Sony SPK-TRC User Manual

3-862-537-24(1)
B
F
English
Français
Sports Pack
Operating Instructions Mode d’emploi Bedienunganleitung Istruzioni per l’uso
SPK-TRC
Sony Corporation © 2002 Printed in Japan
A
mounting arrow shoe number model Support de Numéro de Modèle montage flèche
CCD-TRV31/TRV41/TRV51/TRV81/TRV91/TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/
1
A
B 4 CCD-TR555/TR555E
D
* The viewfinder adaptor is not available. * L’adaptateur de viseur n’est pas disponible.
2
3 CCD-TRV95/TRV99/TRV89E/TRV95E/TRV99E 1 CCD-TRV30/TRV40/TRV30E/TRV40E/TRV60E
2
3
5 CCD-TRV101/TRV101E 6 CCD-TRV14E/TRV24E 7 DCR-TR7000/TR7000E/TR7100E/TRV110*/TRV210*/TRV310*/TRV315/TRV410/
8 TR840E*/TR845E*/TR918E*/TR920E/TR1100E/TR3200E/TRV15*/TRV16*/
1 DCR-TRV720*/TRV720E*/
2
TRV81E/TRV91E
CCD-TR710/TR910/TR2300/TR3300/TR3400/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/
TR910E/TR2200E/TR2300E/TR3100E/TR3300E/TR3400E
CCD-TR44/TR54/TR64/TR66/TR74/TR78/TR84/TR86/TR88/TR94/TR96/TR98/
TR99/TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR506/TR507/TR514/TR590/ TR614/TR714/TR814/TR916/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/ TR420E/TR440E/TR490E/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR510E/ TR520E/TR590E/TR620E/TR720E/TR740E/TRV10/TRV11/TRV12/TRV21/ TRV22/TRV33/TRV112/TRV212/TRV11E/TRV12E/TRV21E
CCD-TR1/TR3/TR8/TR200/TR300/TR500/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E/TRV32/
TRV34/TRV44/TRV52/TRV53/TRV312/TRV515/TRV44E
TRV510/TRV110E*/TRV210E*/TRV310E*/TR410E/TRV510E CCD-TR950E/TRV66*/TRV64E/TRV66E*/TRV77E*/TRV913E* DCR-TR8000E*/TRV120*/TRV320*/TRV520*/TRV525/TRV120E*/TRV125E*/
TRV320E*/TRV420E*/TRV520E*/TRV620E/ CCD-TR57/TR67/TR87/TR311*/TR315*/TR317*/TR413/TR414/TR416/TR516/
TR517*/TR716/TR917/TR930/TR940/TR311E*/TR315E*/TR317E*/TR411E*/
TR412E*/TR415E*/TR417E*/TR425E*/TR427E*/TR511E*/TR512E/TR515E*/
TR516E/TR617E*/TR640E*/TR713E*/TR717E*/TR730E/TR820E/TR825E/
TRV17*/TRV25*/TRV35*/TRV36*/TRV37*/TRV46*/TRV47*/TRV57*/
TRV65*/TRV67*/TRV75*/TRV85*/TRV87*/TRV93*/TRV215*/TRV240/
TRV340/TRV615*/TRV715*/TRV740/TRV815*/TRV840/TRV3E*/TRV13E*/
TRV15E*/TRV16E*/TRV23E*/TRV26E*/TRV27E*/TRV35E*/TRV36E*/
TRV37E*/TRV45E*/TRV46E*/TRV47E*/TRV48E*/TRV55E*/TRV57E*/
TRV65E*/TRV67E*/TRV69E*/TRV87E*/TRV238E/TRV239E/TRV240E/
TRV300E/TRV340E/TRV738E/TRV740E
CCD-TRV62/TRV72/TRV82/TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E For future models.
Modèles futurs.
Models to be used with the mounting shoe A
Modèles à utiliser avec le support de montage A
Mounting shoe C Support de montage C
Mounting shoe A Support de montage A
Models to be used with the mounting shoe B
Modèles à utiliser avec le support de montage B
Mounting shoe C Support de montage C
Mounting shoe B Support de montage B
Models to be used with the mounting shoe D
Modèles à utiliser avec le support de montage D
Mounting shoe C Support de montage C
Mounting shoe D Support de montage D
C
D
15
E
3
1
2
1
2
2
To replace the rubber sheet
(Models to be used with the mounting shoe A-3 only)
Pour remplacer la feuille de caoutchouc
(Modèles devant être utilisés avec le support de montage A-3 seulement).
Rubber sheet
Feuille de caoutchouc
2
1
To disassemble after using Démontage après
utilisation
POWER CAMERA
OFF
4
Camera mounting shoe
4
Support de montage
Body
Caisson
7
8
G
START/STOP
Zooming Réglage de la longueur focale
Wide-angle Grand-angle
WT
H
2
START/STOP
I
3
6
J
3
Guide Guide
2
1
3
Tapering side up Côté effilé vers le
haut
Groove Rainure
STBY
Telephoto Téléphoto
PLAY
Usable at a depth as low as 2 meters (6.5feet) under water.
When recording under water use the Sony marine pack.
2
6
1
For using your video camera recorder with this pack, refer to the operating instructions of the recorder. The water-proof sports pack SPK-TRC has some resistance to water and moisture, making it possible to use the Sony 8mm video camera recorders in the rain or on the beach.
Notice
2
2
5
K
C
O
L
T
A
Y
N
B
D
• Before you start recording, ensure that the video camera recorder is working correctly and there is no water leakage.
• Sony does not accept liability for damage to the camcorder, battery, etc. in the sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a result of an incorrect operation.
Precautions
• Do not use the sports pack where the wave is high.
• Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
• Do not leave the sports pack under direct
3
4
21
START/STOP
REC
sunlight for a long period of time, as extreme temperatures may cause damage to the equipment.
• If you cannot avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection.
• Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparations such as installing and changing a cassette tape should be made in a place with low humidity and no salty air.
• If the sports pack is taken to a cold place after being opened in heat or humidity, moisture condensation may occur, causing the glass to fog up and perhaps damaging the equipment.
• The water-proof integrity of the sports pack is maintained by the water-proof gasket and the grooved surface it touches. Be especially careful not to damage or deform those areas.
• Do not expose the microphone to strong waves.
• Do not throw the sports pack into the water.
• Use the pack for no longer than one hour at a time in temperatures over 40°C (104°F). You can use the pack normally at temperatures lower than 35°C (95°F).
• When using the sports pack in cold places, keep the unit in a bag, etc., except when recording pictures, this prevents the unit from getting extremely cold.
• Using the sports pack when the air temperature is freezing point or below is not recommended. But, in unavoidable situations, wrap the unit in something to insulate it.
• On some models of the camcorders, you may feel uncomfortable watching the complete wide picture in the viewfinder when you set up your camcorder in the sports pack. This is because there is a gap between the sports pack and the viewfinder.
Before You Begin
To make sure that you do not miss good shooting opportunities, go over the following checklist before attaching your camcorder to the sports pack.
sBattery pack • Fully charged. sCassette tape • The tape length will cover
4
sWater-proof • No scratches or cracks.
gasket No dust, sand or hair
the planned recording time.
• The tape is wound to the point where you want to start recording.
• The safety tab on the cassette is in the correct position. (The window is not red.)
around them.
• Correctly set in the groove. (See “Notes on the Water-proof gasket” in detail. )
Maintenance and Precautions
Water Leakage
If water happens to leak in, remove the sports pack from the place exposed to water as soon as possible. If the camcorder gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.
Notes on the Water-proof Gasket
• Check that there are no scratches or cracks on the water-proof gasket. Scratches or cracks on the water-proof gasket may cause water to leak in. If there are any, replace the damaged water­proof gasket with a new one. Do not remove the water-proof gasket from the groove with a metal tool or a tool with a sharp point.
• Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the water-proof gasket, the groove and from any surface it touches. If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water may leak in.
• Put the water-proof gasket in the grooves evenly, with the tapering side up. Never twist them. (See illustration J )
• After checking that there are no cracks or dust on the water-proof gasket, grease it over slightly with the supplied grease using a finger. It prevents wearing. During greasing, recheck for cracks or dust. Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling. Do not use any type of grease other than that supplied, as it may damage the water-proof gasket.
• The useful life of the water-proof gasket depends upon the maintenance and the frequency of use, but we recommend changing it once a year. To replace the water-proof gasket, please consult the nearest Sony dealer. Be sure to check the water leakage after replacing the water-proof gasket.
Checking for the water leakage after replacing the water-proof gasket
Check for the water leakage before installing the camcorder. Close the sports pack without installing the camcorder, and keep the sports pack submerged under water at a depth of about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and then check the water leakage.
After recording
After recording at a location subjects to sea breezes, wash the sports pack with fresh water with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. If water remains on the sports pack, the metal parts may rust. Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or shinner for cleaning, as this might damage the finish.
Preventing the surface of the glass from fogging up
Grease the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in preventing from fogging. Apply a few drops of anti-fogging lends solution on the inner glass of the sports pack, then wipe with a soft dry cloth so that the solution spreads on the surface of the glass evenly.
When storing the sports pack
• Close the pack without fastening the buckles to prevent wear of the water-proof gasket.
• Avoid the dust not to touch the water-proof gasket.
• Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid space, or together with naphthalene or camphor, otherwise this might damage the unit.
Specifications
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Water-proof
Water-proof gasket, buckles
Built-in microphone
Stereo
Dimensions
Approx. 177 x 173 x 274 mm (w/h/d) (7 x 6 7/8 x 10 7/8 inches)
Mass
Approx. 800 g (1 lb 12 oz) (only sports pack)
Supplied accessories
Shoulder strap (1), Camera mounting shoe A(1)/B(1)/C(1)/ D(1), Grease (1), Viewfinder adaptor (1), Anti-fogging lens solution (1), Rubber sheet (1), Cushions (2) and Operating Instructions (1)
Design and specifications subject to change without notice.
Installing the Camcorder
Selecting the camera
A
mounting shoe
Depending on the location of the screw hole for attaching the camera mounting shoe of your camcorder, you have a choice of three types of camera mounting shoe. Check list A to identify the appropriate mounting shoe and arrow number.
Preparing the camera
B
mounting shoe
Align the mounting shoe C to the notch of mounting shoe A, B or D
Replacing the rubber sheet
If you use the camcorder CCD-TRV89/TRV95/ TRV99/TRV95E/TRV99E, replace the rubber sheet stuck on the mounting shoe A with the supplied rubber sheet.
1 Remove the rubber sheet stuck on the knob
side.
2 Stick the supplied rubber sheet.
Attaching the camera
C
mounting shoe
Use metal parts of shoulder belt as shown in the illustration.
Preparing the Camcorder
D
1 Remove the shoulder strap, lens cap,
filter or conversion lens from the camcorder.
2 Install the viewfinder adaptor.
1 Widen a rubber. 2 Install the viewfinder adaptor on the
viewfinder. If the viewfinder adaptor is loose when it is attached, bend the eyecup of the camcorder and attach it again.
3 Install the battery pack. 4 Insert the cassette tape. 5 Set the POWER switch to CAMERA. 6 When you use a camcorder with the
LCD screen, close the LCD panel.
7 Set to AUTO LOCK mode for automatic
adjustment.
8 Set the START/STOP MODE switch to
or 5 SEC, if available.
9 When you use a camcorder with finder
power save function, set the switch to OFF.
10 Set the STANDBY switch of the
camcorder to LOCK.
Note
When the viewfinder adaptor is attached to the viewfinder of your camcorder, you get a wide view of what appears in the viewfinder screen. However, when viewed from an angle, the screen may appear distorted.
Preparing the Sports Pack
E
1 Release the buckles.
1 While pressing up the unlock button, 2 Release the buckles. 3 Open the rear body. 4 When using the camcorder CCD-TRV30/
TRV30E/TRV40/TRV40E/TRV60E, stick the black cushion on the inner wall of the sports pack and when using the camcorder CCD-TR610E/TR710E/ TR760E/TR810E/TR910/TR910E/ TR2200E/TR2300E/TR3300/TR3300E/ TR3400E/TR3100E, use the gray cushion.
Trouble Check
Symptom
The sound is not recorded.
There are drops of water inside of the sports pack.
The recording and playing back function does not work.
Cause
The microphone plug is not connected.
• The buckle is not fastened.
• The water-proof gasket is not in correct.
• There are scratches or cracks on the water-proof gasket.
• The battery pack is run out.
• The tape has run out.
• The safety tab on the cassette is out.
Installing the Camcorder
F
1 Turn the viewfinder down until it clicks. 2 Connect the microphone plug to MIC
jack.
3 Connect the remote control plug to
REMOTE (LANC) control jack.
4 Install the camcorder.
1 Align the camera mounting shoe with the
guide on the front body.
2 Insert the camcorder by pushing the rear
of the camera mounting shoe until it clicks. Check the knobs on both sides of the camera mounting shoe to ensure that the camera mounting shoe is locked properly. (See illustration F4.)
5 Set the STANDBY switch of the
camcorder to STANDBY.
6 Close the rear body.
Before closing the sports pack body, check there is no sand, dust or cracks on the water­proof gasket or the surface where it touches, and grease them slightly.
1 Secure the rear body. 2 Fasten the buckles until it clicks.
7 Adjust the grip strap.
Holding the sports pack so that the tips of your fingers can easily touch the POWER switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.
8 Attach the shoulder strap.
Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap. The Sony mark should be on the outside.
Note
When you use a camcorder with the built-in light, set the switch of the light to OFF before installing the camcorder.
Using the Sports Pack
Recording
G
1 Turn the POWER switch to CAMERA. 2 Press START/STOP to start recording.
The recording lamp lights in the viewfinder, and recording starts.
3 To stop recording, press START/STOP.
Press again to resume recording.
To finish recording
Press START/STOP to stop recording. Then turn the POWER switch to OFF.
Zooming
• Keep the W side pressed for wide-angle.
• Keep the T side pressed for telephoto. Press the button firmly for high-speed zoom. Press it softly for a relatively slow zoom. (Depending on the models of your camcorder, whether the function works or not.)
• When the focus is set to the water drop on the front glass, adjust the focus with using the zoom button.
Note on recording
If you leave the camcorder for 5 minutes or more with cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents battery and tape wear. To resume Standby mode, turn the POWER switch to OFF and then turn it to CAMERA again. To start recording, press the START/STOP button.
Corrective Actions
Connect it to the MIC jack on the camcorder.
• Fasten the buckle until it clicks.
• Put it in the groove evenly.
• Replace it with a new one.
• Charge the battery pack fully.
• Rewind the tape or use a new one.
• Slide the safety tab or install a new cassette tape.
Checking the Recorded
H
Picture
You can check the recorded picture in the viewfinder using the Remote Commander supplied with your camcorder. You cannot hear the sound.
1 Set the POWER switch to PLAYER. 2 Press N PLAY on the remote.
Use the Remote Commander for all other functions including STOP, REW and FF.
Note
Depending on the models of your camcorder, the PLAYER function will not work even if the POWER switch is set to PLAYER. The camcorder may change to camera mode.
Removing the Camcorder
I
1 Release the buckles, and open the rear
body. (See illustration E )
Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow water on the camcorder.
2 Set the STANDBY switch of the
camcorder to LOCK.
3 Holding the camera mounting shoe by
the knobs on both sides of it, press the knobs and extract the camcorder. While extracting the camcorder, stop extracting at the point that the remote control plug is come out from the sports pack to disconnect the REMOTE (LANC) control jack.
4 Disconnect the MIC plug from the MIC
jack. 5 Detach the viewfinder adaptor. 6 Detach the camera mounting shoe.
Le caisson ne peut être utilisé jusqúà 2 mètres sous l’eau.
Pour enregistrer sous l’eau, utilisez le caisson marin Sony.
En ce qui concerne le fonctionnement du camescope avec le caisson, consultez le mode d’emploi du camescope. Le caisson sport SPK-TRC a une certaine résistance à l’eau et à l’humidité, ce qui permet d’utiliser les camescopes 8 mm Sony sous la pluie ou à la plage.
Remarques
• Avant de commencer à enregistrer, vérifiez que le camescope fonctionne correctement.
• Sony ne peut pas être tenu responsable pour tout dommage du camescope, de la batterie ou autre pièce dans le caisson, ou tout enregistrement manqué, résultant d’une infiltration d’eau consécutive à une utilisation incorrecte.
Précautions
• N’utilisez pas le caisson si les vagues sont fortes.
• Ne pas exposer la vitre avant à des chocs car elle pourrait se briser.
• Ne laissez pas le caisson en plein soleil pendant longtemps car la chaleur pourrait l’endommager.
• Si vous ne pouvez pas ranger le caisson à l’abri du soleil, recouvrez-le d’une serviette ou autre matériau protecteur.
• Evitez d’ouvrir le caisson au bord de la mer ou à la plage. Effectuez toute opération telle que l’installation ou le remplacement de cassette dans un endroit qui n’est pas exposé à l’humidité ni à l’air marin.
• Si le caisson est porté dans un endroit froid ou immergé dans l’eau après avoir été ouvert dans un endroit chaud ou humide, de l’humidité risque de se condenser et d’embuer la vitre et éventuellement d’endommager l’appareil.
• L’étanchéité du caisson est garantie par le joint d’étanchéité et les surfaces de contact. Faites particulièrement attention de ne pas endommager ni déformer ces parties.
• Ne pas exposer le microphone à des vagues fortes.
• Ne pas jeter le caisson dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson pendant plus d’une heure à la fois à des températures supérieures à 40°C. Vous pouvez utiliser le caisson normalement à des températures inférieures à 35°C.
• Si vous utilisez le caisson dans un endroit froid, rangez-le dans un sac ou autre quand vous n’enregistrez pas afin d’éviter qu’il ne refroidisse trop.
• Il est déconseillé d’utiliser le caisson quand la température est de zéro degré ou inférieure. Cependant, si vous ne pouvez pas faire autrement, enveloppez l’appareil dans un matériau isolant.
• Avec certains modèles de camescope, vous aurez du mal à voir entièrement l’image dans le viseur quand vous utilisez le caisson à cause de l’espace entre le viseur et le caisson.
Avant de commencer
Pour être sûr de ne pas manquer des prises de vues, vérifiez les points suivants avant d’installer le camescope dans le caisson.
sBatterie • Complètement chargée.
rechargeable
sVidéocassette • La longueur de bande est
sJoint • Pas d’égratignures ni de
d’étanchéité fissures. Pas de poussière,
suffisante pour le temps d’enregistrement prévu.
• La bande est rebobinée à l'endroit où l'enregistrement doit commencer.
• Le taquet de protection de la cassette est sur la position qui permet l’enregistrement. (La fenêtre n’est pas rouge.)
sable ni cheveux sur le joint.
• Le joint est bien inséré dans la rainure. (Voir “Remarques sur le joint d'étanchéité” pour les détails.)
Entretien et précautions
Infiltration d’eau
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson, changez immédiatement de place. Si le camescope est mouillé, apportez-le immédiatement à un centre de service après-vente Sony.
Remarques sur le joint d’étanchéité
• Vérifiez qu’il n’y a pas d’égratignures ni fissures sur le joint d’étanchéité car de l’eau pourrait s’infiltrer. Si le joint est endommagé, remplacez-le par un neuf. N’utilisez pas d’outil en métal ni autre objet pointu pour enlever le joint d’étanchéité de la rainure.
• Enlevez toute trace de poussière, sable ou cheveu du joint d’étanchéité, de la rainure et autres surfaces en contact. Sinon, si vous fermez le caisson ainsi, ces surfaces risquent d’être endommagées et de l’eau pourrait s’infiltrer.
• Insérez le joint de façon régulière dans la rainure avec le côté effilé vers le haut. Ne jamais tordre le joint (Voir l’illustration J.)
• Une fois que vous avez vérifié qu’il n’y a pas de fissures ni poussière sur le joint d’étanchéité, appliquez un peu de graisse fournie avec le doigt. Cette graisse protège le joint de l’usure. Pendant le graissage, vérifiez de nouveau qu’il n’y a pas de fissures ni poussière. Ne jamais utiliser de chiffon ou de papier pour le graissage car des fibres pourraient rester collées. N’utilisez pas un type de graisse autre que celui fourni car cela pourrait endommager le joint d’étanchéité.
• La durée de vie du joint d’étanchéité dépend de l’entretien et des conditions d’utilisation, cependant, nous recommandons de le changer une fois par an. En ce qui concerne le remplacement du joint d’étanchéité, consultez un revendeur Sony.
Vérification des fuites après le remplacement du joint d’étanchéité
Vérifiez s’il n’y a pas de fuite avant de monter le camescope. Refermez le caisson sans y mettre le camescope, laissez-le dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm pendant environ 3 minutes, et vérifiez s’il y a des fuites.
Après l’enregistrement
Après un enregistrement au bord de la mer, rincez le caisson à l’eau douce en gardant les boucles verrouillées, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Si les parties métalliques sont mouillées, elles risquent de rouiller. Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon doux et sec. Ne lavez pas l’intérieur du caisson. N’utilisez aucun type de solvant comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant car ils pourraient endommager la finition.
Pour éviter que de la buée ne se forme sur la vitre
Appliquez un peu de solution anti-buée fournie sur la vitre. Cette solution est efficace pour éviter la formation de buée. Appliquez quelques gouttes de solution antibuée sur le verre intérieur du caisson sport, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec de manière à bien répartir la solution sur la surface du verre.
Rangement du caisson
• Rangez le caisson sans fermer les boucles pour éviter d’user le joint d’étanchéité.
• Evitez que de la poussière ne se dépose sur le joint d’étanchéité.
• Evitez de ranger le caisson dans un endroit froid, très chaud ou très humide ou avec des boules de naphtaline ou de camphre car cela pourrait l'endommager.
Spécifications
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint d’étanchéité, boucles
Microphone intégré
Stéréo
Dimensions
Env. 177 x 173 x 274 mm (l/h/p)
Poids
Env. 800g (caisson uniquement)
Accessoires fournis
Bandoulière (1) Support de montage A(1)/B(1)/C(1)/D(1), graisse (1), Adaptateur de viseur (1), Solution antibuée (1), Feuille de caoutchouc (1), Tampons (2) et Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis.
Installation du camescope
Sélection du support de
A
montage
Il existe trois types de support de montage, en fonction de l’endroit où se trouve l’orifice de la vis pour la fixation du support de montage de camescope. Consultez la liste A pour connaître le support de montage et le numéro de flèche appropriés.
Préparation du support de
B
montage
Alignez le support de montage C sur l’encoche du support de montage A, B ou D.
Remplacement de la feuille de caoutchouc
Si vous voulez utiliser le camescope CCD­TRV89/TRV95/TRV99/TRV95E/TRV99E, remplacez la feuille de caoutchouc sur le support de montage A par la feuille de caoutchouc fournie.
1 Enlevez la feuille de caoutchouc collée du côté
du bouton.
2 Collez la feuille de caoutchouc fournie.
Installation du support de
C
montage
Utilisez les parties métalliques de la bandoulière comme indiqué sur l’illustration.
Préparation du camescope
D
1 Enlevez la bandoulière, le capuchon, le
filtre ou la lentille de conversion du camescope.
2 Installez l’adaptateur de viseur sur le
viseur.
1 Ouvrez le caoutchouc. 2 Montez l’adaptateur de viseur sur le
viseur. Si l’adaptateur de viseur bouge quand il est fixé, rabattez l’oeilleton du camescope et insérez à nouveau l’adaptateur.
3 Installez la batterie rechargeable. 4 Insérer une cassette. 5 Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
6 Quand vous utilisez un camescope avec
écran LCD, fermez l’écran LCD.
7 Réglez le mode AUTO LOCK pour passer
en mode de réglage automatique.
8 Réglez le sélecteur START/STOP MODE
sur ou 5 SEC, si présent.
9 Quand vous utilisez un camescope avec
fonction d’économie d’énergie, réglez le commutateur sur OFF.
10 Réglez le commutateur STANDBY du
camescope sur LOCK.
Remarque
Quand l’adaptateur de viseur est installé sur le viseur du camescope, l’image qui apparaît dans le viseur est grossie, mais vue de côté, elle peut apparaître déformée.
Préparation du caisson
E
1 Déverrouillez les boucles.
1 Tout en appuyant sur la touche de
déverrouillage,
2 Déverrouillez les boucles. 3 Ouvrez la partie arrière. 4 Quand vous utilisez les CCD-TRV30/
TRV30E/TRV40/TRV40E/TRV60E, collez le tampon noir sur la paroi interne du caisson, et quand vous utilisez les CCD-TR610E/ TR710E/TR760E/TR810E/TR910/TR910E/ TR2200E/TR2300E/TR3300/TR3300E/ TR3400E/TR3100E, collez le tampon gris.
Guide de dépannage
Problème
Le son n'est pas enregistré.
Présence de gouttes d'eau à l'intérieur du caisson.
L'enregistrement et la lecture ne fonctionnent pas.
Cause
La fiche de microphone n'est pas branchée.
• Les boucles ne sont pas verrouillées.
• Le joint d'étanchéité est mal inséré.
• Egratignures ou fissures sur le joint d'étanchéité.
• La batterie est épuisée.
• La bande est finie.
• Le taquet de la cassette est sonti.
Installation du camescope
F
1 Tournez le viseur vers le bas jusqu’au
déclic.
2 Branchez la fiche de microphone sur la
prise MIC.
3 Branchez la fiche de télécommande sur
la prise REMOTE (LANC).
4 Installez le camescope.
1 Alignez le support de montage sur le
guide à l’avant du caisson.
2 Insérez le camescope en poussant l’arrière
du support de montage jusqu’au déclic. Vérifiez la position des taquets de chaque côté du support de montage pour contrôler si le support est correctement installé. (Voir l'illustration F4.)
5 Réglez le commutateur STANDBY du
camescope sur STANDBY.
6 Fermez l’arrière du caisson.
Avant de fermer le caisson, vérifiez qu’il n’y a pas de sable, poussière ou fissures sur le joint d’étanchéité ou la surface en contact et graissez-les légèrement.
1 Fermez bien l’arrière du caisson, 2 Poussez les boucles jusqu’au déclic.
7 Réglez la courroie de la poignée.
Tenez le caisson de sorte que vos doigts puissent atteindre facilement le commutateur POWER, la touche START/STOP et la touche ZOOM, puis tirez sur la courroie pour ajuster la longueur.
8 Fixez la bandoulière.
Fixez la bandoulière fournie sur les crochets prévus à cet effet. La marque Sony doit se trouver à l’extérieur.
Remarque
Quand vous utilisez un camescope avec torche intégrée, réglez l’interrupteur de la torche sur OFF avant d’installer le camescope.
Utilisation du caisson
Enregistrement
G
1 Mettez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
2 Appuyez sur START/STOP pour
démarrer l’enregistrement.
L’indicateur d’enregistrement s’allume dans le viseur et l’enregistrement commence.
3 Pour arrêter l’enregistrement, appuyez
sur START/STOP.
Appuyez à nouveau pour reprendre l’enregistrement.
Pour cesser d’enregistrer
Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Puis, mettez l’interrupteur POWER sur OFF.
Réglage de la longueur focale
• Tenez enfoncé le côté W pour filmer en grand­angle.
• Tenez enfoncé le côté T pour filmer en téléphoto. Appuyez fermement sur la touche pour changer plus rapidement la focale. Appuyez légèrement pour changer lentement la focale. (Varie selon le modèle de camescope et s'il est équipé de cette fonction.)
• Si la mise au point est effectuée avec la goutte d’eau sur le verre avant, ajustez la mise au piont à l’aide du bouton de zoom.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant 5 minutes ou plus avec une cassette insérée, il s’éteint automatiquement afin d’éviter une usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, mettez l’interrupteur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur la touche START/STOP.
Solution
Branchez-la sur la prise MIC du camescope.
• Verrouillez les boucles jusqu'au déclic.
• Insérez le joint régulièrement dans la rainure.
• Remplacez le joint par un neuf.
• Rechargez complètement la batterie.
• Rebobinez la bande ou utilisez une autre cassette.
• Rentrez le taquet ou utilisez une autre cassette.
Contrôle de l’image
H
enregistrée
Vous pouvez contrôler l’image enregistrée dans le viseur en utilisant la télécommande fournie avec le camescope. Vous ne pouvez pas entendre le son.
1 Mettez l’interrupteur POWER sur PLAYER. 2 Appuyez sur N PLAY de la
télécommande.
Utilisez la télécommande pour toutes les autres fonctions, y compris l’arrêt, le rembobinage et l’avance rapide.
Remarque
Selon les modèles de camescope, la touche PLAYER ne fonctionnera pas même si l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. Le camescope peut se mettre en mode d’enregistrement.
Retrait du camescope
I
1 Déverrouillez les boucles et ouvrez la
partie arrière. (Voir l’illustration E )
Avant d’ouvrir le caisson, essuyez toute trace d’eau sur le caisson et sur vous. Ne laissez pas d’eau entrer en contact avec le camescope.
2 Réglez le commutateur STANDBY du
camescope sur LOCK.
3 Tout en tenant le support de montage par
les taquets de chaque côté, appuyez sur les taquets et sortez le camescope. Arrêtez-vous au moment où la fiche de télécommande sort du caisson pour la débrancher de la prise REMOTE (LANC).
4 Débranchez la fiche de microphone de
la prise MIC. 5 Retirez l’adaptateur de viseur. 6 Enlevez le support de montage.
A
Montageschuh Attacco di Numero montaggio freccia
* Der Sucheradapter ist nicht erhältlich. * L’adattatore mirino non è disponibile.
Pfeil-Nr. Modell
CCD-TRV31/TRV41/TRV51/TRV81/TRV91/TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/
1
A
B 4 CCD-TR555/TR555E
D
2
3 CCD-TRV95/TRV99/TRV89E/TRV95E/TRV99E 1 CCD-TRV30/TRV40/TRV30E/TRV40E/TRV60E
2
3
5 CCD-TRV101/TRV101E 6 CCD-TRV14E/TRV24E 7 DCR-TR7000/TR7000E/TR7100E/TRV110*/TRV210*/TRV310*/TRV315/TRV410/
8 TR840E*/TR845E*/TR918E*/TR920E/TR1100E/TR3200E/TRV15*/TRV16*/
1 DCR-TRV720*/TRV720E*/
2
TRV81E/TRV91E
CCD-TR710/TR910/TR2300/TR3300/TR3400/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/
TR910E/TR2200E/TR2300E/TR3100E/TR3300E/TR3400E
CCD-TR44/TR54/TR64/TR66/TR74/TR78/TR84/TR86/TR88/TR94/TR96/TR98/
TR99/TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR506/TR507/TR514/TR590/ TR614/TR714/TR814/TR916/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/ TR420E/TR440E/TR490E/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR510E/ TR520E/TR590E/TR620E/TR720E/TR740E/TRV10/TRV11/TRV12/TRV21/ TRV22/TRV33/TRV112/TRV212/TRV11E/TRV12E/TRV21E
CCD-TR1/TR3/TR8/TR200/TR300/TR500/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E/TRV32/
TRV34/TRV44/TRV52/TRV53/TRV312/TRV515/TRV44E
TRV510/TRV110E*/TRV210E*/TRV310E*/TR410E/TRV510E CCD-TR950E/TRV66*/TRV64E/TRV66E*/TRV77E*/TRV913E* DCR-TR8000E*/TRV120*/TRV320*/TRV520*/TRV525/TRV120E*/TRV125E*/
TRV320E*/TRV420E*/TRV520E*/TRV620E/ CCD-TR57/TR67/TR87/TR311*/TR315*/TR317*/TR413/TR414/TR416/TR516/
TR517*/TR716/TR917/TR930/TR940/TR311E*/TR315E*/TR317E*/TR411E*/
TR412E*/TR415E*/TR417E*/TR425E*/TR427E*/TR511E*/TR512E/TR515E*/
TR516E/TR617E*/TR640E*/TR713E*/TR717E*/TR730E/TR820E/TR825E/
TRV17*/TRV25*/TRV35*/TRV36*/TRV37*/TRV46*/TRV47*/TRV57*/
TRV65*/TRV67*/TRV75*/TRV85*/TRV87*/TRV93*/TRV215*/TRV240/
TRV340/TRV615*/TRV715*/TRV740/TRV815*/TRV840/TRV3E*/TRV13E*/
TRV15E*/TRV16E*/TRV23E*/TRV26E*/TRV27E*/TRV35E*/TRV36E*/
TRV37E*/TRV45E*/TRV46E*/TRV47E*/TRV48E*/TRV55E*/TRV57E*/
TRV65E*/TRV67E*/TRV69E*/TRV87E*/TRV238E/TRV239E/TRV240E/
TRV300E/TRV340E/TRV738E/TRV740E
CCD-TRV62/TRV72/TRV82/TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E Für zukünftige Modelle.
Per modelli futuri.
B
Bei Modellen, die mit Montageschuh A verwendet werden
Modelli da usare con l’attacco di montaggio A
Montageschuh C Attacco di montaggio C
Montageschuh A Attacco di montaggio A
Bei Modellen, die mit Montageschuh B verwendet werden
Modelli da usare con l’attacco di montaggio B
Montageschuh C Attacco di montaggio C
Montageschuh B Attacco di montaggio B
Bei Modellen, die mit Montageschuh D verwendet werden
Modelli da usare con l’attacco di montaggio D
Montageschuh C Attacco di montaggio C
Montageschuh D Attacco di montaggio D
Modello
Zum Austauschen der Gummiunterlage
(Nur für Modelle mit Montageschuh A)
Per sostituire il tappetino di gomma
(Solo modelli da usare con l’attacco di montaggio A-3)
Gummiunterlage
Tappetino di gomma
2
1
Zum Auseinanderbauen nach dem Betrieb
Per smontare dopo l’uso
C
D
E
F
7
G
H
2
15
2
POWER
CAMERA
OFF
I
3
6
3
2
1
1
2
4
J
4
Montageschuh
Attaco di montaggio videocamera
Gehäuse
Corpo
Führung
Guida
8
START/STOP
Zoomen Zoomata
Weitwinkel Grandangolo
WT
3
2
1
STBY
Tele Teleobiettivo
2
6
1
2
2
5
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
4
21
START/STOP
REC
START/STOP
3
Spitz zulaufende Seite nach oben
Lato appuntito verso l’alto
Rille Scanalatura
PLAY
Deutsch
Bis zu einer Tiefe von 2 m unter Wasser verwendbar.
Für Unterwasseraufnahmen verwenden Sie das Sony Marine Pack.
Lesen Sie auch die Anleitung des Camcorders durch. Das wasserfeste Sports Pack SPK-TRC weist einen gewissen Widerstandsgrad gegen Wasser und Feuchtigkeit und erlaubt es, Sony Video-8­Camcorder im Regen oder am Strand einzusetzen.
Hinweise
• Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen,
4
vergewissern Sie sich, daß der Camcorder einwandfrei arbeitet und kein Wasser eindringt.
• Sony übernimmt keine Verantwortung für den im Sports Pack eingesetzten Camcorder, Akku usw. und ersetzt auch keine Aufnahmekosten, wenn aufgrund von falscher Bedienung Wasser in das Gehäuse eingedrungen ist.
Zur besonderen Beachtung
• Verwenden Sie das Sports Pack nicht bei hohemWellengang.
• Stoßen Sie nicht gegen das Glasfenster an der Vorderseite, da es sonst zerbricht.
• Legen Sie das Sports Pack nicht längere Zeit in die pralle Sonne, da es sich sonst zu stark erwärmen kann und das Gerät im Inneren beschädigt werden kann.
• Wenn kein schattiger Platz gefunden werden kann, schützen Sie das Sports Pack durch ein Handtuch o.ä. vor prallem Sonnenlicht.
• Öffnen Sie das Sports Pack nicht im Meer und nicht am Strand. Alle Vorbereitungen, wie Einlegen und Wechseln der Cassette, sollten an einem Ort, der keiner Feuchtigkeit und keiner Salzluft ausgesetzt ist, erfolgen.
• Wenn das Sports Pack an einen kalten Ort gebracht wird, nachdem es zuvor an einem warmen oder feuchten Ort geöffnet war, kann sich Feuchtigkeit im Inneren ansammeln. Das Frontglas kann dann beschlagen, und eventuell kann auch das Gerät im Inneren beschädigt werden.
• Die Wasserabdichtung des Sports Pack wird durch eine Gummidichtung und den Rand, auf dem die Dichtung aufliegt, gewährleistet. Achten Sie darauf, daß diese Teile nicht beschädigt oder deformiert sind.
• Achten Sie darauf, daß das Mikrofon keinen starken Wellen ausgesetzt wird.
• Werfen Sie das Sports Pack nicht ins Wasser.
• Verwenden Sie das Sports Pack nicht länger als eine Stunde bei Umgebungstemperaturen um oder über 40 °C. Wenn die Temperaturen unter 35 °C liegen, kann das Sports Pack uneingeschränkt verwendet werden.
• Bei kalten Umgebungstemperaturen sollte die Einheit in einer Tasche o.ä. aufbewahrt werden, damit sie nicht zu stark abkühlt, und erst vor dem Aufnehmen herausgenommen werden.
• Auch bei Umgebungstemperaturen um oder unter dem Gefrierpunkt sollte das Sports Pack möglichst nicht verwendet werden. Falls ein Betrieb bei solchen Temperaturen unumgänglich ist, wickeln Sie die Einheit zur Isolation ein.
• Bei einigen Camcordertypen ist der Randbereich des Sucherbildes nicht gut zu sehen, da der Abstand zwischen dem Fenster des Sports Pack und dem Sucherokular relativ groß ist.
Überprüfungen vor dem Aufnehmen
Vor dem Einsetzen des Camcorders in das Sports Pack gehen Sie die folgende Liste durch, um sicherzustellen, daß alle Funktionen einwandfrei arbeiten.
sAkku • Voll laden. sVideocassette • Die Bandlänge muß für
sDichtung •Die Dichtung darf keine
die geplante Aufnahmezeit ausreichen.
• Das Band muß sich an der Stelle befinden, an der die Aufnahme beginnen soll.
• Der Löschschutz der Cassette darf nicht aktiviert sein (rote Markierung nicht sichtbar).
Kratzer oder Risse aufweisen. Auf oder an der Dichtung dürfen kein Staub, kein Sand und keine Haare vorhanden sein.
• Die Dichtung muß richtig in der Rille sitzen (siehe „Hinweise zur Dichtung“).
Zur besonderen Beachtung
Bei einem Wasserleck
Wenn Wasser eingedrungen ist, bringen Sie das Sports Pack umgehend an einen Ort, der keinem Wasser ausgesetzt ist. Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen Sie ihn so schnell wie möglich zur nächsten Sony Kundendienststelle.
Hinweise zur Dichtung
• Überprüfen Sie die Dichtung auf Kratzer und Risse. Kratzer und Risse können den wasserdichten Abschluß beeinträchtigen. Wechseln Sie die Dichtung in einem solchen Fall aus. Zum Herausnehmen der Dichtung aus der Rille verwenden Sie keinen Metallgegenstand und keinen anderen Gegenstand mit scharfen Kanten.
• Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub, Sand oder Haare von der Dichtung, der Rille und der Gehäuseoberfläche, die die Dichtung berührt. Wenn Fremdkörper vorhanden sind, können die Kontaktflächen beim Schließen des Gehäuses beschädigt werden und es besteht die Gefahr, daß Wasser eindringt.
• Setzen Sie die Dichtung mit der spitz zulaufenden Seite nach oben hin weisend ein. Achten Sie darauf, daß die Dichtung gleichförmig in der Rille sitzt und nicht verdreht ist (siehe Abb. J).
• Nachdem Sie überprüft haben, daß keine Risse und kein Staub auf der Dichtung vorhanden sind, fetten Sie die Dichtung leicht mit Ihrem Finger mit dem mitgelieferten Fett ein. Das Fett verhindert eine vorzeitige Abnutzung. Überprüfen Sie beim Einfetten noch einmal die Dichtung auf Risse und Staub. Zum Einfetten darf auf keinen Fall ein Tuch oder Papier verwendet werden, da sonst Fasern auf der Dichtung hängenbleiben können. Verwenden Sie stets nur das mitgelieferte Fett; durch andere Fettarten kann die Dichtung beschädigt werden.
• Die Lebensdauer der Dichtung hängt von der Pflege und der Häufigkeit der Verwendung ab. Im allgemeinen wird empfohlen, die Dichtung jährlich auszuwechseln. Zum Auswechseln wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. Nach einem Auswechseln der Dichtung überprüfen Sie stets das Gehäuse auf wasserdichten Abschluß.
Überprüfen des wasserdichten Abschlusses nach dem Auswechseln der Dichtung
Schließen Sie das Sports Pack ohne eingesetzten Camcorder, tauchen Sie es 3 Minuten lang ca. 15 cm ins Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt.
Nach der Aufnahme
Nach dem Einsatz in Meeresluft waschen Sie das Sports Pack bei geschlossenen Schnallen mit Süßwasser sorgfältig ab, und trocknen Sie es dann mit einem weichen Tuch ab. Durch Wasserrückstände auf dem Sports Pack können die Metallteile rosten. Reinigen Sie das Innere des Sports Pack ebenfalls mit einem weichen, trockenen Tuch. Verwenden Sie jedoch kein Wasser. Lösungsmittel wie Alkohol und Benzin dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
Um ein Beschlagen des Frontglases zu verhindern
Behandeln Sie das Frontglas mit dem mitgelieferten Antibeschlagmittel. Bringen Sie einige Tropfen des Antibeschlagmittels auf das Innenglas des Sports Pack auf und wischen dann mit einem weichen, trockenen Lappen ab, so daß die Lösung gleichmäßig über die Glasoberfläche verteilt wird.
Zur Aufbewahrung des Sports Pack
• Klappen Sie das Sports Pack zu. Lassen Sie jedoch die Schnallen offen, um die Dichtung zu schonen.
• Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht verstaubt ist.
• Bewahren Sie das Sports Pack nicht an einem sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Ort und auch nicht an einem Ort auf, der Naphtalen- oder Camphor-Dämpfen ausgesetzt ist, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
Technische Daten
Material
Plastik (PC, ABS), Glas
Wasserdichter Abschluß
Dichtung, Schnallen
Eingebautes Mikrofon
Stereo
Abmessungen
ca. 177 x 173 x 274 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 800 g (nur Sports Pack)
Mitgeliefertes Zubehör
Schulterriemen (1), Montageschuh A(1)/B(1)/C(1)/D(1), Fett (1), Sucheradapter (1), Antibeschlagmittel (1), Gummiunterlage (1), Kissen (2), Bedienungsanleitung (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Einsetzen des Camcorders
Auswählen des Kamera-
A
Montageschuhs
Wählen Sie je nach der Position der Schraubenbohrung an Ihrem Camcorder einen geeigneten Montageschuh aus. Drei verschiedene Montageschuhe stehen zur Auswahl. Zum Montageschuh und zur Pfeil-Nr. siehe Liste A.
Vorbereiten des
B
Montageschuhs
Richten Sie den Montageschuh C auf die Kerbe am Montageschuh A, B oder D aus.
Austauschen der Gummiunterlage
Wenn Sie den Camcorder CCD-TRV89/TRV95/ TRV99/TRV95E/TRV99E verwenden, tauschen Sie die Gummiunterlage am Montageschuh A mit der mitgelieferten Gummiunterlage aus.
1 Nehmen Sie die an der Knopfseite
angebrachte Gummiunterlage ab.
2 Setzen Sie die mitgelieferte Gummiunterlage
an.
Anbringen des
C
Montageschuhs am Camcorder
Befestigen Sie den Montageschuh, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Metallzunge des Schulterriemens.
Vorbereiten des Camcorders
D
1 Nehmen Sie den Schulterriemen und die
Objektivkappe, das Filter bzw. den Konverter vom Camcorder ab.
2 Bringen Sie den Sucheradapter an.
1 Weiten Sie die Gummimuschel. 2 Bringen Sie den Adapter am Sucher an.
Wenn der Sucheradapter nicht richtig fest sitzt, verbiegen Sie die Okularmuschel und bringen Sie den Adapter erneut an.
3 Setzen Sie den Akku ein. 4 Setzen Sie die Cassette ein. 5 Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
6 Wenn Sie einen Camcorder mit LC-
Display verwenden, schließen Sie das LC-Display.
7 Falls ein AUTO LOCK-Schalter
vorhanden ist, stellen Sie ihn auf Automatikbetrieb.
8 Falls ein START/STOP MODE-Schalter
vorhanden ist, stellen Sie ihn auf oder 5 SEC.
9 Wenn der Camcorder eine
Sucherabschaltautomatik besitzt, stellen Sie den Schalter auf OFF.
10 Stellen Sie den STANDBY-Schalter des
Camcorders auf LOCK.
Hinweis
Bei am Sucher angebrachtem Sucheradapter kann das Sucherbild aus einem breiterem Blickwinkel betrachtet werden. Beim Betrachten von der Seite ist das Bild jedoch möglicherweise verzerrt.
Vorbereiten des Sports Pack
E
1 Lösen Sie die Schnallen.
1 Während Sie die Lösetaste gedrückt
halten, ...
2 ... lösen Sie die Schnallen. 3 Nehmen Sie das hintere Gehäuseteil ab. 4 Bei Verwendung des Camcorders CCD-
TRV30/TRV30E/TRV40/TRV40E/ TRV60E kleben Sie dasschwarze Polster und bei Verwendung des Camcorders CCD-TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/ TR910/TR910E/TR2200E/TR2300E/ TR3300/TR3300E/TR3400E/TR3100E kleben Sie das graue Polster an die innere Wand des Sports Pack.
Störungsüberprüfungen
Symptom
Der Ton wird nicht aufgezeichnet.
Im Sports Pack befinden sich Wassertropfen.
Aufnahme- und Wiedergabefunktion arbeiten nicht.
Ursache
Der Mikrofonstecker ist nicht angeschlossen.
• Die Schnallen sind nicht richtig geschlossen.
• Die Dichtung ist nicht richtig eingesetzt.
• Die Dichtung ist verkratzt oder gerissen.
• Der Akku ist leer.
• Das Band ist am Ende angelangt.
• Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert.
Einsetzen des Camcorders
F
1 Klappen Sie den Sucher bis zum
Klickpunkt nach unten.
2 Stecken Sie den Mikrofonstecker in die
MIC-Buchse.
3 Stecken Sie den Stecker des
Steuerkabels in die REMOTE l (LANC)­Buchse.
4 Schieben Sie den Camcorder in das
Gehäuse.
1 Richten Sie den Montageschuh auf die
Führung am vorderen Gehäuseteil aus.
2 Schieben Sie den Camcorder hinein, so
daß er mit einem Klicken einrastet. Drücken Sie hierzu an der Rückseite des Montageschuhs. Vergewissern Sie sich anhand der Laschen an beiden Seiten des Montageschuhs, daß dieser richtig eingerastet ist (siehe Abb.
F4).
5 Stellen Sie den STANDBY-Schalter des
Camcorders auf STANDBY.
6 Bringen Sie das hintere Gehäuseteil an.
Überprüfen Sie zuvor, daß auf der Dichtung und der Auflagefläche kein Sand, kein Staub und keine Risse vorhanden sind und fetten Sie die Teile leicht ein. 1 Drücken Sie das hintere Gehäuseteil leicht
an.
2 Schließen Sie die Schnallen.
7 Bringen Sie das Griffband an.
Stellen Sie die Länge des Bandes so ein, daß Sie den POWER-Schalter, die START/STOP­Taste und die ZOOM-Taste bequem mit Ihren Fingern bedienen können.
8 Bringen Sie den Schulterriemen an.
Stecken Sie den Riemen wie in der Abbildung gezeigt durch die Ösen, und achten Sie darauf, daß das Sony-Zeichen nach außen weist.
Hinweis
Wenn Sie einen Camcorder mit eingebauter Leuchte verwenden, stellen Sie den Leuchtenschalter auf OFF, bevor Sie den Camcorder anbringen.
Verwendung des Sports Pack
Aufnahme
G
1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
2 Drücken Sie START/STOP zum Starten
der Aufnahme.
Die Aufnahmelampe leuchtet im Sucher, und die Aufnahme beginnt.
3 Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP.
Durch erneutes Drücken kann die Aufnahme wieder fortgesetzt werden.
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP, um die Aufnahme zu stoppen, und drehen Sie dann den POWER-Schalter auf OFF.
Zoomen
• Durch Drücken der W-Seite wird in den Weitwinkelbereich gefahren.
• Durch Drücken der T-Seite wird in den Telebereich gefahren. Durch festes Drücken erfolgt das Zoomen mit hoher und durch leichtes Drücken mit langsamer Geschwindigkeit (abhängig vom Camcorder-Modell ist möglicherweise jedoch nur ein Zoomen mit fester Geschwindigkeit möglich).
• Wenn die Kamera auf Wassertropfen auf dem Frontglas scharfgestellt het, betätigen Sie die Zoomtaste, bis das Motiv scharf ist.
Hinweis zur Aufnahme
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus (um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen). Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF und dann wieder auf CAMERA. Anschließend können Sie die Aufnahme wie gewohnt durch Drücken der START/STOP-Taste unmittelbar starten.
Abhilfe
Den Stecker an die MIC-Buchse des Camcorders anschließen.
• Die Schnallen richtig schließen, so daß sie einrasten.
• Die Dichtung richtig in die Rille
einsetzen.
• Die Dichtung auswechseln.
• Den Akku laden.
• Das Band zurückspulen oder eine
andere Cassette einsetzen.
• Den Löschschutz desaktivieren oder
eine andere Cassette einsetzen.
Prüfen des Aufnahmebildes
H
Sie können das aufgenommene Bild mit Hilfe der mitgelieferten Fernbedienung im Sucher prüfen. Der Ton ist jedoch nicht zu hören.
1 Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
2 Drücken Sie N PLAY an der
Fernbedienung.
Zur Steuerung des Bandlaufs verwenden Sie die Fernbedienungstasten STOP, REW und FF.
Hinweis
Je nach verwendetem Camcordermodell arbeitet die PLAYER-Funktion nicht, auch wenn der POWER-Schatler auf PLAYER gestellt ist. Der Camcorder schaltete möglicherweise auf Kameramodus um.
Herausnehmen des
I
Camcorders
1 Lösen Sie die Schnallen, und nehmen Sie
das hintere Gehäuseteil ab (siehe Abb.
E.)
Bevor Sie das Sports Pack öffnen, trocknen Sie das Sport Pack und sich selbst ab. Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird.
2 Stellen Sie den STANDBY-Schalter am
Camcorder auf LOCK.
3 Fassen Sie den Montageschuh an den
beiden seitlichen Laschen an, drücken Sie die Laschen dann zusammen, und ziehen Sie den Camcorder soweit heraus, daß das Fernsteuerkabel von der REMOTE (LANC)-Buchse abgetrennt werden kann. Trennen Sie das Kabel dann ab.
4 Trennen Sie das Mikrofonkabel von der
MIC-Buchse ab. 5 Nehmen Sie den Sucheradapter ab. 6 Nehmen Sie den Montageschuh ab.
Italiano
Utilizzabile sott’acqua ad una profondità di 2 metri massimo.
Per registrare sott’acqua, usare la custodia subacquea Sony.
Per usare la videocamera registratore con questa custodia, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della videocamera. La custodia sportiva impermeabile SPK-TRC è parzialmente resistente all’acqua e all’umidità, rendendo possible l’uso di una videocamera registratore Sony a 8mm sotto la pioggia o su una spoaggia.
Avvertenza
• Prima di iniziare la registrazione, assicurarsi che la videocamera registratore funzioni correttamente e che non ci siano infiltrazioni d’acqua.
• La Sony non si assume alcuna responsabilità per danni alla videocamera, al blocco batteria, ecc. nella custodia sportiva o per il costo della registrazione se si verificano infiltrazioni d’acqua dovute a operazioni scorrette.
Precauzioni
• Non usare la custodia sportiva dove le onde sono alte.
• Non sottoporre il vetro anteriore a forti urti, perché potrebbe rompersi.
• Non lasciare la custodia sportiva esposta alla luce solare diretta per un periodo prolungato, perché una temperatura molto alta potrebbe danneggiare la videocamera.
• Se non è possibile evitare di lasciare la custodia sportiva al sole, coprirla con un asciugamano o simili.
• Evitare di aprire la custodia sportiva in acqua o sulla spiaggia. Operazioni preliminari come l’inserimento e l’estrazione della cassetta devono essere eseguite in luoghi con poca umidità e senza brezze salmastre.
• Se si porta la custodia sportiva in un luogo freddo dopo averla aperta in un luogo caldo o molto umido, può verificarsi condensazione di umidità, che fa appannare il vetro e a volte può danneggiare l’apparecchio.
• L’impermeabilità della custodia sportiva è mantenuta dalla guarnizione a tenuta d’acqua e dalla superficie scanalata della custodia a contatto con la guarnizione. Fare particolare attenzione a non danneggiare o deformare queste parti.
• Non esporre il microfono a onde forti.
• Non gettare la custodia sportiva nell’acqua.
• Usare la custodia per non più di un’ora alla volta quando la temperatura è di 40°C. È possibile usare normalmente la custodia a temperature inferiori ai 35°C.
• Se si usa la custodia sportiva in luoghi freddi, tenerla in una borsa, ecc. tranne quando si registra, per evitare che si raffreddi eccessivamente.
• Si sconsiglia di usare la custodia sportiva quando la temperatura dell’aria è al punto di congelamento o inferiore. Tuttavia, quando non si può evitare di usare la custodia in situazioni simili, avvolgere la custodia in qualcosa per isolarla.
• Con alcuni modelli di videocamere, si può avvertire un certo disagio nel guardare l’immagine in tutta la sua larghezza nel mirino quando la videocamera è inserita nella custodia sportiva. Questo è dovuto allo spazio fra la custodia sportiva e il mirino.
Prima dell’uso
Per essere sicuri di non perdere qualche eccezionale occasione di ripresa, eseguire i seguenti controlli prima di inserire la videocamera nella custodia sportiva.
sBlocco batteria • Completamente carico. sVideocassetta • Durata sufficiente per il
sGuarnizione a •Assenza di graffi o
tenuta d’acqua incrinature.
tempo di registrazione previsto.
• Nastro riavvolto fino al punto in cui si desidera iniziare la registrazione.
• Linguetta di protezione della cassetta nella posizione corretta. (Finestrella non rossa.)
Assenza di polvere, sabbia o capelli intorno ad essi.
• Correttamente inserita nella scanalatura. (Fare riferimento a “Note sulla guarnizione a tenuta d’acqua” per i dettagli.)
Manutenzione e precauzioni
Infiltrazioni d’acqua
Se l’acqua penetra all’interno, portare via la custodia dal luogo esposto all’acqua il più presto possibile. Se la videocamera si bagna, portarla immediatamente al più vicino centro di assistenza Sony.
Note sulla guarnizione a tenuta d’acqua
• Controllare che non ci siano graffi o incrinature sulla guarnizione a tenuta d’acqua. Graffi o incrinature possono causare infiltrazioni d’acqua. In caso fossero presenti, sostituire la guarnizione danneggiata con un’altra nuova. Non usare oggetti metallici o strumenti appuntiti per estrarre la guarnizione dalla scanalatura.
• Eliminare i materiali estranei come polvere, sabbia o capelli dalla guarnizione, dalla scanalatura e dalle superfici della custodia a contatto con la guarnizione. Se si chiude la custodia quando tali materiali sono presenti, queste aree possono essere danneggiate dando luogo a infiltrazioni d’acqua.
• Inserire la guarnizione nella scanalatura uniformemente, con il lato appuntito rivolto verso l’alto. Non torcere mai la guarnizione. (Vedere l’illustrazione J.)
• Dopo aver controllato che non ci siano incrinature o polvere sulla guarnizione, lubrificare leggermente la guarnizione con il grasso in dotazione con un dito. Il grasso protegge la guarnizione dall’usura. Mentre si lubrifica la guarnizione, controllare di nuovo che non ci siano incrinature o polvere. Non usare mai stoffa o carta per l’operazione perché delle fibre possono rimanere attaccate alla guarnizione. Non usare un grasso diverso da quello in dotazione, perché potrebbe danneggiare la guarnizione.
• La durata utile della guarnizione dipende dalla manutenzione e dalla frequenza d’impiego, ma consigliamo di cambiarla una volta all’anno. Per la sostituzione della guarnizione a tenuta d’acqua, rivolgersi ad un rivenditore Sony. Assicurarsi di controllare che non si verifichino infiltrazioni d’acqua dopo aver sostituito la guarnizione a tenuta d’acqua.
Controllo di infiltrazioni d’acqua dopo la sostituzione della guarnizione a tenuta d’acqua
Controllare che non si verifichino infiltrazioni d’acqua prima di inserire la videocamera nella custodia. Chiudere la custodia sportiva senza inserirvi la videocamera, e tenere la custodia immersa nell’acqua ad una profondità di circa 15 cm per circa 3 minuti, e quindi controllare che non vi siano infiltrazioni d’acqua.
Dopo la registrazione
Dopo la registrazione in luoghi esposti a brezze salmastre, lavare con acqua dolce la custodia sportiva lasciando le fibbie saldamente chiuse, e quindi asciugarla con un panno morbido asciutto. Se rimangono goccie d’acqua sulla custodia, le parti di metallo possono arrugginirsi. Pulire l’interno della custodia con un panno morbido asciutto. Non lavare l’interno della custodia. Non usare alcun tipo di solvente come alcool, benzina o diluente per la pulizia, perché potrebbero danneggiare la finitura.
Per evitare l’appannamento della superficie del vetro
Lubrificare la superficie del vetro con la soluzione antiappannante in dotazione. Questa è efficace per la prevenzione dell’appannamento del vetro. Applicare qualche goccia di soluzione antiappannante al vetro interno della custodia sportiva e quindi passare con un panno morbido asciutto in modo da spandere in modo uniforme la soluzione sulla superficie del vetro.
Quando si ripone la custodia sportiva
• Chiudere la custodia senza agganciare le fibbie, per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua.
• Evitare che la guarnizione a tenuta d’acqua sia esposta alla polvere.
• Evitare di riporre la custodia in luoghi freddi, molto caldi o umidi, o insieme a naftalina o canfora, perché ciò potrebbe danneggiare la custodia.
Caratteristiche tecniche
Materiale
Plastica (PC, ABS), vetro
Tenuta d’acqua
Guarnizione a tenuta d’acqua, fibbie
Microfono incorporato
Stereo
Dimensioni
Circa 177 x 173 x 274 mm (l/a/p)
Massa
Circa 800 g (solo custodia sportiva)
Accessori in dotazione
Tracolla (1), Attacco di montaggio videocamera A(1)/B(1)/C(1)/D(1), Grasso (1), Adattatore mirino (1), Soluzione antiappannante (1), Tappetino di gomma (1), Cuscinetti (2) e Istruzioni per l’uso (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Inserimento della videocamera
Selezione dell’attacco di
A
montaggio videocamera
A seconda della posizione del foro per la vite per l’applicazione dell’attacco di montaggio videocamera sulla videocamera impiegata, si ha la possibilità di scegliere fra tre tipi di attacco di montaggio videocamera. Controllare la lista A per identificare l’attacco di montaggio e il numero freccia.
Preparazione dell’attacco di
B
montaggio videocamera
Allineare l’attacco di montaggio C con la tacca dell’attacco di montaggio A, B o D.
Sostituzione del tappetino di gomma
Se si usa la videocamera CCD-TRV89/TRV95/ TRV99/TRV95E/TRV99E, sostituire il tappetino di gomma applicato all’attacco di montaggio A con il tappetino di gomma in dotazione.
1 Rimuovere il tappetino di gomma applicato
sul lato del pomello.
2 Applicare il tappetino di gomma in dotazione.
Applicazione dell’attacco di
C
montaggio videocamera
Usare le parti di metallo della tracolla come mostrato nell’illustrazione.
Preparazione della
D
videocamera
1 Rimuovere la tracolla, il copriobiettivo,
il filtro o l’obiettivo di conversione dalla videocamera.
2 Installare l’adattatore mirino.
1 Allargare i‘elastico. 2 Installare l’adattatore sul mirino.
Se l’adattatore mirino rimane allentato quando è applicato, piegare l’oculare della videocamera e riapplicare.
3 Installare il blocco batteria. 4 Inserire la videocassetta. 5 Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
6 Quando si usa una videocamera dotata
di schermo LCD, chiudere il pannello LCD.
7 Selezionare il modo AUTO LOCK per la
regolazione automatica.
8 Regolare l’interruttore START/STOP
MODE su o 5 SEC se disponibile.
9 Quando si usa una videocamera con
funzione di salvaenergia del mirino, regolare il relativo interruttore su OFF.
10 Regolare l’interruttore STANDBY della
videocamera su LOCK.
Soluzione di problemi
sintomo
Il suono non viene registrato.
Gocce d’acqua sono presenti all’interno della custodia sportiva.
La funzione di registrazione e di riproduzione non si attiva.
Causa
La spina del microfono non è collegata.
• Le fibbie non sono agganciate.
• La guarnizione a tenuta d’acqua non è installata correttamente.
• Sono presenti graffi o incrinature sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
• Il blocco batteria è scarico.
• Il nastro è giunto alla fine.
• La linguetta di protezione della cassetta è estratta.
Nota
Quando l’adattatore mirino è applicato al mirino della videocamera, è possibile ottenere una vista ampia di ciò che appare nello schermo del mirino. Tuttavia, se visto obliquamente, lo schermo può apparire distorto.
Preparazione della custodia
E
sportiva
1 Sganciare le fibbie.
1 Premendo verso l’alto il tasto di sblocco, 2 sganciare le fibbie. 3 Aprire la parte posteriore. 4 Quando si usa la videocamera CCD-
TRV30/TRV30E/TRV40/TRV40E/ TRV60E, applicare il cuscinetto nero alla parete interna della custodia e quando si usa la videocamera CCD-TR610E/ TR710E/ TR760E/TR810E/TR910/ TR910E/TR2200E/TR2300E/TR3300/ TR3300E/TR3400E/TR3100E usare il cuscinetto grigio.
Inserimento della
F
videocamera
1 Girare il mirino verso il basso fino a che
scatta.
2 Collegare la spina del microfono alla
presa MIC.
3 Collegare la spina di comando a
distanza alla presa di controllo REMOTE
(LANC).
4 Inserire la videocamera.
1 Allineare l’attacco di montaggio
videocamera con la guida sulla parte anteriore.
2 Inserire la videocamera spingendo il retro
dell’attacco di montaggio videocamera fino a che scatta. Controllare i pomelli su entrambi i lati dell’attacco di montaggio videocamera per assicurarsi che l’attacco di montaggio videocamera sia fissato correttamente. (Vedere l’illustrazione F4.)
5 Regolare l’interruttore STANDBY della
videocamera su STANDBY.
6 Chiudere la parte posteriore.
Prima di chiudere la parte posteriore della custodia sportiva, controllare che non ci siano sabbia, polvere o incrinature sulla guarnizione a tenuta d’acqua o sulla superficie della custodia con cui la guarnizione è a contatto, e lubrificare leggermente entrambe queste parti.
1 Fissare la parte posteriore. 2 Allacciare le fibbie fino a che scattano.
7 Regolare la cinghia dell’impugnatura.
Tenendo la custodia sportiva in modo che la punta delle dita possa facilmente raggiungere l’interruttore POWER, il tasto START/STOP e il tasto ZOOM, tirare la cinghia per regolarne la lunghezza.
8 Applicare la tracolla.
Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la tracolla. Il marchio Sony deve trovarsi all’esterno.
Nota
Quando si usa una videocamera dotata di lampada video incorporata, regolare su OFF l’interruttore della lampada prima di inserire la videocamera nella custodia.
Rimedio
Collegare la spina alla presa MIC sulla
videocamera.
• Agganciare le fibbie fino a che scattano.
• Inserire la guarnizione nella scanalatura uniformemente.
• Sostituire la guarnizione con un’altra nuova.
• Caricare completamente il blocco batteria.
• Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo.
• Reinserire la linguetta di protezione o inserire un’altra cassetta.
Impiego della custodia sportiva
Registrazione
G
1 Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
2 Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
La spia di registrazione si illumina nel mirino e la registrazione inizia.
3 Per sospendere temporaneamente la
registrazione, premere START/STOP.
Premere di nuovo il tasto per riprendere la registrazione.
Per interrompere definitivamente la registrazione
Premere START/STOP per interrompere definitivamente la registrazione. Quindi, regolare l’interruttore POWER su OFF.
Zoom
• Tenere premuto il lato W per grandangolo.
• Tenere premuto il lato T per teleobiettivo. Premere a fondo il tasto per zoomare ad alta velocità. Premerlo leggermente per zoomare ad una velocità relativamente ridotta. (Questa funzione è attivabile o meno a seconda del modello di videocamera impiegata.)
• Quando viene messa a fuoco una goccia d’acqua sul vertro anteriora la messa a fuoco senza usare il tasto di zoom.
Nota sulla registrazione
Se si lascia la videocamera per 5 minuti o più con una cassetta inserita e regolata nel modo di attesa, la videocamera si spegne automaticamente. Questo consente di evitare il consumo del blocco batteria e l’usura del nastro. Per ripristinare il modo di attesa, regolare l’interruttore POWER su OFF e quindi riportarlo su CAMERA. Per avviare la registrazione, premere il tasto START/STOP.
Controllo dell’immagine
H
registrata
Si può controllare nel mirino l’immagine registrata usando il telecomando in dotazione alla videocamera. Non è possibile udire il suono.
1 Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER.
2 Premere N PLAY sul telecomando.
Usare il telecomando per tutte le altre funzioni, inclusi STOP, REW e FF.
Nota
A seconda del modello di videocamera, la funzione PLAYER non si attiva anche se l’interruttore POWER è regolato su PLAYER. La videocamera può passare al modo videocamera.
Estrazione della videocamera
I
1 Sganciare le fibbie e aprire la parte
posteriore della custodia. (Vedere
l’illustrazione E.)
Prima di aprire la custodia sportiva, asciugare bene la custodia e sé stessi. Fare attenzione a non far bagnare la videocamera.
2 Regolare l’interruttore STANDBY della
videocamera su LOCK.
3 Tenendo l’attacco di montaggio
videocamera per i pomelli situati su entrambi i lati di esso, premere i pomelli ed estrarre la videocamera. Quando si estrae la videocamera, smettere di estrarla nel momento in cui la spina di comando a distanza fuoriesce dalla custodia per scollegarla dalla presa di controllo REMOTE (LANC).
4 Scollegare la spina del microfono dalla
presa MIC. 5 Staccare l’adattatore mirino. 6 Staccare l’attacco di montaggio
videocamera.
Loading...