Sony SPK-TRV7 User Manual

Sports Pack
SPK-TRV7
Operating Instructions Mode d’emploi Bedienunganleitung Istruzioni per l’uso
A
1
5
B
1
Camera mounting shoe Support de montage
2
3
5
6
Sony Corporation ©1997 Printed in Japan
3-976-828-21(1)
English
Français
C
1
2
1
4
2
2
D
1
2
3
Usable at a depth as low as 2 meters (6.5 feet) under water.
The waterproof sports pack SPK-TRV7 can be used only with the Sony Handycam Vision camcorder DCR-TRV7. This sports pack is water- and moisture- resistant making it possible to use your camcorder in the rain or at the beach.
Notice
• Before you start recording, make sure that the camcorder is working correctly and there is no water leakage.
• Sony does not accept liability for damage to the camcorder, battery, etc., when using the sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a result of incorrect use.
Precaution
• Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
• Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as installing and
E
F
Mirror hood
Viseur à miroir
2
1
2
Zooming
Buttons
Bouton
Réglage de la longueur focale
Wide-angle Grand-angle
W
T
Telephoto Téléphoto
3
changing a cassette tape should be done in a place with low humidity and no salty air.
• Do not throw the sports pack into the water.
• Avoid using the sports pack under the following situations: – in a very hot or humid place. – in water hotter than 40˚C (104˚F). – at temperatures lower than 0˚C. In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment.
• Use the sports pack for no longer than one hour at a time in temperatures above 35˚C (95˚F).
• Do not leave the sports pack under direct sunlight for a long period of time. If you cannot avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection.
Before You Begin
To make sure that you do not miss good shooting opportunities, go over the following checklist before installing your camcorder into the sports pack.
πBattery pack • Fully charged. πCassette tape • The tape length will cover
πWaterproof • No scratches or cracks.
gasket dust, sand or hair around
G
1
2
Camera mounting shoe
Support de montage
Body
Caisson
Guide
H
2
3, 4
Tapering side up Côté effilé vers le
haut
Groove Rainure
3
Maintenance and Precautions
Water Leakage
If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water immediately. If the camcorder gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.
Note on the Waterproof Gasket
• Check that there are no scratches or cracks on
5
the waterproof gasket as they may allow water to leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged waterproof gasket with a new one. Do not remove the waterproof gasket with a metal tool or a tool with a sharp point.
• Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the waterproof gasket, the groove and from any surface the gasket touches. If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water may leak in.
• Put the waterproof gasket in the grooves evenly, with the tapering side up. Never twist it. (See illustration H)
• After checking that there are no cracks or dust on the waterproof gasket, coat it slightly with the supplied grease using your finger. This will prevent wearing. While applying the grease, recheck for cracks or dust. Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling. Do not use any type of grease other than that supplied, as it may damage the waterproof gasket.
This mark indicates that this products is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
the planned recording time.
• The tape is wound to the point where you want to start recording.
• The safety tab on the cassette is in the correct position. (The red portion is not visible.)
No
the gasket.
• Correctly set in the groove. (See “Note on the Waterproof gasket” for details.)
• The useful life of the waterproof gasket depends upon the maintenance and the frequency of use, but we recommend changing it once a year. To replace the waterproof gasket, please consult the nearest Sony dealer. Be sure to check the water leakage after replacing the waterproof gasket.
Checking for the water leakage after replacing the waterproof gasket
Check for the water leakage before installing the camcorder. Close the sports pack without installing the camcorder, and keep the sports pack submerged under water at a depth of about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and then check for water leakage.
After Recording
After recording in a location subject to sea breezes, wash the sports pack with fresh water with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. If water remains on the sports pack, the metal parts may rust. Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or shinner for cleaning, as this might damage the finish.
Preventing the surface of the glass from fogging up
Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in preventing from fogging.
When storing the sports pack
• Close the pack without fastening the buckles to prevent wear of the waterproof gasket.
• Prevent dust from collecting on the waterproof gasket.
• Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
Specifications
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Waterproof
Waterproof gasket, buckles
Built-in microphone
Stereo
Dimension
Approx. 169 x 174 x 226 mm (w / h / d) (6 3/4 x 6 7/8 x 9 inches)
Mass
Approx. 880 g (1 lb 15 oz) (only sports pack)
Supplied accessories
Shoulder strap (1) Camera mounting shoe (1) Grease (1) Anti-fogging lens solution (1) Operating Instructions (1)
Design and specifications subject to change without notice.
Preparing
APreparing the Camcorder
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.
1 Remove the shoulder strap, filter or
conversion lens from the camcorder. 2 Hold the eyecap. 3 Install the battery pack. 4 Insert the cassette tape. 5 When shooting with the LCD screen,
turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen
facing out. 6 Set the AUTO LOCK switch up. 7 Set the FOCUS switch to AUTO. 8 Set the finder power save function to
OFF in the menu. 9 Set the START/STOP MODE switch to .
BInstalling the Camcorder
1 Attach the camera mounting shoe.
Use the metal parts of shoulder strap as
shown in the illustration.
2 Release the buckles.
1 Slide the unlock button in the direction of
the arrow, and release the buckles.
2 Open the rear body.
3 Connect the microphone plug to MIC
(plug in power) jack (1), and the
remote control plug to LANC l
(remote) jack (2). 4 Turn the viewfinder up.
5 Installing the camcorder.
1 Align the camera mounting shoe with the
guide on the front body.
2 Insert the camcorder by pushing the rear
of the camera mounting shoe until it clicks. Check the knob on each side of the camera mounting shoe to ensure that it locked properly. (See illustration B5.)
6 Set the POWER switch of the camcorder
to CAMERA.
7 Close the rear body.
Before closing the unit, check there is no dust, sand or cracks on the waterproof gasket or the surface where it touches, and grease them slightly. Then secure the rear body, and fasten the buckles until they click.
CPreparing the Sports Pack
1 Adjust the grip strap.
Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.
2 Attach the shoulder strap.
The Sony mark should be on the outside.
Using the Sports Pack
Recording
D
1 Turn the POWER switch to CAMERA. 2 Press START/STOP button to start
recording.
To stop recording
Press START/STOP . Press again to resume recording.
To finish recording
Press START/STOP button then turn the POWER switch to OFF.
EWhen Shooting with the LCD
Screen
1 Slide the mirror hood while holding the
PULL mark and open it.
2 Open the wings and insert the
projections into each hole.
To close the mirror hood
Push the buttons to close the wings. (See illustration E2.) Close the upper wing first, and insert the projection on the upper wing into the hole on the lower wing.
Zooming
• Keep the W side pressed for wide-angle.
• Keep the T side pressed for telephoto. Press it gently for a relatively slow zoom.
Notes on recording
• If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents battery and tape wear. To resume Standby mode, turn the POWER switch to OFF and then turn it to CAMERA again.
• During recording when the LCD screen is facing out, the counter does not appear.
FPlaying Back with the
Remote Commander
You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote Commander (supplied with your camcorder).
1 Set the mirror hood.
See “E When Shooting with the LCD Screen”.
2 Turn the POWER switch to PLAYER. 3 Press ( PLAY on the remote.
Use the remote commander for all other functions including STOP, REW and FF.
Note
The picture on the mirror looks turned sideways.
Trouble Check
Symptom
The sound is not recorded.
There are drop of water inside of the sports pack.
The recording and playing back function does not work.
Cause
The microphone plug is not connect.
• The buckles are not fastened.
• The waterproof gasket is not incorrect.
• There are scratches or cracks on the waterproof gasket.
• The battery pack is run out.
• The tape has run out.
• The safety tab on the cassette is out.
GRemoving the Camcorder
Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow water on the camcorder.
1 Release the buckles, and open the rear
body. (See illustration B2)
2 Set the POWER switch of the camcorder
to OFF.
3 Disconnect the remote control plug
from the LANC l (remote) jack.
Holding the camera mounting shoe by the knobs, take out the camcorder. Stop taking out the camcorder at the point where the remote control plug comes out from the sports pack.
4 Disconnect the MIC plug from the MIC
jack.
5 Detach the camera mounting shoe.
Corrective Actions
Connect it to MIC (plug in power) jack on the camcorder.
• Fasten the buckles until they click.
• Put the gasket in the groove evenly.
• Replace the gasket with a new one.
• Charge the battery pack fully.
• Rewind the tape or use a new one.
• Slide the safety tab or install a new cassette tape.
Utilisable à une profondeur de 2 mètres (6,5 pieds) sous l’eau.
Le caisson étanche SPK-TRV7 peut uniquement être utilisé avec un caméscope Sony Handycam Vision Comme ce caisson étanche est résistant à l’eau et aux moisissures, il vous permet d’utiliser votre caméscope sous la pluie ou encore à la plage.
Remarques
• Avant d’entamer vos prises de vue, assurez-vous que le caméscope fonctionne correctement et qu’il n’y a aucune fuite d’eau.
• Sony ne peut être tenu responsable pour tout dommage au caméscope, à la batterie, etc., survenant lors de l’utilisation du caisson étanche ou pour le coût des prises de vue à la suite d’une fuite d’eau résultant d’une utilisation incorrecte.
Précautions
• Ne soumettez pas la vitre frontale du caisson à des chocs violents, car elle pourrait se briser.
• N’ouvrez pas le caisson sous l’eau ou sur la plage. Les préparatifs tels que l’installation et le remplacement d’une cassette doivent être effectués dans un lieu protégé contre l’humidité et l’air marin.
• Ne jetez pas le caisson étanche dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson étanche dans les conditions suivantes : – dans un endroit très chaud ou très humide. – dans de l’eau à plus de 40 °C (104 °F). – sous des températures inférieures à 0 °C. Dans de telle conditions, de la condensation d’humidité ou des fuites d’eau risquent en effet de se produire et d’endommager l’appareil.
• N’utilisez pas le caisson étanche pendant plus d’une heure d’affilée sous des températures supérieures à 35 °C (95 °F).
• Ne laissez pas le caisson étanche exposé au rayonnement direct du soleil pendant une période prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser le caisson étanche sous le rayonnement direct du soleil, recouvrez-le d’une serviette ou de toute autre protection.
Avant de commencer
Pour être sûr de ne rater aucune possibilité de prises de vue intéressantes, parcourez la liste de contrôle suivante avant d’installer votre caméscope dans le caisson étanche.
πBatterie • Complètement chargée πCassette • La longueur de bande est
πJoint d’étanchéité • Pas d’égratignures ni de
Entretien et précautions
Fuites d’eau
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson étanche, mettez-le immédiatement à l’abri de l’eau. Si le caméscope est mouillé, présentez-le immédiatement au centre de service après-vente Sony le plus proche.
Remarques sur le joint d’étanchéité
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de fissures sur le joint d’étanchéité, car de l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson. Si le joint d’étanchéité est égratigné ou fissuré, remplacez-le. Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen d’un ustensile en métal ni d’un ustensile pointu.
• Eliminez les corps étrangers tels que la poussière, le sable ou les cheveux du joint d’étanchéité, de la rainure et de toutes les surfaces en contact avec le joint d’étanchéité. Si le caisson est refermé en présence de tels corps étrangers, il se peut que les zones en question risquent d’être endommagées et de l’eau de s’infiltrer.
• Insérez le joint d’étanchéité uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir illustration H.)
• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni de poussière sur le joint d’étanchéité, recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche de la graisse fournie, de façon à le protéger contre l’usure.
Ce symbole indique que ce produit est un accessoire original pour produits vidéo Sony. Quand vous achetez un produit Sony, nous vous recommandons de vous procurer des produits marqués “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
DCR-TRV7.
suffisante pour la durée de prise de vue envisagée.
• La cassette est rembobinée à l’endroit où vous voulez démarrer la prise de vue.
• Le taquet de sécurité de la cassette est réglé sur la position correcte. (La portion rouge est dissimulée.)
fissures. Pas de poussière, de sable ou de cheveux sur le joint d’étanchéité.
• Correctement inséré dans la rainure. (Pour plus de détails, voir “Remarques sur le joint d’étanchéité”.)
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez la présence éventuelle de fissures ou de poussière. N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour graisser le joint d’étanchéité parce que des fibres risquent sinon d’adhérer au joint. N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, car vous risqueriez sinon d’endommager le joint d’étanchéité.
• La durée de vie utile du joint d’étanchéité dépend de l’entretien et de la fréquence d’utilisation, mais nous vous conseillons de le remplacer une fois par an. Pour le remplacement du joint d’étanchéité, veuillez vous adresser à votre revendeur Sony. Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau après le remplacement du joint d’étanchéité.
Vérification de la présence éventuelle de fuites d’eau après le remplacement du joint d’étanchéité
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau avant d’installer le caméscope. Refermez le caisson étanche sans installer le caméscope à l’intérieur et laissez le caisson étanche immergé dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm (6 pouces) pendant approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite la présence éventuelle de fuite d’eau.
Après la prise de vue
Après une prise de vue dans un endroit soumis à la brise marine, rincez le caisson étanche à l’eau douce avec les boucles soigneusement fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un chiffon doux et sec. Si de l’eau reste sur le caisson étanche, les éléments métalliques risquent de se corroder. Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du caisson étanche. N’utilisez aucun type de solvant tel que de l’alcool, du benzène ou de produit à polir pour le nettoyage, car ils risqueraient de ternir le fini du caisson.
Pour empêcher la formation de buée sur la vitre
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la solution antibuée pour objectif fournie. Cette solution est un moyen efficace pour éviter la formation de buée sur la vitre.
Rangement du caisson étanche
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de façon à éviter toute usure intempestive du joint d’étanchéité.
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint d’étanchéité.
• Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit froid, très chaud ou humide ou encore en présence de naphtaline ou de camphre, car cela risque d’occasionner des dommages au caisson.
Spécifications
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint d’étanchéité, boucles
Microphone intégré
Stéréo
Dimensions
Approx. 169 x 174 x 226 mm (l / h / p) (6 3/4 x 6 7/8 x 9 pouces)
Masse
Approx. 880 g (1 lb 15 oz) (caisson étanche seul)
Accessoires fournis
Bandoulière (1) Sabot de montage de caméra (1) Graisse (1) Solution antibuée pour objectif (1) Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Préparation
Préparation du caméscope
A
Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope.
1 Retirez la bandoulière, le filtre ou le
convertisseur d’objectif du caméscope. 2 Maintenez l’oculaire. 3 Installez la batterie. 4 Introduisez la cassette. 5 Pour les prises de vue avec l’écran LCD,
retournez le panneau de l’écran LCD et
ramenez-le contre le caméscope avec
l’écran LCD orienté vers l’extérieur. 6 Relevez le commutateur AUTO LOCK. 7 Réglez le commutateur FOCUS sur
AUTO. 8 Réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur sur OFF dans le menu. 9 Réglez le commutateur START/STOP
MODE sur .
BInstallation du caméscope
1 Fixez le sabot de montage du
caméscope.
Utilisez les éléments métalliques de la bandoulière comme indiqué dans l’illustration.
2 Desserrez les boucles.
1 Faites glisser le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et desserrez les boucles.
2 Ouvrez l’élément arrière du caisson.
3 Branchez la fiche du microphone sur la
prise MIC (auto-alimentée) (1) et la fiche de télécommande sur la prise
LANC l (télécommande) (2). 4 Relevez le viseur. 5 Installation du caméscope.
1 Alignez le sabot de montage du
caméscope sur le guide du corps avant du caisson.
2 Introduisez le caméscope en poussant
l’arrière du sabot de montage du caméscope jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Vérifiez si les molettes situées de part et d’autre du sabot de montage du caméscope sont correctement serrées. (Voir illustration B5.)
6 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur CAMERA. 7 Refermez l’élément arrière du caisson.
Avant de refermer le caisson étanche, vérifiez
s’il n’y a pas de poussière, de sable ni
d’égratignures sur le joint d’étanchéité ou les
surfaces en contact avec le joint et graissez-le
légèrement.
Fixez ensuite l’élément arrière et serrez les
boucles jusqu’à ce qu’elles s’encliquettent.
CPréparation du caisson
étanche
1 Ajustez la sangle de maintien.
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que
vos doigts atteignent facilement le
commutateur POWER, la touche START/
STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la sangle
pour l’ajuster à la longueur adéquate.
2 Fixez la sangle de maintien.
La marque Sony doit être orientée vers
l’extérieur.
Utilisation du caisson étanche
D Réalisation de prises de vue
1 Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. 2 Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer l’enregistrement.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP. Appuyez à nouveau sur la touche pour reprendre l’enregistrement.
Pour terminer l’enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP et réglez ensuite le commutateur POWER sur OFF.
ERéalisation de prises de vue
avec l’écran LCD
1 Faites glisser le viseur à miroir tout en
maintenant le repère PULL et ouvrez-le. 2 Ouvrez les volets et insérez les saillies
dans chaque orifice.
Pour refermer le viseur à miroir
Appuyez sur les boutons pour refermer les volets. (Voir illustration E2.) Refermez d’abord le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du volet supérieur dans l’orifice du volet inférieur.
Guide de dépannage
Symptôme
Le son n’est pas enregistré.
Il y a des gouttes à l’intérieur du caisson étanche.
La fonction d’enregistrement/lecture est inopérante.
Cause
La fiche du microphone n’est pas branchée.
• Les boucles ne sont pas serrées.
• Le joint d’étanchéité n’est pas correctement installé.
• Le joint d’étanchéité est égratigné ou fissuré.
• La batterie est épuisée.
• La cassette est en fin de bande.
• Le taquet de sécurité de la cassette est mal réglé.
Zoom
• Appuyez sur le côté “W” de la touche enfoncée pour élargir l’angle de prise de vue.
• Appuyez sur le côté “T” de la touche pour les prises de vue au téléobjectif.
Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom relativement lent.
Remarques sur la prise de vue
• Si vous laissez le caméscope pendant 5 minutes ou plus en mode de veille avec une cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête automatiquement de façon à prévenir l’usure de la batterie et de la bande magnétique. Pour réactiver le mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite à nouveau sur CAMERA.
• Durant les prises de vue réalisées avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur, le compteur n’apparaît pas.
FLecture avec la
télécommande
Vous pouvez commander la lecture des images sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande (fournie avec votre caméscope).
1 Préparez le viseur à miroir.
Voir “E Réalisation de prises de vue avec l’écran LCD”.
2 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER.
3 Appuyez sur la touche ( PLAY de la
télécommande.
Utilisez la télécommande pour toutes les autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.
Remarque
Sur le miroir, l’image apparaît inversée.
GDépose du caméscope
Avant d’ouvrir le caisson étanche, essuyez les traces d’humidité sur le caisson étanche et vos mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.
1 Desserrez les boucles et ouvrez
l’élément arrière du caisson. (Voir illustration B2)
2 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
3 Débranchez la fiche de la
télécommande de la prise LANC l (télécommande).
Tout en maintenant le sabot de montage du caméscope par les molettes, extrayez le caméscope du caisson. Arrêtez le caméscope à l’endroit où la fiche de télécommande sort du caisson étanche.
4 Débranchez la fiche MIC de la prise MIC. 5 Déposez le sabot de montage du
caméscope.
Mesures correctives
Branchez-la sur la prise MIC (auto­alimentée) du caméscope.
• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles s’encliquettent.
• Insérez correctement le joint d’étanchéité dans la rainure.
• Remplacez le joint d’étanchéité.
• Chargez la batterie à fond.
• Rembobinez la cassette ou utilisez-en une autre.
• Faites coulisser le taquet de sécurité de la cassette ou utilisez-en une autre.
A
B
1
5
1
Montageschuh Attacco di montaggio
videocamera
2
3
5
6
Deutsch
2
1
2
Montageschuh
Attacco di montaggio videocamera
Gehäuse
Corpo
Führung
Guida
C
D
E
Spiegelblende Coprispecchietto
F
G
H
1
2
1
2
2
3, 4
Diese Markierung gibt, an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES” markiert ist.
1
2
4
3
Bis in 2 m Wassertiefe einsetzbar.
Das wasserdichte Sportgehäuse SPK-TRV7 ist nur für den Camcorder Handycam Vision DCR-TRV7 von Sony geeignet. Dieses Sportgehäuse schützt den Camcorder vor Wasser und Feuchtigkeit, so daß sie ihn auch bei Regen oder am Strand verwenden können.
Hinweise
• Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Aufnahme, daß der Camcorder einwandfrei arbeitet und kein Wasser eindringt.
• Sony übernimmt keine Haftung für den im Sportgehäuse eingesetzten Camcorder, Akku usw. und ersetzt keine Aufnahmekosten,
2
wenn aufgrund falscher Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt.
Sicherheitsmaßnahmen
• Schützen Sie das Glas an der Vorderseite vor Stößen, da es sonst zerspringen könnte.
• Öffnen Sie das Sportgehäuse nicht unter Wasser oder am Strand. Vorbereitungen wie Einlegen oder Wechseln einer Kassette sollten Sie an einem Ort ausführen, an dem das Gerät
1
2
Zoomen
Taste Tasto
Zoomata
Weitwinkle Grandangolo
W
T
Tele Teleobiettivo
keiner Feuchtigkeit und keiner salzigen Seeluft ausgesetzt wird.
• Werfen Sie das Sportgehäuse nicht ins Wasser.
• Verwenden Sie das Sportgehäuse möglichst nicht in folgenden Fällen: – an einem sehr heißen oder feuchten Ort. – in Wasser mit einer Temperatur über 40 °C. – bei Temperaturen unter 0 °C. Andernfalls kann sich Feuchtigkeit niederschlagen oder Wasser eindringen und das Gerät beschädigen.
• Verwenden Sie das Sportgehäuse bei Temperaturen über 35 °C nicht länger als eine Stunde.
• Lassen Sie das Sportgehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht liegen. Sollten Sie jedoch keinen schattigen Platz finden, schützen Sie das Gehäuse zumindest mit einem Handtuch o. ä. vor direkter Sonne.
Vorbereitungen
Damit der Camcorder immer zum Aufnehmen bereit ist, gehen Sie die folgende Checkliste durch, bevor Sie den Camcorder in das
3
3
Sportgehäuse einsetzen.
πAkku • Vollständig geladen. πKassette • Die Bandlänge muß für die
πDichtung • Die Dichtung darf keine Risse oder
geplante Aufnahmedauer ausreichen.
• Das Band wurde an die Stelle gespult, an der die Aufnahme starten soll.
• Die Überspielschutzlasche der Kassette muß sich in der richtigen Position befinden, d. h. die rote Markierung darf nicht sichtbar sein.
Kratzer aufweisen. Sie muß frei von Staub, Sand oder Haaren sein.
• Die Dichtung muß richtig in der Kerbe sitzen (siehe “Hinweise zur Dichtung”).
Wartung und Sicherheitsmaßnahmen
Eindringen von Wasser
Wenn Wasser eindringt, nehmen Sie das Sportgehäuse umgehend aus dem Wasser! Wenn der Camcorder naß wird, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony-Kundendienst.
Hinweise zur Dichtung
• Überprüfen Sie, daß die Dichtung keine Kratzer oder Risse aufweist. Andernfalls kann Wasser eindringen. Bei Kratzern oder Rissen tauschen Sie die beschädigte Dichtung gegen eine neue aus. Nehmen Sie die Dichtung nicht mit einem metallenen oder spitzen Werkzeug ab.
• Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub, Sand oder Haare von der Dichtung, der Kerbe und allen Oberflächen, mit denen die Dichtung in Berührung kommt. Wenn solche Fremdkörper vorhanden sind und Sie das Gehäuse schließen, können diese Oberflächen beschädigt werden, und Wasser kann eindringen.
• Legen Sie die Dichtung mit der spitz zulaufenden Seite nach oben gleichmäßig in die Kerbe ein, und verdrehen Sie sie nicht (siehe Abbildung H).
• Nachdem Sie überprüft haben, daß die Dichtung frei von Kratzern oder Staub ist, fetten Sie sie leicht mit dem mitgelieferten Fett ein, das Sie mit dem Finger auf der Dichtung verteilen. Das Fett verhindert eine vorzeitige Abnutzung.
Spitz zulaufende Seite nach oben
Lato appuntitio verso l’alto
Rille Scanalature
5
Überprüfen Sie die Dichtung beim Einfetten nochmals auf Kratzer und Staub. Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen Umständen ein Tuch oder Papier, da sonst Fasern an der Dichtung haftenbleiben könnten. Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Fett. Andernfalls kann die Dichtung beschädigt werden.
• Die Nutzungsdauer der Dichtung hängt von der Pflege und der Häufigkeit des Gebrauchs ab. Es empfiehlt sich jedoch, sie jährlich auszutauschen. Wenden Sie sich dazu an Ihren Sony-Händler. Vergewissern Sie sich nach dem Austauschen der Dichtung, daß kein Wasser eindringen kann.
So überprüfen Sie das Gehäuse nach dem Austauschen der Dichtung auf eindringendes Wasser
Überprüfen Sie vor dem Einsetzen des Camcorders, ob Wasser in das Gehäuse eindringen kann. Schließen Sie das leere Sportgehäuse, und tauchen Sie es etwa 3 Minuten lang ca. 15 cm tief in Wasser ein. Überprüfen Sie anschließend, ob Wasser eindringen konnte.
Nach dem Aufnehmen
Nach Aufnahmen an Orten, an denen das Gehäuse der Seeluft ausgesetzt war, waschen Sie es bei fest verschlossenen Verschlußklappen mit Süßwasser ab. Wischen Sie es dann mit einem trockenen, weichen Tuch ab. Wenn Wasser auf dem Sportgehäuse zurückbleibt, besteht die Gefahr, daß die Metallteile rosten. Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem weichen, trockenen Tuch. Waschen Sie das Innere des Gehäuses nicht aus. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder Verdünner. Diese könnten die Oberfläche angreifen.
So vermeiden Sie, daß das Frontglas beschlägt
Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel auf dem Frontglas an. Dadurch kann das Beschlagen verhindert werden.
Aufbewahren des Sportgehäuses
• Schließen Sie das Gehäuse, ohne die Verschlußklappen zu befestigen. So verhindern Sie die Abnutzung der Dichtung.
• Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht verstaubt.
• Bewahren Sie das Sportgehäuse nicht an einem Ort aus, an dem es Kälte, starker Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls kann das Produkt beschädigt werden.
Technische Daten
Material
Kunststoff (PC, ABS), Glas
Wasserdicht
Dichtung, Verschlußklappen
Eingebautes Mikrofon
Stereo
Abmessungen
ca. 169 x 174 x 226 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 880 g (nur Sportgehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Schulterriemen (1) Kameramontageschuh (1) Fett (1) Antibeschlagmittel (1) Bedienungsanleitung (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Vorbereitungen
Vorbereiten des Camcorders
A
Näheres dazu schlagen Sie bitte in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung nach.
1 Nehmen Sie Schulterriemen, Filter bzw.
Konverter vom Camcorder ab. 2 Halten Sie das Okular. 3 Legen Sie den Akku ein. 4 Legen Sie die Kassette ein. 5 Wenn Sie mit dem LCD-Bildschirm
aufnehmen, drehen Sie den LCD-
Bildschirmträger um, und legen Sie ihn
wieder an den Camcorder an, so daß
der LCD-Bildschirm nach außen weist. 6 Stellen Sie den Schalter AUTO LOCK
nach oben. 7 Stellen Sie den Schalter FOCUS auf
AUTO. 8 Setzen Sie die Energiesparfunktion für
den Sucher (Finder Power Save) im
Menü auf OFF. 9 Setzen Sie den Schalter START/STOP
MODE auf .
BEinsetzen des Camcorders
1 Bringen Sie den Kameramontageschuh
an.
Verwenden Sie die Metallteile des Schulterriemens wie in der Abbildung dargestellt.
2 Lösen Sie die Verschlußklappen.
1 Schieben Sie die Lösetaste in Pfeilrichtung,
und lösen Sie so die Verschlußklappen.
2 Öffnen Sie das Gehäuse hinten.
3 Schließen Sie den Mikrofonstecker an
die Buchse MIC (plug in power) (1) und den Fernbedienungsstecker an die
Fernsteuerbuchse LANC l (2) an. 4 Klappen Sie den Sucher nach oben. 5 Setzen Sie den Camcorder ein.
1 Richten Sie den Kameramontageschuh an
der Führungsschiene vorne am Gehäuse aus.
2 Setzen Sie den Camcorder ein, indem Sie
hinten am Kameramontageschuh schieben, bis er mit einem Klicken einrastet. Überprüfen Sie den Knopf an beiden Seiten des Kameramontageschuhs, und vergewissern Sie sich, daß er ordnungsgemäß arretiert ist (siehe Abbildung B5).
6 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf CAMERA. 7 Schließen Sie das Gehäuse hinten.
Vergewissern Sie sich vor dem Schließen des
Gehäuses, daß sich keine Kratzer, Staub oder
Sand an der Dichtung oder den von der
Dichtung berührten Oberflächen befinden,
und fetten Sie sie leicht ein.
Sichern Sie dann das Gehäuse hinten, und
schließen Sie die Verschlußklappen, bis sie
mit einem Klicken einrasten.
CVorbereiten des
Sportgehäuses
1 Stellen Sie das Griffband ein.
Halten Sie das Sportgehäuse so, daß Sie mit
den Fingerspitzen leicht den Schalter
POWER, die Taste START/STOP und die
Taste ZOOM erreichen, und stellen Sie die
Länge des Griffbands ein, indem Sie daran
ziehen.
2 Bringen Sie den Schulterriemen an.
Die Sony-Markierung sollte nach außen
weisen.
Benutzen des Sportgehäuses
D Aufnahme
1 Drehen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. 2 Starten Sie die Aufnahme mit der Taste
START/STOP.
So unterbrechen Sie die Aufnahme.
Drücken Sie START/STOP. Zum Fortsetzen der Aufnahme drücken Sie die Taste erneut.
So beenden Sie die Aufnahme.
Drücken Sie die Taste START/STOP, und drehen Sie den Schalter POWER auf OFF.
EAufnehmen mit dem LCD-
Bildschirm
1 Schieben Sie die Spiegelblende,
während Sie die Markierung PULL
gedrückt halten, und öffnen Sie sie. 2 Öffnen Sie die Flügel, und setzen Sie die
vorstehenden Teile in die Aussparungen
ein.
So schließen Sie die Spiegelblende
Drücken Sie die Tasten, um die Flügel zu schließen (siehe Abbildung E2). Schließen Sie zunächst den oberen Flügel, und setzen Sie dann den vorstehenden Teil des oberen Flügels in die Aussparung am unteren Flügel ein.
Störungsbehebung
Symptom
Der Ton wird nicht aufgenommen.
Im Inneren des Sportgehäuses sind Wassertropfen.
Aufnahme und Wiedergabe sind nicht möglich.
Ursache
Der Mikrofonstecker ist nicht angeschlossen.
• Die Verschlußklappen sind nicht geschlossen.
• Die Dichtung schließt nicht wasserdicht ab.
• Auf der Dichtung befinden sich Kratzer oder Risse.
• Der Akku ist leer.
• Das Band ist zu Ende.
• Die Überspielschutzlasche der Kassette wurde herausgeschoben.
Zoomen
• Halten Sie für Weitwinkelaufnahmen die W­Seite gedrückt.
• Halten Sie für Telephotoaufnahmen die T-Seite gedrückt.
Drücken Sie die Taste für einen relativ langsamen Zoom nur leicht.
Hinweise zum Aufnehmen
• Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, drehen Sie den Schalter POWER auf OFF und dann wieder auf CAMERA.
• Wenn der LCD-Bildschirm beim Aufnehmen nach außen weist, wird der Zähler nicht angezeigt.
FWiedergeben mit der
Fernbedienung
Sie können mit der Fernbedienung (mit dem Camcorder geliefert) Aufnahmen auf dem LCD­Bildschirm anzeigen lassen.
1 Stellen Sie die Spiegelblende ein.
Näheres dazu finden Sie unter “E Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm”.
2 Drehen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER.
3 Drücken Sie ( PLAY an der
Fernbedienung.
Sie können die Fernbedienung für alle weiteren Funktionen wie STOP, REW und FF verwenden.
Hinweis
Das Bild im Spiegel erscheint spiegelverkehrt.
GHerausnehmen des
Camcorders
Vor dem Öffnen des Sportgehäuses trocknen Sie das Sportgehäuse und sich selbst ab. Achten Sie darauf, daß kein Wasser auf den Camcorder gelangt.
1 Lösen Sie die Verschlußklappen, und
öffnen Sie das Gehäuse hinten (siehe Abbildung B2).
2 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF.
3 Lösen Sie den Fernbedienungsstecker
von der Fernsteuerbuchse LANC l.
Halten Sie den Kameramontageschuh an den Knöpfen, und ziehen Sie den Camcorder soweit heraus, bis sich der Fernbedienungsstecker nicht mehr im Sportgehäuse befindet.
4 Lösen Sie den Mikrofonstecker von der
Buchse MIC.
5 Nehmen Sie den Kameramontageschuh
ab.
Abhilfemaßnahmen
Schließen Sie den Stecker an die Buchse MIC (plug in power) am Camcorder an.
• Schließen Sie die Verschlußklappen, bis sie mit einem Klicken einrasten.
• Setzen Sie die Dichtung gleichmäßig in die Kerbe ein.
• Tauschen Sie die Dichtung gegen eine neue aus.
• Laden Sie den Akku vollständig auf.
• Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere Kassette ein.
• Schieben Sie die Überspielschutzlasche zurück, oder legen Sie eine neue Kassette ein.
Italiano
Questo marchio indica che questo prodotto è un accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Utilizzabile fino ad una profondità di 2 metri sotto l’acqua.
La custodia sportiva impermeabile SPK-TRV7 può essere utilizzato solo con la videocamera Handycam Vision Questa custodia sportiva resiste all’acqua ed all’umidità e consente l’utilizzo della videocamera anche sotto la pioggia o in spiaggia.
DCR-TRV7 della Sony.
Avviso
• Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la videocamera funzioni in modo appropriato e che non ci sia alcuna infiltrazione d’acqua.
• Sony non accetta la responsabilità per danni alla videocamera, alla batteria, ecc. quando si utilizza la custodia sportiva o per le spese della registrazione nel caso in cui si verifichi una perdita d’acqua a causa di un utilizzo non corretto.
Precauzione
• Non sottoporre il vetro anteriore a colpi forti, dato che questo potrebbe rompersi.
• Evitare di aprire la custodia sportiva sotto l’acqua o in spiaggia. I preparativi quali l’installazione e la sostituzione della videocassetta dovrebbero essere effettuati in un luogo con una bassa percentuale di umidità e con aria non salina.
• Non gettare la custodia sportiva in acqua.
• Evitare di utilizzare la custodia sportiva nelle seguenti situazioni: – in un luogo estremamente caldo o umido. – in acqua con temperatura superiore a 40°C. – con temperature inferiori a 0°C. In queste situazioni è possibile che si verifichi una formazione di condensa o una infiltrazione d’acqua e che si danneggi l’apparecchio.
• Utilizzare la custodia sportiva per un periodo massimo di un’ora in caso di temperature superiori a 35°C.
• Non lasciare la custodia sportiva alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo. Nel caso in cui non sia possibile evitare di lasciare la custodia sportiva esposta alla luce diretta del sole, accertarsi di coprirla con un asciugamano o con qualche altra protezione.
Operazioni preliminari
Per essere sicuri di non perdere le migliori registrazioni, leggete la seguente lista prima di mettere la videocamera nella custodia sportiva.
πBlocco batteria • Con piena carica. πVideocassetta • La durata della cassetta
πGuarnizione a • Non devono esserci graffi o
tenuta d’acqua scheggiature. Sulla
deve coprire il tempo di registrazione programmato.
• Il nastro è riavvolto al punto in cui si desidera iniziare la registrazione.
• La linguetta di protezione sulla cassetta è nella posizione corretta (la parte rossa non è visibile).
guarnizione non deve esserci polvere, sabbia o capelli.
• Posizionarla correttamente nella scanalatura (per ulteriori dettagli consultare la sezione della nota sulla guarnizione a tenuta d’acqua).
Manutenzione e precauzioni
Perdita di acqua
Nel caso in cui dovesse verificarsi una perdita di acqua, togliere immediatamente la custodia sportiva dal contatto con l’acqua. Nel caso in cui la videocamera si bagni, portarla immediatamente al centro di assistenza Sony più vicino.
Nota sulla guarnizione a tenuta d’acqua
• Controllare che sulla guarnizione a tenuta d’acqua non ci siano graffiature o scheggiature, dato che queste potrebbero consentire un’infiltrazione d’acqua. Nel caso in cui si rilevino delle graffiature o scheggiature, sostituire la guarnizione a tenuta d’acqua con una nuova. Non togliere la guarnizione a tenuta d’acqua con un utensile di metallo o con un utensile appuntito.
• Togliere i corpi estranei quale polvere, sabbia o capelli dalla guarnizione a tenuta d’acqua, dalla scanalatura e da qualsiasi superficie a contatto con la guarnizione. Nel caso in cui il rivestimento venisse chiuso con tali materiali, queste aree potrebbero essere danneggiate e potrebbe verificarsi una perdita d’acqua.
• Mettere la guarnizione a tenuta d’acqua in modo che la sua superficie sia ben appoggiata, con il lato rastremato rivolto verso l’alto. Non attorcigliarla (osservare l’illustrazione H).
• Dopo aver controllato che non ci siano spaccature o polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua, applicare con il dito un leggero strato di grasso (in dotazione). Questo accorgimento eviterà l’usura della guarnizione. Durante l’applicazione del grasso, ricontrollare che non ci siano spaccature o polvere. Per l’applicazione del grasso non utilizzare un panno o della carta, dato che sulla guarnizione potrebbero venire depositate delle fibre. Utilizzare solamente il tipo di grasso in dotazione, dato che altri tipi potrebbero danneggiare la guarnizione a tenuta d’acqua.
• La durata utile della guarnizione a tenuta d’acqua dipende dalla manutenzione e dalla frequenza di utilizzo, tuttavia raccomandiamo di cambiarla una volta all’anno. Per sostituire la guarnizione a tenuta d’acqua, rivolgersi al rivenditore Sony più vicino. Dopo aver sostituito la guarnizione a tenuta d’acqua accertarsi che non ci siano perdite d’acqua.
Controllo di eventuali infiltrazioni d’acqua dopo la sostituzione della guarnizione a tenuta d’acqua
Prima di installare la videocamera controllare che non ci siano infiltrazioni d’acqua. Chiudere la custodia sportiva senza installare la videocamera, e tenere la custodia sportiva ad una profondità di 15 cm per 3 minuti circa e poi controllare che non ci siano perdite d’acqua.
Dopo la registrazione
Dopo la registrazione in un luogo soggetto a brezze marine, lavare la custodia sportiva con acqua corrente con le fibbie chiuse, poi asciugare con un panno morbido asciutto. Nel caso in cui sulla custodia sportiva fosse rimasta ancora dell’acqua, è possibile che le parti di metallo si arrugginiscano. Pulire la parte interna del pacchetto con un panno morbido asciutto. Non lavare la parte intera del pacchetto. Per pulire non utilizzare alcun tipo di solvente, quale alcool, benzene o lucido per pulitura, dato che questi prodotti potrebbero danneggiare la finitura.
Evitare l’appannamento della superficie del vetro
Applicare sulla superficie del vetro una soluzione per obbiettivi antiappannamento. Questo rimedio è efficace per la prevenzione dell’appannamento del vetro.
Come riporre la custodia sportiva
• Chiudere il pacchetto senza fissare le fibbie per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua.
• Evitare che la polvere venga a contatto con la guarnizione a tenuta d’acqua.
• Evitare di conservare la custodia sportiva in un luogo freddo, estremamente caldo o umido, o insieme a naftalina o canfora, dato che queste condizioni potrebbero danneggiare l’apparecchio.
Caratteristiche tecniche
Materiale
Plastica (PC, ABS), vetro
Impermeabile
Guarnizione a tenuta d’acqua, fibbie
Microfono incorporato
Stereo
Dimensioni
169 x 174 x 226 mm circa (l / a / d)
Peso
880 g circa (solo la custodia sportiva)
Accessori in dotazione
Tracolla(1) Zoccolo di supporto videocamera (1) Grasso (1) Soluzione per antiappannamento obiettivo (1) Istruzioni per l’uso (1)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggette a cambiamento senza preavviso.
Preparazione
Preparazione della
A
videocamera
Per ulteriori dettagli, vi invitiamo a consultare le istruzioni per l’uso fornite con la videocamera.
1 Togliere la tracolla, il filtro o l’obiettivo
di conversione dalla videocamera. 2 Tenere fermo l’oculare. 3 Installare il blocco batteria.
4 Inserire la videocassetta. 5 Durante la ripresa con lo schermo LCD,
girare il pannello LCD e spostarlo indietro verso la videocamera con lo schermo LCD rivolto verso l’esterno.
6 Impostare l’interruttore AUTO LOCK
verso l’alto.
7 Impostare l’interruttore FOCUS su
AUTO.
8 Impostare la funzione di risparmio
energetico del mirino nel menu su OFF.
9 Impostare l’interruttore START/STOP
MODE su .
BInstallazione della
videocamera
1 Fissare lo zoccolo di supporto
videocamera.
Utilizzare le parti di metallo della tracolla nel modo indicato nell’illustrazione.
2 Aprire la fibbie.
1 Spostare il tasto di sblocco nella direzione
della freccia, ed aprire le fibbie.
2 Aprire il rivestimento posteriore.
3 Collegare la spina del microfono alla
presa MIC (alimentazione ad innesto) (1), e la spina del telecomando alla
presa LANC l (remote) (2). 4 Girare il mirino verso l’alto. 5 Installare la videocamera.
1 Allineare lo zoccolo di supporto
videocamera con la guida sul rivestimento anteriore.
2 Inserire la videocamera spingendo la parte
posteriore dello zoccolo di supporto videocamera fino a quando non si sente uno scatto. Controllare che la manopola su ciascuno dei lati dello zoccolo di supporto videocamera sia fissata in modo appropriato (osservare l’illustrazione B5).
6 Impostare l’interruttore POWER della
videocamera su CAMERA. 7 Chiudere il rivestimento posteriore.
Prima di chiudere l’apparecchio, controllare
che non ci sia polvere, sabbia o spaccature
sulla guarnizione a tenuta d’acqua o sulla
superficie a contatto con questa, e poi
applicare del grasso sulle medesime.
Successivamente fissare il rivestimento
posteriore, e chiudere le fibbie.
CPreparazione della custodia
sportiva
1 Regolare la cinghia.
Posizionare la custodia sportiva in modo che
le punte delle dita tocchino facilmente
l’interruttore POWER, il tasto START/STOP
ed il tasto ZOOM, tirare la cinghia per
regolarne la lunghezza.
2 Fissare la tracolla.
Il contrassegno Sony dovrebbe essere rivolto
verso l’esterno.
Utilizzo della custodia sportiva
DRegistrazione
1 Spostare l’interruttore POWER su
CAMERA. 2 Premere il tasto START/STOP per
avviare la registrazione.
Per interrompere la registrazione
Premere START/STOP. Premerlo nuovamente per riprendere la registrazione.
Per terminare la registrazione
Premere il tasto START/STOP poi spostare l’interruttore POWER su OFF.
Problema Controllo
Sintomo
Il suono non viene registrato.
All’interno della custodia sportiva c’è qualche goccia d’acqua.
La funzione di registrazione e riproduzione non è utilizzabile.
Causa
La spina del microfono non è collegata.
• Le fibbie non sono fissate.
• La guarnizione a tenuta d’acqua non è stata fissata in modo corretto.
• Sulla guarnizione a tenuta d’acqua ci sono graffiature o spaccature.
• Il blocco batteria è scarico.
• Il nastro è uscito.
• La linguetta di protezione sulla cassetta è aperta.
EDurante le riprese con lo
schermo LCD
1 Far scivolare il cappuccio dello specchio
tenendo il contrassegno PULL ed aprirlo.
2 Aprire i galletti ed inserire le sporgenze
in ciascun foro.
Per chiudere il coprispecchietto
Premere i tasti per chiudere i galletti (osservare l’illustrazione E2). Chiudere prima il galletto superiore, ed inserire la sporgenza sul galletto superiore nel foro sul galletto inferiore.
Zoomata
• Tenere premuto il lato W per il grandangolare.
• Tenere premuto il lato T per il teleobiettivo. Premerlo leggermente per uno zoom relativamente lento.
Note sulla registrazione
• Nel caso in cui si lasci la videocamera per 5 o più minuti con una cassetta inserita nel modo di attesa, la videocamera si spegne automaticamente. Questo previene l’usura della batteria e del nastro. Per riprendere il modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF e poi spostarlo nuovamente su CAMERA.
• Durante la registrazione quando lo schermo LCD è rivolto verso l’esterno, il contatore non appare.
FRiproduzione con il
telecomando
Si possono riprodurre le immagini sullo schermo LCD, utilizzando il telecomando (in dotazione con la videocamera).
1 Impostare il coprispecchietto.
Per ulteriori dettagli consultare la sezione “E Durante le riprese con lo schermo LCD“.
2 Spostare l’interruttore POWER su
PLAYER.
3 Premere ( PLAY sul telecomando.
Utilizzare il telecomando per tutte le altre funzioni incluso STOP, REW e FF.
Nota
L’immagine sullo specchietto è capovolta.
GTogliere la videocamera
Prima di aprire la custodia sportiva, asciugare la videocamera ed anche voi stessi. Non far entrare acqua nella videocamera.
1 Sbloccare le fibbie, ed aprire il
rivestimento posteriore (osservare l’illustrazione B2).
2 Impostare l’interruttore POWER della
videocamera su OFF.
3 Togliere la spina del telecomando dalla
presa LANC l (remote).
Tenendo lo zoccolo di supporto videocamera per le manopole, estrarre la videocamera. Interrompere l’estrazione della videocamera quando la spina del telecomando viene fuori dalla custodia sportiva.
4 Togliere la spina MIC dalla presa MIC. 5 Staccare lo zoccolo di supporto
videocamera.
Azioni correttive
Collegarla alla presa MIC (alimentazione ad innesto) sulla videocamera.
• Chiudere le fibbie fino a quando si sente uno scatto.
• Mettere la guarnizione nella scanalatura in modo che la sua superficie appoggi in modo uniforme su di questa.
• Sostituire la guarnizione con una nuova.
• Caricare il blocco batteria.
• Riavvolgere la cassetta oppure utilizzare una cassetta nuova.
• Spostare la linguetta di protezione o
mettere una videocassetta nuova.
Loading...