Sony SPK-TRV7 User Manual [pt]

Sports Pack
SPK-TRV7
Manual de instruções Bruksanvisning Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing
A
1
5
B
1
Calço de montagem da câmara Monteringssko
2
3
5
6
Sony Corporation ©1997 Printed in Japan
3-976-828-31(1)
Português
Svenska
C
1
2
1
4
2
2
D
1
E
Tampa do espelho Spegelram
1
Botão Knapp
2
2
Efeito de zoom Zoomning
Grande angular Zoomning till
vidvinkelläge
W
F
2
3
G
1
2
Calço de montagem da câmara
Monteringssko
Corpo
Hus
Guia
Styrning
2
3, 4
3
5
H
Lado afilado para cima
Konisk sida uppåt
Sulco Spår
3
T
Telefoto Zoomning till
televinkelläge
A embalagem desportiva à prova de água SPK­TRV7 só pode ser utilizada com a câmara de vídeo Sony Handycam Vision embalagem desportiva é à prova de água e 0de humidade, o que permite que a câmara de vídeo seja utilizada à chuva ou na praia.
Aviso
• Antes de começar a gravar, certifique-se de que a câmara de vídeo está a funcionar correctamente e de que não há entrada de água.
• A Sony não pode ser responsabilizada por avarias na câmara de vídeo, na bateria, etc., se for utilizada a embalagem desportiva, nem pelo custo da gravação no caso de se verificar entrada de água devido a uma utilização incorrecta.
Precauções
• Não sujeite o vidro frontal a choques fortes para evitar parti-lo.
• Evite abrir a embalagem desportiva debaixo de água ou na praia. Os preparativos, como a instalação e a mudança da cassete, devem ser feitos num local com pouca humidade e sem ar salgado.
• Não deixe a embalagem desportiva cair dentro de água.
• Evite utilizá-la nas seguintes situações: – num local muito quente ou húmido. – dentro de água com uma temperatura
superior a 40°C (104°F). – em locais com temperaturas inferiores a 0°C. Nestas situações, o equipamento pode ficar danificado devido à condensação de humidade ou à entrada de água.
• Não utilize a embalagem desportiva durante mais de uma hora de cada vez, em ambientes com temperaturas acima de 35°C (95°F).
• Não exponha a embalagem desportiva à acção directa dos raios solares durante um período de tempo prolongado. Se não puder evitá-lo, tape a embalagem com uma toalha ou com outro tipo de protecção.
Antes de começar
Para ter a certeza de que não perde uma boa filmagem, antes de instalar a câmara de vídeo na embalagem desportiva leia atentamente a lista de verificação a seguir.
πBateria • Totalmente carregada.
recarregável
πCassete • A duração da fita deve abranger
πVedação • Sem riscos ou rachas. Não há
à prova poeiras, areia ou cabelos à volta de água da vedação.
Manutenção e precauções
Entrada de água
Se houver entrada de água, retire imediatamente a embalagem desportiva de dentro de água. Se a câmara de vídeo ficar molhada, leve-a imediatamente ao centro de serviços de assistência técnica da Sony mais próximo.
Notas sobre a vedação à prova de água
• Certifique-se de que não há riscos nem rachas na vedação que possam permitir a entrada de água. Se houver riscos ou rachas, substitua a vedação à prova de água danificada por outra em boas condições. Para a retirar não utilize uma ferramenta de metal ou com pontas afiadas.
• Retire os materiais estranhos, como poeiras, areia ou cabelos, da vedação à prova de água, da ranhura e de todas as superfícies que estejam em contacto com a vedação. Se houver obstrução provocada por esses materiais, as zonas afectadas podem ficar danificadas e deixar entrar a água.
• Coloque a vedação à prova de água nas ranhuras de maneira uniforme, com o lado pontiagudo voltado para cima. Nunca a torça. (Consulte a figura H)
Esta marca indica que o produto é um acessório genuíno para produtos de vídeo Sony. Na aquisição de produtos de vídeo Sony, recomenda-se adquirir acessórios com esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
DCR-TRV7. Esta
o tempo de gravação planeado.
• A fita está rebobinada até ao ponto onde pretende começar a gravação.
• A patilha de segurança da cassete está na posição correcta. (A parte vermelha está invisível.)
• Ajuste-a correctamente na
(Para mais informações,
ranhura. consulte “Notas sobre a vedação à prova de água”.)
• Depois de confirmar que não há rachas nem poeiras na vedação à prova de água, esfregue-a ligeiramente com o lubrificante fornecido, a fim de evitar um desgaste precoce. Durante a lubrificação, volte a verificar se há rachas ou poeiras. Nunca utilize tecidos nem papel na lubrificação, porque as fibras podem ficar agarradas à vedação. Utilize apenas o lubrificante fornecido para não correr o risco de danificar a vedação à prova de água.
• Embora a duração da vedação à prova de água dependa da manutenção e da frequência de utilização, recomendamos que a substitua uma vez por ano. Para a substituir, consulte o agente Sony mais próximo. Não se esqueça de verificar se há entrada de água depois de substituir a vedação à prova de água.
Teste de verificação de entrada de água depois da substituição da vedação à prova de água
Verifique se há entrada de água antes de instalar a câmara de vídeo. Feche a embalagem desportiva sem instalar a câmara de vídeo e mantenha a embalagem desportiva submersa em água, a uma profundidade de cerca de 15 cm, durante aproximadamente 3 minutos. Em seguida, verifique se há entrada de água.
Depois de gravar
Depois de fazer uma gravação numa zona onde haja brisa marítima, lave a embalagem desportiva com água corrente, com as fivelas bem apertadas, e depois limpe-a com um pano macio e seco. Se não limpar bem a água, as peças metálicas podem enferrujar. Limpe o interior da embalagem com um pano macio e seco, sem o lavar com água. Ao limpar, não utilize nenhum tipo de solvente, como álcool, benzina ou líquido de polimento, pois pode danificar o revestimento exterior.
Como evitar que a superfície do vidro fique embaciada
Esfregue o vidro com a solução anti­embaciamento da lente fornecida. Esta solução é perfeitamente eficaz na prevenção do embaciamento.
Como guardar a embalagem desportiva
• Feche a embalagem sem apertar as fivelas, a fim de evitar o desgaste precoce da vedação à prova de água.
• Não deixe acumular poeiras na vedação à prova de água.
• Evite guardar a embalagem desportiva num local frio, muito quente ou húmido, ou onde haja bolas de naftalina ou cânfora, uma vez que podem danificar a unidade.
Especificações
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistência à água
Vedação à prova de água, fivelas
Microfone incorporado
Estéreo
Dimensões
Aprox. 169 x 174 x 226 mm (l / a / p)
Peso
Aprox. 880 g (só a embalagem desportiva)
Acessórios fornecidos
Alça de transporte (1) Base de montagem da câmara (1) Lubrificante (1) Solução anti-embaciamento da lente (1) Instruções de funcionamento (1)
Design e especificações sujeitos a alteração sem aviso prévio.
Preparação
Preparação da câmara de
A
vídeo
Para mais informações, consulte as instruções de funcionamento fornecidas com a câmara de vídeo.
1 Retire a alça de transporte, o filtro ou a
lente de conversão da câmara de vídeo. 2 Segure na ocular. 3 Instale a bateria recarregável. 4 Coloque a cassete. 5 Se estiver a filmar com o visor LCD, rode
o painel LCD e volte-o para a câmara de
vídeo com o visor LCD voltado para
fora, se disponível. 6 Regule o interruptor AUTO LOCK para a
posição superior. 7 Coloque o selector FOCUS na posição
AUTO. 8 No menu, ponha a função de poupança
de energia do visor electrónico na
posição OFF. 9 Regule o interruptor START/STOP
MODE para a posição .
BInstalar a câmara de vídeo
1 Ligue a base de montagem da câmara.
Utilize as peças metálicas da alça de transporte como se mostra na figura.
2 Solte as fivelas.
1 Faça deslizar o botão de desbloqueio na
direcção da seta e solte as fivelas.
2 Abra a parte de trás.
3 Ligue a ficha do microfone à ficha tipo
jack MIC (1) (ficha de alimentação) e a ficha do telecomando à ficha tipo jack
LANC l (2) (telecomando). 4 Rode o visor electrónico para cima. 5 Instale a câmara de vídeo.
1 Alinhe a base de montagem da câmara
com a guia existente na parte da frente.
2 Introduza câmara de vídeo, empurrando a
parte de trás da base de montagem da câmara até ela encaixar. Verifique os botões em ambos os lados da base de montagem da câmara para ter a certeza de que ficou bem instalada. (Consulte a figura B5.)
6 Regule o interruptor POWER da câmara
de vídeo para a posição CAMERA. 7 Feche a parte de trás.
Antes de fechar a embalagem, verifique se há
poeiras, areia ou rachas na vedação à prova
de água ou nas superfícies que estão em
contacto com a vedação. Lubrifique-as
ligeiramente. Em seguida, fixe a parte de trás
e aperte as fivelas até elas encaixarem bem.
CPreparar a embalagem
desportiva
1 Ajuste a pega.
Segurando na embalagem desportiva de
modo a que os seus dedos cheguem ao
interruptor POWER e aos botões START/
STOP e ZOOM, puxe a pega até ajustar o
comprimento.
2 Monte a alça de transporte.
A marca Sony tem de ficar do lado de fora.
Utilizar a embalagem desportiva
DGravar
1 Regule o interruptor POWER para a
posição CAMERA. 2 Carregue no botão START/STOP para
começar a gravar.
Para parar de gravar
Carregue em START/STOP . Carregue outra vez para retomar a gravação.
Para terminar a gravação
Carregue no botão START/STOP e depois rode o interruptor POWER para a posição OFF.
EQuando estiver a filmar com
o visor LCD
1 Faça deslizar a tampa do espelho sem
soltar a marca PULL e abra-o. 2 Abra as palas e introduza as saliências
nos orifícios.
Para fechar a tampa do espelho
Carregue nos botões para fechar as palas. (Consulte a figura E2.) Feche primeiro a pala superior e introduza a saliência respectiva no orifício existente na pala inferior.
Zoom
• Para grande angular, mantenha carregado o
lado W.
• Para teleobjectiva, mantenha carregado o lado
T. Carregue ao de leve para obter um zoom relativamente lento.
Detecção de avarias
Sintoma
O som não está a ser gravado.
Há gotas de água dentro da embalagem desportiva.
A gravação e a reprodução não estão a funcionar correctamente.
Motivo
A ficha do microfone não está ligada.
• As fivelas não estão apertadas.
• A vedação à prova de água está com problemas.
• Há riscos ou rachas na vedação à prova de água.
• A bateria recarregável está gasta.
• A fita chegou ao fim.
• A patilha de segurança da cassete está fora do sítio.
Notas sobre a gravação
• Se deixar a câmara de vídeo em modo de Espera durante 5 minutos ou mais com uma cassete colocada, ela desliga-se automaticamente, evitando assim o desgaste da fita e da bateria. Para regressar ao modo de Espera, regule o interruptor POWER para a posição OFF e depois rode-o novamente para a posição CAMERA.
• Durante a gravação com o visor LCD voltado para fora, o contador não aparece.
FReproduzir com o
telecomando
Pode reproduzir imagens no visor LCD utilizando o telecomando (fornecido com a câmara de vídeo).
1 Retire a capa do espelho.
Consulte “E Quand estiver a filmar com o visor LCD”.
2 Regule o interruptor POWER para a
posição PLAYER.
3 Carregue em ( PLAY no telecomando.
Utilize o telecomando para executar todas as outras funções, incluindo STOP, REW e FF.
Nota
A imagem aparece invertida no espelho.
GRetirar a câmara de vídeo
Antes de abrir a embalagem desportiva, limpe-a bem de toda a humidade. Não deixe entrar água dentro da câmara de vídeo.
1 Solte as fivelas e abra a parte de trás.
(Consulte a figura B2)
2 Regule o interruptor POWER da câmara
de vídeo para a posição OFF.
3 Desligue a ficha do telecomando da
ficha tipo jack LANC l (telecomando).
Segurando na base de montagem da câmara pelos botões, retire a câmara de vídeo. Páre de puxar a câmara de vídeo quando a ficha do telecomando sair da embalagem desportiva.
4 Desligue a ficha MIC da ficha tipo jack
MIC.
5 Retire a base de montagem da câmara.
Resolução
Ligue-a à ficha tipo jack MIC (ficha de alimentação) da câmara de vídeo.
• Aperte as fivelas até elas encaixarem bem.
• Introduza a vedação na ranhura de maneira uniforme.
• Substitua a vedação por uma nova.
• Carregue totalmente a bateria recarregável.
• Rebobine a cassete ou utilize uma nova.
• Faça deslizar a patilha de segurança ou coloque uma nova cassete.
Detta märke anger att produkten ifråga är ett äkta tillbehör till Sonys videoprodukter. Vi rekommenderar vid inköp av Sonys videoprodukter också inköp av de tillbehör som märkts med märket GENUINE VIDEO ACCESSORIES.
Kan användas på ett djup av upp till två meter under vattenytan.
Det vattentäta sporthuset SPK-TRV7 kan endast användas med Sonys kameraspelare Handycam
DCR-TRV7.
Vision Sporthuset är vattentätt och stänksäkert vilket gör att du kan använda kameraspelaren både på stranden och när det regnar.
OBS!
• Kontrollera före inspelningsstart att kameraspelaren fungerar som den ska och att det inte uppstått något vattenläckage.
• Sony åtar sig inte något som helst ansvar för skador som åsamkats kameraspelaren, det laddningsbara batteriet m.m. när kameraspelaren satts in i sporthuset eller för inspelningskostnader när vattenläckage har uppstått p.g.a. felaktigt tillvägagångssätt.
Säkerhetsföreskrifter
• Utsätt inte skyddsglaset för kraftiga stötar eftersom det då kan spricka.
• Undvik att öppna sporthuset under vattnet eller på stranden. Samtliga förberedelser, som isättning och byte av kassett måste göras på en plats med låg luftfuktighet och utan att kameraspelaren utsätts för salthaltig havsluft.
• Kasta inte sporthuset i vattnet.
• Undvik att använda sporthuset i följande situationer: – I extremt varma eller fuktiga miljöer. – I vatten med en temperatur på över 40°C . – Vid temperaturer lägre än 0°C. I dessa situationer kan det uppstå kondens eller vattenläckage som är skadligt för kameraspelaren.
• Använd inte sporthuset mer än en timme i taget vid temperaturer som överstiger 35°C .
• Lämna inte sporthuset liggande i direkt solljus under längre perioder. Om du ändå måste lämna sporthuset liggande i solen ska du vara noga med att täcka över sporthuset med en handduk eller dylikt för att skydda det.
Innan du börjar
För att vara säker på att du inte missar något inspelningstillfälle rekommenderar vi att du går igenom följande checklista innan du installerar kameraspelaren i sporthuset.
πLaddningsbart • Fulladdat.
batteri
πVideokassett • Videokassettens längd måste
πVattentät • Det får inte finnas varke
packning n repor eller sprickor. Inte
täcka den planerade inspelningstiden.
• Bandet ska vara fram-/ tillbakaspolat till läget för inspelningsstart.
• Säkerhetsfliken på kassetten ska vara i korrekt läge. (Den röda delen ska inte synas.)
heller får det finnas damm, sand eller hårstrån på packningen.
• Packningen ska vara korrekt monterad i spåret. (Se “Observera angående den vattentäta packningen” för mer information.)
Underhåll och försiktighetsåtgärder
Vattenläckage
Om det skulle råka läcka in vatten i sporthuset måste du snarast möjligt flytta utrustningen till ett torrt ställe. Om kameraspelaren skulle bli våt, måste den lämnas in till en auktoriserad serviceverkstad.
Observera angående den vattentäta packningen
• Kontrollera att det inte finns några repor eller sprickor på den vattentäta packningen eftersom det kan orsaka vattenläckage. En skadad packning måste bytas ut mot en ny.
Använd inte ett metallverktyg eller ett verktyg
med en vass spets för att ta bort den vattentäta packningen.
• Avlägsna främmande material som damm, sand och hårstrån från den vattentäta packningen och angränsande ytor. Om huset stängs med främmande material inuti, kan delarna skadas och vattenläckage uppstå.
• Montera packningen så att den ligger helt rakt i spåret, med den koniska sidan vänd uppåt. Vrid aldrig packningen. (Se bild H)
• Efter att ha kontrollerat att det inte föreligger några sprickor eller något damm på den vattentäta packningen, stryker du försiktigt med fingret på ett tunt lager av fett (medföljer) på packningen. Detta skyddar mot slitage. Kontrollera vid fettappliceringen än en gång att det inte finns några sprickor eller något damm. Använd aldrig en trasa eller papper för att applicera fettet, eftersom detta kan efterlämna fibrer som fastnar på packningen. Använd endast det medföljande fettet för att smörja packningen, eftersom andra fetter kan skada den vattentäta packningen.
• Livslängden på den vattentäta packningen beror på vilket underhåll den får och hur ofta sporthuset används. Vi rekommenderar emellertid att den byts ut en gång per år Kontakta närmaste återförsäljare av Sony­produkter angående packningsbyte. Kontrollera om det finns något vattenläckage efter bytet av packningen.
Kontroll av vattenläckage efter packningsbyte.
Kontrollera så att det inge finns något vattenläckage innan kameraspelaren installeras i sporthuset. Stäng sporthuset utan att montera kameraspelaren i huset. Sänk sedan ned sporthuset i vatten, till ett djup på ca 15 cm och håll det nere i ungefär 3 minuter. Kontrollera därefter om det finns något vattenläckage.
Efter slutförd inspelning
När du har slutfört en inspelning på en plats där sporthuset utsatts för havsluft måste det tvättas med sötvatten med spännena fastlåsta. torka sedan av sporthuset med en mjuk, torr trasa. Metalldelarna kan rosta om du inte är noga med att torka bort allt vatten ordentligt. Torka insidan av sporthuset med en mjuk, torr trasa. Tvätta inte insidan. Använd inte något slags lösningsmedel som spritlösningar, bensin eller thinner vid rengöringen, eftersom detta kan skada ytan.
Undvik imbildning på glaset
Stryk på den medföljande skyddslösningen mot imbildning på glaset. Den motverkar imbildning på glaset.
Sporthusets förvaring
• Undvik slitage genom att stänga sporthuset utan att låsa spännena.
• Förhindra att den vattentäta packningen blir dammig.
• Undvik att sporthuset skadas genom att inte förvara det på ett mycket kallt, varmt eller fuktigt utrymme. Det får inte heller förvaras på ett utrymme där det utsätts för naftalin- eller kamferånga.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattentät
Vattentät packning, spännen
Inbyggd mikrofon
Stereo
Mått
Ca. 169 x 174 x 226 mm (b/h/d)
Vikt
Ca. 880 g (själva sporthuset)
Medföljande tillbehör
Axelrem (1) Monteringssko för kameraspelare (1) Smörjfett (1) Skyddslösning mot imbildning (1) Bruksanvisning (1)
Rätt till ändringar av utförande och tekniska data förbehålles.
Förberedelser
Förbereda kameraspelaren
A
För närmare information hänvisar vi till bruksanvisningen som medföljde kameraspelaren.
1 Ta loss axelremmen, filtret eller
försättslinsen från kameraspelaren. 2 Håll i okularet. 3 Montera det uppladdningsbara
batteriet. 4 Sätt i videokassetten. 5 När kameraspelaren har en LCD-skärm:
vrid runt LCD-skärmen och skjut den
sedan bakåt mot kameraspelaren så att
bildskärmen vänds utåt. 6 Ställ in AUTO LOCK till uppläget. 7 Ställ in FOCUS-omkopplaren till AUTO. 8 Ställ in sökarens
energisbesparingsfunktion till OFF i
menyn. 9 Ställ in START/STOP MODE-
omkopplaren till .
BMontera kameraspelaren
1 Sätt på monteringsskon för
kameraspelaren.
Använd metalldelen på axelremmen i enlighet med bilden.
2 Lossa spännena.
1 Skjut låsknappen i pilens riktning för att
låsa upp spännena.
2 Öppna den bakre delen.
3 Anslut mikrofonkontakten till MIC-
uttaget (1) och fjärrkontrollkontakten
till LANC l-uttaget (2). 4 Vrid upp sökaren. 5 Isättning av kameraspelare.
1 Anpassa monteringsskon till spåret på den
främre delen.
2 Montera kameraspelaren genom att skjuta
på den baksidan av monteringsskon tills ett klickande ljud hörs. Kontrollera knapparna som sitter på ömse sidor av monteringsskon för att försäkra dig om att kameraspelaren sitter ordentligt. (Se bild B5)
6 Ställ in omkopplaren POWER till
CAMERA. 7 Stäng den bakre delen.
Innan du stänger huset måste du kontrollera
att det inte finns damm, sand eller sprickor
på den vattentäta packningen och/eller dess
anslutande ytor. Smörj delarna.
Stäng locket och stäng spännena tills ett
klickande ljud hörs.
CFörbereda sporthuset
1 Justera handledsremmen.
Justera handledsremmen: håll i sporthuset
och kontrollera att dina fingertoppar utan
problem når omkopplaren POWER, START/
STOP- och ZOOM-knappen. Dra i remmen
för att justera dess längd.
2 Sätt fast axelremmen.
Sony-märket ska vara vänt utåt.
Använda sporthuset
Inspelning
D
1 Ställ in POWER-omkopplaren till
CAMERA. 2 Påbörja inspelningen genom att trycka
på START/STOP.
Avbryta inspelningen
Tryck på START/STOP. Tryck på samma knapp en gång till för att fortsätta spela in.
Avsluta inspelningen
Tryck på START/STOP-knappen och ställ in omkopplaren POWER till OFF.
ENär du filmar med LCD-skärm
1 Skjut skyddet genom att hålla i PULL-
märket och öppna den. 2 Fäll ut vingarna och sätt i de
utskjutande delarna i respektive hål
Stänga spegelramen
Tryck på knapparna för att fälla in vingarna. (Se bild E2) Fäll in den övre vingen först och sätt i den utskjutande delen på den övre vingen i den undre vingens hål.
Zoomning
• Håll W-sidan intryckt för att zooma till
vidvinkelläget.
• Håll T-sidan intryckt för att zooma till
telefotoläge.
Tryck lätt för en relativt långsam zoomning.
Felsökning
Problem
Ljudet spelas inte in.
Det finns vatten inuti sporthuset.
Inspelnings- och uppspelningsfunktionen fungerar inte.
Orsak
Mikrofonkontakten är inte ansluten.
• Spännena är inte låsta.
• Den vattentäta packningen har monterats på fel sätt.
• Det finns repor eller sprickor på den vattentäta packningen.
• Det uppladdningsbara batteriet har laddats ur.
• Bandet har tagit slut.
• Säkerhetsfliken på kassetten är synlig.
Observera angående inspelning
• Om kameraspelaren är i vänteläge och inte används på fem minuter eller mer men fortfarande har en kassett isatt, stängs den av automatiskt. Detta förhindrar slitage på batteriet och videokassetten. Om du vill återgå till vänteläge ställer du in POWER­omkopplaren till OFF och sedan på CAMERA igen.
• Tid/bandräknaren visas inte under pågående inspelning när LCD-skärmen vänds utåt.
FUppspelning med
fjärrkontrollen.
När kameraspelaren har en LCD-skärm kan du spela upp scener med hjälp av fjärrkontrollen (medföljer kameraspelaren).
1 Ställ in spegelramen.
Se “E När du filmar med LCD-skärm”.
2 Ställ in POWER-omkopplaren på
PLAYER.
3 Tryck på ( PLAY på fjärrkontrollen.
Använd fjärrkontrollen för alla övriga funktioner , även STOP, REW och FF.
Observera
Bilden på skärmen ser snedvriden ut.
GUrtagning av kameraspelaren
Torka både dig själv och sporthuset innan du öppnar sporthuset. Se noga till att inte kameraspelaren blir våt.
1 Lossa spännena och öppna den bakre
delen. (Se bild B2) 2 Ställ in omkopplaren POWER till OFF. 3 Koppla ur fjärrkontrollskontakten från
LANC l-uttaget.
Ta ur kameraspelaren genom att hålla i
låsknopparna för monteringsskon. Dra ur
kameraspelaren tills fjärrkontrollskontakten
dragits ut ur sporthuset.
4 Koppla ur MIC-kontakten ur MIC-
uttaget. 5 Ta loss monteringsskon.
Åtgärd
Anslut den till MIC-uttaget på kameraspelaren.
• Lås fast spännen tills du hör ett klickande ljud.
• Se till packningen sitter rakt i spåret.
• Byt ut packningen mot en ny.
• Fulladda batteriet.
• Spola tillbaka bandet eller använd ett nytt.
• Skjut tillbaka säkerhetsfliken eller använd en annan kassett.
A
1
5
B
1
Montura para la videocámara Camera-montageschoen
2
3
5
6
Español
2
1
2
Montura para la videocámara
Camera-montageschoen
Cuerpo
Sport-camerahuis
Guída
Geleiderail
C
1
2
D
1
E
Cubierta de espejo Spiegelkapje
F
2
G
2
3, 4
H
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. A la hora de adquirir los productos de vídeo Sony, recomendamos adquirir los accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
DCR-TRV7.
1
2
4
3
Puede emplearse a una profundidad máxima de 2 metros bajo el agua.
El portacámara deportivo SPK-TRV7 puede utilizarse únicamente con la videocámara digital de Sony Handycam Vision Este portacámara es resistente al agua y a la humedad, por lo que posibilita emplear la videocámara bajo la lluvia o en la playa.
Aviso
• Antes de iniciar la grabación, compruebe que la videocámara funciona correctamente y que no se filtra agua.
• Sony no se responsabiliza de daños a la
2
videocámara, batería, etc., al emplear el portacámara ni por el coste de grabación si se producen filtraciones de agua como resultado de un uso incorrecto.
Precaución
• No exponga el vidrio frontal a golpes intensos, ya que puede romperse.
• Evite abrir el portacámara bajo el agua o en la playa. Los preparativos, como la instalación y el
1
2
Zoom
Tecla Knop
In/uit-zoomen
Gran angular Groothoek
(uit-zoomen)
W
T
Telefoto Tele
(in-zoomen)
cambio de videocassettes, debe realizarse en un lugar con poca humedad y sin aire salino.
• No arroje el portacámara al agua.
• Evite emplear el portacámara en las siguientes situaciones: – en lugares muy cálidos o muy húmedos. – en aguas cuya temperatura sea superior a
40°C. – con temperaturas inferiores a 0°C. En dichas situaciones, es posible que se produzca condensación de humedad o filtraciones de agua y dañar así el equipo.
• No emplee el portacámara durante más de una hora cada vez con temperaturas superiores a 35°C.
• No deje el portacámara bajo la luz solar directa durante mucho tiempo. Si no es posible evitar dejar el portacámara bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla o con cualquier otra protección.
Antes de comenzar
Para no perder buenas oportunidades de
3
3
videofilmación, consulte la siguiente lista de comprobaciones antes de instalar la videocámara en el portacámara.
πBatería • Completamente cargada. πVideocassette • La longitud de la cinta debe
πJunta tórica • No hay ralladuras ni rajas. No
cubrir el tiempo de grabación planeado.
• La cinta está bobinada hasta el punto donde desea iniciar la grabación.
• La lengüeta de seguridad del videocassette se encuentra en la posición correcta. (La parte roja no es visible.)
hay polvo, arena ni pelos alrededor de la junta.
• Está correctamente colocada en la ranura. (Para más información, consulte “Nota sobre la junta tórica”.)
Mantenimiento y precauciones
Filtración de agua
Si se filtra agua, deje de exponer inmediatamente el portacámara al agua. Si la videocámara se moja, llévela inmediatamente al centro de servicio técnico Sony más próximo.
5
Parte ahusada hacia arriba
Afgeschuinde kant boven
Ranura Groef
Nota sobre la junta tórica
• Compruebe que esta junta no presenta ralladuras ni rajas, ya que en caso contrario es posible que se filtre agua. Si presenta ralladuras o rajas, sustituya la junta dañada por otra nueva. No extraiga la junta tórica con una herramienta metálica ni con un objeto puntiagudo.
• Elimine elementos extraños, como polvo, arena o pelos, de la junta tórica, ranura y de cualquier superficie que esté en contacto con dicha junta. Si cierra el cuerpo con dicho tipo de elementos presentes, es posible que dichas partes se dañen y que se filtre agua.
• Coloque la junta tórica uniformemente en las ranuras con la parte más aguda hacia arriba. No la retuerza nunca. (Consulte la ilustración H)
• Después de comprobar que no hay rajas ni polvo en la junta tórica, aplique una ligera capa de grasa (suministrada) con el dedo. Esto evitará el desgaste. Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar la inexistencia de rajas o polvo.
No utilice nunca paños ni papel para aplicar la grasa, ya que las fibras pueden adherirse. No utilice otro tipo de grasa que no sea la suministrada, ya que la junta tórica puede dañarse.
• Aunque la vida útil de la junta tórica depende del mantenimiento y de la frecuencia de uso, se recomienda sustituirla una vez al año. Para ello, consulte al proveedor Sony más próximo. Asegúrese de comprobar posibles filtraciones de agua después de sustituir la junta tórica.
Comprobación de filtraciones de agua después de sustituir la junta tórica
Compruebe posibles filtraciones de agua antes de instalar la videocámara. Cierre el portacámara sin instalar la videocámara, y manténgalo sumergido bajo el agua a una profundidad de unos 15 cm durante 3 minutos aproximadamente; a continuación, compruebe posibles filtraciones de agua.
Después de la grabación
Después de grabar en un lugar expuesto a la brisa marina, lave el portacámara con agua dulce con las hebillas bien abrochadas y séquelo después con un paño seco y suave. Si queda agua en el portacámara, es posible que las partes metálicas se oxiden. Limpie el interior del portacámara con un paño seco y suave. No lave su interior, ni utilice ningún tipo de disolventes, como alcohol, bencina o abrillantadores de limpieza, ya que puede dañar el acabado.
Para evitar que la superficie del vidrio se empañe
Aplique una capa con la solución desempañadora para objetivos suministrada sobre la superficie del vidrio, ya que resulta efectiva para evitar el empañamiento.
Cuando guarde el portacámara
• Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el desgaste de la junta tórica.
• Evite la acumulación de polvo en la junta tórica.
• Evite guardar el portacámara en lugares fríos, muy calurosos o muy húmedos, o junto con naftalina o alcanfor, ya que estas condiciones podrían dañar la unidad.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensión
Aprox. 169 x 174 x 226 mm (an / al / prf)
Masa
Aprox. 880 g (sólo portacámara)
Accesorios suministrados
Asa de hombro (1) Zapata de montaje de cámara (1) Grasa (1) Solución desempañadora para objetivos (1) Manual de instrucciones (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Preparativos
Preparación de la
A
videocámara
Para más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la videocámara.
1 Retire el asa de hombro, el filtro o el
objetivo de conversión de la
videocámara. 2 Agarre el ocular. 3 Instale la batería. 4 Inserte el videocassette. 5 Si videofilma con la pantalla LCD, dele
la vuelta al panel LCD y repliéguelo
hacia la videocámara con la pantalla
LCD orientada hacia afuera. 6 Ajuste el interruptor AUTO LOCK en la
posición superior. 7 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO. 8 Ajuste la función de ahorro de energía
del visor electrónico en OFF en el menú. 9 Ajuste el interruptor START/STOP
MODE en .
BInstalación de la videocámara
1 Fije la zapata de montaje de cámara.
Emplee las partes metálicas del asa de hombro como se muestra en la ilustración.
2 Suelte las hebillas.
1 Deslice el botón de desbloqueo en el
sentido de la flecha y suelte las hebillas.
2 Abra la parte posterior.
3 Conecte el enchufe del micrófono a la
toma MIC (alimentación por enchufe) (1) y el enchufe de control remoto a la
toma LANC l (control remoto) (2). 4 Gire el visor electrónico hacia arriba. 5 Instale la videocámara.
1 Alinee la zapata de montaje de cámara con
la guía de la parte frontal.
2 Inserte la videocámara presionando sobre
la parte posterior de la zapata de montaje hasta que oiga un chasquido. Compruebe los mandos de cada lado de dicha zapata para asegurarse de que ha quedado correctamente encajada. (Consulte la ilustración B5.)
6 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en CAMERA. 7 Cierre la parte posterior.
Antes de cerrar la unidad, compruebe que no
hay polvo, arena ni rajas en la junta tórica ni
en la superficie de contacto, y engráselas
ligeramente.
A continuación, fije la parte posterior y
apriete las hebillas hasta que oiga un
chasquido.
CPreparación del portacámara
1 Ajuste la correa de fijación.
Mientras agarra el portacámara de forma que
la punta de los dedos pueda tocar fácilmente
el interruptor POWER y las teclas START/
STOP y ZOOM, tire de la correa para ajustar
su longitud.
2 Fije el asa de hombro.
La marca Sony debe quedar en el exterior.
Empleo del portacámara
Grabación
D
1 Gire el interruptor POWER hasta
CAMERA. 2 Presione la tecla START/STOP para
iniciar la grabación.
Para detener la grabación
Presione START/STOP . Vuelva a presionarla para reanudar la grabación.
Para finalizar la grabación
Presione la tecla START/STOP y, a continuación, gire el interruptor POWER hasta OFF.
ESi videofilma con la pantalla
LCD
1 Deslice la cubierta de espejo mientras
presiona la marca PULL y ábrala. 2 Abra las aletas e inserte las partes
salientes en cada uno de los orificios.
Para cerrar la cubierta de espejo
Presione las teclas para cerrar las aletas. (Consulte la ilustración E2.) Cierre primero la aleta superior e inserte la parte saliente de dicha aleta en el orificio de la aleta inferior.
Zoom
• Mantenga presionado el lado W para gran
angular.
• Mantenga presionado el lado T para telefoto. Presiónelo ligeramente para obtener un zoom relativamente lento.
Solución de problemas
Problema
El sonido no se graba.
Hay gotas de agua en el interior del portacámara.
La función de grabación y reproducción no funciona.
Causa
El enchufe del micrófono no está conectado.
• No ha apretado las hebillas.
• La junta tórica no está correctamente colocada.
• Hay ralladuras o rajas en la junta tórica.
• La batería está agotada.
• La cinta ha llegado al final.
• La lengüeta de seguridad del videocassette está deslizada hacia afuera.
Notas sobre la grabación
• Si deja la videocámara durante 5 minutos o más con un videocassette insertado en el modo de espera, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma se evita el desgaste de la batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, gire el interruptor POWER hasta OFF y, a continuación, de nuevo hasta CAMERA.
• Durante la grabación con la pantalla LCD orientada hacia afuera, el contador no aparece.
FReproducción con el
telemando
Es posible reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el telemando (suministrado con la videocámara).
1 Ajuste la cubierta de espejo.
Consulte “E Si videofilma con la pantalla LCD”.
2 Gire el interruptor POWER hasta
PLAYER.
3 Presione ( PLAY en el telemando.
Emplee el telemando para realizar todas las funciones, incluidas las de parada (STOP), rebobinado (REW) y avance rápido (FF).
Nota
La imagen del espejo aparece girada lateralmente.
GExtracción de la videocámara
Antes de abrir el portacámara, elimine la humedad del mismo y de usted. Elimine el agua de la superficie de la videocámara.
1 Suelte las hebillas y abra la parte
posterior. (Consulte la ilustración B2)
2 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF.
3 Desconecte el enchufe de control
remoto de la toma LANC l (control remoto).
Extraiga la videocámara mientras sujeta la zapata de montaje de cámara por los mandos. Deje de extraer la videocámara una vez que el enchufe de control de remoto salga del portacámara.
4 Desconecte el enchufe MIC de la toma
MIC.
5 Retire la zapata de montaje de cámara.
Solución
Conéctelo a la toma MIC (alimentación por enchufe) de la videocámara.
• Apriete las hebillas hasta que oiga un chasquido.
• Coloque uniformemente la junta en la ranura.
• Sustituya la junta por otra nueva.
• Cargue la batería por completo.
• Rebobine la cinta o emplee otra nueva.
• Deslice la lengüeta o inserte un videocassette nuevo.
Nederlands
Dit teken geeft aan dat dit produkt een origineel accessoire is voor Sony video-apparatuur. Bij aankoop van accessoires voor Sony video-apparatuur wordt aanbevolen dat u accessoires aanschaft die zijn voorzien van dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” teken.
Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter onder water.
Het waterbestendige SPK-TRV7 sport­camerahuis is uitsluitend geschikt voor de Sony Handycam Vision Dit sport-camerahuis biedt bescherming tegen vocht en water, zodat u de camcorder kunt gebruiken op het strand of in de regen.
camcorder DCR-TRV7.
Opmerking
• Alvorens u video-opnamen gaat maken, moet u controleren of de camcorder naar behoren functioneert en geen lekken vertoont.
• Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade aan de camcorder, de batterij e.d., noch voor de kosten van verloren gegane video-opnamen als er waterlekkage is opgetreden door onoordeelkundig gebruik.
Voorzorgsmaatregel
• Stel het frontglas niet bloot aan zware schokken om te voorkomen dat het barst.
• Open het sport-camerahuis niet onder water of op het strand. Voorbereidingen, zoals het plaatsen en verwisselen van een cassette, dienen te gebeuren op een plaats met een lage vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht.
• Gooi het sport-camerahuis niet in het water.
• Gebruik het sport-camerahuis niet in de volgende omstandigheden: – op een zeer warme of vochtige plaats, – in water met een temperatuur van meer dan
40°C, – bij temperaturen lager dan 0°C. In deze omstandigheden kan condensatie of waterlekkage optreden waardoor de apparatuur kan worden beschadigd.
• Gebruik het sport-camerahuis niet langer dan een uur ononderbroken bij temperaturen hoger dan 35°C.
• Stel het sport-camerahuis niet gedurende lange tijd bloot aan directe zonnestraling. Als u geen directe zonnestraling kunt vermijden, dek het sport-camerahuis dan af met een handdoek of dergelijke.
Voor u begint
Om te vermijden dat belangrijke opnamen mislukken, moet u het volgende controlelijstje overlopen alvorens de camcorder in het sport­camerahuis te installeren.
πBatterijpak • Volledig opgeladen? πCassette • Volstaat de lengte voor de
πWaterdichte • Zitten er geen scheurtjes of
pakking barsten in? Is de pakking vrij
geplande opnameduur?
• Achteruit of vooruit gespoeld naar het punt waar de opname kan beginnen?
• Wispreventienokje op de cassette in de juiste stand? (Rode gedeelte niet zichtbaar)
van stof, zand of haren?
• Zit de pakking overal goed in de groef? (Zie “Opmerking betreffende de waterdichte pakking” voor meer details.)
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Waterlekkage
Als er water in het sport-camerahuis terechtkomt, dient u dit zo snel mogelijk uit het water te halen. Als de camcorder nat geworden is, moet u die meteen naar de dichtstbijzijnde Sony onderhoudsdienst brengen.
Opmerking betreffende de waterdichte pakking
• Controleer of de waterdichte pakking geen scheurtjes of barsten vertoont. De kleinste scheurtjes of barsten kunnen immers water doorlaten. Als de pakking ook maar een spoor van beschadiging vertoont, dient u deze door een nieuwe te vervangen. Verwijder de pakking nooit met een metalen of scherp voorwerp.
• Verwijder alle stof, zand of haar van de waterdichte pakking, de groef en alle andere raakvlakken. Als het sport-camerahuis gesloten wordt terwijl dergelijk vuil aanwezig is, kunnen de raakvlakken worden beschadigd waardoor waterlekkage kan ontstaan.
• Plaats de waterdichte pakking zorgvuldig en gelijkmatig in de groef, met de afgeschuinde kant naar boven. Verdraai ze niet. (Zie afbeelding H)
• Nadat u hebt gecontroleerd of de waterdichte pakking vrij is van barsten en vuil, moet u die lichtjes invetten met uw vinger. Dit dient om slijtage te voorkomen. Let bij het invetten nogmaals op barstjes en vuil. Gebruik voor het invetten geen doekjes of papier omdat er dan vezels of pluisjes kunnen blijven kleven. Gebruik geen ander smeermiddel dan het meegeleverde vet omdat de pakking hierdoor kan worden aangetast.
• De levensduur van de waterdichte pakking is afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig het apparaat onderhouden wordt en hoe intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt. Toch is het raadzaam de pakking eens per jaar te vervangen. Neem voor het vervangen van de waterdichte pakking contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Na het vervangen van de waterdichte pakking dient u het sport-camerahuis eerst nog eens te controleren op waterlekkage.
Controleren op lekkage na vervanging van de waterdichte pakking
Controleer altijd eerst op lekkage alvorens de camcorder in het sport-camerahuis te plaatsen Sluit het sport-camerahuis zonder de camcorder erin, hou het ongeveer 3 minuten lang op een diepte van zowat 15 cm onder water en kijk of er enig spoor van lekkage te zien is.
Na het opnemen
Na het maken van video-opnamen aan zee moet u het sport-camerahuis grondig wassen met kraantjeswater terwijl de sluitklemmen nog stevig dicht zitten. Droog daarna de binnenkant van het camerahuis met een zachte, droge doek. Reinig nooit de binnenkant van het camerahuis met water. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner omdat deze het sport-camerahuis kunnen beschadigen.
Voorkomen dat het frontglas beslaat
Wrijf het frontglas in met de meegeleverde ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u voorkomen dat het beslaat.
Opbergen van het sport-camerahuis
• Sluit het sport-camerahuis zonder de sluitklemmen vast te maken om slijtage van de waterdichte pakking te voorkomen.
• Zorg ervoor dat er geen stof op de waterdichte pakking terecht kan komen.
• Bewaar het sport-camerahuis niet op een koude, zeer warme of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer omdat het sport­camerahuis hierdoor kan worden beschadigd.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterdicht
Waterdichte pakking, sluitklemmen
Ingebouwde microfoon
Stereo
Afmetingen
Ong. 169 x 174 x 226 mm (b/h/d)
Gewicht
Ong. 880 g (alleen sport-camerahuis)
Meegeleverde toebehoren
Schouderband (1) Camera-montageschoen (1) Vet (1) Ontwasemingsvloeistof (1) Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving.
Installeren van de camcorder
A
Installeren van de camcorder
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camcorder.
1 Verwijder de schouderband, het filter of
de voorzetlens van de camcorder. 2 Hou het oogkapje vast. 3 Breng het batterijpak aan. 4 Plaats de cassette. 5 Als u met het LCD-scherm wilt
opnemen, klap het LCD-paneel dan om
en plaats het terug naar de camcorder
met het LCD-scherm naar buiten
gekeerd. 6 Zet de AUTO LOCK schakelaar omhoog. 7 Zet de FOCUS schakelaar op AUTO. 8 Zet de stroombesparingsfunctie van de
zoeker in het menu op OFF. 9 Zet de START/STOP MODE schakelaar
op .
BInstalleren van de camcorder
1 Breng de montageschoen aan.
Gebruik de metalen onderdelen van de schouderband zoals de afbeelding laat zien.
2 Maak de sluitklemmen los.
1 Schuif de ontgrendelingsknop in de
richting van het pijltje en maak de sluitklemmen los.
2 Open de achterkant van de behuizing.
3 Steek de microfoonstekker in MIC (met
voeding) (1) en de afstandsbedieningsstekker in LANC l
(afstandsbediening) (2). 4 Draai de beeldzoeker omhoog. 5 De camcorder installeren.
1 Plaats de camera-montageschoen recht
voor de geleider op de voorkant van het camerahuis.
2 Breng de camcorder aan door op de
achterkant van de cameramontageschoen te duwen tot hij vastklikt. Controleer de nokken aan weerszijden van de camera­montageschoen om te zien of de camera­montageschoen goed op zijn plaats zit. (Zie afbeelding B5.)
6 Zet de POWER schakelaar op de
camcorder op CAMERA. 7 Sluit de achterkant van het sport-
camerahuis.
Vooraleer u het sport-camerahuis sluit, moet
u de waterdichte pakking en de raakvlakken
controleren op de aanwezigheid van zand,
stof of scheurtjes.
Klap vervolgens de sluitklemmen dicht zodat
ze vastklikken.
CVoorbereiden van het sport-
camerahuis
1 Regel de handgreepband.
Hou het sport-camerahuis zo vast dat u met
de vingertoppen makkelijk bij de POWER,
START/STOP en ZOOM kan, en stel de
handgreepband dan in op de juiste lengte.
2 Regel de schouderband.
Zorg ervoor dat het Sony merkje aan de
buitenkant zit.
Gebruik van het sport­camerahuis
DOpnemen
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA. 2 Druk op de START/STOP knop om de
opname te starten.
Stoppen met opnemen.
Druk op START/STOP. Druk er nogmaals op om de opname te hervatten.
Stoppen met opnemen.
Druk op de START/STOP knop en zet de POWER schakelaar op OFF.
EFilmen met het LCD scherm
1 Verschuif het spiegelkapje terwijl u
PULL vasthoudt en open het. 2 Open de kleppen en steek de nokjes in
elke opening.
Het spiegelkapje sluiten
Druk op de knoppen om de kleppen te sluiten. (Zie afbeelding E2.) Sluit eerst de bovenste klep en steek het nokje op de bovenste klep in de opening in de onderste klep.
In- en uit-zoomen
• Druk op de W kant van de zoomtoets om uit te
zoomen naar de groothoek-stand.
• Druk op de T kant om in te zoomen naar de
tele-stand.
Druk zachtjes op de toets voor traag zoomen.
Verhelpen van storingen
Symptoom
Er wordt geen geluid opgenomen.
Er zijn druppels water in het sport-camerahuis terechtgekomen.
Opnemen en weergeven lukt niet.
Oorzaak
De microfoonstekker is niet aangesloten.
• De sluitklemmen zijn niet dicht.
• De waterdichte pakking is niet goed aangebracht.
• De waterdichte pakking is gekrast of gebarsten.
• Het batterijpak is uitgeput.
• De cassette is ten einde.
• Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven.
Opmerkingen betreffende het opnemen
• Als u de camcorder met een videocassette erin langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld om zo de batterij en de videoband te sparen. Om in dit geval de opnamepauzestand weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eenmaal in de OFF stand en vervolgens terug op CAMERA. Om te beginnen met opnemen, drukt u dan op de START/STOP toets.
• Tijdens het opnemen met het LCD scherm uitgeklapt verschijnt de teller niet.
FWeergeven met behulp van
de afstandsbediening
U kunt de opname bekijken op het LCD scherm door gebruik te maken van de afstandsbediening (meegeleverd met de camcorder).
1 Stel het spiegelkapje in.
Zie “E Filmen met het LCD scherm”.
2 Zet de POWER schakelaar op PLAYER. 3 Druk op ( PLAY op de
afstandsbediening.
Gebruik de afstandsbediening voor alle andere functies zoals STOP, REW en FF.
Opmerking
Het beeld op de spiegel lijkt opzij gedraaid.
GVerwijderen van de
camcorder
Droog het sport-camerahuis en uzelf goed af alvorens het sport-camerahuis te openen. Zorg ervoor dat er geen water op de camcorder terechtkomt.
1 Maak de sluitklemmen los en open de
achterkant van het sport-camerahuis. (Zie afbeelding B2)
2 Zet de POWER schakelaar op de
camcorder op OFF.
3 Trek de afstandsbedieningsstekker uit
de LANC l (afstandsbediening) aansluiting.
Neem de camera-montageschoen vast aan de nokken en schuif de camcorder uit. Stop met het uitschuiven van de camcorder wanneer de afstandsbedieningsstekker uit het sport­camerahuis komt.
4 Trek de MIC stekker uit de MIC
aansluiting.
5 Maak de camera-montageschoen los.
Oplossing
Sluit de stekker aan op MIC (met voeding) op de camcorder.
• Druk de sluitklemmen aan tot ze vastklikken.
• Breng de pakking gelijkmatig aan in de groef.
• Vervang de pakking.
• Laad het batterijpak volledig op.
• Spoel de cassette achteruit of plaats een nieuwe.
• Verschuif het wispreventienokje of
plaats een nieuwe cassette.
Loading...