Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con
ella podrá capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
La Handycam Vision dispone de muchas
funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará
realizando videos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta videocâmara
Handycam VisionTM da Sony. Com a Handycam
Vision você poderá captar os melhores
momentos da vida com uma excelente qualidade
de som e de imagem.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Handycam Vision é bem fácil de usar. Em
breve, você poderá produzir seus próprios
filmes, que poderá rever com prazer durante
anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques elétricos, não
exponha o aparelho à chuva ou umidade.
Para evitar choques elétricos, não abra a caixa
do aparelho.
Os serviços de assistência somente devem ser
prestados por técnicos qualificados.
2
Índice
Índice
Pasos previos
Uso de este manual 4
Comprobación de los accesorios suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería 7
Inserción de videocassettes 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 13
Uso de la función de zoom 16
Selección del modo de inicio/parada 18
Filmación con la pantalla LCD 19
Control de la filmación por el sujeto 21
Sugerencias para filmar mejor 23
Comprobación de la imagen grabada 25
Reproducción de cintas 26
Búsqueda del final de la imagen 29
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 30
Uso de corriente doméstica 30
Uso de batería de automóvil 31
Cambio de los ajustes de modo 32
—para grabar con la cámara—
Filmación con luz de fondo 37
Función de aparición y desaparición gradual de
imágenes FADER 38
Filmación en la oscuridad (filmación nocturna) 40
Grabación fotográfica 41
Uso de la función de modo panorámico 43
Uso de la función PROGRAM AE 44
Enfoque manual 46
Efecto de imagen 48
Ajuste de la exposición 50
Superposición de título 51
Creación de títulos personalizados 56
Etiquetado de videocassettes 58
Desactivación de la función de estabilización de imagen
STEADYSHOT 61
—para reproducir/editar—
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV 63
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas 66
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante
título – búsqueda de títulos 69
Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de
fotografías 71
Localización de posiciones previamente registradas 76
Visualización de los datos de grabación – función de
código de datos 77
Edición en otra cinta 78
Grabación desde una videograbadora o TV 81
Sustitución de grabaciones en una cinta – edición de
inserción 83
Copia de audio 84
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción 88
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara 91
Reajuste de la fecha y hora 92
Consejos para emplear el paquete de batería 94
Información y precauciones sobre mantenimiento 100
Uso de la videocámara en el extranjero 105
Solución de problemas 106
Función de autodiagnóstico 111
Especificaciones 118
Identificación de los componentes 120
Indicadores de aviso 130
Índice alfabético cubierta posterior
Antes de começar
Como usar este manual 4
Verificação dos acessórios fornecidos 6
Preparativos
Carregando e instalando o conjunto de baterias 7
Colocando uma cassete 12
Operações básicas
Gravando com a videocâmara 13
Usando a função zoom 16
Selecionando o modo iniciar/parar 18
Filmar usando o display LCD 19
Permitir que a pessoa a ser filmada controle
a imagem 21
Dicas para melhorar a qualidade das filmagens 23
Verificando a imagem gravada 25
Reproduzindo uma cassete 26
Localizando o final da imagem 29
Operações avançadas
Usando fontes de alimentação alternativas 30
Usando a corrente elétrica doméstica 30
Usando a bateria do automóvel 31
Alterando a definição dos modos 32
—para gravar com a videocâmara—
Como filmar em contraluz 37
Usando a função FADER 38
Filmando no escuro (NightShot) 40
Gravando fotos 41
Usando a função 16:9 43
Usando a função PROGRAM AE 44
Focando manualmente 46
Obtendo efeito de imagem 48
Regulando a exposição 50
Sobrepondo um título 51
Criando um título personalizado 56
Colocando um label em uma cassete 58
Desativar a função STEADYSHOT 61
—para reproduzir/fazer montagens—
Vendo as imagens na tela de um televisor 63
Efetuando uma busca dos limites de uma cassete
gravada através da data – busca da data 66
Efetuando uma busca dos limites de uma cassete
gravada através do título – busca do título 69
Efetuando uma busca de uma foto – busca/varrimento
de fotos 71
Retornando à posição previamente registrada 76
Visualizando os dados de gravação – função de
codificação de dados 77
Efetuando uma montagem em outra cassete 78
Gravando em um videogravador ou televisor 81
Substituindo uma gravação em uma cassete – montagem
de inserção 83
Efetuando a dobragem do som 84
Informação adicional
Cassetes a usar e modos de reprodução 88
Carregando a bateria de vanádio-lítio na videocâmara
91
Acertando a data e a hora 92
Dicas para o uso do conjunto de baterias 94
Informações sobre manutenção e precauções 100
Usando a videocâmara no estrangeiro 105
Deteção de avarias 112
Função de diagnóstico automático 117
Especificações 119
Identificando as peças 120
Indicadores de aviso 130
Índice remissivo verso da capa
Pasos previos / Antes de começar
3
Pasos previos
Antes de começar
Uso de este manual
En este manual, los botones y los ajustes de la
videocámara aparecen en letras mayúsculas.
P. ej., Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, es
posible escuchar un pitido para confirmar
operaciones.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta
unidad. Se recomienda emplear cintas con
memoria en cassette .
Las funciones que dependen de la disponibilidad
de la cinta de memoria en cassette son las
siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 25)
•Búsqueda de fechas (p. 66)
•Búsqueda de fotografías (p. 71).
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 69)
•Superposición de títulos (p. 51)
•Creación de títulos personalizados (p. 56)
•Etiquetado de videocassettes (p. 58)
Para más información, consulte la página 88.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema NTSC.
Precaución sobre el copyright
Como usar este manual
Como poderá verificar lendo este manual, as
teclas e as definições da videocâmara estão em
letras maiúsculas.
Por exemplo: Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
Como indicado por nas figuras, você poderá
ouvir um sinal sonoro confirmando sua
operação.
Nota sobre a memória das
cassetes
Esta videocâmara se baseia no formato DV.
Portanto, você somente poderá usar minicassetes
DV. Recomendamos que use cassetes com
memória .
As funções que dependem da cassete ter ou não
memória, são as seguintes:
•Busca do final (p. 25)
•Busca da data (p. 66)
•Busca de fotos (p. 71).
As funções seguintes somente podem ser
ativadas se usar cassetes com memória:
•Busca de títulos (p. 69)
•Sobreposição de títulos (p. 51)
•Criação de títulos personalizados (p. 56)
•Colocando labels em cassetes (p. 58)
Para maiores informações, consulte a página 88.
Nota sobre os sistemas de cores
dos televisores
Os sistemas de cores dos televisores diferem de
país para país. Para que possa ver suas gravações
num televisor, esse televisor precisa estar
equipado com o sistema NTSC.
Los programas de televisión, películas, cintas de
video y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
4
Precauções sobre os direitos
autorais
Os programas de televisão, filmes, videocassetes
e outros materiais, podem estar protegidos por
direitos autorais. As gravações não autorizadas
desses materiais podem constituir uma infração
às leis dos direitos autorais.
U
so de este manual
Como usar este manual
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
•La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que se
observen constantemente pequeños puntos
negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes)
en dicha pantalla y/o en el visor. Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectan en absoluto a la
imagen grabada. Más del 99,99% son
operativos para el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si deja que se moje, pueden producirse
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse. [a]
•No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [b]
[a]
Cuidados a ter com a
videocâmara
•O display LCD e/ou o visor eletrônico
policromático foram fabricados com
tecnologia de alta precisão. Porém, poderão
ser exibidos alguns pontos pretos e/ou
brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no
display LCD e/ou no visor eletrônico. Esses
pontos são normais e não afetam a
qualidade da imagem gravada. Mais de
99,99% não são exibidos na imagem
gravada.
•Não molhe a videocâmara. Proteja-a da chuva e
da água salgada. Se molhar a videocâmara
poderá provocar uma avaria que nem sempre
pode ser reparada. [a]
•Jamais exponha a videocâmara a temperaturas
superiores a 60°C, como no interior de um
automóvel estacionado ao sol ou sob a
incidência direta dos raios solares. [b]
[b]
Pasos previos / Antes de começar
5
Comprobación de los
3
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
1
4
7
1 Control remoto inalámbrico (1) (p. 125)
2 Paquete de batería NP-F330 (1) (p. 7)
2
5
8
Verifique se recebeu os seguintes acessórios
juntamente com a videocâmara.
6
1 Controle remoto sem fio (1) (p. 125)
2 Conjunto de baterias NP-F330 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V316
(1) (p. 7, 30)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el control
remoto (2) (p. 126)
5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 63, 79)
6 Asa de hombro (1) (p. 127)
7 Tapa para el objetivo (1) (p. 13)
8 Adaptador del visor electrónico (1) (p. 11)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
video, etc.
6
3 Transformador de corrente CA AC-V316 (1)
(p. 7, 30)
O formato do plugue varia de região para
região.
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o controle
remoto (2) (p. 126)
5 Cabo de ligação A/V (1) (p. 63, 79)
6 Alça de transporte (1) (p. 127)
7 Tampa de proteção da lente (1) (p. 13)
8 Adaptador do viewfinder (1) (p. 11)
O conteúdo da gravação não poderá ser
recuperado caso a gravação ou a reprodução
não se efetue devido a uma avaria da
videocâmara, da videocassete, etc.
Procedimientos iniciales
2
Preparativos
Carga e instalación del
paquete de batería
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Carga del paquete de batería
Cárguelo sobre una superficie plana y sin
vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación a una toma
mural.
(2)Alinee la superficie del paquete de batería,
indicada mediante la marca z, con el borde
del obturador del terminal del adaptador de
alimentación de CA. A continuación, encaje y
deslice el paquete en la dirección de la flecha.
El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y
comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague,
significa que la carga normal ha finalizado. Para
obtener una carga completa, que permite
emplear el paquete durante más tiempo del
habitual, deje el paquete cargándose durante
aproximadamente una hora. Desenchufe la
unidad de la toma mural; a continuación,
extraiga el paquete de batería e instálelo en la
videocámara. También es posible utilizar dicho
paquete antes de que esté completamente
cargado.
C
arregando e instalando o
conjunto de baterias
Antes de usar a videocâmara, você precisa
carregar e instalar o conjunto de baterias usando
o transformador de corrente CA fornecido.
Carregando o conjunto de
baterias
Carregue o conjunto de baterias sobre uma
superfície plana sem vibrações.
(1)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(2)Alinhe a marca z da superfície do conjunto
de baterias com a marca existente na tampa
do terminal do transformador de corrente CA.
Em seguida, introduza o conjunto de baterias
na direção da seta. O indicador luminoso
CHARGE (cor-de-laranja) se acende e as
baterias começam carregando.
Caso o indicador luminoso CHARGE se apague,
isso significa que as baterias estão com a carganormal. Para carregar totalmente o conjunto de
baterias, o que permite a você as usar durante
mais tempo que o habitual, deixe as baterias
carregando durante aproximadamente uma hora.
Desligue o aparelho da tomada de parede, retire
a bateria e a instale na videocâmara. Pode
igualmente usar o conjunto de baterias antes de
terminar a carga.
Los números entre paréntesis indican el tiempo si
utiliza un paquete de batería con carga normal.
La duración del paquete se reducirá si emplea la
videocámara en ambientes fríos.
** Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
*** Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio y
parada de grabación, zoom y activación y
desactivación de la alimentación. Es posible
que la duración real del paquete sea inferior.
Notas sobre la indicación de tiempo restante
del paquete durante la grabación
•El tiempo restante del paquete aparece en el
visor electrónico o en la pantalla LCD. No
obstante, es posible que la indicación no se
muestre correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de empleo.
•Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la
unidad tarda aproximadamente 1 minuto en
mostrar el tiempo restante correcto.
Usando o display LCD
ConjuntoTempo deTempo deTempo de
degravaçãogravaçãoutilização
bateriascontínua**habitual*** com o
Os números entre parêntesis indicam o tempo de
utilização de um conjunto de baterias com a
carga normal.
Se você usar a videocâmara em um ambiente
com temperatura baixa, a duração do conjunto de
baterias poderá ser menor.
** Tempo aproximado de gravação contínua no
interior.
*** Número aproximado de minutos quando
você grava com muitas interrupções, quando
usa o zooming e liga e desliga o aparelho
várias vezes. A duração real do conjunto de
baterias poderá ser menor.
Notas sobre o indicador de tempo restante
das baterias durante a gravação
•O tempo restante das baterias é exibido no visor
eletrônico ou no display LCD. Mas a indicação
pode não ser exibida corretamente,
dependendo das condições e circunstâncias.
•Quando fechar o painel do display LCD e o
abrir novamente, você precisa aguardar cerca
de 1 minuto para ver o tempo restante correto.
Procedimientos iniciales / Preparativos
9
Carga e instalación del
paquete de batería
Carregando e instalando o
conjunto de baterias
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido un minuto
aproximadamente.
•No es posible cargar el paquete de batería
mientras utiliza la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA.
•Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se ilumina una vez y, a continuación, se apaga.
Para retirar o conjunto de baterias
Empurre o conjunto de baterias na direção da
seta.
Notas sobre a carga das baterias
•Após terminar a carga, mesmo que retire a
bateria e desligue o cabo de alimentação, o
indicador CHARGE se mantém aceso durante
algum tempo. Isso é normal.
•Quando terminar a carga da bateria, o
indicador luminoso CHARGE permanece aceso
durante algum tempo, mesmo após você ter
retirado a bateria e ter desligado o cabo de
alimentação da tomada.
•Se estiver usando a videocâmara, não pode
carregar as baterias com o transformador de
corrente CA.
•Caso instale um conjunto de baterias totalmente
carregadas, o indicador luminoso CHARGE se
acende uma vez e depois se apaga.
Instalación del paquete de
batería
(1)Levante el visor electrónico.
(2)Inserte el paquete de batería en la dirección de
la marca $ de dicho paquete. Deslícelo hacia
abajo hasta que quede encajado.
Fije firmemente el paquete de batería en la
videocámara.
1
10
Instalando o conjunto de
baterias
(1)Levante o visor eletrônico.
(2)Introduza o conjunto de baterias na direção da
marca $ existente nas baterias. Empurre o
conjunto de baterias para baixo até o encaixar.
Encaixe bem o conjunto de baterias na
videocâmara.
2
Carga e instalación del
paquete de batería
Carregando e instalando o
conjunto de baterias
Notas sobre la instalación del paquete de
batería NP-F730/F750
Emplee la videocámara mientras extiende el
visor electrónico. Tenga cuidado de no pillarse
los dedos cuando coloque el visor electrónico en
su posición original.
Notas sobre la instalación del paquete de
batería NP-F930/F950 [a]
Emplee la videocámara mientras levanta el visor
electrónico.
Si instala el adaptador del visor electrónico,
podrá grabar imágenes extendiendo dicho visor
mientras utiliza el paquete de batería NP-F930/
F950.
Instale el adaptador del visor electrónico
haciendo coincidir la ranura de dicho adaptador
y el extremo del visor como se muestra en la
ilustración. Es posible que aparezca un eclipse en
el visor si utiliza el adaptador. Esto no afectará a
la imagen grabada.
Nota sobre el paquete de batería
No agarre la videocámara por el paquete de
batería para transportarla.
Para extraer el paquete de batería
[b]
Mientras presiona BATT, deslice el paquete en
la dirección de la flecha.
Notas sobre a instalação do conjunto de
baterias NP-F730/F750
Use a videocâmara enquanto puxa o visor
eletrônico. Quando fechar o visor eletrônico
tenha cuidado para não entalar os dedos.
Nota sobre a instalação do conjunto de
baterias NP-F930/F950 [a]
Use a videocâmara enquanto levanta o visor
eletrônico.
Quando você instalar o adaptador do viewfinder,
poderá gravar uma figura puxando o viewfinder
para fora enquanto estiver usando a bateria
recarregável NP-F930/F950. Instale o adaptador
do viewfinder encaixando a ranhura do
adaptador na extremidade do viewfinder, como
mostrado na figura. Uma mancha escura pode
aparecer no viewfinder se você usar o adaptador.
Isso não afetará a imagem gravada.
Nota sobre o conjunto de baterias
Não segure na videocâmara agarrando no
conjunto de baterias.
Para retirar o conjunto de baterias
[b]
Enquanto pressiona BATT, empurre o conjunto
de baterias na direção da seta.
Procedimientos iniciales / Preparativos
[a]
Es posible ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (p. 35).
Adaptador del visor electrónico/
Adaptador do viewfinder
[b]
BATT
Pode ver a demonstração das funções disponíveis
nesta videocâmara (p. 35).
11
Inserción de
videocassettes
Colocando uma
cassete
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)Deslice EJECT en la dirección de la flecha. La
tapa de videocassettes se abre y, a
continuación, el compartimiento de éstos se
abre automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera en el compartimiento de videocassettes.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando sobre la marca de dicho
compartimiento.
(4)Cierre la tapa presionando sobre la marca
hasta que oiga un chasquido.
* es una marca comercial.
1
Notas
•Si abre la tapa inmediatamente después de
instalar el paquete, es posible que el
compartimiento de videocassettes no se abra.
Cierre la tapa y vuelva a abrirla.
•La tapa y el compartimiento de videocassettes
pueden no cerrarse si presiona sobre cualquier
otra parte de la tapa que no sea la de la marca
EJECT
.
2
Para expulsar el videocassette
Siga el anterior procedimiento y en el paso 2,
extraiga el videocassette.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de
forma que la marca roja sea visible. Si intenta
grabar con la marca roja visible, los indicadores
L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, y no será posible grabar en la
cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y
cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Somente deverá usar minicassetes DV com o logo
*.
Não esqueça de instalar a fonte de alimentação.
(1)Empurre EJECT na direção da seta e abra a
tampa. O compartimento das cassetes a abre
automaticamente.
(2)Coloque uma cassete no compartimento com
a janela virada para fora.
(3)Feche o compartimento das cassetes
pressionando na marca existente no
compartimento.
(4)Feche a tampa pressionando na marca
até ouvir um clique.
* É uma marca comercial.
3,4
3
PUSH
4
PUSH
Notas
•Pode ser que após instalar as baterias, o
compartimento das cassetes não abra. Feche a
tampa e a abra novamente.
•A tampa e o compartimento de cassetes
somente fecham bem se você pressionar na
parte com a marca . Caso contrário podem
não ficar fechados.
Para ejetar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e no passo 2
retire a cassete.
Para evitar eliminar as gravações
acidentalmente
Empurre a patilha da cassete até a marca
vermelha ficar visível. Se tentar gravar com a
marca vermelha visível, os indicadores L e 6
começam piscando no display LCD ou no visor
eletrônico e você não poderá gravar. Para usar
novamente a cassete para gravação, empurre a
patilha até tapar totalmente a marca vermelha.
12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara
Operações básicas
Gravando com a
videocâmara
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación, que ha insertado un videocassette
y que el interruptor START/STOP MODE del
interior del panel LCD está ajustado en .
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
Al emplear la videocámara por primera vez,
enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de
iniciar la grabación (p. 92).
(1)Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de
ésta para fijarla.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara se ajusta en el modo
de espera.
(3)Presione START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC”
aparece en el visor electrónico. El indicador de
grabación con cámara de la parte frontal de la
videocámara también se ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado realizar.
Certifique-se da fonte de alimentação estar
ligada, de colocar uma cassete e do interruptor
START/STOP MODE, localizado no interior do
painel do display LCD, estar na posição .
Antes de começar gravando o motivo
pretendido, pode fazer um teste de gravação
para checar se a videocâmara está funcionando
corretamente.
Se está usando a videocâmara pela primeira vez,
ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar
gravando (p. 92).
(1)Retire a tampa da lente e puxe o fio da tampa
para fixar.
(2)Pressione o pequeno botão verde do
interruptor POWER e o coloque na posição
CAMERA. A videocâmara fica regulada para
o modo de espera.
(3)Pressione START/STOP.
A videocâmara começa gravando. A indicação
“REC” é exibida no visor eletrônico. O
indicador luminoso de gravação, existente na
parte da frente da videocâmara, também se
acende.
Pode igualmente selecionar o modo de gravação
SP (standard play) ou o modo LP (long play).
Antes de começar gravando, regule REC MODE,
no sistema de menus, para o tempo que está
planejando gravar.
Operaciones básicas / Operações básicas
O
O
2
POWER
V
C
A
M
F
F
3
POWER
V
C
A
M
F
F
1
60min
40min
STBY
–:––:––
REC
0:00:00
13
R
T
E
R
A
R
T
E
R
A
Grabación con la cámara
Gravando com a
videocâmara
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Presione START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF,
a continuación expulse el videocassette y extraiga
el paquete de batería.
[a]
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
25min
STBY
0:35:20
Si emplea minicassettes DV con memoria en
cassette
Consulte las instrucciones relativas a la memoria
en cassette para utilizar esta función
correctamente (p.88).
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de dicho visor queden nítidamente
enfocados.
Para interromper momentaneamente
a gravação [a]
Pressione START/STOP. O indicador “STBY” é
exibido no visor eletrônico (modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Pressione novamente START/STOP para parar a
gravação. Coloque o interruptor POWER na
posição OFF. Em seguida, ejete a cassete e retire o
conjunto de baterias.
[b]
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
Se estiver usando uma minicassete DV com
memória
Leia as instruções relativas à memória da cassete
para poder usar essa função corretamente (p.88).
Para focar a lente do visor eletrônico
Caso tenha dificuldade em ver os indicadores no
visor eletrônico ou se alguém usou a
videocâmara antes de você, foque a lente do visor
eletrônico. Mova a alavanca de regulação da
lente até os indicadores ficarem bem focados no
visor eletrônico.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma, se evita el
desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar
el modo de espera, mientras presiona el botón
verde pequeño del interruptor POWER, ajústelo
en OFF y, a continuación, en CAMERA. Para
iniciar la grabación, presione START/STOP.
14
Nota sobre o modo de espera
Se você deixar a videocâmara em modo de espera
durante 5 minutos sem retirar a cassete, a
videocâmara se desliga automaticamente,
evitando descarregar as baterias e gastar a fita da
cassete. Para retornar ao modo de espera,
pressione o pequeno botão verde do interruptor
POWER, o coloque na posição OFF e depois na
posição CAMERA. Para iniciar a gravação,
pressione START/STOP.
Grabación con la cámara
Gravando com a
videocâmara
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es
posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Notas sobre el modo LP
•Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción se distorsione o
que el código de tiempos no se registre
correctamente entre escenas.
•Si graba en el modo LP, se recomienda utilizar
minicassettes DV Sony Excellence/Master para
obtener el máximo rendimiento de la
videocámara.
•No es posible realizar copias de audio en una
cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo
SP en la cinta cuyo audio vaya a copiar.
Notas sobre el código de tiempos
•El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VTR.
•Asegúrese de no insertar espacios en blanco
durante la grabación, ya que el código de
tiempos volverá a iniciarse a partir de
“0:00:00:00”.
•Esta videocámara utiliza el modo de
eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta,
como confirmación de la operación. También
emite varios pitidos como aviso de alguna
condición anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione OFF en el sistema
de menús.
Nota sobre o modo de gravação
Esta videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (standard play) e LP (long play). Selecione SP
ou LP no sistema de menus. Em modo LP, pode
gravar 1,5 vezes mais que no modo SP.
Notas sobre o modo LP
•Esta videocâmara somente deverá reproduzir
cassetes gravadas nela própria. Caso você
reproduza uma cassete gravada em outra
videocâmara ou vice versa, podem aparecer
interferências no padrão de mosaico.
•Usando os modos SP e LP na mesma cassete ou
gravando algumas cenas em modo LP, a
imagem da reprodução pode aparecer
distorcida ou a codificação de tempo pode não
ficar escrita corretamente entre as cenas.
•Se gravar em modo LP, você deve usar uma
minicassete DV Excellence/Master da Sony, a
fim de obter o melhor rendimento possível da
sua videocâmara.
•Se gravar uma cassete no modo LP, não pode
fazer a sobreposição do som. Para fazer isso,
use o modo SP.
Notas sobre a codificação de tempo
•A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo VTR.
•Quando gravar, não deixe ficar partes em
branco porque a codificação de tempo começa
novamente a partir de “0:00:00:00”.
•Esta videocâmara usa o modo “drop frame”.
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como indicado por nas figuras, você
ouvirá um sinal sonoro quando ligar a
videocâmara ou quando iniciar a gravação e dois
sinais sonoros quando parar a gravação, para
confirmar a operação. Se ouvir vários sinais
sonoros, então é porque a videocâmara não está
funcionando corretamente.
O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se
desejar desativar o sinal sonoro, selecione OFF no
sistema de menus.
Operaciones básicas / Operações básicas
15
Grabación con la cámara
Gravando com a
videocâmara
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en
función de la cinta. Aunque dicho indicador no
aparezca en el momento de la grabación, lo hará
unos segundos después.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, utilice la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Presione el interruptor de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom relativamente
lento, y presiónelo en mayor medida para
obtener un zoom de alta velocidad.
cerca)
más lejos)
W
T
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não ser exibido muito nítido,
dependendo da cassete. O indicador não é
exibido imediatamente após o início da gravação,
mas somente alguns segundos depois.
Usando a função zoom
O zooming é uma técnica de gravação que
permite a você alterar as dimensões do motivo na
cena.
Para gravações com um aspecto mais
profissional, use o zoom moderadamente.
Lado “T”: para teleobjetiva (o motivo é exibido
Lado “W”: para grande angular (o motivo é
W
Velocidade do zooming (zooming de
velocidade variável)
Pressione ligeiramente no interruptor do zoom
para obter um zoom relativamente lento;
pressione um pouco mais para obter um zoom
com uma velocidade superior.
mais próximo)
exibido mais distante)
T
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el
zoom telefoto en la posición extrema, presione el
lado “W” del interruptor de alimentación de
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible
filmar sujetos que se encuentren al menos a unos
80 cm de la superficie del objetivo en la posición
de telefoto, o a 1 cm en la posición de gran
angular.
16
Quando filmar um motivo usando o zoom de
teleobjetiva
Caso você não consiga obter uma boa focagem
em modo de zoom de teleobjetiva, pressione o
lado “W” do interruptor do zoom até a focagem
ficar perfeita. A posição de teleobjetiva permite a
você filmar um motivo a pelo menos 80 cm da
superfície da lente, enquanto a posição de grande
angular permite filmar um motivo a uma
distância de apenas 1 cm da superfície da lente.
Grabación con la cámara
Gravando com a
videocâmara
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 15x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea emplear el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
•El lado derecho [a] del indicador de
alimentación de zoom muestra la zona de zoom
digital, y el izquierdo [b] la zona de zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la
zona [a] desaparecerá.
W
[b]
T
[a]
Notas sobre o zoom digital
•O zoom superior a 15x é executado
digitalmente e a qualidade da imagem fica
deteriorada à medida que você se aproxima do
lado “T”. Caso não deseje usar o zoom digital,
regule a função D ZOOM para OFF no sistema
de menus.
•O lado direito [a] do indicador de ativação de
zoom mostra a zona do zoom digital e o lado
esquerdo [b] mostra a zona do zoom ótico. Se
regular a função D ZOOM para OFF, a zona [a]
desaparece.
T
W
Operaciones básicas / Operações básicas
17
Grabación con la cámara
Gravando com a
videocâmara
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/parada. Dichos modos
permiten realizar varias tomas rápidas
obteniéndose videos vivos e interesantes.
(1)Deslice OPEN en la dirección de la flecha y
abra el panel LCD.
(2)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
:La grabación se inicia al presionar
START/STOP, y se detiene al volver a
presionarlo (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene
presionado START/STOP de forma que sea
posible evitar grabar escenas innecesarias.
5SEC : Al presionar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(3)Presione START/STOP. Se inicia la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los
puntos desaparecerán a un ritmo de uno por
segundo como se ilustra a continuación. Una vez
transcurridos cinco segundos y desaparecido
todos los puntos, la videocámara se ajusta
automáticamente en el modo de espera.
Selecionando o modo iniciar/
parar
Esta videocâmara está equipada com dois modos
suplementares além do modo iniciar/parar
normal. Esses modos permitem filmar
rapidamente uma série de imagens, resultando
em um vídeo bem real.
(1)Empurre OPEN na direção da seta e abra o
painel do display LCD.
(2)Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
:A gravação começa quando você
pressiona START/STOP e pára quando
pressiona novamente a mesma tecla (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A
videocâmara grava somente enquanto você
está pressionando START/STOP, evitando
assim a gravação de cenas desnecessárias.
5SEC : Se pressionar START/STOP, a
videocâmara grava durante 5 segundos e em
seguida pára automaticamente.
(3)Pressione START/STOP. A gravação começa.
Se selecionar 5SEC, aparecem cinco pontos no
visor eletrônico ou no display LCD. Os pontos
desaparecem à velocidade de um por segundo,
como mostrado na figura abaixo. Passados cinco
segundos e após desaparecerem todos os pontos,
a videocâmara muda automaticamente para
modo de espera.
18
1
OPEN
2
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
3
POWER
R
T
V
C
A
M
O
E
R
F
A
F
5
SEC
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Grabación con la cámara
Gravando com a
videocâmara
Para aumentar el tiempo de
grabación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continúa durante 5 segundos aproximadamente
a partir del momento en el que presione START/
STOP.
Nota sobre la grabación 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar la imagen mientras
observa la pantalla LCD.
Si utiliza dicha pantalla, el visor electrónico se
desactiva automáticamente, excepto en el modo
espejo. No es posible controlar el sonido del
altavoz durante la grabación.
(1)Deslice OPEN en la dirección de la flecha y
abra el panel LCD.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados hacia este lado y aproximadamente
180 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD,
presione LCD BRIGHT + o –.
La duración del paquete de batería es mayor
cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el
visor electrónico en lugar de la pantalla LCD
para ahorrar energía del paquete.
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Pressione START/STOP novamente antes de
desaparecerem todos os pontos. A gravação
continua durante cerca de 5 segundos após você
pressionar START/STOP.
Nota sobre a gravação 5SEC
Caso você desative os indicadores do display
LCD, os pontos não aparecem.
Filmar usando o display LCD
Também pode gravar a imagem enquanto está
olhando o display LCD.
Quando estiver usando o display LCD, o visor
eletrônico se desliga automaticamente, exceto em
modo de imagem refletida. Durante a gravação,
não poderá controlar o som dos alto-falantes.
(1)Empurre OPEN na direção da seta e abra o
painel do display LCD.
(2)Ajuste o ângulo do painel do display LCD.
O painel do display LCD se move cerca de 90
graus para este lado e cerca de 180 graus para
o outro lado.
Para regular o brilho do display LCD,
pressione LCD BRIGHT + ou –.
A duração das pilhas é superior quando o painel
do display LCD está fechado. Use o visor
eletrônico ao invés do display LCD para poupar
as pilhas.
Operaciones básicas / Operações básicas
1
OPEN
2
LCD BRIGHT
180°
90°
90°
19
Grabación con la cámara
Gravando com a
videocâmara
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee. [a]
•Para girar el panel LCD, hágalo siempre
verticalmente, ya que en caso contrario el
cuerpo de la videocámara podría dañarse o
dicho panel podría no cerrarse correctamente.
[b]
•Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
•No ejerza presión sobre el panel LCD ni lo
toque mientras emplea la videocámara
•Cuando utilice la videocámara en exteriores, es
posible que resulte difícil ver la pantalla LCD
debido a los reflejos.
[a]
1
2
Notas sobre o painel do display LCD
•Quando fechar o painel do display LCD, rode-o
verticalmente para baixo até ouvir um clique.
[a]
•Quando rodar o painel do display LCD, rode
sempre na vertical; caso contrário pode
danificar a videocâmara ou o painel do display
LCD pode não ficar bem fechado. [b]
•Feche o painel do display LCD completamente
quando não o estiver usando.
•Não empurre nem toque no painel do display
LCD enquanto estiver usando a videocâmara.
•Usar o display LCD pode não ser a solução
mais adequada para fazer gravações com a
videocâmara em exteriores, devido ao reflexo
da luz natural.
[b]
20
Grabación con la cámara
Gravando com a
videocâmara
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia la otra parte y que el
sujeto pueda controlar la filmación mientras
filma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si
lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en
la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los
indicadores de código de tiempos y de cinta
restante desaparecerán.
También es posible utilizar el control remoto.
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al
cuerpo de la videocámara).
Permitir que a pessoa a ser
filmada controle a imagem
Pode rodar o painel do display LCD ao contrário
enquanto está filmando com o visor eletrônico,
para a pessoa que está sendo filmada controle a
imagem.
Rode o painel do display LCD para cima
verticalmente. Rodando 180 graus, o indicador
é exibido no display LCD (modo de imagem
refletida) e os indicadores de codificação de
tempo e de fita restante desaparecem.
Também pode usar o controle remoto.
Para cancelar o modo de imagem refletida
Rode o painel do display LCD para baixo na
direção da videocâmara.
Operaciones básicas / Operações básicas
21
Grabación con la cámara
Gravando com a
videocâmara
Notas sobre el modo espejo
•Si gira el panel LCD aproximadamente de 90 a
180 grados, la videocámara entrará en el modo
espejo.
•Con dicho modo, es posible grabarse a sí
mismo mientras se visualiza en la pantalla
LCD.
•La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en
modo espejo. El indicador STBY aparece como
Pr y REC como r. Los demás indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
algunos indicadores no aparezcan en modo
espejo.
•Durante la grabación en modo espejo, no es
posible emplear las funciones MENU, TITLE y
ZERO SET MEMORY del control remoto.
Notas sobre o modo de imagem refletida
•Se rodar o painel do display LCD cerca de 90 a
180 graus, a videocâmara entra no modo de
imagem refletida.
•Usando o modo de imagem refletida, você
poderá se filmar a você mesmo enquanto vê sua
imagem no display LCD.
•A imagem no display LCD é semelhante a uma
imagem refletida em um espelho quando você
filma no modo de imagem refletida. O
indicador STBY é exibido como Pr e REC
como r. Também são exibidos outros
indicadores como imagens refletidas. Alguns
indicadores podem não aparecer no modo de
imagem refletida.
•Durante a gravação no modo de imagem
refletida, você pode usar as seguintes funções:
MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY do
controle remoto.
22
Sugerencias para
filmar mejor
Dicas para melhorar
a qualidade das
filmagens
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá
mejores resultados sujetando la videocámara
según las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que sea posible
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar. [a]
•Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
•Coloque el ojo contra el ocular del visor
electrónico.
•Evite tocar el micrófono incorporado.
•Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener ángulos interesantes. Para
ello, levante el visor electrónico desde una
posición baja. [b]
•También es posible grabar desde posiciones
bajas o incluso desde altas utilizando el panel
LCD. [c]
•Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores
bajo luz solar directa, es posible que dicha
pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se
recomienda emplear el visor electrónico.
Em filmagens manuais, você obtém melhores
resultados agarrando na videocâmara da
seguinte maneira:
•Agarre firmemente na videocâmara e a segure
com a pega para poder acessar facilmente aos
comandos. [a]
Operaciones básicas / Operações básicas
[a]
•Encoste os cotovelos ao corpo.
•Apoie a videocâmara em sua mão esquerda.
•Encoste o olho na ocular do visor eletrônico.
•Cuidado para não tocar no microfone
incorporado.
•Use o enquadramento do painel do display
LCD ou do visor eletrônico como referência
para determinar o plano horizontal.
•Também pode se baixar para filmar, obtendo
assim um ângulo diferente. Para tal, levante o
visor eletrônico. [b]
•Também pode filmar a partir de uma posição
baixa ou alta usando o painel do display LCD.
[c]
•Se usar o display LCD no exterior, exposto à
incidência direta dos raios solares, pode ser
difícil ver as imagens. Se isso acontecer,
recomendamos que use o visor eletrônico.
[b]
[c]
23
Sugerencias para filmar
[e]
mejor
Dicas para melhorar a
qualidade das filmagens
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana de altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo del trípode sea
inferior a 6,5 mm. En caso contrario, no será
posible fijar firmemente dicho trípode y el
tornillo podría dañar la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el
visor electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD. [d]
•No coloque la videocámara de forma que el
visor electrónico o el panel LCD quede
orientado hacia el sol, ya que el interior de los
mismos podría dañarse. Preste atención cuando
coloque la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana. [e]
[d]
Coloque a videocâmara sobre uma superfície
plana ou use um tripé
Experimente colocar a videocâmara em cima de
uma mesa ou de outra superfície plana com a
altura adequada. Caso tenha um tripé para
videocâmara fixa, também o pode usar com a
videocâmara. Se você usar um tripé que não seja
da Sony, cheque se o comprimento do parafuso
do tripé é menor que 6,5 mm. Caso contrário, não
pode fixar a videocâmara ao tripé com segurança
e o parafuso pode até danificar a videocâmara.
Cuidados a ter com o painel do display LCD e
com o visor eletrônico
•Não agarre a videocâmara pelo visor eletrônico
ou pelo painel do display LCD. [d]
•Não coloque a videocâmara em uma posição
em que o visor eletrônico ou o painel do
display LCD fiquem virados para o sol, pois
pode danificar o visor eletrônico ou o painel do
display LCD. Cuidado quando deixar a
videocâmara ao sol ou no parapeito de uma
janela. [e]
24
Comprobación de la
imagen grabada
Verificando a
imagem gravada
Con EDITSEARCH, es posible revisar la última
escena grabada o comprobar la imagen grabada
en la pantalla LCD o en el visor electrónico
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Presione el lado – Œ de EDITSEARCH
durante un instante; se reproducirán los
últimos segundos de la parte grabada
(Revisión de grabación). Mantenga
presionado el lado – de EDITSEARCH hasta
que la videocámara retroceda a la escena que
desee. Se reproducirá la última parte grabada.
Para avanzar, mantenga presionado el lado +
Se estiver usando EDITSEARCH, pode rever a
última cena gravada ou checar a imagem
gravada no display LCD ou no visor eletrônico.
(1)Enquanto pressiona o pequeno botão verde
do interruptor POWER, coloque-o na posição
CAMERA.
(2)Pressione o lado – Œ de EDITSEARCH
durante um momento; os últimos segundos
da parte gravada são reproduzidos (RecReview). Pressione sem soltar no lado – de
EDITSEARCH até a videocâmara regressar à
cena que você pretende. A última parte
gravada é reproduzida. Para avançar,
pressione sem soltar no lado + (Edit Search).
Operaciones básicas / Operações básicas
(Búsqueda de edición).
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
21
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto
grabado (END SEARCH)
Presione END SEARCH. El último punto
grabado se reproduce durante unos 5 segundos
y, a continuación, la unidad se detiene. Observe
que si utiliza una cinta sin memoria en cassette,
esta función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
Para volver a iniciar la grabación
Presione START/STOP. La grabación vuelve a
iniciarse a partir del punto en el que dejó de
presionar EDITSEARCH. Siempre que no
expulse la cinta, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente que grabe será
uniforme.
END SEARCH
Para arar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para retornar ao último ponto
gravado (END SEARCH)
Pressione END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido durante cerca de 5
segundos. Se estiver usando uma cassete sem
memória, não pode usar esta função após ejetar a
cassete a seguir à gravação.
Para recomeçar gravando
Pressione START/STOP. A gravação recomeça
no ponto em que você liberou EDITSEARCH.
Não ejete a cassete para que a transição entre a
última cena gravada e a cena seguinte seja mais
suave.
25
Reproducción de
cintas
Reproduzindo uma
cassete
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Deslice OPEN en la dirección de la flecha y
abra el panel LCD.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(4)Presione 0 para rebobinar la cinta.
(5)Presione · para iniciar la reproducción.
(6)Ajuste el volumen con VOL +/– y el brillo de
la pantalla LCD con LCD BRIGHT +/–.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV una vez conectada la videocámara a un
TV o a una videograbadora.
Você pode controlar a qualidade da imagem
reproduzida no display LCD ou no visor
eletrônico.
(1)Coloque a cassete gravada com a janela virada
para fora.
(2)Empurre OPEN na direção da seta e abra o
painel do display LCD.
(3)Enquanto pressiona o pequeno botão verde
do interruptor POWER, coloque-o na posição
VTR.
(4)Pressione 0 para reenrolar a cassete.
(5)Pressione · para iniciar a reprodução.
(6)Regule o volume usando o comando VOL +/–
e o brilho do display LCD com LCD BRIGHT
+/–.
Também pode ver a imagem na tela de um
televisor, se ligar a videocâmara a um televisor
ou videogravador.
54
PLAYREWFFPLAYREWFF
1
3
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
LCD BRIGHT
VOL
DISPLAY
Para detener la reproducción, presione π.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para que la cinta avance rápidamente, presione
).
Empleo del control remoto
Es posible controlar la reproducción con el
control remoto suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
26
2
OPEN
Para parar a reprodução, pressione π.
Para reenrolar a cassete, pressione 0.
Para avançar rapidamente a cassete, pressione
).
Usando o controle remoto
O controle remoto fornecido também permite
controlar a reprodução. Antes de o usar, coloque
as pilhas R6 (tamanho AA).
Reproducción de cintas
Reproduzindo uma cassete
Para visualizar los indicadores de pantalla del
panel LCD o del visor electrónico
Presione DISPLAY.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
presionarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
•El indicador de pantalla desaparece al mostrar
el título.
•Al reproducir una cinta con una pila
“InfoLITHIUM”, B indica la capacidad de
batería restante. El tiempo de batería restante
en minutos no aparece.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOL +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el
sonido sólo mediante el uso de auriculares.
Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD,
abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga
automáticamente.
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Mantenga presionado 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte el botón.
Para ver os indicadores do display LCD/visor
eletrônico
Pressione DISPLAY.
Para desativar os indicadores, pressione
novamente em DISPLAY.
Notas sobre os indicadores que aparecem na
tela
•Quando a tela mostra o título, desaparecem os
indicadores.
•Quando você reproduz uma cassete usando
pilhas “InfoLITHIUM”, B indica a capacidade
restante das pilhas. O indicador do tempo
restante em minutos não é exibido.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) ao jaque
2. Pode regular o volume dos auscultadores
usando o comando VOL +/–.
Para ver a imagem reproduzida no visor
eletrônico
Feche o painel do display LCD. O visor
eletrônico fica automaticamente ligado.
Se estiver usando o visor eletrônico, somente
poderá controlar o som através dos
auscultadores.
Para ver novamente as imagens no display LCD,
abra o respectivo painel. O visor eletrônico fica
automaticamente desligado.
Vários modos de reprodução
Para ver uma imagem parada (pausa
da reprodução)
Pressione P durante a reprodução. Para retomar
a reprodução, pressione P ou ·.
Para localizar uma cena (busca de
imagens)
Pressione sem soltar 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para controlar a imagem a alta
velocidade enquanto avança ou
reenrola a cassete (ignorar função de
varrimento)
Pressione sem soltar 0 enquanto reenrola ou
em ) enquanto avança a cassete. Para retomar
o reenrolamento ou o avanço rápido normais,
libere a tecla.
Operaciones básicas / Operações básicas
27
Reproducción de cintas
Reproduzindo uma cassete
Para ver la imagen a 1/3 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Presione & en el control remoto durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, presione < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, presione ·.
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido inverso, presione < y, a continuación,
×2 en el control remoto durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido progresivo, presione > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Presione ' o 7 en el control remoto en el
modo de pausa de reproducción. Si mantiene el
botón presionado, podrá ver la imagen a 1/30 de
la velocidad normal. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Presione < en el control remoto para realizar la
reproducción en sentido inverso o > en el
control remoto para sentido progresivo durante
la reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione · .
Notas sobre la reproducción
•El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
•Durante los modos de reproducción que no sea
el normal, es posible que la grabación anterior
aparezca en imagen mosaico. Esto no es un fallo
de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione ·.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
con uniformidad en esta videocámara; no
obstante, esta función no se activa para las
señales de salida de la toma DV IN/OUT.
Para ver a imagem a 1/3 da
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Pressione & no controle remoto durante a
reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na
direção inversa, pressione < e depois pressione
&. Para retomar a reprodução normal, pressione
·.
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Para uma reprodução com o dobro da velocidade
na direção inversa, pressione < e depois em ×2
no controle remoto durante a reprodução. Para
reproduzir com o dobro de velocidade no sentido
progressivo, pressione > e depois em ×2
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, pressione ·.
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Pressione ' ou 7 no controle remoto durante
o modo de pausa da reprodução. Se não liberar a
tecla, pode ver a imagem a 1/30 da velocidade.
Para retomar a reprodução normal, pressione
·.
Para alterar a direcção da reprodução
Pressione < no controle remoto para a direção
inversa ou em > no controle remoto para a
direção progressiva, durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, pressione · .
Notas sobre a reprodução
•O som é silenciado nos vários modos de
reprodução.
•Durante outro tipo de reprodução diferente do
normal, a gravação anterior pode aparecer em
imagens de mosaicos. Isso não significa uma
avaria.
•Se o modo de pausa da reprodução durar 5
minutos, a videocâmara entra automaticamente
no modo de paragem. Para retomar a
reprodução, pressione ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Esta videocâmara permite efetuar uma
reprodução em câmara lenta de boa qualidade;
mas esta função não pode ser usada com um
sinal de saída do jaque DV IN/OUT.
28
Búsqueda del final de
la imagen
Localizando o final
da imagem
Es posible ir al final de la parte grabada después
de grabar y reproducir la cinta. Ésta comienza a
rebobinarse o a avanzar rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos de la parte
grabada. A continuación, la cinta se detiene al
final de la imagen grabada (Búsqueda deimágenes finales).
Abra el panel LCD y presione END SEARCH
durante el modo de espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA o en VTR.
END SEARCH
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
•Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
•Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
esta función se activará una vez expulse el
videocassette. Al reproducir una cinta que
contenga una parte sin grabación al principio o
entre las partes grabadas, esta función no se
activará correctamente.
Pode ir até ao final da parte gravada após gravar
e reproduzir a cassete. A cassete começa sendo
reenrolada ou avançando rapidamente e são
reproduzidos os últimos 5 segundos da parte
gravada. Em seguida, a cassete pára no final da
imagem gravada (Busca do fim).
Abra o painel do display LCD e pressione END
SEARCH durante o modo de espera da gravação.
Esta função é ativada quando o interruptor
POWER é colocado na posição CAMERA ou
VTR.
Notas sobre a Busca do fim
•Usando uma cassete sem memória, a função
Busca do fim não pode ser usada após ejetar a
cassete a seguir à gravação.
•Usando uma cassete com memória, a Busca do
fim funciona logo que você ejeta a cassete. Se
reproduzir uma cassete com uma parte em
branco no início ou entre as partes gravadas, a
Busca do fim não funciona corretamente.
Operaciones básicas / Operações básicas
29
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde utilice la videocámara.
Es posible que la cinta insertada se dañe si
desconecta la fuente de alimentación o si extrae el
paquete de batería durante la grabación o la
reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el
suministro de alimentación inmediatamente.
Usando fontes de
alimentação alternativas
Você pode usar qualquer das seguintes fontes de
alimentação com a videocâmara: conjunto de
baterias, corrente elétrica doméstica e bateria de
12/24 V do automóvel. Escolha a fonte de
alimentação adequada de acordo com local onde
pretende usar a videocâmara.
NoBateria de 12 VTransformador de
automóvel ou 24 V docorrente CC/
automóvelcarregador
DC-V700 da Sony
Nota sobre as fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar o
conjunto de baterias durante a gravação ou
reprodução, pode danificar a cassete colocada na
videocâmara. Então, volte a ligar a fonte de
alimentação imediatamente.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación a una toma
mural.
(2)Levante el visor electrónico.
(3)Deslice la placa de conexión por las guías de
la parte posterior de la videocámara hasta que
chasquee.
1
30
2
Usando a corrente elétrica
doméstica
Para o transformador de corrente CA:
(1)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(2)Levante o visor eletrônico.
(3)Faça deslizar a placa de ligação para baixo até
a encaixar nas guias da parte traseira da
videocâmara e ouvir um clique.
3
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Usando fontes de
alimentação alternativas
Para extraer la placa de conexión
La placa de conexión se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté conectada al cable de alimentación,
aunque la haya apagado.
Uso de batería de automóvil
Emplee un adaptador/cargador de CC, como el
Sony DC-V700 (no suministrado). Conecte el
cable de batería de automóvil a la clavija del
encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte
el adaptador/cargador de CC y la videocámara
con el cable de conexión DK-415 (suministrado
con la unidad DC-V700).
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de video Sony.
Al adquirir productos de video
Sony, Sony recomienda que los
accesorios presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Para retirar a placa de ligação
Para retirar a placa de ligação proceda que nem
fez para retirar o conjunto de baterias.
AVISO
Somente poderá trocar o cabo de alimentação em
um centro de assistência técnica qualificada.
CUIDADO
O aparelho somente fica totalmente desligado da
corrente CA (corrente elétrica doméstica) se você
retirar a respectivo plugue da tomada, ainda que
desligue o aparelho no interruptor.
Usando a bateria do automóvel
Use um transformador de corrente CC/
carregador, como o DC-V700 da Sony (não
fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel
à tomada do acendedor do carro (12 V ou 24 V).
Ligue o transformador de corrente CC/
carregador e a videocâmara usando o cabo de
ligação DK-415 (fornecido com o DC-V700).
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
produtos de vídeo da Sony.
Se comprar produtos de vídeo da
Sony, deverá comprar acessórios
com esta marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
31
Cambio de los ajustes
de modo
Alterando a definição
dos modos
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las funciones y características de la
videocámara.
(1)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, presione
el dial CONTROL. Sólo aparecerá la opción
seleccionada.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, presione el
dial CONTROL. Si desea cambiar los otros
modos, repita los pasos 2 y 3.
(4)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
1
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
[]
:END
MENU
ON
Pode alterar a definição dos modos no sistema de
menus para tirar o máximo partido das funções e
características da videocâmara.
(1)Pressione MENU para ver o menu no display
LCD.
(2)Rode o anel CONTROL para selecionar o item
pretendido e depois pressione esse anel. É
exibido somente o item selecionado.
(3)Rode o anel CONTROL para selecionar o
modo pretendido e depois pressione esse
anel. Em querendo alterar os outros modos,
repita os passos 2 e 3.
(4)Pressione MENU para desativar a
visualização do menu.
2
CONTROL
CONTROL
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
MENU
REC MODE
ON
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
SP
LP
SP
4
MENU
Mientras graba en modo espejo, no será posible
utilizar el sistema de menús.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en la posición VTR
o en CAMERA.
32
3
CONTROL
CONTROL
MENU
REC MODE
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
MENU
REC MODE
SP
LP
SP
LP
LP
Durante a gravação no modo de imagem
refletida, não pode usar o sistema de menus.
Nota sobre a alteração da definição dos
modos
Os itens do menu diferem dependendo do
interruptor POWER estar colocado na posição
VTR ou CAMERA.
Cambio de los ajustes de
modo
Alterando a definição dos
modos
Selección del ajuste de modo de
cada opción
Opciones para los modos CAMERA y
VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccione ON si utiliza el control remoto
suministrado para controlar la videocámara.
•Seleccione OFF si no utiliza el control remoto.
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP si graba en el modo SP
(reproducción estándar).
•Seleccione LP si graba en el modo LP
(reproducción de larga duración).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normalmente seleccione 12BIT para grabar el
sonido estéreo dos.
•Seleccione 16BIT para grabar el sonido estéreo
uno con alta calidad.
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar y detener la grabación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLEERASE
Borra el título superpuesto.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT si el panel LCD aparece
oscuro.
La imagen grabada no se verá afectada aunque
ajuste LCD B.L.
LCD COLOR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del
indicador girando el dial CONTROL hacia arriba
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad de
color de la imagen.
VF BRIGHT
Cierre el panel LCD.
Seleccione esta opción para ajustar el brillo del
visor electrónico. El brillo de éste aumenta al
girar el dial CONTROL hacia arriba (+), y
disminuye al girarlo hacia abajo (–).
Selecionando a definição do
modo de cada item
Itens para os modos CAMERA e VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
•Selecione ON quando estiver usando o controle
remoto fornecido com a videocâmara.
•Selecione OFF se não estiver usando o controle
remoto.
REC MODE <SP/LP>
•Selecione SP quando estiver gravando no modo
SP (standard play).
•Selecione LP quando estiver gravando no modo
LP (long play).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normalmente, selecione 12BIT para gravar o
som estéreo 2.
•Selecione 16BIT para gravar o som estéreo 1 de
alta qualidade.
BEEP <ON/OFF>
•Selecione ON para que sejam emitidos sinais
sonoros quando iniciar/parar a gravação, etc.
•Selecione OFF caso não pretenda ouvir os sinais
sonoros.
TITLEERASE
Elimina o título sobreposto.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, selecione BRT NORMAL.
•Selecione BRIGHT se o painel do display LCD
estiver escuro.
Mesmo que regule o LCD B.L., a imagem
gravada não é afetada.
LCD COLOR
Selecione este item e altere o nível do indicador
rodando o anel CONTROL para cima (+) ou para
baixo (–) para regular a intensidade da cor da
imagem.
VF BRIGHT
Feche o painel do display LCD.
Selecione este item para regular o brilho do visor
eletrônico. O visor eletrônico fica mais claro se
rodar o anel CONTROL para cima (+) e mais
escuro se o rodar para baixo (–).
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
33
Cambio de los ajustes de
modo
Alterando a definição dos
modos
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente, seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en el panel LCD y en la pantalla del
TV.
AUTO TV ON <ON/OFF>
Sólo es posible utilizar esta función con
televisores Sony.
•Seleccione ON para que el TV se encienda
automáticamente al utilizar la función LASER
LINK.
•Seleccione OFF si no desea que el TV se
encienda.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Seleccione 1, 2 o 3 de la entrada de video del TV a
la que esté conectado el receptor IR (no
suministrado) al utilizar la función LASER LINK.
Opciones del modo CAMERA
solamente
D ZOOM <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara volverá al zoom óptico
de 15x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no es necesario corregir las
sacudidas de la cámara.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de grabación/batería de la cámara de
la parte frontal de la unidad.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
•Seleccione ON si utiliza la luz para filmación
nocturna.
•Seleccione OFF si no utiliza la luz para
filmación nocturna.
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD>
•Normalmente, selecione LCD.
•Selecione V-OUT/LCD para ver o indicador no
painel do display LCD e na tela do televisor.
AUTO TV ON <ON/OFF>
Somente pode usar esta função com televisores
da Sony.
•Quando usar a função LASER LINK, selecione
ON para ligar automaticamente o televisor.
•Caso não deseje ligar o televisor, selecione OFF.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Quando usar a função LASER LINK, selecione 1,
2 ou 3 da entrada de vídeo do televisor ao qual
está ligado o receptor IR (não fornecido).
Itens só para o modo CAMERA
D ZOOM <ON/OFF>
•Selecione ON para ativar o zooming digital.
•Selecione OFF se não quiser usar o zoom
digital. A videocâmara regressa ao zoom ótico
15x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente, selecione ON.
•Selecione OFF, se o fato da videocâmara tremer
não for grave.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente, selecione ON.
•Selecione OFF, caso não deseje que se acenda o
indicador luminoso de gravação/bateria,
existente na parte da frente da videocâmara.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
•Selecione ON se estiver usando a luz
NightShot.
•Selecione OFF se não quer usar a luz NightShot.
CLOCK SET
Selecione este item para acertar a data ou a hora.
CLOCK SET
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la
hora.
34
Cambio de los ajustes de
modo
Alterando a definição dos
modos
DEMO MODE <STBY/ON o OFF>
•Seleccione STBY/ON para ver la demostración
de las funciones de la videocámara.
•Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo de demostración
DEMO MODE
• DEMO MODE está ajustado en STBY
(Espera)/ON de fábrica y la demostración
se inicia aproximadamente 10 minutos
después de ajustar el interruptor POWER
en CAMERA sin insertar un videocassette.
Observe que no es posible seleccionar
STBY/ON de DEMO MODE en el sistema
de menús.
• No es posible seleccionar DEMO MODE si
hay un videocassette insertado en la
videocámara.
• Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se interrumpirá. Es
posible iniciar la grabación con normalidad.
La opción DEMO MODE vuelve a ajustarse
automáticamente en STBY/ON.
• Si ajusta NIGHTSHOT en ON, el indicador
NIGHTSHOT aparecerá en el visor
electrónico o en la pantalla LCD. En este
estado, no es posible seleccionar DEMO
MODE en el sistema de menús.
Para ver la demostración inmediatamente
Expulse el videocassette, si hay uno insertado.
Seleccione STBY/ON de DEMO MODE y
elimine la pantalla de menú. La demostración
se iniciará.
Al apagar la videocámara, la opción DEMO
MODE vuelve a ajustarse automáticamente en
STBY/ON.
Opciones del modo VTR solamente
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Seleccione STEREO para reproducir el sonido
estéreo o el principal y el secundario (para
sonido dual).
•Seleccione 1 para reproducir el sonido del canal
izquierdo (para sonido estéreo) o el principal
(para sonido dual).
•Seleccione 2 para reproducir el sonido del canal
derecho (para sonido estéreo) o el secundario
(para sonido dual).
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para mostrar el título que haya
superpuesto.
•Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione esta opción para etiquetar la cinta de
cassette.
DEMO MODE <STBY/ON ou OFF>
•Selecione STBY/ON para ver as funções da
videocâmara.
•Selecione OFF se não quer ver nenhuma
demonstração.
Notas sobre o DEMO MODE
• O DEMO MODE é regulado na fábrica para
STBY (em espera)/ON e a demonstração
começa cerca de 10 minutos depois de
colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA, sem colocar uma cassete.
Não pode selecionar STBY/ON do DEMO
MODE no sistema de menus.
• Não pode selecionar DEMO MODE se tem
uma cassete colocada na videocâmara.
• Se colocar uma cassete durante a
demonstração, esta pára e pode começar
gravando normalmente. O DEMO MODE
volta automaticamente a STBY/ON.
• Se colocar NIGHTSHOT na posição ON, é
exibido o indicador NIGHTSHOT no visor
eletrônico ou no display LCD. Então você
não pode selecionar o DEMO MODE no
sistema de menus.
Para ver imediatamente uma demonstração
Ejete a cassete, se for necessário. Selecione
STBY/ON do DEMO MODE e desative a
visualização do menu. A demonstração
começa.
Quando desligar a videocâmara, o DEMO
MODE regressa automaticamente a STBY/
ON.
Itens só para o modo VTR
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Selecione STEREO para reproduzir som estéreo
ou o som principal e o som secundário (duas
pistas de som).
•Selecione 1 para reproduzir o som da esquerda
(som estéreo) ou o som principal (duas pistas
de som).
•Selecione 2 para reproduzir o som da direita
(som estéreo) ou o som secundário (duas pistas
de som).
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Selecione ON para ver o título sobreposto.
•Selecione OFF se não quer ver o título.
TAPE TITLE
Selecione este item para identificar a cassete.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
35
Cambio de los ajustes de
modo
Alterando a definição dos
modos
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción y ajuste el balance entre el
estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial
CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para realizar búsquedas
utilizando la memoria en cassette.
•Seleccione OFF para realizar la búsqueda sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
•Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
* Estos ajustes recuperan sus valores de fábrica 5
minutos o más después de haber desconectado
la fuente de alimentación o extraído el paquete
de batería. En cuanto a las opciones sin
asterisco, sus ajustes se conservan aunque
desconecte la fuente de alimentación o extraiga
el paquete de batería, en tanto la pila de
vanadio-litio esté cargada.
Al grabar sujetos cercanos
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador
rojo de grabación con la cámara de la parte
frontal de la videocámara puede reflejarse en el
sujeto si se encuentra cerca. En este caso, se
recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
•Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
•Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE,
no será posible añadir sonidos.
•Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la
duración del paquete de batería durante la
grabación de reduce entre el 10 y el 20%. Al
emplear las fuentes de alimentación, excepto
pilas, la opción de menú LCD B.L. se ajusta en
BRIGHT automáticamente y la opción no
aparece en la pantalla.
AUDIO MIX*
Selecione este item e regule o balanço entre
estéreo 1 e estéreo 2 rodando o anel CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Selecione ON para efetuar uma busca usando a
memória da cassete.
•Selecione OFF para efetuar uma busca sem usar
a memória da cassete.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Selecione DATE/CAM para ver a data e dados
da gravação durante a reprodução.
•Selecione DATE para ver a data durante a
reprodução.
* Estas definições retornam aos valores padrão 5
minutos ou mais após a fonte de alimentação
ser desligada ou a bateria retirada.
Relativamente aos itens sem asterisco, as
definições se mantêm mesmo após a fonte de
alimentação ser desligada ou a bateria retirada,
se a pilha de vanádio-lítio estiver carregada.
Quando gravar um motivo próximo
Se REC LAMP estiver na posição ON, o
indicador luminoso vermelho, que indica que a
videocâmara está gravando, existente na parte da
frente da videocâmara pode refletir-se no motivo
se ele estiver muito perto. Neste caso,
recomendamos que regule REC LAMP para OFF.
Notas
•Quando reproduzir uma cassete gravada no
modo de 16 bits, não pode regular o balanço em
AUDIO MIX.
•Se selecionar 16BIT no menu AUDIO MODE,
não pode acrescentar som.
•Se selecionar BRIGHT no menu LCD B.L., a
duração da bateria durante a gravação diminui
cerca de 10 a 20%. Se você usar outras fontes de
alimentação que não sejam as baterias, o item
de menu LCD B.L. é regulado automaticamente
para BRIGHT e o item não é exibido na tela.
36
Filmación con luz de
fondo
Como filmar em
contraluz
Utilice la función BACK LIGHT al filmar un
sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él
o un sujeto con un fondo luminoso.
Presione BACK LIGHT. El indicador c aparece
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
[a]El sujeto presenta demasiada oscuridad
debido a la luz de fondo.
[b]El brillo del sujeto aumenta con la
compensación de luz de fondo.
Quando filmar um motivo com uma fonte de luz
atrás ou um motivo enquadrado em um fundo
claro, use a função BACK LIGHT.
Pressione BACK LIGHT. O indicador c é exibido
no display LCD ou no visor eletrônico.
[a]
BACK LIGHT
[a]O motivo está muito escuro devido ao efeito
de contraluz.
[b]O motivo está muito claro com a
compensação da contraluz.
[b]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Después de la filmación
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste;
para ello, vuelva a presionar BACK LIGHT. El
indicador c desaparecerá. En caso contrario, la
imagen presentará demasiado brillo en
condiciones normales de iluminación.
Esta función también resulta efectiva en las
siguientes condiciones:
•Sujeto con una fuente luminosa cercana o con
un espejo que refleje la luz.
•Sujeto blanco con un fondo blanco.
Especialmente cuando filme a una persona
vestida con prendas brillantes hechas con seda
o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse
si no utiliza esta función.
Nota sobre la función BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE, la función BACK LIGHT
se cancelará.
Após a filmagem
Verifique se desativou este modo pressionando
novamente em BACK LIGHT. O indicador c
desaparece. Caso contrário, a imagem fica muito
clara se a iluminação for normal.
Esta função também é eficaz nas seguintes
condições:
•Um motivo com uma fonte de luz próxima ou
com luz refletida por um espelho.
•Um motivo branco sobre um fundo branco. Se
filmar uma pessoa vestida com roupas
brilhantes em seda ou fibra sintética, a cara
dessa pessoa tem tendência a ficar escura se não
usar esta função.
Nota sobre a função BACK LIGHT
Quando pressionar EXPOSURE, cancela a função
BACK LIGHT.
37
Función de aparición y
desaparición gradual de
imágenes FADER
Usando a função
FADER
Es posible utilizar la función de aparición o
desaparición gradual de imágenes para que las
grabaciones adquieran un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente a partir del negro mientras el
sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la
imagen se funde gradualmente en negro
mientras el sonido disminuye
Aparición gradual [a]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, presione FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Presione START/STOP para iniciar la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, presione FADER hasta
que parpadee el indicador que desee.
(2)Presione START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
[a]
Você pode usar o aparecimento ou
desaparecimento gradual da imagem para dar
maior profissionalismo a suas gravações.
Durante o aparecimento gradual, como o nome
indica, a imagem é exibida gradualmente do
negro ao mesmo tempo que o som aumenta.
Durante o desaparecimento gradual, a imagem
desaparece gradualmente até chegar ao negro,
enquanto o som diminui progressivamente.
Durante o aparecimento gradual da
imagem [a]
(1)Com a videocâmara em modo de espera,
pressione FADER até o indicador pretendido
começar piscando.
(2)Pressione START/STOP para começar a
gravação. O indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual pára de piscar.
Durante o desaparecimento gradual
da imagem [b]
(1)Durante a gravação, pressione FADER até o
indicador pretendido começar piscando.
(2)Pressione START/STOP para começar a
gravação. O indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual pára de piscar e a
gravação pára.
RECSTBY
38
FADER
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
FADER
M.FADER
[b]
C
A
O
F
F
POWER
R
T
V
M
E
R
A
Función de aparición y desaparición
gradual de imágenes FADER
Usando a função FADER
Para cancelar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
No es posible utilizar esta función en las
siguientes situaciones:
– Si ajusta el interruptor START/STOP MODE en
ANTI GROUND SHOOTING o en 5SEC.
– Si la videocámara se encuentra en el modo de
grabación fotográfica.
– Si el visor electrónico o la pantalla LCD muestra
un título.
Para cancelar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual da imagem
Antes de pressionar START/STOP, pressione
FADER até o indicador respectivo desaparecer.
Você não poderá usar a função de
aparecimento e desaparecimento gradual nas
seguintes situações
– Se o interruptor START/STOP MODE estiver
nas posições ANTI GROUND SHOOTING ou
5SEC.
– Se a videocâmara estiver no modo de gravação
de fotos.
– Se tem um título no visor eletrônico ou no
display LCD.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
39
Filmación en la oscuridad
(filmación nocturna)
Filmando no escuro
(NightShot)
Esta función permite filmar sujetos en lugares
oscuros. Con esta función, es posible obtener
grabaciones satisfactorias de la ecología de
animales nocturnos para su observación.
Esta función puede grabar imágenes casi en
monocromo.
(1)
Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, deslice NIGHTSHOT hasta
ON.
Después de parpadear el indicador y
“NIGHTSHOT”, sólo se ilumina el indicador .
(2)Presione START/STOP para iniciar la
grabación.
Una vez que el indicador y “NIGHTSHOT”
parpadeen, sólo se iluminará el indicador .
A função NightShot permite filmar um motivo
em um local escuro. Com esta função, você
obtém boas gravações ecológicas noturnas de
animais para observação.
Esta função permite gravar uma imagem
praticamente a preto e branco.
(1)Com a videocâmara em modo de espera,
empurre NIGHTSHOT para a posição ON.
Depois de estar piscando o indicador e
“NIGHTSHOT”, só o indicador se acende.
(2)Pressione START/STOP para começar
gravando.
Depois de estar piscando o indicador e
“NIGHTSHOT”, só o indicador se acende.
NIGHTSHOT
OFF•ON
•
Para cancelar la función de filmación
nocturna
Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Uso de la luz para filmación nocturna
•Si ajusta N.S.LIGHT en ON en el sistema de
menús, la imagen aparecerá con mayor nitidez.
•Ajuste N.S.LIGHT en OFF en el sistema de
menús para ahorrar energía de la batería. El
efecto de filmación nocturna se reducirá.
•La luz para filmación nocturna es infrarroja y,
por tanto, invisible. El límite máximo de la luz
para filmación nocturna es de
aproximadamente 3 m.
Notas sobre la filmación nocturna
•Si ajusta NIGHTSHOT en ON para realizar una
grabación normal, es posible que el color no se
grabe correctamente.
•Si resulta difícil enfocar con el modo de enfoque
automático al utilizar la función de filmación
nocturna, emplee el enfoque manual.
40
Para cancelar a função NightShot
Empurre NIGHTSHOT para a posição OFF.
Usando a luz NightShot
•Se colocar N.S.LIGHT na posição ON no
sistema de menus, a imagem fica mais clara.
•Coloque N.S.LIGHT na posição OFF no sistema
de menus para poupar a carga da bateria. Caso
contrário, o efeito de filmagem noturna fica
muito reduzido.
•Os raios da luz NightShot são infravermelhos e
portanto invisíveis. O limite máximo da luz
NightShot é cerca de 3 m.
Notas sobre a função NightShot
•Mantendo NIGHTSHOT na posição ON em
uma gravação normal, as cores podem não ficar
bem gravadas.
•Quando estiver usando a função NightShot, se
tiver problemas para focar com o modo de
focagem automática, use a focagem manual.
Grabación
fotográfica
Gravando fotos
Es posible grabar imágenes fijas como una
fotografía durante unos siete segundos. Esta
función resulta útil si desea obtener imágenes
como una fotografía o si imprime una imagen
con una impresora de video (no suministrada).
Es posible grabar aproximadamente 510
imágenes en una cinta de 60 minutos en el modo
SP.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Mantenga presionado PHOTO ligeramente
hasta que aparezcan una imagen fija y
“PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la
imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a
seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener
presionado PHOTO ligeramente.
Si presiona el botón PHOTO del control
remoto mientras aparece una imagen fija en la
pantalla LCD o en el visor electrónico, la
videocámara grabará esa imagen fija. No
obstante, no es posible seleccionar otras
imágenes fijas con este botón.
(3)Presione PHOTO firmemente.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD o del visor electrónico se
graba durante unos siete segundos. El sonido
durante dicho espacio de tiempo también se
graba y las imágenes aparecen como una
animación en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. No es posible cambiar la posición
del interruptor POWER ni presionar PHOTO
durante la grabación.
Pode gravar uma imagem parada, como uma
foto, durante cerca de sete segundos. Este modo
de gravação é útil quando você pretende uma
imagem com aspecto de foto ou quando imprime
uma imagem usando uma impressora de vídeo
(não fornecida). Pode gravar cerca de 510
imagens em uma cassete de 60 minutos em modo
SP.
(1)Pressione sem soltar o pequeno botão verde
do interruptor POWER e o coloque na posição
CAMERA.
(2)Pressione ligeiramente PHOTO até aparecer
uma imagem parada e a indicação “PHOTO
CAPTURE” no display LCD ou no visor
eletrônico.
A gravação não começa ainda. Para modificar
a imagem parada, libere PHOTO, selecione
novamente a imagem parada e pressione
outra vez PHOTO ligeiramente.
Se pressionar PHOTO no controle remoto com
uma imagem parada no display LCD ou no
visor eletrônico, a videocâmara grava essa
imagem parada. No entanto, não pode
selecionar outras imagens paradas usando
esta tecla.
(3)Pressione PHOTO com mais pressão.
“PHOTO REC” pisca e a imagem parada que
está no display LCD ou no visor eletrônico é
gravada durante cerca de sete segundos.
Durante esses sete segundos, o som também é
gravado e as imagens aparecem sob a forma
de animação no display LCD ou no visor
eletrônico. Durante a gravação, não pode
alterar a posição do interruptor POWER nem
pressionar PHOTO.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
O
C
A
F
F
POWER
R
T
V
M
E
R
A
2,31
PHOTO
41
Grabación fotográfica
Gravando fotos
Nota sobre las imágenes fijas
Al reproducir en otra videograbadora las
imágenes fijas grabadas en esta videocámara, es
posible que la imagen aparezca borrosa. Esto no
es un fallo de funcionamiento.
Si presiona PHOTO mientras graba una
fotografía
La imagen de la pantalla LCD o del visor
electrónico se grabará siempre que presione
PHOTO. No es posible comprobar la imagen
grabada presionando PHOTO ligeramente.
Después de grabarse la imagen en movimiento
como una imagen fija durante aproximadamente
siete segundos, la videocámara volverá al modo
de espera.
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de video (no suministrada). Conecte
ésta con el cable de conexión de video S (no
suministrado). Consulte también el manual de
instrucciones de la impresora de video.
Impresora de video
Impressora de video
Nota sobre as imagens paradas
Se reproduzir em outro videogravador uma
imagem parada gravada com esta videocâmara,
essa imagem pode ser exibida com os contornos
mal definidos. Isso não significa que haja uma
avaria.
Se pressionar PHOTO durante a gravação de
uma foto
A imagem na tela de LCD ou no visor eletrônico
será gravada sempre que pressionar PHOTO.
Não pode verificar a imagem gravada se
pressionar levemente PHOTO.
Depois de gravar uma imagem em movimento
como uma imagem parada durante cerca de 7
segundos, a videocâmara retorna ao modo de
espera.
Imprimindo a imagem parada
Pode imprimir uma imagem parada usando a
impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a
impressora de vídeo usando o cabo de ligação S
video (não fornecido). Consulte também o
manual de instruções da impressora de vídeo.
LINE IN
VIDEO S VIDEO
(no suministrado)/
(não fornecida)
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Ç
Si la impresora de video no dispone de
entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión de A/V
suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/
VIDEO y conecte el enchufe amarillo del cable a
la entrada VIDEO de la impresora.
42
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Se a impressora de vídeo não tem uma
entrada S VIDEO
Use o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o ao
jaque AUDIO/VIDEO e ligue o plugue amarelo
do cabo à entrada VIDEO da impressora de
vídeo.
Uso de la función de
modo panorámico
Usando a função 16:9
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con bandas negras en las partes
superior e inferior de la pantalla LCD o del visor
electrónico [a] es normal. La imagen en un TV
normal [b] se comprime horizontalmente. Es
posible ver las imágenes normales en un TV de
pantalla panorámica. [c]
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
En el modo de espera, presione 16:9WIDE.
16:9WIDE aparece en la pantalla LCD.
Pode gravar imagens 16:9 para ver em um
televisor 16:9 (16:9WIDE).
Aparecem riscas pretas na parte superior e
inferior do display LCD ou do visor eletrônico
[a], o que é normal. Se a imagem for reproduzida
em um televisor normal [b] fica comprimida na
horizontal. Pode ver imagens normais em um
televisor 16:9. [c]
Em modo de espera, pressione 16:9WIDE. É
exibida a indicação 16:9WIDE no display LCD.
16:9WIDE
16:9WIDE
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para cancelar el modo panorámico
Vuelva a presionar 16:9WIDE.
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en modo 16:9WIDE,
realice el ajuste en el modo completo. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del TV.
Observe que la imagen grabada en el modo
16:9WIDE aparece comprimida en un TV normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico durante la grabación.
Para cancelar o modo 16:9
Pressione novamente 16:9WIDE.
Para ver as imagens gravadas no
modo 16:9
Para ver as imagens gravadas no modo 16:9/
WIDE, regule-o para o modo full. Para maiores
informações, consulte o manual de instruções do
seu televisor.
As imagens gravadas no modo 16:9WIDE
aparecem comprimidas em um televisor normal.
Nota sobre o modo 16:9
Durante a gravação, não pode selecionar nem
cancelar o modo 16:9.
43
Uso de la función
PROGRAM AE
Usando a função
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) de los seis existentes que
mejor se adapte a la situación de filmación. Al
utilizar la función PROGRAM AE, podrá obtener
un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado
mientras que el fondo aparece desenfocado),
capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas
nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado;
para ello, consulte la siguiente descripción.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos en un escenario o
en una ceremonia de boda, etc.
: Modo retrato suave
Para grabar
•Sujetos estables, como una persona o una flor
•Imágenes suavizadas
•Personas con tonos más claros de piel
: Modo deportivo
Captura de acciones a alta velocidad de deportes,
como golf o tenis
Pode selecionar um dos seis modos PROGRAM
AE (Exposição automática) segundo as condições
da filmagem que pretende efetuar. Usando a
função PROGRAM AE, você pode obter um
efeito de retrato (o motivo está focado e o fundo
desfocado), captar ação a alta velocidade, gravar
cenas noturnas, etc.
Selecionabdo o melhor modo
Selecione um modo PROGRAM AE adequado,
consultando para tal a seguinte descrição.
: Modo Em foco
Gravar um motivo focado em um palco, em um
casamento, etc.
: Modo Foto
Para gravar
•Um motivo, como uma pessoa ou uma flor
•Uma imagem suavizada
•Uma pessoa com um tom de pele mais claro
: Modo Desporto
Captar ação a alta velocidade em desportos como
golfe ou ténis
: Modo playa y esquí
Grabación de personas en lugares, como una
playa o pistas de esquí, donde hay muchos
reflejos
: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o
una red
44
: Modo Praia & Ski
Gravar uma pessoa na praia ou nas pistas de ski,
locais onde tem muito reflexo
: Modo Pôr do sol & Lua
Gravar o pôr do sol, cenas noturnas, fogo de
artifício ou anúncios de néon
: Modo Paisagem
Gravar uma paisagem através de uma janela ou
de uma rede
Uso de la función PROGRAM
AE
Usando a função PROGRAM
AE
Notas sobre el ajuste de enfoque
•En los modos de foco, deportivo y playa y
esquí, no es posible filmar primeros planos, ya
que la videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos situados a media distancia o
lejos.
•En los modos ocaso y luna y paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos distantes.
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de grabación o de espera, presione
PROGRAM AE.
(2)Gire el dial CONTROL de forma que el
símbolo del modo PROGRAM AE deseado
coincida con el indicador de la pantalla LCD o
del visor electrónico.
Notas sobre a regulação da focagem
•Nos modos Em foco, Desporto e Praia & Ski,
não é possível obter grandes planos porque a
videocâmara está regulada para focar somente
motivos a meia ou longa distância.
•Nos modos Pôr do sol & Lua e Paisagem, a
videocâmara está regulada para focar somente
motivos distantes.
Usando a função PROGRAM AE
(1)Com a videocâmara gravando ou em modo de
espera, pressione PROGRAM AE.
(2)Rode o anel CONTROL de modo que o
símbolo do modo PROGRAM AE pretendido
corresponda ao indicador exibido no display
LCD ou no visor eletrônico.
2
CONTROL
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
PROGRAM
1
AE
Para recuperar el modo de ajuste
automático
Presione PROGRAM AE de forma que el
indicador desaparezca.
Nota sobre la velocidad de obturación
La velocidad de obturación en cada modo
PROGRAM AE es como sigue:
Modo retrato suave – de 1/60 a 1/500
Modo deportivo – de 1/250 a 1/4000
Modo playa y esquí – de 1/60 a 1/250
Para retornar ao modo de regulação
automática
Pressione PROGRAM AE até que desapareça o
indicador.
Nota sobre a velocidade do obturador
A velocidade do obturador em cada modo
PROGRAM AE é a seguinte:
Modo Foto – de 1/60 a 1/500
Modo Desporto – de 1/250 a 1/4000
Modo Praia & Ski – de 1/60 a 1/250
45
Enfoque manual
Focando
manualmente
Cuándo emplear el enfoque
manual
En los siguientes casos deben obtenerse mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
[a]
•Iluminación insuficiente [a]
•Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,
etc.) [b]
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Sujetos a través de cristales escarchados
•Sujetos detrás de redes, etc.
•Sujetos brillantes o que reflejen la luz
•Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un
trípode
[b]
Quando usar a focagem manual
Nos casos seguintes, você pode obter melhores
resultados regulando a focagem manualmente.
[c]
•Luz insuficiente [a]
•Motivos com pouco contraste — paredes, sky,
etc. [b]
•Demasiado brilho atrás do motivo [c]
•Riscas horizontais [d]
•Motivos filmados através de vidro gelado
•Motivos atrás de redes, etc.
•Motivos com brilho ou reflexos
•Filmar um motivo estético com o tripé
[d]
46
Enfoque manual
Focando manualmente
Enfoque manual
Al enfocar manualmente, enfoque primero en
modo telefoto antes de la grabación y, a
continuación, vuelva a ajustar la distancia de
filmación.
(1)Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL.
El indicador f aparece en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el
sujeto.
2
Para enfocar hacia el infinito
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Esta función resulta útil si el sujeto
más cercano se enfoca automáticamente y se
desea enfocar el sujeto a lo lejos.
Focando manualmente
Quando usar a focagem manual, foque primeiro
em teleobjetiva antes de começar gravando e
depois defina novamente o alcance da filmagem.
(1)Empurre FOCUS para a posição MANUAL. O
indicador f é exibido no display LCD ou no
visor eletrônico.
(2)Rode o anel de focagem até focar o motivo.
1
Para focar um ponto mais distante
Coloque FOCUS na posição INFINITY. O
indicador é exibido no display LCD ou no
visor eletrônico. Esta função é útil quando o
motivo mais próximo é focado automaticamente
e você pretende focar o motivo mais distante.
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para recuperar el modo de enfoque
automático
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para
que el indicador f o se desactive.
Filmación en lugares relativamente oscuros o
de sujetos con movimiento rápido en
exteriores
Filme en gran angular después de enfocar en la
posición de telefoto.
Si se ilumina
Significa que el sujeto está demasiado cerca.
Para voltar ao modo de focagem
automática
Coloque FOCUS na posição AUTO para
desativar o indicador f ou .
Filmar em locais relativamente escuros ou
filmar no exterior um motivo em rápido
movimento
Filme em grande angular após focar o motivo em
teleobjetiva.
Se o indicador se acender
O motivo está muito próximo.
47
Efecto de imagen
Obtendo efeito de
imagem
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de
televisión con la función de efecto de imagen.
[a][b]
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es mayor y la
imagen se muestra como una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es mosaico.
[c]
[c]
[c]
Selecionando o efeito de
imagem
Pode criar imagens semelhantes às da televisão
com a função de efeito de imagem.
[d]
[d]
[d]
PASTEL [a]
A imagem fica em tons pastel.
NEG. ART [b]
As cores da imagem aparecem invertidas.
SEPIA
A imagem é exibida em sepia.
B&W
A imagem fica monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz fica mais clara e a imagem
parece um desenho.
MOSAIC [d]
A imagem fica com o aspecto de um mosaico.
[e]
[e]
[e]
[f][a][b]
[f][a][b]
[f]
SLIM [e]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [f]
La imagen se expande horizontalmente.
48
SLIM [e]
A imagem aumenta na vertical.
STRETCH [f]
A imagem aumenta na horizontal.
Efecto de imagen
Obtendo efeito de imagem
Uso de la función de efecto de
imagen
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee.
1
PICTURE EFFECT
Usando a função de efeito de
imagem
(1)Em modo de espera, pressione PICTURE
EFFECT.
(2)Rode o anel CONTROL para selecionar o
modo de efeito de imagem pretendido.
2
STRETCH
SLIM
CONTROL
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Recuperación del modo normal
Presione PICTURE EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal.
Para voltar ao modo normal
Pressione PICTURE EFFECT até o indicador
respectivo desaparecer.
Nota sobre o efeito de imagem
A videocâmara volta automaticamente ao modo
normal, logo que é desligada.
49
Ajuste de la
exposición
Regulando a
exposição
Cuándo ajustar la exposición
Ajústela manualmente en los siguientes casos.
[a]
[a]
•El fondo es demasiado brillante (luz de fondo)
•Iluminación insuficiente: la mayor parte de la
imagen aparece oscura
[b]
•Sujeto brillante y fondo oscuro
•Para grabar la oscuridad con fidelidad
Ajuste de la exposición
(1)Presione EXPOSURE. El indicador de
exposición aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
(2)Gire el dial CONTROL para ajustar la
exposición. Ésta se bloquea en el nivel de
brillo ajustado.
Quando regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos.
[b]
[a]
•O fundo está demasiado brilhante (contraluz)
•Luz insuficiente: a maior parte da imagem está
escura
[b]
•Motivo brilhante e fundo escuro
•Para gravar o escuro com boa qualidade
Regulando a exposição
(1)Pressione EXPOSURE. O indicador de
exposição é exibido no display LCD ou no
visor eletrônico.
(2)Rode o anel CONTROL para regular a
exposição. A exposição fica bloqueada no
brilho que foi regulado.
50
1
EXPOSURE
2
CONTROL
Ajuste de la exposición
Regulando a exposição
Para recuperar el modo de
exposición automático
Presione EXPOSURE para desactivar el indicador
de exposición.
Notas
•El dial CONTROL no dispone de posición de
parada.
•Si presiona PROGRAM AE, la exposición
volverá al modo de ajuste automático.
•Si ajusta la exposición manualmente, no podrá
utilizar la función BACK LIGHT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Pressione EXPOSURE para desativar o indicador
de exposição.
Notas
•O anel CONTROL não tem posição de
paragem.
•Se pressionar PROGRAM AE, a exposição volta
novamente ao modo de regulação automática.
•Quando regular a exposição manualmente, não
pode usar a função BACK LIGHT.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Superposición de
título
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante o después
de la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto en
el que lo haya superpuesto.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
Sobrepondo um
título
Usando uma cassete com memória, você poderá
sobrepor títulos durante ou após a gravação.
Quando reproduzir a cassete, o título é exibido
durante 5 segundos após o ponto onde foi
sobreposto.
Pode selecionar um dos oito títulos padrão ou
um título original (CUSTOM TITLE) para
sobrepor na imagem.
51
Superposición de título
Sobrepondo um título
Superposición de títulos
(1)Presione TITLE para que aparezcan los títulos
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título y, a continuación, presione dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a
continuación, presione dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación,
presione dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede
configurado como desee.
(6)Vuelva a presionar el dial CONTROL para
completar el ajuste.
TITLE
12
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
Sobrepondo títulos
(1)Pressione TITLE para ver os títulos no display
LCD ou no visor eletrônico.
(2)Rode o anel CONTROL para selecionar o
título e depois pressione esse anel CONTROL.
(3)Rode o anel CONTROL para selecionar a cor,
o tamanho ou a posição e depois pressione
esse anel CONTROL.
(4)Rode o anel CONTROL para selecionar o item
pretendido e depois pressione esse anel
CONTROL.
(5)Repita os passos 3 e 4 até o título ter o aspecto
que pretende.
(6)Pressione novamente o anel CONTROL para
completar as definições.
TITLE MODE
HELLO
CONTROL
CONTROL
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
52
6
CONTROL
3,4,5
CONTROL
CONTROL
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLELGSIZE
HAPPY
TITLESAVE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
Superposición de título
Sobrepondo um título
Durante el modo de reproducción,
pausa o grabación
Después del paso 6, la pantalla muestra “SAVE”
durante 5 segundos y el título queda ajustado.
Durante el modo de espera
Después del paso 6, aparece el indicador
“TITLE”. Si presiona START/STOP para iniciar
la grabación, aparecerá “SAVE” en la pantalla
durante 5 segundos y el título quedará ajustado.
Los títulos dispuestos a partir de la parte
superior de la pantalla son los siguientes:
El tamaño de los títulos (“SIZE”) cambia de la
siguiente forma:
LG(grande) ˜ SM(pequeño).
La posición de los títulos (“POS”) cambia de la
siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8
posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá
elegir 9 posiciones.
Para no mostrar ningún título
Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL. El título
aparecerá durante las funciones de búsqueda de
edición o de revisión de grabación
independientemente de los ajustes de menú.
Drante a reprodução, a pausa ou a
gravação
Depois do passo 6, é exibida na tela a indicação
“SAVE” durante 5 segundos e o título fica
definido.
Drante o modo de espera
Depois do passo 6, é exibido o indicador
“TITLE”. Quando pressionar START/STOP para
começar gravando, é exibida na tela a indicação
“SAVE” durante 5 segundos e o título fica
definido.
São os seguintes os títulos pela ordem de
exibição na tela:
O tamanho do título (“SIZE”) muda da
seguinte maneira:
LG(Grande) ˜ SM(Pequeno).
A posição do título (“POS”) muda da seguinte
maneira:
Se selecionar o tamanho de título “LG”, pode
escolher 8 posições. Se selecionar o tamanho de
título “SM”, pode escolher 9 posições no total.
Para não ver nenhum título
Selecione OFF no menu TITLE DSPL. No entanto,
o título é exibido em Edit Search ou Rec Review,
independente das definições do menu.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
53
Superposición de título
Sobrepondo um título
Notas sobre los títulos
•Mientras se muestra el título, la imagen no
aparece ni desaparece gradualmente.
•No es posible superponer títulos en un espacio
en blanco de la cinta.
•Los títulos superpuestos aparecerán sólo si
utiliza equipos de video de formato DV con
función de titulador de índices.
•Al buscar la cinta mediante otro equipo de
video, es posible que la parte de la cinta donde
superponga el título se identifique como una
señal de índice.
Notas sobre los videocassettes
•Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
superponer títulos. Deslice la lengüeta de
protección de forma que la parte roja no sea
visible.
•Es posible superponer aproximadamente de 11
a 20 títulos en un videocassette, si cada título se
compone de unos 5 caracteres.
•Si la cinta contiene demasiadas señales de
índice y datos de fotografías, es posible que no
pueda superponer títulos debido a que la
memoria esté llena.
Notas sobre títulos
•Se o título estiver visível, você não poderá
executar o aparecimento e desaparecimento
gradual da imagem.
•Não pode sobrepor um título em uma parte em
branco da cassete.
•Os títulos sobrepostos somente são visualizados
usando equipamento de vídeo de formato DV
com a função de indexação de títulos.
•Quando efetuar uma busca na cassete usando o
outro equipamento de vídeo, a parte da cassete
que tem o título pode ser detectada como um
símbolo de indexação.
Notas sobre as cassetes
•Se estiver usando uma cassete preparada para
evitar desgravação acidental, não pode
sobrepor um título. Deslize a patilha de
proteção a fim de tapar a marca vermelha.
•Pode sobrepor de 11 a 20 títulos numa cassete,
tendo cada título cerca de 5 caracteres.
•Se a cassete tem demasiados símbolos de
indexação e dados de fotos, a memória pode
estar cheia impedindo a sobreposição de um
título.
54
Superposición de título
Sobrepondo um título
Eliminación de títulos
(1)Presione MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, presione
dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
título que desee eliminar y, a continuación,
presione dicho dial.
(4)Compruebe que el título sea el que desea
eliminar y, a continuación, vuelva a presionar
el dial CONTROL.
(5)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
1,5
MENU
2
Eliminando um título
(1)Pressione MENU para ver o menu.
(2)Rode o anel CONTROL para selecionar
TITLEERASE e depois pressione esse anel
CONTROL.
(3)Rode o anel CONTROL para selecionar o
título que pretende eliminar e depois
pressione esse anel CONTROL.
(4)Cheque se o título é o que você deseja
eliminar e depois pressione novamente o anel
CONTROL.
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
eliminar títulos. Deslice la lengüeta de protección
de forma que la parte roja no sea visible.
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[]
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ERASE?
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
:END
[]
EXEC
:ERASE
[]
:END
MENU
Nota
Se estiver usando uma cassete preparada para
evitar desgravação acidental, não pode eliminar
títulos. Deslize a patilha até tapar a marca
vermelha.
55
Creación de títulos
personalizados
Criando um título
personalizado
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear un título compuesto por un máximo
de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
(1)Presione TITLE para que los títulos aparezcan
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, presione
dicho dial.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, presione dicho dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, presione
dicho dial.
(5)Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el
título.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar [ ↵ ]
y, a continuación, presione dicho dial.
Se estiver usando uma cassete com memória,
pode criar um título com um máximo de 20
caracteres e o gravar na memória.
(1)Pressione TITLE para ver os títulos no display
LCD ou no visor eletrônico.
(2)Rode o anel CONTROL para selecionar
CUSTOM TITLE e depois pressione esse anel
CONTROL.
(3)Rode o anel CONTROL para selecionar a
coluna do caractere desejado e depois
pressione esse anel CONTROL.
(4)Rode o anel CONTROL para selecionar o
caractere desejado e depois pressione esse
anel CONTROL.
(5)Repita os passos 3 e 4 até terminar o título.
(6)Rode o anel CONTROL para selecionar [ ↵ ] e
depois pressione esse anel CONTROL.
56
Creación de títulos
personalizados
Criando um título
personalizado
12
TITLE
TITLE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
12345
67890
’,./-
[ ]
[ ]
CONTROL
CONTROL
6
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
? !
:END
CONTROL
TITLE
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
12345
ABCD E
67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para borrar un carácter
En el paso 3, gire el dial CONTROL para
seleccionar [ M ] y, a continuación, presione dicho
dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial CONTROL para
seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación,
presione dicho dial. Borre los caracteres uno por
uno y, después, vuelva a crear un título.
Para eliminar um caractere
No passo 3, rode o anel CONTROL para
selecionar [ M ] e depois pressione esse anel
CONTROL. Você eliminar o último caractere.
Para alterar o título que criou
No passo 2, rode o anel CONTROL para
selecionar CUSTOM TITLE e depois pressione
esse anel CONTROL. Elimine os caracteres um a
um e depois crie o título de novo.
57
Creación de títulos
personalizados
Criando um título
personalizado
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con
un videocassette insertado, la alimentación se
desactivará automáticamente. Si ésta se desactiva
mientras crea el título, ajuste el interruptor
POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA.
El título creado permanecerá almacenado en
memoria.
Etiquetado de
videocassettes
Si emplea una cinta con memoria en cassette,
podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un máximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparecerá en la pantalla
LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del
TV.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3)Presione MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, presione dicho dial.
(5)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, presione dicho dial.
(6)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, presione
dicho dial.
(7)Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8)Gire el dial CONTROL para seleccionar [ ↵ ]
y, a continuación, presione dicho dial.
58
Se a criação do título demorar mais de 5
minutos
Se estiver mais de 5 minutos em modo de espera
com uma cassete colocada, a videocâmara se
desliga automaticamente. Se isso acontecer
durante a criação de um título, coloque o
interruptor POWER primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA. O título que criou
fica gravado na memória.
Colocando um label
em uma cassete
Se estiver usando uma cassete com memória,
pode colocar nela um label. Esse label poderá ter
um máximo de 10 caracteres e fica gravado na
memória da cassete. Quando colocar uma cassete
com label e ligar a videocâmara, o label é exibido
no display LCD, no visor eletrônico ou na tela do
televisor.
(1)Coloque a cassete em que pretende colocar
um label.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(3)Pressione MENU para ver o menu.
(4)Rode o anel CONTROL para selecionar TAPE
TITLE e depois pressione esse anel
CONTROL.
(5)Rode o anel CONTROL para selecionar a
coluna do caractere pretendido e depois
pressione esse anel CONTROL.
(6)Rode o anel CONTROL para selecionar o
caractere desejado e depois pressione esse
anel CONTROL.
(7)Repita os passos 5 e 6 até terminar a colocação
do label.
(8)Rode o anel CONTROL para selecionar [ ↵ ] e
depois pressione esse anel CONTROL.
Etiquetado de videocassettes
Colocando um label em uma
cassete
POWER
2
R
T
V
C
A
M
O
E
R
F
A
F
MENU
3
CONTROL
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
:END
MENU
? !
12345
67890
’,./-
[ ]
[ ]
1
CONTROL
4
5,6,7
CONTROL
MENU
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
[]
MENU
––––––––––
:END
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD EABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD EABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––––––––––––
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para borrar un carácter
En el paso 5, gire el dial CONTROL para
seleccionar [ M ] y, a continuación, presione
dicho dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y
realice el mismo procedimiento que para crear
una etiqueta.
Para eliminar um caractere
No passo 5, rode o anel CONTROL para
selecionar [ M ] e depois pressione esse anel
CONTROL. Você elimina o último caractere.
Para alterar o label que acabou de
criar
Coloque a cassete cujo label você deseja mudar e
execute o mesmo procedimento que usou para
criar o label.
59
Etiquetado de videocassettes
Colocando um label em uma
cassete
Si la marca aparece en el paso 4
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un
máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
“-----” indica el número de caracteres que puede
seleccionar para la etiqueta. Si el indicador “-----”
tiene menos de 10 espacios significa que la
memoria en cassette está llena.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para evitar
borrados accidentales, no podrá etiquetarla.
Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible.
Se a marca aparecer no passo 4
A memória da cassete está cheia. Eliminando o
título na cassete, você pode colocar um label.
Se tiver sobreposto títulos na cassete
Quando é exibido o label, são exibidos também
até 4 títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que é exibido no
display LCD ou no visor eletrônico
“-----” indica o número de caracteres que pode
selecionar para o label. Se o indicador “-----” tem
menos de 10 espaços, então a memória da cassete
está cheia.
Nota sobre as cassetes
Se usar uma cassete preparada para evitar
desgravação acidental, não pode colocar labels
nela. Empurre a patilha de proteção até tapar a
marca vermelha.
60
Desactivación de la
función de estabilización
de imagen STEADYSHOT
Desativar a função
STEADYSHOT
Al filmar, el indicador aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la
función SteadyShot está activa y que la
videocámara compensa las sacudidas de la
misma.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no
es necesario utilizarla. No emplee esta función
cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, presione el
dial CONTROL.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, presione el dial CONTROL.
(4) Presione MENU para que el menú
desaparezca.
1,4
MENU
2
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
MENU
Durante a filmagem, o indicador é exibido no
display LCD ou no visor eletrônico. Isso indica
que a função de estabilização da imagem está
ativada e os movimentos da videocâmara são
compensados.
Quando a função de estabilização da imagem já
não é precisa pode a desativar. Não use esta
função quando estiver filmando um motivo
estético com um tripé.
(1) Pressione MENU para ver o menu no display
LCD.
(2)Rode o anel CONTROL para selecionar
STEADYSHOT, e depois pressione esse anel
CONTROL.
(3)Rode o anel CONTROL para selecionar OFF e
depois pressione esse anel CONTROL.
(4) Pressione MENU para desativar a
visualização do menu.
CONTROLCONTROL
MENU
ON
:END
STEADYSHOT
ON
OFF
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
ON
OFF
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
MENU
OFF
:END
61
Desactivación de la función
de estabilización de imagen
STEADYSHOT
Desativar a função
STEADYSHOT
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación,
presione el dial CONTROL.
Notas sobre la función SteadyShot
•Esta función no corrige sacudidas excesivas de
la cámara.
•Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
•Si esta función se encuentra desactivada, el
indicador no aparecerá.
•Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o un objetivo de conversión
panorámica (no suministrado), es posible que la
función SteadyShot no se active.
Para ativar novamente a função de
estabilização da imagem
Selecione ON no passo 3 e depois pressione o
anel CONTROL.
Notas sobre a função SteadyShot
•A função de estabilização da imagem não
corrige os movimentos excessivos da
videocâmara.
•Ativando ou desativando a função de
estabilização da imagem, a exposição pode se
alterar.
•Se desativar a função SteadyShot, o indicador
não é exibido.
•Usando uma lente de teleconversão (não
fornecida) ou uma grande angular (não
fornecida), a função de estabilização da imagem
pode não funcionar.
62
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Vendo as imagens na
tela de um televisor
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Si visualiza la imagen de
reproducción mediante la conexión de la
videocámara al TV, se recomienda utilizar
corriente doméstica como fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora/TV con tomas
de entrada de video/audio
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV con el cable de
conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector
TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad en
formato DV, conecte la videocámara al TV con el
cable de conexión de video S (no suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de video S (no suministrado) [a], no es
necesario conectar el enchufe amarillo (video) del
cable de conexión de A/V. [b]
Ligue a videocâmara ao televisor ou
videogravador para ver as imagens na respectiva
tela. Quando ligar a videocâmara ao televisor
para controlar a imagem de reprodução, use a
corrente elétrica doméstica como fonte de
alimentação.
Ligando diretamente a um
videogravador/televisor equipado com
jaques de entrada Audio/Video
Retire a proteção do jaque e ligue a videocâmara
às entradas do televisor usando o cabo de ligação
A/V fornecido. Coloque o seletor TV/VCR do
televisor na posição VCR.
Reduza o volume da videocâmara.
Para obter imagens de melhor qualidade em
formato DV, ligue a videocâmara ao televisor
usando o cabo de ligação S video (não fornecido).
Se ligar a videocâmara usando o cabo de ligação
S video (não fornecido) [a], não precisa ligar o
plugue amarelo (vídeo) do cabo de ligação A/V.
[b]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
IN
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Ç
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
(no suministrado)
/(não fornecido)
S VIDEO
[a]
[b]
AUDIO/VIDEO
63
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Vendo as imagens na tela de
um televisor
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la
videocámara y en la videograbadora o el TV. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la
señal L (izquierda). Si conecta el enchufe rojo, el
sonido será el de la señal R (derecha).
Uso del receptor de AV
inalámbrico IR — LASER LINK
Una vez conectado al TV o videograbadora el
receptor de AV inalámbrico IR (no suministrado)
que presente la marca LASER LINK, podrá
ver fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imagen y
sonido entre equipos de video que presenten la
marca . LASER LINK es una marca comercial
de Sony Corporation.
Para realizar la reproducción en un TV
(1)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR.
(2)Una vez conectado el TV y el receptor de AV
inalámbrico IR, ajuste el interruptor POWER
del receptor en ON.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del TV en VCR.
(4)Presione LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK parpadea.
(5)Presione · en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Ajuste el ángulo y la dirección de la
videocámara y del receptor de AV
inalámbrico IR.
Se o seu videogravador ou televisor for de
tipo mono
Ligue somente o plugue branco do som à
videocâmara e ao videogravador ou televisor. Se
ligar o plugue branco, o som sai pelo canal
esquerdo (L). Se ligar o plugue vermelho, o som
sai pelo canal direito (R).
Usando o receptor IR sem fio
AV — LASER LINK
Após ligar o receptor IR sem fio AV (não
fornecido), com a marca LASER LINK, ao
televisor ou videogravador, pode ver as imagens
na tela do televisor. Para maiores informações,
consulte o manual de instruções do receptor IR
sem fio AV.
LASER LINK é um sistema que transmite e
recepciona imagens e som entre equipamentos de
vídeo com a marca , através de raios
infravermelhos. LASER LINK é uma marca
comercial da Sony Corporation.
Para reproduzir as imagens em um televisor
(1)Coloque o interruptor POWER da
videocâmara na posição VTR.
(2)Depois de ligar o televisor e o receptor IR sem
fio AV, coloque o interruptor POWER do
receptor na posição ON.
(3)Ligue o televisor e coloque o seletor TV/VCR
do televisor na posição VCR.
(4)Pressione LASER LINK. O indicador
luminoso de LASER LINK começa piscando.
(5)Pressione · na videocâmara para iniciar a
reprodução.
(6)Regule o ângulo e a direção da videocâmara e
do receptor IR sem fio AV.
64
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Vendo as imagens na tela de
um televisor
Para cancelar la función LASER LINK
Presione LASER LINK.
Si emplea un TV Sony
•Es posible encenderlo automáticamente al
presionar LASER LINK o ·. Para ello, ajuste
AUTO TV ON en ON en el sistema de menús y
active el interruptor principal del TV; a
continuación, realice alguna de las siguientes
operaciones;
– Oriente el emisor LASER LINK hacia el sensor
de control remoto del TV y presione LASER
LINK.
– Active el botón LASER LINK y presione ·.
•Es posible cambiar la entrada de video del TV
automáticamente a la que esté conectado el
receptor IR de AV inalámbrico. Para ello, ajuste
AUTO TV ON en ON y TV INPUT en la misma
entrada de video (1, 2, 3) en el sistema de
menús. No obstante, con determinados
modelos es posible que la imagen y el sonido se
desactiven momentáneamente al cambiar la
entrada de video.
•Las anteriores funciones pueden no activarse
con ciertos modelos de TV.
Notas sobre LASER LINK
•Si LASER LINK está activada (botón LASER
LINK iluminado), la videocámara consumirá
energía. Presione y desactive el botón LASER
LINK cuando no sea necesaria.
•Si instala el objetivo de conversión (no
suministrado), es posible que la transmisión de
rayos infrarrojos se bloquee.
Para cancelar a função LASER LINK
Pressione LASER LINK.
Se usar um televisor da Sony
• Pode pressionar LASER LINK ou em · para
ligar o televisor automaticamente. Coloque
AUTO TV ON na posição ON no sistema de
menus, ligue o botão do televisor e faça uma
das seguintes coisas:
– Aponte o emissor LASER LINK para o sensor
remoto do televisor e pressione LASER LINK.
– Ative o botão LASER LINK e pressione ·.
•Pode mudar automaticamente a entrada de
vídeo do televisor para aquela onde o receptor
sem fios IR AV está ligado. Coloque AUTO TV
ON na posição ON e TV INPUT para a mesma
entrada de vídeo (1,2,3) no sistema de menus.
Em alguns modelos, contudo, a imagem e o
som desaparecem momentaneamente quando
você muda de entrada de vídeo.
•As funções descritas podem não funcionar com
alguns modelos de televisores.
Notas sobre LASER LINK
•Se ativar a função LASER LINK (se a tecla
LASER LINK estiver iluminada), a videocâmara
consome energia. Pressione e desative a função
LASER LINK se não precisa a usar.
•Se tiver a lente de conversão (não fornecida)
instalada, pode bloquear a transmissão dos
raios infravermelhos.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
65
Búsqueda de los límites de
la cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
Efetuando uma busca dos
limites de uma cassete gravada
através da data – busca da data
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante fecha (Función de búsqueda de fechas).
Existen dos métodos para buscar el principio de
una fecha específica y reproducir a partir de ese
punto:
•Mediante la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha mostrada en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el control remoto.
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p.88).
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Presione = o + para seleccionar la fecha
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
A função de busca da data permite a você
procurar os limites de uma cassete gravada a
partir da data. Você tem duas formas de procurar
o início de uma data específica e reproduzir a
partir desse ponto:
•Usando a memória da cassete, o que lhe
permite selecionar a data exibida no display
LCD ou no visor eletrônico.
•Sem usar a memória da cassete.
Esta função somente poderá ser executada com o
controle remoto.
Efetuando uma busca da data
usando a memória da cassete
Somente poderá usar esta função se estiver
reproduzindo uma cassete com memória (p.88).
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2)Pressione MENU para ver o menu no display
LCD.
(3)Rode o anel CONTROL para selecionar CM
SEARCH e depois pressione esse anel
CONTROL.
(4)Rode o anel CONTROL para selecionar ON e
depois pressione esse anel CONTROL.
(5)Pressione repetidamente SEARCH MODE no
controle remoto até ser exibido o indicador de
busca da data.
(6)Pressione = ou + para selecionar a data
a reproduzir.
A reprodução começa automaticamente desde o
início da data selecionada.
66
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
5
DATE SEARCH
1 APR/ 1/98 8:52 AM
2 JUL/ 2/98 5:00 PM
3 OCT/ 4/98 11:00 AM
Efetuando uma busca dos
limites de uma cassete gravada
através da data – busca da data
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
6
DATE SEARCH
1 APR/ 1/98 8:52 AM
2 JUL/ 2/98 5:00 PM
3 OCT/ 4/98 11:00 AM
Para detener la búsqueda
Presione p.
Notas
•En necesario que el intervalo de los límites
entre las fechas sea superior a dos minutos. Es
posible que la videocámara no realice la
búsqueda si el principio de la fecha registrada
se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
•El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada anteriormente.
•Si la cinta presenta una parte en blanco al
principio o entre partes grabadas, la función de
búsqueda de fechas no se activará
correctamente.
2,3,4
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Para parar a busca
Pressione p.
Notas
•O intervalo entre as datas deve ser maior que
dois minutos. A videocâmara pode não
conseguir efetuar a busca se as datas gravadas
estiverem muito próximas umas das outras.
•O cursor menor na tela sugere a data
anteriormente selecionada.
•Se a cassete tem uma parte em branco no início
ou entre partes gravadas, a função de busca da
data não é corretamente executada.
67
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
Efetuando uma busca dos
limites de uma cassete gravada
através da data – busca da data
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Si la posición actual es [b], presione = para
buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c].
Cada vez que presione = o +, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
JUL.5.1998JUL.4.1998DEC.31.1998
Efetuando uma busca da data
sem usar a memória da cassete
Pode sempre usar esta função, independente da
cassete ter ou não memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2)Pressione MENU para ver o menu no display
LCD.
(3)Rode o anel CONTROL para selecionar CM
SEARCH e depois pressione esse anel
CONTROL.
(4)Rode o anel CONTROL para selecionar OFF e
depois pressione esse anel CONTROL.
(5)Pressione repetidamente SEARCH MODE no
controle remoto até ser exibido o indicador de
busca da data.
(6)Se a posição atual for [b], pressione = para
fazer a busca na direção de [a] ou pressione
+ para fazer a busca na direção de [c].
Sempre que pressionar = ou +, a
videocâmara procura a data anterior ou a
seguinte.
A reprodução começa automaticamente quando
você altera a data.
68
[a]
[b]
[c]
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
5
DATE SEARCH
Efetuando uma busca dos
limites de uma cassete gravada
através da data – busca da data
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
6
Para detener la búsqueda
Presione p.
Búsqueda de los límites de
la cinta grabada mediante
título – búsqueda de títulos
2,3,4
Para parar a busca
Pressione p.
E
fetuando uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
do título – busca do título
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante el título (función de búsqueda de
títulos). Si emplea una cinta con memoria en
cassette, podrá seleccionar el título mostrado en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Sólo es posible utilizar el control remoto.
A função de busca do título permite procurar os
limites de uma cassete gravada através do título.
Se estiver usando uma cassete com memória,
pode selecionar o título exibido no display LCD
ou no visor eletrônico.
Esta função somente poderá ser executada com o
controle remoto.
69
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
título – búsqueda de títulos
Efetuando uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
do título – busca do título
Búsqueda del título mediante la
memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p.88).
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6)Presione = o + y seleccione el título para
la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la escena del título seleccionado.
5
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
Efetuando uma busca do título
usando a memória da cassete
Somente pode usar esta função se estiver
reproduzindo uma cassete com memória (p.88).
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2)Pressione MENU para ver o menu no display
LCD.
(3)Rode o anel CONTROL para selecionar CM
SEARCH e depois pressione esse anel
CONTROL.
(4)Rode o anel CONTROL para selecionar ON e
depois pressione esse anel CONTROL.
(5)Pressione repetidamente SEARCH MODE no
controle remoto até ser exibido o indicador de
busca do título.
(6)Pressione = ou + para selecionar o título
a reproduzir.
A reprodução começa automaticamente na cena
que tem o título selecionado.
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
70
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
2,3,4
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
título – búsqueda de títulos
Efetuando uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
do título – busca do título
Para detener la búsqueda
Presione p.
Notas
•No es posible superponer ni buscar títulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
•Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco al
principio o entre las partes grabadas de la cinta.
Búsqueda de fotografías
– búsqueda/exploración
de fotografías
Para parar a busca
Pressione p.
Notas
•Se estiver usando uma cassete sem memória,
não pode sobrepor títulos nem efetuar a
respectiva busca.
•A videocâmara pode não efetuar a busca, se a
cassete tiver uma parte em branco no início ou
entre as partes gravadas.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Efetuando uma busca
de uma foto – busca/
varrimento de fotos
Es posible buscar la imagen fija grabada (Función
de búsqueda de fotografías). Existen dos modos
en la búsqueda de fotografías:
•Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha registrada que aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada imagen durante cinco
segundos automáticamente (Función de
exploración de fotografías). Es posible emplear
esta función aunque la cinta no disponga de
memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el control remoto.
A função de busca de fotos permite procurar
uma imagem parada gravada. Você tem dois
modos de efetuar a busca de fotos:
•Usando a memória da cassete, o que lhe
permite selecionar a data gravada exibida no
display LCD ou no visor eletrônico.
•Sem usar a memória da cassete.
Também pode efetuar uma busca de imagens
paradas sucessivas e ver cada uma delas durante
cinco segundos automaticamente - função de
varrimento de fotos. Pode usar esta função de
varrimento, ainda que esteja usando uma cassete
sem memória.
Esta função somente poderá ser executada com o
controle remoto.
71
Búsqueda de fotografías –
búsqueda/exploración de
fotografías
Efetuando uma busca de
uma foto – busca/varrimento
de fotos
Búsqueda de fotografías
mediante la memoria en cassette
– búsqueda de fotografías
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p.88).
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar ON y,
a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Presione = o + y seleccione la fecha para
la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía de la fecha seleccionada.
5
PHOTO SEARCH
1 APR/ 1/98 8:52 AM
2 JUL/ 2/98 5:00 PM
3 OCT/ 4/98 11:00 AM
Efetuando a busca de uma foto
usando a memória da cassete –
busca de fotos
Somente pode usar esta função, se estiver
reproduzindo uma cassete com memória (p.88).
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2)Pressione MENU para ver o menu.
(3)Rode o anel CONTROL para selecionar CM
SEARCH e depois pressione esse anel
CONTROL.
(4)Rode o anel CONTROL para selecionar ON e
depois pressione esse anel CONTROL.
(5)Pressione repetidamente em SEARCH MODE
no controle remoto até ser exibido o indicador
de busca de fotos.
(6)Pressione = ou + para selecionar a data
a reproduzir.
A reprodução começa automaticamente na foto
com a data selecionada.
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
72
6
PHOTO SEARCH
1 APR/ 1/98 8:52 AM
2 JUL/ 2/98 5:00 PM
3 OCT/ 4/98 11:00 AM
2,3,4
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
Búsqueda de fotografías –
búsqueda/exploración de
fotografías
Efetuando uma busca de
uma foto – busca/varrimento
de fotos
Para detener la búsqueda
Presione p.
Nota
Si reproduce una cinta que presente un espacio
en blanco al principio o entre las partes grabadas,
la función de búsqueda de fotografías no se
activará correctamente.
Para parar a busca
Pressione p.
Nota
Se reproduzir uma cassete com uma parte em
branco no início ou entre as partes gravadas, a
função de busca de fotos não funciona
corretamente.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
73
Búsqueda de fotografías –
búsqueda/exploración de
fotografías
Efetuando uma busca de
uma foto – busca/varrimento
de fotos
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en cassette
– búsqueda de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presione dicho
dial.
(4)Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, presione dicho dial.
(5)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Presione = o + y seleccione la fotografía
para la reproducción. Cada vez que presione
= o +, la videocámara buscará la escena
anterior o la siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía.
5
PHOTO SEARCH
Efetuando uma busca de uma
foto – busca/varrimento de
fotos
Pode sempre usar esta função, independente da
cassete ter ou não memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2)Pressione MENU para ver o menu no display
LCD.
(3)Rode o anel CONTROL para selecionar CM
SEARCH e depois pressione esse anel
CONTROL.
(4)Rode o anel CONTROL para selecionar OFF e
depois pressione esse anel CONTROL.
(5)Pressione repetidamente em SEARCH MODE
no controle remoto até ser exibido o indicador
de busca de fotos.
(6)Pressione = ou + para selecionar a foto a
reproduzir. Sempre que pressionar = ou+, a videocâmara procura a cena anterior
ou seguinte.
A reprodução começa automaticamente a partir
da foto.
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
6
Para detener la búsqueda
Presione p.
74
2,3,4
Para parar a busca
Pressione p.
MENU
MENU
CM SEARCH
CONTROL
ON
OFF
CONTROL
Búsqueda de fotografías –
búsqueda/exploración de
fotografías
Efetuando uma busca de
uma foto – busca/varrimento
de fotos
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Presione SEARCH MODE varias veces en el
control remoto hasta que el indicador de
exploración de fotografías aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Presione = o +.
Cada fotografía aparece durante unos 5 segundos
automáticamente.
2
PHOTO 00
SCAN
Efetuando varrimento de fotos
Pode sempre usar esta função, independente da
cassete ter ou não memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2)Pressione repetidamente em SEARCH MODE
no controle remoto até ser exibido o indicador
de varrimento de fotos no display LCD.
(3)Pression = ou +.
Cada foto é exibida automaticamente durante 5
segundos.
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
3
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para detener la búsqueda
Presione p.
Para parar a busca
Pressione p.
75
Localización de
posiciones previamente
registradas
Retornando à posição
previamente
registrada
Con el control remoto, es posible retroceder
fácilmente al punto que desee de una cinta
después de la reproducción.
(1)Durante la reproducción, presione ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más
adelante. El contador muestra “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2)Presione p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Presione 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detiene
automáticamente cuando el contador llega al
punto cero aproximadamente. “ZERO SET
MEMORY” desaparece y aparece el código de
tiempos.
(4)Presione ·.
1
0:00:00
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Se usar o controle remoto, pode facilmente recuar
até um ponto pretendido na cassete depois da
reprodução.
(1)Durante a reprodução, pressione ZERO SET
MEMORY no ponto que pretende localizar
mais tarde. O contador mostra “0:00:00” e a
indicação “ZERO SET MEMORY” é exibida
no display LCD ou no visor eletrônico.
(2)Pressione p se quiser parar a reprodução.
(3)Pressione 0 para reenrolar ou pressione
) para avançar rápido a cassete até zerar o
contador. A cassete pára automaticamente
quando o contador fica zerado. A indicação
“ZERO SET MEMORY” desaparece e é
exibida a codificação de tempo.
(4)Pressione ·.
3
24
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos en el código de tiempos.
Notas sobre la función de memoria de ajuste a
cero ZERO SET MEMORY
•Si presiona ZERO SET MEMORY, el punto cero
del contador quedará memorizado. Vuelva a
presionar ZERO SET MEMORY antes del paso
3 para cancelar la memoria.
•ZERO SET MEMORY puede no funcionar si
hay espacios en blanco entre las imágenes de la
cinta.
•ZERO SET MEMORY también funciona en el
modo de espera de grabación.
76
Nota sobre o contador de fita
O contador de fita pode apresentar uma
discrepância de vários segundos relativamente à
codificação de tempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Se pressionar ZERO SET MEMORY, memoriza
o ponto zero do contador. Pressione novamente
ZERO SET MEMORY antes do passo 3 para
cancelar a memória.
•Se tem uma parte em branco entre as imagens
de uma cassete, a função ZERO SET MEMORY
pode não funcionar.
•ZERO SET MEMORY funciona em modo de
espera de gravação.
Visualización de los datos
de grabación – función de
código de datos
Visualizando os dados de
gravação – função de
codificação de dados
Es posible visualizar datos de la grabación
(fecha/hora o ajustes de la grabación) en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante la
reproducción (Código de datos). El código de
datos también aparece en el TV.
Presione DATA CODE durante la reproducción.
Para seleccionar las opciones de
visualización
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione las siguientes opciones:
Si ha seleccionado DATE/CAM: fecha n
distintos ajustes (SteadyShot, PROGRAM AE,
velocidad de obturación, balance de blancos,
valor de apertura, ganancia) n ningún
indicador.
Si ha seleccionado DATE: fecha n ningún
indicador.
Al grabar imágenes con ajuste manual de la
exposición para grabar en lugares muy
oscuros
“CLOSE” aparecerá en la posición del indicador
de diafragma en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Si aparecen barras (-- -- --)
•Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara en
la que no se ha ajustado la fecha ni la hora.
•La cinta no es legible debido a daños o ruido en
la misma.
Pode visualizar os dados de gravação (data/hora
ou outras regulações que estejam gravadas) no
display LCD ou no visor eletrônico durante a
reprodução (Codificação de dados). A função de
codificação de dados também é exibida na tela do
televisor.
Pressione DATA CODE durante a reprodução.
DATA CODE
MANUAL
JUL 4 1998
10:13:02 AM
10000 AWB
F1. 6 1 8
d
B
Para selecionar os itens a visualizar
Regule DATA CODE no sistema de menus e
selecione os seguintes itens:
Se selecionar DATE/CAM: data n várias
regulações (SteadyShot, PROGRAM AE,
velocidade do obturador, equilíbrio do branco,
valor de abertura, ganho) n sem indicador.
Se selecionar DATE: data n sem indicador.
Se gravar uma imagem regulando
manualmente a exposição para o mais escuro
possível
A indicação “CLOSE” é exibida na posição do
indicador do diafragma na tela de LCD ou no
visor eletrônico.
Se forem exibidas barras (-- -- --)
•Está sendo reproduzida uma parte em branco
da cassete.
•A cassete foi gravada em uma videocâmara sem
data e hora.
•A cassete está ilegível porque está danificada
ou com interferências.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
77
Edición en otra cinta
Efetuando uma montagem
em outra cassete
Es posible crear un programa de video propio
realizando la edición con otra videograbadora
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax que disponga de entradas de
audio/video. Es posible realizar la edición con
mínimo deterioro de la calidad de imagen y
sonido si utiliza el cable de conexión DV.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión DV VMC-2DV (no
suministrado) o con el de A/V suministrado.
Uso del cable de conexión DV
Basta con conectar el cable de conexión DV VMC2DV (no suministrado) a la salida DV IN/OUT y
a la entrada DV IN/OUT de los productos DV.
Con una conexión digital-a-digital, las señales de
video y audio se transmiten en formato digital
para realizar una edición de alta calidad.
Pode criar seu próprio programa de vídeo
fazendo uma montagem com qualquer outro
videogravador DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC ou l Betamax, equipado com
entradas de audio/video. Pode fazer a
montagem praticamente sem deteriorar a
qualidade da imagem e do som, usando o cabo
de ligação DV.
Antes da montagem
Ligue a videocâmara ao videogravador usando o
cabo de ligação VMC-2DV DV (não fornecido) ou
o cabo de ligação A/V fornecido.
Usando o cabo de ligação DV
Ligue o cabo de ligação VMC-2DV DV (não
fornecido) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT dos
produtos DV. A ligação digital-a-digital permite
fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez
que os sinais de video e de audio são
transmitidos sob a forma digital.
78
DC IN/OUT
ç
(no suministrado)/
(não fornecido)
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
DV IN/OUT
Edición en otra cinta
E
fetuando uma montagem
em outra cassete
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de
conexión DV
•Sólo es posible conectar una videograbadora.
•Es posible grabar datos de imagen, sonido y de
sistema simultáneamente en los productos DV
utilizando el cable de conexión DV solamente.
•No es posible editar los títulos, los indicadores
de pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
•Si graba imágenes de pausa de reproducción
con la toma DV IN/OUT, la imagen grabada
aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen
con los otros equipos de video, es posible que la
imagen tiemble.
•También es posible utilizar la videocámara
como grabadora con esta conexión. En este
caso, el indicador “DV IN” aparece en pantalla.
•Si utiliza la videocámara como grabadora, el
balance de color de la pantalla del monitor
puede ser incorrecto. No obstante, esto no se
graba en la cinta.
Uso del cable de conexión de A/V [a]
o de video S (no suministrado) [b]
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
TV
Notas sobre a montagem usando o cabo de
ligação DV
•Só pode ligar um videogravador.
•Pode gravar simultaneamente imagens, som e
dados do sistema nos produtos DV, usando
somente o cabo de ligação DV.
•Não pode editar os títulos nem visualizar os
indicadores ou o conteúdo da memória da
cassete.
•Se gravar uma imagem em modo de pausa de
reprodução através do jaque DV IN/OUT, a
imagem gravada perde qualidade e pode ficar
tremida, se a reproduzir noutro equipamento
de vídeo.
•Este tipo de ligação também permite a você
usar a videocâmara como gravador. Nesse caso,
é exibido o indicador “DV IN” na tela.
•Usando a videocâmara como gravador, o
equilíbrio das cores pode estar incorreto na tela.
Porém, esta situação não fica gravada na
cassete.
Usando o cabo de ligação A/V [a] ou
o S video (não fornecido) [b]
Coloque o seletor de entrada do videogravador
na posição LINE.
(no suministrado)/
(não fornecido)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
VCR
AUDIO IN
:
Flujo de señales/Fluxo de sinal
S VIDEO IN
VIDEO IN
[b]
[a]
S VIDEO
AUDIO VIDEO
79
Edición en otra cinta
E
fetuando uma montagem
em outra cassete
Notas sobre la edición al utilizar el cable de
conexión de A/V
•Presione DATA CODE , SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla, ya que en caso contrario éstos se
grabarán en la cinta.
•Si el TV o la videograbadora es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para video al TV o a
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio al TV o a la
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el
sonido corresponderá a la señal del canal L
(izquierdo), mientras que si conecta el rojo, el
sonido corresponderá a la señal del canal R
(derecho).
•Es posible editar con precisión conectando un
cable LANC a esta videocámara y a otro equipo
de video que disponga de la función de edición
precisa sincronizada, y empleando esta
videocámara como reproductor.
Inicio de la edición
(1)Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que
desee grabar) en la videograbadora, y la cinta
grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición; a continuación,
presione P para ajustar la videocámara en el
modo de pausa de reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajuste dicha
videograbadora en el modo de pausa de
grabación.
(4) Presione P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Presione π en la videocámara y en la
videograbadora.
Notas sobre a montagem usando o cabo de
ligação A/V
•Pressione DATA CODE, SEARCH MODE ou
DISPLAY para desativar os indicadores do
display. Caso contrário, os indicadores ficam
gravados na cassete.
•Se seu televisor ou videogravador for mono,
ligue o plugue amarelo do cabo de ligação A/V
para vídeo ao televisor ou ao videogravador.
Ligue somente um dos plugues para audio,
branco ou vermelho, ao televisor ou ao
videogravador. Ligando o plugue branco, o
som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar o
plugue vermelho, o som sai pelo canal direito
(R).
•Usando esta videocâmara como leitor, pode
fazer uma montagem de boa qualidade, ligando
um cabo LANC à videocâmara e a outro
equipamento de vídeo com a função de
montagem fina sincronizada.
Iniciando a montagem
(1)Coloque uma cassete virgem (ou uma cassete
na qual pretenda efetuar outra gravação) no
videogravador e a cassete gravada na
videocâmara.
(2)Reproduza a cassete gravada na videocâmara
até localizar o ponto onde quer começar a
montagem e depois pressione P para pôr a
videocâmara no modo de pausa de
reprodução.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
da gravação e o regule para o modo de pausa
de gravação.
(4)Pressione P simultaneamente na videocâmara
e no videogravador para começar a
montagem.
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para parar a montagem
Pressione π na videocâmara e no videogravador.
80
Grabación desde una
videograbadora o TV
Gravando em um
videogravador ou
televisor
Es posible grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de TV desde un
TV que disponga de salidas de audio/video.
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo, y ajuste DISPLAY en LCD en el
sistema de menús.
(2)Presione REC r y el botón de la derecha a la
vez en el punto donde desee iniciar la
grabación.
En los modos de grabación y pausa de grabación,
las tomas S VIDEO y AUDIO/VIDEO funcionan
automáticamente como tomas de entrada.
Si la videograbadora o el TV dispone de toma de
video S, realice la conexión mediante el cable de
video S (no suministrado) [a] con el fin de
obtener imágenes de alta calidad.
Pode gravar uma cassete a partir de outro
videogravador ou um programa de televisão a
partir de um televisor com saídas audio/video.
Ligue a videocâmara ao videogravador ou ao
televisor.
(1)Sem soltar o pequeno botão verde do
interruptor POWER, coloque-o na posição
VTR e depois coloque DISPLAY na posição
LCD no sistema de menus.
(2)No local onde pretende começar gravando,
pressione REC r e no botão do lado direito ao
mesmo tempo.
No modo de gravação e de pausa de gravação, os
jaques S VIDEO e AUDIO/VIDEO funcionam
automaticamente como jaques de entrada.
Se o videogravador ou o televisor tem um jaque S
VIDEO, faça a ligação com o cabo S video (não
fornecido) [a] a fim de obter imagens de alta
qualidade.
POWER
12
R
T
V
C
A
M
O
E
R
F
A
F
REC
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
(no suministrado)/
(não fornecido)
S VIDEO
OUT
AUDIO/VIDEO OUT
S VIDEO
[a]
[b]
AUDIO/VIDEO
81
Grabación desde una
videograbadora o TV
Gravando em um
videogravador ou televisor
Si el TV o la videograbadora es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del cable
de conexión de A/V para video al TV o
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o
rojo para audio al TV o videograbadora. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido
corresponderá a la señal L (izquierda). Si conecta
el enchufe rojo, el sonido corresponderá a la señal
R (derecha).
Si va a conectar la videocámara mediante el cable
de video S (no suministrado) [a], no será preciso
conectar el enchufe amarillo (video) del cable de
conexión de A/V. [b]
Nota sobre el uso del cable de conexión de
video S
Si el TV o la videograbadora no dispone de
enchufe de video S, no conecte el cable de video S
(no suministrado) a la videocámara. La imagen
no aparecerá.
Nota sobre el sonido de grabación
No es posible grabar el sonido dual en esta
videocámara.
Para detener la grabación
Presione π.
Se tiver um televisor ou um videogravador de
tipo mono, ligue o plugue amarelo do cabo de
ligação A/V de video ao televisor ou ao
videogravador. Só pode ligar um dos plugues,
branco ou vermelho, de audio ao televisor ou ao
videogravador. Ligando o plugue branco, o som
é de sinal L (esquerda). Se ligar o plugue
vermelho, o som é de sinal R (direita).
Se vai ligar a videocâmara com o cabo S video
(não fornecido) [a], não precisa ligar o plugue
amarelo (video) do cabo de ligação A/V. [b]
Nota sobre a utilização do cabo de ligação S
video
Se não receber o plugue S video com o televisor
ou com o videogravador, não ligue o cabo S
video (não fornecido) à videocâmara. As imagens
não são exibidas.
Notas sobre o som de gravação
Não pode som “dual” com esta videocâmara de
video.
Para interromper a gravação
Pressione π.
82
Sustitución de
grabaciones en una cinta
– edición de inserción
Substituindo uma
gravação em uma cassete
– montagem de inserção
Es posible insertar escenas nuevas desde una
videograbadora en la cinta originalmente
grabada mediante la especificación de los puntos
de inicio y finalización. Una vez realizada la
edición de inserción, la imagen y sonido
anteriores se borrarán.
La conexión es la misma que la descrita en la
página 78 o 81. En los modos de grabación y
pausa de grabación, la toma DV IN/OUT
funciona automáticamente como toma de
entrada.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(2)En la videograbadora, localice el punto de
inicio que vaya a insertar y ajústela en el
modo de pausa de reproducción.
(3)En la videocámara, presione · para ajustarla
en el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto donde debe finalizar la
inserción; para ello, presione 0 o ). A
continuación, presione P para ajustarla en el
modo de pausa de reproducción.
(4)Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto de finalización de la
inserción se almacena en la memoria.
(5)En la videocámara, presione 0 para
localizar el punto donde debe iniciarse la
inserción y, a continuación, presione r REC
para ajustarla en el modo de pausa de
grabación.
(6)Presione P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición de inserción.
La edición de inserción se detiene
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Presione π para ajustar la videocámara
en el modo de parada.
Para cambiar el punto de finalización
Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto para que el indicador ZERO SET
MEMORY desaparezca y comience a partir del
paso 3.
Nota sobre la imagen insertada
La imagen puede aparecer distorsionada al final
de la parte insertada al reproducirse.
Se especificar os pontos de início e final, pode
entrar uma cena nova de um videogravador na
cassete gravada original. Depois de fazer a
inserção, elimina a imagem e o som anteriores.
A ligação é igual à da página 78 ou 81. No modo
de gravação e de pausa de gravação, o jaque DV
IN/OUT funciona automaticamente como jaque
de entrada.
(1)Sem soltar o pequeno botão verde do
interruptor POWER, coloque na posição VTR.
(2)Localize o ponto de início da inserção no
videogravador e regule-o para o modo de
pausa de gravação.
(3)Pressione · na videocâmara para a regular
para o modo de reprodução e localize o ponto
de final da inserção, pressionando 0 ou
). Depois, pressione P para a regular para
o modo de pausa de reprodução.
(4)Pressione ZERO SET MEMORY no controle
remoto. O indicador ZERO SET MEMORY
pisca e o ponto de final da inserção é
memorizado.
(5)Pressione 0 para localizar o ponto de início
da inserção na videocâmara e depois
pressione r REC para a regular para o modo
de pausa de gravação.
(6)Para começar a montagem de inserção,
pressione P na videocâmara e no
videogravador.
A montagem de inserção pára automaticamente
quando a contagem está quase chegando a zero.
Pressione π para regular a videocâmara para o
modo de paragem.
Para mudar o ponto de final
Pressione ZERO SET MEMORY no controle
remoto para que o indicador ZERO SET
MEMORY desapareça e comece do ponto 3.
Nota sobre a imagem inserida
É possível que, quando reproduzir a imagem, ela
seja exibida distorcida no final da parte inserida.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
83
Copia de audio
Efetuando a
dobragem do som
Es posible grabar sonido para añadirlo al original
de una cinta conectando un equipo de audio o un
micrófono. Si conecta un equipo de audio, podrá
añadir sonido en la cinta grabada especificando
los puntos de inicio y finalización. El sonido
original no se borrará.
Copia con la toma AUDIO/VIDEO
AUDIO/
VIDEO
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Cable de conexión de AV/
Cabo de ligação A/V.
Pode gravar som audio para acrescentar ao som
original de uma cassete, ligando equipamento de
audio ou um microfone. Se ligar equipamento de
audio, pode acrescentar som à cassete gravada
especificando os pontos de início e de final. O
som original não é eliminado.
Cópia com o jaque AUDIO/
VIDEO
Equipo de audio
Equipamento de audio
LINE OUT
LR
AUDIO L
AUDIO R
No conecte el enchufe
de video (amarillo)./
Não ligue a ficha de
video (amarela).Ç
Nota
La imagen no se envía mediante la toma
AUDIO/VIDEO. Compruebe la imagen grabada
en el visor electrónico o en la pantalla LCD, así
como el sonido grabado mediante el uso de un
altavoz o auriculares.
84
Nota
A imagem não sai do jaque AUDIO/VIDEO.
Verifique a imagem gravada no visor eletrônico
ou na tela LCD e teste também o som gravado
usando um alto-falante ou auscultadores.
Copia de audio
Efetuando a dobragem do
som
Conexión con la toma MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Ç
Nota
Es posible comprobar la imagen y sonido
grabados conectando la toma AUDIO/VIDEO a
un TV.
El sonido grabado no se escucha mediante
altavoces. Por tanto, compruébelo mediante un
TV o auriculares.
Cable de conexión RK-G128
(no suministrado)/
Cabo de ligação RK-G128
(não fornecido)
Micrófono (no suministrado)/
microfone (não fornecido)
Ligação com o jaque MIC
Equipo de audio
Equipamento de audio
AUDIO LAUDIO R
Nota
Pode checar a gravação da imagem e do som
ligando o jaque AUDIO/VIDEO a um televisor.
O som gravado não sai através de alto-falante.
Para o checar, use um televisor ou auscultadores.
LINE OUT
LR
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
85
Copia de audio
Efetuando a dobragem do
som
Notas sobre la copia de audio
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
•Si no conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará a través del micrófono
incorporado de la videocámara.
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
•Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en
otra videocámara (incluida la DCR-TRV9), es
posible que la calidad de sonido sea inferior.
•Si graba una imagen de pausa de reproducción
con la toma DV, no será posible añadir audio
en esa parte de la cinta.
•No es posible añadir audio con la toma DV.
Adición de audio en una cinta
grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(3)En la videocámara, localice el punto donde
debe iniciarse la grabación con el botón 0 o
). A continuación, presione P para
ajustarla en el modo de pausa de
reproducción.
(4)Presione AUDIO DUB en el control remoto.
(5)Presione P en el control remoto y,
simultáneamente, inicie la reproducción del
sonido que desee grabar. El sonido nuevo se
grabará en estéreo 2. El sonido grabado en
estéreo 1 no se escuchará.
(6)Presione p en el control remoto en el punto
donde desee detener la grabación.
Notas sobre a dobragem do som
•Se estiver usando uma cassete já gravada no
modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz),
não pode gravar um som novo.
•Se não ligar microfone externo, a gravação se
faz através do microfone embutido na
videocâmara.
•Não pode gravar um som novo em uma cassete
já gravada no modo LP.
•Se acrescentar um som novo a uma cassete
gravada em outra videocâmara (incluindo
DCR-TRV9), piora a qualidade do som.
•Se gravar uma imagem com uma pausa de
reprodução com o jaque DV, não pode
acrescentar som nessa parte da cassete.
•Não pode acrescentar som com o jaque DV.
Acrescentando som audio em
uma cassete gravada
(1)Coloque a cassete gravada na videocâmara.
(2)Pressione sem soltar o pequeno botão verde
do interruptor POWER e o coloque na posição
VTR.
(3)Na videocâmara, localize o ponto onde
pretende começar a gravação pressionando
0 ou ). Em seguida, pressione P para
colocar a videocâmara no modo de pausa de
reprodução.
(4)Pressione AUDIO DUB no controle remoto.
(5)Pressione P no controle remoto e,
simultaneamente, comece reproduzindo o
som que quer gravar. O som novo fica
gravado em estéreo 2. O som gravado em
estéreo 1 não se ouve.
(6)Pressione p no controle remoto no ponto
onde pretende parar a gravação.
86
Copia de audio
Efetuando a dobragem do
som
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (ST1) y
el nuevo (ST2); para ello, seleccione AUDIO MIX
en el sistema de menús.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
Transcurridos 5 minutos una vez desactivada la
fuente de alimentación o extraído el paquete de
batería, los ajustes de AUDIO MIX
corresponderán solamente al sonido original
(ST1). El ajuste de fábrica es sonido original
solamente.
Para finalizar el sonido con mayor precisión
Primero, presione ZERO SET MEMORY en el
control remoto en el punto donde desee detener
la grabación. A continuación, inicie ésta a partir
del paso 2; la grabación se detendrá
automáticamente cerca del punto cero del
contador.
Para reproduzir o novo som que
gravou
Regule o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2), selecionando AUDIO MIX no
sistema de menus.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
ST1ST2
As regulações de AUDIO MIX só voltam ao som
original (ST1) cinco minutos após ter desligado a
fonte de alimentação ou de retirar as baterias. A
regulação de fábrica é apenas som original.
Para cortar o som audio com maior precisão
Pressione primeiro ZERO SET MEMORY no
controle remoto no ponto onde pretende parar de
gravar. Em seguida, comece gravando a partir do
passo 2 e a gravação pára automaticamente
quando se aproxima do ponto zero do contador.
87
Información complementaria
Informação adicional
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Selección de tipos de
videocassette
Sólo es posible utilizar minicassettes DV .
No es posible utilizar otros tipos de
videocassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax.
Se recomienda el uso de minicassettes DV con
memoria en cassette.
Existen dos tipos de minicassettes DV: con
memoria en cassette y sin memoria en cassette.
Se recomienda emplear la cinta con memoria en
cassette. La memoria IC está instalada en este
tipo de minicassettes DV. Esta videocámara
puede leer y registrar datos, como la fecha de
grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las
funciones que utilizan la memoria en cassette
requieren señales sucesivas grabadas en la cinta.
Si la cinta presenta una parte sin grabación al
principio o entre las partes grabadas, es posible
que los títulos no aparezcan correctamente o que
las funciones de búsqueda no se activen
adecuadamente. Con el fin de que la cinta no
presente partes sin grabación, realice lo siguiente:
Presione END SEARCH para ir al final de la
parte grabada antes de iniciar la próxima
grabación si ha realizado alguna de las siguientes
operaciones:
– expulsar el videocassette durante la grabación.
– reproducir la cinta en el modo VTR.
– utilizar la función de búsqueda de edición.
Si hay una parte sin grabación o alguna señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabar desde el
principio hasta el final de la cinta teniendo en
cuenta lo expuesto anteriormente.
* Puede ocurrir lo mismo al grabar con una
videocámara digital sin función de memoria en
cassette en una cinta grabada en otra
videocámara con dicha función.
Las cintas con memoria en cassette presentan la
marca (Memoria en cassette). Sony
recomienda el uso de cintas que presenten la
marca para disfrutar plenamente de esta
videocámara.
Cassetes a usar e
modos de reprodução
Selecionando os tipos das
cassetes
Somente poderá usar a minicassete DV.
Não pode usar nenhuma outra cassete DV,
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Deve usar a minicassete DV com memória.
Você tem dois tipos de minicassetes DV: com
memória e sem memória. Deve usar as que têm
memória. Este tipo de minicassete DV tem
memória IC. Esta videocâmara pode ler e
registrar, nesta memória, dados como datas de
gravação ou títulos, etc.. As funções que usam a
memória da cassete requerem a gravação de
sinais sucessivos. Se a cassete tem um espaço em
branco no início ou entre as partes gravadas, os
títulos podem não ser exibidos corretamente ou
as funções de busca podem não ser bem
executadas. Para evitar entrar espaços em branco
na cassete, faça o seguinte.
Pressione END SEARCH para ir para o final da
parte gravada antes de iniciar a próxima
gravação, se tiver executado uma das seguintes
operações:
– ejetado a cassete durante a gravação.
– reproduzido a cassete no modo VTR.
– usado a função Edit Search.
Se tem uma parte em branco ou um sinal de
descontinuidade na cassete, repita a gravação
desde o início até ao final da cassete.
* Pode obter o mesmo resultado se estiver
fazendo uma gravação em um videogravador
digital sem a função de memória da cassete,
usando uma cassete gravada em um
videogravador com a função de memória da
cassete.
As cassetes com memória têm a marca
(cassete com memória). A Sony recomenda o uso
de cassetes com a marca , para que possa tirar
o máximo partido da sua videocâmara.
88
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes a usar e modos de
reprodução
Al reproducir
Señal de copyright
Al reproducir
Si utiliza cualquier otra videocámara, no podrá
grabar en cintas que tengan registradas señales
de control de copyright de protección de
software que se reproduzcan en esta
videocámara.
Al grabar
Con esta videocámara, no es posible grabar
software que cuente con señales de control de
copyright de protección de software. “COPY
INHIBIT” aparecerá en la pantalla LCD, en el
visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta
grabar dicho tipo de software.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original puede
grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en
estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante
la reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar
sonido nuevo, el sonido original puede grabarse
con alta calidad. Además, también es posible
reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Quando reproduzir
Sinais de copyright
Quando reproduzir
Usando outra videocâmara não pode gravar em
uma cassete que tenha gravados sinais de
controle de direitos autorais para proteção do
software que são reproduzidos nesta
videocâmara.
Quando gravar
Se usar esta videocâmara não pode gravar
software com sinais de controle de direitos
autorais para proteção dos direitos autorais do
software. Se tentar gravar software deste tipo, a
indicação “COPY INHIBIT” é exibida na tela de
LCD, no visor eletrônico ou na tela do televisor.
Modo audio
Modo de 12 bits: o som original pode ser gravado
em estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32
kHz. Pode regular o balanço entre estéreo 1 e
estéreo 2 selecionando AUDIO MIX no sistema
de menus durante a reprodução. Pode
reproduzir ambos os sons.
Modo de 16 bits: pode gravar um som novo, mas
também pode gravar o som original com alta
qualidade. Além disso, pode igualmente
reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou
48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada
no modo de 16 bits, é exibido o indicador 16BIT
no display LCD ou no visor eletrônico.
Información complementaria / Informação adicional
89
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes a usar e modos de
reprodução
Notas sobre los minicassettes
DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección del
videocassette de forma que la parte roja sea
visible. [a]
Al adherir una etiqueta en el
minicassette DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en
el espacio que se muestra en la ilustración que
aparece a continuación con el fin de evitar fallos
de funcionamiento de la videocámara. [b]
Después de utilizar el minicassette
DV
Rebobine la cinta hasta el principio, meta el
videocassette en su caja y guárdelo en posición
vertical.
Notas sobre a minicassete DV
Para evitar desgravação acidental
Empurre a patilha de proteção da cassete até a
marca vermelha ficar visível. [a]
Quando colar uma etiqueta na
minicassete DV
Para não provocar mau funcionamento da
videocâmara, cole a etiqueta somente na zona
que se mostra na figura abaixo. [b]
Depois de usar a minicassete DV
Reenrole a cassete até ao início, coloque-a na
caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
[c]
[a]
[b]
Deslícela para evitar borrados accidentales./
Empurre para fora para evitar desgravação
acidental.
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los minicassettes
DV está sucio o tiene polvo, es posible que no
pueda utilizar las funciones de memoria en
cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de
algodón cada 10 veces que expulse
videocassettes. [c]
90
Para grabar/Para gravar
Nota sobre o conector dourado
Se o conector dourado da minicassete DV estiver
sujo ou com poeira, você pode não conseguir
usar as funções através da memória da cassete.
Limpe o conector dourado com um cotonete,
toda vez que tiver ejetado a cassete 10 vezes. [c]
C
arga de la pila de
vanadio-litio de la
videocámara
Carregando a bateria
de vanádio-lítio na
videocâmara
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada con el fin de conservar la
fecha y hora, etc., independientemente del ajuste
del interruptor POWER. Dicha pila siempre está
cargada en tanto utilice la videocámara. No
obstante, se descargará gradualmente si no
utiliza la videocámara. Se descargará por
completo en seis meses aproximadamente si no
emplea la videocámara en absoluto. Aunque la
pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará
al funcionamiento de la videocámara. Para
conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si
está descargada. A continuación, se describen
métodos de carga:
•Conecte la videocámara a la corriente
doméstica con el adaptador de alimentación de
CA suministrado, y deje dicha videocámara con
el interruptor POWER desactivado durante más
de 24 horas.
•O instale el paquete de batería completamente
cargado en la videocámara, y deje ésta con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
A videocâmara vem com uma bateria de
vanádio-lítio instalada, para guardar a data e a
hora, etc., independente da posição do
interruptor POWER. A bateria de vanádio-lítio
está sempre carregada enquanto estiver usando a
videocâmara. Se deixar de usar a videocâmara, a
bateria vai descarregando gradualmente, ficando
totalmente descarregada se não usar a
videocâmara durante cerca de seis meses. O
funcionamento da videocâmara não é afetado,
ainda que a bateria de vanádio-lítio esteja
descarregada. Para guardar a data e a hora, etc.,
carregue a bateria, se ela estiver descarregada. Os
métodos de carga são os seguintes:
•Ligue a videocâmara à corrente elétrica
doméstica usando o transformador de corrente
CA fornecido e não pressione o interruptor
POWER durante mais que 24 horas.
•Instale as baterias totalmente carregadas na
videocâmara e deixe-a com o interruptor
POWER desligado durante mais de 24 horas.
Información complementaria / Informação adicional
91
Reajuste de la fecha y
hora
Acertando a data e a
hora
La fecha y hora están ajustados de fábrica. Ajuste
la hora a la local de su país. Si no utiliza la
videocámara durante seis meses
aproximadamente, los ajustes de fecha y hora
pueden cancelarse (pueden aparecer barras), ya
que la pila de vanadio-litio instalada en la
videocámara se habrá descargado. En este caso,
cargue primero dicha pila y, a continuación,
vuelva a ajustar la fecha y la hora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET y presione el dial
CONTROL.
(4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a
continuación, presione dicho dial.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y presionando el dial CONTROL.
(6)Presione MENU para que desaparezca el
menú.
POWER
R
1
T
V
C
A
M
O
E
R
F
A
F
2,6
MENU
A data e a hora são reguladas na fábrica segundo
o país de origem. Acerte a hora de acordo com a
hora local do seu país. Se não usar a videocâmara
durante cerca de seis meses, a data e a hora
podem ficar desativadas (podem aparecer barras)
devido à descarga da bateria de vanádio-lítio
instalada na videocâmara. Neste caso, carregue
primeiro a bateria de vanádio-lítio e depois
acerte a data e a hora.
(1)Pressione sem soltar o pequeno botão verde
do interruptor POWER e o coloque na posição
CAMERA.
(2)Pressione MENU para ver o menu no display
LCD ou no visor eletrônico.
(3)Selecione CLOCK SET e depois pressione o
anel CONTROL.
(4)Rode o anel CONTROL para acertar o ano e
depois pressione esse anel CONTROL.
(5)Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos,
rodando e pressionando o anel CONTROL.
(6)Pressione MENU para desativar a
visualização do menu.
CONTROL
CONTROL
3
MENU
REC LAMP
N.S. LIGHT
DISPLAY
AUTO TV ON
TV INPUT
CLOCK SET
DEMO MODE
[MENU]:END
JAN 1 1998
12:00: 00 AM
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1998 JAN 1
12 00 AM
92
CONTROL
1998 JAN 1
12 00 AM
CONTROL
1998 JAN 1
12 00 AM
CONTROLCONTROLCONTROLCONTROL
54
1998 JUL 1
12 00 AM
CONTROLCONTROLCONTROLCONTROL
1998 JUL 4
12 00 AM
1998 JUL 4
5 00 AM
1998 JUL 4
5 30 AM
Reajuste de la fecha y hora
Acertando a data e a hora
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
199819992029
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara utiliza el
ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa medianoche.
•12:00 PM significa mediodía.
..... 2001 .....
Para corrigir a data e a hora
Repita os passos de 2 a 5.
O indicador do ano altera da seguinte
maneira:
199819992029
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta videocâmara funciona no
sistema de 12 horas.
•12:00 AM significa meia-noite.
•12:00 PM significa meio-dia.
..... 2001 .....
Información complementaria / Informação adicional
93
Consejos para emplear
el paquete de batería
Dicas para o uso do
conjunto de baterias
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de batería.
Preparación del paquete de
batería
Lleve siempre consigo pilas de
repuesto
Disponga de la suficiente energía de paquete de
batería para realizar de 2 a 3 veces más la
grabación que haya planeado.
La duración del paquete se reduce en
ambientes fríos
La eficacia del paquete se reducirá y su energía se
agotará con mayor rapidez si graba en ambientes
fríos.
Para ahorrar la energía del paquete
Con el fin de ahorrar la energía del paquete, no
deje la videocámara en el modo de espera si no
está grabando.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la
grabación. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el
ángulo o mira la pantalla LCD o a través del
visor electrónico, el objetivo se mueve
automáticamente y el paquete se agota. Éste
también se agota al insertar o expulsar una cinta.
Esta seção mostra como tirar o máximo partido
do conjunto de baterias.
Peparar o conjunto de baterias
Tenha sempre consigo baterias
adicionais
Tenha sempre consigo baterias suficientes para
poder gravar 2 a 3 vezes mais tempo que
planejado.
A duração da bateria é menor em um
ambiente frio
A eficácia da bateria diminui e se gasta mais
rapidamente se estiver gravando em um
ambiente frio.
Para poupar a carga da bateria
Quando não estiver gravando, não deixe a
videocâmara em modo de espera, para poupar a
carga da bateria.
Pode conseguir uma transição suave entre cenas,
mesmo que interrompa e recomece a gravação.
Enquanto está posicionando o motivo,
selecionando um ângulo ou olhando através do
display LCD ou do visor eletrônico, a lente se
move automaticamente e a bateria se gasta. O
mesmo acontece quando você coloca ou retira
uma cassete.
94
Consejos para emplear el
paquete de batería
Dicas para o uso do
conjunto de baterias
Cuándo sustituir el paquete de
batería
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de
batería restante de la pantalla LCD o del visor
electrónico disminuye gradualmente en tanto la
energía del paquete se agota.
El tiempo restante en minutos también aparece.
Cuando el indicador de batería restante alcanza
el punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
Si el indicador i de la pantalla LCD o del visor
electrónico cambia de parpadeo lento a rápido
mientras graba, ajuste el interruptor POWER en
OFF en la videocámara y sustituya el paquete de
batería. Deje la cinta en la videocámara para que
la transición entre escenas sea uniforme después
de sustituir el paquete de batería.
Notas sobre el paquete de
batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete a temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Calentamiento del paquete de
batería
Durante la carga o la grabación, el paquete se
calienta. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior del
mismo. No hay motivo para preocuparse, ya que
es normal.
Quando deve substituir o
conjunto de baterias
Enquanto está usando sua videocâmara, o
indicador de carga residual da bateria exibido no
display LCD ou no visor eletrônico diminui
gradualmente à medida que a bateria vai
descarregando.
Também é exibida a indicação do tempo restante
em minutos.
Información complementaria / Informação adicional
Quando o indicador de carga residual da bateria
atingir o ponto mais baixo, o indicador i é
exibido e começa piscando no display LCD ou no
visor eletrônico.
Se o indicador i parar de piscar lentamente e
começar piscando rapidamente durante a
gravação, coloque o interruptor POWER na
posição OFF na videocâmara e substitua as
baterias. Deixe a cassete dentro da videocâmara
para obter uma transição suave entre cenas após
ter substituído as baterias.
Notas sobre o conjunto de
baterias recarregável
Cuidado
Jamais deixe as baterias em locais sujeitos a
temperaturas superiores a 60°C, como dentro de
um automóvel estacionado ao sol ou expostas à
incidência direta dos raios solares.
O conjunto de baterias aquece
Durante a carga ou a gravação, as baterias
aquecem devido à energia gerada e a uma
alteração química que ocorre em seu interior.
Esta situação é normal, não precisa se preocupar.
95
Consejos para emplear el
paquete de batería
Dicas para o uso do
conjunto de baterias
Cuidados del paquete de batería
•Extraiga el paquete de la videocámara
después de su uso, y guárdelo en un lugar
fresco. Cuando el paquete se encuentra
instalado en la videocámara, fluye una pequeña
cantidad de corriente hacia dicha videocámara
aunque el interruptor POWER esté ajustado en
OFF. Esto reduce la duración del paquete.
•El paquete siempre se descarga aunque no se
utilice después de la carga. Por tanto, es
necesario cargarlo inmediatamente antes de
emplear la videocámara.
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
inmediatamente después de encender la
videocámara con un paquete de batería
completamente cargado, éste deberá sustituirse
por otro nuevo completamente cargado.
Temperatura de carga
Las pilas deben cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°C. Las
temperaturas más bajas requieren un tiempo de
carga mayor.
Notas sobre el paquete de
batería “InfoLITHIUM”
Descripción del paquete de batería
“InfoLITHIUM”
El “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de
litio que puede intercambiar datos con equipos
de video compatibles sobre su consumo de
energía.
Sony recomienda emplear el paquete de batería
“InfoLITHIUM” con equipos de video que
presenten la marca .
Al emplear este paquete de batería con un
equipo de video que presente la marca
, dicho equipo indicará el tiempo de
batería restante en minutos*.
* La indicación puede no ser precisa en función
de la condición y el entorno de uso del equipo.
Cuidados a ter com o conjunto de
baterias
•Após usar a videocâmara, retire as baterias e
as guarde em um local fresco. Mantendo as
baterias instaladas na videocâmara, tem sempre
um pequeno fluxo de corrente que passa para a
videocâmara, ainda que o interruptor POWER
esteja na posição OFF. Isso reduz a duração das
baterias.
•As baterias estão permanentemente em
descarga, mesmo quando não são usadas
depois de carregadas. Deve, portanto, as
carregar pouco antes de usar a videocâmara.
Duração do conjunto de baterias
Quando ligar a videocâmara com um conjunto de
baterias totalmente carregado, se o indicador das
baterias piscar rapidamente, então é porque as
baterias precisam ser substituídas por outras
novas com a carga total.
Temperatura de carga
Deve carregar as baterias a uma temperatura
entre 10°C e 30°C. As temperaturas inferiores
requerem um tempo de carga maior.
Notas sobre o conjunto de
baterias “InfoLITHIUM”
O que é o conjunto de baterias
“InfoLITHIUM”
O “InfoLITHIUM” é um conjunto de baterias de
lítio que pode trocar dados sobre o consumo da
bateria, com um equipamento de vídeo
compatível.
A Sony lhe recomenda que use as baterias
“InfoLITHIUM” com equipamentos de vídeo
com a marca .
Se usar estas baterias com equipamentos de
vídeo com a marca , esse
equipamento indica-lhe o tempo de carga
residual da bateria em minutos.*
* A indicação pode não ser rigorosa, uma vez que
depende das condições e do ambiente onde o
equipamento está sendo usado.
96
Consejos para emplear el
paquete de batería
Dicas para o uso do
conjunto de baterias
Cómo aparece el consumo de energía
El consumo de energía de la videocámara cambia
dependiendo de su uso, como por ejemplo si se
utiliza el panel LCD o no, si el enfoque
automático está activo o no, etc.
Mientras comprueba la condición de la
videocámara, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y
calcula su capacidad restante. Si la condición
cambia notablemente, la indicación de batería
restante puede disminuir o aumentar
repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como
tiempo de batería restante en la pantalla LCD o
en el visor electrónico, es posible que el indicador
i parpadee también bajo determinadas
condiciones.
Para que la indicación de batería
restante sea más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
• Si la indicación parece incorrecta, agote el
paquete y, a continuación, cárguelo por
completo (Carga completa1)). Observe que si
ha empleado el paquete en un ambiente cálido
o frío durante mucho tiempo o si ha repetido la
carga muchas veces, es posible que el paquete
no pueda mostrar el tiempo correcto incluso
después de haberse cargado por completo.
• Después de haber utilizado el paquete de
batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no
presente la marca , asegúrese de
agotar el paquete en el equipo que presente la
marca ; a continuación, vuelva a
cargarlo por completo.
Como é exibido o consumo da
bateria
O consumo de energia da videocâmara depende
das condições de utilização, por exemplo, do
display LCD estar ou não sendo usado ou da
focagem automática estar ou não ativada.
Enquanto checa as condições da videocâmara, o
conjunto de baterias “InfoLITHIUM” calcula o
consumo e a carga residual da bateria. Se as
condições alterarem drasticamente, o indicador
de carga residual pode diminuir ou aumentar
subitamente mais de 2 minutos.
Mesmo que estejam indicados 5 a 10 minutos
como tempo de carga residual no display LCD
ou no visor eletrônico, o indicador i também
pode piscar em determinadas situações.
Para obter uma indicação mais
rigorosa sobre a carga residual
Ponha a videocâmara em modo de espera de
gravação e a aponte para um objeto estético. Não
mova a videocâmara durante 30 segundos ou
mais.
• Caso a indicação lhe pareça incorreta, gaste a
bateria e depois volte a carregá-la totalmente
(carga total
ambiente frio ou quente durante muito tempo ou
se a tiver recarregado diversas vezes, a bateria
pode não conseguir exibir o tempo de carga
residual correto, mesmo depois de estar
totalmente carregada.
• Depois de ter usado o conjunto de baterias
“InfoLITHIUM” com um equipamento sem a
marca é gaste as baterias num
equipamento com a marca e depois
volte a recarregá-las totalmente.
1)
). Se tiver usado a bateria em um
Información complementaria / Informação adicional
97
Consejos para emplear el
paquete de batería
Dicas para o uso do
conjunto de baterias
Por qué la indicación de batería
restante no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
La temperatura y condiciones ambientales
afectan al tiempo de grabación. Éste se reduce
mucho en ambientes fríos. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido bajo la condición de uso de un
paquete de batería completamente cargado (o
con carga normal
temperatura ambiental y las condiciones son
diferentes cuando se utiliza la videocámara
realmente, el tiempo de batería restante no es el
mismo que el tiempo de grabación continua que
aparece en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora
aproximadamente después de apagarse el
indicador de carga del adaptador de alimentación
de CA.
2)
Carga normal: Carga realizada justo hasta
apagarse el indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
2)
) a 25 °C. Puesto que la
Notas sobre la carga
Paquete de batería nuevo
Un paquete de batería nuevo no está cargado.
Antes de utilizarlo, cárguelo por completo.
Porque é que a indicação de carga
residual da bateria não coincide com
o tempo de gravação contínua
indicado no manual de instruções
O tempo de gravação é afetado pela temperatura
e condições ambientais. Em um ambiente frio, o
tempo de gravação diminui bastante. O tempo de
gravação contínua indicado no manual de
instruções é calculado com base no uso de um
conjunto de baterias totalmente carregado (ou
com carga normal2)) a uma temperatura de 25 °C.
Como a temperatura ambiente e as condições de
utilização são diferentes quando você realmente
usa a videocâmara, a indicação da carga residual
da bateria não é igual à indicada no manual de
instruções.
1)
Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora,
após se apagar o indicador luminoso de carga do
transformador de corrente CA.
2)
Carga normal: Carregar até se apagar o indicador
luminoso de carga do transformador de corrente
CA.
Notas sobre a carga
Um conjunto de baterias novo em
folha
As baterias novas em folha não vêm carregadas.
Antes de as usar carregue-as totalmente.
Recargue el paquete de batería
cuando desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga por completo el paquete pero no lo
utiliza durante mucho tiempo, se descargará. Por
tanto, recárguelo antes de utilizarlo.
98
Recarregue o conjunto de baterias
sempre que desejar
Não precisa descarregar as baterias antes de as
recarregar. Mesmo que tenha carregado
totalmente as baterias, elas se descarregam se não
as usar durante um período de tempo
prolongado. Deve, portanto, as carregar antes de
as usar.
Consejos para emplear el
paquete de batería
Dicas para o uso do
conjunto de baterias
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos
de la parte posterior) no están limpios, la
duración de la carga del paquete se
reducirá.
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado
el paquete durante mucho tiempo, instale y
extraiga varias veces dicho paquete. De esta
forma se mejorará la condición de contacto.
Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un
paño o papel suave.
Tenga en cuenta lo siguiente:
•Mantenga el paquete alejado del fuego.
•Mantenga el paquete seco.
•No abra ni intente desmontar el paquete.
•No exponga el paquete a golpes mecánicos.
Notas sobre os bornes
Se os bornes (peças metálicas localizadas
na parte traseira) estiverem sujos, a
duração da bateria diminui.
Se os bornes estiverem sujos ou se não usar o
conjunto de baterias durante muito tempo,
instale e retire as baterias várias vezes. Fazendo
isso, você melhora os contatos. Além disso, limpe
os bornes +, – e C com um pano macio ou um
papel.
Tome as seguintes precauções
•Afaste as baterias do fogo.
•Mantenha as baterias secas.
•Não tente abrir nem desmontar as baterias.
•Não exponha as baterias a choques mecânicos.
Información complementaria / Informação adicional
99
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. Bajo esta
condición, es posible que la cinta se adhiera al
tambor del cabezal y dañarse o que la
videocámara no funcione correctamente. Para
evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está equipada con sensores de
humedad. Tome las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad en el interior de la
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se
activará ninguna función, excepto la expulsión de
videocassettes. Abra el compartimiento de
videocassettes, apague la videocámara y no la
utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el
indicador 6 parpadea simultáneamente, significa
que hay un videocassette insertado en la
videocámara. Expúlselo, apague la videocámara
y deje también el videocassette durante 1 hora
aproximadamente.
Objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la
videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante un tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la de la sala
(transcurrida aproximadamente 1 hora).
Condensação de umidade
Se transportar a videocâmara diretamente de um
local frio para um local quente, pode dar-se
condensação de umidade dentro da
videocâmara, na superfície da cassete ou nas
lentes. Se isso acontecer, a fita pode ficar colada
ao cabeçote do tambor e se estragar ou a
videocâmara pode ficar avariada. Para evitar
possíveis danos nestas circunstâncias, a
videocâmara está equipada com sensores de
umidade. Tome as seguintes precauções.
No interior da videocâmara
Se houver umidade dentro da videocâmara, você
ouve um bipe e o indicador { pisca. Quando isso
acontece, nenhuma das funções pode ser
executada, exceto a ejeção da cassete. Abra o
compartimento da cassete, desligue a
videocâmara e a deixe secar durante cerca de 1
hora. Se o indicador 6 piscar ao mesmo tempo,
então é porque tem uma cassete na videocâmara.
Ejete a cassete, desligue a videocâmara e a deixe
secar também durante cerca de 1 hora.
Na lente
Se ocorrer condensação de umidade na lente,
nenhum indicador é exibido, mas a imagem fica
difusa. Desligue a corrente e não use a
videocâmara durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de
umidade
Se precisar transportar a videocâmara de um
local frio para um local quente, coloque-a dentro
de um saco plástico e a deixe se adaptar às
condições do ambiente durante algum tempo.
(1)Feche muito bem o saco plástico.
(2)Quando a temperatura da videocâmara
dentro do saco atingir a temperatura ambiente
(cerca de 1 hora depois), retire-a do saco
plástico.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.