3-810-952-32 (1)
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Cassette Player • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
WM-ES392
Removing the Belt Clip
Retrait de l’attache de ceinture
Abnehmen des Gürtelhalters
Extracción de la presilla para cinturón
Attaching the Belt Clip
Fixation de l’attache de ceinture
Anbringen des Gürtelhalters
Fijación de la presilla para cinturón
English
About the BATT indicator
The BATT indicator lamp dims when the batteries are
weak or exhausted. Replace them with new ones.
When playing cassettes
• The tape transport direction changes automatically at
the end of a cassette, and the tape plays both sides
repeatedly.
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except
for long continuous playback.
• If your Walkman has not been used for a long time,
run the Walkman for a few minutes before inserting a
cassette.
• Do not open the cassette holder while the tape is
running.
• When the tape ends, the locked 9 PLAY button will
be released automatically. The locked ) or 0
button must be released by pressing p STOP button.
When using headphones
Wear the headphones as shown in this illustration.
Handling your Walkman
• Before opening or closing the cassette holder, be sure
to wipe off water, dust or sand on the exterior of the
Walkman.
• Do not expose the Walkman to extreme temperatures,
direct sunlight, moisture, sand, dust or mechanical
shock. Never leave the Walkman in a car parked in the
sun.
• Do not wind the headphones cord around the
Walkman. The buttons may be kept pressed, causing
unnecessary battery usage.
• Since water in the headphones jack may cause rust,
cover it with the attached rubber cap when the
headphones are not in use.
• The supplied headphones are not meant to be
immersed in water or come in continuous contact with
water. If they are accidentally dropped into water or
get wet, dry them with a soft cloth. Never use an
electric hair dryer.
• If the Walkman or the headphones are immersed in
salt water, be sure to wash them in non-running fresh
water. Never wash them under running water, and
never use soap or detergent.
Sony Corporation ©1996 Printed in China
Opening the Cassette Holder
Ouverture du logement de la cassette
Öffnen des Cassettenhalters
Apertura del portacassette
Closing the Cassette Holder
Fermeture du logement de la cassette
Schließen des Cassettenhalters
Cierre del portacassette
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
Inserting Batteries
Insertion des piles
Einlegen der Batterien
Colocación de las pilas
R6(AA) × 2
Removing Batteries
Retrait des piles
Herausnehmen der Batterien
Extracción de las pilas
Français
Au sujet du témoin BATT
Le témoin BATT luit faiblement quand les piles sont
faibles ou épuisées. Dans ce cas, remplacez les piles par
des neuves.
Lecture de cassette
• La bande change automatiquement de sens de
défilement à la fin de la cassette et les deux faces de la
cassette sont répétées.
• Eviter d’utiliser des cassettes de plus de 90 minutes
sauf pour une lecture ininterrompue de longue durée.
• Si le Walkman n’a pas été utilisé pendant un certain
temps, faites-le fonctionner pendant quelques
minutes avant d’insérer une cassette.
• N’ouverez pas le logement de cassette quand la
bande défile.
• Quand la cassette est terminée, la touche 9 PLAY est
automatiquement libérée. La touche ) ou 0 doit
être libérée par une pression sur la touche p STOP.
Quand vous utilisez des écouteurs
Posez les écouteurs de la façon indiquée sur
l’illustration .
Manipulation du Walkman
• Avant d’ouvrir ou de fermer le logement de la cassette,
n’oubliez pas d’essuyer l’eau, la poussière ou le sable
qui se trouve dessus.
• N’exposez pas le Walkman à des températures
extrêmes, au soleil, à l’humidité, au sable, à la
poussière ou à des chocs mécaniques. Ne laissez
jamais le Walkman dans une voiture garée en plein
soleil.
• N’enroulez pas le cordon du casque autour du
Walkman. Les touches risquent d’être enclenchées les
piles risquent de s’user inutilement.
• Etant donné que la prise d’écouteurs peut rouiller,
recouvrez-la du cache en caoutchouc fixé à l’appareil
quand vous ne vous servez pas des écouteurs.
• Les écouteurs fournis ne doivent pas être immergés ou
mis au contact de l’eau. S’ils devaient tomber par
hasard dans de l’eau ou être mouillés, essuyez-les avec
un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux
électrique.
• Si le Walkman ou les écouteurs ont été mis au contact
de l’eau de mer, veillez à les laver à l’eau douce. Ne les
lavez pas à l’eau courante et n’utilisez jamais de savon
ou de détergent.
TAPE
NORMAL CrO2 / METAL
If the cassette holder cannot be
opened
Open the rubber cap, then open the cassette holder.
When the cassette holder opens, remember to close
the rubber cap. (The Walkman is not water-resistant
with the cassette holder open.)
Air outlet
PHONES
PLAY
Si vous ne parvenez pas à ouvrir le
logement de la cassette
Enlevez le cache de caoutchouc, puis ouvrez le
logement. Une fois le logement ouvert, n’oubliez pas
de remettre le cache. (Le Walkman n’est pas étanche
quand le logement est ouvert.)
Sortie d’air
0 )
Wind rapidly
Bobinage rapide
Umspulen
VOL
NORM
LIMIT
AVLS
STOP
Bobinado rápido
DIR
Change sides
Changement de face
Umschaltung der Laufrichtung
Cambio de cara
MODE
Play both sides once Å/repeatedly a.
Lecture des deux faces une fois Å/de façon répétée a.
Å zur einmaligen Wiedergade beider Seiten/a zur
wiederholten Wiedergabe.
Reproducción de ambas caras una vez Å/repetidamente.
MEGA BASS
0 )
DIR
For deep and powerful sound
Pour un son puissant et retentissant
Für kräftigeren Klang mit ausgeprägten Bässen
Para obtener sonido profundo y potente
MODE
Wenn der Cassettenhalter nicht
geöffnet werden kann
Ziehen Sie die Gummikappe heraus, und öffnen Sie
den Halter dann. Schließen Sie anschließend die
Gummikappe wieder. (Bei geöffnetem
Cassettenhalter ist der Walkman nicht
spritzwassergeschützt.)
Luftdruckausgleichsöffnung
p STOP
Stop
Arrêt
Stoppen
Parada
NORM
MID
MAX
MEGA BASS
Si no puede abrir el portacassette
Quite el tapón de caucho y después abra el
poracassette. Cuando se haya abierto el
portacassette, no se olvide de colocar el tapón de
caucho. (El Walkman no será resistente al agua con
el portacassette abierto.)
Salida de aire
Deutsch
Zur BATT-Anzeige
Bei erschöpften Batterien leuchtet die BATT-Anzeige
nur noch schwach. Wechseln Sie dann die Batterien aus.
Zur Cassetten-Wiedergabe
• Am Bandende schaltet das Gerät automatisch auf die
andere Casettenseite um. Beide Cassettenseiten
werden wiederholt wiedergegeben.
• Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten
sollten nur verwendet werden, wenn eine lange
durchgehende Wiedergabezeit unbedingt erforderlich
ist.
• Wenn der Walkman längere Zeit nicht verwendet
wurde, schalten Sie ihn vor dem Einlegen der
Cassette einige Minuten lang ein.
• Öffnen Sie den Cassettenhalter nicht bei laufendem
Band.
• Am Bandende rastet die 9 PLAY-Taste automatisch
aus. Zum Ausrasten der 0-oder )-Taste drücken
Sid die p STOP-Taste.
Zum Kopfhörer
Verwenden Sie den Kopfhörer wie in der Abbildung
gezeigt.
Español
Indicador BATT
La lámpara indicadora se iluminará débilmente cuando
las pilas estén débiles o agotadas. En este caso,
reemplácelas por otras nuevas.
Para reproducir cassettes
• El sentido de movimiento de la cinta cambiará
automáticamente cuando finalice ésta, y ambas caras
del cassette se reproducirán repetidamente.
• No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto
para reproducción continua.
• Cuando no haya utilizado el Walkman durante mucho
tiempo, déjelo en funcionamiento durante algunos
minutos antes de insertarle un cassette.
• No abra el portacassette mientras la cinta esté
moviéndose.
• Cuando finalice la cinta, la tecla 9 PLAY enganchada
se desenganchará automáticamente. La tecla
enganchada ) o 0 se desenganchará al presionar
la tecla p STOP.
Cuando utilice auriculares
Colóquese los auriculares como se muestra en esta
ilustración.
Zur Handhabung des Walkman
• Bevor Sie den Cassettenhalter öffnen oder schließen,
wischen Sie Wasser, Staub oder Sand vom Walkman
ab.
• Setzen Sie den Walkman keinen extremen
Temperaturen, keinen direkten
Sonnenlicht, keiner Feuchtigkeit, keinem Sand, keinem
Staub und keinen mechanischen Stößen aus. Lassen
Sie ihn auch nicht in einem in der Sonne geparkten
Wagen zurück.
• Wickeln Sie das Kopfhörerkabel nicht um den
Walkman, da sonst die Gefahr besteht, daß die Tasten
gedrückt werden und den Batterien Strom entzogen
wird.
• Setzen Sie stets die Gummikappe in die Buchse, wenn
kein Kopfhörer angeschlossen ist. Durch
eingedrungenes Wasser kann die Kopfhörerbuchse
rosten.
• Der mitgelieferte Kopfhörer darf nicht längere Zeit mit
Wasser in Kontakt kommen und nicht in Wasser
eingetaucht werden. Wenn er versehentlich ins Wasser
gefallen oder naß geworden ist, trocknen Sie ihn mit
einem Tuch ab. Verwenden Sie niemals einen
Haartrockner.
• Wenn der Walkman oder der Kopfhörer mit
Salzwasser in Kontakt gekommen ist, waschen Sie
Salzwasserreste ab. Verwenden Sie jedoch kein
laufendes Wasser und auch keine Seife oder andere
Lösungsmittel.
Manejo de su Walkman
• Antes de abrir o cerrar el portacassette, cerciórese de
secar el agua, y de limpiar el polvo o la arena del
exterior de su Walkman.
• No exponga el Walkman a temperaturas extremadas,
la luz solar directa, la humedad, la arena, el polvo, o
los golpes. No lo deje nunca en un automóvil aparcado
al sol.
• No bobine el cable de los auriculares alrededor del
Walkman, ya que podría presionar las teclas y
desgastar inecesariamente las pilas.
• Como el agua en el interior de la toma para auriculares
podría provocar su oxidación, cúbrala con el tapón de
caucho suministrado cuando no vaya a utilizar los
auriculares.
• Los auriculares suministrados no han sido diseñados
para sumergirse en agua ni para estar en contacto
continuo con ella. En caso de haberse caído al agua,
séquelos con un paño suave. No utilice nunca un
secador para el pelo.
• Si el Walkman o los auriculares se han sumergido en
agua salada, cerciórese de lavarlos con agua dulce,
pero no corriente de un grifo. No los lave nunca con
agua corriente de un grifo, jabón, ni detergente.
Rubber cap
Cache de caoutchouc
Gummikappe
Tapón de caucho
Using the AVLS feature
The AVLS selector allows you to limit the
maximum volume of your Walkman personal
stereo without degrading the sound quality.
•When you set the AVLS selector to LIMIT, the
maximum volume is kept down to protect your
ears.
•When the AVLS selector is set to LIMIT, the
playback sound may be distorted or unstable
according to the music (especially bass boosted
part). If this happens, turn down the volume.
•When the AVLS selector is set to NORM, you
will be able to enjoy the full volume capability
of your Walkman personal stereo.
• If the AVLS selector is set to LIMIT, the MEGA
BASS effect is reduced.
Utillisation du système AVLS
Le sélecteur AVLS vous permet de limiter le volume
de votre Walkman sans affecter la qualité sonore.
•Quand le sélecteur AVLS est réglé sur la position
LIMIT, le volume est maintenu à un niveau
modéré, afin d’éviter les dommages auditifs.
•Quand le sélecteur AVLS est réglé sur la position
LIMIT, le son risque d’être déformé ou instable à
la lecture selon le type de musique (surtout le son
des graves accentués). Dans ce cas, baissez le
volume.
•Quand le sélecteur AVLS est réglé sur NORM,
vous pouvez profiter de toute la capacité de
volume de votre Walkman.
• Si le sélecteur AVLS est réglé sur LIMIT, l’effet
MEGA BASS est atténué.
Verwendung der AVLS-Funktion
Mit dem AVLS-Wähler kann der Maximalpegel
Ihres Walkman begrenzt werden, ohne daß
hierdurch Klangbeeinträchtigungen auftreten.
•Wenn der AVLS-Wähler auf LIMIT steht, wird
der Maximalpegel auf einem angemessenen
Pegel gehalten. Dadurch werden Gehörschäden
vermieden.
•In der Position LIMIT des AVLS-Wähler kommt
es bei bestimmten Musikarten (insbesondere bei
Musik mit starken Baßanteilen) möglicherweise
zu Verzerrungen. Reduzieren Sie in einem
solchen Fall die Lautstärke.
•Bei Einstellung des AVLS-Wähler auf NORM
steht der volle Pegelbereich des Walkman zur
Verfügung.
•Wenn der AVLS-Wähler auf LIMIT steht, ist der
Effekt der MEGA BASS-Funktion geringer.
Utilización de la función del
sistema limitador automático del
volumen (AVLS)
El selector AVLS le permitirá limitar el volumen
máximo de su unidad estéreo Walkman sin
degradación de la calidad del sonido.
•Cuando ponga el selector AVLS en LIMIT, el
volumen máximo se mantendrá bajo para
proteger sus oídos.
•Cuando ponga el selector AVLS en la posición
LIMIT, el sonido de reproducción puede
distorsionarse u oírse inestable de acuerdo con
la música (especialmente en una parte con los
graves reforzados). Cuando suceda esto,
reduzca el volumen.
•Cuando ponga el selector AVLS en NORM,
podrá disfrutar de todo el volumen de su
unidad estéreo Walkman.
• Si pone el selector AVLS en LIMIT, el efecto de
MEGA BASS se reducirá.
English
Notes on Care and Use
Cleaning the Walkman
• Prolonged use may contaminate the tape head. If sound
drop-out or excessive noise occurs, clean the head and
tape path with alcohol.
• Clean the headphones plug periodically for optimum
sound.
• Do not use alcohol, benzine or thinner to clean the case.
Cleaning the head and tape path
About headphones
Road safety
Do not use headphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic
hazard and is illegal in some areas. It can also be
potentially dangerous to play your headsets at high
volume while walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
About batteries
• When your Walkman is not to being used for a period of
time, remove the battery to avoid any damage caused by
the battery leakage and the subsequent corrosion.
• When the sound becomes unstable, replace the old
batteries with new ones.
If you have any question or problem concerning your Walkman, please consult your nearest Sony dealer.
Specifications
Power requirements
3 V DC batteries R6 (AA) × 2
Battery life (approximate hours)
Sony Alkaline LR6 (SG) Sony R6P (SR)
18 hrs. (playback) 5 hrs. (playback)
Dimensions
99.7 × 117.4 × 40.6 mm (w/h/d)
(4 × 4 5⁄
8 ×
1 5⁄
8
in.) incl. projecting parts
Mass 255 g (9.0 oz) incl. batteries
Preventing hearing damage
Do not use headphones at high volume. Hearing experts
advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or
discontinue use.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will allow you
to hear outside sounds and to be considerate to the
people around you.
About the rubber packing
• Any sand or dust on the rubber packing will prevent the
cassette holder from closing tightly, and water may leak in.
Brush off the dust once in a while.
• We recommend the packing to be changed every year.
Replacement packing is available at an authorized Sony
Service Facility.
Supplied accessories
• Stereo headphones (1)
• Belt clip (1)
Design and specifications are subject to change without
notice.
Deutsch
Zum Betrieb und zur Pflege
Reinigung des Walkman
• Nach längerem Betrieb kann der Tonkopf verschmutzt
sein, und es kommt zu Tonaussetzern und verstärktem
Rauschen. Reinigen Sie den Tonkopf und den Bandpfad
dann mit Alkohol.
• Um optimalen Klang sicherzustellen, reinigen Sie auch
den Kopfhörerstecker regelmäßig.
• Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses keinen
Alkohol, kein Benzin und keinen Verdünner.
Zur Reinigung des Tonkopfes
und des Bandpfades
Hinweis zum Kopfhörerbetrieb
Verkehrssicherheit
Setzen Sie beim Autofahren, Fahrradfahren usw. den
Kopfhörer nicht auf, da dies gefährlich und in einigen
Ländern gesetzlich verboten ist. Auch beim Gehen kann
Kopfhörerbetrieb mit hoher Lautstärke gefährlich sein,
insbesondere an Fußgängerüberwegen. Nehmen Sie den
Kopfhörer in Gefahrensituationen umgehend ab.
Zu den Batterien
• Wenn der Walkman längere Zeit nicht verwendet wird,
nehmen Sie die Batterien heraus, um eine Beschädigung
durch Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
• Wenn der Ton verzerrt ist, wechseln Sie die Batterien aus.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Technische Daten
Stromversorgung
3 V Gleichspannung, zwei Mignonzellen (R6)
Batterie-Lebensdauer (ungefähre Angaben in Stunden)
Sony Alkalibatterie LR6 (SG) Sony Batterie R6P (SR)
18 Stunden (Bandwiedergabe)
Absmessungen
99,7 × 117,4 × 40,6 mm (B/H/T), einschl.
vorspringender Teile
Gewicht
255 g, einschl. Batterien
5 Stunden (Bandwiedergabe)
Vermeidung von Gehörschäden
Betreiben Sie den Kopfhörer nicht mit hoher Lautstärke, da
dies schädlich für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes
Gefühl in Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke
oder brechen Sie den Betrieb ab.
Rücksicht auf andere
Stellen Sie stets einen mäßigen Lautstärkepegel ein. So können
Sie Außengeräusche noch wahrnehmen und andere Leute
werden nicht gestört.
Zur Gummidichtung
• Sand und Staub auf der Gummidichtung beeinträchtigt
die Abdichtung, so daß Wasser in das Gerät gelangen
kann. Entfernen Sie Staub und Sand sorgfältig mit einem
Pinsel.
• Es wird empfohlen, die Dichtung jährlich auszuwechseln.
Ihre Sony Kundendienststelle hält eine Ersatzdichtung
bereit.
Mitgeliefertes Zubehör
• Stereo-Kopfhörer (1)
• Gürtelklemme (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
Français
Remarques sur l’entretien et l’utilisation
Nettoyage du Walkman
• Une utilisation prolongée peut encrasser la tête de lecture.
En cas de pertes de son ou de bruits excessifs, nettoyer la
tête avec de l’alcool.
• Nettoyer la fiche de casque de temps en temps pour
conserver un son de qualité optimale.
• Ne pas utiliser d’alcool, de benzine ou de diluant pour
nettoyer le coffret.
Nettoyage de la tête et du
passage de la bande
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
Au sujet des écouteurs
Sécurité routière
Evitez d’utiliser des écouteurs pendant la conduite d’une
voiture, d’une bicyclette ou de tout véhicule motorisé.
Cela peut être dangereux et est illégal dans certains pays.
Il peut être également dangereux d’écouter à volume
élevé en marchant, surtout sur les passages pour piétons.
Veuillez faire très attention ou interrompre l’écoute dans
les situations à risque.
Au sujet des piles
• Si le Walkman ne doit pas être utilisé pendant un certain
temps, enlever les piles pour éviter tout dommage causé
par une fuite d’électrolyte ou de la corrosion.
• Quand le son devient instable, remplacesz les piles par des
neuves.
Prévention des dommages auditifs
Evitez d’utiliser des écouteurs à volume très élevé. Les
médecins déconseillent l’écoute prolongée, à volume
élevé, sans interruption. En cas de bourdonnement dans
les oreilles, réduire le volume ou interrompre l’écoute.
Respect d’autrui
Ecoutez à volume modéré. Ceci vous permet d’entendre
les sons extérieurs et d’être attentif à votre entourage.
Au sujet du joint en caoutchouc
• Si du sable ou de la poussière se trouvent sur le joint de
caoutchouc, vous ne pourrez pas fermer hermétiquement
le logement et de l’eau risque de s’infiltrer dans le
Walkman. Enlevez périodiquement la poussière.
• Nous vous conseillons de changer le joint chaque année.
Des joints de rechange sont en vente auprès du revendeur
Sony agréé.
Español
Notas sobre los cuidados y la utilización
Limpieza del Walkman
• La utilización prolongada puede contaminar la cabeza
de la cinta. Si se produce la pérdida de sonido o ruido
excesivo, limpie la cabeza y la trayectoria de recorrido
de la cinta con alcohol.
• A fin de obtener el óptimo sonido, limpie
periódicamente la clavija de los auriculares.
• No utilice alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para
limpiar la caja.
Limpieza de la cabeza y la
Auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya en
bicicleta, o maneje cualquier vehículo motorizado. Esto
podría suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en
ciertas zonas. También puede resultar potencialmente
peligroso escuchar a través de los auriculares a gran
volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra.
En situaciones potencialmente peligrosas, deberá tener
mucho cuidado o dejar de utilizar los auriculares.
Pilas
• Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho
tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podría
causar el electrólito de las mismas.
• Cuando el sonido se oiga de forma inestable, reemplace las
pilas viejas por otras nuevas.
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto a su Walkman, consulte a su proveedor Sony.
tryectoria de paso de la cinta
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares a gran volumen. Los
expertos en oídos no aconsejan la escucha prolongada a
gran nivel. Si experimenta un silbido en sus oídos,
reduzca el volumen, o deje de escuchar a través de los
auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le
permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar a
quienes se encuentren a su alrededor.
Junta de caucho
• La arena o el polvo en la junta de caucho podría evitar el
cierre hermético del portacassette y causar la infiltración
de agua. Limpie la junta de vez en cuando.
• Se recomienda reemplazar la junta anualmente. La junta
podrá adquirirla en un centro de reparaciones Sony.
Pour toute question ou difficulté concernant le Walkman, consulter le revendeur Sony le plus proche.
Spécifications
Alimentation
Piles 3 V CC R6 (AA) × 2
Autonomie des piles (environ en heures)
Sony alcalines LR6 (SG) Sony R6P (SR)
18 hrs. (lecture) 5 hrs. (lecture)
Dimensions hors tout
99,7 × 117,4 × 40,6 mm (l/h/p)
Poids 255 g (9,0 on.) piles comprises
(4 × 4 5⁄
8 ×
1 5⁄8 po.)
Accessoires fournis
• Ecouteurs stéréo (1)
• Pince pour ceinture (1)
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous
au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et
indiqué ci-dessous.
MDR-E215
La conception et les spécifications sont modifiables sans
préavis.
Especificaciones
Alimentación
3 V CC, 2 pilas R6 (AA)
Duración de las pilas (horas aproximadas)
Pilas alcalinas LR6 (SG) Sony R6P (SR) Sony
18 horas (reproducción) 5 horas (reproducción)
Dimensiones
99,7 × 117,4 × 40,6 mm (an/al/prf) incl. partes
salientes
Masa 255 g incl. las pilas
Accesorios suministrados
•Auriculares estéreo (1)
• Presilla para el cinturón (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.