3-862-537-33(1)
B
F
Português
Español
Sports Pack
Manual de instruções
Manual de instrucciones
Geburuiksaanwijizing
Bruksanvisning
SPK-TRC
Sony Corporation © 2002 Printed in Japan
A
Calço de Nùmero
montagem da seta Modelo
Montura
* O adaptador do visor electrónico não está disponível.
* No existe adaptador para visualizador.
Número Modelo
de flecha
CCD-TRV31/TRV41/TRV51/TRV81/TRV91/TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/
1
A
B 4 CCD-TR555/TR555E
D
2
3 CCD-TRV95/TRV99/TRV89E/TRV95E/TRV99E
1 CCD-TRV30/TRV30E/TRV40/TRV40E/TRV60E
2
3
5 CCD-TRV101/TRV101E
6 CCD-TRV14E/TRV24E
7 DCR-TR7000/TR7000E/TR7100E/TRV110*/TRV210*/TRV310*/TRV315/TRV410/
8 TR840E*/TR845E*/TR918E*/TR920E/TR1100E/TR3200E/TRV15*/TRV16*/
1 DCR-TRV720*/TRV720E*/
2
TRV81E/TRV91E
CCD-TR710/TR910/TR2300/TR3300/TR3400/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/
TR910E/TR2200E/TR2300E/TR3100E/TR3300E/TR3400E
CCD-TR44/TR54/TR64/TR66/TR74/TR78/TR84/TR86/TR88/TR94/TR96/TR98/
TR99/TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR506/TR507/TR514/TR590/
TR614/TR714/TR814/TR916/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/
TR420E/TR440E/TR490E/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR510E/
TR520E/TR590E/TR620E/TR720E/TR740E/TRV10/TRV11/TRV12/TRV21/
TRV22/TRV33/TRV112/TRV212/TRV11E/TRV12E/TRV21E
CCD-TR1/TR3/TR8/TR200/TR300/TR500/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E/TRV32/
TRV34/TRV44/TRV52/TRV53/TRV312/TRV515/TRV44E
TRV510/TRV110E*/TRV210E*/TRV310E*/TR410E/TRV510E
CCD-TR950E/TRV66*/TRV64E/TRV66E*/TRV77E*/TRV913E*
DCR-TR8000E*/TRV120*/TRV320*/TRV520*/TRV525/TRV120E*/TRV125E*/
TRV320E*/TRV420E*/TRV520E*/TRV620E/
CCD-TR57/TR67/TR87/TR311*/TR315*/TR317*/TR413/TR414/TR416/TR516/
TR517*/TR716/TR917/TR930/TR940/TR311E*/TR315E*/TR317E*/TR411E*/
TR412E*/TR415E*/TR417E*/TR425E*/TR427E*/TR511E*/TR512E/TR515E*/
TR516E/TR617E*/TR640E*/TR713E*/TR717E*/TR730E/TR820E/TR825E/
TRV17*/TRV25*/TRV35*/TRV36*/TRV37*/TRV46*/TRV47*/TRV57*/
TRV65*/TRV67*/TRV75*/TRV85*/TRV87*/TRV93*/TRV215*/TRV240/
TRV340/TRV615*/TRV715*/TRV740/TRV815*/TRV840/TRV3E*/TRV13E*/
TRV15E*/TRV16E*/TRV23E*/TRV26E*/TRV27E*/TRV35E*/TRV36E*/
TRV37E*/TRV45E*/TRV46E*/TRV47E*/TRV48E*/TRV55E*/TRV57E*/
TRV65E*/TRV67E*/TRV69E*/TRV87E*/TRV238E/TRV239E/TRV240E/
TRV300E/TRV340E/TRV738E/TRV740E
CCD-TRV62/TRV72/TRV82/TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E
Para futuros modelos.
Para modelos futuros.
Modelos a serem utilizados com o calço
de montagem A
Modelos a utilizarse con la montura A
Calço de montagem C
Montura C
Calço de montagem A
Montura A
Modelos a serem utilizados com o calço
de montagem B
Modelos a utilizarse con la montura B
Calço de montagem C
Montura C
Calço de montagem B
Montura B
Modelos a serem utilizados com o calço
de montagem D
Modelos a utilizarse con la montura D
Calço de montagem C
Montura C
Calço de montagem D
Montura D
C
D
15
E
3
1
2
1
2
2
Para substituir a plaqueta
de borracha
(Modelos a serem utilizados
somente com o calço de montagem
A-3)
Para reemplazar la lámina
de caucho
(Modelos a utilizarse con la
montura A-3 solamente)
Plaqueta de borracha
Lámina de caucho
2
1
Para desmontar após a
utilização
Demontaje después del
empleo
POWER
CAMERA
OFF
4
4
7
8
G
Efeito de zoom
Zoom
Grande angular
Gran angular
H
2
I
3
6
J
3
Calço de montagem de câmara
Montura para la videocámara
Corpo
Cuerpo
Guia
Guía
2
1
START/STOP
WT
3
START/STOP
PLAY
Lado afilado para
cima
Parte ahusada
hacia arriba
Sulco
Ranura
STBY
Telefoto
Telefoto
Utilizável a uma profundidade de até 2
metros sob a água.
Em gravações subaquáticas, utilize a
embalagem marinha Sony.
2
6
1
2
2
5
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
4
21
START/STOP
REC
Para utilizar a sua videocâmara com esta embalagem,
consulte o manual de instruções da videocâmara.
A embalagem desportiva à prova d’água SPKTRC possui alguma resistência a água e
humidade, tornando possível a utilização de
videocâmaras 8mm Sony na chuva ou na praia.
Aviso
• Antes de iniciar uma gravação, assegure-se
de que a videocâmara está a funcionar
correctamente e não há vazamento de água.
• A Sony não poderá ser responsabilizada por
avarias na videocâmara, bateria, etc., com a
embalagem desportiva, ou pelo custo da
gravação, caso ocorra vazamento de água
como resultado de uma operação incorrecta.
Precauções
• Não utilize a embalagem desportiva onde haja
ondas altas.
• Não sujeite o vidro frontal a choques intensos
para evitar a sua rachadura.
• Não deixe a embalagem desportiva sob a luz
solar directa por um longo período, visto que
temperaturas extremas podem avariar o
equipamento.
• Se não for possível evitar deixar a embalagem
desportiva sob a luz solar directa, certifique-se
de cobri-la com uma toalha ou outra protecção.
• Evite abrir a embalagem desportiva no mar ou
na praia. Preparativos tais como a instalação e a
troca de cassetes devem ser efectuados em um
local com baixa humidade e sem ar salino.
• Caso a embalagem desportiva seja transportada
a um ambiente frio após ter sido aberta em um
ambiente quente ou húmido, poderá ocorrer
condensação de humidade com consequente
embaçamento do vidro e possível avaria do
equipamento.
• A integridade à prova d’água da embalagem
desportiva é mantida pela vedação resistente à
agua e pela superfície sulcada de contacto.
Tenha um cuidado especial para não avariar ou
deformar tais áreas.
• Não exponha o microfone a ondas fortes.
• Não atire a embalagem desportiva dentro da
água.
• Não utilize a embalagem desportiva mais de uma
hora por vez sob temperaturas de 40°C. Pode-se
utilizar a embalagem desportiva normalmente sob
temperaturas inferiores a 35°C.
• Na utilização da embalagem desportiva em
locais frios, mantenha-a dentro de uma sacola,
etc., excepto durante gravações de cenas, a fim
de evitar que o aparelho se torne
demasiadamente frio.
• Não se recomenda a utilização da embalagem
desportiva quando a temperatura do ar está no
ou abaixo do ponto de congelamento.
Entretanto, em situações inevitáveis, embrulhe
o aparelho em algo para isolá-lo.
• Com alguns modelos de videocâmara, poderse-á sentir algum desconforto durante a
assistência da imagem ampla completa no
écran do visor electrónico quando se instalar a
videocâmara na embalagem desportiva. Isto se
deve a uma lacuna entre a embalagem
desportiva e o visor electrónico.
Medidas preliminares
Para certificar-se de não perder as boas
oportunidades de registo de cenas, observe a
seguinte lista de verificações antes de instalar a
sua videocâmara nesta embalagem desportiva.
sBateria • Plenamente carregada.
recarregável
sFita cassete • A duração da fita cobrirá o
4
sVedação à • Ausência de arranhões ou
prova d’água rachaduras. Ausência de
tempo de gravação
planejado.
• A fita está bobinada até o
ponto onde se deseja
iniciar a gravação.
• A lingueta de segurança
da cassete está na posição
correcta. (A janela não está
vermelha.)
poeira, areia ou cabelos ao
redor.
• Ajuste-a correctamente no
sulco. (Consulte «Notas
sobre a vedação à prova
d’água» quanto aos
detalhes.)
Manutenção e precauções
Vazamento de água
Caso ocorra vazamento de água, remova a
embalagem desportiva do local de exposição à
água o mais rápido possível.
Caso a videocâmara se molhe, leve-a
imediatamente ao centro de serviços Sony mais
próximo.
Notas sobre a vedação à prova
d’água
• Verifique se há arranhões ou rachaduras na
vedação à prova d’água. Arranhões ou
rachaduras na vedação à prova d’água podem
provocar o vazamento de água. Na sua
ocorrência, substitua a vedação à prova d’água
por uma outra nova. Não retire a vedação à
prova d’água do sulco com um instrumento
metálico ou uma ferramenta com a ponta
pontuda.
• Remova materiais estranhos tais como
sujidades, areia ou cabelos da vedação à prova
d’água, do sulco e da superfície de contacto.
Caso o corpo seja fechado com tais materiais
presentes, podem ocorrer avarias nas áreas
citadas e vazamento de água.
• Encaixe a vedação à prova d’água nos sulcos
uniformemente, com o lado afilado voltado
para cima. Nunca os torça (consulte a ilustração
J).
• Após certificar-se de que não há rachaduras ou
poeira na vedação à prova d’água, lubrifique-a
levemente com o lubrificante fornecido usando
o dedo. Isto prevenirá desgastes precoces.
Durante a lubrificação, volte a verificar se há
rachaduras ou poeira. Nunca utilize tecidos ou
papel para a lubrificação, pois as fibras podem
enroscar-se.
Não utilize nenhum tipo de lubrificante outro
além do fornecido, do contrário poderá avariar
a vedação à prova d’água.
• A vida útil da vedação à prova d’água depende
da manutenção e da frequência de uso, porém
recomenda-se a sua substituição uma vez a
cada ano. Para substituir a vedação à prova
d’água, consulte o seu agente Sony mais
próximo.
Certifique-se de que não ocorre vazamento de
água após substituir a vedação à prova d’água.
Teste de verificação de vazamento
de água após a substituição da
vedação à prova d’água
Verifique se ocorre vazamento de água antes de
instalar a videocâmara.
Feche a embalagem desportiva sem instalar a
videocâmara e mantenha a embalagem
desportiva submersa na água a uma
profundidade de cerca de 15 cm por cerca de 3
minutos e então verifique se há vazamento de
água.
Após a gravação
Após realizar registos em locais sujeitos à brisa
do mar, lave a embalagem desportiva com água
corrente, com as fivelas completamente
apertadas, e então limpe com um pano seco
macio. Caso reste água na embalagem
desportiva, as partes metálicas poderão
enferrujar-se.
Limpe o interior da embalagem com um pano
macio e seco. Não lave a parte interna da
embalagem. Não utilize nenhum tipo de
solvente, tal como álcool, benzina ou polidores
para limpeza, pois estes podem avariar o
acabamento externo.
Prevenção de embaçamento da
superfície do vidro
Lubrifique a superfície do vidro com a solução
antiembaçadora de lente fornecida. Isto é efectivo
na prevenção de embaçamentos.
Aplique algumas gotas de solução
antiembaçadora de lente sobre a superfície
interna de vidro da embalagem desportiva, e em
seguida limpe-a com um pano macio e seco de
modo que a solução se espalhe sobre a superfície
de vidro uniformemente.
Para armazenar a embalagem
desportiva
• Feche a embalagem sem apertar as fivelas, a
fim de evitar o desgaste da vedação à prova
d’água.
• Evite o contacto de poeira com a vedação à
prova d’água.
• Evite armazenar a embalagem desportiva em
locais frios, muito quentes ou húmidos, ou
junto com naftalina ou cânfora; doutro modo,
poderá avariar o aparelho.
Especificações
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistência a água
Vedação à prova d’água, fivelas
Microfone incorporado
Estéreo
Dimensões
Aprox. 177 x 173 x 274 mm (l/a/p)
Peso
Aprox. 800 g (somente embalagem
desportiva)
Acessórios fornecidos
Alça tiracolo (1), Calço de montagem de
câmara A(1)/B(1)/C(1)/D(1),
Lubrificante (1), Adaptador de visor
electrónico (1), Solução antiembaçadora de
lente (1), Plaqueta de borracha (1),
Almofadas (2) e Manual de instruções (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Instalação da videocâmara
Selecção do calço de
A
montagem da câmara
Conforme a localização do orifício de parafuso
para o encaixe do calço de montagem da sua
videocâmara, existem três opções de calço de
montagem de câmara.
Verifique a lista A para identificar o calço de
montagem e o número de seta apropriados.
Preparação do calço de
B
montagem da câmara
Alinhe o calço de montagem C ao
entalhe do calço de montagem A, B ou
D.
Substituição da plaqueta de
borracha
Caso utilize a videocâmara CCD-TRV89/TRV95/
TRV99/TRV95E/TRV99E, substitua a plaqueta
de borracha aderida sobre o calço de montagem
A com a plaqueta de borracha fornecida.
1 Remova a plaqueta de borracha aderida na
lateral do botão.
2 Cole a plaqueta de borracha fornecida.
Colocação do calço de
C
montagem da câmara
Utilize as partes metálicas da alça
tiracolo, tal como mostrado na
ilustração.
Preparação da videocâmara
D
1 Retire a alça tiracolo, a tampa da
objectiva, o filtro ou as lentes de
conversão da videocâmara.
2 Instale o adaptador do visor electrónico.
1 Alargue uma borracha.
2 Instale o adaptador do visor electrónico no
visor electrónico.
Caso o adaptador de visor electrónico
esteja frouxo quando acoplado, dobre o
ocular da videocâmara e acople-o
novamente.
3 Instale a bateria recarregável.
4 Insira a cassete de vídeo.
5 Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
6 Quando utilizar uma videocâmara com
o écran LCD, feche o painel LCD.
7 Ajuste ao modo AUTO LOCK para
ajustamentos automáticos.
8 Ajuste o interruptor START/STOP MODE
a ou 5SEC, se disponível.
9 Na utilização de uma videocâmara com
função de salvaguarda de alimentaçáo
do detector, ajuste o interruptor a OFF.
10 Ajuste o interruptor STANDBY da
videocâmara a LOCK.
Guia para solução de problemas
Sintoma
O som não é gravado.
Há gotas de água no interior
da embalagem desportiva.
As funções de gravação e
reprodução não funcionam.
Causa
A ficha do microfone não está
ligada.
• A fivela não está apertada.
• A vedação à prova d’água não
está correctamente encaixada.
• Presença de arranhões ou
rachaduras na vedação à
prova d’água.
• A bateria recarregável está
com a carga exaurida.
• A fita atingiu o seu final.
• A lingueta de segurança da
cassete está fora.
Nota
Quando o adaptador de visor electrónico é
acoplado ao visor electrónico da sua
videocâmara, pode-se obter uma visão ampla do
que aparece no écran do visor electrónico.
Entretanto, quando visto a partir de um ângulo, o
écran pode aparecer distorcido.
Preparação da embalagem
E
desportiva
1 Libere as fivelas.
1 Enquanto pressiona a tecla de
destravamento,
2 Libere as fivelas.
3 Abra o corpo posterior.
4 Na utilização da videocâmara CCD-
TRV30/TRV30E/TRV40/TRV40E/
TRV60E, cole a almofada preta na parede
interna da embalagem desportiva e, na
utilização da videocâmara CCD-TR610E/
TR710E/TR760E/TR810E/TR910/
TR910E/TR2200E/TR2300E/TR3300/
TR3300E/TR3400E/TR3100E, utilize a
almofada cinza.
Instalação da videocâmara
F
1 Gire para baixo o visor electrónico até
que se encaixe.
2 Ligue a ficha do microfone à tomada
MIC.
3 Ligue a ficha do telecomando à tomada
de controlo REMOTE (LANC).
4 Instale a videocâmara.
1 Alinhe o calço de montagem da câmara
com a guia no corpo frontal.
2 Insira a videocâmara mediante o
pressionar da parte posterior do calço de
montagem da câmara até que se encaixe.
Verifique os botões de ambos os lados do
calço de montagem da câmara para
assegurar-se de que este está
apropriadamente travado. (Consulte a
ilustração F4.)
5 Ajuste o interruptor STANDBY da
videocâmara a STANDBY.
6 Feche o corpo posterior.
Antes de fechar o corpo da embalagem
desportiva, verifique se não há areia, sujidade
ou rachaduras na vedação à prova d’água ou
na sua superfície de contacto e lubrifique-a
levemente.
1 Segure o corpo posterior.
2 Aperte as fivelas até que se travem.
7 Ajuste a pega.
Segure a embalagem desportiva de modo que
as pontas dos seus dedos possam facilmente
tocar o interruptor POWER, a tecla START/
STOP e a tecla ZOOM, e puxe a pega para
ajustar o seu comprimento.
8 Coloque a alça tiracolo.
Coloque a alça tiracolo fornecida nos ganchos
para a alça tiracolo.
A marca Sony deve estar no lado externo.
Nota
Quando utilizar uma videocâmara com a luz
incorporada, ajuste o interruptor da luz a OFF
antes de instalar a videocâmara.
Utilização da embalagem
desportiva
Gravação
G
1 Gire o interruptor POWER até CAMERA.
2 Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico e a gravação tem início.
3 Para cessar a gravação, pressione
START/STOP.
Volte a pressioná-la para retomar a gravação.
Para finalizar a gravação
Carregue em START/STOP para cessar a
gravação. A seguir, gire o interruptor
POWER até OFF.
Solução
Ligue-a à tomada MIC da videocâmara.
• Aperte a fivela até que se fixe.
• Encaixe-a uniformemente no sulco.
• Substitua-a por uma nova.
• Recarregue completamente a bateria
recarregável.
• Rebobine a fita ou utilize uma nova.
• Deslize a lingueta de segurança ou
instale uma nova cassete.
Zoom
• Mantenha o lado W pressionado para obter
grandes angulares.
• Mantenha o lado T pressionado para obter
telefotos.
Pressione a tecla firmemente para obter o zoom
a alta velocidade. Pressione-a suavemente para
um zoom relativamente lento. (Conforme os
modelos da videocâmara, a função pode
funcionar ou não.)
Nota acerca da gravação
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos ou mais com a cassete inserida, a
mesma desligar-se-á automaticamente. Isto evita
desgastes desnecessários da bateria e da cassete.
Para retornar ao modo de espera, gire o
interruptor POWER até OFF e então de volta a
CAMERA. Para iniciar a tomada de cenas,
pressione a tecla START/STOP.
Verificação da cena registada
H
É possível verificar a cena registada no visor
electrónico utilizando o telecomando remoto
fornecido junto com a sua videocâmara.
Não será possível escutar o som.
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
2 Pressione N PLAY no telecomando.
Utilize o telecomando para todas as outras
funções, incluindo STOP, REW e FF.
Nota
Dependendo do modelo da sua videocâmara, a
função PLAYER não actuará, mesmo que o
interruptor POWER seja ajustado a PLAYER. A
videocâmara pode alterar-se para o modo
câmara.
Retirada da videocâmara
I
1 Libere as fivelas e abra o corpo
posterior. (Consulte a ilustração E.)
Antes de abrir a embalagem desportiva, retire
a humidade da embalagem desportiva e de si.
Não permita o contacto da água com a
videocâmara.
2 Ajuste o interruptor STANDBY da
videocâmara a LOCK.
3 Segurando o calço de montagem da
câmara pelos botões de ambos os lados,
pressione os botões e extraia a
videocâmara.
Durante a retirada da videocâmara,
pare de extrai-la no ponto que a ficha
de controlo à distância for exteriorizada
da embalagem desportiva para desligar
a tomada de controlo REMOTE
(LANC).
4 Desligue a ficha MIC da tomada MIC.
5 Retire o adaptador do visor electrónico.
6 Retire o calço de montagem da câmara.
Puede utilizarse a una profundidad de hasta
2 metros bajo el agua.
Cuando vaya a videofilmar bajo el agua,
utilice el portacámara deportivo Sony.
Para utilizar la videocámara con este
portacámara, consulte el manual de instrucciones
de la videocámara.
El portacámara deportivo impermeable SPK-TRC
posee cierta resistencia al agua y a la humedad,
por lo que permite utilizar videocámaras de
8 mm Sony bajo la lluvia o en la playa.
Aviso
• Antes de videofilmar, asegúrese de que la
videocámara esté funcionando
correctamente y el portacámara no infiltre
agua.
• Sony no se hará responsable por daños a la
videocámara, batería, etc. en el portacámara
deportivo ni por el coste de la grabación si se
infiltra agua como resltado de una operación
incorrecta.
Precauciones
• No utilice el portacámara deportivo donde las
olas sean altas.
• No deje que el vidrio frontal reciba golpes
fuertes, ya que podría romperse.
• No deje el portacámara deportivo expuesto a la
luz solar directa durante mucho tiempo, ya que
las temperaturas extremas podrían causar
daños al equipo.
• Si no puede evitar dejar el portacámara
deportivo expuesto a la luz solar directa,
cerciórese de cubrirlo con una toalla o algo que
lo proteja.
• Evite abrir el portacámara deportivo en el mar
o la playa. Los preparativos tales como la
colocación y cambio del videocassette deberán
realizarse en un lugar con poca humedad y sin
aire salado.
• Si traslada el portacámara deportivo a un lugar
frío después de haberlo abierto en un lugar
cálido o húmedo, es posible que se condense
humedad empañando el vidrio o quizás se
dañe el equipo.
• La resistencia al agua del portacámara
deportivo se mantiene mediante la junta tórica
y la superficie acanalada con la que está en
contacto. Tenga especial cuidado de no dañar
ni deformar estas partes.
• No exponga el micrófono a olas fuertes.
• No arroje el portacámara deportivo en el agua.
• No utilice el portacámara durante más de una
hora a la vez en temperaturas de 40°C. El
portacámara podrá utilizarse normalmente a
temperaturas inferiores a 35°C.
• Cuando vaya a utilizar el portacámara
deportivo en lugares fríos, mantenga la unidad
en una bolsa, etc., excepto cuando videofilme,
así evitará que la unidad se enfríe demasiado.
• No se recomienda utilizar el portacámara
deportivo cuando la temperatura del aire sea la
del punto de congelación o inferior. Pero en
situaciones inevitables, envuelva la unidad con
algo para aislarla.
• Es posible que en algunos modelos de
videocámaras sienta cierta incomodidad al
contemplar la imagen completa en el visor
cuando instale la videocámara en el
portacámara deportivo. Esto se debe a la brecha
que existe entre el portacámara y el visor.
Antes de comenzar
Para no perder una buena oportunidad de
videofilmación, verifique la lista siguiente antes
de fijar la videocámara al portacámara deportivo.
sBatería • Completamente cargada.
sVideocassette • La cinta durará el tiempo
sJunta tórica •No hay rayaduras ni rajas.
de videofilmación
planeado.
• La cinta está bobinada
hasta el punto donde
desea comenzar a
videofilmar.
• La lengüeta de seguridad
está en la posición
correcta. (No aparece la
lengüeta roja.)
No hay polvo, arena o
pelo alrededor de la junta.
• Está correctamente
colocada en la ranura.
(Con respecto a los
detalles, consulte “Notas
sobre la junta tórica”.)
Mantenimiento y
precauciones
Infiltración de agua
Si se infiltra agua en el interior, saque el
portacámara deportivo del lugar expuesto al
agua lo antes posible.
Si la videocámara se humedece, llévela
inmediatamente a un centro de reparaciones
Sony.
Notas sobre la junta tórica
• Compruebe que no haya rayaduras o rajas en la
junta tórica. Éstas podrían causar infiltración de
agua. Si en la junta hay rayaduras o rajas,
reemplácela por otra nueva.
No quite la junta tórica de la ranura con una
herramienta metálica ni puntiaguda.
• Quite las materias extrañas tales como
suciedad, arena o pelo de la junta tórica, la
ranura y la superficie en la que está en contacto.
Si tales materias se encontrasen al cerrar el
portacámara, estas áreas podrían dañarse y
producir infiltración de agua.
• Coloque uniformemente la junta tórica en la
ranura, con la parte ahusada hacia arriba. No la
retuerza nunca (vea la ilustración J).
• Después de haber comprobado que no haya
rajas ni polvo en la junta tórica, engrásela
ligeramente con la grasa suministrada con su
dedo. Esto evitará el desgaste.
Durante el engrase, vuelva a comprobar que no
haya rajas ni polvo. No utilice nunca un paño
ni papel para engrasar, ya que podrían
adherirse fibras.
Nunca utilice otro tipo de grasa que no sea la
que se suministra, ya que podría dañar la junta
tórica.
• La duración de la junta tórica dependerá del
mantenimiento y la frecuencia con que la
utilice, pero se recomienda cambiarla
anualmente. Para reemplazarla, consulte a su
proveedor Sony.
Después de haber reemplazado la junta tórica,
compruebe que no se produzca infiltración de
agua.
Comprobación de infiltración de
agua después de haber reemplazado
la junta tórica
Antes de colocar la videocámara, compruebe que
no se infiltre agua.
Cierre el portacámara deportivo sin colocar la
videocámara, mantenga sumergido el
portacámara bajo el agua a una profundidad de
unos 15 cm durante aproximadamente 3
minutos, y después compruebe si se ha infiltrado
agua.
Después de la videofilmación
Después de haber videofilmado en un lugar
expuesto a la brisa de mar, lave el portacámara
deportivo con agua dulce con las hebillas bien
abrochadas, después séquelo con un paño suave
y seco. Si quedase agua en el portacámara, las
partes metálicas podrían oxidarse.
Limpie el interior del portacámara con un paño
suave y seco. No lave el interior. Para la limpieza,
no utilice ningún tipo de disolvente como
alcohol, bencina o líquido para dar lustre, ya que
podría dañar el acabado.
Para evitar que la superficie del
vidrio se empañe
Engrase la superficie del vidrio con el líquido
desempañador de lentes suministrado. Este
líquido será muy efectivo para evitar que se
empañe el vidrio.
Aplique algunas gotas de líquido desempañador
de objetivos al vidrio interior del portacámara
deportivo, y después frótelo con un paño suave y
seco de forma que el líquido se esparza
uniformemente por dicho vidrio.
Cuando guarde el portacámara
deportivo
• Cierre el portacámara sin abrochar las hebillas
para evitar que se desgate la junta tórica.
• Evite que la junta tórica se ensucie.
• No guarde el portacámara deportivo en un
lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con
naftaleno o alcanfor, de lo contrario podría
dañar la unidad.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensiones
Aprox. 177 x 173 x 274 mm (an/al/prf)
Masa
Aprox. 800 g (portacámara deportivo
solamente)
Accesorios suministrados
Bandolera (1), montura para videocámara
A(1)/B(1)/C(1)/D(1), grasa (1), adaptador
para el visor (1), líquido desempañador (1),
Lámina de caucho (1), almohadillas (2) y
manual de instrucciones (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio
sin previo aviso.
Colocación de la
videocámara
Selección de la montura para
A
la videocámara
Según la ubicación del orificio del tornillo de
fijación de la montura para la videocámara, usted
podrá elegir entre fres tipos de monturas.
Compruebe la lista A para saber la montura y el
número de flecha adecuados.
Preparación de la montura
B
para la videocámara
Alinee la montura C con la hendidura de
la montura A, B, o D.
Reemplazo de la lámina de caucho
Si utiliza una videocámara CCD-TRV89/TRV95/
TRV99/TRV95E/TRV99E, reemplace la lámina
de caucho pegada a la montura A por la lámina
de caucho suministrada.
1 Quite la lámina de caucho del lado del
mando.
2 Pegue la lámina de caucho suministrada.
Fijación de la montura para
C
la videocámara
Utilice las partes metálicas de la
bandolera como se muestra en la
ilustración.
Preparación de la
D
videocámara
1 Quite la bandolera, la tapa del objetivo,
el filtro, o el objetivo de conversión de
la videocámara.
2 Instale el adaptador para el visor.
1 Dilate el caucho.
2 Instale el adaptador en el visor.
Si el adaptador para el visor queda flojo
cuando lo fije, doble el ocular de la
videocámara y vuelva a fijar el adaptador.
3 Coloque la batería.
4 Inserte el videocassette.
5 Ponga el interruptor POWER en
CAMERA.
6 Cuando no vaya a utilizar la
videocámara con la pantalla de cristal
líquido, ciérrela.
7 Ajuste al modo AUTO LOCK para que se
realice el ajuste automático.
8 Ponga el selector START/STOP MODE en
o 5 SEC, si es posible.
9 Cuando utilice la videocámara con la
función de ahorro de energía del visor,
ponga el selector en OFF.
10 Ponga el interruptor STANDBY de la
videocámara en LOCK.
Nota
Cuando el adaptador para el visor esté fijado al
visor de la videocámara, se ampliará la imagen
visualizada en la pantalla del visor. Sin embargo,
cuando observe desde cierto ángulo, la imagen
podrá aparecer distorsionada.
Preparación del portacámara
E
deportivo
1 Abra las hebillas.
1 Manteniendo presionada hacia arriba la
tecla de desbloqueo,
2 Suelte las hebillas.
3 Abra la parte posterior.
4 Cuando utilice la videocámara CCD-
TRV30/TRV30E/TRV40/TRV40E/
TRV60E, pegue la almohadilla negra en la
superficie interior del portacámara
deportivo, y cuando utilice la CCDTR610E/TR710E/TR760E/TR810E/
TR910/TR910E/TR2200E/TR2300E/
TR3300/TR3300E/TR3400E/TR3100E,
emplee la almohadilla gris.
Solución de problemas
Síntoma
El sonido no se graba.
Hay gotas de agua en el
interior del portacámara
deportivo.
La función de grabación y
reproducción no funciona.
Causa
La clavija del micrófono no está
conectada.
• La hebilla no está abrochada.
• La junta tórica no está
correctamente colocada.
• Hay rayaduras o rajas en la
junta tórica.
• La batería se ha agotado.
• La cinta se ha acabado.
• La lengüeta del videocassette
está deslizada hacia afuera.
Colocación de la videocámara
F
1 Gire el visor hacia abajo hasta que
chasquee.
2 Conecte la clavija del micrófono a la
toma MIC.
3 Conecte la clavija de control remoto a la
toma de control REMOTE (LANC).
4 Coloque la videocámara.
1 Alinee la montura para la videocámara
con la guía de la parte frontal del cuerpo.
2 Inserte la videocámara empujando la parte
posterior de la montura hasta que
chasquee.
Compruebe los mandos de ambos lados de
la montura para asegurarse de que la
montura está correctamente bloqueada.
(Vea la ilustración F4.)
5 Ponga el interruptor STANDBY de la
videocámara en STANDBY.
6 Cierre la parte posterior del
portacámara deportivo.
Antes de cerrar el portacámara deportivo,
compruebe que no haya arena, polvo ni rajas
en la junta tórica ni en la superficie de
contacto, y engráselas ligeramente.
1 Asegure la parte posterior del portacámara
deportivo.
2 Abroche las hebillas hasta que chasqueen.
7 Ajuste la correa de la empuñadura.
Sujetando el portacámara deportivo de forma
que la punta de sus dedos puedan tocar
fácilmente el interruptor POWER, la tecla
START/STOP y la tecla ZOOM, tire de la
correa y ajuste su longitud.
8 Fije la bandolera.
Fije la bandolera suministrada a los ganchos
para la misma.
La marca Sony deberá quedar hacia afuera.
Nota
Cuando vaya a utilizar la videocámara con la
lámpara incorporada, ponga su interruptor en
OFF antes de instalarla en la videocámara.
Utilización del
portacámara deportivo
Videofilmación
G
1 Ponga el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación.
En el visor se encenderá la lámpara de
videofilmación y se iniciará la grabación.
3 Para detener la grabación, presione
START/STOP.
Vuelva a presionar la tecla para reanudar la
grabación.
Para parar la grabación
Presione START/STOP. Después ponga el
interruptor POWER en OFF.
Zoom
• Para gran angular, mantenga presionado el
lado W.
• Para telefoto, mantenga presionado el lado T.
Presione a fondo la tecla para realizar el zoom a
gran velocidad. Presiónela suavemente para
realizar el zoom a una velocidad relativamente
lenta. (Según el modelo de la videocámara, la
función trabajará o no.)
Nota sobre la videofilmación
Si deja la videocámara durante 5 minutos o más
con el videocassette insertado en el modo de
espera, la alimentación de la misma se
desconectará automáticamente. Esto ahorrará
energía de la batería y evitará el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
interruptor POWER en OFF y después otra vez
en CAMERA. Para iniciar la videofilmación,
presione la tecla START/STOP.
Solución
Conéctela a la toma MIC de la
videocámara.
• Abroche la hebilla hasta que
chasquee.
• Colóquela uniformemente en la
ranura.
• Reemplácela por otra nueva.
• Cargue completamente la batería.
• Rebobine la cinta o utilice un
videocassette nuevo.
• Deslice la lengüeta hacia adentro o
utilice un videocassette nuevo.
Comprobación de las
H
imágenes videofilmadas
Usted podrá comprobar las imágenes
videofilmadas en el visor utilizando el telemando
suministrado con su videocámara.
Usted no podrá oír el sonido.
1 Ponga el interruptor POWER en PLAYER.
2 Presione N PLAY del telemando.
Utilice el telemando para todas las funciones,
incluyendo STOP, REW, y FF.
Nota
Dependiendo del modelo de su videocámara,
quizás no trabaje la función PLAYER incluso
aunque haya pouesto el selector POWER en
PLAYER. Es posible que la unidad no cambie al
modo de videocámara.
Extracción de la videocámara
I
1 Desabroche las hebillas y abra la parte
posterior. (Vea la ilustración E.)
Antes de abrir el portacámara deportivo,
seque la humedad del mismo y la suya
propia. No deje que la videocámara se moje.
2 Ponga el interruptor STANDBY de la
videocámara en LOCK.
3 Sujetando la montura para la
videocámara por los mandos de ambos
lados de la misma, presione los mandos
y extraiga la videocámara.
Cuando esté sacando la videocámara,
detenga la maniobra en el punto donde
la clavija de control remoto salga del
portacámara deportivo para
desconectarla de la toma de control
REMOTE (LANC).
4 Desconecte la clavija MIC de la toma
MIC.
5 Extraiga el adaptador del visor.
6 Quite la montura para la videocámara.
A
Cameramontageschoen
Monteringssko
* Hiervoor is geen zoekeradapter verkrijgbaar.
* Sökaradaptern kan inte användas.
Inkeping
nummer
Pil nr. Kameraspelarmodell
CCD-TRV31/TRV41/TRV51/TRV81/TRV91/TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/
1
A
B 4 CCD-TR555/TR555E
D
2
3 CCD-TRV95/TRV99/TRV89E/TRV95E/TRV99E
1 CCD-TRV30/TRV30E/TRV40/TRV40E/TRV60E
2
3
5 CCD-TRV101/TRV101E
6 CCD-TRV14E/TRV24E
7 DCR-TR7000/TR7000E/TR7100E/TRV110*/TRV210*/TRV310*/TRV315/TRV410/
8 TR840E*/TR845E*/TR918E*/TR920E/TR1100E/TR3200E/TRV15*/TRV16*/
1 DCR-TRV720*/TRV720E*/
2
TRV81E/TRV91E
CCD-TR710/TR910/TR2300/TR3300/TR3400/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/
TR910E/TR2200E/TR2300E/TR3100E/TR3300E/TR3400E
CCD-TR44/TR54/TR64/TR66/TR74/TR78/TR84/TR86/TR88/TR94/TR96/TR98/
TR99/TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR506/TR507/TR514/TR590/
TR614/TR714/TR814/TR916/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/
TR420E/TR440E/TR490E/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR510E/
TR520E/TR590E/TR620E/TR720E/TR740E/TRV10/TRV11/TRV12/TRV21/
TRV22/TRV33/TRV112/TRV212/TRV11E/TRV12E/TRV21E
CCD-TR1/TR3/TR8/TR200/TR300/TR500/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E/TRV32/
TRV34/TRV44/TRV52/TRV53/TRV312/TRV515/TRV44E
TRV510/TRV110E*/TRV210E*/TRV310E*/TR410E/TRV510E
CCD-TR950E/TRV66*/TRV64E/TRV66E*/TRV77E*/TRV913E*
DCR-TR8000E*/TRV120*/TRV320*/TRV520*/TRV525/TRV120E*/TRV125E*/
TRV320E*/TRV420E*/TRV520E*/TRV620E/
CCD-TR57/TR67/TR87/TR311*/TR315*/TR317*/TR413/TR414/TR416/TR516/
TR517*/TR716/TR917/TR930/TR940/TR311E*/TR315E*/TR317E*/TR411E*/
TR412E*/TR415E*/TR417E*/TR425E*/TR427E*/TR511E*/TR512E/TR515E*/
TR516E/TR617E*/TR640E*/TR713E*/TR717E*/TR730E/TR820E/TR825E/
TRV17*/TRV25*/TRV35*/TRV36*/TRV37*/TRV46*/TRV47*/TRV57*/
TRV65*/TRV67*/TRV75*/TRV85*/TRV87*/TRV93*/TRV215*/TRV240/
TRV340/TRV615*/TRV715*/TRV740/TRV815*/TRV840/TRV3E*/TRV13E*/
TRV15E*/TRV16E*/TRV23E*/TRV26E*/TRV27E*/TRV35E*/TRV36E*/
TRV37E*/TRV45E*/TRV46E*/TRV47E*/TRV48E*/TRV55E*/TRV57E*/
TRV65E*/TRV67E*/TRV69E*/TRV87E*/TRV238E/TRV239E/TRV240E/
TRV300E/TRV340E/TRV738E/TRV740E/
CCD-TRV62/TRV72/TRV82/TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E
Voor toekomstige modellen.
För framtida modeller.
B
Camcorders die gebruikt moeten
worden met camera-montageschoen A
När kameraspelaren ska monteras i
monteringssko A
Camera-montageschoen C
Monteringssko C
Camera-montageschoen A
Monteringssko A
Camcorders die gebruikt moeten
worden met camera-montageschoen B
När kameraspelaren ska monteras i
monteringssko B
Camera-montageschoen C
Monteringssko C
Camera-montageschoen B
Monteringssko B
Camcorders die gebruikt moeten
worden met camera-montageschoen D
När kameraspelaren ska monteras i
monteringssko D
Camera-montageschoen C
Monteringssko C
Camera-montageschoen D
Monteringssko D
Model
Vervangen van het
rubbervel
(Alleen de modellen met cameramontageschoen A-3)
Hur gummiplattan byts ut
(Gäller kameraspelarmodeller som
ska monteras i monteringssko A-3)
Rubbervel
Gummiplatta
2
1
Losmaken na gebruik
Ta isär efter bruk
C
D
15
E
1
2
F
Camera-montageschoen
4
Sport-camerahuis
Hus
7
8
G
In/uit-zoomen
Zoomning
Groothoek (uit-zoomen)
Zoomning till vidvinkelläge
3
1
2
Monteringssko
Geleiderail
Styrning
START/STOP
3
2
1
STBY
WT
2
2
5
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
21
Tele (in-zoomen)
Zoomning till televinkelläge
4
6
2
4
START/STOP
POWER
CAMERA
OFF
3
1
REC
2
H
I
J
2
3
6
START/STOP
3
PLAY
Afgeschuinde
kant boven
Konisk sida uppåt
Groef
Spår
Nederlands
Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter
onder water.
Voor het maken van video-opnamen onder
water dient u het Sony cameraonderwaterhuis te gebruiken.
Zie voor de bediening van uw videocamera/
recorder in deze waterbestendige camerabehuizing
de gebruiksaanwijzing van de camcorder.
Het waterbestendige SPK-TRC sport-camerahuis
biedt bescheming tegen vocht en water, zodat u
hiermee een Sony 8-mm videocamera/recorder
4
zonder bezwaar op het strand of in de regen kunt
gebruiken.
Opmerkingen
• Alvorens u video-opnamen gaat maken,
dient u te controleren of de videocamera/
recorder naar behoren funktioneert en of er
geen waterlekkage is.
• Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid voor
schade aan de camcorder, de batterij e.d. in
het sport-camerahuis, noch voor de kosten
van verloren gegane video-opnamen, als er
waterlekkage is opgetreden door onjuist of
onoordeelkundig gebruik.
Voorzorgsmaatregelen
• Gebruik het sport-camerahuis niet op plaatsen
met erg hoge golven.
• Zorg dat er niets tegen het glas van het
voorvenster aan drukt of stoot, anders kunnen
er barsten in komen.
• Laat het sport-camerahuis niet geruime tijd in
de volle zon liggen, anders zal de temperatuur
in de behuizing zo hoog oplopen dat de hierin
aanwezige apparatuur beschadigd zou kunnen
worden.
• Mocht het niet mogelijk zijn het sportcamerahuis uit het direkte zonlicht te houden,
leg er dan iets overeen zoals een handdoek.
• Open het sport-camerahuis niet aan het strand
of op zee. Voorbereidingen, zoals het
installeren van de camcorder en het plaatsen
van een videocassette, dienen gemaakt te
worden op een plaats met een lage
vochtigheidsgraad, vrij van zilte zeelucht.
• Als u het sport-camerahuis in een warme en/of
vochtige omgeving geopend en weer gesloten hebt,
kan er bij vervoer naar een koude omgeving vocht
in condenseren, zodat het voorvenster
ondoorzichtig wordt. Er zou hierbij zelfs schade
aan de apparatuur kunnen ontstaan.
• Het sport-camerahuis is waterbestendig door
de waterdichte pakking, de groef en de rand
van de behuizing die hiertegen aansluit. Let
vooral op dat deze pakking en de sluitrand niet
beschadigd worden.
• Let aan de waterkant, of op een boot, op dat er
geen krachtige golven tegen de microfoon aan
komen.
• Werp het sport-camerahuis nooit in het water.
• Stel het sport-camerahuis niet langer dan een
uur bloot aan temperaturen van 40°C en hoger.
U kunt het sport-camerahuis wel normaal
blijven gebruiken bij zeer warm weer, zolang
de temperatuur maar onder de 35°C blijft.
• Als u zich met het sport-camerahuis in een
koude omgeving bevindt, en u maakt op dat
moment geen opnamen, stop het dan in een tas
of iets dergelijks, zodat het sport-camerahuis
niet al te sterk afkoelt.
• Het wordt afgeraden het sport-camerahuis te
gebruiken bij omgevingstemperaturen rond of
onder het vriespunt. Mocht dit echter
onvermijdelijk zijn, wikkel het apparaat dan ergens
in, om het tegen de koude te beschermen.
• Bij sommige modellen camcorder kan het
moeilijk zijn de volledige breedte van het
zoekerbeeld te overzien, bij gebruik van de
camcorder in het sport-camerahuis. Dit is te
wijten aan de speling die openblijft tussen de
zoeker en het sport-camerahuis.
Controlepunten voor
ingebruikneming
Vóór het installeren van uw camcorder in het
sport-camerahuis is het aanbevolen eerst even de
volgende lijst na te lopen. Dit om te voorkomen
dat u mogelijk unieke opnamen zou missen door
een kleinigheid.
sBatterpak • Is dit volledig opgeladen?
sVideocassette • Is er voldoende cassetteband
sWaterdichte • Zitten er geen scheurtjes of
pakking barsten in? Zijn de pakking en
voor de geplande opnameduur?
• Is de band door- of
teruggespoeld tot het punt
waar de opname kan beginnen?
• Is het wispreventienokje van de
cassette ingeschoven (zodat het
venster niet rood is)?
alle contactvlakken vrij van
stof, zand of haren?
• Ligt de pakking overal goed
in de groef? (Zie voor nadere
details de punten onder
“Betreffende de waterdichte
pakking”.)
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Bij lekkage
Als er water in het sport-camerahuis terechtkomt,
dient u dit zo snel mogelijk uit het water te halen.
Als de camcorder nat geworden is, breng het
apparaat dan onverwijld ter controle naar de
dichtstbijzijnde Sony onderhoudsdienst.
Betreffende de waterdichte pakking
• Controleer of er geen barsten of scheurtjes in het
oppervlak van de waterdichte pakking zijn. Ook
de geringste barsten of scheurtjes kunnen leiden tot
binnenlekkend water. Als er ook maar een spoor
van schade aan de pakking zichtbaar is, dient u
deze door een nieuwe te vervangen.
De pakking mag niet met een scherp gepunt
voorwerp of een hard metalen stuk
gereedschap uit de groef verwijderd worden.
• Verwijder alle stof, zand e.d. van de pakking,
de groef en alle oppervlakken waarmee de
pakking in aanraking komt.
Als het sport-camerahuis gesloten wordt terwijl
er stof, zand e.d. aan de pakking, de sluitrand
of aan enig ander raakvlak kleven, dan bestaat
het gevaar dat de raakvlakken beschadigd
worden en water in de behuizing binnendringt.
• Leg de waterdichte pakking zorgvuldig en
gelijkmatig in de groef, met de tapse, afgeschuinde
kant boven. Zorg tevens dat er geen slag of
wringing in de pakking zit. (Zie afbeelding J.)
• Wanneer u er zeker van bent dat er geen scheurtjes
in de pakking zitten en dat er geen stof of zand op
kleeft, dient u de pakking licht in te vetten met uw
vinger. Dit dient om slijtage te voorkomen.
Let ook bij het invetten nog op verborgen vuil
of barstjes. Gebruik voor het invetten geen
doekje of papier, aangezien hiervan vezels of
pluisjes kunnen blijven kleven.
Gebruik geen ander smeermiddel dan het
bijgeleverde vet, aangezien de pakking door
andere materialen aangetast zou kunnen worden.
• De levensduur van de waterdichte pakking is
afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig
het apparaat onderhouden wordt en hoe
intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt.
Het is echter aanbevolen de pakking eens per
jaar te vervangen. Neem voor het vervangen
van de waterdichte pakking a.u.b. contact op
met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Na het vervangen van de waterdichte pakking
dient u het sport-camerahuis eerst nog eens op
lekkage te controleren, alvorens u de
camcorder er in plaatst.
Controleren op lekkage na vervanging
van de waterdichte pakking
Controleer altijd even op waterlekkage, voor u de
camcorder in het sport-camerahuis plaatst.
Ter controle sluit u het sport-camerahuis zonder
de camcorder er in. Houd het sport-camerahuis
dan ongeveer 3 minuten lang op een diepte van
ca. 15 cm onder water, en kijk of er enig spoor
van lekkage te zien is.
Na afloop van het opnemen
Na het maken van video-opnamen aan zee dient
u het sport-camerahuis eerst met schoon
(kraan)water af te wassen, terwijl de
sluitklemmen nog stevig dicht zitten. Droog het
camerahuis daarna zorgvuldig af met een zachte
doek. Als er waterdruppels op het sportcamerahuis achterblijven, kunnen na verloop van
tijd de metalen onderdelen gaan roesten.
De binnenkant van de behuizing hoeft u niet af te
wassen, maar kunt u schoonvegen met een
zachte, droge doek. Gebruik voor het
schoonmaken geen vluchtige oplosmiddelen,
zoals spiritus, tri of benzine, aangezien deze de
afwerking kunnen aantasten.
Voorkomen dat het voorvenster
beslaat
Wrijf het glas van het voorvenster in met de
bijgeleverde ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u
vochtcondensatie en het beslaan van het
voorvenster tegengaan.
Breng enkele druppels ontwasemingsvloeistof
aan de binnenkant van het voorvenster aan en
wrijf de vloeistof met een zachte doek uit, zodat
deze gelijkmatig over het gehele voorvenster
wordt aangebracht.
Opbergen van het sport-camerahuis
• Sluit het sport-camerahuis, echter zonder de
sluitklemmen vast te maken, om slijtage van de
waterdichte pakking te voorkomen.
• Zorg dat er, op de plaats waar u het apparaat
bewaart, geen stof op de waterdichte pakking
kan komen.
• Vermijd opslag in zeer warme, koude of vochtige
ruimten en berg het sport-camerahuis niet op met
naftaleen of kamfer (géén mottenballen a.u.b.),
aangezien de inwerking hiervan het sportcamerahuis zou kunnen beschadigen.
Technische gegevens
Materiaal Plastic (PC, ABS), glas
Waterdicht door
Waterdichte pakking en sluitklemmen
Ingebouwde microfoon Stereo
Afmetingen Ca.177 x173 x 274 mm (b/h/d)
Gewicht Ca. 800 gram (alleen sport-
camerahuis)
Bijgeleverd toebehoren
Schouderband (1), camera-montageschoen
A(1)/B(1)/C(1)/D(1), tube smeermiddel
(1), zoekeradapter (1),
ontwasemingsvloeistof (1), rubbervel (1),
stootkussentjes (2) en gebruiksaanwijzing
(1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
zonder kennisgeving voorbehouden.
Installeren van de
camcorder
Kiezen van de juiste camera-
A
montageschoen
Al naar gelang de plaats van de statiefschroefgang van uw camcorder, dient u eerst te
bepalen welk van de drie typen cameramontageschoen op uw camcorder past. Aan de
hand van de lijst met modellen onder A bepaalt
u de juiste camera-montageschoen en het
nummer waarop ingesteld moet worden.
Voorbereiden van de camera-
B
montageschoen
Plaats de camera-montageschoen C
tegenover de inkeping op de
montageschoen A, B of D.
Vervangen van het rubbervel
Voor het installeren van de CCD-TRV89/
TRV95/TRV99/TRV95E/TRV99E dient u het
rubbervel dat aanwezig is op de cameramontageschoen A te vervangen door het los
bijgeleverde rubbervel.
1 Verwijder het rubbervel dat op de kant met de
knop is geplakt.
2 Breng in plaats hiervan het bijgeleverde
rubbervel aan.
Vastmaken van de camera-
C
montageschoen
Gebruik de metalen gesp van de
schouderband, zoals getoond in de
afbeelding.
Voorbereiden van de
D
camcorder
1 Verwijder de schouderband, de lensdop
en het filter of de voorzetlens van de
camcorder.
2 Bevestig de zoekeradapter.
1 Maak het rubber breder.
2 Bevestig de zoekeradapter op de zoeker.
Als de zoekeradapter na het aanbrengen
nog los zit, dient u de oogkap van de
camcorder wat te verbuigen en de adapter
opnieuw aan te brengen.
3 Breng het batterijpak op de camcorder
aan.
4 Plaats een voor opnemen geschikte
videocassette in de camcorder.
5 Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
6 Voor het installeren van een camcorder
met een LCD-scherm dient u het LCDscherm eerst te sluiten.
7 Stel in op de “AUTO LOCK” stand voor
automatische opname-instellingen,
indien deze voorziening aanwezig is.
8 Zet de START/STOP MODE schakelaar in
de “ ” stand of in de “5 SEC” stand, als
uw camcorder die heeft.
Verhelpen van storingen
Probleem
Er wordt geen geluid
opgenomen.
Er zijn druppels water in het
sport-camerahuis
terechtgekomen.
Het opnemen en afspelen
begint niet naar behoren.
Oorzaak
De mikrofoonstekker is niet
aangesloten.
• De sluitklemmen zijn niet
afdoende gesloten.
• De waterdichte pakking ligt
niet juist in de groef.
• Er zijn scheurtjes of barsten in
de waterdichte pakking.
• Het batterijpak is uitgeput.
• Het einde van de cassette is
bereikt.
• Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven.
9 Als uw camcorder een
stroombesparende zoekersensor heeft,
zet u deze stroombesparingsfunctie op
“OFF”.
10 Zet de STANDBY
opnamepauzeschakelaar van de
camcorder in de “LOCK” stand.
Opmerking
Met de zoekeradapter op de zoeker van uw
camcorder kunt u de weergave op het
zoekerscherm gemakkelijker van alle kanten
zien. Vanuit een hoek bekeken kan het
zoekerbeeld echter wel wat vervormd zijn.
Voorbereiden van het sport-
E
camerahuis
1 Maak de sluitklemmen los.
1 Houd de ontgrendelknop ingedrukt.
2 Maak de sluitklemmen los.
3 Open de achterkap.
4 Voor installeren van de CCD-TRV30/
TRV30E/TRV40/TRV40E/TRV60E
camcorder brengt u het zwarte
stootkussentje tegen de binnenwand van
het sport-camerahuis aan en voor
installeren van de CCD-TR610E/TR710E/
TR760E/TR810E/TR910/TR910E/
TR2200E/TR2300E/TR3300/TR3300E/
TR3400E/TR3100E camcorder brengt u
het grijze stootkussentje aan.
Installeren van de camcorder
F
1 Klap de zoeker omlaag tot deze op zijn
plaats vastklikt.
2 Sluit de mikrofoonstekker aan op de
MIC ingang.
3 Sluit het afstandsbedieningssnoer aan
op de REMOTE ( ) (LANC) aansluiting.
4 Installeer de camcorder.
1 Plaats de camcorder met de camera-
montageschoen recht voor de geleiderail
in het voorgedeelte van het sportcamerahuis.
2 Schuif de camcorder in het sport-
camerahuis door tegen de achterzijde van
de camera-montageschoen te drukken tot
deze op zijn plaats vastklikt.
Controleer de nokken aan weerszijden van
de camera-montageschoen, om te zien of
de camera-montageschoen recht en stevig
op zijn plaats zit. (Zie afbeelding F4.)
5 Zet de opnamepauzeschakelaar van de
camcorder in de “STANDBY” stand.
6 Sluit de achterkap van het sport-
camerahuis.
Controleer echter vóórdat u het sportcamerahuis sluit, of er geen zand, stof of
scheurtjes zijn in de waterdichte pakking, de
groef of de sluitrand en vet vervolgens de
pakking en de raakvlakken licht in.
1 Druk de achterkap op het voorgedeelte
van het sport-camerahuis.
H
2 Klap de sluitklemmen dicht, zodat ze
vastklikken.
7 Maak de handgreepband passend.
I
Houd het sport-camerahuis zo vast dat u met
uw vingers de POWER schakelaar, de
START/STOP toets en de ZOOM toets
gemakkelijk kunt bedienen, en trek
vervolgens de handgreepband aan zodat
deze comfortabel om uw hand sluit.
8 Bevestig de schouderband.
Bevestig de bijgeleverde schouderband aan
de daarvoor bestemde bevestigingsogen.
Zorg dat het Sony merkje aan de buitenkant
zit.
Opmerking
Voor het installeren van een camcorder met
ingebouwde videolamp zet u de schakelaar van
de videolamp eerst op “OFF”.
Oplossing
Steek de stekker in de MIC ingang van
de camcorder.
• Druk de sluitklemmen aan tot deze
vastklikken.
• Breng de waterdichte pakking
gelijkmatig, zonder knikken of
wringing, in de groef aan.
• Vervang de waterdichte pakking door
een nieuwe.
• Laad het batterijpak volledig op.
• Spoel de band terug of vervang de
cassette door een nieuwe.
• Schuif het wispreventienokje terug of
gebruik een andere cassette.
Bediening van het sportcamerahuis
Opnemen
G
1 Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
2 Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
In de zoeker gaat het opnamelampje branden
en het opnemen begint.
3 Om het opnemen even te onderbreken,
drukt u weer op de START/STOP toets.
Druk nogmaals op de toets wanneer u het
opnemen wilt hervatten.
Stoppen met opnemen
Druk eerst op de START/STOP toets en zet
dan de POWER schakelaar in de “OFF”
stand.
In- en uit-zoomen
• Druk op de W kant van de zoomtoets om uit te
zoomen naar de groothoek-stand.
• Druk op de T kant van de zoomtoets om in te
zoomen naar de tele-stand.
Druk de toets stevig in voor een snelle
zoombeweging. Druk de toets lichtjes in voor
een langzame zoombeweging. (Of er twee
zoomsnelheden beschikbaar zijn, is overigens
afhankelijk van uw type camcorder.)
Betreffende het opnemen
Als u de camcorder met een videocassette erin 5
minuten of langer in de opnamepauzestand laat
staan, wordt de camcorder automatisch
uitgeschakeld. Dit om de batterij niet onnodig uit
te putten en ook om de videoband te sparen. Om
in dit geval de opnamepauzestand weer in te
schakelen, zet u de POWER schakelaar eenmaal
in de “OFF” stand en vervolgens terug op
“CAMERA”. Om te beginnen met opnemen,
drukt u dan op de START/STOP toets.
Controleren de opgenomen
H
beelden
Met de afstandsbediening van uw camcorder
kunt u de opgenomen beelden controleren in de
zoeker van de camcorder.
Er is geen geluid.
1 Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER” stand.
2 Druk op de N PLAY toets van de
afstandsbediening.
Met de afstandsbediening kunnen tevens de
andere bandloopfuncties worden bediend
(stoppen van de band, terugspoelen en
vooruitspoelen).
Opmerking
Bij sommige modellen camcorder kan de
“PLAYER” weergavestand niet werken. Wanneer
u de POWER schakelaar op “PLAYER” zet, kan
de camcorder automatisch overschakelen naar de
camera-stand.
Verwijderen van de
I
camcorder
1 Zet de sluitklemmen los en open de
achterkap van het sport-camerahuis.
(Zie afbeelding E.)
Droog het sport-camerahuis zorgvuldig af
vóór u het opent en zorg ook dat uw handen,
haar e.d. droog genoeg zijn. Zorg dat er geen
water op de camcorder kan druipen.
2 Zet de STANDBY
opnamepauzeschakelaar van de
camcorder in de “LOCK” stand.
3 Pak de camera-montageschoen vast bij
de nokken aan weerszijden, druk de
nokken in en schuif de camcorder uit
het sport-camerahuis.
Stop echter met het uitschuiven van de
camcorder wanneer de stekker van het
afstandsbedieningssnoer uit het sportcamerahuis te voorschijn komt en trek
dan eerst deze stekker uit de REMOTE
(LANC) aansluitbus.
4 Trek de microfoonstekker uit de MIC
ingang.
5 Maak de zoekeradapter los.
6 Maak de camera-montageschoen los.
Svenska
Sporthuset kan användas ned till 2 meters
djup.
Använd Sonys undervattenshus till inspelning
i undervattensläge.
Vi hänvisar till kameraspelarens bruksanvisning
angående detaljer när kameraspelaren används
tillsammans med detta sporthus.
Det stänksäkra sporthuset SPK-TRC är tillräckligt
motståndligt mot vatten och fukt för att en Sony
8 mm:s videokamera ska kunna användas när det
regnar eller på en badstrand.
OBS!
• Kontrollera före inspelningsstart att
kameraspelaren arbetar på korrekt sätt och
att det inte uppstått något vattenläckage.
• Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
skador på kameraspelaren, det
laddningsbara batteriet o.s.v., som uppstått
efter kameraspelarens isättning i sporthuset,
eller inspelningskostnader när vattenläckage
uppstått på grund av fel tillvägagångssätt.
Att observera
• Använd inte sporthuset bland höga vågor.
• Utsätt inte glaset på framsidan för hårda stötar,
som kan bli orsak till att glaset spricker.
• Lämna inte sporthuset liggande i solen i en
längre stund åt gången, på grund av att de
höga temperaturerna kan bli orsak till skador.
• Var noga med att täcka över sporthuset med en
handduk o.s.v. i de fall då sporthuset måste
lämnas liggande i solen.
• Undvik att öppna sporthuset ute på havet eller
på stranden. Samtliga förberedelser, som t. ex.
isättning och byte av kassett, måste göras på ett
ställe med låg fukthalt där kameraspelaren inte
utsätts för salthaltig havsluft.
• När sporthuset förs till en kylig plats efter att
det öppnats på en varm eller fuktig plats, kan
det uppstå fuktbildning, vilket gör att det
bildas imma på glaset som eventuellt också kan
skada kameraspelaren.
• Den vattentäta packningen och dess anliggningsyta mot huset sörjer för sporthusets
stänksäkerhet. Var synnerligen noga med att
inte skada dessa delar.
• Utsätt inte mikrofonen för stora vågor.
• Kasta inte sporthuset i vatten.
• Sporthusets tillåtna användningstid, när
temperaturen stiger upp till +40°C, är upp till
en timme. Användningstiden begränsas inte
när temperaturen är under +35°C.
• Vid kall väderlek ska sporthuset transporteras
liggande i en väska o.s.v., utom under
pågående inspelning. Detta skyddar
kameraspelaren mot kyla.
• Vi rekommenderar inte att sporthuset används,
när temperaturen faller under frystemperaturen. I de fall, då detta inte kan undvikas, måste
sporthuset lindas i något värmeisolerande
material.
• Det kan hända efter isättning av vissa kameraspelarmodeller i sporthuset att scenen, som
visas i sökaren, blir lite ovanlig. Detta beror på
avståndet från kameraspelarens sökare till
tittglaset i sporthuset.
Förberedelser före bruk
Utför kontroll enligt följande lista över
kontroller, innan kameraspelaren sätts i
sporthuset, för att vara säker på att inte missa
spännande inspelningstillfällen.
sLaddningsbart •Helt uppladdat
batteri
sVideokassett • Längden på videobandet
sVattentät • Varken repor eller
packning sprickor. Inget damm,
måste täcka den planerade
inspelningstiden.
• Har bandet snabbspolats
till läget för
inspelningsstart?
• Har den lilla tungan på
kassetten skjutits till
korrekt läge? (Den röda
tungan syns inte.)
ingen sand eller hårstrån
på packningen och dess
anliggningsyta.
• Montera packningen på
korrekt sätt i spåret (vi
hänvisar till Att observera
angående detaljer).
Underhåll och Att
observera
Vattenläckage
Om det skulle läcka vatten i sporthuset, måste
sporthuset snarast möjligt flyttas till ett torrt
ställe.
Om kameraspelaren skulle bli våt, måste den
omedelbart föras till Sonys representant.
Att observera angående vattentät
packning
• Kontrollera att det inte finns repor eller
sprickor på den vattentäta packningen. Repor
och/eller sprickor på packningen kan bli orsak
till vattenläckage. En skadad packning måste
bytas ut mot en ny. Använd inte ett verktyg av
metall eller ett verktyg med vass spets för att
demontera packningen ur spåret.
• Torka bort allt främmande material, som t. ex.
damm, sand och hårstrån, från packningen, ur
spåret och från packningens anliggningsyta
mot huset. När huset stängs med något på
dessa delar, kan delarna bli skadade vilket
resulterar i vattenläckage.
• Montera packningen i spåret med den koniska
sidan vänd uppåt, så att den ligger helt rak. Var
noga med att inte vrida packningen (ill. J).
• Stryk med ett finger ett tunt lager av
medföljande fett på packningen efter att ha
kontrollerat att det finns varken sprickor eller
damm på packningen. Detta skyddar
packningen mot slitage.
Kontrollera än en gång vid smörjning att det
finns varken sprickor eller damm på
packningen. Använd aldrig en trasa eller
papper för att smörja packningen, på grund av
att fibrer då kan fastna på packningen.
Använd endast det medföljande fettet för att
smörja packningen, för att inte skada
packningen.
• Den vattentäta packningens livslängd beror på
packningens underhåll och hur ofta sporthuset
andvänds. Vi rekommenderar emellertid att
packningen årligen byts ut mot en ny. Kontakta
Sonys representant angående packningsbyte.
Glöm inte efter packningsbyte att kontrollera
sporthuset för vattenläckage
Kontroll av vattenläckage efter
packningsbyte
Kontrollera för vattenläckage innan kameraspelaren sätts i sporthuset.
Stäng sporthuset utan att montera kameraspelaren i huset. Sänk sporthuset i vatten och håll det
i ca. 15 cm:s djup i ca. 3 minuter. Kontrollera
därefter för vattenläckage.
Efter slutförd inspelning
Efter inspelning på en plats, där sporthuset
utsatts för havsluft, måste sporthuset tvättas i
sötvatten med spännena fastlåsta. Torka med en
mjuk, torr trasa. Metalldelarna kan rosta om
vattendroppar lämnas kvar på sporthuset.
Torka insidan med en mjuk, torr trasa. Tvätta
inte insidan. Använd inte rengöringslösningar,
som t. ex. spritlösningar, bensin eller
lösningsmedel. Det kan skada ytbehandlingen.
Hur imbildning på glaset undviks
Stryk på medföljande skyddslösning mot
imbildning på glaset. Detta förhindrar
imbildning.
Häll några droppar imskyddsmedel på insidan
av glaset på sporthuset Använd därefter en torr
trasa till att sprida ut medlet jämnt över glasets
yta.
Sporthusets förvaring
• Stäng sporthuset utan att låsa spännena för att
skydda den vattentäta packningen mot slitage.
• Var noga med att packningen inte blir dammig.
• Förvara inte sporthuset i ett kallt, mycket
varmt eller fuktigt utrymme eller på en plats
där det utsätts för naftalin- eller kamferånga.
Det kan skada sporthuset.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Stänksäkerhet
Vattentät packning, spännen
Inbyggd mikrofon
Stereomikrofon
Dimensioner
Ca. 177 x 173 x 274 mm (b/h/d)
Vikt
Ca. 800 g (själva sporthuset)
Medföljande tillbehör
Axelrem (1), monteringssko för
kameraspelare A(1)/B(1)/C(1)/D(1),
fett (1), sökaradapter (1), skyddslösning
mot imbildning (1), gummiplatta (1),
stötdämpande kuddar (2) och
bruksanvisning (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Isättning av
kameraspelare
Val av monteringssko enligt
A
kameraspelarmodell
Valet kan göras mellan tre olika typer av
monteringssko, beroende av var på
kameraspelaren skruvhålet för skons montering
finns.
Kontrollera enligt tabellen A för att identifiera
korrekt monteringssko och pilnummer.
Hur monteringsskon
B
förbereds
Anpassa monteringsskon C till spåret på
monteringsskon A, B eller D.
Byte av gummiplatta
Byt ut gummiplattan som sitter i monteringssko
A mot den medföljande gummiplattan, när
kameraspelaren CCD-TRV89/TRV95/TRV99/
TRV95E/TRV99E ska monteras i sporthuset.
1 Ta loss gummiplattan, som sitter på
klacksidan.
2 Sätt fast den medföljande gummiplattan.
Kameraspelarens montering i
C
monteringsskon
Använd metalldelen på axelremmen
enligt illustrationen.
Förberedelser på
D
kameraspelaren
1 Ta loss axelremmen, objektivskyddet
och eventuellt filtret eller försättslinsen
från kameraspelaren.
2 Montera sökaradaptern:
1 Vik ut gummit.
2 Montera sökaradaptern på sökaren.
Vik okularet bakåt, om sökaradaptern
efter dess montering på sökaren inte hålls
på plats, och montera sökaradaptern på
nytt.
3 Montera det laddningsbara batteriet.
4 Sätt i videokassetten.
5 Ställ strömbrytaren POWER i läget
CAMERA.
6 Stäng bildskärmen, när en
kameraspelare med LCD-bildskärm
används.
7 Ställ AUTO LOCK i läget för automatiska
inställningar.
8 Ställ omkopplaren START/STOP MODE i
läget eller 5 SEC, när kameraspelaren
har denna omkopplare.
9 När en kameraspelare med omkopplare
för in/urkoppling av energivakt
monteras i sporthuset, måste denna
omkopplare ställas i frånslaget läge
OFF.
10 Ställ STANDBY på kameraspelaren i
läget LOCK.
OBS!
Efter sökaradapterns montering på sökaren blir
synfältet av bilden i sökaren vidare. Det kan
emellertid hända att bilden i sökaren ser
förvrängd ut när granskning av bilden sker från
en viss vinkel.
Hur sporthuset förbereds
E
1 Öppna spännena.
1 Håll låsknappen intryckt och
2 öppna spännena.
3 Öppna locket.
4 När endera kameraspelaren CCD-TRV30/
TRV30E/TRV40/TRV40E/TRV60E
monteras i sporthuset, måste den svarta,
stötdämpande kudden vidhäftas på
insidan i sporthuset. Använd den grå,
stötdämpande kudden när någon av de
följande kameraspelarna monteras i
sporthuset: CCD-TRV610E/TR710E/
TR760E/TR810E/TR910/TR910E/
TR2200E/TR2300E/TR3300/TR3300E/
TR3400E/TR3100E.
Felsökning
Fel, som kan uppstå
Ljudet spelas inte in.
Vattendroppar på insidan
Inspelning/uppspelning äger
inte rum.
Orsak
Kontakten på mikrofonkabeln
har inte anslutits.
• Spännena har inte låsts i låst
läge.
• Den vattentäta packningen har
monterats på fel sätt.
• Repor eller sprickor på den
vattentäta packningen
• Det laddningsbara batteriet
har laddats ur.
• Bandet har tagit slut.
• Tungan på kassetten har
skjutits ut.
Isättning av kameraspelare
F
1 Vrid sökaren nedåt tills det klickar till.
2 Anslut kontakten på mikrofonkabeln till
mikrofoningången MIC.
3 Anslut kontakten på
fjärrstyrningskabeln till
fjärrstyrningskopplingen REMOTE
(LANC).
4 Montera kameraspelaren i sporthuset:
1 Anpassa monteringsskon på kamera-
spelaren till styrningen i huset.
2 Sätt i kameraspelaren genom att skjuta på
baksidan på monteringsskon tills det
klickar till.
Kontrollera knopparna på vardera sidan
om monteringsskon för att vara säker på
att skon låsts på korrekt sätt i huset (ill.
F4).
5 Ställ STANDBY på kameraspelaren i
läget STANDBY.
6 Stäng huset.
Kontrollera innan huset stängs att det inte
finns sand, damm eller sprickor på den
vattentäta packningen och/eller dess
anliggningsyta. Smörj delarna.
1 Sätt locket på plats.
2 Stäng spännena tills det klickar till.
7 Justera längden på stödremmen.
Håll i sporthuset på så sätt att det är lätt att
använda fingerspetsarna för att vidröra
strömbrytaren POWER, knapparna START/
STOP och ZOOM. Dra i tampen för att justera
längden.
8 Fäst axelremmen.
Fäst den medföljande axelremmen i fästena
för axelrem.
Ordet SONY ska vara på utsidan.
OBS!
När en kameraspelare med inbyggt videoljus
används: ställ ljusets omkopplare i frånslaget
läge OFF innan kameraspelaren monteras i
sporthuset.
Tillvägagångssättet
Inspelning
G
1 Ställ strömbrytaren i läget CAMERA.
2 Tryck på START/STOP för att sätta igång
inspelning.
Den röda indikeringen för inspelning tänds i
sökaren. Inspelningen börjar.
3 Tryck på START/STOP för att avbryta en
pågående inspelning.
Tryck en gång till för att fortsätta med
inspelning.
Hur en inspelning avslutas
Tryck på START/STOP för att avbryta
inspelningen. Ställ därefter strömbrytaren
POWER i frånslaget läge OFF.
Zoomning
• Håll sidan W intryckt för att zooma till
vidvinkelläget.
• Håll sidan T intryckt för att zooma till
televinkelläget.
Tryck djupt in önskad sida på omkopplaren för
snabb zoomning. Tryck lätt in önskad sida på
omkopplaren för relativt långsam zoomning.
(Det beror på isatt kameraspelarmodell om
zoomning kan utföras eller ej.)
Att observera angående inspelning
Strömmen slås automatiskt av när kameraspelaren efter kassettens isättning står i beredskap för
inspelningsstart i minst fem minuter. Detta
skyddar såväl det laddningsbara batteriet som
videobandet mot skador. Återgång till beredskap
för inspelningsstart: ställ först strömbrytaren
POWER i läget OFF och därefter på nytt i läget
CAMERA. Tryck på START/STOP för att sätta
igång själva inspelningen.
Åtgärd
Anslut kontakten på mikrofonkabeln
till ingången MIC på kameraspelaren.
• Lås fast spännena så att det klickar
till.
• Montera packningen i spåret så att
den ligger helt rak.
• Byt ut mot en ny.
• Ladda helt upp det laddningsbara
batteriet.
• Snabbspola bandet bakåt eller byt
kassett.
• Skjut in tungan eller byt kassett.
Kontroll av inspelad scen
H
Inspelade scener kan spelas upp för granskning i
sökaren med hjälp av fjärrkontrollen som följer
med kameraspelaren.
Ljudet återges inte.
1 Ställ strömbrytaren POWER i läget
PLAYER.
2 Tryck på PLAY N på fjärrkontrollen.
Styr bandgången, som t. ex. bandets stopp
och snabbspolning bakåt/framåt, genom att
trycka på knapparna på fjärrkontrollen.
OBS!
På vissa kameraspelarmodeller kan inte läget för
uppspelning kopplas in, trots att strömbrytaren
POWER ställs i läget PLAYER. Istället kan det
hända att strömbrytaren återgår till läget för
inspelning.
Urtagning av kameraspelare
I
1 Lås upp spännena och öppna huset
(ill. E).
Torka både sporthuset och dig själv innan
sporthuset öppnas. Var noga med att
kameraspelaren inte blir våt.
2 Ställ STANDBY på kameraspelaren i
läget LOCK.
3 Håll i låsknopparna på vardera sidan om
monteringsskon, håll knopparna
intryckta och dra ut kameraspelaren.
Dra ut kameraspelaren tills kontakten
på fjärrstyrningskabeln dragits ut ur
sporthuset. Koppla ur kontakten från
fjärrstyrningskopplingen REMOTE
(LANC).
4 Koppla ur kontakten på mikrofonkabeln
från mikrofoningången MIC.
5 Demontera sökaradaptern.
6 Ta loss monteringsskon från
kameraspelaren.