Sony XPV730 User Manual

Page 1
COMPACT DISC PLAYER COMPACT DISC-SPIELER LECTEUR DE DISQUES COMPACTS
XP-V730
Y
8C-HC7-945-01
020228ATM-UX
OPERATING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG MODE D'EMPLOI
Page 2
ENGLISH
PRECAUTIONS .............................................. 4
USING ON DRY CELL BATTERIES ............... 8
USING ON RECHARGEABLE BATTERIES .........
USING ON AC HOUSE CURRENT..............14
BEFORE PLAYBACK.................................... 16
PLAYBACK.................................................... 22
PROGRAMME PLAY .................................... 28
OTHER FUNCTIONS.................................... 32
CONNECTING TO AN EXTERNAL UNIT.........
MAINTENANCE ............................................ 40
SPECIFICA TIONS ........................................ 42
ATTENTION:
The product you have purchased can be powered by nickel cadmium batteries which are recyclable. At the end of their useful life, it may be illegal to dispose the batteries into the municipal waste stream under various state and local laws. Check with your local solid waste officials in your area for details about recycling options or proper disposal.
TABLE OF CONTENTS
12
38
2
Page 3
DEUTSCH
VORSICHTSMASSNAHMEN ......................... 5
BETRIEB MIT TROCKENZELLENBA TTERIEN......
BETRIEB MIT AUFLADBAREN BATTERIEN .......
BETRIEB MIT WECHSELSTROM ................ 15
VOR DER WIEDERGABE............................. 17
WIEDERGABE.............................................. 23
PROGRAMM-WIEDERGABE ....................... 29
WEITERE FUNKTIONEN ............................. 33
ANSCHLUSS AN EIN EXTERNES GERÄT .........
PFLEGE ........................................................ 41
TECHNISCHE DATEN..................................43
ACHTUNG:
Dieses Gerät kann mit recycelbaren Nickel­Kadmium-Batterien betrieben werden. Nach Ablauf der Batterielebensdauer kann es je nach den unterschiedlichen staatlichen und örtlichen Gesetzen illegal sein, die Batterien im normalen Müll zu entsorgen. Bitte wenden Sie sich an Ihren lokal zuständigen Beamten für Sondermüll zu Fragen über die Möglichkeiten für Recycling oder andere ordnungegemässe Entsorgung.
INHALT
13
39
FRANÇAIS
PRECAUTIONS .............................................. 5
9
UTILISATION AVEC DES PILES SECHES .... 9
UTILISATION A VEC DES ACCUMULA TEURS
RECHARGEABLES ...................................... 13
UTILISATION SUR SECTEUR ..................... 15
AVANT LA LECTURE ................................... 17
LECTURE ..................................................... 23
LECTURE PROGRAMMEE .......................... 29
AUTRES FONCTIONS ................................. 33
CONNEXION A UN APPAREIL EXTERNE ......
ENTRETIEN.................................................. 41
SPECIFICATIONS ........................................ 43
ATTENTION:
L’appareil peut être alimenté par des accumulateurs au cadmium-nickel recyclables. A la fin de leur vie utile, il peut être illégal de mettre ces accumulateurs aux ordures de la voirie, selon les lois nationales ou locales en vigueur. Pour les détails concernant les possibilités de recyclage ou l’élimination, prière de consulter les services locaux compétents.
TABLE DES MATIERES
39
3
Page 4
PRECAUTIONS
To maintain good performance
• Do not use the unit in places which are extremely hot, cold, dusty or humid. In particular, do not use or keep the unit in following places.
• in a high humidity area such as a bathroom
• near a heater
• in an area exposed to direct sunlight (e.g., inside
a parked car, where it can become extremely hot)
• near sources of strong magnetism, such as
televisions, speakers, or magnets
• where there is a lot of movement or vibration, such
as on a car dashboard or an unstable shelf
• Do not open the battery compartment with wet hands.
•Wipe the unit thoroughly before inserting batteries and after use.
• Do not soak the unit in water.
Before connecting the AC adaptor or the headphones etc., be sure to confirm the power is off.
For safety
• Use only an AC adaptor whose rated output is DC 5-6 V , 250-300 mA.
• Do not attempt to disassemble the unit. Laser rays from the optical pickup are dangerous to the eyes.
• Make sure that pins or other foreign object do not get inside the player.
•Take care not to drop the unit or subject it to strong shocks.
4
Page 5
VORSICHTSMASSNAHMEN
Zur Erhaltung einer guten Leistung
•Verwenden Sie dieses Gerät nicht an Orten, an denen es sehr heiss, kalt, staubig oder feucht ist. Das Gerät sollte an den folgenden Orten nicht verwendet werden.
•an Orten mit besonders hoher Luftfeuchtigkeit, z.B.
in einem Badezimmer
•in der Nähe eines Heizgerätes
•an einem Ort, der direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt ist (z.B. in einem geparktem Fahrzeug, dessen Innenraum besonders heiss werden kann)
• in der Nähe von Geräten, die starken Magnetismus
erzeugen, z.B. Fernseher, Lautsprecher oder Magneten
•an Orten mit heftigen Bewegungen oder Vibrationen,
z.B. auf dem Armaturenbrett eines Fahrzeuges oder auf einem instabilen Regal
• Das Batteriefach nicht mit feuchten Händen öffnen.
• Das Gerät vor dem Einsetzen der Batterien und nach Gebrauch mit einem Tuch reinigen.
• Das Gerät nicht in Wasser tauchen.
• Stellen Sie vor dem Anschluss des Wechselstromadapters oder der Kopfhörer usw . sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
Sicherheitshinweis
•Nur einen Wechselstromadapter verwenden, dessen Nennleistung 5-6 V Gleichstrom, 250-300 mA beträgt.
•Versuchen Sie niemals, das Gerät zu zerlegen. Laserstrahlen von der optischen Abtastvorrichtung sind für die Augen gefährlich.
• Stellen Sie sicher, dass keine Stifte oder andere fremde Gegenstände in das Gerät eindringen.
• Das Gerät nicht fallen lassen oder starken Stössen aussetzen.
PRECAUTIONS
Pour maintenir un bon fonctionnement
•Ne pas utiliser l’appareil dans des endroits extrêmement chauds, froids, poussiéreux ou humides. En particulier, ne pas l’utiliser ou le garder dans les endroits suivants.
• endroit à forte humidité tel qu’une salle de bains
• près d’un radiateur
• endroit en plein soleil (par exemple, intérieur d’un
véhicule en stationnement, où il peut faire extrêmement chaud)
• près de sources de fort champ magnétique,
comme téléviseurs, haut-parleurs ou aimants
• où il y a beaucoup de secousses ou vibrations,
comme sur le tableau de bord d’une automobile ou sur une étagère instable
• Ne pas ouvrir le logement des piles avec les mains mouillées.
•Avant de mettre les piles en place et après l’utilisation, essuyer l’appareil minutieusement.
• Ne pas tremper l’appareil dans l’eau.
•Avant de brancher l’adaptateur secteur, le casque ou autre, s’assurer que l’alimentation est coupée.
Sécurité
• Utiliser uniquement un adaptateur secteur dont la puissance de sortie nominale est de 5-6 V, 250-300 mA CC.
• Ne pas essayer de démonter l’appareil. Les rayons laser du capteur optique sont dangereux pour les yeux.
•Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le lecteur.
• Faire attention de ne pas laisser tomber l’appareil ou de le soumettre à des chocs violents.
5
Page 6
•To keep dust from the pickup lens, keep the disc compartment lid closed after use. Never touch the lens.
• If you hear no sound when playing a disc, DO NOT turn the volume up high because music could suddenly start at high volume. Turn the volume control to the lowest level before starting playback and slowly turn it up to the desired level.
Notes on listening with the headphones
• Listen at moderate volumes to avoid hearing damage.
• Do not wear the headphones while driving or cycling. It may create a traffic hazard.
•You should use extreme caution or temporarily discontinue use in potentially hazardous situations, such as walking, jogging, etc.
•Wear them properly; L is left, R is right.
Caution
Listening to headphone stereo at full power for extended periods of time can result in hearing damage.
Note on condensation
If the unit is suddenly moved from a cold place to a warm place, it may result in condensation on the pickup lens and malfunction or playback difficulties. Should this occur, leave the unit for a few hours, then try playback again.
6
Page 7
• Um Staub von der optischen Abtastvorrichtung fernzuhalten, schliessen Sie das CD-Fach immer nach der Verwendung. Niemals die Linse berühren.
•Wenn bei der Wiedergabe einer CD kein Ton gehört wird, erhöhen Sie AUF KEINEN FALL die Lautstärke, weil die Musik plötzlich mit hoher Lautstärke wiedergegeben werden kann. Den Lautstärkeregler vor der Wiedergabe auf den untersten Pegel einstellen und ihn dann langsam auf den gewünschten Pegel drehen.
Hinweise zur Wiedergabe mit Kopfhörern
• Die Wiedergabe sollte mit normaler Lautstärke erfolgen, um Gehörschäden zu vermeiden.
•Verwenden Sie keine Kopfhörer während des Autofahrens oder Radfahrens. Dadurch kann es zu Verkehrsgefährdungen kommen.
• Lassen Sie besondere Vorsicht walten l oder unterbrechen Sie die Verwendung des Gerätes vorübergehend, wenn potentiell gefährliche Situationen auftreten, z.B. beim Laufen, Joggen usw.
• Setzen Sie die Kopfhörer richtig auf: L ist links und R ist rechts.
Vorsicht
Das Hören von Musik mit Kopfhörern bei voller Leistung über längere Zeit kann zu Hörschäden führen.
Hinweis zur Kondenswasserbildung
Wenn dieses Gerät plötzlich von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann sich Kondenswasser auf der Linse bilden und die Wiedergabe beeinträchtigen oder es können Fehlfunktionen auftreten. In diesem Fall lassen Sie das Gerät einige Stunden liegen und versuchen Sie dann erneut die Wiedergabe.
• Pour garder la lentille du capteur à l’abri de la poussière, laisser le couvercle du compartiment à disque fermé après l’utilisation. Ne jamais toucher la lentille.
• Si aucun son n’est audible lors de la lecture d’un disque, NE PAS monter le volume; de la musique sous haut volume peut apparaître brusquement. Mettre la commande de volume sur le réglage minimal avant de démarrer la lecture, puis monter le volume lentement jusqu’au niveau souhaité.
Remarque sur l’écoute au casque
• Afin d’éviter tout trouble de l’ouïe, écouter à volume modéré.
• Ne pas utiliser le casque d’écoute pendant la conduite d’un véhicule ou quand on utilise une bicyclette ou autre. Cela peut s’avérer dangereux pour la circulation.
• Lors des situations potentiellement dangereuses quand on marche, fait du jogging ou autre, on doit faire extrêmement attention ou cesser l’utilisation temporairement.
• Utiliser le casque correctement; L est pour le côté gauche, R est pour le côté droit.
Attention
L’écoute au casque stéréo à puissance maximale pendant de longues périodes peut donner lieu à un trouble de l’ouïe.
Remarque sur la condensation
Si l’appareil est subitement déplacé d’un endroit froid à un endroit chaud, cela peut donner lieu à de la condensation sur la lentille du capteur et à un mauvais fonctionnement ou à des difficultés de lecture. Le cas échéant, laisser l’appareil pendant quelques heures, puis essayer de nouveau de l’utiliser.
7
Page 8
USING ON DRY CELL BATTERIES
Open the battery compartment and insert two size AA (LR6) alkaline batteries with the 0 and 9 marks correctly aligned.
Battery replacement
The battery indicator in the display changes first from
to , then to according to the remaining power of the batteries. Replace the batteries when lights. If the unit remains in use after lights, “Lo-bAtt” appears and operation stops.
Battery life (using alkaline batteries LR6)
The setting of the E•A•S•S switch Battery life 48 Approx. 41 hours 12 Approx. 30 hours
Battery life may vary depending on conditions of use.
AA(LR6) × 2
8
Page 9
BETRIEB MIT TROCKENZELLENBATTERIEN
Das Batteriefach öffnen und zwei Alkali-Batterien der Grösse AA (LR6) mit den Markierungen 0 und 9 richtig ausgerichtet einlegen.
Auswechseln der Batterien
Die Batterie-Anzeige im Display ändert sich entsprechend der verbleibenden Batterieleistung von
auf und dann auf . Wechseln Sie die Batterien aus, wenn aufleuchtet. Wenn das Gerät beim Aufleuchten von weiter betrieben wird, wird “Lo-bAtt” angezeigt und das Gerät stoppt den Betrieb.
Batterielebensdauer (Verwendung von Alkali-Batterien LR6)
Einstellung des Schalters E•A•S•S 48 ca. 41 Stunden 12 ca. 30 Stunden
Die Batterielebensdauer ist abhängig von den Verwendungsbedingungen.
Batterielebensdauer
UTILISATION AVEC DES PILES SECHES
Ouvrir le logement des piles et insérer deux piles alcalines de taille AA (LR6) avec les repères 0 et 9 correctement positionnés.
Remplacement des piles
L’indicateur de piles affiché change d’abord de à , puis à en fonction de la puissance restante des piles. Remplacer les piles quand s’allume. Si l’appareil reste en marche une fois que
s’allume, “Lo-bAtt” apparaît puis l’appareil
s’arrête.
Durée des piles (utilisation de piles alcalines LR6)
Réglage du commutateur E•A•S•S Durée des piles 48 12
La durée des piles peut varier selon les conditions d’utilisation.
Environ 41 heures Environ 30 heures
9
Page 10
10
If the cover of the battery compartment comes off
See the illustration.
Notes on dry cell batteries
• Make sure that the 0 and 9 marks are correctly aligned.
• Do not mix different types of batteries, or an old battery with a new one.
•To prevent the risk of electrolyte leakage or explosions, never recharge the batteries, apply heat to them, or take them apart.
• When not using the batteries, remove them to prevent needless battery wear.
• If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly to remove.
Page 11
Wenn die Abdeckung des Batteriefachs sich löst
Siehe Abbildung
Hinweise zu Trockenzellenbatterien
• Stellen Sie sicher, dass die Markierungen 0 und 9 richtig ausgerichtet sind.
• Nicht verschiedene Typen von Batterien oder eine alte und eine neue Batterie zusammen verwenden.
• Um Auslaufen oder Explodieren der Batterien zu vermeiden, sollten die Batterien niemals aufgeladen, Wärme ausgesetzt oder zerlegt werden.
• Entfernen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn es nicht verwendet wird, um einen unnötigen Verbrauch der Batterien zu vermeiden.
•Wenn Flüssigkeit aus den Batterien austritt, sollten die Batterien entfernt und das Batteriefach sorgfältig gereinigt werden.
Si le couvercle du logement des piles se détache
Voir l’illustration.
Remarques sur les piles sèches
• S’assurer que les repères 0 et 9 sont correctement positionnés.
• Ne pas mélanger différents types de piles, ni une pile usagée avec une neuve.
• Afin d’éviter tout risque de fuite d’électrolyte ou d’explosion, ne jamais recharger les piles, les soumettre à de la chaleur ou les démonter.
• Quand on n’utilise pas les piles, les enlever pour éviter toute usure inutile.
• Si du liquide fuit des piles, essuyer minutieusement.
11
Page 12
1
2,3
sSTOP/OFF/CHARGE
12
USING ON RECHARGEABLE BATTERIES
• Be sure to use size AA Ni-Cd 1.2 V 700 mAh rechargeable batteries, which are commercially available.
• Be sure to read the instructions of the purchased rechargeable batteries before use.
• When using on rechargeable batteries for the first time, charge them until the battery indicator goes out.
• Before charging the batteries, close the disc compartment. Y ou cannot charge the batteries while it is open.
1 Insert the optional rechargeable batteries with
the 0 and 9 marks correctly aligned.
2 Connect the optional AC adaptor.
1 to DC 5~6 V jack 2 to a wall outlet
3 Keep sSTOP/OFF/CHARGE pressed for about
2 seconds to start charging.
“C-on” appears and the battery indicator blinks. When charging is completed, “OFF” flashes a few times, and the battery indicator goes out. Recharging exhausted batteries takes about 6 hours. After charging, disconnect the AC adaptor.
Page 13
BETRIEB MIT AUFLADBAREN BATTERIEN
• Stellen Sie sicher, dass aufladbare Batterien Ni­Cd 1,2 V 700 mAh der Grösse AA verwendet werden, die im Handel erhältlich sind.
• Bitte lesen Sie vor der Verwendung der aufladbaren Batterien die beiliegende Anleitung.
•Vor der erstmaligen Verwendung sollten aufladbare Batterien so lange aufgeladen werden, bis die Ladeanzeige erlöscht.
• Schliessen Sie das CD-Fach vor dem Aufladen der Batterien. Die Batterien können bei geöffnetem CD­Fach nicht aufgeladen werden.
1
Die optionalen aufladbaren Batterien mit den Markierungen 0 und 9 richtig ausgerichtet einlegen.
2
Den optionalen Wechselstromadapter anschliessen.
1 an die 5~6 V Gleichstrombuchse 2 an eine Steckdose
3 Zum Starten des Aufladevorgangs drücken Sie
sSTOP/OFF/CHARGE etwa zwei Sekunden lang .
“C-on” wird angezeigt und die Batterie-Anzeige blinkt. Nach Beendigung des Aufladens blinkt “OFF” für kurze Zeit und die Batterie-Anzeige erlischt. Das Aufladen von verbrauchten Batterien benötigt etwa sechs Stunden. Trennen Sie den Wechselstromadapter nach dem Aufladen ab.
UTILISATION AVEC DES ACCUMULATEURS RECHARGEABLES
•Veiller à utiliser des accumulateurs rechargeables Ni-Cd 1,2 V 700 mAh de taille AA, se trouvant dans le commerce.
•Avant d’utiliser les accumulateurs rechargeables, veiller à lire leur mode d’emploi.
• Lors de la première utilisation des accumulateurs, les charger jusqu’à ce que l’indicateur de piles disparaisse.
•Avant de charger les accumulateurs, fermer le compartiment à disque. La charge des accumulateurs est impossible quand ce compartiment est ouvert.
1
Insérer les accumulateurs rechargeables optionnels avec les repères 0 et 9 correctement positionnés.
2
Brancher l’adaptateur secteur optionnel.
1 à la prise DC 5~6V 2 à une prise murale
3Tenir s STOP/OFF/CHARGE enfoncée pendant
environ 2 secondes pour démarrer la charge.
“C-on” apparaît et l’indicateur de piles clignote. Quand la charge est terminée, “OFF” clignote plusieurs fois, puis l’indicateur de piles disparaît. La recharge d’accumulateurs épuisés prend environ 6 heures. Après la charge, débrancher l’adaptateur secteur.
13
Page 14
14
PLAY MODE
sSTOP/ OFF/ CHARGE
Time to recharge the batteries
Recharge the batteries when lights. If the unit remains in use after lights, “Lo-bAtt” appears and the current operation stops.
Force charging
When recharging stops after only few minutes or the batteries cannot be fully recharged, press sSTOP/ OFF/CHARGE while pressing PLAY MODE to force charging.
• Do not activate the force charging on the unit when there is no battery inserted or when dry cell batteries are inserted. Doing so may cause malfunction.
To stop charging
Press sSTOP/OFF/CHARGE during charging.
Time to replace the batteries
Replace the batteries with new ones if they lost their capability to charge fully.
USING ON AC HOUSE CURRENT
Connect the optional AC adaptor in the same way as when recharging the batteries. During operation on AC house current, all of the battery indicators turn off.
Page 15
Zeitpunkt zum Aufladen der Batterien
Laden Sie die Batterien auf, wenn aufleuchtet. Wenn das Gerät nach dem Aufleuchten von weiter verwendet wird, wird “Lo-bAtt” angezeigt und das Gerät stoppt den Betrieb.
Forciertes Aufladen
Wenn das Aufladen bereits nach wenigen Minuten beendet wird oder wenn die Batterien nicht vollständig aufgeladen werden, drücken Sie s STOP/OFF/CHARGE während des Drückens von PLAY MODE, um das Aufladen zu forcieren.
• Nicht die forcierte Ladung des Gerätes aktivieren, wenn keine Batterien eingesetzt sind oder wenn Trockenzellenbatterien eingesetzt sind. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Aufladen Beenden
Drücken Sie sSTOP/OFF/CHARGE während des Aufladens.
Zeitpunkt zum Ersetzen der Batterien
Die Batterien sollten durch neue ersetzt werden, wenn sie nicht mehr vollständig aufgeladen werden können.
BETRIEB MIT WECHSELSTROM
Den optionalen Wechselstromadapter auf die gleiche Weise wie beim Laden der Batterien anschliessen. Beim Betrieb des Gerätes mit dem Wechselstromadapter werden alle Batterie-Anzeigen deaktiviert.
Quand recharger les accumulateurs
Recharger les accumulateurs quand s’allume. Si l’appareil reste en marche une fois que s’allume, “Lo-bAtt” apparaît puis l’appareil s’arrête.
Charge forcée
Si la recharge s’arrête au bout de quelques minutes ou si les accumulateurs ne peuvent pas être rechargés au maximum, appuyer sur sSTOP/OFF/ CHARGE tout en appuyant sur PLAY MODE pour forcer la charge.
• Ne pas activer la charge forcée sur l’appareil quand il n’y a pas d’accumulateurs dans celui-ci ou quand des piles sèches y sont en place. Cela pourrait donner lieu à une panne.
Pour arrêter la charge
Appuyer sur sSTOP/OFF/CHARGE pendant la charge.
Quand remplacer les accumulateurs
Si les accumulateurs ne peuvent plus être rechargés au maximum, les remplacer par des neufs.
UTILISATION SUR SECTEUR
Brancher l’adaptateur secteur optionnel de la même façon que pour la recharge des accumulateurs. Lors de l’utilisation sur secteur, tout les indicateurs de piles s’éteignent.
15
Page 16
16
1
2
3
BEFORE PLAYBACK
Inserting a disc
1 Slide the OPEN switch to open the disc
compartment.
2 Place a disc in the centre with the label side
facing up.
3 Close the disc compartment.
To remove the disc
Hold the disc at its edge and pick it up while pressing the pivot gently.
Note
• The unit may not play a CD-R/RW disc that is recorded
on personal computers or some kinds of CD-R/RW recorders because of differences in recording platforms.
• Do not attach any adhesive label to either side (the
recordable side or the labelled side) of a CD-R/RW disc. It may cause malfunction.
Page 17
VOR DER WIEDERGABE
Einlegen einer CD
1 Den OPEN-Schalter zum Öffnen des CD-Fachs
in Pfeilrichtung schieben.
2 Eine CD mit dem Aufkleber nach oben weisend
in die Mitte einlegen.
3 Das CD-Fach schliessen.
Entnehmen einer CD
Fassen Sie die CD an der Kante und entnehmen Sie sie, während Sie den Drehzapfen leicht andrücken.
Hinweis
• Es kann vorkommen, dass das Gerät eine auf einem Personal Computer bespielte CD-R/RW-Disc oder andere Arten von CD-R/RW-Discs wegen unterschiedlicher Aufnahmeformate nicht wiedergibt.
• Kein Klebeband oder Aufkleber auf den beiden Seiten einer CD-R/RW-Disc anbringen (Aufnahmeseite oder Aufkleberseite). Dadurch können Fehlfunktionen verursacht werden.
AVANT LA LECTURE
Mise en place d’un disque
1 Faire glisser le verrou OPEN pour ouvrir le
compartiment à disque.
2 Mettre un disque au milieu avec le côté portant
l’étiquette en haut.
3 Fermer le compartiment à disque.
Pour enlever le disque
Tenir le disque par son bord et l’enlever tout en appuyant doucement sur le pivot.
Remarque
• Du fait de différences de plates-formes d’enregistrement, l’appareil risque de ne pas pouvoir lire les disques CD­R/RW enregistrés sur des ordinateurs personnels ou sur certaines sortes de graveurs de CD-R/RW.
• Ne pas apposer d’autocollant ou d’étiquette sur un côté ou l’autre (côté enregistrable ou côté marqué) d’un disque CD-R/RW. Cela pourrait donner lieu à un mauvais fonctionnement.
17
Page 18
18
sSTOP/OFF/CHARGE ePLAY/PAUSE
HOLD switch
Release HOLD. a When not using the unit,
position. b Accidentally pressed buttons will not function. If ePLAY/PAUSE is pressed while HOLD is set to the HOLD position, “HOLd” flashes in the display.
set HOLD to the hold
Turning the power on
Press ePLAY/PAUSE.
Power is turned on and playback starts.
Note
“Err” appears on the display in the following cases: – When you try to play the unit without a disc in the disc
compartment.
– When you play a disc placed upside-down or a defective
disc.
Standby mode
When an operation finishes, the unit goes into standby mode until the auto power off function automatically turns off the power. To enter standby mode, press e PLAY/PAUSE to start playback, then press sSTOP/OFF/CHARGE.
Page 19
HOLD-Schalter
HOLD lösen. a Wenn das Gerät nicht verwendet wird, stellen Sie
HOLD auf die Halteposition ein. Durch versehentliches Drücken von T asten wird keine Funktion ausgelöst. Wenn e PLAY/PAUSE bei Einstellung des Schalters auf die Position HOLD gedrückt wird, blinkt “HOLd” im Display.
b
Einschalten des Gerätes
ePLA Y/P AUSE drücken.
Das Gerät wird eingeschaltet und die Wiedergabe startet.
Hinweis
“Err” wird in den folgenden Fällen angezeigt:
–Wenn Sie versuchen, die Wiedergabe zu starten, ohne
dass eine CD im CD-Fach eingelegte ist.
–Wenn die CD umgekehrt eingelegt ist oder eine
beschädigte CD wiedergegeben wird.
Betriebsbereitschaft
Nach Beendigung eines Bedienvorgangs wird das Gerät auf Betriebsbereitschaft geschaltet, bis die automatische Ausschalt-Funktion das Gerät automatisch ausschaltet. Zur Einstellung auf Betriebsbereitschaft ePLAY/ PAUSE zum Starten der Wiedergabe und dann sSTOP/ OFF/CHARGE drücken.
Commutateur HOLD
Débloquer HOLD. a Quand on n’utilise pas l’appareil, régler HOLD sur
la position de verrouillage. Les touches actionnées par inadvertance ne fonctionneront pas. Si on appuie sur ePLAY/PAUSE quand HOLD est réglé sur la position HOLD, “HOLd” clignote sur l’affichage.
b
Mise sous tension
Appuyer sur e PLAY/PAUSE.
L’appareil est mis sous tension et la lecture démarre.
Remarque
“Err” apparaît sur l’affichage dans les cas suivants:
– Quand on essaie de mettre l’appareil en lecture sans
disque dans le compartiment.
– Quand on lit un disque mis en place à l’envers ou un
disque défectueux.
Mode attente
Quand une opération se termine, l’appareil passe au mode attente jusqu’à ce que la fonction de mise hors tension automatique soit activée. Pour passer au mode attente, appuyer sur e PLAY/P AUSE pour démarrer la lecture, puis appuyer sur sSTOP/OFF/CHARGE.
19
Page 20
20
PHRASE/DSL
sSTOP/OFF/ CHARGE
PHONES/ LINE OUT
VOLUME+/-
Turning the power off
Press sSTOP/OFF/CHARGE in standby mode.
• If no new operations are done within 30 seconds
from the end of last operation, the power is turned off automatically . (Auto power of f function)
Adjusting the sound
Connect the supplied headphones to the PHONES/ LINE OUT jack. An amplified speaker system can be connected instead to enjoy the CD sound.
Volume
Press VOLUME+ or - to adjust the volume level.
DSL
Hold down PHRASE/DSL for more powerful sound and deeper bass.
DSL
lights up.
Hold down PHRASE/DSL again to return to normal playback.
Page 21
Ausschalten des Gerätes
sSTOP/OFF/CHARGE in der Betriebsbereitschaft drücken.
•Wenn innerhalb von 30 Sekunden nach Beendigung des letzten Bedienvorgangs kein weiterer Bedienvorgang ausgeführt wird, schaltet sich das Gerät automatisch aus. (Automatische Ausschalt-Funktion)
Toneinstellung
Schliessen Sie die mitgelieferten Kopfhörer an der PHONES/LINE OUT-Buchse an. Ein Verstärker-Lautsprecher-System kann zur Wiedergabe mit dem CD-Spieler angeschlossen werden.
Lautstärke
Drücken Sie VOLUME + oder - zur Einstellung des Lautstärkepegels.
DSL
Drücken Sie PHRASE/DSL während der Stopp­Betriebsart, um einen volleren Sound und tieferen Bass wiederzugeben.
DSL
leuchtet auf. Drücken Sie PHRASE/DSL erneut, um auf die normale Wiedergabe zurückzuschalten.
Mise hors tension
Appuyer sur sSTOP/OFF/CHARGE en mode attente.
• Si aucune opération n’est faite dans les 30 secondes suivant la fin de la dernière, l’alimentation est coupée automatiquement. (Fonction de mise hors tension automatique)
Réglage du son
Brancher le casque fourni à la prise PHONES/LINE OUT. On peut aussi brancher des enceintes à amplificateur intégré pour écouter un CD sans casque.
Volume
Appuyer sur VOLUME+ ou - pour régler le niveau du volume.
DSL
Pour obtenir un son plus puissant et des graves plus profonds, tenir PHRASE/DSL enfoncée.
DSL
s’allume. Pour repasser à la lecture normale, tenir de nouveau PHRASE/DSL enfoncée.
21
Page 22
22
r t
sSTOP/OFF/
CHARGE
PLAYBACK
1 Release HOLD. 2 Press ePLAY/PAUSE.
Playback starts from the first track.
a track number b elapsed playing time
Basic operation
To stop Press sSTOP/OFF/CHARGE. To pause Press ePLAY/PAUSE.
To resume, press it again.
To search for the Press r or t. beginning of a track
To locate a Keep r or t pressed. desired passage Release the button at the start of
desired passage.
Page 23
WIEDERGABE
1 HOLD lösen. 2 ePLA Y/P AUSE drücken.
Die Wiedergabe startet mit dem ersten Titel.
a Titelnummer b abgelaufene Wiedergabezeit
Grundlegender Betrieb
Stopp-Betriebsart Pause-Betriebsart
Suchlauf vom r oder t drücken. Anfang eines Titels
Aufsuchen eines r oder t drücken. gewünschten Die Taste am Beginn des Abschnitts gewünschten Abschnitts loslassen.
sSTOP/OFF/CHARGE drücken. ePLAY/P AUSE drücken.
Zum Fortsetzen erneut drücken.
LECTURE
1 Débloquer HOLD. 2 Appuyer sur ePLAY/PAUSE.
La lecture démarre à la première plage.
a numéro de plage b temps de lecture écoulé
Utilisation de base
Pour arrêter Appuyer sur sSTOP/OFF/CHARGE Pour mettre Appuyer sur ePLAY/PAUSE.
en pause Pour reprendre la lecture,
appuyer de nouveau.
Pour rechercher Appuyer sur r ou t. le début d’une plage
Pour retrouver T enir r ou t enfoncée. un passage Relâcher la touche quand le début souhaité du passage souhaité est atteint.
23
Page 24
24
Display during playback
Press DISPLAY/ENTER repeatedly during
DISPLAY/ ENTER
playback.
With each press, the display changes as follows. 1 Track display and elapsed playing time (normal
display)
2 Track display and remaining playing time of the
track in play
3 Remaining number of tracks and remaining
playing time
Note
• When the total remaining time of the programmed tracks
is 100 minutes or over, the time is not displayed.
• When timer-off is set, the remaining time of timer-off is
displayed between 1 and 2.
Resume function
Set HOLD to RESUME.
“RESUME” appears, and you can start playback from the point where you stopped playback by pressing sSTOP/OFF/CHARGE. When the resume function is on, all-track repeat is selected automatically.
To cancel resume play, set HOLD to OFF.
Page 25
Display-Anzeigen während der Wiedergabe
DISPLAY/ENTER wiederholt während der Wiedergabe drücken.
Mit jedem Drücken ändert sich das Display folgendermassen. 1 Titel-Anzeige und Anzeige der abgelaufenen
Wiedergabezeit (normales Display)
2 Titel-Anzeige und Anzeige der verbleibenden
Wiedergabezeit des wiedergegebenen Titels
3 Verbleibende Titelanzahl und verbleibende
Wiedergabezeit
Hinweis
•Wenn die gesamte verbleibende Wiedergabezeit der programmierten Titel 100 Minuten oder mehr beträgt, wird die Zeit nicht angezeigt.
•Wenn der Ausschalt-Timer eingestellt ist, wird die verbleibende Zeit bis zum Ausschalten des Timers zwischen 1 und 2 angezeigt.
Funktion zum Fortsetzen der Wiedergabe
HOLD auf RESUME einstellen.
“RESUME” wird angezeigt und die Wiedergabe kann von dem Punkt aus gestartet werden, an dem die Wiedergabe durch das Drücken von sSTOP/OFF/ CHARGE unterbrochen wurde. Wenn die Funktion zum Fortsetzen der Wiedergabe aktiviert ist, wird automatisch die Funktion für die Wiederholung aller Titel eingestellt.
Zum Beenden Funktion zum Fortsetzen der Wiedergabe HOLD auf OFF einstellen.
Affichage pendant la lecture
Appuyer sur DISPLAY/ENTER à plusieurs reprises pendant la lecture.
A chaque pression, l’affichage change comme indiqué ci-après. 1 Affichage de plage et temps de lecture écoulé
(affichage normal)
2 Affichage de plage et temps de lecture restant
de la plage en lecture
3 Nombre restant de plages et temps de lecture
restant
Remarque
• Quand le temps restant total des plages programmées est de 100 minutes ou plus, il n’est pas affiché.
• Quand la mise hors tension par minuterie est réglée, le temps restant jusqu’à la mise hors tension est affiché entre 1 et 2.
Fonction reprise
Régler HOLD sur RESUME.
“RESUME” apparaît, et on peut démarrer la lecture à l’endroit où on l’a arrêtée en appuyant sur sSTOP/ OFF/CHARGE. Quand la fonction reprise est active, la répétition de toutes les plages est sélectionnée automatiquement.
Pour annuler la fonction reprise, régler HOLD sur OFF.
25
Page 26
26
Note
• Resume play may start at a point up to about 30 seconds behind or ahead of the stopped point. Resume play may not operate if you stopped within the last 30
PHRASE/DSLPLAY MODE
seconds of the final track.
• Resume play will be cancelled if you open the disc compartment. If the unit is turned off, resume play will not be cancelled. In this case, be sure to set HOLD to OFF before changing discs.
Random/Repeat play
Press PLA Y MODE repeatedly to change the play mode as follows.
1 : one-track repeat 2 : all-track repeat 3 RNDM/ : random repeat 4 RNDM: random 5 normal playback
Note
You cannot go back to the previous track by pressing r during random play .
Phrase repeat play
Press PHRASE/DSL during playback.
With each press, playback returns to 5 seconds before.
Note
You cannot return to the previous track by pressing PHRASE/DSL.
Page 27
Hinweis
• Mit der Funktion zum Fortsetzen der Wiedergabe kann die Wiedergabe an einem Punkt starten, der etwa 30 Sekunden vor oder nach dem Punkt liegt, an dem die Wiedergabe gestoppt wurde. Die Funktion zum Fortsetzen der Wiedergabe kann eventuell nicht funktionieren, wenn die Wiedergabe während der letzten 30 Sekunden des letzten Titels gestoppt wurde.
• Die Funktion zum Fortsetzen der Wiedergabe wird deaktiviert, wenn das CD-Fach geöffnet wird. Beim Ausschalten des Gerätes wird die Funktion zum Fortsetzen der Wiedergabe nicht deaktiviert. Stellen Sie in diesem Fall sicher, dass HOLD vor dem Auswechseln der CDs auf OFF eingestellt ist.
Zufalls-Wiedergabe/Wiederholte Wiedergabe
PLAY MODE wiederholt wie im folgenden dargestellt zum Ändern der Wiedergabe-Betriebsart drücken.
1 : Wiederholung eines T itels 2 : Wiederholung aller Titel 3 RNDM/ : Wiederholte Zufalls-Wiedergabe 4 RNDM: Zufalls-Wiedergabe 5 Normale Wiedergabe
Hinweis
Während der Zufalls-Wiedergabe können Sie durch Drücken von r nicht auf den vorherigen T itel zurückgehen.
Wiederholte Wiedergabe von Abschnitten
Während der Wiedergabe PHRASE/DSL drücken.
Mit jedem Drücken wird die Wiedergabe um fünf Sekunden zurückgeschaltet.
Hinweis
Durch Drücken von PHRASE/DSL können Sie nicht auf den vorherigen Titel zurückgehen.
Remarque
• La reprise de lecture peut démarrer à un endroit se trouvant jusqu’à environ 30 secondes avant ou après celui de l’arrêt. La reprise risque de ne pas fonctionner si on a arrêté la lecture dans les dernières 30 secondes de la dernière plage.
• La reprise de lecture est annulée si on ouvre le compartiment à disque. Si l’appareil est mis hors tension, la reprise de lecture n’est pas annulée. Pour cette raison, veiller à régler HOLD sur OFF avant de changer le disque.
Lecture aléatoire/répétée
Appuyer sur PLA Y MODE à plusieurs reprises pour changer le mode de lecture comme indiqué ci-après.
1 : répétition d’une plage 2 : répétition de toutes les plages 3 RNDM/ : aléatoire répétée 4 RNDM: aléatoire 5 lecture normale
Remarque
Pendant la lecture aléatoire, on ne peut pas repasser à la plage précédente en appuyant sur r.
Lecture répétée de phrase
Appuyer sur PHRASE/DSL pendant la lecture.
A chaque pression, la lecture repasse au point situé 5 secondes avant.
Remarque
On ne peut pas repasser à la plage précédente en appuyant sur PHRASE/DSL.
27
Page 28
28
PROGRAMME PLAY
Up to 24 tracks can be selected for programme play.
1 Press DISPLAY/ENTER in standby mode to
display “P-01”.
2 Select the desired track by pressing r and
t.
a track number b programme number
3 Press DISPLA Y/ENTER within 8 seconds.
sSTOP/ OFF/ CHARGE
If it is not pressed within 8 seconds, the track number changes to 00. Repeat from step 2 again.
4 Repeat steps 2 and 3 to programme more
tracks.
5 Press ePLAY/PAUSE to start programme
play.
To stop programme play
Press sSTOP/OFF/CHARGE.
To add tracks to the programme
Repeat steps 1 through 3 in standby mode. Y ou can add tracks to the end of the programme.
Page 29
PROGRAMM-WIEDERGABE
Sie können bis zu 24 Titel für die Programm­Wiedergabe wählen.
1 DISPLAY/ENTER in der Betriebsbereitschaft
zur Anzeige von “P-01” drücken.
2 Den gewünschten Titel durch Drücken von r
und t wählen.
a Titelnummer b Programmnummer
3 Innerhalb von 8 Sekunden DISPLAY/ENTER
drücken.
Wenn die Taste nicht innerhalb von 8 Sekunden gedrückt wird, ändert sich die Titelnummer auf 00. Wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 2.
4 Die Schritte 2 und 3 zum Programmieren
weiterer Titel wiederholen.
5 ePLA Y/P AUSE zum Starten der Programm-
Wiedergabe drücken.
Beenden der Programm-Wiedergabe
sSTOP/OFF/CHARGE drücken.
Hinzufügen weiterer Titel zum Programm
Die Schritte 1 bis 3 in der Betriebsbereitschaft wiederholen. Sie können am Ende des Programms weitere Titel hinzufügen.
LECTURE PROGRAMMEE
On peut sélectionner jusqu’à 24 plages pour la lecture programmée.
1 Appuyer sur DISPLA Y/ENTER en mode attente
pour afficher “P-01”.
2A l’aide de r et t, sélectionner la plage
souhaitée.
a numéro de plage b numéro de programme
3 Appuyer sur DISPLAY/ENTER dans les 8
secondes.
Si on n’appuie pas sur la touche dans les 8 secondes, le numéro de plage passe à 00. Recommencer à partir de l’étape 2.
4 Répéter les étapes 2 et 3 pour programmer
d’autres plages.
5 Appuyer sur ePLA Y/P AUSE pour démarrer
la lecture programmée.
Pour arrêter la lecture programmée
Appuyer sur sSTOP/OFF/CHARGE.
Pour ajouter des plages au programme
Répéter les étapes 1 à 3 en mode attente. On peut ajouter des plages à la fin du programme.
29
Page 30
DISPLAY/
ENTER
sSTOP/ OFF/ CHARGE
To erase the programme
Press sSTOP/OFF/CHARGE in standby mode.
To check the programmed tracks
Press DISPLAY/ENTER repeatedly in standby mode. The number of each programmed track will be displayed in the order of playback.
Note
• The programme is also erased when the disc compartment is opened or the auto power off function turns the power off.
• When 24 tracks are programmed, “P-FULL” appears, and no more tracks may be added.
•You cannot go back to the previous track by holding r pressed during programme play .
• Repeat play and random play can be performed during programme play.
30
Page 31
Löschen des Programms
In der Betriebsbereitschaft sSTOP/OFF/CHARGE drücken.
Überprüfen der programmierten Titel
DISPLAY/ENTER wiederholt in der Betriebsbereitschaft drücken. Die Nummer der einzelnen programmierten Titel wird in der Reihenfolge der Wiedergabe angezeigt.
Hinweis
• Das Programm wird ebenfalls gelöscht, wenn das CD­Fach geöffnet oder das Gerät mit der automatischen Ausschalt-Funktion ausgeschaltet wird.
• Nach dem Programmieren von 24 Titeln wird “P-FULL” angezeigt und Sie können keine weiteren Titel mehr programmieren.
• Durch Drücken von r während der Programm­Wiedergabe können Sie nicht auf den vorherigen Titel zurückgehen.
•Wiederholte Wiedergabe und Zufalls-Wiedergabe können nicht zusammen mit der Programm­Wiedergabe verwendet werden.
Pour effacer le programme
Appuyer sur s STOP/OFF/CHARGE en mode attente.
Pour contrôler les plages programmées
Appuyer sur DISPLAY/ENTER à plusieurs reprises en mode attente. Le numéro de chaque plage programmée est affiché dans l’ordre de la lecture.
Remarque
• Le programme est aussi effacé quand on ouvre le compartiment à disque ou quand la fonction de mise hors tension automatique coupe l’alimentation.
• Quand 24 plages sont programmées, “P-FULL” apparaît, et aucune autre plage ne peut être ajoutée.
• Pendant la lecture programmée, on ne peut pas repasser à la plage précédente en tenant r enfoncée.
• La lecture répétée et la lecture aléatoire peuvent être effectuées pendant la lecture programmée.
31
Page 32
32
MENU
DISPLAY/ ENTER
t r
OTHER FUNCTIONS
You can set on or off timers, Jog beat, or E•A•S•S (Electronic Anti-Shock System.)
Press MENU repeatedly to select the desired mode.
With each press, the display changes as follows.
1 5OFF (Timer-off) see below. 2 5ON (Timer-on) see page 34. 3 bEAt (Jog beat) see page 34. 4 E•A•S•S (Electronic Anti-Shock System)
see page 36.
5OFF (Timer-off)
Timer-off function turns off the unit after a specified time.
1 Press r or t to set the hour and then
press DISPLA Y/ENTER.
2 Press r or t to set the minute and then
press DISPLA Y/ENTER.
The setting is completed. When timer-off is set, all-track repeat is selected automatically and Auto power off function is disabled. Adjustable range: up to 12 hours 59 minutes
To cancel the timer-off, press MENU to display “quIt” and then press DISPLAY/ENTER.
Page 33
WEITERE FUNKTIONEN
Sie können Ein- und Ausschalt-Timer, Jog-Beat und E•A•S•S (Elektronisches Anti-Schock-System) einstellen.
MENU wiederholt zur Einstellung der gewünschten Betriebsart drücken.
Mit jedem Drücken der T aste ändert sich das Display folgendermassen.
1 5OFF (Timer-Aus) siehe unten 2 5ON (Timer-Ein) siehe Seite 35 3 bEAt (Jog-Beat) siehe Seite 35 4 E•A•S•S (Elektronisches Anti-Schock-System)
siehe Seite 37
5OFF (Ausschalt-Timer)
Mit der Ausschalt-Timer-Funktion wird das Gerät nach einer bestimmten Zeit ausgeschaltet.
1 r oder t zur Einstellung der Stunde und
dann DISPLA Y/ENTER drücken.
2 r oder t zur Einstellung der Minuten und
dann DISPLA Y/ENTER drücken.
Die Einstellung ist ausgeführt. Bei Einstellung des Ausschalt-Timers wird die Funktion zur Wiederholung aller Titel automatisch eingestellt und die automatische Ausschalt­Funktion ist deaktiviert. Einstellbarer Bereich: Bis zu 12 Stunden und 59 Minuten
Zum Unterbrechen der Ausschalt-Timer-Funktion
MENU zur Anzeige von “quIt” und dann DISPLAY/ ENTER drücken.
AUTRES FONCTIONS
On peut sélectionner la mise sous ou hors tension par minuterie, la fonction générateur de rythme ou la fonction E•A•S•S (système électronique antichoc).
Appuyer sur MENU à plusieurs reprises pour sélectionner le mode souhaité.
A chaque pression, l’affichage change comme indiqué ci-après. 1 5OFF (Mise hors tension par minuterie) → voir
ci-dessous.
2 5ON (Mise sous tension par minuterie) → voir
page 35.
3 bEAT (Générateur de rythme) voir page 35. 4 E•A•S•S (Système électronique antichoc) voir
page 37.
5OFF (Mise hors tension par minuterie)
La fonction de mise hors tension par minuterie coupe l’alimentation de l’appareil au bout d’un temps spécifié.
1 Appuyer sur r ou t pour régler les
heures, puis appuyer sur DISPLAY/ENTER.
2 Appuyer sur r ou t pour régler les
minutes, puis appuyer sur DISPLAY/ENTER.
Le réglage est terminé. Quand la mise hors tension par minuterie est active, la répétition automatique de toutes les plages est sélectionnée automatiquement et la fonction de mise hors tension automatique est désactivée. Plage de réglage: jusqu’à 12 heures 59 minutes
Pour annuler la mise hors tension par minuterie, appuyer sur MENU pour afficher “qult”, puis appuyer sur DISPLAY/ENTER.
33
Page 34
34
MENU
DISPLAY/ ENTER
t r
Note
Timer-off and T imer-on settings are cancelled, if the unit is turned off/on after setting is completed or when recharging the batteries.
5ON (Timer-on)
Timer-on function turns on the unit after a specified time.
1 Press r or t to set the hour and then
press DISPLA Y/ENTER.
2 Press r or t to set the minute and then
press DISPLA Y/ENTER.
The setting is completed and the power is turned off automatically . Adjustable range: up to 12 hours 59 minutes
bEAt (Jog beat)
Jog beat function beeps at a regular pace.
Press r or t to set the number of beeps in a minute and then press DISPLAY/ENTER.
To cancel Jog beat, press MENU to display “quIt”
and then press DISPLAY/ENTER.
Note
While Jog beat function is set, Auto power off function is disabled.
Page 35
Hinweis
Die Einstellungen für den Ausschalt-Timer und den Einschalt-Timer werden gelöscht, wenn das Gerät nach Beendigung der Einstellungen aus- bzw. eingeschaltet wird oder die Batterien aufgeladen werden.
5ON (Einschalt-Timer)
Mit der Einschalt-Timer-Funktion wird das Gerät nach einer bestimmten Zeit eingeschaltet.
1 r oder t zur Einstellung der Stunde und
dann DISPLA Y/ENTER drücken.
2 r oder t zur Einstellung der Minuten und
dann DISPLA Y/ENTER drücken.
Die Einstellung ist ausgeführt und das Gerät schaltet sich automatisch aus. Einstellbarer Bereich: Bis zu 12 Stunden und 59 Minuten
bEAt (Jog-Beat)
Bei aktivierter Jog-Beat-Funktion wird in bestimmten Abständen ein Signalton abgegeben.
r oder t zur Einstellung der Signaltöne pro Minute und dann DISPLAY/ENTER drücken.
Zum Unterbrechen der Jog-Beat-Funktion MENU zur
Anzeige von “quIt” und dann DISPLAY/ENTER drücken.
Hinweis
Bei der Einstellung der Jog-Beat-Funktion wird die Funktion zum automatischen Ausschalten deaktiviert.
Remarque
Une fois que les réglages de mise hors et sous tension par minuterie sont faits, ils sont annulés si on met l’appareil hors/sous tension manuellement ou si on recharge les accumulateurs.
5ON (Mise sous tension par minuterie)
La fonction de mise sous tension par minuterie met l’appareil sous tension au bout d’un temps spécifié.
1 Appuyer sur r ou t pour régler les
heures, puis appuyer sur DISPLAY/ENTER.
2 Appuyer sur r ou t pour régler les
minutes, puis appuyer sur DISPLAY/ENTER.
Le réglage est terminé et l’alimentation est coupée automatiquement. Plage de réglage: jusqu’à 12 heures 59 minutes
bEAt (Générateur de rythme)
La fonction de générateur de rythme émet un signal sonore à intervalles réguliers.
Appuyer sur r ou t pour choisir le nombre de bips par minute, puis appuyer sur DISPLA Y/ENTER.
Pour annuler le générateur de rythme, appuyer
sur MENU pour afficher “qult”, puis appuyer sur DISPLAY/ENTER.
Remarque
Quand le générateur de rythme est en service, la fonction de mise hors tension automatique est désactivée.
35
Page 36
36
DISPLAY/ ENTER
t r
E•A•S•S (Electronic Anti-Shock System)
The E•A•S•S 3× function reduces skipping or muting of the sound when the unit is subjected to shock.
Press r or t to select “12” or “48” and then press DISPLAY/ENTER.
48
or 12 lights up and the player keeps about 48 seconds or 12 seconds of playback sound in its memory.
Note
• Before jogging with this unit, allow sufficient time for
the memory buffer to fill up completely (ideally about 20 seconds). Continuous shock or vibration may cause the sound to be interrupted even if the E•A•S•S 3× function is activated. This is normal and not a malfunction. Should you experience an interruption in sound, stabilize the unit for a few seconds, then resume your activity.
• When the E•A•S•S 3× function is activated, motor noise
is heard as the motor periodically rotates at high speed during playback. This is not a malfunction.
• When you set the E•A•S•S to
be better than when you set it to
12
, quality of sound will
48
.
Page 37
E•A•S•S (Elektronisches Anti-Schock-System)
Die E•A•S•S 3×-Funktion verringert das Überspringen von Tonspuren oder Stummschalten der Wiedergabe, wenn das Gerät starken Stössen ausgesetzt ist.
r oder t zur Wahl von “12” oder “48” und dann DISPLA Y/ENTER drücken.
48
bzw. 12 wird angezeigt und das Gerät speichert
etwa 48 bzw. 12 Sekunden der Wiedergabe.
Hinweis
• Bevor Sie mit diesem Gerät joggen, sollte ausreichend Zeit zum Auffüllen des Pufferspeichers gegeben werden (ideal etwa 20 Sekunden). Fortlaufende Stösse oder Schwingungen können zum Unterbrechen der Wiedergabe führen, selbst wenn die E•A•S•S 3×-Funktion aktiviert ist. Dies ist normal und zeigt keine Fehlfunktion an. Wenn die Wiedergabe unterbrochen wird, stabilisieren Sie das Gerät einige Sekunden lang und setzen Sie dann die Wiedergabe fort.
• Bei aktivierter E•A•S•S 3x-Funktion kann ein Motorengeräusch gehört werden, weil sich der Elektromotor während der Wiedergabe regelmässig mit hoher Geschwindigkeit dreht. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Wenn die E•A•S•S 3×-Funktion auf ist die Wiedergabequalität besser als bei Einstellung
48
.
auf
12
eingestellt wird,
E•A•S•S (Système électronique antichoc)
La fonction E•A•S•S 3× réduit les sauts ou coupures de son quand l’appareil est soumis à des chocs.
Appuyer sur r ou t pour sélectionner “12” ou “48”, puis appuyer sur DISPLA Y/ENTER.
48
ou 12 s’allume et l’appareil garde environ 48 secondes ou 12 secondes de son de lecture dans sa mémoire.
Remarque
•Avant de faire du jogging avec cet appareil, laisser à la
mémoire tampon le temps de se remplir complètement (de préférence, environ 20 secondes). Des chocs ou vibrations continus peuvent donner lieu à une coupure du son même si le fonction E•A•S•S 3× est activée. Ceci est normal et ne constitue pas une panne. En cas de coupure du son, stabiliser l’appareil pendant quelques secondes, puis reprendre son activité.
• Quand la fonction E•A•S•S 3× est activée, le moteur
de l’appareil tourne périodiquement à grande vitesse pendant la lecture et son bruit est audible. Ceci n’est pas une panne.
• Quand le réglage E•A•S•S est sur
son est meilleure que lors du réglage sur
12
, la qualité du
48
.
37
Page 38
38
PHONES/ LINE OUT
CONNECTING TO AN EXTERNAL UNIT
To PHONES/LINE OUT jack
Use a commercially available connection cord which has a ø3.5 mm stereo mini-plug at one end and two phono plugs at the other end. Connect the stereo mini-plug to the PHONES/LINE OUT jack of the unit and connect the phono plugs to the analogue input terminals of the external unit, such as the amplifier or the equipment with a built-in amplifier. The CD sound can be heard through the connected audio system.
Note
•Turn off the power of both units before connection.
• DO NOT connect to the PHONO inputs of an amplifier
(with a built-in phonoequalizer-amplifier).
• Adjust the volume and DSL on this unit.
Page 39
ANSCHLUSS AN EIN EXTERNES GERÄT
Anschluss an die PHONES/LINE OUT­Buchse
Verwenden Sie ein im Handel erhältliches Verbindungskabel mit einem ø3,5 mm Stereo-Mini­Stecker an einem Ende und zwei Phonosteckern am anderen Ende. Den Stereo-Mini-Stecker an der PHONES/LINE OUT­Buchse des Gerätes und die Phonostecker am analogen Eingangsanschluss des externen Gerätes anschliessen, z.B. einen Verstärker oder einem Gerät mit eingebautem Verstärker . Die CD-Wiedergabe kann durch das angeschlossene Audiosystem erfolgen.
Hinweis
• Schalten Sie vor dem Anschluss beide Geräte aus.
• Das Gerät NICHT an die PHONO-Eingänge eines Verstärkers anschliessen (mit einem eingebauten Phono-Equalizer-Verstärker).
• Die Lautstärke und die DSL-Funktion auf diesem Gerät einstellen.
CONNEXION A UN APPAREIL EXTERNE
Prise PHONES/LINE OUT
Utiliser un cordon de connexion, se trouvant dans le commerce, muni d’une minifiche stéréo de ø3,5 mm à une extrémité et de deux fiches phono à l’autre extrémité. Connecter la minifiche stéréo à la prise PHONES/ LINE OUT du lecteur et connecter les fiches phono aux bornes d’entrée analogique de l’appareil externe, tel qu’un amplificateur ou un appareil à amplificateur intégré. Le son de disque compact peut être écouté via le système audio connecté.
Remarque
•Avant la connexion, couper l’alimentation des deux appareils.
• NE PAS connecter aux entrées PHONO d’un amplificateur (amplificateur à égaliseur intégré pour platine tourne-disque).
• Régler le volume et le DSL sur ce lecteur.
39
Page 40
40
A
B
MAINTENANCE
To clean the pickup lens A
If the lens becomes dirty, the player will skip or not play. If this occurs, clean the lens in the following manner.
•To remove dust or dry particles, first use a camera
lens blower/brush to blow a few times to loosen particles, then gently brush the lens clean. Finish by blowing the lens again.
•To remove fingerprints, use a cotton swab dipped
in lens cleaning solution. Wipe gently from the centre to the edge. Lens cleaning solution is commercially available.
Note
Take care not to get too much solution on the swab, which could flow into the unit and cause damage. Pressing too strongly with the swab could scratch or break the lens.
To clean the discs B
Before playing, wipe the disc from the centre out with a cleaning cloth. After playing, store the disc in its case.
Page 41
PFLEGE
Reinigung der Abtast-Linse A
Wenn die Linse verunreinigt ist, überspringt das Gerät Titel oder die Wiedergabe wird nicht ausgeführt. In diesem Fall reinigen Sie die Linse folgendermassen.
• Zum Entfernen von Staub oder trockenen Partikeln zuerst eine Blasbürste für Kameras einige Male zum Lösen der Partikel verwenden, dann vorsichtig die Linse reinigen. Zum Schluss erneut mit der Blasbürste auf die Linse blasen.
•Verwenden Sie zum Entfernen von Fingerabdrücken einen mit Objektivreiniger angefeuchteten Wattebausch. Vorsichtig von der Mitte zur Kante reinigen. Objektivreiniger ist im Handel erhältlich.
Hinweis
Nicht zuviel Objektivreiniger auf den Wattebausch aufbringen, da die Flüssigkeit in das Gerät eindringen und Beschädigungen verursachen kann. Durch zu starkes Drücken mit dem Wattebausch kann die Line verkratzt oder beschädigt werden.
Reinigen von CDs B
Wischen Sie die CD vor der Wiedergabe mit einem Reinigungstuch von der Mitte nach aussen ab. Legen Sie die CD nach der Wiedergabe wieder in ihre Hülle zurück.
ENTRETIEN
Pour nettoyer la lentille du capteur A
Si la lentille est sale, cela peut donner lieu à des sauts ou un arrêt de lecture. Le cas échéant, nettoyer la lentille de la façon suivante.
• Pour éliminer la poussière ou autres particules, utiliser d’abord une brosse soufflante pour objectifs d’appareil photo et actionner celle-ci pour décoller les particules, puis brosser la lentille délicatement. Terminer en soufflant de nouveau sur la lentille.
• Pour éliminer les traces de doigts, utiliser un coton­tige trempé dans une solution de nettoyage pour objectif. Essuyer doucement du centre vers le bord. La solution de nettoyage se trouve dans le commerce.
Remarque
Veiller à ne pas trop imbiber le coton-tige de solution; celle­ci pourrait pénétrer dans l’appareil et entraîner une panne. Ne pas appuyer trop fortement sur le coton-tige; cela pourrait rayer ou endommager la lentille irrémédiablement.
Pour nettoyer les disques B
Avant la lecture, essuyer le disque du centre vers l’extérieur avec un chiffon de nettoyage. Après la lecture, ranger le disque dans son étui.
41
Page 42
42
SPECIFICATIONS
Tracking system 3-beam laser Laser pickup Semiconductor laser D/A conversion 8-times oversampling digital
Frequency response 20 – 20,000 Hz Output PHONES/LINE OUT jack
Maximum output 10 mW + 10 mW (16 ohms
Power supply DC 3 V using two size AA
Maximum outside dimensions (excluding projecting parts
Weight Approx. 200 g excluding
filter + 1-bit DAC
(stereo mini-jack) at 1 kHz)
500 mV (47 k ohms at 1 kHz) (LR6) alkaline batteries
DC 2.4 V using two optional rechargeable batteries
(Ni-Cd 1.2 V 700 mAh)
AC house current using the optional AC adaptor 132 (W) × 22 (H) × 145.8 (D) mm
and controls) batteries
Page 43
TECHNISCHE DATEN
Abtastsystem 3-strahliger Laserstrahl Laser Halbleiterlaser D/A-Konverter 8-fach Oversampling-Digital-
Frequenzgang 20 – 20.000 Hz Ausgang PHONES/LINE OUT-Buchse
Ausgangsleistung 10 mW + 10 mW (16 Ohm bei 1
Stromversorgung 3 V Gleichstrom mit zwei Alkali-
Abmessungen 132 (B) × 22 (H) × 145,8 (T) mm
Gewicht ca. 200 g ohne Batterien
Filter + 1 -bit DAC
(Stereo-Mini-Buchse) kHz)
500 mV (47 kOhm bei 1 kHz) Batterien der Grösse AA (LR6)
2,4 V Gleichstrom mit zwei optionalen aufladbaren Batterien (Ni-Cd 1,2 V 700 mAh) Wechselstrom unter Verwendung des optionalen Wechselstromadapter.
(ausschliesslich vorstehender Bauteile und Bedienelemente)
SPECIFICATIONS
Système de lecture Laser à 3 faisceaux Capteur à laser Laser à semi-conducteurs Conversion N/A Filtre numérique à
Réponse en fréquence Sortie Prise PHONES/LINE OUT Puissance maximale 10 mW + 10 mW (16 ohms à 1
Alimentation électrique
Dimensions extérieures maximales
Poids Environ 200 g piles non
suréchantillonnage 8 fois + convertisseur N/A 1 bit
20 – 20000 Hz (miniprise stéréo) kHz)
500 mV (47 kilohms à 1 kHz) CC 3 V avec deux piles
alcalines de taille AA (LR6) CC 2,4 V avec deux accumulateurs rechargeables optionnels (Ni-Cd 1,2 V 700 mAh) Sur secteur avec un adaptateur optionnel
132 (L) × 22 (H) × 145,8 (P) mm (parties saillantes et commandes non comprises)
comprises
43
Page 44
44
Accessories Stereo headphones (1) Supplied headphones HP-M070
Recommended commercially available headphones
Specifications and external appearance of this unit are subject to change without notice.
Type: In-ear type Impedance: 16 ohms Sensitivity: 95 dB/mW Type: In-ear type/V ertical type/ Headband type Impedance: 16-32 ohms Sensitivity: 90-105 dB/mW
Page 45
Zubehör Stereo-Kopfhörer (1) Mitgelieferte Kopfhörer HP-M070
Empfohlene im Handel erhältliche Kopfhörer
Änderungen der technischen Daten und des Designs dieses Gerätes vorbehalten.
Typ: Ohrhörer Impedanz: 16 Ohm Empfindlichkeit: 95 dB/mW
Typ: Ohrhörer/V ertikaler T yp/ Kopfband-Typ Impedanz: 16-32 Ohm Empfindlichkeit: 95-105 dB/mW
Accessoires Casque stéréophonique (1) Casque fourni HP-M070
Casques recommandés se trouvant dans le commerce
Les spécifications et l’aspect extérieur de cet appareil peuvent être modifiés sans préavis.
Type: T ype intra-auriculaire Impédance: 16 ohms Sensibilité: 95 dB/mW
Type: T ype intra-auriculaire / Type vertical / Type à serre-tête Impédance: 16-32 ohms Sensibilité: 90-105 dB/mW
45
Page 46
Loading...