Sony XR-4800 INSTALLATION GUIDE

Installation Installation InstallazioneMontage
Précautions
Ne pas toucher les quatre orifices sur le panneau
supérieur de l’appareil. Ils servent aux réglages du tuner qui ne doivent être effectués que par un technicien.
Choisir soigneusement l’emplacement
d’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite.
Eviter d’installer l’appareil dans un endroit
exposé à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air chaud, ou à de la poussière, saleté ou vibrations violentes.
Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le
matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 20°.
Retrait et pose de la façade
Avant d’installer l’appareil, déposer la façade.
Retrait
Appuyez sur (RELEASE) pour dégager la façade et retirez-la ensuite délicatement.
Pose
Alignez les points A et B, puis poussez l’appareil jusqu’au déclic.
Vorsichtsmaßnahmen
Nehmen Sie an den vier Öffnungen an der
Oberseite des Geräts keine Einstellungen vor. Diese Öffnungen dienen dem Tuner-Abgleich; der Abgleich darf nur von einem Fachmann vorgenommen werden.
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß
das Gerät die Bedienung des Fahrzeugs nicht behindert.
Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets
nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 20° montiert werden.
Abnehmen und Anbringen der Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab.
Abnehmen
Drücken Sie (RELEASE), so daß sich die Frontplatte löst, und ziehen Sie sie dann heraus.
Anbringen
Richten Sie Teil A an Teil B aus, und drücken Sie die Frontplatte fest, so daß sie mit einem Klicken einrastet.
Voorzorgsmaatregelen
Kom niet aan de vier openingen aan de
bovenkant van het apparaat. Deze dienen voor het maken van bijstellingen voor de tuner, hetgeen uitsluitend door bevoegd onderhoudspersoneel verricht mag worden.
Installeer het apparaat niet op een plaats waar
het u bij besturing van de auto zou kunnen hinderen.
Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het
blootgesteld wordt aan hoge temperaturen zoals van direct zonlicht of de warme luchtstroom van de auto-verwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.
Gebruik voor het veilig en stevig monteren van
het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 20° met het horizontale vlak.
Verwijderen en bevestigen van het afneembare voorpaneel
Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare voorpaneel.
Verwijderen
Druk op (RELEASE) om het voorpaneel los te maken en trek het dan voorzichtig uit.
Bevestigen
Breng de delen A en B op één lijn en druk het voorpaneel aan totdat dit vastklikt.
Precauzioni
Non toccare i quattro fori sulla superficie
superiore dell’apparecchio. Servono per regolazioni del sintonizzatore che devono essere eseguite solo da tecnici per la manutenzione.
Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in
modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida.
Evitare di installare l’apparecchio dove sia
soggetto ad alte temperature, come da esposizione alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’ impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
Usare solo il materiale di montaggio in
dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 20°.
Come staccare e attaccare il pannello anteriore
Prima di installare l’apparecchio staccare il pannello anteriore.
Per staccare
Premere (RELEASE) per staccare il pannello anteriore, quindi estrarlo con cura.
Per attaccare
Allineare le parti A e B e spingere il pannello anteriore fino a udire uno scatto.
Retrait Abnehmen Verwijderen Per staccare
Exemple de montage
Installation dans le tableau de bord
1
182 mm
1
(RELEASE)
53 mm
Einbaubeispiel
Installation im Armaturenbrett
2
Si nécessaire, plier ces griffes pour assurer une connexion ferme. Falls erforderlich, diese Klammern hochbiegen, damit das Gerät fest sitzt. Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen om het toestel stevig te bevestigen. Se si necessita di un' installazione più salda pigare questi morsetti.
Pose Anbringen Aanbrengen Per attaccare
Montagevoorbeeld
Montage in het dashboard
3
Tableau de bord Armaturenbrett Dashboard Cruscotto
A
B
Esempio di montaggio
Installazione nel cruscotto
Paroi ignifuge Motorraumtrennwand Brandschot Parete tagliafiamma
2
1
3
Remarque sur le raccordement
Si l’alternateur génère des interférences (pleurage lorsque le régime moteur augmente), reliez l’appareil principal à la masse en le raccordant à un point métallique de la voiture au moyen du fil de masse pour châssis 5 fourni. Raccordez le fil de masse à l’appareil principal au moyen de la pièce 2 comme indiqué dans l’illustration.
Hinweis zum Anschluß
Bei Störgeräuschen des Wechselstromgenerators (Heulton bei ansteigender Motorleistung) erden Sie das Hauptgerät, indem Sie es mit dem mitgelieferten Massekabel 5 mit einem Metallteil des Autos verbinden. Verbinden Sie das Massekabel wie in der Abbildung dargestellt über Teil 2 mit dem Hauptgerät.
2
5
Opmerking over aansluiting
Wanneer de alternator storing veroorzaakt (een gierend geluid dat samen met het motortoerental toeneemt), moet het hoofdtoestel worden geaard door het met behulp van de meegeleverde chassisaardingskabel 5 aan te sluiten op een metalen gedeelte van de wagen. Sluit de aardingskabel op het hoofdtoestel aan met behulp van onderdeel 2 zoals op de tekening aangegeven.
A un point métallique de la voiture An eine ein Metallteil am Auto Naar metalen gedeelte van de wagen A un punto metallico dell’auto
Note per il collegamento
Se si riscontra un disturbo dell’alternatore (un rumore acuto quando si accelera) è necessario mettere a terra l’unità principale collegandola ad un punto metallico dell’auto mediante il cavo di messa a terra del telaio 5 in dotazione. Collegare il cavo di messa a terra all’unità principale con la parte 2 come illustrato nella figura.
Schémas de connexion Anschlußdiagramm Aansluitschema Schema di collegamento
Haut-parleurs avant Frontlautsprecher Voorluidsprekers Diffusori anteriori
3-861-511-21 (1)
FM/MW/LW
XR-4800
Haut-parleurs arrière Hecklautsprecher Achterluidsprekers Diffusori posteriori
Cassette Car Stereo
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
Attention
Remarque importante pour la manipulation du support 1. Manipulez précautionneusement le support pour éviter de vous blesser aux doigts.
Vorsicht
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung 1. Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Voorzichtig
Spring voorzichtig om met de beugel 1. Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.
Attenzione
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1. Maneggiare la staffa con cautela per evitare di farsi male alle dita.
XR-4800
Sony Corporation 1998 Printed in Thailand
Pièces de montage et de raccordement Montageteile und Anschlußzubehör Onderdelen voor installatie en aansluiting Componenti per installazione e collegamenti
1 2 3
4
56
7
La clé de dégagement 4 est nécessaire pour démonter l’appareil. Consulter le mode d’emploi pour plus de détails.
Zum Herausnehmen des Geräts wird der Löseschlüssel 4 benötigt. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung.
De ontgrendelsleutel 4 dient om het apparaat te verwijderen. Zie de gebruiksaanwijzing voor meer details.
La chiave di rilascio 4 è usata smontare l’apparecchio. Per dettagli, fare riferimento al manuale di istruzioni.
Connexions
Anschluß
Aansluitingen
Collegamenti
Précautions
•Cet appareil est conçu pour fonctionner sur un courant continu de 12 V avec masse négative.
•Raccordez l’appareil à la source d’alimentation de la voiture après avoir effectué tous les autres raccordements.
Rassemblez tous les fils de terre en un point de
masse commun.
•Branchez la broche 4 ou 7 du connecteur d’alimentation de l’appareil sur un circuit libre de la voiture d’une intensité nominale supérieure à l’intensité nominale du fusible. Si vous raccordez cet appareil en série avec d’autres appareils stéréo, le circuit de la voiture auquel ils sont raccordés doit présenter une intensité nominale supérieure à la somme de l’intensité nominale des fusibles des différents appareils. Si la voiture ne comporte aucun circuit d’une intensité nominale supérieure à l’intensité nominale du fusible, branchez directement l’appareil sur la batterie. Si la voiture ne comporte aucun circuit disponible pour le raccordement de cet appareil, raccordez l’appareil à un circuit de la voiture dont l’intensité nominale est supérieure à l’intensité nominale du fusible de telle sorte que si l’appareil grille son fusible, aucun autre circuit ne sera coupé.
Si l’appareil est utilisé dans une voiture dont la clé de contact n’a pas de position accessoires
— Interrupteur POWER SELECT
L’éclairage du panneau avant est réglé en usine de manière à s’allumer même quand l’appareil ne fonctionne pas. Cependant, ce réglage risque d’épuiser la batterie si l’appareil est utilisé dans
une voiture dont le contacteur d’allumage ne possède pas de position accessoires. Pour éviter d’épuiser la batterie, mettez l’interrupteur POWER SELECT sur le dessus de l’appareil en position B, puis appuyer sur la touche de réinitialisation.
L’éclairage est réglé pour rester éteint quand l’appareil n’est pas utilisé.
Remarque
Quand l’interrupteur POWER SELECT est réglé sur la position B, l’avertisseur du panneau avant ne fonctionne pas.
Vorsicht
•Dieses Gerät ist ausschließlich für eine negativ geerdete Autobatterie mit 12 V Gleichstrom bestimmt.
•Verbinden Sie das Gerät erst mit der Stromversorgung des Fahrzeugs, nachdem Sie alle anderen Anschlüsse vorgenommen haben.
Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
•Verbinden Sie Stift 4 oder 7 des Netzanschlusses dieses Geräts mit einem freien Stromkreis des Fahrzeugs, dessen Stromstärke höher ist als der Ampere-Wert der Sicherung dieses Geräts. Wenn Sie dieses Gerät mit anderen Stereogeräten in Reihe schalten, muß der Stromkreis des Fahrzeugs, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Stromstärke aufweisen als die Summe der Ampere­Werte der einzelnen Geräte. Steht im Wagen kein Stromkreis zur Verfügung, dessen Stromstärke so hoch ist wie der Ampere-Wert der Sicherung des Geräts, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Steht kein geeigneter Stromkreis zum Anschließen dieses Geräts zur Verfügung, schließen Sie das Gerät so an einen Stromkreis des Wagens an, dessen Stromstärke höher ist als der Ampere­Wert der Sicherung des Geräts, daß keine anderen Stromkreise unterbrochen werden, wenn die Sicherung des Geräts durchbrennt.
Wenn das Zündschloß lhres Wagens keine Position I bzw. ACC besitzt
Das Gerät ist werkseitig so voreingestellt, daß das Bedienfeld auch dann beleuchtet ist, wenn das Gerät nicht betrieben wird. Besitzt das Zündschloß lhres Fahrzeugs keine Position I bzw. ACC, so ist die Beleuchtung ständig eingeschaltet und entzieht der Batterie Strom. Stellen Sie in einem solchen Fall
den POWER SELECT-Schalter an der Oberseite des Geräts auf Position B, und drücken Sie dann die Rücksetztaste. Bei ausgeschaltetem Gerät ist das
Bedienfeld dann nicht mehr beleuchtet.
Hinweis
Der Warnton für die Frontplatte ertönt nicht, wenn der POWER SELECT-Schalter auf Position B gestellt ist.
— POWER SELECT-Schalter
Let op!
•Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief geaard.
•Sluit het toestel aan op de voeding van de wagen nadat alle andere aansluitingen zijn uitgevoerd.
Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk
aardpunt aan.
•Sluit pin 4 of pin 7 van de voedingsstekker van het toestel aan op een vrij circuit met een voltage die hoger is dan die van de toestelzekering. Als u dit toestel in serie schakelt met andere stereo componenten, moet het voltage van het circuit waarop ze zijn aangesloten hoger zijn dan de som van dat van de zekeringen van alle componenten samen. Als er geen circuit vrij is met een voltage dat hoger is dan de toestelzekering, moet het toestel rechtstreeks op de batterij worden aangesloten. Als er geen circuits beschikbaar zijn om het toestel op aan te sluiten, moet het worden aangesloten op een circuit met een voltage dat hoger is dan de zekering van het toestel zodat er geen andere circuits worden onderbroken wanneer de toestelzekering doorbrandt.
Wanneer het contactslot van uw auto geen “accessory” stand
— POWER SELECT schakelaar
heeft
De verlichting op het voorpaneel is in de fabriek zo ingesteld dat ze aangaat wanneer de contactsleutel wordt omgedraaid, ook al gebruikt u het apparaat niet. Dit kan echter leiden tot onnodige uitputting
van de accu wanneer het contactslot van uw auto geen “accessory” stand heeft. Om dit te vermijden, zet u de POWER SELECT schakelaar bevenop het toestel op B en drukt u vervolgens op de terugsteltoets. De verlichting zal nu uitblijven als
het apparaat niet wordt gebruikt.
Opmerking
Als de POWER SELECT schakelaar op B staat, zal het waarschuwingssignaal voor het voorpaneel niet functioneren.
Attenzione
•Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.
•Collegare l’apparecchio alla fonte di alimentazione dell’auto dopo aver completato tutti gli altri collegamenti.
Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa
comune.
•Collegare il piedino 4 o il piedino 7 del connettore di alimentazione dell’apparecchio a un circuito dell’auto libero con tensione di esercizio superiore all’amperaggio del fusibile dell’apparecchio. Se questo apparecchio viene collegato in serie ad altri componenti stereo, il circuito dell’auto a cui questi sono collegati deve avere una tensione di esercizio superiore alla somma dell’amperaggio del fusibile dei singoli componenti. Se non si dispone di circuiti dell’auto con tensione di esercizio equivalente all’amperaggio del fusibile dell’apparecchio, collegarlo direttamente alla batteria. Se non sono disponibili circuiti dell’auto per collegare l’apparecchio, collegarlo ad un circuito dell’auto con tensione di esercizio superiore all’amperaggio del fusibile dell’apparecchio, in modo che se il fusibile dell’apparecchio dovesse bruciare, nessun altro circuito verrà interrotto.
Quando si usa l’apparecchio in un’auto priva di posizione accessoria per la chiavetta di accensione
— Interruttore POWER SELECT
L’illuminazione del pannello anteriore è stata predisposta in fabbrica per l’attivazione anche quando non si usa l’apparecchio. Tuttavia questa regolazione può causare scaricamento della batteria dell’auto se si usa l’apparecchio in un’auto priva di
posizione accessoria per la chiavetta di accensione. Per evitare di scaricare la batteria, impostare su B l’interruttore POWER SELECT situato nella parte superiore dell’apparecchio e quindi premere il tasto di azzeramento.
L’illuminazione è impostata per rimanere spenta finché l’apparecchio rimane spento.
Nota
La suoneria di avvertimento per il pannello anteriore non si attiva quando l’interruttore POWER SELECT è in posizione B.
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions sont terminées, appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylo bille ou un objet pointu.
Changer la position avec un tournevis de joailler ou un objet similaire.
Den Schalter mit einem kleinen Schraubenzieher o.ä. umstellen. Verander de stand van de schakelaar met een
instrumentenmakers-schroevedraaier, of iets dergelijks. Cambiare la posizione con un cacciavite da gioielliere, ecc.
Rücksetztaste
Nach dem Installieren und Anschließen muß die Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o.ä. gedrückt werden.
Touche de réinitialisation Rücksetztaste Terugsteltoets Pulsante di azzeramento
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of ander puntig voorwerp op de terugsteltoets.
Pulsante di azzeramento
Dopo aver completato le operazioni di installazione e collegamento, assicurarsi di premere il pulsante di azzeramento con un oggetto appuntito come per esempio una penna a sfera.
Remarque sur la fonction de commande
La broche 5 du connecteur d’alimentation de l’appareil fournit une alimentation de + 12 V CC lorsque vous mettez le syntoniseur sous tension ou que vous activez la fonction ATA (activation automatique de la radio).
Connexion pour le maintien de la mémoire
Si les broches 4 ou 7 du connecteur d’alimentation de l’appareil sont raccordées, le circuit de mémoire sera toujours alimenté même si la clé de contact est en position “OFF”.
Remarques sur la connexion des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension.
• Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager.
• Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du haut­parleur droit à celles du haut-parleur gauche.
• Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
• Ne pas connecter d'enceintes acoustiques actives (avec amplificateurs intégrés) aux bornes d'enceintes de cet appareil pour éviter de les endommager. Veiller à raccorder des enceintes passires.
Hinweis zur Steuerfunktion
Stift 5 des Netzanschlusses dieses Geräts liefert + 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die ATA­Funktion (Automatische Tuner-Aktivierung) aktivieren.
Zur Stromversorgung des Speichers
Wenn Stift 4 oder 7 des Netzanschlusses dieses Geräts angeschlossen ist, wird der Speicherschaltkreis immer mit Strom versorgt, und zwar auch dann, wenn die Zündung ausgeschaltet ist.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können.
Opmerking betreffende de bedieningsfunctie
Pin 5 van de voedingsstekker van het toestel levert +12 V DC wanneer u de tuner aanschakelt of wanneer u de ATA (Automatic Tuner Activation) functie activeert.
Instandhouden van het geheugen
Als pin 4 of pin 7 van de toestelvoedingsstekker is aangesloten, staat het geheugencircuit altijd onder spanning, zelfs wanneer het contact is afgezet.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
Nota sulla funzione di controllo
Il piedino 5 del connettore di alimentazione dell’apparecchio fornisce + 12 V DC quando la radio viene accesa o quando vengono attivate le funzioni ATA (attivazione automatica della radio).
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando è collegato il piedino 4 o il piedino 7 del connettore di alimentazione dell’apparecchio, l’alimentazione verrà sempre fornita al circuito della memoria anche quando la chiavetta di accensione è in posizione di arresto.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori possono essere danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore incorporato) ai terminali diffusori dell’apparecchio perché questo può danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori passivi a questi terminali.
Schéma de connexion d’alimentation
Les connecteurs d’alimentation peuvent varier suivant le modèle de la voiture. Vérifiez le diagramme du connecteur d’alimentation de votre voiture pour vérifier si les connexions correspondent. On distingue deux types de base. Il se peut que vous deviez commuter les positions du connecteur volant. Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation de la voiture, faites correspondre la position du cavalier à l’ordre des broches de la voiture. Si le connecteur d’alimentation de votre voiture ne correspond pas au connecteur de l’appareil, utilisez les connecteur 7 fourni. Si vous avez des questions ou des problèmes au sujet du raccordement de votre appareil qui ne sont pas abordés dans le présent mode d’emploi, consultez votre concessionnaire automobile.
AVERTISSEMENT
Cavalier
Vérifiez la position des broches du connecteur d’alimentation de la voiture dans le tableau de droite. Si les positions 4 et 7 sont inversées, débranchez le cavalier et amenez-le dans la position à l’extrême droite comme dans l’illustration.
Stromanschluß
Die Stromanschlüsse verschiedener Fahrzeuge können sich voneinander unterscheiden. Überprüfen Sie anhand des Stromanschluß-Schaltplans des Fahrzeugs, ob die Anschlüsse übereinstimmen. Es gibt zwei grundlegende Typen. Sie müssen möglicherweise die Position des Überbrückungsanschlusses umschalten. Bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung des Fahrzeugs anschließen, stellen Sie sicher, daß die Position des Überbrückungsanschlusses mit der Stiftbelegung des Fahrzeugs übereinstimmt. Wenn der Stromanschluß des Fahrzeugs nicht mit dem Anschluß am Gerät übereinstimmt, verwenden Sie den mitgelieferten Anschluß 7. Sollten beim Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, auf die in dieser Anleitung nicht eingegangen wird, wenden Sie sich bitte an Ihren Autohändler.
ACHTUNG
Überbrückungsanschluß
Vergleichen Sie die Stiftposition des Stromanschlusses des Fahrzeugs mit der Tabelle rechts. Sind die Stiftpositionen 4 und 7 umgekehrt, entfernen Sie den Überbrückungsanschluß und bringen ihn statt dessen, wie in der Abbildung dargestellt, an der Position ganz rechts an.
Voedingsaansluiting
Voedingsstekkers kunnen verschillen van auto tot auto. Controleer het voedingsschema van uw auto om na te gaan of de aansluitingen kloppen. Er zijn twee basistypes. Eventueel moeten de posities van de jumpstekker worden omgewisseld. Alvorens het toestel aan te sluiten op de voeding van de auto, moet u controleren of de jumpstekkerpositie overeenkomt met de pinvolgorde. Als de voedingsstekker van uw auto niet past op de toestelstekker, moet u de meegeleverde stekker 7 gebruiken. Voor alle vragen en problemen in verband met het toestel kunt u terecht bij uw autodealer.
WAARSCHUWING
Jumpstekker
Controleer de pinpositie van de voedingsstekker van de auto aan de hand van de tabel rechts. Als posities 4 en 7 zijn omgewisseld, moet u de jumpstekker verwijderen en verschuiven naar uiterst rechts.
Collegamento con l’alimentazione
I connettori di alimentazione possono essere diversi a seconda del tipo di automobile. Controllare il diagramma relativo al connettore di alimentazione della propria auto per assicurarsi che i collegamenti corrispondano perfettamente. Esistono due principali tipi di connettore di alimentazione. Potrebbe essere necessario cambiare le posizioni del connettore ponticello. Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione dell’auto, assicurarsi di far corrispondere la posizione del connettore ponticello all’ordine dei piedini dell’auto. Se il connettore di alimentazione dell’auto non è compatibile con il connettore sull’apparecchio, usare i connettori in dotazione 7. In caso di domande o problemi relativi al collegamento dell’apparecchio non contemplati in questo manuale, contattare il rivenditore dell’automobile.
AVVERTENZA
Connettore ponticello
Consultare la tabella a destra per verificare le posizioni dei piedini del connettore di alimentazione dell’auto. Se le posizioni 4 e 7 sono invertite, rimuovere il connettore ponticello e spostarlo nella posizione più a destra possibile , come indicato nell’illustrazione.
Connexions de l’exemple Anschlußbeispiel Esempi di CollegamentoVoorbeeldaansluitingen
* Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la raccorder.
* Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO = International Organization for Standardization ­Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 6 an.
* Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor 6.
* Nota per il collegamento dell’antenna
Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO (International Organization Standardisation), utilizzare l’adattatore 6 in dotazione per collegarla.
Broche
Stift
Pin Pin
4
5
de l’antenne de la voiture von Autoantenne van een auto-antenne dall’antenna dell’auto
depuis le connecteur d’alimentation de la voiture vom Netzanschluß des Fahrzeugs van de autovoedingsstekker dal connettore di alimentazione dell’auto
Fonction Funktion
Functie
Funzione
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
antenne électrique
elektronische Antenne
elektrische antenne
antenna elettrica
6*
Broche
Stift
Pin Pin
7
8
Fonction Funktion
Functie
Funzione
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione a scatto
masse Masse
aarding
terra
Fusible (10 A) Sicherung (10 A) Zekering (10 A) Fusibile (10 A)
depuis le connecteur de haut-parleur de la voiture vom Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs van de autoluidsprekerstekker dal connettore di alimentazione del diffusore dell’auto
Broche
Stift
Pin Pin
1
2
3
4
REMOTE IN
Fonction Funktion
Functie
Funzione
+; haut-parleur, arrière, droit +; Lautsprecher hinten rechts +; Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
–; haut-parleur, arrière, droit –; Lautsprecher hinten rechts –; Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
+; haut-parleur, avant, droit +; Lautsprecher vorne rechts
+; Luidspreker, voor rechts
Diffusore, anteriore, destro
–; haut-parleur, avant, droit
–; Lautsprecher vorne rechts
–; Luidspreker, voor rechts
Diffusore, anteriore, destro
Broche
Stift
Pin Pin
5
6
7
8
Rotary Commander (RM-X4S) (Non fourni)
(nicht mitgeliefert) (niet bijgeleverd) (non in dotazione)
Fonction Funktion
Functie
Funzione
+; haut-parleur, avant, gauche
+; Lautsprecher vorne links
+; Luidspreker, voor links
Diffusore, anteriore, sinistro
–; haut-parleur, avant, gauche
–; Lautsprecher vorne links
–; Luidspreker, voor links
Diffusore, anteriore, sinistro
+; haut-parleur, arrière, gauche
+; Lautsprecher hinten links +; Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
–; haut-parleur, arrière, gauche
–; Lautsprecher hinten links
–; Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
Loading...