and the work positioning support. Check the following points with care:
Correct and complete closure of
the slide,
Securing of the locking cam,General appearance of the ancho-
rage line and more particularly its amount of wear,
Check the general appearance of
the anchorage support and more particularly the amount of wear,
The absence of deterioration
(tearing breakage, wear, burning, etc…),
Correct operation of the
carabiners,
Absence of signs of corrosion or
deformation.
AIR CLEARANCE
Before using a cable drum, check for a minimum space clearance below the user’s feet as necessary, to prevent any collision with the structure or the ground. Allow a minimum 3 m air clea­rance under the user(cf.1).
Caution: The user may not be protected from
falls onto the ground for the rst 2 meters. Therefore, take additional care when climbing or descending.
PERIODIC EXAMINATION
These instructions must be kept with the product. Fill in the identication sheet and enter the markings informa­tion. This periodic examination, which veries the eectiveness and strength of the equipment is indispensable in guaranteeing the user’s safety. A qualied person (manufacturer or a person or organization authorized by the manufacturer) must examine this equipment at least once each year, in strict compliance with the instruc-
7
GB
Page 8
tions of the manufacturer and the examination must be recorded on the attached sheet. The frequency of the examination must be increased in accordance with regulations in case of heavy usage or in dicult environ­mental conditions. The legibility of the product markings must be checked.
LIFE DURATION
The maximal life of PPE that is predo­minantly metal is evaluated as being unlimited but, however, this maximal life is reduced to 10 years after the date of manufacture for non-opening products. However, there are factors that can considerably reduce the strength of the product and shorten its life duration: incorrect storage, in­correct use, fall arrest, mechanical de­famation, product fall from a height, wear, electric conductivity, contact with chemical products (acids and alkalis) or sharp edges, exposure to strong sources of heat> 60°C, UVs, abrasion, etc
ANCHORAGE POINT :
Choose, if possible, an anchorage point that conforms to the standard EN 795: that is to say elements xed to last, to a structure (wall, post…). Check that the anchorage point :
has a resistance superior to 10 KNis situated above the operator
(Picture1.7)
vertical to the work surface :
(angle maxi ±30°).
Suits at best the anchoring systemDoes not present sharp edge.
MAINTENANCE AND STORAGE
Good maintenance and appropriate storage of your PPE will prolong the working-life of your product, while guaranteeing your safety. Be sure to comply with these recommendations:
The harness should be cleaned
with water and a mild soap. Never use acid, solvents or anything based on this.
Leave it to dry in a wellventilated
area, away from sources of heat. Store the harness away from humidity and ultraviolet light.
Lubrication: lubricate the moving
parts with a lubricant based on silicone. Lubrication is carried out
after the cleaning and drying of the product. Avoid contact with textile parts.
Disinfection: immerse the mobile
fall arrester for one hour in a solution of tepid water and a disinfectant based on quarter­nary ammonium salts. Rinse with drinking water and wipe with a clean cloth.
Storage: after cleaning, drying
and lubrication, store the unpacked product in a dry and cool place away from any sharp objects and from any chemical or corrosive products.
Preserve the mobile fall arrester and its work positioning support away from UV rays and direct or excessive sources of heat,or excessively high re­lative humidity or places where the sa­line concentration is high. Avoid using the product in a salty environment and do not store it wet.
TRANSPORT
During transport, check that your PPE is stored well away from any source of heat, damp, corrosive atmosphere, ul­traviolet rays, etc.
PACKAGING
This PPE is sold in rot proof and wa­terproof plastic packaging, with its instructions for use.
MARKINGS
The name, trademark or any other
means of identifying the manu­facturer or the supplier,
The batch or serial number. Identification mark of model or
type of mobile fall arrester
EN xxx-x : xxxx : Number and year
of European conformity standards
0333 : EC logo followed by the
number of the organizationnoti­fied to monitor the production.
:The standardized pictogram
informing the user to read the instructions
Marking indicating correct orien-
tation in the course of use
Indication concerning the type of
flexible work positioning support on which the mobile fall arrester must not be used
8
Page 9
GB
9
Page 10
F
NOTICE D’UTILISATION
ANTICHUTE MOBILE SUR
SUPPORT D’ASSURAGE
Conforme à la Norme
EN 353-1:2002 et/ou EN 353-2:2002
REMARQUES IMPORTANTES
Vous venez d’acquérir un équipe­ment de protection individuelle (EPI) et nous vous remercions de votre conance. An que ce produit vous donne entière satisfaction, nous vous demandons, AVANT CHAQUE MISE EN SERVICE de suivre les instructions de ce manuel.
Le non-respect des consignes dé­crites dans ce manuel pourrait avoir des répercussions graves. Nous vous conseillons de relire périodiquement ces instructions. De plus, le fabricant ou son mandataire décline toute responsabilité en cas d’utilisation, de stockage ou d’entretien, eectué d’une manière autre que ce que nous vous décrivons dans ce manuel.
SI L'ACQUÉREUR N'EST PAS
L'UTILISATEUR, IL DEVRA
IMPERATIVEMENT FAIRE
PARVENIR CES INSTRUCTIONS À
CE DERNIER.
Dans le cas où le produit est revendu hors du premier pays de destination, pour la sécurité de l’utilisateur, le re­vendeur doit fournir dans la langue du pays d’utilisation du produit :
les instructions pour l’entretienles instructions pour les examens
périodiques
les instructions relatives aux
réparations
les informations supplémen-
taires requises spécifiques à l’équipement
Un harnais d’antichute est le seul dis­positif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
Vériez que le produit que vous venez d’acquérir est bien compatible avec les recommandations des autres com­posants du système antichute.
Avant toute utilisation, assurez-vous que les recommandations propres à chaque élément associé à ce produit sont respectées comme il est spécié dans leurs notices qu’ils respectent les normes européennes applicables ou, à défaut, toute autre norme ap­propriée et, que leurs fonctions de sécurité n’interfèrent pas entres-elles. Lorsque cela est possible, il est forte­ment conseillé d’attribuer personnel­lement cet équipement à un seul et même utilisateur.
ATTENTION
Les activités en hauteur sont des disciplines dangereuses qui peu­vent provoquer des accidents et des blessures graves. Nous vous rappelons que vous assumez per­sonnellement la responsabilité en cas d'accident, de blessure ou de décès pendant ou suite à l'uti­lisation de nos produits, à vous­même ou à une tierce personne. L’utilisation de nos produits est réservée à des personnes compé­tentes, ayant suivi une formation adéquate ou, sous la responsabi­lité d’un supérieur compétent. En­traînez-vous à l’usage de cet EPI et assurez-vous d’avoir pleinement compris son fonctionnement. En cas de doute, ne prenez pas de risque mais renseignez-vous ! Une bonne condition physique est obligatoire pour eectuer des tra­vaux en hauteur. Certaines contre­indications médicales peuvent nuire à la sécurité de l’utilisateur lors de l’utilisation normale de l’EPI et en cas d’urgence (prise de médicaments, problème cardio­vasculaire…). En cas de doute, renseignez-vous auprès de votre médecin.
UTILISATION
Le coulisseau est un dispositif anti­chute mobile coulissant sur le sup­port d’assurage spécique de même MARQUE. Il permet l’ascension et la descente en toute sécurité de façades,
10
Page 11
charpentes, toitures, pylônes, etc ... En cas de chute, celui-ci se bloquera instantanément sur le support. De même, le support d’assurage est des­tiné à être utilisé avec un antichute mobile (cf. EN353-2 pour les supports d’assurages exibles (cordes, etc. …) ou cf. EN353-1 pour les supports d’assurages rigides (câble, etc. …) de même MARQUE.
CONNEXION
Le coulisseau doit être utilisé avec un harnais d’antichute (cf. EN 361). En aucun cas, il ne doit être utilisé avec un système de maintien au travail (ceintures). Il doit être relié au harnais UNIQUEMENT à l’aide du connecteur fourni. Connecter l’antichute mobile au point d’accrochage frontal du har­nais.
EN AUCUN CAS, UN ELEMENT
DE LIAISON SUPPLEMENTAIRE
NE DOIT ETRE AJOUTE ENTRE LE
COULISSEAU ET LE HARNAIS.
MISE EN PLACE
Fixer l’extrémité du support d’assu­rage (corde ou câble) au point d’an­crage à l’aide d’un connecteur (cf. EN
362). Seul le diamètre et le type de support d’assurage recommandés doivent être utilisés. Si possible, lester ou xer l’autre extrémité du support d’assurage. Dans le cas où il est né­cessaire d’ouvrir le coulisseau pour le positionner sur son support, procéder comme le montrent les schémas rela­tifs à votre antichute. De plus, pour les appareils à deux positions d'utilisation (coulisse/bloque), le changement doit se faire en une position sûre.
Attention:
En cas d’utilisation d’un coulisseau manuel (ou en position manuelle), l’extrémité inférieure du cordage doit être xée ou fortement lestée. Vérier la compatibilité du coulisseau avec le support d’assurage.
VERIFICATION
Avant chaque utilisation, il y a lieu de procéder à un examen visuel appro­fondi an de s'assurer de l'intégrité de l’EPI ainsi que tout autre équipe-
ment pouvant lui être associé (har­nais, connecteurs…) et, de prendre des dispositions concernant la mise en oeuvre d’un éventuel sauvetage en toute sécurité. En cas de contami­nation de votre produit consulter le fabricant ou son mandataire. Si vous émettez des doutes quant à l’état de sûreté d'un produit ou si le produit a été utilisé pour arrêter une chute, il est essentiel pour votre sécurité que l’EPI soit retiré du service et qu'il soit renvoyé au fabricant ou à un centre de réparation qualié pour vérica­tion ou destruction. Après examen, le centre délivrera ou non une autori­sation écrite pour réutiliser l’EPI. Il est strictement interdit de modier ou de réparer vous-même un EPI, seul le fabricant ou un centre de réparation est habilité à eectuer ces réparations. Dans le cas où un système complet est fourni, il est interdit d’en remplacer les composants. Avant chaque utilisation, vériez l'état de service de l’antichute mobile et du support d’assurage. Véri­ez en particulier les points suivants :
Fermeture correcte et complète
du coulisseau
Blocage de la came de
verrouillage
Contrôle de l’aspect général du
support d’assurage et plus parti­culièrement de son degré d’usure
Intégrité de la terminaison (épis-
sure, manchonnage…)
L’absence de détérioration (déchi-
rure, rupture, usure, brûlure, etc…)
Bon fonctionnement des
mousquetons
Absence de trace de corrosion ou
de déformation
TIRANT D’AIR
Avant chaque utilisation, s’assurer d’un tirant d’air susant sous les pieds de l'utilisateur, an d'éviter toute colli­sion avec la structure ou le sol.
Respecter un tirant d’air minimal de 3m(cf.1).
Attention :
L’utilisateur peut ne pas être protégé contre les chutes au sol dans les 2 premiers mètres. Il convient donc de
F
11
Page 12
prendre des précautions supplémen­taires lors de l’ascension ou de la des­cente.
EXAMEN PERIODIQUE
Ces instructions doivent être conser­vées avec le produit. Renseignez la che d’identication en reportant les informations du marquage. Cet exa­men périodique vériant l’ecacité et la résistance de l’équipement est indispensable an de garantir la sécu­rité de l’utilisateur.
Cet EPI doit être examiné, au moins une fois par an, par le fabricant ou par une personne agréée, la vérication devant être enregistrée sur la che en annexe. La fréquence d’examen doit être augmentée en fonction de la ré­glementation, dans le cas d’une utili­sation importante ou dans des condi­tions environnementales diciles. La lisibilité des marquages du produit devra être vériée.
DURÉE DE VIE
On estime la durée de vie maximale de l'EPI à dominante métallique comme illimitée, toutefois, on ramène à 10 ans cette durée de vie maximale à partir de la date de fabrication dans le cas de produits non ouvrables. Cepen­dant, les facteurs suivants peuvent sensiblement réduire la résistance du produit et sa durée de vie : mauvais stockage, mauvaise utilisation, arrêt d’une chute, déformation mécanique, chute de hauteur du produit, usure, conductivité électrique, contact avec des produits chimiques (acides et ba­siques), avec des arêtes vives, exposi­tion à de fortes sources de chaleur > 60°C, aux UV, à l’abrasion…etc
POINT D’ANCRAGE
Utiliser si possible des ancres struc­turelles (conforme à l’ EN 795), c’est à dire des éléments xés durablement sur une structure (mur, poteau…).
Vériez dans tous les cas que le point d’ancrage :
A une résistance minimum de
10 kN
est situé au-dessus de l’opérateurSe trouve dans l’axe vertical du
plan de travail : (angle maxi ± 30°)
S’adapte parfaitement au disposi-
tif d’accrochage de l’équipement
Ne présente pas d’arête
tranchante
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Un bon entretien ainsi qu'un stockage adéquat de votre EPI assureront une meilleure longévité au produit tout en garantissant votre sécurité. Veillez à respecter strictement ces recomman­dations :
Nettoyage : nettoyez-le à l'eau
et au savon doux. N'utilisez en aucun cas des solvants acides ou des bases.
Séchage : laissez-le sécher dans
un endroit ventilé et à distance de tout feu direct ou de toute autre source de chaleur.
Lubrification : lubrifiez les parties
mobiles avec un lubrifiant à base de silicone. La lubrification s'effectue après le nettoyage et le séchage du produit. Evitez le contact avec les parties textiles.
Désinfection : immergez l’anti-
chute mobile pendant une heure dans une solution d’eau tiède et d’un désinfectant à base de sels d’ammonium quaternaires. Rincez à l’eau potable et essuyez avec un chiffon propre.
Stockage : après nettoyage,
séchage et lubrification, rangez le produit déballé dans un endroit sec et frais, loin de tout objet tran­chant et de tout produit chimique ou corrosif.
Conservez l’antichute mobile
et son support d’assurage à l'abri des rayons UV, des sources directes ou excessives de chaleur, d'un taux trop élevé d'humidité et des endroits avec une haute concentration saline.
Évitez d'utiliser le produit dans
un environnement salé et ne le rangez pas mouillé.
TRANSPORT
Vériez lors du transport que votre EPI soit rangé à l’abri de toute source de chaleur, humidité, atmosphère corro­sive, rayons ultraviolets, etc. …
12
Page 13
EMBALLAGE
Cet antichute mobile est vendu dans un emballage plastique étanche en matériau imputrescible, avec sa notice d’utilisation.
SIGNIFICATION DU MARQUAGE
Le nom, la marque commerciale
ou tout autre moyen d'iden­tification du fabricant ou du fournisseur
Le numéro de lot ou le numéro
de série
Marque d’identification du
modèle ou du type d’antichute mobile
EN xxx-x : xxxx : Numéro et année
des normes européennes de conformité
: Le pictogramme normalisé
indiquant à l’utilisateur de lire la notice
0333 : Logo CE suivi du n° de
l’organisme notifié intervenant dans la phase de contrôle de la production
Marquage indiquant l’orientation
correcte en cours d’utilisation
Indication concernant le type de
support d’assurage flexible sur lequel l’antichute mobile peut être utilisé
F
13
Page 14
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
MOBILE STURZSICHERUNG
ZUR AUFHÄNGLEINE
Gem. Norm EN353-1 und/oder
3N353-2
WICHTIGE HINWEISE
Sie haben eine persönliche Schut­zausrüstung (PSA) erworben, und wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Damit das Produkt Ihre Erwartungen und Ansprüchen voll erfüllt, bitten wir Sie VOR JEDER BENUTZUNG die nachs­tehenden Anweisungen zu befolgen. Die Nichtbeachtung der in diesen Anweisungen enthaltenen Maßre­geln kann schwere Auswirkungen zur Folge haben. Wir raten Ihnen, diese Anweisungen von Zeit zu Zeit na­chzulesen. Ferner lehnt der Hersteller bzw. Sein beauftragter Händler jede Verantwortung ab, wenn Benutzung, Lagerung oder Wartung in anderer Weise erfolgen als in diesen Anwei­sungen beschrieben ist.
WENN DER KÄUFER NICHT
DER BENUTZER IST, MUSS ER
DIESEM DIE VORLIEGENDEN ANWEISUNGEN UNBEDINGT
AUSHÄNDIGEN.
In Fällen, in denen das Produkt auße­rhalb des ersten Bestimmungslandes verkauft wird, muss der Wieder­verkäufer zur Sicherheit des Nutzers in der Sprache des Landes, in dem das Produkt verwendet wird, Folgendes mitliefern:
WartungsvorschriftVorschrift für die regelmäßigen
Untersuchungen
Reparaturvorschriftzusätzlich erforderliche
Ein Fallgeschirr ist die einzige Körper­Haltevorrichtung, deren Benutzung ineinem Fallschutzsystem erlaubt sein darf. Prüfen Sie, ob das neu erworbene Produkt auch mit den Empfehlungen der übrigen Teile des Sicherungssystems kompatibel ist. Vor jeder Benutzung ist sicherzustel­len, dass die Hinweise entsprechend den Gebrauchsanweisungen der ein­zelnen Zusatzteile zu diesem Produkt, die gültigen europäischen Normen
bzw. Jede sonstige zutreende Norm eingehalten werden und die jeweili­gen Sicherheitsfunktionen sich nicht gegenseitig beeinträchtigen. Es wird dringend empfohlen, diese Ausrüs­tung möglichst ein und demselben Benutzer persönlich zuzuweisen.
ACHTUNG
Tätigkeiten in der Höhe sind ge­fährlich und können Unfälle und schwere Verletzungen verursa­chen. Wir machen Sie darauf auf­merksam dass Sie persönlich die Verantwortung tragen, falls es bei oder infolge der Benutzung unserer Produkte zu einem Un­fall, zu Verletzungen oder gar zum Tod ihrer eigenen Person oder eines Dritten kommt.. Der Gebrauch unserer Produkte ist fachkundigen, entsprechend geschulten Personen unter der Verantwortung eines sachvers­tändigen Vorgesetzten vorbehal­ten. Üben Sie sich im Gebrauch dieser PSA und vergewissern Sie sich, dass Sie ihre Funktionsweise gut verstanden haben. Gehen Sie bei Zweifeln kein Risiko ein, son­dern holen Sie sich Rat! Arbeiten in der Höhe setzen eine gute Kör­perkondition voraus! Gewisse medizinische Gegenanzeigen können die Sicherheit des Benut­zers bei der normalen Verwen­dung des Geschirrs und im Not­fall (Medikamenteneinnahme, Herz- Kreislaufprobleme...) beeinträchtigen. Im Zweifelsfall wenden sie sich an Ihren Arzt.
GEBRAUCH
Der Gleitschuh ist eine mobile Sturz­sicherung, die an der spezischen Aufhängleine derselben MARKE ent­langgleitet. Sie dient zum Erklimmen und zum Herablassen an Fassaden, Gerüsten, Dächern, Masten usw. Beim Sturz blockiert sich die Sicherung momentan auf der Aufhängleine. Die Führung eignet sich auch für die Benutzung eines mitlaufenden Auf-
14
Page 15
fanggerätes (gem. EN353-2 für nach­giebige Führungen (Seile usw.) bzw. gem. EN353-1 für starre Führungen (Kabel usw.)) derselben MARKE.
ANSCHLIESSEN
Der Gleitschuh muß in Verbindung mit einem Sicherheitsgurtzeug (gem. 361) benutzt werden. Er darf auf keinen Fall mit einem einfachen Arbeitshaltegurt (Gürtel) zum Einsatz kommen. Der Gleitschuh darf NUR mit dem mitge­lieferten Verbindungselement am Si­cherheitsgurtzeug befestigt werden. Das mitlaufende Auanggerät an den vorderen Befestigungspunkt des Gurtes anschließen.
AUF KEINEN FALL DARF EIN
WEITERES VERBINDUNGSGLIED
ZWISCHEN GLEITSCHUH UND
SICHERHEITSGURTZEUG
EINGEFÜGT WERDEN.
ANBRINGEN
Das Ende der Aufhängleine (Seil oder Kabel) mit einem Verbindungsele­ment (gem. EN 362) am Anschlag­punkt befestigen. Es dürfen nur Führungen benutzt werden, deren Durchmesser und Typ der Empfehlung entsprechen. Das andere Ende der Aufhängleine möglichst beschweren oder befestigen. Beim Önen des Gleitschuhs, um ihn auf seinem Träger einzustellen, die Schemazeichnun­gen zu der Sturzsicherung befolgen. Bei Gleitschuhen mit zwei Positionen (gleiten/blockieren) muss die Umstel­lung in einer sicheren Standlage vor­genommen werden.
WICHTIGE EMFPEHLUNGEN
Bei Benutzung eines Handgleits­chuhs (oder bei Einstellung für Hand­betrieb) muß das untere Ende der Aufhängleine befestigt oder stark beschwert werden. Die Übereins­timmung des Gleitschuhs mit der Aufhängsicherungsleine überprüfen.
ÜBERPRÜFUNG
Vor jedem Einsatz muss eine genaue visuelle Prüfung durchgeführt wer­den, um sich von der Unversehrtheit der PSA sowie jeder sonstigen mit ihr verbundenen Einrichtung zu ver­gewissern (Verbinder, Zusatzteile…), und es müssen Vorkehrungen für
eine eventuelle Rettung in völliger Sicherheit getroen werden. Bei Kontamination Ihres Produktes wen­den Sie sich bitte an den Hersteller oder seinen Beauftragten. Falls Sie Zweifel am Sicherheitszustand eines Produktes haben oder das Produkt zum Auangen eines Sturzes gedient hat, ist es für Ihre Sicherheit absolute notwendig, die PSA aus dem Betrieb zu nehmen und dem Hersteller oder einer zugelassenen Reparaturstelle zur Überprüfung oder Vernichtung zu übergeben. Nach der Untersuchung muss diese Stelle eine schriftliche Er­laubnis zur Wiederverwendung der PSA ausstellen oder aber verweigern. Es ist streng untersagt, selbst eine PSA zu verändern oder zu reparieren; nur der Hersteller oder eine Repara­turstelle ist befugt, diese Reparaturen auszuführen. Wenn ein komplettes System geliefert wird, dürfen die ein­zelnen Bestandteile nicht ausgewech­selt werden.
Prüfen Sie vor jeder Benutzung den Betriebszustand des mitlaufenden Auanggerätes und der Führung. Die folgenden Punkte sorgfältig kontrol­lieren :
ordnungsgemäßes und vollstän-
diges Schließen des Gleitschuhs,
Blockieren der Schließnocke, Allgemeine Sichtkontrolle der
Aufhängleine, insbesondere seines Verschleißzustands,
Auf Beschädigungen überprüfen
(Risse, Bruchstellen, Verschleiss, Brandstellen usw.)
Vollständigkeit der Spleiße,
Hülsenverbindungen usw. kontrollieren.
Einwandfreier Betrieb der
Karabinerhaken,
Keine Spuren von Korrosion oder
Verformung.
LICHTE HÖHE
Vor Benutzung einer Spannrolle kontrollieren, ob unter den Füßen des Benutzers die nötige lichte Min­desthöhe vorhanden ist, um ein Aufprallen am Gebäude oder Boden auszuschließen.
Die freie Höhe unter dem Benutzer muss mindestens 3 m betragen (cf.1).
15
D
Page 16
Achtung:
Innerhalb der ersten 2 m ist der Benutzer nicht vor einem Sturz auf den Boden geschützt. Beim Auf- und Absteigen müssen daher zusätzliche Vorkehrungen getroen werden.
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG
Diese Anweisungen müssen bei dem Produkt aufbewahrt werden. Füllen Sie bitte die Kontrollkarte aus, indem Sie die Angaben aus der Produktmar­kierung übernehmen. Diese regel­mäßige Untersuchung, welche die Wirksamkeit und die Haltbarkeit der Ausrüstung feststellt, ist zur Gewähr­leistung der Sicherheit des Benutzers unerlässlich. Die Ausrüstung muss mindestens einmal jährlich vom Hers­teller oder einer vom Hersteller zuge­lassenen Person oder Stelle kontrol­liert werden; die Prüfung ist auf der Kontrollkarte gem. Anlage zu vermer­ken. Die Häugkeit der Untersuchun­gen muss erhöht werden gemäß den Vorschriften, im Falle eines wichtigen Einsatzes oder unter schwierigen Umgebungsbedingungen. Die Les­barkeit der Aufschriften des Produktes muss überprüft werden.
LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer von PSA mit metallischem Hauptanteil gilt als unbegrenzt, jedoch wird diese maxi­male Lebensdauer bei Produkten, deren Gehäuse nicht zu önen ist, auf 10 Jahre ab dem Fertigungsdatum be­grenzt. Folgende Faktoren können die Haltbarkeit des Produktes und seine Lebensdauer erheblich beeinträchti­gen: schlechte Lagerung, unsach­gemäße Benutzung, Auangen eines Sturzes, Verbiegung, Fallen des Pro­duktes aus großer Höhe, Verschleiß, Stromschäden, Berührung mit che­mischen Stoen (Säuren oder Basen), mit scharfen Kanten, starke Hitze > 60°C, UV-Strahlen, Reibung usw.
ANSCHLAGPUNKT
Benutzen Sie, wenn möglich, Struktu­ranker (gemäß EN 795), d.h. dauerhaft an einer Struktur (Mauer, Pfosten...) befestigte Elemente. Auf jeden Fall da­rauf achten, dass der Anschlagpunkt:
eine Mindestbelastbarkeit von 10
kN aufweist,
sich oberhalb der zu sichernden-
Person befindet
in der Senkrechten zur
Arbeitsebeneliegt: (maximaler Winkel±30°),
für die Befestigungsvorrichtung
der Ausrüstung geeignet ist,
keine scharfen Kanten aufweist.
LAGERUNG UND WARTUNG
Gute Pege und Lagerung verlängern die Lebensdauer Ihres Auanggurtes und gewähren Ihnen Sicherheit.
Der Auffanggurt sollte mit
Wasser und milder Seife gereinigt werden. Benutzen Sie niemals säure- oder lösemittelhaltige Reinigungsmittel.
Lassen Sie ihn in einer gut
gelüfteten Umgebung trocknen­fern von Hitzequellen. Lagern Sie den Auffanggurt ohne hohe Luftfeuchtigkeit und setzen Sie ihn keiner UVStrahlung aus.
Schmierung: Bewegungsteile mit
einem silikonhaltigen Schmier­mittel einfetten. Die Schmierung erfolgt nach Reinigung und Trocknung des Produktes. Nicht mit den Stoffteilen in Berührung bringen.
Desinfizierung: Das mitlaufende
Auffanggerät eine Stunde in eine lauwarme Lösung aus Wasser und einem quatärammoniumsalzhal­tigen Lösungsmittel legen. Mit Trinkwasser abspülen und mit einem sauberen Tuch abwischen.
Lagerung: nach Reinigung,
Trocknung und Schmierung das unverpackte Produkt in einem trockenen, kühlen Raum fern von scharfkantigen Gegenständen, chemischen oder korrosiven Stoffen aufbewahren.
Das mitlaufende Auanggerät und seine Führung vor UV-Strahlen, direk­ter oder übermäßiger Hitze, zu großer Feuchtigkeit und zu hoher Salzkon­zentration in der Luft geschützt aufbewahren. Das Produkt möglichst nicht in einer salzhaltigen Umgebung benutzen und nicht feucht wegräu­men.
16
Page 17
TRANSPORT
Achten Sie darauf, dass Ihre PSA während eines Transports vor Wärme, Feuchtigkeit, korrosiven Umge­bungsbedingungen, UVStrahlen usw. geschützt ist.
VERPACKUNG
Dieses Geschirr wird zusammen mit seiner Gebrauchsanweisung in einer dichten Plastikverpackung aus verrot­tungsbeständigem Material verkauft.
ERKLÄRUNG DER KENNZEICHNUNG
Name, Warenzeichen oder eine
sonstige Identifizierung des Hers­tellers oder Lieferanten,
Los- oder Seriennummer,Kennmarke des Modells oder Typs
des beweglichen Auffanggerätes
EN xxx-x : xxxx : Nummer
und Jahr der europäischen Konformitätsnormen
: standardisiertes Symbol zur
Aufforderung des Benutzers, die Benutzungshinweise zu lesen,
0333 : Logo EC und Nr.
der notifizierten Stelle für die Fertigungskontrolle
Markierung zur Anzeige der richti-
gen Lage während des Einsatzes
Angabe des Typs der nachgiebi-
gen Führungen, an denen das bewegliche Auffanggerät benutzt werden darf
D
17
Page 18
INSTRUCCIÓN DE UTILIZACIÓN
E
ANTICAÍDAS MÓVIL SOBRE
SOPORTE DE SEGURO
Conforme a las normas EN 353-1
y/o EN353-2
OBSERVACIONES IMPORTANTES
Agradecemos su conanza por haber adquirido un Equipo de Protección In­dividual (EPI). Para que se sienta satis­fecho con este producto, le pedimos que, ANTES DE CADA UTILIZACIÓN, siga las instrucciones de este manual. No respetar las consignas descritas en este manual podría acarrear reper­cusiones graves, le aconsejamos que vuelva a leer las instrucciones perió­dicamente. Además, el fabricante o su mandatario rehúsan toda responsabi­lidad en caso de utilización, almacena­miento o mantenimiento efectuados de manera distinta a la que se ha des­crito en este manual.
SI EL COMPRADOR NO
ES EL USUARIO,DEBERÁ
IMPERATIVAMENTE ENTREGAR
ESTAS INSTRUCCIONES AESTE
ÚLTIMO.
En caso de que el producto se revenda fuera del primer país de destino, por seguridad para el usuario, el revende­dor deberá suministrar en el idioma del país de utilización del producto:
las instrucciones de
mantenimiento;
las instrucciones para las revi-
siones periódicas;
las instrucciones relativas a las
reparaciones;
la información adicional de requi-
sitos específicos del equipo.
Un arnés contra caídas es el único dis­positivo de sujeción del cuerpo que está permitido utilizar en un sistema de parada de caídas.
Vericar que el producto que acaba de comprar sea compatible con las recomendaciones de los otros com­ponentes del sistema anticaída. Antes de cualquier utilización, es necesario asegurarse de que se respeten las recomendaciones correspondientes
a cada accesorio asociado a este producto tal y como están denidos en sus respectivos manuales, que respeten las normativas europeas aplicables o en su defecto, cualquier otra normativa apropiada y que sus funciones de seguridad no intere­ran entre ellas. Cuando sea posible, se aconseja rmemente atribuir perso­nalmente el EPI a un solo usuario.
ATENCIÓN
Las actividades realizadas en al­tura son disciplinas peligrosas que pueden provocar accidentes y heridas graves. Recordamos que usted asume personalmente toda responsabilidad en caso de accidente, herida o fallecimiento durante o por consecuencia del uso de nuestros productos, ya sea por usted o por una tercera persona. La utilización de nues­tros productos está reservada a personas capacitadas que posean una formación adecuada o que se encuentren bajo la responsabi­lidad de un superior capacitado. Prepárese en el usso de este EPI y asegúrese de que ha comprendi­do totalmente su funcionamiento. En caso de duda, no tome ningún riesgo e infórmese. Estar en una buena condición física es condi­ción obligatoria para efectuar tra­bajos en altura. Ciertas contraindi­caciones médicas pueden afectar a la seguridad del usuario durante la utilización normal del arnés y en casos especícos (toma de me­dicamentos, problemas cardiovas­culares, etc.). Si tiene alguna duda, consulte a su médico.
UTILIZACIÓN
La corredera es un dispositivo de an­ticaídas móvil que se desliza sobre la cuerda de sujeción especíca de la misma MARCA. Permite la subida y ba­jada en toda seguridad por las facha­das, armazones, tejados, postes, etc.
18
Page 19
En caso de caída, ésta se bloqueará instantáneamente en el soporte. Del mismo modo, el soporte de retención está destinado a ser utilizado con un anticaída móvil (véase EN353-2 para los soportes de retención exibles (cuerdas, etc…) o véase EN353-1 para los soportes de retención rígidos (cable, etc…) de la misma MARCA.
CONEXIÓN
La corredera debe utilizarse con un ar­nés anticaídas (cf. EN 361). No se debe utilizar en ningún caso con un sistema de sujeción durante el trabajo (cintu­rones). Deberá empalmarse al arnés ÚNICAMENTE mediante el conector suministrado. Conectar el anticaída móvil al punto de enganche frontal del arnés.
EN NINGÚN CASO SE DEBE AÑADIR UN ELEMENTO DE
ENLACE SUPLEMENTARIO ENTRE
LA CORREDERA Y EL ARNÉS.
IMPLANTACIÓN
Fijar el extremo del soporte de se­guro (cuerda o cable) al punto de an­claje con la ayuda de un conector (cf. EN362). Solo deben emplearse los diá­metros y el tipo de soporte de reten­ción recomendados. Si es posible, las­trar o jar el otro extremo del soporte de seguro. En caso de que fuera nece­sario abrir la corredera para colocarla sobre su soporte, proceda como se lo indicamos en los esquemas relativos a su anticaídas. Además para los que posee dos posiciones de utilización (corredera/bloque), el cambio deberá hacerse en una posición segura.
RECOMENDACIONES IMPORTANTES
En caso de utilización de una correde­ra manual (o en posición manual), el extremo inferior de la cuerda se debe jar o lastrar fuertemente. Vericar la compatibilidad de la corredera con el soporte de seguro.
RECOMENDACIONES IMPORTANTES:
Antes de cada utilización se debe realizar un examen visual riguro sopa­ra garantizar la integridad del EPI así como de cualquier otro equipo aso­ciado (conector, arnés, etc.) y se deben tomar las medidas necesarias para la
puesta en marcha de un eventual salvamento con plena seguridad. Si su producto estuviese contaminado, consulte al fabricante oa su mandata­rio. Si tiene dudas en loque se reere a la seguridad de un producto o si el producto ha sido utilizado para frenar una caída, esesencial para su seguri­dad que el EPI no se vuelva a utilizar y sea enviado al fabricante o a un centro de reparación cualicado para vericación o destrucción. Después del examen, el centro entregará o no un a autorización por escrito para poder volver a utilizar el EPI. Está es­trictamente prohibido que el usuario modique o repare un EPI; sólo el fabricante o un centro de reparación están facultados para realizar estas reparaciones. En el caso de un sistema completo, está prohibido cambiar los componentes. Antes de cada utiliza­ción, comprobar el estado de servicio del anticaída móvil y del soporte de retención.
Vericar cuidadosamente los si­guientes puntos:
Cierre correcto y completo de la
corredera,
Bloqueo de la leva de
enclavamiento,
Control del aspecto general del
soporte de seguridad y en parti­cular de su grado de desgaste.
Ausencia de deterioro (des-
garro, rotura, desgaste, quemadura,etc...),
Integridad de los cordajes, envol-
turas, etc...
Buen funcionamiento de los
mosquetones,
Ausencia de corrosión o de
deformación.
ALTURA LIBRE
Antes de utilizar un enrollador, com­probar la existencia de un tirante de aire mínimo necesario bajo los pies del usuario para evitar toda colisión con la estructura o el suelo. Respetar un tirante de aire mínimo de 3 m de­bajo del usuario(cf.1).
Atención:
El usuario puede no estar protegido contra las caídas al suelo durante los 2 primeros metros. Por tanto, conviene tomar precauciones suplementarias para la ascensión o el descenso.
19
E
Page 20
EXAMEN PERIÓDICO
Estas instrucciones deberán conser­varse junto con el producto, la cha de identicación puede completarse con los datos del etiquetado. El examen periódico que verica la ecacia y re­sistencia del equipo es indispensable para garantizar la seguridad del usua­rio. Este EPI deber ser examinado al menos una vez al año por el fabricante o una persona autorizada; la verica­ción deberá ser registrada en la cha que aparece en el anexo. La frecuen­cia del examen debe aumentar en función de la reglamentación, en caso de un uso habitual o con condiciones medioambientales difíciles. Se deberá vericar la legibilidad de las etiquetas del producto.
DURACIÓN DE VIDA ÚTIL
La duración de vida máxima de l’EPI en el que domina lo metálico se consi­dera ilimitada, no obstante, se prevén 10 años de duración de vida máxima a partir de la fecha de fabricación en caso de productos no labrables. No obstante, los siguientes factores pue­den reducir signicativamente la resis­tencia del producto y su duración de vida útil: mal almacenamiento, mala utilización, retención de una caída, deformación mecánica, caída de al­tura del producto, desgaste, conducti­vidad eléctrica, contacto con produc­tos químicos (ácidos y básicos), con aristas vivas, exposición a importantes fuentes de calor > 60°C, a los UV, a la abrasión… etc
PUNTO DE ANCLAJE :
Elegir de ser posible un punto de an­claje (en conformidad con la EN 795), es decir elementos jados de forma duradera sobre una estructura (pared, poste….) :
situado encima del operadorque tenga una resistencia supe-
rior a 10 KN
en el eje vertical de la superficie
de trabajo: (ángulo máximo: + 30º).
se adapta perfectamente al
dispositivo de enganche del equipamiento
No presente arista afilada
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Un buen mantenimiento, así como un almacenamiento adecuado de su EPI, garantizará una mayor longevidad del producto, al mismo tiempo que ga­rantiza su seguridad :
Límpielo con agua y con jabón
suave. No utilice en ningún caso disolventes ácidos, o bases.
Déjelo secar en un lugar ventilado
y alejadode todo fuego directo o de cualquier otra fuente de calor. Almacénelo en un local protegido de la humedad y de los rayos ultravioleta.
Lubrificación: lubricar las partes
móviles con un lubricante a base de silicona. La lubrificación se efectúa después de la limpieza y el secado del producto. Evitar el contacto con las partes textiles.
Desinfección: sumergir el anti-
caída móvil durante una hora en una solución de agua tibia y de un desinfectante a base de sales de amonio cuaternarias. Aclarar con agua potable y limpiar con un paño limpio.
Almacenamiento: después de la
limpieza, secado y lubrificación, guardar el producto desembala­do en un lugar seco y fresco, lejos de los objetos agudos y de los productos químicos o corrosivos.
Conservar el anticaída móvil y su so­porte de retención en un lugar pro­tegido contra los rayos UV,fuentes directas o excesivas de calor, de un índice demasiado elevado de hume­dad y de los lugares con una elevada concentración salina. Evitar utilizar el producto en un medio ambiente sa­lado y no guardarlo mojado.
TRANSPORTE
Durante el transporte, procure conser­var su EPI en un lugar protegido contra toda fuente de calor,humedad, atmós­fera corrosiva, rayos ultravioleta, etc…
EMBALAJE
Este arnés se vende en un embalaje de plástico cerrado herméticamente en material imputrescible, junto con su manual de utilización.
20
Page 21
INFORMACIÓN DEL ETIQUETADO
Nombre, marca comercial o cual-
quier otro medio de identificación del fabricante o del proveedor,
Número de lote o el número de
serie,
Marca de identificación del
modelo o del tipo de anticaída móvil
EN xxx-x : xxxx : Número y año
de las normas europeas de conformidad
: El pictograma normalizado
indica al usuario que debe leer las instrucciones.
0333 : Logotipo de la CE
seguido desde n° del organismo notificado que interviene en la fase de control de la producción
Marcado que indica la orientación
correcta en curso de utilización
Indicación referente al tipo de
soporte de retención flexible en el que puede utilizar el anticaída móvil
E
21
Page 22
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
P
ANTI-QUEDA MÓVEL EM
SUPORTE DE PROTECÇÃO
Conforme às normas
EN 353-1 e/ou EN 353-2
NOTAS IMPORTANTES
Acaba de adquirir um Equipamento de Protecção Individual (EPI) e agrade­cemos a sua conança. Para que este produto lhe dê uma satisfação total, pedimos que ANTES DE QUALQUER COLOCAÇÃO EM SERVIÇO siga com atenção as instruções deste manual. O não cumprimento das recomenda­ções descritas neste manual poderia ter repercussões graves. Aconselha­mos que leia periodicamente estas instruções. Além disso, o fabricante ou o seu mandatário declina qualquer responsabilidade no caso de utiliza­ção, armazenagem ou manutenção efectuada de uma maneira diferente da descrita neste manual.
SE O COMPRADOR NÃO FOR O UTILIZADOR, ELE DEVERÁ FORNECER IMPERATIVAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES A ESTE ÚLTIMO.
No caso do produto ser revendido fora do primeiro país de destino, e para se­gurança do utilizador, o revendedor deve fornecer na língua do país de utilização do produto, os seguintes elementos:
as instruções para a sua
manutenção,
as instruções para os exams
periódicos,
as instruções referentes às
reparações,
as informações suplementares
requeridas específicas ao equipamento.
O arnês anti-queda é o único dispo­sitivo de preensão do corpo suscep­tível de ser utilizado num sistema de paragem de quedas. Verique se o EPI que acaba de adquirir é compatível com as recomendações dos outros componentes do sistema. Antes de qualquer utilização, é necessário certi­car-se de que as recomendações es­pecícas a cada elemento associado a
este produto, tais como denidas nos respectivos manuais, são cumpridas. Sempre que possível, é fortemente aconselhável atribuir pessoalmente o EPI a um único utilizador.
ATENÇÃO
As actividades em altura são dis­ciplinas perigosas que podem provocar acidentes e ferimentos graves. Recordamos que assume pessoalmente a responsabili­dade no caso de acidente, de fe­rimento ou de morte durante ou em consequência da utilização dos nossos produtos, a si próprio ou a um terceiro. A utilização dos nossos produtos é reservada às pessoas competentes, que tive­ram uma formação adequada, ou sob a responsabilidade de um superior competente. Pratique o uso deste EPI e certique-se de ter entendido completamente o seu funcionamento. No caso de dúvida, não corra riscos mas informe-se! Uma boa condição física é obrigatória para efec­tuar trabalhos em altura. Algu­mas contraindicações médicas podem ser prejudiciais à segu­rança do utilizador aquando da utilização normal do arnês e em caso de emergência (ingestão de medicamentos, problemas car­diovasculares, etc.). Em caso de dúvida, consulte o seu médico.
UTILIZAÇÃO
A corrediça é um dispositivo an­tiqueda móvel deslizante no suporte de protecção especíco da mesma MARCA. Permite a subida e a descida com toda a segurança de fachadas, ar­mações, telhados, pilares, etc. No caso de queda, o sistema cará bloqueado instantaneamente no suporte.
Do mesmo modo, o suporte com técnicas de segurança é destinado a ser usado com um anti-queda móvel
22
Page 23
(cf. EN353-2 para os suportes com técnicas de seguranças exíveis (cor­das, etc. …) ou cf. EN353-1 para os suportes de técnicas de seguranças rígidas (cabo, etc. …) com a mesma MARCA.
CONEXÃO
A corrediça deve ser utilizada com um arnês anti-queda (cf. 361). Nunca deve ser utilizada com um sistema de ma­nutenção no trabalho (cintos). Deve estar ligada ao arnês UNICAMENTE por meio do conector fornecido. Ligar o anti-queda móvel ao ponto de xa­ção frontal do arnês.
NUNCA SE DEVE ACRESCENTAR
UM ELEMENTO DE LIGAÇÃO
SUPLEMENTAR ENTRE A CORREDIÇA E O ARNÊS.
COLOCAÇÃO
Fixar a extremidade do suporte de protecção (corda ou cabo) no ponto de ancoragem por meio de um conec­tor (cf EN 362). Solo deben emplearse los diámetros y el tipo de soporte de retención recomendados Se possível, aplicar um lastro ou xar a outra extre­midade do suporte de protecção. Caso seja necessário abrir a corrediça para a posicionar no suporte, proceder como indicado nos esquemas relativos ao anti-queda. Além disso, para os mo­delos com duas posições de utilização corrediça/bloqueio), a mudança deve fazer-se numa posição segura.
RECOMENDAÇÕES IMPORTANTES
No caso de utilização de uma corre­diça manual (ou em posição manual), a extremidade inferior da corda deve estar xada ou com um lastro impor­tante. Vericar a compatibilidade da corrediça com o suporte de protecção.
VERIFICAÇÃO
Antes de proceder a qualquer utiliza­ção, é necessário efectuar um exame visual profundo para se assegurar da integridade do EPI bem como qual­quer outro equipamento podendo lhe ser associado (conector, arnês…), e tomar as disposições relativas à aplica­ção de um eventual salvamento com toda a segurança. Em caso de conta­minação do seu produto, consultar o
fabricante ou o mandatário. Se tiver qualquer dúvida quanto ao estado de segurança de um produto ou se o produto foi utilizado para parar uma queda, é essencial para a sua segu­rança que o EPI seja retirado do ser­viço e seja enviado ao fabricante ou a um centro de reparação qualicado para vericação, ou destruição. Após o exame, o centro entregará ou não uma autorização escrita para a reutili­zação do EPI. É estritamente proibido alterar ou reparar, por sua iniciativa, o EPI. Apenas o fabricante ou um centro de reparação estão devidamente ha­bilitados para levar a cabo tais repara­ções No caso de um sistema completo ser fornecido, é proibido substituir os componentes. Antes de proceder a qualquer utilização, vericar o estado de serviço do anti-queda móvel e do suporte com técnicas de segurança.
Vericar cuidadosamente os se­guintes pontos:
Fecho correcto e completo da
corrediça,
Bloqueio da came de travamento,Controlo do aspecto geral do
suporte de protecção e muito em particular o seu grau de desgaste,
A ausência de deterioração (ras-
gão, ruptura, desgaste, queima­dura, etc.),
A integridade das junções, man-
gas, etc.
Bom funcionamento dos
mosquetões,
Ausência de marca de corrosão
ou de deformação.
TIRANTE DE AR
Vericar, antes de proceder a qual­quer utilização de um enrolador, a existência de um tirante de ar mínimo necessário sob os pés do utilizador, para evitar qualquer colisão com a estrutura ou o solo. Respeitar um es­paço de ar mínimo de 3 m abaixo do utilizador(cf.1).
Aviso:
O utilizador pode não estar protegido contra as quedas ao solo nos 2 primei­ros metros. Convém portanto tomar precauções suplementares durante a ascensão ou a descida.
P
23
Page 24
EXAME PERIÓDICO
Estas instruções devem ser conserva­das com o produto. Junte a cha de identicação mencionando as infor­mações da marcação. Este exame pe­riódico, cuja nalidade é de vericar a ecácia e a resistência do equipa­mento, é indispensável para garantir a segurança do utilizador. Este EPI deve ser examinado, pelo menos uma vez por ano, pelo fabricante ou por uma pessoa ou uma organização autori­zada pelo fabricante, devendo a ve­ricação ser registada na cha entre­gue em anexo. O número de exames a efectuar deve aumentar em função da regulamentação, em caso de utili­zação signicativa ou em condições ambientais difíceis. A legibilidade das marcações do produto também de­verá ser factor de vericação.
DURAÇÃO DE VIDA
Avalia-se a duração de vida máxima do EPI com dominante metálica como ilimitada, no entanto, leva-se a 10 anos esta duração de vida máxima a partir da data de fabrico no caso de produtos não abríveis. No en­tanto, os seguintes factores podem sensivelmente reduzir a resistência do produto e a sua duração de vida: armazenamento e utilização incor­rectos, paragem de uma queda, de­formação mecânica, queda de altura do produto, desgaste, condutividade eléctrica, contacto com produtos quí­micos (ácidos e básicos), com arestas vivas, exposição a fortes fontes de ca­lor > 60°C,
PONTO DE ANCORAGEM:
Utilizar se possível âncoras estrutu­rais (conforme à norma EN 795), ou sejaelementos xos duradouramente numa estrutura (parede, poste…). Ve­rique sempre se o ponto de xação:
tem uma resistência mínima de
10 kN
situado acima do operadorno eixo vertical do plano de tra-
balho (ngulo máximo = 30°).
se adapta perfeitamente ao
dispositivo de fixação do equipamento.
não apresenta qualquer aresta
cortante.
LIMPEZA E AMAZENAGEM
Uma boa limpeza assim como uma armaze-nagem adequada do seu EPI assegura mehor longevidade ao pro­duto enquantogarante a sua segu­rança:
Limpe-o com água e sabão macio.
Nunca use solvents ácidos ou bases.
Deixe-o secar em local ventilado
e distante de qualquer fogo directo ou de qualquer outra fonte de calor. Arrume-o em local abrigado da humidade e dos raios ultravioletas.
Lubrificação: lubrificar as partes
móveis com um lubrificante à base de silicone. A lubrificação efectua-se após a limpeza e a secagem do produto. Evitar o contacto com as partes têxteis
Desinfecção: mergulhar o
antiqueda móvel durante uma hora numa solução de água morna e um desinfectante à base de sais de amónio quaternários. Enxaguar com água potável e limpar com um pano limpo
Armazenamento: após limpeza,
secagem e lubrificação, guardar o produto desembalado num lugar seco e fresco, afastado de qualquer objecto afiado e de qualquer produto químico ou corrosivo.Guardar o anti-queda móvel e o seu suporte com técni­cas de segurança ao abrigo dos raios UV, das fontes directas ou excessivas de calor, de uma taxa demasiada elevada de humidade e de lugares com uma elevada concentração salina. Evitar utilizar o produto num ambiente salgado e não o guardar molhado.
TRANSPORTE
Durante o transporte, verique se o seu EPI está protegido de qualquer fonte de calor, humidade, atmosfera corrosiva, raios ultravioletas, etc.
EMBALAGEM
Este arnês é vendido numa embala­gem em material imputrescível, jun­tamente com o respectivo manual de utilização.
SIGNIFICADO DA MARCAÇÃO
24
Page 25
O nome, a marca comercial
ou qualquer outro meio de identificação do fabricante ou do fornecedor,
O número do lote ou o número
de série,
Marca de identificação do modelo
ou do tipo de antiqueda móvel
EN xxx-x : xxxx : Número e
ano das normas europeias de conformidade
: : O pictograma normalizado
indica que o utilizador deverá ler Manual de Utilização,
0333 : logótipo CE seguido
do n.º do organismo notificado interveniente na fase de controlo da produção.
Marcação indicando a orientação
correcta em utilização
Indicação sobre o tipo de suporte
com técnicas de segurança flexível no qual o anti-queda móvel pode ser utilizado
P
25
Page 26
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
MOBIELE ANTIVALOPEEN
VERZEKERINGSSTEUN
Overeenkomstig met de norm
EN 353–1 en/of EN353-2
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
U heeft zojuist een Persoonlijke Bes­chermingsuitrusting aangeschaft en wij danken u voor het vertrouwen dat u in onze onderneming stelt. Voor een optimaal gebruik van het product verzoeken wij u de volgende aanwi­jzingen van de handleiding VOOR IEDERE INGEBRUIKSTELLING met zorg op te volgen. Het niet naleven van de in deze handleiding beschre­ven voorschriften kan tot ernstige gevolgen leiden. Wij raden u dan ook aan deze voorschriften geregeld te herlezen. Daarnaast kan de fabrikant of zijn mandataris niet aansprakelijk worden gesteld bij gebruik, opslag of onderhoud op een andere wijze dan de in de handleiding beschreven methodes.
INDIEN DE KOPER NIET DE
GEBRUIKER IS, DIENT HIJ DEZE
AANWIJZINGEN VERPLICHT AAN
DEZEGEBRUIKER DOOR TE GEVEN.
In het geval dat het product wordt verkocht buiten het eerste land van bestemming, moet de wederverkoper omwille van de veiligheid van de ge­bruiker meeleveren in de taal van het land waarin het product zal worden gebruikt:
de onderhoudsinstructiesde instructies voor een periodieke
controale
de instructies in verband met
herstellingen
elke bijkomende vereiste
inlichting, specifiek voor de uitrusting
Een anti-valharnas is het enige gri­jpdispositief voor het lichaam dat mag worden gebruikt in een systeem om een val te breken. U dient te contro­leren of de Persoonlijke Bescherming­suitrusting die u heft aangeschaft ove­reenkomt met de voorschriften van de andere onderdelen van het valbes­chermingssysteem. U dient zich voor elk gebruik ervan te vergewissen dat de aanwijzingen omtrent alle respec-
26
tievelijke onderdelen van dit product die in deze handleiding beschreven staan in acht worden genomen. Het wordt nadrukkelijk aanbevolen om de Persoonlijke Beschermingsuitrusting, indien mogelijk, aan één en dezelfde gebruiker voor persoonlijk gebruik te verstrekken.
OPGELET
Werkzaamheden op grote hoogte zijn gevaarlijk en kun­nen ongelukken en ernstige ve­rwondingen veroorzaken. Wij wijzen u er nogmaals op dat u de verantwoording draagt voor uzelf en derden bij ongelukken, verwondingen of overlijden ti­jdens of naar aanleiding van het gebruik van onze producten. Het gebruik van onze producten onder het toezicht en de ins­tructies van een deskundig en ervaren persoon is de beste lee­rwijze. U dient door oefening u het gebruik van de Persoonlijke Beschermingsuitrusting eigen te maken en u ervan te vergewissen de werking volledig te begrijpen. Neem bij twijfels geen risico’s, maar doe navraag omtrent het gebruik. Een goede lichamelijke conditie is een vereiste voor werkzaamheden op grote hoog­te. Bepaalde medische contrain­dicaties kunnen de veiligheid van de gebruiker bij een normaal gebruik van het harnas nadelig beïnvloeden en bij noodgevallen (innemen van medicamenten, cardio-vasculaire problemen…). Neem in het geval van twijfel contactop met uw arts.
GEBRUIK
De geleider is een glijdend antival materiaal op het specieke touwwerk van hetzelfde merk. Hij laat het stijgen en dalen van voorgevels, gestellen, daken, pylonen, enz…in alle vei­ligheid toe. In het geval van een val blokkeert deze zich onmiddellijk op de ondersteuning. Op dezelfde ma­nier, is de ondersteuning van zekering
Page 27
bestemd om met een beweeglijke an­tivalinrichting (zie EN353-2) gebruikt te worden voor de exibele steunen van zekeringen (touwen, enz…) of (zie EN353-1) voor de niet beweeglijke steunen van zekeringen (kabel, enz…) van hetzelfde MERK.
AANSLUITING
De geleider moet gebruikt worden met een antival harnas overeenkoms­tig met de Norm EN 361. In geen enkel geval mag deze gebruikt worden met een handhavingsysteem tijdens het werk (riemen) . Hij moet UITSLUITEND aan het harnas vastgemaakt worden met behulp van de voorziene aanslui­ter. Sluit de antival-inrichting aan op het frontale bevestigingspunt van de gordel.
IN GEEN ENKEL GEVAL MAG EEN
EXTRA VERBINDINGSELEMENT
TOEGEVOEGD WORDEN TUSSEN
DE GELEIDER EN HET HARNAS.
HET AANBRENGEN
Het uiteinde van de verzekeringss­teun (koord of kabel) aan het be­vestigingspunt met behulp van een aansluiter, overeenkomstig met de EN 362, bevestigen. Enkel de aanbevolen doorsnede en het soort ondersteu­ning van de zekering. Indien mogelijk, het andere uiteinde van ballast voor­zien of xeren. Als het noodzakelijk is de gleuf te openen om hem op zijn ondersteuning vast te zetten, ga te werk zoals aangegeven op de sche­ma’s met betrekking tot het antival systeem. Daarenboven, voor de sys­temen uitgerust met twee gebruikpo­sities (geleiden/blokkeren), moet de verandering gebeuren in een veilige positie. BELANGRIJKE AANBEVELIN­GEN Wanneer men een manuele gleuf gebruikt (of in manuele positie), moet het binnenste uiteinde van de koor­ding vastgemaakt zijn of voorzien zijn van een zware ballast. Ga de compa­tibiliteit van de gleuf met de verzeke­ringssteun na.
BESTURING
Voor elk gebruik doet u er goed aan over te gaan tot een grondig visueel onderzoek teneinde de volledigheid van de IUB te verzekeren en van de uitrusting die ermee kan worden verbonden (conrector, harnas…) en
voorzorgen te nemen in verband met het opzetten van een beveiliging van het volledige systeem. In geval van contaminatie van uw product, gelieve contact op te nemen met de fabrikant of zijn mandataris. Indien u twijfels heeft inzake de veiligheid van een product of indien het product ge­bruikt werd om een val op te vangen, is het voor uw eigen veiligheid van es­sentieel belang dat de IUB niet langer meer gebruikt wordt en dat hij terug­gezonden wordt naar de fabricant of naar een erkend reparatiebedrijf voor controle of vernietiging. Na onde­rzoek zal het centrum al dan niet een geschreven toelating aeveren voor het gebruik van de IUB. Het is strikt verboden zelf een IUB te wijzigen of te herstellen, alleen de fabrikant of een herstellingscentrum is bevoegd deze wijzigingen uit te voeren In het geval dat een volledig systeem wordt geleverd, is het verboden de compo­nenten ervan te vervangen
Voor elk gebruik, controleert u de toestand en de gebruiksgeschiedenis van de beweeglijke antivalinrichting en de ondersteuning van de zekering. Ga grondig de volgende punten na :
Goede en volledige sluiting van
de gleuf,
Blokkering van de vergrendelnok,Controle van het algemeen
aspect van de verzekeringss­teun en in het bijzonder van de slijtage,
De afwezigheid van bescha-
diging (scheurtjes, breuken, slijtage,verbrandingen, enz…),
De integriteit van de naden,
koppelstukken, enz…
De goede werking van de
karabijnen,
Afwezigheid van roestsporen of
vervorming.
VRIJE RUIMTE
Controleer voor het gebruik van een spanrol dat er een minimale vrije va­lruimte bestaat onder de voeten van de gebruiker, om iedere val op de structuur op de grond te vermijden. Een losse koord van minimum 3 m on­der de gebruiker laten(cf.1).
Opgelet:
De gebruiker kan niet tegen de vallen op de grond over de 2 eerste meter
27
NL
Page 28
beveiligd worden. Het is dus nodig om aanvullende voorzorgen te ne­men bij het klimmen of dalen.
PERIODIEK ONDERZOEK
Deze instructies moeten bij het pro­duct worden bewaard, vul de iden­ticatieche in, met alle informatie van de markering. Dit periodiek on­derzoek controleert de eciëntie en de weerstand van de uitrusting en is onontbeerlijk om de veiligheid van de gebruiker te garanderen. Deze EPI dient minstens één keer per jaar door de fabriek of een erkende reparateur nagekeken te worden, en de controle­beurt dient op de bijgaande kaart genoteerd te worden. De frequentie van het onderzoek moet worden ve­rhoogd in functie van de reglemen­tering, in het geval van intensief ge­bruik of van gebruik onder moeilijke omgevingsomstandigheden. De lees­baarheid van de markeringen op het product moet worden gecontroleerd
LEVENSDUUR
De maximale levensduur van per­soonlijke beschermingsmiddelen die voornamelijk uit metaal bestaan, wordt als onbeperkt beschouwd; deze levensduur wordt echter terugge­bracht tot 10 jaar vanaf de fabricage­datum ingeval van producten die niet geopend kunnen worden. Maar de volgende factoren kunnen de weers­tand van het product en zijn levens­duur aanzienlijk verminderen: slechte opslag, verkeerd gebruik, stoppen van val, machinale vervorming, val van grote grootte van het product, slijtage, elektrisch geleiding, contact met chemische producten (zuren en basen), met scherp kanten, blootstel­ling aan sterke hittebronnen > 60°C, aan UV, schuren …enz.
BEVESTIGINGSPUNT
Gebruik indien nodig structurele be­vestigingspunten (conform aan de EN 795), dat wil zeggen elementen die duurzaam zijn bevestigd op een structuur (muur, paal…). Controleer het bevestigingspunt altijd :
Het moet een minimale weers-
tand van 10 kN hebben
Het bevestigingspunt moet zich
boven de positie van de gebrui­ker bevinden.
Moet zich in de verticale as ten
opzichte van de werkplek bevin­den: (maximale hoek ± 30°),
Dient zich perfect aan te passen
aan het bevestigingspunt van de uitrusting.
Mag geen scherpe kanten
hebben
ONDERHOUD EN BERGING
Een goed onderhoud evenals een correcte berging draagt bij tot een langere levensduur van het product en uw zekerheid blijft gegarandeerd. Respecteer nauwlettend de volgende aanbevelingen:
Maak hem schoon met water en
een zachte zeep. Gebruik in geen enkel geval bijtende oplosmidde­len of base.
Laat drogen op een goed ver-
luchte plaats en op afstand van vlammen of andere bronnen van warmte.
Smering: Smeer de beweeglijke
delen met een smeringsmiddel op de basis van silicoon. De smering wordt gedaan na de reiniging en het drogen van het product. Vermijd het contact met textiel.
Ontsmetting: dompel de bewee-
glijke valbeveiliging gedurende een uur in een oplossing van lauw water en een ontsmettingsmiddel op basis van kwartaire zouten van ammonium. Spoel met het drinkwater en droogt met een schone doek.
Opslag: na de reiniging, het
drogen en het smeren, bewaar uw product op een droge en frisse plaats, ver van elk scherp voorwerp en elk chemisch of corrosief product.
Bewaar de beweeglijke antivalin­richting en de ondersteuning van de zekering, ver van UV-straling en di­recte hittebronnen of uitzonderlijke hitte, een te hoge vochtigheidsper­centage en plaatsen met een hoge zoutconcentratie. Vermijdt het pro­duct in een zilte omgeving te gebrui­ken en bewaar het niet als het vochtig is.
28
Page 29
TRANSPORT
Controleer tijdens het transport of de opbergplaats van uw IUB beschermd is tegen elke warmtebron, vochti­gheid, corrosieve atmosfeer, ultravio­lette stralen, enz…
VERPAKKING
Dit harnas wordt verkocht in een dichte plastic verpakking in ondoor­dringbaar materiaal, samen met de gebruiksaanwijzing.
BETEKENIS VAN DE MARKERINGEN
Voor de harnassen alleen :
De naam, het commercieel merk
of elk ander identificatiemiddel van de fabrikant of de leverancier,
Het identificatienummer of het
serienummer, de maat Identifi­catieteken van het model of het type beweeglijke antivalinrichting
EN xxx: xxxx: Nummer en jaar van
Europese conformiteitsnormen
: nummer van de Europese
conformiteitsnorm en het jaar daarvan 0333 : (CE)logo, gevolgd door het nummer van het erkend organisme dat tussenkomt in de controlefase van de productie,
0333 : CE-logo gevolgd door
het nummer van het ‘notified body’ dat tussenkomst bij de controlefase van de productie
Markering geeft de juiste oriënta-
tie aan tijdens het gebruik
Aanwijzing betreffende het soort
flexibele ondersteuning van de mobiele zekering waarop bewee­glijke antivalinrichting gebruikt kan worden
NL
29
Page 30
DK
BRUGSVEJLEDNING
MOBIL FALDSIKRING PÅ
SIKRINGSHOLDER
I overensstemmelse med normerne
EN 353-1 og/eller EN353-2
VIGTIGE BEMÆRKNINGER
Du har netop købt et personligt bes­kyttelsesudstyr, og vi takker for den tillid, du derved har vist os. For at få optimal nytte af produktet beder vi dig om FØR HVER ANVENDELSE at følge anvisningerne I denne vejled­ning. Manglende overholdelse af de instruktioner, der gives i denne ve­jledning, kan få alvorlige følger. Det anbefales at læse disse instruktioner med jævne mellemrum. Fabrikanten eller dennes forhandler fralægger sig ethvert ansvar i tilfælde af brug, op­bevaring og vedligeholdelse, der ikke sker I overensstemmelse med anvis­ningerne i denne vejledning.
HVIS KØBEREN AF DETTE PRODUKT IKKE ER BRUGEREN, SKAL KØBEREN SØRGE FOR AT
GIVE DENNE VEJLEDNING TIL
BRUGEREN.
Hvis produktet videresælges til et an­det land, end det oprindeligt er bere­gnet til, skal forhandleren af hensyn til brugerens sikkerhed selv sørge for, at produktet ledsages af følgende doku­menter på anvendelseslandets sprog:
En vedligeholdelsesvejledningEn vejledning i regelmæssige
eftersyn
En reparationsvejledningSupplerende oplysninger, der
specifikt kræves for dette udstyr
Et faldsikringsseletøj er det eneste fastholdelsessystem til kroppen, der er tilladt at bruge i forbindelse med et faldsikringssystem.
Kontroller, at det personlige beskyt­telsesudstyr, som du netop har købt, er kompatibelt med anvisningerne for de andre komponenter, der ind­går I faldsikringssystemet. Før brug skal man sikre sig, at alle de anvis­ninger, der gælder for hvert element, som dette produkt består af, er i ove­rensstemmelse med deres respektive brugsvejledninger, at de overholder
de gældende europæiske normer, eller enhver anden gældende norm, samt at elementernes forskellige sik­kerhedsfunktioner ikke modarbejder hinanden. Det anbefales så vidt mu­ligt at tildele et personligt beskyttelse­sudstyr til en bestemt bruger.
ADVARSEL
Arbejde, der udføres i højden, er farligt og kan medføre alvor­lige ulykker og skader. Derfor minder vi om, at du personligt er ansvarlig i tilfælde af uheld, skader eller dødsfald under el­ler som følge af, at enten du selv eller tredjemand bruger vore produkter. Brugen af vore pro­dukter er forbeholdt kompetente personer, som har fået passende uddannelse, eller som arbejder under overvågning af en kompe­tent overordnet person. Træn i at bruge dette personlige beskyt­telsesudstyr, og vær sikker på, at du er helt fortrolig med brugen af udstyret. I tilfælde af tvivl skal du ikke tage nogen chancer, men få svar på eventuelle spørgsmål. Det er obligatorisk at være i god fysisk form for at udføre arbejde I højden. Visse kontraindikationer kan true brugerens sikkerhed, ved normal brug af seletøjet og I nødstilfælde (indtagelse af medi­cin, kardiovaskulære,problemer mv.). I tvivlstilfælde bør man kontakte en læge.
BRUG
Ledeskinnen er en mobil faldsikring­sanordning, der glider på den spe­cielle sikringsholder af samme FABRI­KAT. Den bruges til at bevæge sig op og ned på facader, bygningsskeletter, tagkonstruktioner, lysmaster mv. un­der helt sikre forhold. I tilfælde af fald blokeres anordningen øjeblikkeligt påholderen. Ligeledes er ankerlinen beregnet til brug sammen med en gli­dende faldsikring af samme MÆRKE, (jf. EN353-2 eksible ankerliner (reb, osv. …) eller jf. EN353-1 for uelastiske ankerliner (wire, osv. …).
30
Page 31
TILKOBLING
Ledeskinnen skal bruges sammen med faldsikringsseletøj (jf. EN 361). Den må under ingen omstændighe­der bruges med et system til fas­tholdelse under arbejdet (bælter). Ledeskinnen må KUN fastspændes til seletøjet ved hjælp af den medføl­gende forbindelsesdel. Den glidende faldsikring sættes fast i fæstningspun­ktet foran på faldselen.
DER MÅ UNDER INGEN
OMSTÆNDIGHEDER TILFØJES
ET EKSTRA FORBINDELSESLED
MELLEM LEDESKINNEN OG
SELETØJET.
PÅSÆTNING
Fastgør den ene ende af sikringshol­deren (reb eller kabel) til fæstnings­punktet ved hjælp af en konnektor (cf. EN 362). Hvad ankerlinen angår må kun den anbefalede type og diame­ter anvendes. Hvis det er muligt, skal den anden ende af sikringsholderen forsynes med ballast eller fastgøres. Hvis det er nødvendigt at åbne ledes­kinnen, for at den kan monteres på holderen, skal den fremgangsmåde benyttes, der er vist på illustratio­nerne over faldsikringsanordningen. På ledeskinner med to anvendelses­positioner (glideindretning/bloke­ring) skal skiftet foretages I en sikker position. VIGTIGE ANVISNINGERHvis der anvendes en manuel ledeskinne (eller i manuel position), skal tovvær­kets nederste ende fastgøres eller forsynes med tung ballast. Kontroller, at ledeskinnen passer sammen med sikringsholderen.
KONTROL
Før hver anvendelse skal man nøje kontrollere seletøjet og alt andet uds­tyr, der er fastgjort til systemet (kon­nektor, faldsikringsseletøj, mv.), for at sikre sig, at det er I driftssikker stand, og tage forholdsregler for iværksæt­telse af en eventuel redning under sikre forhold. Kontakt fabrikanten eller forhandleren i tilfælde af, at produktet bliver forurenet. Hvis du er I tvivl om produktets sikkerhedstilstand, eller hvis produktet har været brugt til at standse et fald, er det vigtigt af hen­syn til din sikkerhed, at det personlige beskyttelsesudstyr tages ud af brug, og at det returneres til fabrikanten el-
ler en kvaliceret reparatør til kontrol eller I givet fald destruktion. Efter denne kontrol vurderer reparatøren, om der kan gives en skriftlig tilladelse til at genanvende udstyret eller ej. Det er strengt forbudt selv at ændre eller reparere personligt beskyttelsesuds­tyr. Kun fabrikanten eller kvaliceret reparatør må udføre reparationsarbe­jde. Når udstyret leveres som et kom­plet system, er det forbudt at udskifte de enkelte dele.
Før hver brug skal den glidende faldsikrings og ankerlinens tilstand kontrolleres. Kontroller omhyggeligt følgende punkter:
At glideskinnen er korrekt og helt
lukket.
At låsemekanismen er blokeret.Sikringsholderens generelle stand
og specielt, hvor slidt den er.
At beslaget ikke er beskadiget,
f.eks. med flænger, brud, slitage, gennembrænding mv.
At sammensplejsningerne og
muffesamlingerne mv. Er uskadte.
At karabinhagerne virker korrekt.At der ikke er tegn på rustdan-
nelse eller deformation.
FRIHØJDE
Før brug af oprulning kontrolleres det, at der er tilstrækkelig frihøjde under brugers føder til at undgå kollision med strukturer på jorden. Overhold en minimal frihøjde på 3 m under bru­geren(cf.1).
ADVARSEL!
Det kan forekomme at brugeren ikke er beskyttet mod fald de 2 meter nær­mest ved jorden. Det er derfor nød­vendigt at tage særlige forholdsregler under op- og nedstigning.
REGELMÆSSIGT EFTERSYN
Disse anvisninger skal opbevares sam­men med produktet. Udfyld identi­kationsskemaet med de oplysninger, der står på seletøjets mærkning. Dette regelmæssige eftersyn, som er med til at kontrollere udstyrets eektivitet og modstandsdygtighed, er yderst vigtigt for at garantere brugerens sik­kerhed. Dette udstyr skal til eftersyn mindst én gang om året, eftersynet skal foretages af fabrikanten eller en af fabrikanten autoriseret person; ef-
31
DK
Page 32
tersynet skal registreres på vedlagte skema. Hyppigheden for disse efter­syn bør øges, hvis dette er krævet af den lokalt gældende lovgivning, hvis udstyret anvendes ofte eller hvis det anvendes under særligt hårde vejr­mæssige forhold. Det skal kontrolleres mærkningerne på udstyret er let læ­selige
LEVETID
Den maksimale levetid for personligt sikkerhedsudstyr (EPI) overvejende af metal regnes for ubegrænset, dog nedsættes den maksimale levetid til 10 år fra fabrikationsdatoen at regne, hvor der er tale om produkter, der ikke kan åbnes. Imidlertid kan føl­gende forhold mærkbart mindske produktets holdbarhed og levetid: uhensigtsmæssig opbevaring, forkert brug, stop af fald, mekanisk deforme­ring, produktets fald fra højde, slid, elektrisk ledningsevne, kontakt med kemikalier (syre- eller baseholdige), kontakt med skarpe kanter, udsæt­telse for stærk varme > 60°C, for UV stråler, for slitage…osv.
FORANKRINGSPUNKT
Brug helst strukturelle forankringer (I henhold til EN 795), dvs. elementer, der er fastmonteret på en struktur (mur, mast mv.). Kontroller under alle omstændigheder om forankringspun­ktet:
Mindst har en modstandskraft på
over 10 kN
Er placeret over brugerens
position.
Er placeret i arbejdsplanets
lodrette akse (maks. vinkel ± 30°)
Tilpasser sig korrekt til udstyrets
forankringssystem
Ikke har skarpe kanter
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Korrekt vedligeholdelse og opbeva­ring af seletøjet er yderst vigtigt, for at produktet kan holdes i driftssikker stand i lang tid og garantere bruge­rens sikkerhed.
Rengør seletøjet med vand og
brun sæbe. Brug aldrig opløs­ningsmidler på syrebasis eller baser (kaustisk soda).
Lad seletøjet tørre på et godt
ventileret område langt fra åben ild og anden varmekilde.
Smøring: De mobile dele smøres
med silikone-baseret smøremid­del. Smøringen foretages efter rengøring og tørring af produktet. Kontakt med tekstil-delene bør undgås.
Rensning: Den glidende fald-
sikring lægges i lunkent vand med et desinficeringsmiddel baseret på kvaternære ammo­niumsalte i en time. Skylles i drikkevand og tørres af med en ren klud.
Opbevaring: efter rensning,
tørring og smøring, henlægges produktet uden indpakning på et tørt og køligt sted, fjernt fra skarpe kanter eller genstande og enhver form for kemiske eller korroderende produkter.
Den glidende faldsikring og ankerli­nen opbevares ernt fra UV stråler og stærke varmekilder i tør luft med lavt saltindhold. Produktet bør ikke bruges i saltholdige omgivelser og må ikke lægges på plads i våd tilstand.
TRANSPORT
Under transport skal det kontrolleres, at det personlige beskyttelsesudstyr er beskyttet mod varmekilder, fugti­ghed, korrosiv atmosfære, ultravio­lette stråler osv.
32
Page 33
EMBALLAGE
Dette seletøj samt brugsanvisningen leveres i en tæt plastemballage af et materiale, som ikke kan forrådne.
MÆRKNINGENS BETYDNING
Fabrikantens eller forhandlerens
navn, varemærke eller anden identifikation
Partinummer eller serienummerIdentifikationsmærkning af den
glidende faldsikring, model eller type
EN xxx-x : xxxx : Nummer og
år for de europæiske normer i konformitetserklæringen
: Et standardikon, som
angiver, at brugeren bør læse brugsanvisningen
0333 : CE-logoet efterfulgt
af nummeret på det godkendte organ, der varetager kontrollen af produktionen
Markering der angiver korrekt
position under brug
Angivelse af den type fleksibel
ankerline den glidende fald­sikring kan bruges på
DK
33
Page 34
FIN
KÄYTTOOHJE
SIIRRELTÄVÄ
KIINNITYSPISTEESEE
N RIPUSTETTAVA
PUTOAMISTURVAVARUSTE
Standardien EN 353–1 ja/tai EN353-
2 mukainen
TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIA
Olet hankkinut henkilösuojaimen ja kiitämme meille osoittamastasi luot­tamuksesta. Jotta tämä laite toimisi Täysin tyydyttävästi, pyydämme nou­dattamaan tämän käsikirjan Ohjeita
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÖNOT­TOA. Tämän käsikirjan ohjeiden lai-
minlyönnistä saattaa aiheutua vakavia seurauksia. Suosittelemme uudelleen lukemista aika ajoin. Lisäksi valmistaja tai hänen valtuuttamansa kieltäytyvät kaikesta vastuusta, mikäli laitetta käy­tetään, säilytetään tai huolletaan toi­sin kuin tässä käsikirjassa selostetaan.
MIKÄLI OSTAJA ITSE EI
OLE KÄYTTÄJÄ, HÄNEN ON
EHDOTTOMASTI ANNETTAVA
NÄMÄ OHJEET LAITTEEN
VARSINAISELLE KÄYTTÄJÄLLE.
Jos tuote jälleenmyydään ensimmäi­sen kohdemaan ulkopuolelle, myyjän on toimitettava käyttäjän turvallisuu­den varalta kyseisen maan kielellä:
huolto-ohjeetkausitarkastuksia koskevat ohjeet korjauksia koskevat ohjeetkyseistä laitetta koskevat tarpeel-
liset lisätiedot
Valjaat on ainoa sallittu kehon tartun­talaite yhdessä putoamisen estävän turvalaitteen kanssa käytettäväksi. Tarkista, että hankittu henkilösuojain on täysin yhteensopiva putoamissuo­jajärjestelmään kuuluvista muista lait­teista annettujen suositusten kanssa.
On välttämätöntä varmistaa ennen jo­kaista käyttöä, että kaikki laitteeseen kuuluvia osia koskevat suositukset otetaan huomioon sellaisina kuin ne on esitetty tässä selosteessa, ja että ne noudattavat soveltuvia euroop­palaisia standardeja muiden standar­dien puuttuessa ja että turvatekijät eivät ole vaarannettu. Korostamme,
että henkilösuojain tulisi antaa kulle­kin henkilölle - milloin suinkin ma­hdollista - yksistään omakohtaiseen käyttöön.
HUOMIO
Korkealla suoritettavat tehtävät ovat vaarallisia ja niissä voi tapa­htua vakavia, pahoja vammoja aiheuttavia onnettomuuksia. Muistutamme, että onnettomuu­den sattuessa olet itse vastuussa tuotteidemme käytöstä tai sen seurauksena itsellesi tai toiselle aiheutuneista vammoista. Tuot­teidemme käyttö on varattu päteville, asianmukaisen koulu­tuksen saaneille henkilöille tai sellaisille, jotka toimivat pätevän esimiehen valvonnassa. Harjoit­tele henkilösuojaimen käyttöä ja varmista, että olet täysin ym­märtänyt niiden toiminnan. Älä vaaranna itseäsi epäselvässä ta­pauksessa, vaan ota selvää asias­ta. Korkealla suoritettavat työ­tehtävät vaativat ehdottomasti hyvän fyysisen kunnon. Eräät lääketieteelliset syyt saattavat heikentää käyttäjän turvallisuut­ta valjaiden normaalikäytössä sekä hätätilanteissa (lääkkeiden otto, sydän- verenkiertohäiriöt jne.).Pyydä arveluttavissa ta­pauksissa neuvoja lääkäriltä
KÄYTTÖ
Kelkka on siireltävä, putoamisen es­tävä turvalaite, joka liukuu erityisen, SAMANMERKKISEN köysistön varassa. Sen avulla voi nousta tai laskeutua täysin turvallisesti esim. seinustaa, runko- ja kattorakenteita sekä pyl­väitä pitkin. Putoamisen sattuessa se lukkiutuu heti ja jää kiinnityspisteen varaan. Putoamisen turvalaite on tar­koitettu siirrettävän putoamisen es­tovarusteen kanssa käytettäväksi (ks. jous?tavia putoamisen turvalaitteita koskeva standardi EN353-2 (köydet jne.) tai ks. EN353-1 samanmerkkisille jäykille turvalaitteille (kaapeli jne.)
34
Page 35
KIINNITYS
Kelkkaa on käytettävä yhdessä puto­amisen estävien valjaiden kanssa (vrt. EN 361). Sitä ei saa käyttää missään tapauksessa huoltojärjestelmän (vöi­den) kanssa. Se on kiinnitettävä valjai­siin YKSINOMAAN mukana toimitetul­la liitoskappaleella. Kiinnitä siirrettävä putoamisen estolaite valjaiden edessä olevaan kiinnityspisteeseen.
LISÄKIINNITYSTÄ EI SAA MISSÄÄN
TAPAUKSESSA LAIT TAA KELKAN
JA VALJAIDEN VÄLILLE
ASENNUS
Kiinnitä tukilaitteen pää (köysi tai kaapeli) ripustuspisteeseen liitoskap­paleella (vrt. EN 362). Vain suositeltua turvalaitteen tyyppiä ja kiinnityksen halkaisijaa saa käyttää. Mikäli mahdol­lista, kiinnitä köyden toinen pää ripus­tuspisteeseen tai aseta siihen vasta­paino. Siinä tapauksessa, että kelkka täytyy avata tukilaitteelle asettamista varten, menettele siten kuin putoami­senestolaitetta koskevissa kaavioissa on esitetty. Lisäksi jos putoamisenos­tolaitteessa on kaksi käyttöasentoa (kelkka/lukitsin), vaihto on suoritet­tava varmassa asennossa. TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIA Jos kelkkaa käy­tetään käsin (tai manuaaliasennossa), köyden alapää on kiinnitettävä tai siihen on kiinnitettävä runsas vasta­paino. Tarkista kelkan yhteensopivuus ripustusvarusteen kanssa.
TARKISTUS ENNEN KÄYTTÖÄ
On aiheellista, ennen jokaista EPI:n käyttöä tarkastaa silmämääräisesti huolellisesti sen kunto samoin kuin aikkien muidenkin käyttöön mahdol­lisesti kuuluvien osien kunto (liittimet, hihnat jne.) ja suorittaa tarpeelliset toimenpiteet mahdollisten pelastus­tehtävien varalle. Jos laite saastuu, ota yhteys sen valmistajaan tai valtuutet­tuun edustajaan. Jos on aihetta epäillä laitteen turvallisuutta tai jos sitä on käytetty putoamisen pysäyttämiseen, on turvallisuuden kannalta oleellista, että EPI poistetaan käytöstä ja että se lähetetään valmistajalle tai valtuutet­tuun korjaamoon tarkistettavaksi tai tuhottavaksi. Korjaamo joko lupaa tai kieltää kirjallisesti EPI:n uuden käytön tutkittuaan sen. On ehdottomasti kiel­lettyä muuttaa itse tai korjata EPI:ä, vain valmistaja tai valtuutettu kor-
jaamo saa suorittaa nämä tehtävät. Jos järjestelmä on toimitettu kokonai­sena, sen osia ei saa vaihtaa.
Tarkista ennen jokaista kyttöä siir­rettävän henkilösuojaimen ja kiinni­tyspisteiden kunto. Tarkista huolel­lisesti seuraavat seikat :
Että kelkka on kokonaan ja kun-
nolla suljettu,
Lukkonokan lukitus, Tarkista köysistön yleiskunto ja
varsinkin sen kulumisaste,
ettei siinä ole vikoja (repeämiä,
kulumia, palamisjälkiä yms.),
että punokset, hylsyt yms. ovat
ehjät.
Lukkosäppien toimintakunto,Että ei esiinny syöpymiä eikä
vääristymiä.
VAPAA TILA
Varmista ennen sisäänrullauslaitteen käyttöä, että käyttäjän jalkojen alla on vapaana vähimmäiskorkeus niin, ettei tapahdu törmäystä rakenteeseen tai maahan. Varaa käyttäjän alle ainakin 3 metrin vapaa putoamistila(cf.1).
Huomio :
Käyttäjä ei ole turvattu kahden ensim­mäisen maahan putoamismetrin osal­ta. Lisäsuojaustoimenpiteet ovat siksi tarpeen noustesa tai laskeutuessa.
FIN
MÄÄRÄAIKAINEN KATSASTUS
Nämä ohjeet on säilytettävä laitteen mukana, ota selvää tunnustiedoista, Jotka sisältävät laitteen identikaatio­merkinnät. Tämä säännöllisin välein suoritettava laitteen lujuutta koskeva tarkastus on välttämätön käyttäjän turvallisuuden takaamiseksi. Laite on katsastettava ainakin kerran vuodessa asiantuntevan henkilön tai valmista­jan valtuuttaman organisaation toi­mesta valmistajan ohjeita tarkkaan noudattaen ja katsastusraportti on päivitettävä liitteenä olevaan lo­makkeeseen. Tarkastuksen ajoitusta on tihennettävä säädöksiä vastaa­vaksi, milloin käyttö on intensiivistä tai se tapahtuu vaikeissa olosuhteissa. Laitteen tuotemerkinnän luettavuus on tarkistettava.
KÄYTTÖIKÄ
Pääosin metallirakenteisen hen­kilökohtaisen turvavarusteen (EPI)
35
Page 36
maksimikäyttöikä on rajoittamaton, se rajoittuu kuitenkin valmistuspäi­västä lukien 10 vuoteen, jos varuste on ollut käyttämättömänä. Sitävastoin seuraavat tekijät saattavat heikentää merkittä?västi tuotteen kestävyyttä ja sen käyttöikää : Sopimaton säilytys ja käyttö, putoamisen esto, mekaaniset vääristymät, putoaminen tuotteen korkeudelta, kuluminen, sähkönjoh­tavuus, kosketus kemikaaleihin (hapot ja emäkset) ja teräviin särmiin, altistus > 60°C kuumuudelle, UV-säteilylle, hankaukselle jne.
RIPUSTUSPISTE
Käytä mahdollisuuksien puitteissa rakenteeseen pysyvästi kiinnitettyjä (seinä, paalu jne.) kiinnityspisteitä (standardin EN 795 mukainen), eli tukevia kiinnityksiä Tarkista kaikissa tapauksissa, että ripustuspiste :
kestää vähintään painon 10 kNon käyttäjän yläpuolella.on kohtisuoraan työpisteen ylä-
puolella (suurin kaltevuus ± 30°),
soveltuu täydellisesti laitteen
kiinnitysvälineeseen
että ei esiinny leikkaavia särmiä
YLLÄPITO JA SÄILYTYS
Laitteesi hyvä huolto ja asianmukai­nen säilytys takaavat sille pitemmän käyttöiän ja ovat samalla takeena tur­vallisuudestasi. Noudata tunnontar­kasti seuraavia ohjeita:
Puhdista vedellä ja miedolla
saippualla. Älä käytä missään tapauksessa hapanta tai emäk­sistä liuotinta.
Kuivata ne tuuletetussa pai-
kassa loitolla tulesta tai muusta kuumuuslähteestä.
Voitelu : Voitele liikkuvat osat
silikonipohjaisella voiteluainee­lla. Voitelu suoritetaan tuotteen puhdistuksen ja kuivumisen jälkeen. Vältä kosketusta tekstiiliosiin.
Desionfiointi : Upota siirrettävä
putoamisen estolaite tunniksi nelikomponenttiseen ammo­niumpohjaiseen haaleaan vesi­liuokseen. Huuhtele juomakelpoi­sella vadellä ja kuivaa puhtaalla rievulla.
Säilytys : Pane tuote talteen
puhdistuksen, kuivauksen ja voitelun jälkeen avonaisena kui-
36
vaan ja viileään paikkaan loitolle kaikista leikkaavista esineistä ja syövyttävistä kemikaaleista.
Säilytä siirrettävä putoa?misen esto­laite ja sen alusta suojassa UVsäteilyltä, liialliselta kuumuudelta ja kosteudelta sekä vältä voimakkaasti suolapitoisia tiloja. Vältä suolapitoisessa ympäris­tössä käyttöä äläkä pane kosteana säilöön.
KULJETUS
Tarkasta laitetta kuljettaessasi, että se on suojassa mahdolliselta kuumuus­lähteeltä, kosteudelta, syövyttävältä ilmanalalta, ultraviolettisäteilyltä jne.
PAKKAUS
Nämä valjaat myydään tiiviissä, pi­laantumattomassa muovipakkauk­sessa, mukana käyttöohje.
TUOTEMERKINTÖJEN MERKITYS
Nimi: tavaramerkki tai mikä tahan-
sa muu valmistajan tai hankkijan käyttämä tunnistamistapa,
Eränumero tai sarjanumero,Siirrettävän putoamisen suoja-
laitteen merkki ja tyyppi
EN xxx-x : xxxx : Yhdenmukaisten
euroop?pa?laisten standardien numero ja vuosi
: Yleisesti käytetty kuvake
merkitsemään, että käyttäjän Tulee lukea ohjeet.
0333 : : CE logo, jota seuraa
laadunvalvontaan osallistuneen ilmoitetun laitoksen numero
Oikeaa suuntausta käytössä osoit-
tava merkintä
Siirrettävälle putoamisen suoja-
laitteelle käytettävän joustavan tukipisteen
Page 37
37
FIN
Page 38
NOR
BRUKSANVISNING
BEVEGELIG FALLSIKRING PÅ
SIKRINSTAU
I overensstemmelse med normene
EN 353-1 og/eller EN353-2
VIKTIGE BEMERKNINGER
Du har gått til anskaelse av et per­sonlig verneutstyr, og vi vil gjerne takke deg for den tillit du har vist oss. For at du skal kunne bli hundre pro­sent fornøyd med dette utstyret, ber vi deg om å overholde de nedenstående anvisninger FØR APPARATET TAS I BRUK FØRSTE GANG. Dersom de forholdsregler som gis I denne bruk­sanvisningen ikke blir fulgt, kan det ha alvorlige konsekvenser. Vi anbefa­ler at du regelmessig leser igjennom disse instruksjonene. Fabrikanten eller dennes representant fraskriver seg ethvert ansvar ved problemer som måtte oppstå dersom utstyret blir brukt, oppbevart eller vedlikeholdt på annen måte enn det som beskrives i denne bruksanvisningen.
DERSOM KJØPEREN IKKE ER
DEN PERSON SOM SKAL BRUKE
UTSTYRET, ER DET KJØPERENS
PLIKT Å INFORMERE BRUKEREN
OM DE NEVNTE INSTRUKSJONER.
Dersom produktet selges utenfor lan­det det opprinnelig er beregnet på, må forhandler, av hensyn til brukerens sikkerhet, skae følgende på språket I landet der utstyret brukes:
Instruksjoner for vedlikeholdInstruksjoner for regelmessige
inspeksjoner
lnstruksjoner om reparasjoner Nødvendige tilleggsopplysninger
spesifikke for utstyret
En kroppssele er det eneste utstyret for kroppsoppfangning som det er tillatt å bruke i et fallsikringssystem.
Kontroller at det verneutstyret du har kjøpt er kompatibelt med de andre komponentene i den fallsikringsa­nordningen som brukes. Før utstyret tas i bruk skal man påse at alle fo­rholdsregler som angår de forskjellige elementene i utstyret blir forsvarlig overholdt, i henhold til de instruks­joner som følger med dem, at disse
elementene oppfyller gjeldende eu­ropeiske lovgivning eller andre re­levante normer og at elementenes sikkerhetsfunksjoner ikke virker fors­tyrrende på hverandre. I den grad det lar seg gjøre, skal det personlige verneutstyret helst brukes av én og samme person.
VIKTIG
Arbeid i høyden er farlig og kan medføre ulykker og alvorlige skader. Vi minner om at du selv står ansvarlig for eventuelle ulykker, skader eller dødsfall på deg selv eller en annen person som måtte inntree under eller som følge av bruk av våre pro­dukter. Bruk av våre produkter er forbeholdt kompetente perso­ner som har fått den nødvendige opplæring, eller som arbeider under oppsyn av en erfaren, ans­varlig person. Tren deg på bru­ken av verneutstyret, og påse at du har forstått hvordan systemet fungerer. Dersom du skulle være i tvil, ta ingen sjanser, spør om råd! Det er nødvendig med en god fysisk kondisjon for å utføre ar­beid i høyden. Visse medisinske kontraindikasjoner kan skade brukerens sikkerhet ved normal bruk av KROPPSSELEN og i nøds­situasjoner (inntak av medisiner, hjerte- og karproblemer osv.). Ta kontakt med legen ved tvil om dette.
BRUK
Glideblokken er en bevegelig fall­sikring som glir på et spesielt sikrings­tau av samme MERKE. Systemet brukes til sikker oppstigning og ned­senking av vegger, fasader, byggverk, tak, stolper, osv... Dersom brukeren skulle falle, vil fallsikringen umid­delbart blokkeres på sikringstauet. Sikringslinen er beregnet på bruk med en bevegelig fallsikring ( jf. EN353-2 for eksible sikringsliner (tau, osv. …) eller jf. EN353-1 for stive sikringsliner (kabel, wire, osv. …) av samme MERKE.
38
Page 39
KOPLING
Glideblokken skal brukes sammen med et fangbelte (jf. norm EN 361). Den må under ingen omstendigheter brukes sammen med et støttebelte (stropper). Fallsikringen skal festes til fangbeltet ved hjelp av det spesielle koplingsleddet som følger med sys­temet. Den bevegelige fallsikringen skal festes til festepunktet foran på fangbeltet.
DET MÅ UNDER INGEN OMSTENDIGHETER TILFØYES ANDRE ELEMENTER MELLOM
GLIDEBLOKKEN OG FANGBELTET.
INSTALLERING
Fest enden av sikringstauet (tau eller wire) til festepunktet ved hjelp av et koplingsledd (jf. norm EN 362). Bruk kun sirkingsliner med anbefalt dia­meter og av anbefalt type. Dersom det er mulig, skal den andre enden av sikringstauet ballastes eller festes. Dersom det er nødvendig å åpne gli­deblokken for å kunne feste den til tauet, skal dette gjøres som vist på de skjemaene som følger med fang­beltets bruksanvisning. For systemer med to bruksposisjoner (glidning/ blokkering) skal posisjonen endres på et sikkert sted
VIKTIGE RÅD
Dersom det brukes en manuell glide­blokk (eller I manuell posisjon), skal den nederste enden av tauet festes eller ballastes forsvarlig. Kontroller at glideblokken er kompatibelt med sikringstauet.
KONTROLL FØR BRUK
Hver gang fangbeltet skal tas i bruk, skal systemet først tas til nøye et­tersyn for å forsikre seg at utstyret og eventuelle tilkoplede elementer (koplingsledd, kroppssele osv.) er i perfekt bruksstand og at de nødven­dige forholdsregler når det gjelder fallsikring er tatt. Ved problemer med utstyret, ta kontakt med fabrikanten eller dennes representant. Dersom du er i tvil om utstyret er i forsvarlig stand eller dersom det har blitt brukt til å stoppe et fall, må det ikke brukes. Av sikkerhetsgrunner skal det da sendes til fabrikanten eller en godkjent re­paratør for reparasjon eller kassering. Etter undersøkelsen vil så verkstedet
sende deg en skriftlig tillatelse der­som du kan bruke utstyret på nytt. Det er strengt forbudt for deg å utføre endringer eller reparasjoner på ver­neutstyret. Dette skal kun gjøres av fa­brikanten eller en godkjent reparatør Ved levering at et komplett system, må ingen komponenter skiftes ut. Før den bevegelige fallsikringen og sikringslinen tas i bruk, kontroller at de er i korrekt funksjonsstand. Før sys­temet tas i bruk, sjekk nøye følgende punkter:
At glideblokken lukkes på en
korrekt måte,
At låseskiven blokkeres,At sikringstauet er i god stand og
ikke er slitt,
At sikkerhetslinen ikke er beska-
diget (revner, rifter, slitasje, brenn­merker, osv.)
At alle spleisinger og sylindere er
intakte, osv. *
At karabinkrokene fungerer som
de skal,
At det ikke finnes tegn til rust
eller deformasjon de forskjellige elementer.
FRI HØYDE
Før du tar i bruk et rullesystem, kontroller at det er minimal fri høyde under brukerens føtter, dette for å un­ngå kollisjon med bygningsstrukturen eller bakken. Sørg alltid for at det er en minimum klaring på 3 m under bruke­ren(cf.1).
Viktig :
Brukeren kan ikke beskyttes mot fall mot bakken i de 2 første metrene. Man må derfor ta ekstra forholdsregler for dette ved klatring opp eller ned.
REGELMESSIG UNDERSØKELSE
Disse instruksjonene skal oppbe­vares sammen med utstyret. Fyll ut kontrollkortet, og skriv av opplysnin­gene på etiketten. Denne regelmes­sige undersøkelsen, som sjekker at utstyret er eektivt og motstands­dyktig, er uunnværlig for bruke­rens sikkerhet. Dette verneutstyret skal kontrolleres av fabrikant eller godkjent servicesenter minst én gang i året. Ved utført kontroll skal vedlagte kontrollkort fylles ut. Undersøkelsene skal foretas hyppigere på grunn av lovgivning, ved intensiv bruk eller I
39
NOR
Page 40
vanskelige omgivelser. Produktetiket­tenes lesbarhet bør sjekkes.
VARIGHET
Man beregner den maksimale hold­barhetstid til PVU med metall som hovedkomponent til å være ubegren­set, men denne holdbarhetstiden begrenses til 10 års maksimal hold­barhetstid fra produksjonsdatoen når det gjelder produkter som ikke kan åpnes. Men følgende faktorer kan redusere produktets motstandsevne og levetid: feilaktig oppbevaring, fei­laktig bruk, hindring av fall, mekanisk deformasjon, fall fra høyden, slitasje, elektrisk ledningsevne, kontakt med kjemiske produkter (syrer og baser), med skarpe kanter, utsettelse for høy varme > 60°C, for UV-stråler, avslip­ning…osv
Desinfisering: legg den beve-
gelige fallsikringen én time i en blanding av lunkent vann og et desinfeksjonsprodukt som består av kvartærnære ammoniumsalter. Skyll med springvann og tørk over med en tørr klut.
Oppbevaring: etter rengjøring,
tørking og smøring, skal produk­tet oppbevares uten emballasje på et tørt og kjølig sted, langt fra eventuelle skarpe gjenstan­der eller kjemiske eller etsende produkter.
Den bevegelige fallsikringen og sikringslinen må ikke utsettes for UV­stråler, direkte eller høye varmekilder, for høy fuktighet eller for saltholdig luft. Unngå å bruke produktet i sal­tholdige omgivelser, og rydd aldri utstyret bort når det er fuktig.
FESTEPUNKT
Bruk om mulig festestrukturer (I sams­var med normen EN 795), dvs. ele­menter permanent festet til en struk­tur (vegg, stolpe o.l.). Sjekk under alle omstendigheter at festepunktet:
har en motstandsevne på over
10 KNm,
befinner seg over brukeren,er i loddrett akse i forhold til
arbeidsplanet (maks. vinkel ± 30°),
tilpasser seg perfekt til utstyrets
festeanordning
ikke har skarp kant.
VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
For å bevare utstyret i god stand og for å garantere brukernes sikkerhet, er det viktig at utstyret blir korrekt vedlikeholdt og at det blir oppbevart under de rette forhold.
Rengjør dem med vann og mild
såpe. Du må under ingen omsten­digheter bruke løsemidler som består av syrer eller baser
La fangbeltet tørke på et godt
ventilert sted, og på god avstand fra åpen ild eller annen varmekilde.
Smøring: smør de bevegelige
delene med et silikon-basert smøremiddel. Smøringen skal utføres etter at produktet er rengjort og tørket. Unngå at smøremiddelet kommer i kontakt med tekstilelementene.
TRANSPORT
Ved transport, påse at verneutstyret ikke er utsatt for sterk varme, fukti­ghet, rustfrembringende luft, ultrao­lette stråler, el. lign.
EMBALLASJE
Fangbeltet leveres i en tett plastem­ballasje av sto som ikke kan råtne, sammen med bruksanvisningen.
MERKINGENS BETYDNING
Navn, merke eller annen
identifikasjon av fabrikant eller leverandør.
Varepartinummer eller
serienummer
Identifikasjonsmerke for fallsikrin-
gens modell eller type
EN xxx-x : xxxx : Nummer og
år tilsvarende de europeiske konformitetsnormer
: Standardsymbol som
angir atbrukeren må lese bruksanvisningen.
0333 : CE-logoen etterfulgt av
nummeret på organismen som foretok produksjonskontroll
Merking som viser riktig oriente-
ring av produktet under bruk.
Indikasjon av typen fleksibel
sikringsline som den bevegelige fallsikringen kan brukes med.
40
Page 41
41
NOR
Page 42
SWE
BRUKSANVISNING
RÖRLIGT STÖRTSKYDD P
FÄSTANORDNING
Uppfyller normernaEN 353-1 och/
eller EN 353-2
VIKTIGAANMÄRKNINGAR
Ni har just anskaat en individuell skyddsutrustning och vi tackar för det förtroende ni visat oss. För att denna produkt skall ge er full tillfredss­tällelse, ber vi er att, FÖRE VARJE ANVÄNDNING gå igenom instruk­tionerna i denna bruksanvisning. Om föreskrifterna i denna anvisning inte följs, kan följderna bli mycket allvar­liga. Vi tillråder därför en återkom­mande genomläsning av dessa ins­truktioner. Dessutom frånsäger sig tillverkaren och dennes representant allt ansvar för användning, lagring eller underhåll, som utförs på ett sätt som inte motsvarar föreskrifterna i denna anvisning.
OM FÖRVÄRVAREN INTE ÄR
DEN PERSON SOM SKALL
ANVÄNDA UTRUSTNINGEN,
MÅSTE DENNE SE TILLATT DESSA
INSTRUKTIONER ÖVERLÄMNAS
TILL ANVÄNDAREN.
Om produkten säljs vidare utanför destinationslandet, skall återförsälja­ren, för användarens säkerhet, på an­vändarlandets språk, tillhandahålla:
anvisningar för underhålletanvisningar för återkommande
kontroller
reparationsanvisningarkompletterande information,
specifik för utrustningen
En helsele är den enda kroppgrep­pningsanordning som får användas i ett fallskyddssystem.
Kontrollera att den produkt ni just anskaat är förenlig med rekommen­dationerna för övriga beståndsdelar i systemet. Innan denna utrustning tas i bruk måste man säkerställa att rekom­mendationerna för varje komponent som ingår i denna produkt enligt de­nition i sådana komponenters notiser, respekteras, att de uppfyller tilläm­pliga europeiska normer eller, I brist därpå, varje annan tillämplig norm
42
och att deras säkerhetsfunktioner inte hindrar varandra. Det är mycket önskvärt att, när så är möjligt, tilldela denna utrustning till en enda person.
OBSERVERA
Höjdarbete är en farlig syssel­sättning som kan leda till allvarli­ga olyckor och skador. Observera att du bär det personliga ansva­ret i händelse av olycka, skada eller dödsfall vid eller till följd av användningen av våra produkter, oavsett om det är du själv eller en utomstående som drabbas. Våra produkter får endast användas av kompetenta personer, som erhållit lämplig utbildning, el­ler som arbetar under överinsyn av en kompetent överordnad. Träna dig på att använda denna skyddsutrustning och se till att du helt förstått hur den fungerar. Om du tvekar om något, ta inga risker, fråga den som kan! En god fysisk kondition är en förutsätt­ning för höjdarbeten. Vissa me­dicinska kontraindikationer kan försämra användarens säkerhet vid normal användning av selen och I nödfall (intag av medicin, hjärtkärlproblem…). Vid tvekan, fråga din läkare.
ANVÄNDNING
Glidblocket är ett rörligt störtskydd som glider på det specika stödfästet av samma MÄRKE. Det möjliggör lyft­ning eller rning under betryggande förhållanden på fasader, ställningar, tak, stolpar, osv. Vid fall blockeras anordningen ögonblickligen vid fäs­tet. På samma sätt är stödfästet avsett för användning med ett rörligt störts­kydd (jfr. EN353-2 för mjuka stödfäs­ten (sladdar, osv. …) eller jfr. EN353-1 för hårda stödfästen (kabel, osv. …) av samma MÄRKE.
ANSLUTNING
Glidblocket skall användas tillsam­mans med en fallskyddssele (jfr EN
361). Det får under inga omständighe­ter användas med ett system som ger
Page 43
stöd under arbetet (bälten). Det skall förbindas vid selen ENDAST med hjälp av den medlevererade kopplingen. Anslut det rörliga störtskyddet till förankringspunkten på selens fram­sida.
UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER
FÅR EN EXTRA FÖRBINDNINGSDEL
LÄGGAS TILL MELLAN
GLIDBLOCKET OCH SELEN.
MONTERING
Fäst änden av fästanordningen (rep eller kabel) vid förankringspunkten med hjälp av en anslutning (jfr EN
362). Endast stödfästen av rekommen­derad diameter och typ ska användas. Om möjligt skall den andra änden av fästanordningen barlastas eller fästas. Ifall det blir nödvändigt att öppna glidblocket för att placera det på fäs­tet, följ scheman som lämnas tillsam­mans med störtskyddet. Dessutom vid fästanordningar med två använd­ningslägen (glidning/låsning), måste ändringen göras i ett säkert läge. VIKTIGA REKOMMENDATIONER Vid användning av ett manuellt glidblock (eller i manuellt läge) skall den undre änden av repet vara fastsatt eller kraf­tigt barlastat. Kontrollera glidblockets kompatibilitet med fästanordningen.
KONTROLL
Före varje användning, skall skyddsa­nordningen undersökas noggrant för att säkerställa att den är riktig. Detta gäller även för all annan utrustning som kan vara ansluten till den (kop­plingsanordning, helsele...) och åtgär­der vidtas för en eventuell räddning­saktion i all säkerhet. I händelse av kontaminering av er produkt, rådfråga tillverkaren eller dennes representant. Om du känner något tvivel om pro­duktens säkerhet eller om produkten har trätt i funktion för att hejda ett fall, är det för din säkerhet viktigt att den inte används längre. Den skall då sändas tillbaka till tillverkaren eller till ett kompetent reparationscenter för kontroll eller förstöring. Efter avslutad kontroll kommer centret att utfärda eller neka att utfärda tillstånd att återanvända den personliga skydd­sutrustningen. Det är strängt förbju­det att själv ändra på eller reparera en skyddsutrustning; endast tillverkaren eller ett reparationscenter får utföra sådana åtgärder. Vid leverans av ett
komplett system är det förbjudet att byta ut dess komponenter.
Före varje användning, kontrollera det rörliga störtskyddets och stödfästets driftskick. Kontrollera omsorgsfullt följande punkter:
Glidblocket skall vara ordentligt
och fullständigt stängt,
Låskammen skall vara blockerad,Kontrollera fästanordningen all-
männa utseende och i synnerhet dess förslitningsgrad,
Kontroll om det finns eventuella
skador (rivskador, brottskador, 43 brännskador, osv.),
Alla splitsar, mantlar, osv. ska vara
hela
Karbinhakarna skall fungera
normalt,
Inga spår av korrosion eller defor-
mation får synas.
FRI HÖJD
Innan du använder en spännrulle, kontrollera att det nns en nödvän­dig fri minimihöjd under användarens fötter för att undvika all kollision med byggnaden eller marken. Respektera en fri höjd på minst 3 m under använ­daren(cf.1).
Observera:
Användaren kan vara oskyddad mot fall till marken under 2 första meter. Det gäller att vidta extra försikti­ghetsåtgärder vid upp- eller nedsti­gning.
ÅTERKOMMANDE KONTROLL
Dessa anvisningar skall förvaras med produkten; fyll i identikationskortet genom att överföra märkningsinfor­mationen. Denna återkommande kontroll av utrustningens eektivi­tet och hållbarhet är nödvändig för att garantera användarens säkerhet. Denna utrustning skall undersökas, minst en gång om året av tillverkaren eller av en person eller organisation som bemyndigats av tillverkaren. Kontrollen ska registreras på bifogat kontrollblad. Dessa kontroller skall utföras oftare, enligt gällande bes­tämmelser, om utrustningen används i omfattande utsträckning eller I svåra miljöförhållanden.
43
SWE
Page 44
LIVSLÄNGD
Man uppskattar att maximal livslängd på en personlig skyddsutrustning med övervägande metall är obegrän­sad, man drar dock ner den maximala livslängden till 10 år, från tillverknings­datum räknat, ifall dessa produkter förblir liggande oanvända. Följande faktorer kan dock i hög grad minska produktens hållbarhet och livslängd: olämpig förvaring, fel användning, fallstopp, mekanisk formförändring, produktens fall från höjden, nötning, elkonduktivitet, beröring med (syrliga och basiska) kemikalier, med vassa kanter, exponering för kraftiga vär­mekällor > 60°C, för UVstrålning, för slipmedel…osv
FÖRANKRINGSPUNKT
Använd om möjligt stommesföran­kringar (i enlighet med EN 795), d.v.s. delar varaktigt fästa i en stomme (vägg, stolpe...). Kontrollera konsek­vent att förankringspunkten:
Har en minimimotståndskraft på
10 kN,
Är belägen över operatörenBefinner sig i arbetsplanets verti-
kalaxel: (max vinkel ± 30°),
Passar fullständigt med utrust
ningen fästanordning,
Inte uppvisar någon vass kant.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Genom att ombesörja ett gott unde­rhåll och en god förvaring för produk­ten, förlängs livstiden för densamma samt att du också försäkrar dig om produktens säkerhet :
Rengör dem med tvålblandat
vatten. Det är absolut förbjudet att använda sura eller basiska lösningsmedel
För torkning, häng helselen i ett
väl ventilerat rum utan för hög värme.
Smörjning: smörj de rör-
liga delarna med silikonbaserat smörjmedel. Smörjning sker efter produktens rengöring och torkning. Undvik all beröring med textildelarna.
Desinfektion: Lägg det rörliga
störtskyddet i blöt under en timme i en lösning bestående av ljumt vatten och ett desinfekte­ringsmedel baserat på kvartära ammoniumsalter. Skölj med
44
dricksvatten och torka av med ren tygbit.
Förvaring: Efter avslutad ren-
göring, torkning och smörjning, lägg den uppackade produkten på ett torrt och svalt ställe, borta från alla vassa föremål och alla kemiska eller frätande medel.
Förvara det rörliga störtskyddet med dess stödfäste skyddat för UVstrål­ning, direkta eller för kraftiga vär­mekällor, en för hög fuktighetsgrad och ställen med hög saltkoncentra­tion. Undvik att använda produkten i salthaltig miljö och förvara den inte i blött skick.
TRANSPORT
Kontrollera vid transport att skydd­sanordningen är skyddad från vär­mekällor, fukt, korrosiv atmosfär, ultra­violett strålning, etc…
FÖRPACKNING
Denna sele säljs i en tät plastförpack­ning av onedbrytbart material, med sin bruksanvisning.
MÄRKNINGENS BETYDELSE
Namnet, varumärket eller varje
annat sätt att identifiera tillverka­ren eller leverantören,
Sats- eller serienumret,Identifieringsmärke med angi-
vande av det rörliga störtskyddets modell och typ.
EN xxx-x : xxxx : EUkonformitets-
normernas nummer och år
: Standardiserat piktogram
som uppmanar användaren att läsa notisen
0333 : CE-logo följd av numret
på den delgivna instans som del­tagit I produktionskontrollen
Märkning med angivande av rätt
riktning vid användning.
Indikering av typ av mjukt
stödfäste varpå det rörliga störts­kyddet ska användas.
Page 45
45
SWE
Page 46
I
ISTRUZIONI PER L’USO
ANTICADUTA MOBILE SU
SUPPORTO D'ATTACCO
Conforme alle norme EN 353-I e/o EN 353-2
NOTE IMPORTANTI
Vi ringraziamo per l'acquisto dei nostri dispositivi per la protezione indivi­duale (DPI). Per poter soddisfare tutte le vostre esigenze in merito a questi prodotti, PRIMA DI OGNI UTILIZZO è opportuno leggere le istruzioni conte­nute nel presente manuale. Il mancato rispetto delle informazioni contenute nel presente manuale potrebbe com­portare gravi conseguenze. Vi rac­comandiamo di rileggere periodica­mente le istruzioni riportate. Inoltre il produttore o il suo mandatario de­clina ogni responsabilità per qualsiasi uso, metodo di stoccaggio o metodo di manutenzione intrapreso in modo diverso da quanto indicato nel pre­sente manuale.
SE L’ACQUIRENTE NON È L’
UTILIZZATORE FINALE, DOVRÀ
CONSEGNARE IL PRESENTE
MANUALE ALLA PERSONA
INTERESSATA.
Nel caso in cui il prodotto venga riven­duto in un paese diverso dal primo paese di destinazione, il rivenditore dovrà fornire la documentazione elencata di seguito nella lingua locale, al ne di garantire la sicurezza dell'uti­lizzatore:
le istruzioni per la manutenzionele istruzioni per i controlli
periodici
le istruzioni relative alle
riparazioni
le informazioni aggiuntive speci-
fiche dell’attrezzatura
L’unico dispositivo anticaduta consen­tito in un sistema d’arresto delle ca­dute è un’imbracatura anticaduta.
Vericare che il prodotto acquistato sia compatibile con le istruzioni e le raccomandazioni degli altri com­ponenti del sistema. Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che vengano ris­pettate le raccomandazioni relative a ogni elemento associato al prodotto, come denito nei rispettivi manuali.
46
Assicurarsi, inoltre, che siano rispet­tate le normative europee applicabili o, in mancanza di queste, che sia ris­pettata qualsiasi altra normativa ap­propriata e che le rispettive funzioni di protezione non interferiscano fra loro. Laddove possibile, si consiglia vivamente di assegnare il dispositivo per la protezione individuale ad un unico utilizzatore.
ATTENZIONE
I "lavori in altezza", ovvero lavori svolti in postazioni elevate, sono pericolosi e possono comportare seri incidenti e ferite gravi. Vi ri­cordiamo che siete personalmente responsabili in caso di incidente, ferita o morte sia verso voi stessi sia verso terzi, durante o in seguito all’uso di uno dei nostri prodotti. L'uso dei nostri prodotti è riser­vato a persone competenti che hanno seguito un addestramento adeguato o persone che lavorano sotto la responsabilità di un su­periore competente. Assicuratevi di essere stati adeguatamente ad­destrati all’uso di questo disposi­tivo per la protezione individuale e di aver completamente capito come funziona. Per qualsiasi dub­bio, non correte alcun rischio, ma chiedete consiglio. Per i lavori in altezza è assolutamente necessa­ria una buona condizione sica. Alcune controindicazioni mediche possono nuocere alla sicurezza dell’utilizzatore durante il normale utilizzo dell’imbracatura e in caso d’emergenza (assunzione di me­dicinali, problemi cardiovascolari, ecc.). In caso di dubbio, consultate il vostro medico.
USO
La guida di scorrimento è un dispo­sitivo anticaduta mobile scorrevole sul supporto d’attacco specico dello stesso marchio. Consente l'ascensione e la discesa con la massima sicurezza di facciate, strutture, tetti, piloni, ecc. In caso di caduta, la guida di scorrimento si bloccherà istantaneamente sul sup-
Page 47
porto. Allo stesso modo, il supporto d’attacco è concepito per l’utilizzo con un dispositivo anticaduta mobile (fare rif. alla norma EN353-2 per i supporti
di attacco essibili (corde, ecc. ...) o
EN353-1 per i supporti d’attacco rigidi
(cavo, ecc. ...) della stessa MARCA.
CONNESSIONE
La guida di scorrimento deve essere utilizzata con una imbracatura antica­duta (v. EN361). In nessun caso, deve essere utilizzata con un sistema di mantenimento sul materiale (cinghie). Deve essere collegato all'imbracatura UNICAMENTE per mezzo del connet­tore fornito. Collegare il dispositivo anticaduta mobile al punto di ssag­gio.
IN NESSUN CASO DEVE
ESSERE AGGIUNTO UN
ELEMENTO DI COLLEGAMENTO
SUPPLEMENTARE TRA LA
GUIDA DI SCORRIMENTO E
L'IMBRACATURA.
MESSA IN OPERA
Fissare l'estremità del supporto d'at­tacco (fune o cavo) al punto d'anco­raggio per mezzo di un connettore (v. EN 362). Si può utilizzare solo il dia­metro e il tipo di supporto d’attacco consigliati. Se è possibile, zavorrare o ssare l'altra estremità del supporto d'attacco. Nel caso in cui si deve aprire la guida di scorrimento per posizio­narla sul suo supporto. Procedere come è illustrato sugli schemi rela­tivi al vostro dispositivo anticaduta. Inoltre per coloro che hanno due po­sizioni (guida di scorrimento/blocco), il cambiamento deve essere eseguito in una posizione sicura.
CONSIGLI IMPORTANTI
Nel caso d'utilizzo di una guida di scorrimento manuale (o in posizione manuale), l'estremità inferiore della fune deve essere ssata o fortemente zavorrata. Controllare la compatibilità della guida scorrevole col supporto d'attacco.
OPERAZIONI DI VERIFICA
Prima d’ogni utilizzo, è consigliabile eettuare un’approfondita ispezione visiva al ne di accertare l’integrità del DPI e di qualsiasi altra attrezzatura
ad esso associata (connettore, imbra­catura, ecc.) e di prendere i necessari provvedimenti per l'attuazione di un eventuale salvataggio in piena si­curezza. In caso di danneggiamento del prodotto, consultare il produt­tore o il suo mandatario. In caso di dubbi circa lo stato di sicurezza di un prodotto o se il prodotto è stato uti­lizzato per fermare una caduta, è es­senziale che non venga più utilizzato e che sia inviato al produttore o a un centro di riparazione qualicato per essere controllato o distrutto. Dopo il controllo, il centro rilascerà o meno un’autorizzazione scritta per riutiliz­zare il DPI. È severamente proibito modicare o riparare di propria inizia­tiva un DPI. Solamente il costruttore o un centro di riparazione autorizzato è abilitato a eettuare tali riparazioni. Laddove viene fornito un sistema completo, è vietato sostituirne i com­ponenti.
Prima di ogni utilizzo, vericare le condizioni del dispositivo anticaduta mobile e del supporto di attacco. Controllare accuratamente i seguenti punti:
Chiusura corretta e completa
della guida di scorrimento,
Bloccaggio della camma di
bloccaggio,
Controllo dell'aspetto generale
del supporto d'attacco e in parti­colare lo stato d'usura,
Assenza di deterioramento
(strappo, segni d’usura, bruciatura,ecc…),
L’integrità delle cuciture, impiom-
bature, dei manicotti, ecc...
Buon funzionamento dei
moschettoni,
Assenza di tracce di corrosione o
di deformazione.
ALTEZZA LIBERA
Prima di utilizzare un avvolgitore, veri­care che sotto i piedi dell’utilizzatore vi sia un’altezza libera minima neces­saria ad evitare qualsiasi collisione con la struttura o con il suolo. Rispettare un'altezza minima di 3 m sotto l'utiliz­zatore(cf.1).
Attenzione :
L’utilizzatore non può essere protetto dalle cadute al suolo nei primi 2 metri. Si consiglia quindi di adottare delle
47
I
Page 48
misure supplementari durante la sita o la discesa.
CONTROLLO PERIODICO
Conservare il presente manuale in­sieme al prodotto e consultare la scheda di identicazione dove sono riportare le informazioni dell'etichet­ta. Questo controllo periodico, che mira a vericare l’ecacia e la resis­tenza dell’attrezzatura, è indispen­sabile al ne di garantire la sicurezza dell’utilizzatore. Questo DPI deve essere esaminato almeno una volta all’anno da parte del produttore, da una persona o da un ente autorizzato dal produttore ; infatti la verica dovrà essere registrata sulla scheda allegata. La frequenza dei controlli deve essere aumentata in funzione della regola­mentazione, in caso di utilizzo molto assiduo o in condizioni ambientali dicili. Dovrà essere vericata anche la leggibilità delle etichette del pro­dotto.
DURATA DI VITA
Si stima la durata di vita massima del DPI a dominante metallica come illi­mitata, tuttavia, portiamo questa du­rata di vita massima a 10 anni a partire dalla di fabbricazione nel caso di pro­dotti non apribili. Tuttavia, i seguenti fattori possono ridurre sensibilmente la resistenza del prodotto e la sua du­rata : immagazzinaggio e utilizzo non corretto, arresto di una caduta, defor­mazione meccanica, caduta dall’alto del prodotto, usura, conduttività elet­trica, contatto con prodotti chimici (acidi e basici), con spigoli vivi, espo­sizione a forti fonti di calore > 60°C, ai raggi UV, all’abrasione...ecc
PUNTO D'ANCORAGGIO
Utilizzare possibilmente dei punti di ancoraggio strutturali (in conformità alla normativa EN 795), cioè degli elementi ssati in modo stabile a una struttura (muro, pilastro, ecc.) Veri­care sempre che il punto di an corag­gio:
abbia una resistenza superiore a
10 kN
sia posizionato sopra l'operatoreabbia un asse verticale rispetto al
piano di lavoro (angolo massimo ± 30°)
si adatti perfettamente al
48
dispositivo di ancoraggio dell'attrezzatura
non presenti spigoli taglienti MA
NUTENZIONE E STOCCAGIO
La buona manutenzione e stoccaggio del DPI prolungheranno la vita lavo­rativa del vostro prodotto, e garanti­ranno inoltre la vostra sicurezza.
Puliteli con acqua e sapone deli-
cato. Non utilizzate in alcun caso solventi acidi o di base
Lasciatela asciugare in un posto
ben ventilato, lontano da fonti di calore.
Lubrificazione : lubrificare le parti
mobili con un lubrificante a base di silicone. La lubrificazione si effettua dopo la pulizia e l’as­ciugatura del prodotto. Evitare il contatto con le parti tessili.
Disinfettazione : immergere il
dispositivo anticaduta mobile per un’ora in una soluzione di acqua tiepida e disinfettante a base di sali d’ammonio quaternari. Sciacquare con acqua potabile ed asciugare con un panno pulito.
Immagazzinaggio : dopo la
pulizia, l’asciugatura e la lubrifi­cazione, riporre il prodotto disim­ballato in un ambiente fresco e asciutto, lontano da qualsiasi oggetto tagliente e da qualsiasi prodotto chimico o corrosivo.
Conservare il dispositivo anticaduta mobile e il suo supporto d’attacco al riparo dai raggi UV, dalle fonti di calore dirette o eccessive, da un tasso di umi­dità troppo elevato e da luoghi con un’alta concentrazione salina. Evitare di utilizzare il prodotto in un ambiente salato e non metterlo via quando è an­cora bagnato.
TRASPORTO
Durante il trasporto, controllare che il DPI sia sistemato al riparo da fonti di calore, umidità, agenti atmosferici cor­rosivi, raggi ultravioletti, ecc…
IMBALLAGGIO
La presente imbracatura è venduta all’interno di un imballaggio in plas­tica ermetico, in materiale non sog­getto a deterioramento, unitamente alle istruzioni d’uso.
SIGNIFICATO DELL'ETICHETTA
Page 49
il nome, il marchio commerciale
oppure ogni altro mezzo per identificare il produttore o il fornitore
il numero di lotto o il numero di
serie
Targhetta d’identificazione del
modello o del tipo di dispositivo anticaduta mobile
EN xxx-x : xxxx : Numero e
anno delle norme europee di conformità
: l'icona standard che indica
all'utilizzatore di leggere le infor­mazioni fornite
0333 : Il logo CE seguito dal n°
dell’organismo di certificazione che si occupa del controllo della produzione
Marcatura indicante l’orientamen-
to corretto durante l’utilizzo
Indicazione riguardante il tipo
di supporto d’attacco flessibile sul quale può essere utilizzato il dispositivo anticaduta mobile
49
I
Page 50
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
URZĄDZENIE
SAMOZACISKOWE
ELEMENTU
ASEKURACYJNEGO
Zgodne z normą EN 353-1:2002 i/
lub EN 353-2:2002
WAŻNE UWAGI:
Stali się Państwo posiadaczem sprzętu ochrony osobistej, dziękujemy za okazane nam zaufanie. Aby produkt spełniał wszystkie Państwa wyma­gania, prosimy o zapoznanie się z wszystkimi instrukcjami PRZED KAŻDYM UŻYCIEM SPRZĘTU. Nie­przestrzeganie zaleceń zawartych w tym podręczniku może prowadzić do poważnych konsekwencji. Za­lecamy okresowe przypominanie tych zaleceń. Producent lub jego przedstawiciel nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku użytkowania, przechowywania lub konserwacji wykonywanych w inny sposób niż opisane w instrukcji.
JEŻELI KUPUJĄCY NIE JEST
UŻYTKOWNIKIEM, MUSI
OBOWIĄZKOWO PRZEKAZAĆ TE
INSTRUKCJE UŻYTKOWNIKOWI.
Jeżeli produkt jest sprzedawany poza krajem pierwotnego przeznacze­nia, ze względu na bezpieczeństwo użytkownika sprzedawca jest zobowiązany do dostarczenia w języku użytkownika produktu:
instrukcji konserwacji,instrukcji kontroli okresowych,instrukcji dotyczących napraw,informacji dodatkowych specyc-
znych dla wyposażenia. Uprząż asekuracyjna jest jedynym
urządzeniem podtrzymującym ciało, które można używać z systemem zabezpieczającym przed upadkiem. Sprawdzić, czy nabyty produkt jest zgodny z zaleceniami pozostałych elementów systemu. Przed każdym użyciem upewnić się, czy przestrze­gane są zalecenia zawarte w ins­trukcjach dołączonych do każdego elementu tego systemu, czy przestrze­gane są obowiązujące normy europe­jskie lub, w przypadku ich braku, inne
50
obowiązujące normy oraz czy funkcje tych elementów zabezpieczenia nie zakłócają się nawzajem. Kiedy jest to możliwe, zaleca się indywidualne przydzielenie wyposażenia każdemu użytkownikowi.
UWAGA:
Prace wysokościowe są niebez­pieczne i mogą powodować poważne wypadki i obrażenia ciała. Przypominamy, że ponoszą Państwo pełną odpowiedzialność w razie wypadku, obrażeń ciała lub śmierci w czasie lub na sku­tek użytkowania naszych pro­duktów. Użytkowanie naszych produktów jest zastrzeżone dla osób posiadających odpowied­nie kompetencje, przeszkolenie lub powinno odbywać się na odpowiedzialność przełożonego. Należy przygotować się do użytkowania wyposażenia i upewnić się, że sposób działania produktu jest znany. W razie wątpliwości nie należy podejmować ryzyka i zapoznać się z odpowiednimi informac­jami! Dobra kondycja zyc­zna jest obowiązkowa do wyko­nywania prac wysokościowych. Niektóre przeciwwskazania lekarskie mogą wpływać na bezpieczeństwo użytkownika w czasie normalnego użytkowania uprzęży i w sytuacjach awa­ryjnych (przyjmowanie leków, problemy związane z układem sercowonaczyniowym…). W ra­zie wątpliwości należy zasięgnąć opinii lekarza.
UŻYTKOWANIE
Działanie Prowadnica stanowi system zabezpieczenia przeciw upadkom, który działa na zasadzie specyc­znych, przesuwających się rucho­mych linek tej samej MARKI. Pozwala ona na podnoszenie i opuszczanie, przy zachowaniu niezbędnych środków bezpieczeństwa, elementów ściennych, konstrukcji szkieletowych,
Page 51
dachów, słupów itd. W przypadku upadku pracujące elementy ulegają natychmiastowemu zablokowaniu na elemencie asekuracyjnym. Element asekuracyjny musi być używany wraz z urządzeniem samozaciskowym (pa­trz EN353-2 w przypadku elementów asekuracyjnych elastycznych (lina itp.) lub patrz EN353-1 w przypadku ele­mentów asekuracyjnych sztywnych (kabel itp.) tej samej MARKI.
PODŁĄCZENIE
Prowadnicę należy używać wraz z systemem uprzęży zabezpieczających przed upadkiem zgodnych z normą EN 361. Pod żadnym pretekstem nie należy używać jej wraz z syste­mem podtrzymywania (za pomocą pasów pracujących). Powinna ona zostać podłączona JEDYNIE do dostarczonego systemu uprzęży zabezpieczających. Podłączyć urządzenie samozaciskowe do przed­niego punktu mocowania na uprzęży.
POD ŻADNYM PRETEKSTEM
NIE NALEŻY PODŁĄCZAĆ
JAKIEGOKOLWIEK ELEMENTU
DODATKOWEGO MIĘDZY
PROWADNICĄ I SYSTEMEM
UPRZĘŻY ZABEZPIECZAJĄCYCH.
MOCOWANIE
Zamocować końcówki systemu podtrzymywania (linkowego lub kablowego) do elementów pods­tawy za pomocą złączy mocujących zgodnych z normą EN 362. Stosować elementy asekuracyjne jedynie o zalecanych średnicach i rodzajach. W miarę możliwości, spuścić lub przymocować drugi koniec systemu zabezpieczającego przed upadkiem. W przypadku potrzeby rozłożenia pro­wadnicy powinna zostać umieszczo­na na podstawie mocującej. Postępować zgodnie ze wskazów­kami znajdującymi się na schemacie systemu zabezpieczenia przed upad­kiem. Ponadto, zmiana pozycji pracy prowadnic posiadających dwie fun­kcje (przesuwanie/blokada) powinna odbywać się w stabilny sposób.
UWAGA
W przypadku użycia ręcznego sys­temu zabezpieczenia przed upadkiem (lub w pozycji ręcznej), końcówki li­nek wewnętrznych powinny zostać
umocowane lub spuszczone długo. Sprawdzić czy system zabezpieczenia przed upadkowi odpowiada danej podstawie mocującej.
KONTROLA
Przed każdym użyciem należy dokładnie wzrokowo sprawdzić stan sprzętu ochrony osobistej, jak i każdego innego sprzętu, który może być do niego dołączony (uprzęże, złącza...) oraz wydać odpowiednie dyspozycje, które w razie wypadku zagwarantują przeprowadzenie bezpiecznej akcji ratunkowej. W razie zanieczyszczenia produktu skontaktować się z producentem lub jego przedstawicielem. Jeżeli pojawiły się wątpliwości co do skuteczności produktu lub jeżeli produkt zadziałał w celu zapobiegnięcia upadkowi, bar­dzo ważne jest dla bezpieczeństwa użytkowników, aby sprzęt ochrony osobistej został wycofany z użytku i odesłany do producenta lub do autoryzowanego serwisu naprawc­zego w celu kontroli lub zniszczenia. Po przeprowadzeniu analizy serwis dostarczy lub wstrzyma pisemne po­zwolenie na ponowne wykorzystanie sprzętu ochrony osobistej. Zabra­nia się zmieniać lub na własną rękę naprawiać sprzęt ochrony osobistej; jedynie producent lub autoryzowany serwis naprawczy jest upoważniony do wykonywania napraw. Jeżeli został dostarczony kompletny system zabezpieczający, nie wolno zmieniać jego elementów. Przed każdym użyciem należy sprawdzić sprawność urządzenia samozaciskowego oraz elementu asekuracyjnego. Dokładnie sprawdzić następujące punkty:
Prawidłowe i całkowite zamykanie
systemu zabezpieczenia przed upadkiem,
Blokadę zamka
zabezpieczającego,
Ogólną kontrolę podstawy
mocującej a szczególnie stopień jej zużycia,
Wszystkie podłączenia (sploty,
złącza…),
Brak uszkodzeń (rozdarcie, prze-
rwanie, zużycie, przypalenie itp.),
Prawidłowe działanie
karabińczyków,
Brak śladów korozji lub jakiejko-
lwiek deformacji.
51
PL
Page 52
WYSOKOŚĆ NAD POWIERZCHNIĄ
Przed każdym użyciem upewnić się, czy wysokość nad powierzchnią jest wystarczająca, aby uniknąć zder­zenia ze strukturą lub podłożem. Zachować minimalną wysokość nad powierzchnią wynoszącą 3 m(cf.1).
Uwaga:
W razie upadku użytkownika system zabezpieczający może nie zadziałać na dwóch pierwszych metrach. Z tego względu trzeba być bardzo ostrożnym podczas wchodzenia lub schodzenia.
PRZEGLĄD OKRESOWY
Niniejsze instrukcje muszą być prze­chowywane wraz z produktem. Wypełnić kartę identykacyjną, wpisując informacje z oznaczeń. Przegląd okresowy, sprawdzający skuteczność i wytrzymałość sprzętu, jest bezwzględnie koniec­zny, aby zapewnić bezpieczeństwo użytkownika. Ten sprzęt ochrony osobistej musi być kontrolowany co najmniej raz w roku, przez produ­centa lub przez autoryzowany serwis; kontrola powinna być uwzględniona na dołączonej karcie. Częstotliwość przeglądów może być zwiększona w zależności od obowiązujących przepisów, w przypadku częstego używania lub w przypadku używania w trudnych warunkach. Kontrola musi obejmować również czytelność oznaczeń.
OKRES PRZYDATNOŚCI
Maksymalną trwałość indywidual­nego wyposażenia asekuracyjnego z przewagą materiałów metalowych uz­naje się za nieograniczoną, ale przyj­muje się ograniczenie tej trwałości do 10 lat licząc od daty produkcji w przy­padku produktów nierozbieralnych. Trzeba jednak wymienić następujące czynniki, które mogą w znacznym stopniu zmniejszyć wytrzymałość i okres przydatności systemu zabezpieczającego: nieprawidłowe przechowywanie, nieprawidłowe użytkowanie, zadziałanie zabez­pieczenia, deformacja mechanic­zna, upadek produktu z wysokości, zużycie, przepływ prądu, kontakt z produktami chemicznymi (kwasowy­mi i zasadowymi), kontakt z ostrymi
przedmiotami, działanie wysokiej temperatury> 60°C, działanie promie­ni UV, ścieranie itp.
PUNKT MOCOWANIA
W miarę możliwości używać kotew konstrukcyjnych (zgodnych z normą EN 795), to znaczy elementów przy­mocowanych na stałe do konstrukcji (ściany, belki...). W każdym wypadku sprawdzić, czy punkt mocowania:
Posiada minimalną wytrzymałość
10 kN.
Znajduje się nad operatorem. Znajduje się pionowo względem
powierzchni roboczej: (maksy­malny kąt to ± 30°).
Jest idealnie dopasowany do
urządzenia mocującego sprzęt.
Nie ma ostrych krawędzi.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Prawidłowa konserwacja, jak i odpowiednie przechowywanie sprzętu ochrony osobistej wydłużą okres przydatności produktu oraz zagwarantują bezpieczeństwo użytkownika. Proszę przestrzegać poniższych zaleceń:
Czyszczenie: czyścić wodą i
delikatnym mydłem. W żadnym wypadku nie stosować roz­puszczalników kwasowych lub zasadowych.
Suszenie: suszyć w mie-
jscu dobrze wentylowanym w odpowiedniej odległości od bezpośredniego działania płomieni lub innego źródła wyso­kiej temperatury.
Smarowanie: nasmarować
ruchome elementy za pomocą smaru na bazie silikonu. Sma­rowanie należy wykonywać po wyczyszczeniu i wysuszeniu produktu. Unikać kontaktu smaru z elementami z materiału.
Dezynfekcja: zanurzyć urządzenie
samozaciskowe na jedną godzinę w roztworze letniej wody i środka odkażającego na bazie czwartorzędowych soli amo­nowych. Wypłukać wodą pitną i wytrzeć czystą szmatką.
Przechowywanie: po wyczyszcze-
52
Page 53
niu, wysuszeniu i nasmarowaniu, schować rozpakowany produkt w miejscu suchym i chłodnym, z dala od ostrych przed­miotów i środka chemicznego i korozyjnego.
Chronić urządzenie samoza-
ciskowe oraz element aseku­racyjny przed promieniami UV, bezpośrednim działaniem wysokiej temperatury, wilgoci oraz soli. Nie użytkować produktu w środowisku o dużym zasoleniu, a przed schowaniem zawsze wysuszyć.
TRANSPORT
Przed transportem sprawdzić, czy sprzęt ochrony osobistej jest zabez­pieczony przed działaniem wysokiej temperatury, wilgoci, substancji koro­zyjnych, promieni UV itp.
OPAKOWANIE
Niniejsze urządzenie samozaciskowe sprzedawane jest w szczelnym plas­tikowym opakowaniu nieulegającym gniciu, wraz z instrukcją obsługi
ODCZYTYWANIE OZNACZEŃ
Nazwa, znak handlowy lub każdy
inny środek identyfikacji produ­centa lub dostawcy
Numer partii lub numer seriiZnak identyfikacyjny modelu
lub rodzaju urządzenia samozaciskowego
EN xxx-x : xxxx : Numer i rok
wydania europejskich norm zgodności
: Piktogram informujący
użytkownika o konieczności przeczytania instrukcji
0333 : Logo CE z numerem
instytucji certyfikującej biorącej udział w fazie kontroli produkcji
Informacja dotycząca rodzaju
elastycznego elementu asekuracyjnego, na którym można założyć urządzenie samozaciskowe
53
PL
Page 54
54
Page 55
Individual protection equipment identication sheet / Fiche d'identication d'équipement de protection individuelle / Typenschild der Einzelpersonens­chutzeinrichtung / Ficha de identicación del equipo de protección individual / Ficha de identicação do equipamento protecção individual / Identicatieche persoonlijke beschermingsuitrusting / Identikationsskema for personligt beskyttelsesudstyr / Henkilökohtaisen turvalaitteen tunnustiedot / Kontroll­og identikasjonskort for individuelt verneutstyr / Identikationsblad för individuell skyddsutrustning / Scheda d'identicazione dell'attrezzatura per la protezione individuale / Karta identykacyjna
Equipment Type / Type d'équipement / Art der Einrichtung / Tipo de equipo / Tipo de equipamento / Type uitrusting / Type udstyr / Laitteen tyyppi / Utstyrstype / Typ Av utrustning / Tipo d'attrezzatura / Nazwa wyposaienia :
........................
Model Identication / Identication du modèle / Modell / Identicación del modelo / Identicação do modelo: / Identicatie model / Modellens identika­tion /Mallin tunnus / Modellidentikasjon / Identiering av modellen / Identi-
cazione del modello / Identyiikacja modelu : .............................................
Brand / Marque commerciale / Handelsbezeichnung Marca comercial / Marca comercial / Handelsmerk Varemærke Tavaramerkki / Varemerke / Varumärke
Marca commerciale / Znak towarowy : MILLER by SPERIAN
Manufacturer / Fabricant / Hersteller Fabricante / Fabricante / Fabrikant Fabrikant / Valmistaja / Produsent Tillverkare / Produttore / Producent :
Serial n° / N° de série / Serien-Nr. / N.° de senie: / N.° de série / Serienummer / Serienummer / Sarjanumero / Serienummer / Serie-nr / N. di serie / Nr seryjny :
................................................................................................................................
Year of manufacture / Année de fabrication / Herstellungsjahr / Año de fabricación / Ano de fabrico / Fabrikagejaar / Fabrikationår: / Valmistusvuosi / Fabrikasjonsår / Tillverkningsår / Anno di fabbricazione / Rok produkcji : ...
Purchase date / Date d'achat / Kaufdatum / Fecha de compra / Data da compra / Aankoopdatum / Købsdato / Ostopäivämäärä / Innkjøpsdato / Inköpsdatum /
Data di acquisto I Data zakupu : ...................................................................................
Date of rst use / Date de première utilisation / Datum des Ersteinsatzes / Fecha de primer uso / Data da primeira utilizaçáo / Datum eerste gebruik / Første anvendelsesdato / Kayttöönottopäivämäärä / Tatt i bruk (dato) / Datum för första användning / Data del primo utilizzo / Data wprowadzenia do użytku
: .............................................................................................................................
SPERIAN FALL PROTECTION FRANCE
35-37, rue de la Bidauderie
18100 VIERZON CEDEX - FRANCE
TéI: (33) 02 48 52 40 40
Fax : (33) 02 48 71 04 97
e-mail: techniserv@sperian.com
Web: www.sperian.com
Page 56
Anticipated date for next periodic
examinationa
Name and signature of the
competent person
Faults noticed, repairs carried out,
remarks
Date du prochain
examen périodique prévu
Datum der nächsten vorgesehenen
regelmäßigen Überprüfung
Nom et signature de la personne
compétente
Name und Unterschrift des
Zuständigen
Défauts remarqués,
réparations eectuées, remarques
Festgestellte Fehler, durchgeführte Reparaturen,
Bemerkungen
Fecha del próximo examen periódico
Nombre y rma
Defectos indicados,
previsto
de la persona competente
reparaciones realizadas, comentarios
Data do próximo exame periódico
previsto
Datum van het volgende geplande
Nome e assinatura da pessoa
responsável
Naam en handtekening van de
Defeitos observados, reparações efectuadas,
observações
Vastgestelde fouten, uitgevoerde herstellingen,
periodieke onderhoud
Dato for det næste regelmæssige
eftersyn
bevoegde persoon
Navn og underskrift på den
kompetente person
opmerkingen
Observerede defekter, udførte reparationer,
bemærkninger
Seuraavan sääntömääräisen
tarkastuksen päivämäärä
Dato for neste beregnede periodiske
Vastuuhenkilön nimi
ja allekirjoitus
Person ansvarlig for inngrepet -
Vikatiedot, tehdyt korjaukset,
huomautukset
Observerte feil, utførte reparasjoner,
undersøkelse
Datum för nästa återkommande
kontroll
navn og underskrift
Namn och underskrift av behörig
person
merknader
Konstaterade fel, utförda reparationer,
anmärkningar
Data del prossimo controllo periodico
previsto
Data następnej kontroli
Nome e rma della persona
competente
upoważnionej
Difetti riscontrati,
riparazioni eettuate, note
Stwierdzone usterki, wykonane naprawy, uwagi Nazwa / nazwisko i podpis
repair)
Date Reason ( periodic examination or
périodique ou réparation)
Date Motif (examen
oder Reparatur)
Datum Anlass (regelmäßige Überprüfung
Fecha Motivo
(del examen o reparación)
Data M otivo (exame
periódico ou reparação)
nazicht of herstelling)
reparation)
tarkastus tai korjaus)
reparasjon)
eller reparation)
periodico o riparazione)
naprawa)
Datum Reden (periodiek
Dato Årsag (regelmæssigt eftersyn eller
Pvm. Aihe ( sääntömääräi-nen
Dato Årsak (periodisk undersøkelse eller
Datum Anledning (återkommande kontroll
Data Causale (controllo
Data Powód (kontrola okresowa lub
Page 57
DEKRA EXAM GmbH - n°0158
Test laboratory for Component Safety -Seilprüfstelle-
Dinnendahlstr. 9 - 44809 Bochum - Germany
Unit 202B
Worle Parkway Cedex
BS22 6WA Weston Super Mare UK
By SGS United Kingdom Ltd 0120
Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft - n°0299
Prüf- und Zertizierungsstelle des FA PSA
Zwengenberger Straße 68
BG BAU -
42781 Haan (GERMANY)
Unit 202B
Worle Parkway Cedex
BS22 6WA Weston Super Mare UK
By SGS United Kingdom Ltd 0120
11, rue Francis de Pressensé
93571 La Plaine St Denis Cedex FRANCE
AFNOR Certication (0333)
33370 ARTIGUES près BORDEAUX
BP 3
FRANCE
By APAVE SUDEUROPE SAS 0082
....................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................
Remarks / Commentaires / Kommentar / Observaciones / Observações / Opmerkingen / Kommentarer / Huomautuksia / Kommentar / Kommentar / Commenti / Komentarze : ......................................................
Notied body having carried out the CE test of type / Organisme notié ayant réalisé l'examen CE de Type / Zugelassene Stelle, welche die CE-Typprüfung durchgeführt hat / Organismo noticado que ha realizado el
examen CE de tipo / Organismo noticado tendo realizado o exame de tipo CE / Erkend organisme dat het CE type-onderzoek uitvoerde / Godkendt organisme, der har udført EU-typeafprøvningen / llmoitettu jãrjestõ, joka
on suorittanut CE-tyyppitarkastuksen / Notisert organ som har utført EU-typeundersøkelse / Ociellt provningsorgan som utfört CE-kontrollen av Typ / Organismo noticato che ha eettuato il controllo CE del Tipo / Jed
nostka notykowana zrealizowała badanie CE typu:
..................................................................................................................................................................................................................................................................................
Notied body responsible for production monitoring and inspection / Organisme notié intervenant dans le suivi et le controle de la production / Zugelassene Stelle, die bei der Verfolgung und Kontrolle der Herstellung
mitgewirkt hat / Organismo noticado que interviene en el seguimiento del control de la produccion / Organismo noticado interveniente no acompanhamento e no controlo da producao / Erkend organisme dat tussenkomt in
het opvolgen en het controleren van de productie / Godkendt organisme, der har udført produktionskontrol / llmoitettu jårjesto, joka on suorittanut tuotannonvalvonnan seurannan: / Notisert organ for oppfølging og produks-
jonskontroll / Ociellt provningsorgan som medverkar vid p rod u kt i onsuppf oljningen Dch -kontrollen / Organismo noticato che interviene nei controllo deila produzione / Jednostka notykowana brata udziaf w kontroli
produkcji :
Page 58
:
SPERIAN FALL PROTECTION France
35 - 37, rue de la Bidauderie
18100 VIERZON - France
Loading...