Sports Pack
SPK-TRV7
Manual de instruções
Bruksanvisning
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
A
1
5
B
1
Calço de montagem da câmara
Monteringssko
2
3
5
6
Sony Corporation ©1997 Printed in Japan
3-976-828-31(1)
Português
Svenska
C
1
2
1
4
2
2
D
1
E
Tampa do espelho
Spegelram
1
Botão
Knapp
2
2
Efeito de zoom
Zoomning
Grande angular
Zoomning till
vidvinkelläge
W
F
2
3
G
1
2
Calço de montagem da câmara
Monteringssko
Corpo
Hus
Guia
Styrning
2
3, 4
3
5
H
Lado afilado para
cima
Konisk sida uppåt
Sulco
Spår
3
T
Telefoto
Zoomning till
televinkelläge
Pode ser utilizada a uma profundidade de
um máximo de 2 metros debaixo de água.
A embalagem desportiva à prova de água SPKTRV7 só pode ser utilizada com a câmara de
vídeo Sony Handycam Vision
embalagem desportiva é à prova de água e 0de
humidade, o que permite que a câmara de vídeo
seja utilizada à chuva ou na praia.
Aviso
• Antes de começar a gravar, certifique-se de
que a câmara de vídeo está a funcionar
correctamente e de que não há entrada de
água.
• A Sony não pode ser responsabilizada por
avarias na câmara de vídeo, na bateria, etc.,
se for utilizada a embalagem desportiva,
nem pelo custo da gravação no caso de se
verificar entrada de água devido a uma
utilização incorrecta.
Precauções
• Não sujeite o vidro frontal a choques fortes
para evitar parti-lo.
• Evite abrir a embalagem desportiva debaixo de
água ou na praia. Os preparativos, como a
instalação e a mudança da cassete, devem ser
feitos num local com pouca humidade e sem ar
salgado.
• Não deixe a embalagem desportiva cair dentro
de água.
• Evite utilizá-la nas seguintes situações:
– num local muito quente ou húmido.
– dentro de água com uma temperatura
superior a 40°C (104°F).
– em locais com temperaturas inferiores a 0°C.
Nestas situações, o equipamento pode ficar
danificado devido à condensação de humidade
ou à entrada de água.
• Não utilize a embalagem desportiva durante
mais de uma hora de cada vez, em ambientes
com temperaturas acima de 35°C (95°F).
• Não exponha a embalagem desportiva à acção
directa dos raios solares durante um período de
tempo prolongado. Se não puder evitá-lo, tape
a embalagem com uma toalha ou com outro
tipo de protecção.
Antes de começar
Para ter a certeza de que não perde uma boa
filmagem, antes de instalar a câmara de vídeo na
embalagem desportiva leia atentamente a lista de
verificação a seguir.
πBateria • Totalmente carregada.
recarregável
πCassete • A duração da fita deve abranger
πVedação • Sem riscos ou rachas. Não há
à prova poeiras, areia ou cabelos à volta
de água da vedação.
Manutenção e precauções
Entrada de água
Se houver entrada de água, retire imediatamente
a embalagem desportiva de dentro de água. Se a
câmara de vídeo ficar molhada, leve-a
imediatamente ao centro de serviços de
assistência técnica da Sony mais próximo.
Notas sobre a vedação à prova de
água
• Certifique-se de que não há riscos nem rachas
na vedação que possam permitir a entrada de
água. Se houver riscos ou rachas, substitua a
vedação à prova de água danificada por outra
em boas condições. Para a retirar não utilize
uma ferramenta de metal ou com pontas
afiadas.
• Retire os materiais estranhos, como poeiras,
areia ou cabelos, da vedação à prova de água,
da ranhura e de todas as superfícies que
estejam em contacto com a vedação. Se houver
obstrução provocada por esses materiais, as
zonas afectadas podem ficar danificadas e
deixar entrar a água.
• Coloque a vedação à prova de água nas
ranhuras de maneira uniforme, com o lado
pontiagudo voltado para cima. Nunca a torça.
(Consulte a figura H)
Esta marca indica que o produto é
um acessório genuíno para
produtos de vídeo Sony. Na
aquisição de produtos de vídeo
Sony, recomenda-se adquirir
acessórios com esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
™
DCR-TRV7. Esta
o tempo de gravação planeado.
• A fita está rebobinada até ao
ponto onde pretende começar a
gravação.
• A patilha de segurança da
cassete está na posição correcta.
(A parte vermelha está
invisível.)
• Ajuste-a correctamente na
(Para mais informações,
ranhura.
consulte “Notas sobre a vedação
à prova de água”.)
• Depois de confirmar que não há rachas nem
poeiras na vedação à prova de água, esfregue-a
ligeiramente com o lubrificante fornecido, a fim
de evitar um desgaste precoce. Durante a
lubrificação, volte a verificar se há rachas ou
poeiras. Nunca utilize tecidos nem papel na
lubrificação, porque as fibras podem ficar
agarradas à vedação. Utilize apenas o
lubrificante fornecido para não correr o risco de
danificar a vedação à prova de água.
• Embora a duração da vedação à prova de água
dependa da manutenção e da frequência de
utilização, recomendamos que a substitua uma
vez por ano. Para a substituir, consulte o agente
Sony mais próximo. Não se esqueça de verificar
se há entrada de água depois de substituir a
vedação à prova de água.
Teste de verificação de entrada de
água depois da substituição da
vedação à prova de água
Verifique se há entrada de água antes de instalar
a câmara de vídeo. Feche a embalagem
desportiva sem instalar a câmara de vídeo e
mantenha a embalagem desportiva submersa em
água, a uma profundidade de cerca de 15 cm,
durante aproximadamente 3 minutos. Em
seguida, verifique se há entrada de água.
Depois de gravar
Depois de fazer uma gravação numa zona onde
haja brisa marítima, lave a embalagem
desportiva com água corrente, com as fivelas
bem apertadas, e depois limpe-a com um pano
macio e seco. Se não limpar bem a água, as peças
metálicas podem enferrujar. Limpe o interior da
embalagem com um pano macio e seco, sem o
lavar com água. Ao limpar, não utilize nenhum
tipo de solvente, como álcool, benzina ou líquido
de polimento, pois pode danificar o revestimento
exterior.
Como evitar que a superfície do
vidro fique embaciada
Esfregue o vidro com a solução antiembaciamento da lente fornecida. Esta solução é
perfeitamente eficaz na prevenção do
embaciamento.
Como guardar a embalagem
desportiva
• Feche a embalagem sem apertar as fivelas, a
fim de evitar o desgaste precoce da vedação à
prova de água.
• Não deixe acumular poeiras na vedação à
prova de água.
• Evite guardar a embalagem desportiva num
local frio, muito quente ou húmido, ou onde
haja bolas de naftalina ou cânfora, uma vez que
podem danificar a unidade.
Especificações
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistência à água
Vedação à prova de água, fivelas
Microfone incorporado
Estéreo
Dimensões
Aprox. 169 x 174 x 226 mm (l / a / p)
Peso
Aprox. 880 g (só a embalagem desportiva)
Acessórios fornecidos
Alça de transporte (1)
Base de montagem da câmara (1)
Lubrificante (1)
Solução anti-embaciamento da lente (1)
Instruções de funcionamento (1)
Design e especificações sujeitos a alteração sem
aviso prévio.
Preparação
Preparação da câmara de
A
vídeo
Para mais informações, consulte as instruções de
funcionamento fornecidas com a câmara de
vídeo.
1 Retire a alça de transporte, o filtro ou a
lente de conversão da câmara de vídeo.
2 Segure na ocular.
3 Instale a bateria recarregável.
4 Coloque a cassete.
5 Se estiver a filmar com o visor LCD, rode
o painel LCD e volte-o para a câmara de
vídeo com o visor LCD voltado para
fora, se disponível.
6 Regule o interruptor AUTO LOCK para a
posição superior.
7 Coloque o selector FOCUS na posição
AUTO.
8 No menu, ponha a função de poupança
de energia do visor electrónico na
posição OFF.
9 Regule o interruptor START/STOP
MODE para a posição .
BInstalar a câmara de vídeo
1 Ligue a base de montagem da câmara.
Utilize as peças metálicas da alça de
transporte como se mostra na figura.
2 Solte as fivelas.
1 Faça deslizar o botão de desbloqueio na
direcção da seta e solte as fivelas.
2 Abra a parte de trás.
3 Ligue a ficha do microfone à ficha tipo
jack MIC (1) (ficha de alimentação) e a
ficha do telecomando à ficha tipo jack
LANC l (2) (telecomando).
4 Rode o visor electrónico para cima.
5 Instale a câmara de vídeo.
1 Alinhe a base de montagem da câmara
com a guia existente na parte da frente.
2 Introduza câmara de vídeo, empurrando a
parte de trás da base de montagem da
câmara até ela encaixar. Verifique os
botões em ambos os lados da base de
montagem da câmara para ter a certeza de
que ficou bem instalada. (Consulte a
figura B5.)
6 Regule o interruptor POWER da câmara
de vídeo para a posição CAMERA.
7 Feche a parte de trás.
Antes de fechar a embalagem, verifique se há
poeiras, areia ou rachas na vedação à prova
de água ou nas superfícies que estão em
contacto com a vedação. Lubrifique-as
ligeiramente. Em seguida, fixe a parte de trás
e aperte as fivelas até elas encaixarem bem.
CPreparar a embalagem
desportiva
1 Ajuste a pega.
Segurando na embalagem desportiva de
modo a que os seus dedos cheguem ao
interruptor POWER e aos botões START/
STOP e ZOOM, puxe a pega até ajustar o
comprimento.
2 Monte a alça de transporte.
A marca Sony tem de ficar do lado de fora.
Utilizar a embalagem
desportiva
DGravar
1 Regule o interruptor POWER para a
posição CAMERA.
2 Carregue no botão START/STOP para
começar a gravar.
Para parar de gravar
Carregue em START/STOP . Carregue outra vez
para retomar a gravação.
Para terminar a gravação
Carregue no botão START/STOP e depois rode o
interruptor POWER para a posição OFF.
EQuando estiver a filmar com
o visor LCD
1 Faça deslizar a tampa do espelho sem
soltar a marca PULL e abra-o.
2 Abra as palas e introduza as saliências
nos orifícios.
Para fechar a tampa do espelho
Carregue nos botões para fechar as palas.
(Consulte a figura E2.) Feche primeiro a pala
superior e introduza a saliência respectiva no
orifício existente na pala inferior.
Zoom
• Para grande angular, mantenha carregado o
lado W.
• Para teleobjectiva, mantenha carregado o lado
T.
Carregue ao de leve para obter um zoom
relativamente lento.
Detecção de avarias
Sintoma
O som não está a ser
gravado.
Há gotas de água dentro da
embalagem desportiva.
A gravação e a reprodução
não estão a funcionar
correctamente.
Motivo
A ficha do microfone não está
ligada.
• As fivelas não estão apertadas.
• A vedação à prova de água
está com problemas.
• Há riscos ou rachas na
vedação à prova de água.
• A bateria recarregável está
gasta.
• A fita chegou ao fim.
• A patilha de segurança da
cassete está fora do sítio.
Notas sobre a gravação
• Se deixar a câmara de vídeo em modo de
Espera durante 5 minutos ou mais com uma
cassete colocada, ela desliga-se
automaticamente, evitando assim o desgaste da
fita e da bateria. Para regressar ao modo de
Espera, regule o interruptor POWER para a
posição OFF e depois rode-o novamente para a
posição CAMERA.
• Durante a gravação com o visor LCD voltado
para fora, o contador não aparece.
FReproduzir com o
telecomando
Pode reproduzir imagens no visor LCD
utilizando o telecomando (fornecido com a
câmara de vídeo).
1 Retire a capa do espelho.
Consulte “E Quand estiver a filmar com o
visor LCD”.
2 Regule o interruptor POWER para a
posição PLAYER.
3 Carregue em ( PLAY no telecomando.
Utilize o telecomando para executar todas as
outras funções, incluindo STOP, REW e FF.
Nota
A imagem aparece invertida no espelho.
GRetirar a câmara de vídeo
Antes de abrir a embalagem desportiva, limpe-a
bem de toda a humidade. Não deixe entrar água
dentro da câmara de vídeo.
1 Solte as fivelas e abra a parte de trás.
(Consulte a figura B2)
2 Regule o interruptor POWER da câmara
de vídeo para a posição OFF.
3 Desligue a ficha do telecomando da
ficha tipo jack LANC l (telecomando).
Segurando na base de montagem da câmara
pelos botões, retire a câmara de vídeo. Páre de
puxar a câmara de vídeo quando a ficha do
telecomando sair da embalagem desportiva.
4 Desligue a ficha MIC da ficha tipo jack
MIC.
5 Retire a base de montagem da câmara.
Resolução
Ligue-a à ficha tipo jack MIC (ficha de
alimentação) da câmara de vídeo.
• Aperte as fivelas até elas encaixarem
bem.
• Introduza a vedação na ranhura de
maneira uniforme.
• Substitua a vedação por uma nova.
• Carregue totalmente a bateria
recarregável.
• Rebobine a cassete ou utilize uma
nova.
• Faça deslizar a patilha de segurança
ou coloque uma nova cassete.
Detta märke anger att produkten
ifråga är ett äkta tillbehör till
Sonys videoprodukter. Vi
rekommenderar vid inköp av
Sonys videoprodukter också
inköp av de tillbehör som märkts
med märket GENUINE VIDEO
ACCESSORIES.
Kan användas på ett djup av upp till två
meter under vattenytan.
Det vattentäta sporthuset SPK-TRV7 kan endast
användas med Sonys kameraspelare Handycam
™
DCR-TRV7.
Vision
Sporthuset är vattentätt och stänksäkert vilket
gör att du kan använda kameraspelaren både på
stranden och när det regnar.
OBS!
• Kontrollera före inspelningsstart att
kameraspelaren fungerar som den ska och
att det inte uppstått något vattenläckage.
• Sony åtar sig inte något som helst ansvar
för skador som åsamkats kameraspelaren,
det laddningsbara batteriet m.m. när
kameraspelaren satts in i sporthuset eller
för inspelningskostnader när vattenläckage
har uppstått p.g.a. felaktigt
tillvägagångssätt.
Säkerhetsföreskrifter
• Utsätt inte skyddsglaset för kraftiga stötar
eftersom det då kan spricka.
• Undvik att öppna sporthuset under vattnet
eller på stranden. Samtliga förberedelser, som
isättning och byte av kassett måste göras på en
plats med låg luftfuktighet och utan att
kameraspelaren utsätts för salthaltig havsluft.
• Kasta inte sporthuset i vattnet.
• Undvik att använda sporthuset i följande
situationer:
– I extremt varma eller fuktiga miljöer.
– I vatten med en temperatur på över 40°C .
– Vid temperaturer lägre än 0°C.
I dessa situationer kan det uppstå kondens eller
vattenläckage som är skadligt för
kameraspelaren.
• Använd inte sporthuset mer än en timme i
taget vid temperaturer som överstiger 35°C .
• Lämna inte sporthuset liggande i direkt solljus
under längre perioder. Om du ändå måste
lämna sporthuset liggande i solen ska du vara
noga med att täcka över sporthuset med en
handduk eller dylikt för att skydda det.
Innan du börjar
För att vara säker på att du inte missar något
inspelningstillfälle rekommenderar vi att du går
igenom följande checklista innan du installerar
kameraspelaren i sporthuset.
πLaddningsbart • Fulladdat.
batteri
πVideokassett • Videokassettens längd måste
πVattentät • Det får inte finnas varke
packning n repor eller sprickor. Inte
täcka den planerade
inspelningstiden.
• Bandet ska vara fram-/
tillbakaspolat till läget för
inspelningsstart.
• Säkerhetsfliken på kassetten
ska vara i korrekt läge. (Den
röda delen ska inte synas.)
heller får det finnas damm,
sand eller hårstrån på
packningen.
• Packningen ska vara korrekt
monterad i spåret. (Se
“Observera angående den
vattentäta packningen” för
mer information.)
Underhåll och
försiktighetsåtgärder
Vattenläckage
Om det skulle råka läcka in vatten i sporthuset
måste du snarast möjligt flytta utrustningen till
ett torrt ställe.
Om kameraspelaren skulle bli våt, måste den
lämnas in till en auktoriserad serviceverkstad.
Observera angående den vattentäta
packningen
• Kontrollera att det inte finns några repor eller
sprickor på den vattentäta packningen eftersom
det kan orsaka vattenläckage. En skadad
packning måste bytas ut mot en ny.
Använd inte ett metallverktyg eller ett verktyg
med en vass spets för att ta bort den vattentäta
packningen.
• Avlägsna främmande material som damm,
sand och hårstrån från den vattentäta
packningen och angränsande ytor.
Om huset stängs med främmande material
inuti, kan delarna skadas och vattenläckage
uppstå.
• Montera packningen så att den ligger helt rakt i
spåret, med den koniska sidan vänd uppåt.
Vrid aldrig packningen. (Se bild H)
• Efter att ha kontrollerat att det inte föreligger
några sprickor eller något damm på den
vattentäta packningen, stryker du försiktigt
med fingret på ett tunt lager av fett (medföljer)
på packningen. Detta skyddar mot slitage.
Kontrollera vid fettappliceringen än en gång att
det inte finns några sprickor eller något damm.
Använd aldrig en trasa eller papper för att
applicera fettet, eftersom detta kan efterlämna
fibrer som fastnar på packningen.
Använd endast det medföljande fettet för att
smörja packningen, eftersom andra fetter kan
skada den vattentäta packningen.
• Livslängden på den vattentäta packningen
beror på vilket underhåll den får och hur ofta
sporthuset används. Vi rekommenderar
emellertid att den byts ut en gång per år
Kontakta närmaste återförsäljare av Sonyprodukter angående packningsbyte.
Kontrollera om det finns något vattenläckage
efter bytet av packningen.
Kontroll av vattenläckage efter
packningsbyte.
Kontrollera så att det inge finns något
vattenläckage innan kameraspelaren installeras i
sporthuset.
Stäng sporthuset utan att montera
kameraspelaren i huset. Sänk sedan ned
sporthuset i vatten, till ett djup på ca 15 cm och
håll det nere i ungefär 3 minuter. Kontrollera
därefter om det finns något vattenläckage.
Efter slutförd inspelning
När du har slutfört en inspelning på en plats där
sporthuset utsatts för havsluft måste det tvättas
med sötvatten med spännena fastlåsta. torka
sedan av sporthuset med en mjuk, torr trasa.
Metalldelarna kan rosta om du inte är noga med
att torka bort allt vatten ordentligt.
Torka insidan av sporthuset med en mjuk, torr
trasa. Tvätta inte insidan. Använd inte något
slags lösningsmedel som spritlösningar, bensin
eller thinner vid rengöringen, eftersom detta kan
skada ytan.
Undvik imbildning på glaset
Stryk på den medföljande skyddslösningen mot
imbildning på glaset. Den motverkar imbildning
på glaset.
Sporthusets förvaring
• Undvik slitage genom att stänga sporthuset
utan att låsa spännena.
• Förhindra att den vattentäta packningen blir
dammig.
• Undvik att sporthuset skadas genom att inte
förvara det på ett mycket kallt, varmt eller
fuktigt utrymme. Det får inte heller förvaras på
ett utrymme där det utsätts för naftalin- eller
kamferånga.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattentät
Vattentät packning, spännen
Inbyggd mikrofon
Stereo
Mått
Ca. 169 x 174 x 226 mm (b/h/d)
Vikt
Ca. 880 g (själva sporthuset)
Medföljande tillbehör
Axelrem (1)
Monteringssko för kameraspelare (1)
Smörjfett (1)
Skyddslösning mot imbildning (1)
Bruksanvisning (1)
Rätt till ändringar av utförande och tekniska data
förbehålles.
Förberedelser
Förbereda kameraspelaren
A
För närmare information hänvisar vi till
bruksanvisningen som medföljde
kameraspelaren.
1 Ta loss axelremmen, filtret eller
försättslinsen från kameraspelaren.
2 Håll i okularet.
3 Montera det uppladdningsbara
batteriet.
4 Sätt i videokassetten.
5 När kameraspelaren har en LCD-skärm:
vrid runt LCD-skärmen och skjut den
sedan bakåt mot kameraspelaren så att
bildskärmen vänds utåt.
6 Ställ in AUTO LOCK till uppläget.
7 Ställ in FOCUS-omkopplaren till AUTO.
8 Ställ in sökarens
energisbesparingsfunktion till OFF i
menyn.
9 Ställ in START/STOP MODE-
omkopplaren till .
BMontera kameraspelaren
1 Sätt på monteringsskon för
kameraspelaren.
Använd metalldelen på axelremmen i
enlighet med bilden.
2 Lossa spännena.
1 Skjut låsknappen i pilens riktning för att
låsa upp spännena.
2 Öppna den bakre delen.
3 Anslut mikrofonkontakten till MIC-
uttaget (1) och fjärrkontrollkontakten
till LANC l-uttaget (2).
4 Vrid upp sökaren.
5 Isättning av kameraspelare.
1 Anpassa monteringsskon till spåret på den
främre delen.
2 Montera kameraspelaren genom att skjuta
på den baksidan av monteringsskon tills
ett klickande ljud hörs. Kontrollera
knapparna som sitter på ömse sidor av
monteringsskon för att försäkra dig om att
kameraspelaren sitter ordentligt. (Se bild
B5)
6 Ställ in omkopplaren POWER till
CAMERA.
7 Stäng den bakre delen.
Innan du stänger huset måste du kontrollera
att det inte finns damm, sand eller sprickor
på den vattentäta packningen och/eller dess
anslutande ytor. Smörj delarna.
Stäng locket och stäng spännena tills ett
klickande ljud hörs.
CFörbereda sporthuset
1 Justera handledsremmen.
Justera handledsremmen: håll i sporthuset
och kontrollera att dina fingertoppar utan
problem når omkopplaren POWER, START/
STOP- och ZOOM-knappen. Dra i remmen
för att justera dess längd.
2 Sätt fast axelremmen.
Sony-märket ska vara vänt utåt.
Använda sporthuset
Inspelning
D
1 Ställ in POWER-omkopplaren till
CAMERA.
2 Påbörja inspelningen genom att trycka
på START/STOP.
Avbryta inspelningen
Tryck på START/STOP. Tryck på samma knapp
en gång till för att fortsätta spela in.
Avsluta inspelningen
Tryck på START/STOP-knappen och ställ in
omkopplaren POWER till OFF.
ENär du filmar med LCD-skärm
1 Skjut skyddet genom att hålla i PULL-
märket och öppna den.
2 Fäll ut vingarna och sätt i de
utskjutande delarna i respektive hål
Stänga spegelramen
Tryck på knapparna för att fälla in vingarna. (Se
bild E2) Fäll in den övre vingen först och sätt i
den utskjutande delen på den övre vingen i den
undre vingens hål.
Zoomning
• Håll W-sidan intryckt för att zooma till
vidvinkelläget.
• Håll T-sidan intryckt för att zooma till
telefotoläge.
Tryck lätt för en relativt långsam zoomning.
Felsökning
Problem
Ljudet spelas inte in.
Det finns vatten inuti
sporthuset.
Inspelnings- och
uppspelningsfunktionen
fungerar inte.
Orsak
Mikrofonkontakten är inte
ansluten.
• Spännena är inte låsta.
• Den vattentäta packningen
har monterats på fel sätt.
• Det finns repor eller sprickor
på den vattentäta packningen.
• Det uppladdningsbara
batteriet har laddats ur.
• Bandet har tagit slut.
• Säkerhetsfliken på kassetten
är synlig.
Observera angående inspelning
• Om kameraspelaren är i vänteläge och inte
används på fem minuter eller mer men
fortfarande har en kassett isatt, stängs den av
automatiskt. Detta förhindrar slitage på
batteriet och videokassetten. Om du vill återgå
till vänteläge ställer du in POWERomkopplaren till OFF och sedan på CAMERA
igen.
• Tid/bandräknaren visas inte under pågående
inspelning när LCD-skärmen vänds utåt.
FUppspelning med
fjärrkontrollen.
När kameraspelaren har en LCD-skärm kan du
spela upp scener med hjälp av fjärrkontrollen
(medföljer kameraspelaren).
1 Ställ in spegelramen.
Se “E När du filmar med LCD-skärm”.
2 Ställ in POWER-omkopplaren på
PLAYER.
3 Tryck på ( PLAY på fjärrkontrollen.
Använd fjärrkontrollen för alla övriga
funktioner , även STOP, REW och FF.
Observera
Bilden på skärmen ser snedvriden ut.
GUrtagning av kameraspelaren
Torka både dig själv och sporthuset innan du
öppnar sporthuset. Se noga till att inte
kameraspelaren blir våt.
1 Lossa spännena och öppna den bakre
delen. (Se bild B2)
2 Ställ in omkopplaren POWER till OFF.
3 Koppla ur fjärrkontrollskontakten från
LANC l-uttaget.
Ta ur kameraspelaren genom att hålla i
låsknopparna för monteringsskon. Dra ur
kameraspelaren tills fjärrkontrollskontakten
dragits ut ur sporthuset.
4 Koppla ur MIC-kontakten ur MIC-
uttaget.
5 Ta loss monteringsskon.
Åtgärd
Anslut den till MIC-uttaget på
kameraspelaren.
• Lås fast spännen tills du hör ett
klickande ljud.
• Se till packningen sitter rakt i spåret.
• Byt ut packningen mot en ny.
• Fulladda batteriet.
• Spola tillbaka bandet eller använd ett
nytt.
• Skjut tillbaka säkerhetsfliken eller
använd en annan kassett.
A
1
5
B
1
Montura para la videocámara
Camera-montageschoen
2
3
5
6
Español
2
1
2
Montura para la videocámara
Camera-montageschoen
Cuerpo
Sport-camerahuis
Guída
Geleiderail
C
1
2
D
1
E
Cubierta de espejo
Spiegelkapje
F
2
G
2
3, 4
H
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
A la hora de adquirir los
productos de vídeo Sony,
recomendamos adquirir los
accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
™
DCR-TRV7.
1
2
4
3
Puede emplearse a una profundidad máxima
de 2 metros bajo el agua.
El portacámara deportivo SPK-TRV7 puede
utilizarse únicamente con la videocámara digital
de Sony Handycam Vision
Este portacámara es resistente al agua y a la
humedad, por lo que posibilita emplear la
videocámara bajo la lluvia o en la playa.
Aviso
• Antes de iniciar la grabación, compruebe
que la videocámara funciona correctamente
y que no se filtra agua.
• Sony no se responsabiliza de daños a la
2
videocámara, batería, etc., al emplear el
portacámara ni por el coste de grabación si
se producen filtraciones de agua como
resultado de un uso incorrecto.
Precaución
• No exponga el vidrio frontal a golpes intensos,
ya que puede romperse.
• Evite abrir el portacámara bajo el agua o en la
playa. Los preparativos, como la instalación y el
1
2
Zoom
Tecla
Knop
In/uit-zoomen
Gran angular
Groothoek
(uit-zoomen)
W
T
Telefoto
Tele
(in-zoomen)
cambio de videocassettes, debe realizarse en un
lugar con poca humedad y sin aire salino.
• No arroje el portacámara al agua.
• Evite emplear el portacámara en las siguientes
situaciones:
– en lugares muy cálidos o muy húmedos.
– en aguas cuya temperatura sea superior a
40°C.
– con temperaturas inferiores a 0°C.
En dichas situaciones, es posible que se
produzca condensación de humedad o
filtraciones de agua y dañar así el equipo.
• No emplee el portacámara durante más de una
hora cada vez con temperaturas superiores a
35°C.
• No deje el portacámara bajo la luz solar directa
durante mucho tiempo. Si no es posible evitar
dejar el portacámara bajo la luz solar directa,
asegúrese de cubrirlo con una toalla o con
cualquier otra protección.
Antes de comenzar
Para no perder buenas oportunidades de
3
3
videofilmación, consulte la siguiente lista de
comprobaciones antes de instalar la videocámara
en el portacámara.
πBatería • Completamente cargada.
πVideocassette • La longitud de la cinta debe
πJunta tórica • No hay ralladuras ni rajas. No
cubrir el tiempo de grabación
planeado.
• La cinta está bobinada hasta el
punto donde desea iniciar la
grabación.
• La lengüeta de seguridad del
videocassette se encuentra en
la posición correcta. (La parte
roja no es visible.)
hay polvo, arena ni pelos
alrededor de la junta.
• Está correctamente colocada
en la ranura. (Para más
información, consulte “Nota
sobre la junta tórica”.)
Mantenimiento y
precauciones
Filtración de agua
Si se filtra agua, deje de exponer inmediatamente
el portacámara al agua.
Si la videocámara se moja, llévela
inmediatamente al centro de servicio técnico
Sony más próximo.
5
Parte ahusada hacia
arriba
Afgeschuinde kant
boven
Ranura
Groef
Nota sobre la junta tórica
• Compruebe que esta junta no presenta
ralladuras ni rajas, ya que en caso contrario es
posible que se filtre agua. Si presenta ralladuras
o rajas, sustituya la junta dañada por otra
nueva.
No extraiga la junta tórica con una herramienta
metálica ni con un objeto puntiagudo.
• Elimine elementos extraños, como polvo, arena
o pelos, de la junta tórica, ranura y de cualquier
superficie que esté en contacto con dicha junta.
Si cierra el cuerpo con dicho tipo de elementos
presentes, es posible que dichas partes se dañen
y que se filtre agua.
• Coloque la junta tórica uniformemente en las
ranuras con la parte más aguda hacia arriba. No
la retuerza nunca. (Consulte la ilustración H)
• Después de comprobar que no hay rajas ni
polvo en la junta tórica, aplique una ligera capa
de grasa (suministrada) con el dedo. Esto
evitará el desgaste.
Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar la
inexistencia de rajas o polvo.
No utilice nunca paños ni papel para aplicar la
grasa, ya que las fibras pueden adherirse.
No utilice otro tipo de grasa que no sea la
suministrada, ya que la junta tórica puede
dañarse.
• Aunque la vida útil de la junta tórica depende
del mantenimiento y de la frecuencia de uso, se
recomienda sustituirla una vez al año. Para
ello, consulte al proveedor Sony más próximo.
Asegúrese de comprobar posibles filtraciones
de agua después de sustituir la junta tórica.
Comprobación de filtraciones de
agua después de sustituir la junta
tórica
Compruebe posibles filtraciones de agua antes de
instalar la videocámara.
Cierre el portacámara sin instalar la videocámara,
y manténgalo sumergido bajo el agua a una
profundidad de unos 15 cm durante 3 minutos
aproximadamente; a continuación, compruebe
posibles filtraciones de agua.
Después de la grabación
Después de grabar en un lugar expuesto a la
brisa marina, lave el portacámara con agua dulce
con las hebillas bien abrochadas y séquelo
después con un paño seco y suave. Si queda agua
en el portacámara, es posible que las partes
metálicas se oxiden.
Limpie el interior del portacámara con un paño
seco y suave. No lave su interior, ni utilice
ningún tipo de disolventes, como alcohol,
bencina o abrillantadores de limpieza, ya que
puede dañar el acabado.
Para evitar que la superficie del
vidrio se empañe
Aplique una capa con la solución
desempañadora para objetivos suministrada
sobre la superficie del vidrio, ya que resulta
efectiva para evitar el empañamiento.
Cuando guarde el portacámara
• Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el
desgaste de la junta tórica.
• Evite la acumulación de polvo en la junta
tórica.
• Evite guardar el portacámara en lugares fríos,
muy calurosos o muy húmedos, o junto con
naftalina o alcanfor, ya que estas condiciones
podrían dañar la unidad.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensión
Aprox. 169 x 174 x 226 mm (an / al / prf)
Masa
Aprox. 880 g (sólo portacámara)
Accesorios suministrados
Asa de hombro (1)
Zapata de montaje de cámara (1)
Grasa (1)
Solución desempañadora para objetivos (1)
Manual de instrucciones (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.
Preparativos
Preparación de la
A
videocámara
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
1 Retire el asa de hombro, el filtro o el
objetivo de conversión de la
videocámara.
2 Agarre el ocular.
3 Instale la batería.
4 Inserte el videocassette.
5 Si videofilma con la pantalla LCD, dele
la vuelta al panel LCD y repliéguelo
hacia la videocámara con la pantalla
LCD orientada hacia afuera.
6 Ajuste el interruptor AUTO LOCK en la
posición superior.
7 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO.
8 Ajuste la función de ahorro de energía
del visor electrónico en OFF en el menú.
9 Ajuste el interruptor START/STOP
MODE en .
BInstalación de la videocámara
1 Fije la zapata de montaje de cámara.
Emplee las partes metálicas del asa de
hombro como se muestra en la ilustración.
2 Suelte las hebillas.
1 Deslice el botón de desbloqueo en el
sentido de la flecha y suelte las hebillas.
2 Abra la parte posterior.
3 Conecte el enchufe del micrófono a la
toma MIC (alimentación por enchufe)
(1) y el enchufe de control remoto a la
toma LANC l (control remoto) (2).
4 Gire el visor electrónico hacia arriba.
5 Instale la videocámara.
1 Alinee la zapata de montaje de cámara con
la guía de la parte frontal.
2 Inserte la videocámara presionando sobre
la parte posterior de la zapata de montaje
hasta que oiga un chasquido. Compruebe
los mandos de cada lado de dicha zapata
para asegurarse de que ha quedado
correctamente encajada. (Consulte la
ilustración B5.)
6 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en CAMERA.
7 Cierre la parte posterior.
Antes de cerrar la unidad, compruebe que no
hay polvo, arena ni rajas en la junta tórica ni
en la superficie de contacto, y engráselas
ligeramente.
A continuación, fije la parte posterior y
apriete las hebillas hasta que oiga un
chasquido.
CPreparación del portacámara
1 Ajuste la correa de fijación.
Mientras agarra el portacámara de forma que
la punta de los dedos pueda tocar fácilmente
el interruptor POWER y las teclas START/
STOP y ZOOM, tire de la correa para ajustar
su longitud.
2 Fije el asa de hombro.
La marca Sony debe quedar en el exterior.
Empleo del portacámara
Grabación
D
1 Gire el interruptor POWER hasta
CAMERA.
2 Presione la tecla START/STOP para
iniciar la grabación.
Para detener la grabación
Presione START/STOP . Vuelva a presionarla
para reanudar la grabación.
Para finalizar la grabación
Presione la tecla START/STOP y, a continuación,
gire el interruptor POWER hasta OFF.
ESi videofilma con la pantalla
LCD
1 Deslice la cubierta de espejo mientras
presiona la marca PULL y ábrala.
2 Abra las aletas e inserte las partes
salientes en cada uno de los orificios.
Para cerrar la cubierta de espejo
Presione las teclas para cerrar las aletas.
(Consulte la ilustración E2.) Cierre primero la
aleta superior e inserte la parte saliente de dicha
aleta en el orificio de la aleta inferior.
Zoom
• Mantenga presionado el lado W para gran
angular.
• Mantenga presionado el lado T para telefoto.
Presiónelo ligeramente para obtener un zoom
relativamente lento.
Solución de problemas
Problema
El sonido no se graba.
Hay gotas de agua en el
interior del portacámara.
La función de grabación y
reproducción no funciona.
Causa
El enchufe del micrófono no
está conectado.
• No ha apretado las hebillas.
• La junta tórica no está
correctamente colocada.
• Hay ralladuras o rajas en la
junta tórica.
• La batería está agotada.
• La cinta ha llegado al final.
• La lengüeta de seguridad del
videocassette está deslizada
hacia afuera.
Notas sobre la grabación
• Si deja la videocámara durante 5 minutos o más
con un videocassette insertado en el modo de
espera, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma se evita el
desgaste de la batería y de la cinta. Para
reanudar el modo de espera, gire el interruptor
POWER hasta OFF y, a continuación, de nuevo
hasta CAMERA.
• Durante la grabación con la pantalla LCD
orientada hacia afuera, el contador no aparece.
FReproducción con el
telemando
Es posible reproducir imágenes en la pantalla
LCD utilizando el telemando (suministrado con
la videocámara).
1 Ajuste la cubierta de espejo.
Consulte “E Si videofilma con la pantalla
LCD”.
2 Gire el interruptor POWER hasta
PLAYER.
3 Presione ( PLAY en el telemando.
Emplee el telemando para realizar todas las
funciones, incluidas las de parada (STOP),
rebobinado (REW) y avance rápido (FF).
Nota
La imagen del espejo aparece girada
lateralmente.
GExtracción de la videocámara
Antes de abrir el portacámara, elimine la
humedad del mismo y de usted. Elimine el agua
de la superficie de la videocámara.
1 Suelte las hebillas y abra la parte
posterior. (Consulte la ilustración B2)
2 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF.
3 Desconecte el enchufe de control
remoto de la toma LANC l (control
remoto).
Extraiga la videocámara mientras sujeta la
zapata de montaje de cámara por los mandos.
Deje de extraer la videocámara una vez que el
enchufe de control de remoto salga del
portacámara.
4 Desconecte el enchufe MIC de la toma
MIC.
5 Retire la zapata de montaje de cámara.
Solución
Conéctelo a la toma MIC (alimentación
por enchufe) de la videocámara.
• Apriete las hebillas hasta que oiga un
chasquido.
• Coloque uniformemente la junta en
la ranura.
• Sustituya la junta por otra nueva.
• Cargue la batería por completo.
• Rebobine la cinta o emplee otra
nueva.
• Deslice la lengüeta o inserte un
videocassette nuevo.
Nederlands
Dit teken geeft aan dat dit
produkt een origineel accessoire
is voor Sony video-apparatuur.
Bij aankoop van accessoires voor
Sony video-apparatuur wordt
aanbevolen dat u accessoires
aanschaft die zijn voorzien van
dit “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” teken.
Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter
onder water.
Het waterbestendige SPK-TRV7 sportcamerahuis is uitsluitend geschikt voor de Sony
Handycam Vision
Dit sport-camerahuis biedt bescherming tegen
vocht en water, zodat u de camcorder kunt
gebruiken op het strand of in de regen.
™
camcorder DCR-TRV7.
Opmerking
• Alvorens u video-opnamen gaat maken,
moet u controleren of de camcorder naar
behoren functioneert en geen lekken
vertoont.
• Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor schade aan de camcorder, de batterij
e.d., noch voor de kosten van verloren
gegane video-opnamen als er waterlekkage
is opgetreden door onoordeelkundig
gebruik.
Voorzorgsmaatregel
• Stel het frontglas niet bloot aan zware schokken
om te voorkomen dat het barst.
• Open het sport-camerahuis niet onder water of
op het strand. Voorbereidingen, zoals het
plaatsen en verwisselen van een cassette,
dienen te gebeuren op een plaats met een lage
vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht.
• Gooi het sport-camerahuis niet in het water.
• Gebruik het sport-camerahuis niet in de
volgende omstandigheden:
– op een zeer warme of vochtige plaats,
– in water met een temperatuur van meer dan
40°C,
– bij temperaturen lager dan 0°C.
In deze omstandigheden kan condensatie of
waterlekkage optreden waardoor de
apparatuur kan worden beschadigd.
• Gebruik het sport-camerahuis niet langer dan
een uur ononderbroken bij temperaturen hoger
dan 35°C.
• Stel het sport-camerahuis niet gedurende lange
tijd bloot aan directe zonnestraling. Als u geen
directe zonnestraling kunt vermijden, dek het
sport-camerahuis dan af met een handdoek of
dergelijke.
Voor u begint
Om te vermijden dat belangrijke opnamen
mislukken, moet u het volgende controlelijstje
overlopen alvorens de camcorder in het sportcamerahuis te installeren.
πBatterijpak • Volledig opgeladen?
πCassette • Volstaat de lengte voor de
πWaterdichte • Zitten er geen scheurtjes of
pakking barsten in? Is de pakking vrij
geplande opnameduur?
• Achteruit of vooruit gespoeld
naar het punt waar de opname
kan beginnen?
• Wispreventienokje op de
cassette in de juiste stand?
(Rode gedeelte niet zichtbaar)
van stof, zand of haren?
• Zit de pakking overal goed in
de groef? (Zie “Opmerking
betreffende de waterdichte
pakking” voor meer details.)
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Waterlekkage
Als er water in het sport-camerahuis
terechtkomt, dient u dit zo snel mogelijk uit het
water te halen.
Als de camcorder nat geworden is, moet u die
meteen naar de dichtstbijzijnde Sony
onderhoudsdienst brengen.
Opmerking betreffende de
waterdichte pakking
• Controleer of de waterdichte pakking geen
scheurtjes of barsten vertoont. De kleinste
scheurtjes of barsten kunnen immers water
doorlaten. Als de pakking ook maar een spoor
van beschadiging vertoont, dient u deze door
een nieuwe te vervangen.
Verwijder de pakking nooit met een metalen of
scherp voorwerp.
• Verwijder alle stof, zand of haar van de
waterdichte pakking, de groef en alle andere
raakvlakken.
Als het sport-camerahuis gesloten wordt terwijl
dergelijk vuil aanwezig is, kunnen de
raakvlakken worden beschadigd waardoor
waterlekkage kan ontstaan.
• Plaats de waterdichte pakking zorgvuldig en
gelijkmatig in de groef, met de afgeschuinde
kant naar boven. Verdraai ze niet. (Zie
afbeelding H)
• Nadat u hebt gecontroleerd of de waterdichte
pakking vrij is van barsten en vuil, moet u die
lichtjes invetten met uw vinger. Dit dient om
slijtage te voorkomen.
Let bij het invetten nogmaals op barstjes en
vuil.
Gebruik voor het invetten geen doekjes of
papier omdat er dan vezels of pluisjes kunnen
blijven kleven.
Gebruik geen ander smeermiddel dan het
meegeleverde vet omdat de pakking hierdoor
kan worden aangetast.
• De levensduur van de waterdichte pakking is
afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig
het apparaat onderhouden wordt en hoe
intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt.
Toch is het raadzaam de pakking eens per jaar
te vervangen. Neem voor het vervangen van de
waterdichte pakking contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar. Na het
vervangen van de waterdichte pakking dient u
het sport-camerahuis eerst nog eens te
controleren op waterlekkage.
Controleren op lekkage na
vervanging van de waterdichte
pakking
Controleer altijd eerst op lekkage alvorens de
camcorder in het sport-camerahuis te plaatsen
Sluit het sport-camerahuis zonder de camcorder
erin, hou het ongeveer 3 minuten lang op een
diepte van zowat 15 cm onder water en kijk of er
enig spoor van lekkage te zien is.
Na het opnemen
Na het maken van video-opnamen aan zee moet
u het sport-camerahuis grondig wassen met
kraantjeswater terwijl de sluitklemmen nog
stevig dicht zitten.
Droog daarna de binnenkant van het camerahuis
met een zachte, droge doek. Reinig nooit de
binnenkant van het camerahuis met water.
Gebruik voor het schoonmaken geen
oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner
omdat deze het sport-camerahuis kunnen
beschadigen.
Voorkomen dat het frontglas
beslaat
Wrijf het frontglas in met de meegeleverde
ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u voorkomen
dat het beslaat.
Opbergen van het sport-camerahuis
• Sluit het sport-camerahuis zonder de
sluitklemmen vast te maken om slijtage van de
waterdichte pakking te voorkomen.
• Zorg ervoor dat er geen stof op de waterdichte
pakking terecht kan komen.
• Bewaar het sport-camerahuis niet op een
koude, zeer warme of vochtige plaats of samen
met naftaleen of kamfer omdat het sportcamerahuis hierdoor kan worden beschadigd.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterdicht
Waterdichte pakking, sluitklemmen
Ingebouwde microfoon
Stereo
Afmetingen
Ong. 169 x 174 x 226 mm (b/h/d)
Gewicht
Ong. 880 g (alleen sport-camerahuis)
Meegeleverde toebehoren
Schouderband (1)
Camera-montageschoen (1)
Vet (1)
Ontwasemingsvloeistof (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden zonder voorafgaande
kennisgeving.
Installeren van de
camcorder
A
Installeren van de camcorder
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw camcorder.
1 Verwijder de schouderband, het filter of
de voorzetlens van de camcorder.
2 Hou het oogkapje vast.
3 Breng het batterijpak aan.
4 Plaats de cassette.
5 Als u met het LCD-scherm wilt
opnemen, klap het LCD-paneel dan om
en plaats het terug naar de camcorder
met het LCD-scherm naar buiten
gekeerd.
6 Zet de AUTO LOCK schakelaar omhoog.
7 Zet de FOCUS schakelaar op AUTO.
8 Zet de stroombesparingsfunctie van de
zoeker in het menu op OFF.
9 Zet de START/STOP MODE schakelaar
op .
BInstalleren van de camcorder
1 Breng de montageschoen aan.
Gebruik de metalen onderdelen van de
schouderband zoals de afbeelding laat zien.
2 Maak de sluitklemmen los.
1 Schuif de ontgrendelingsknop in de
richting van het pijltje en maak de
sluitklemmen los.
2 Open de achterkant van de behuizing.
3 Steek de microfoonstekker in MIC (met
voeding) (1) en de
afstandsbedieningsstekker in LANC l
(afstandsbediening) (2).
4 Draai de beeldzoeker omhoog.
5 De camcorder installeren.
1 Plaats de camera-montageschoen recht
voor de geleider op de voorkant van het
camerahuis.
2 Breng de camcorder aan door op de
achterkant van de cameramontageschoen
te duwen tot hij vastklikt. Controleer de
nokken aan weerszijden van de cameramontageschoen om te zien of de cameramontageschoen goed op zijn plaats zit.
(Zie afbeelding B5.)
6 Zet de POWER schakelaar op de
camcorder op CAMERA.
7 Sluit de achterkant van het sport-
camerahuis.
Vooraleer u het sport-camerahuis sluit, moet
u de waterdichte pakking en de raakvlakken
controleren op de aanwezigheid van zand,
stof of scheurtjes.
Klap vervolgens de sluitklemmen dicht zodat
ze vastklikken.
CVoorbereiden van het sport-
camerahuis
1 Regel de handgreepband.
Hou het sport-camerahuis zo vast dat u met
de vingertoppen makkelijk bij de POWER,
START/STOP en ZOOM kan, en stel de
handgreepband dan in op de juiste lengte.
2 Regel de schouderband.
Zorg ervoor dat het Sony merkje aan de
buitenkant zit.
Gebruik van het sportcamerahuis
DOpnemen
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
2 Druk op de START/STOP knop om de
opname te starten.
Stoppen met opnemen.
Druk op START/STOP. Druk er nogmaals op om
de opname te hervatten.
Stoppen met opnemen.
Druk op de START/STOP knop en zet de
POWER schakelaar op OFF.
EFilmen met het LCD scherm
1 Verschuif het spiegelkapje terwijl u
PULL vasthoudt en open het.
2 Open de kleppen en steek de nokjes in
elke opening.
Het spiegelkapje sluiten
Druk op de knoppen om de kleppen te sluiten.
(Zie afbeelding E2.) Sluit eerst de bovenste klep
en steek het nokje op de bovenste klep in de
opening in de onderste klep.
In- en uit-zoomen
• Druk op de W kant van de zoomtoets om uit te
zoomen naar de groothoek-stand.
• Druk op de T kant om in te zoomen naar de
tele-stand.
Druk zachtjes op de toets voor traag zoomen.
Verhelpen van storingen
Symptoom
Er wordt geen geluid
opgenomen.
Er zijn druppels water in
het sport-camerahuis
terechtgekomen.
Opnemen en weergeven
lukt niet.
Oorzaak
De microfoonstekker is niet
aangesloten.
• De sluitklemmen zijn niet
dicht.
• De waterdichte pakking is niet
goed aangebracht.
• De waterdichte pakking is
gekrast of gebarsten.
• Het batterijpak is uitgeput.
• De cassette is ten einde.
• Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven.
Opmerkingen betreffende het opnemen
• Als u de camcorder met een videocassette erin
langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand
laat staan, wordt de camcorder automatisch
uitgeschakeld om zo de batterij en de
videoband te sparen. Om in dit geval de
opnamepauzestand weer in te schakelen, zet u
de POWER schakelaar eenmaal in de OFF
stand en vervolgens terug op CAMERA. Om te
beginnen met opnemen, drukt u dan op de
START/STOP toets.
• Tijdens het opnemen met het LCD scherm
uitgeklapt verschijnt de teller niet.
FWeergeven met behulp van
de afstandsbediening
U kunt de opname bekijken op het LCD scherm
door gebruik te maken van de afstandsbediening
(meegeleverd met de camcorder).
1 Stel het spiegelkapje in.
Zie “E Filmen met het LCD scherm”.
2 Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
3 Druk op ( PLAY op de
afstandsbediening.
Gebruik de afstandsbediening voor alle
andere functies zoals STOP, REW en FF.
Opmerking
Het beeld op de spiegel lijkt opzij gedraaid.
GVerwijderen van de
camcorder
Droog het sport-camerahuis en uzelf goed af
alvorens het sport-camerahuis te openen. Zorg
ervoor dat er geen water op de camcorder
terechtkomt.
1 Maak de sluitklemmen los en open de
achterkant van het sport-camerahuis.
(Zie afbeelding B2)
2 Zet de POWER schakelaar op de
camcorder op OFF.
3 Trek de afstandsbedieningsstekker uit
de LANC l (afstandsbediening)
aansluiting.
Neem de camera-montageschoen vast aan de
nokken en schuif de camcorder uit. Stop met
het uitschuiven van de camcorder wanneer
de afstandsbedieningsstekker uit het sportcamerahuis komt.
4 Trek de MIC stekker uit de MIC
aansluiting.
5 Maak de camera-montageschoen los.
Oplossing
Sluit de stekker aan op MIC (met
voeding) op de camcorder.
• Druk de sluitklemmen aan tot ze
vastklikken.
• Breng de pakking gelijkmatig aan in
de groef.
• Vervang de pakking.
• Laad het batterijpak volledig op.
• Spoel de cassette achteruit of plaats
een nieuwe.
• Verschuif het wispreventienokje of
plaats een nieuwe cassette.