Sony SPK-TRC User Manual [es]

3-862-537-33(1)
B
F
Português
Español
Sports Pack
Manual de instruções Manual de instrucciones Geburuiksaanwijizing Bruksanvisning
SPK-TRC
Sony Corporation © 2002 Printed in Japan
A
Calço de Nùmero montagem da seta Modelo
Montura
* O adaptador do visor electrónico não está disponível. * No existe adaptador para visualizador.
Número Modelo de flecha
CCD-TRV31/TRV41/TRV51/TRV81/TRV91/TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/
1
A
B 4 CCD-TR555/TR555E
D
2
3 CCD-TRV95/TRV99/TRV89E/TRV95E/TRV99E 1 CCD-TRV30/TRV30E/TRV40/TRV40E/TRV60E
2
3
5 CCD-TRV101/TRV101E 6 CCD-TRV14E/TRV24E 7 DCR-TR7000/TR7000E/TR7100E/TRV110*/TRV210*/TRV310*/TRV315/TRV410/
8 TR840E*/TR845E*/TR918E*/TR920E/TR1100E/TR3200E/TRV15*/TRV16*/
1 DCR-TRV720*/TRV720E*/
2
TRV81E/TRV91E
CCD-TR710/TR910/TR2300/TR3300/TR3400/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/
TR910E/TR2200E/TR2300E/TR3100E/TR3300E/TR3400E
CCD-TR44/TR54/TR64/TR66/TR74/TR78/TR84/TR86/TR88/TR94/TR96/TR98/
TR99/TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR506/TR507/TR514/TR590/ TR614/TR714/TR814/TR916/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/ TR420E/TR440E/TR490E/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR510E/ TR520E/TR590E/TR620E/TR720E/TR740E/TRV10/TRV11/TRV12/TRV21/ TRV22/TRV33/TRV112/TRV212/TRV11E/TRV12E/TRV21E
CCD-TR1/TR3/TR8/TR200/TR300/TR500/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E/TRV32/
TRV34/TRV44/TRV52/TRV53/TRV312/TRV515/TRV44E
TRV510/TRV110E*/TRV210E*/TRV310E*/TR410E/TRV510E CCD-TR950E/TRV66*/TRV64E/TRV66E*/TRV77E*/TRV913E* DCR-TR8000E*/TRV120*/TRV320*/TRV520*/TRV525/TRV120E*/TRV125E*/
TRV320E*/TRV420E*/TRV520E*/TRV620E/ CCD-TR57/TR67/TR87/TR311*/TR315*/TR317*/TR413/TR414/TR416/TR516/
TR517*/TR716/TR917/TR930/TR940/TR311E*/TR315E*/TR317E*/TR411E*/
TR412E*/TR415E*/TR417E*/TR425E*/TR427E*/TR511E*/TR512E/TR515E*/
TR516E/TR617E*/TR640E*/TR713E*/TR717E*/TR730E/TR820E/TR825E/
TRV17*/TRV25*/TRV35*/TRV36*/TRV37*/TRV46*/TRV47*/TRV57*/
TRV65*/TRV67*/TRV75*/TRV85*/TRV87*/TRV93*/TRV215*/TRV240/
TRV340/TRV615*/TRV715*/TRV740/TRV815*/TRV840/TRV3E*/TRV13E*/
TRV15E*/TRV16E*/TRV23E*/TRV26E*/TRV27E*/TRV35E*/TRV36E*/
TRV37E*/TRV45E*/TRV46E*/TRV47E*/TRV48E*/TRV55E*/TRV57E*/
TRV65E*/TRV67E*/TRV69E*/TRV87E*/TRV238E/TRV239E/TRV240E/
TRV300E/TRV340E/TRV738E/TRV740E
CCD-TRV62/TRV72/TRV82/TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E Para futuros modelos.
Para modelos futuros.
Modelos a serem utilizados com o calço de montagem A
Modelos a utilizarse con la montura A
Calço de montagem C Montura C
Calço de montagem A Montura A
Modelos a serem utilizados com o calço de montagem B
Modelos a utilizarse con la montura B
Calço de montagem C Montura C
Calço de montagem B Montura B
Modelos a serem utilizados com o calço de montagem D
Modelos a utilizarse con la montura D
Calço de montagem C Montura C
Calço de montagem D Montura D
C
D
15
E
3
1
2
1
2
2
Para substituir a plaqueta de borracha
(Modelos a serem utilizados somente com o calço de montagem A-3)
Para reemplazar la lámina de caucho
(Modelos a utilizarse con la montura A-3 solamente)
Plaqueta de borracha
Lámina de caucho
2
1
Para desmontar após a utilização
Demontaje después del empleo
POWER CAMERA
OFF
4
4
7
8
G
Efeito de zoom Zoom
Grande angular Gran angular
H
2
I
3
6
J
3
Calço de montagem de câmara
Montura para la videocámara
Corpo
Cuerpo
Guia Guía
2
1
START/STOP
WT
3
START/STOP
PLAY
Lado afilado para cima
Parte ahusada hacia arriba Sulco
Ranura
STBY
Telefoto Telefoto
Utilizável a uma profundidade de até 2 metros sob a água.
Em gravações subaquáticas, utilize a embalagem marinha Sony.
2
6
1
2
2
5
K
C
O
S
T
A
Y
N
B
D
3
4
21
START/STOP
REC
Para utilizar a sua videocâmara com esta embalagem, consulte o manual de instruções da videocâmara. A embalagem desportiva à prova d’água SPK­TRC possui alguma resistência a água e humidade, tornando possível a utilização de videocâmaras 8mm Sony na chuva ou na praia.
Aviso
• Antes de iniciar uma gravação, assegure-se de que a videocâmara está a funcionar correctamente e não há vazamento de água.
• A Sony não poderá ser responsabilizada por avarias na videocâmara, bateria, etc., com a embalagem desportiva, ou pelo custo da gravação, caso ocorra vazamento de água como resultado de uma operação incorrecta.
Precauções
• Não utilize a embalagem desportiva onde haja ondas altas.
• Não sujeite o vidro frontal a choques intensos para evitar a sua rachadura.
• Não deixe a embalagem desportiva sob a luz solar directa por um longo período, visto que temperaturas extremas podem avariar o equipamento.
• Se não for possível evitar deixar a embalagem desportiva sob a luz solar directa, certifique-se de cobri-la com uma toalha ou outra protecção.
• Evite abrir a embalagem desportiva no mar ou na praia. Preparativos tais como a instalação e a troca de cassetes devem ser efectuados em um local com baixa humidade e sem ar salino.
• Caso a embalagem desportiva seja transportada a um ambiente frio após ter sido aberta em um ambiente quente ou húmido, poderá ocorrer condensação de humidade com consequente embaçamento do vidro e possível avaria do equipamento.
• A integridade à prova d’água da embalagem desportiva é mantida pela vedação resistente à agua e pela superfície sulcada de contacto. Tenha um cuidado especial para não avariar ou deformar tais áreas.
• Não exponha o microfone a ondas fortes.
• Não atire a embalagem desportiva dentro da água.
• Não utilize a embalagem desportiva mais de uma hora por vez sob temperaturas de 40°C. Pode-se utilizar a embalagem desportiva normalmente sob temperaturas inferiores a 35°C.
• Na utilização da embalagem desportiva em locais frios, mantenha-a dentro de uma sacola, etc., excepto durante gravações de cenas, a fim de evitar que o aparelho se torne demasiadamente frio.
• Não se recomenda a utilização da embalagem desportiva quando a temperatura do ar está no ou abaixo do ponto de congelamento. Entretanto, em situações inevitáveis, embrulhe o aparelho em algo para isolá-lo.
• Com alguns modelos de videocâmara, poder­se-á sentir algum desconforto durante a assistência da imagem ampla completa no écran do visor electrónico quando se instalar a videocâmara na embalagem desportiva. Isto se deve a uma lacuna entre a embalagem desportiva e o visor electrónico.
Medidas preliminares
Para certificar-se de não perder as boas oportunidades de registo de cenas, observe a seguinte lista de verificações antes de instalar a sua videocâmara nesta embalagem desportiva.
sBateria • Plenamente carregada.
recarregável
sFita cassete • A duração da fita cobrirá o
4
sVedação à • Ausência de arranhões ou
prova d’água rachaduras. Ausência de
tempo de gravação planejado.
• A fita está bobinada até o ponto onde se deseja iniciar a gravação.
• A lingueta de segurança da cassete está na posição correcta. (A janela não está vermelha.)
poeira, areia ou cabelos ao redor.
• Ajuste-a correctamente no sulco. (Consulte «Notas sobre a vedação à prova d’água» quanto aos detalhes.)
Manutenção e precauções
Vazamento de água
Caso ocorra vazamento de água, remova a embalagem desportiva do local de exposição à água o mais rápido possível. Caso a videocâmara se molhe, leve-a imediatamente ao centro de serviços Sony mais próximo.
Notas sobre a vedação à prova d’água
• Verifique se há arranhões ou rachaduras na vedação à prova d’água. Arranhões ou rachaduras na vedação à prova d’água podem provocar o vazamento de água. Na sua ocorrência, substitua a vedação à prova d’água por uma outra nova. Não retire a vedação à prova d’água do sulco com um instrumento metálico ou uma ferramenta com a ponta pontuda.
• Remova materiais estranhos tais como sujidades, areia ou cabelos da vedação à prova d’água, do sulco e da superfície de contacto. Caso o corpo seja fechado com tais materiais presentes, podem ocorrer avarias nas áreas citadas e vazamento de água.
• Encaixe a vedação à prova d’água nos sulcos uniformemente, com o lado afilado voltado para cima. Nunca os torça (consulte a ilustração J).
• Após certificar-se de que não há rachaduras ou poeira na vedação à prova d’água, lubrifique-a levemente com o lubrificante fornecido usando o dedo. Isto prevenirá desgastes precoces.
Durante a lubrificação, volte a verificar se há
rachaduras ou poeira. Nunca utilize tecidos ou papel para a lubrificação, pois as fibras podem enroscar-se.
Não utilize nenhum tipo de lubrificante outro
além do fornecido, do contrário poderá avariar a vedação à prova d’água.
• A vida útil da vedação à prova d’água depende da manutenção e da frequência de uso, porém recomenda-se a sua substituição uma vez a cada ano. Para substituir a vedação à prova d’água, consulte o seu agente Sony mais próximo. Certifique-se de que não ocorre vazamento de água após substituir a vedação à prova d’água.
Teste de verificação de vazamento de água após a substituição da vedação à prova d’água
Verifique se ocorre vazamento de água antes de instalar a videocâmara. Feche a embalagem desportiva sem instalar a videocâmara e mantenha a embalagem desportiva submersa na água a uma profundidade de cerca de 15 cm por cerca de 3 minutos e então verifique se há vazamento de água.
Após a gravação
Após realizar registos em locais sujeitos à brisa do mar, lave a embalagem desportiva com água corrente, com as fivelas completamente apertadas, e então limpe com um pano seco macio. Caso reste água na embalagem desportiva, as partes metálicas poderão enferrujar-se. Limpe o interior da embalagem com um pano macio e seco. Não lave a parte interna da embalagem. Não utilize nenhum tipo de solvente, tal como álcool, benzina ou polidores para limpeza, pois estes podem avariar o acabamento externo.
Prevenção de embaçamento da superfície do vidro
Lubrifique a superfície do vidro com a solução antiembaçadora de lente fornecida. Isto é efectivo na prevenção de embaçamentos. Aplique algumas gotas de solução antiembaçadora de lente sobre a superfície interna de vidro da embalagem desportiva, e em seguida limpe-a com um pano macio e seco de modo que a solução se espalhe sobre a superfície de vidro uniformemente.
Para armazenar a embalagem desportiva
• Feche a embalagem sem apertar as fivelas, a fim de evitar o desgaste da vedação à prova d’água.
• Evite o contacto de poeira com a vedação à prova d’água.
• Evite armazenar a embalagem desportiva em locais frios, muito quentes ou húmidos, ou junto com naftalina ou cânfora; doutro modo, poderá avariar o aparelho.
Especificações
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistência a água
Vedação à prova d’água, fivelas
Microfone incorporado
Estéreo
Dimensões
Aprox. 177 x 173 x 274 mm (l/a/p)
Peso
Aprox. 800 g (somente embalagem desportiva)
Acessórios fornecidos
Alça tiracolo (1), Calço de montagem de câmara A(1)/B(1)/C(1)/D(1), Lubrificante (1), Adaptador de visor electrónico (1), Solução antiembaçadora de lente (1), Plaqueta de borracha (1), Almofadas (2) e Manual de instruções (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Instalação da videocâmara
Selecção do calço de
A
montagem da câmara
Conforme a localização do orifício de parafuso para o encaixe do calço de montagem da sua videocâmara, existem três opções de calço de montagem de câmara. Verifique a lista A para identificar o calço de montagem e o número de seta apropriados.
Preparação do calço de
B
montagem da câmara
Alinhe o calço de montagem C ao entalhe do calço de montagem A, B ou D.
Substituição da plaqueta de borracha
Caso utilize a videocâmara CCD-TRV89/TRV95/ TRV99/TRV95E/TRV99E, substitua a plaqueta de borracha aderida sobre o calço de montagem A com a plaqueta de borracha fornecida.
1 Remova a plaqueta de borracha aderida na
lateral do botão.
2 Cole a plaqueta de borracha fornecida.
Colocação do calço de
C
montagem da câmara
Utilize as partes metálicas da alça tiracolo, tal como mostrado na ilustração.
Preparação da videocâmara
D
1 Retire a alça tiracolo, a tampa da
objectiva, o filtro ou as lentes de conversão da videocâmara.
2 Instale o adaptador do visor electrónico.
1 Alargue uma borracha. 2 Instale o adaptador do visor electrónico no
visor electrónico. Caso o adaptador de visor electrónico esteja frouxo quando acoplado, dobre o ocular da videocâmara e acople-o novamente.
3 Instale a bateria recarregável. 4 Insira a cassete de vídeo. 5 Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. 6 Quando utilizar uma videocâmara com
o écran LCD, feche o painel LCD.
7 Ajuste ao modo AUTO LOCK para
ajustamentos automáticos.
8 Ajuste o interruptor START/STOP MODE
a ou 5SEC, se disponível.
9 Na utilização de uma videocâmara com
função de salvaguarda de alimentaçáo do detector, ajuste o interruptor a OFF.
10 Ajuste o interruptor STANDBY da
videocâmara a LOCK.
Guia para solução de problemas
Sintoma
O som não é gravado.
Há gotas de água no interior da embalagem desportiva.
As funções de gravação e reprodução não funcionam.
Causa
A ficha do microfone não está ligada.
• A fivela não está apertada.
• A vedação à prova d’água não está correctamente encaixada.
• Presença de arranhões ou rachaduras na vedação à prova d’água.
• A bateria recarregável está com a carga exaurida.
• A fita atingiu o seu final.
• A lingueta de segurança da cassete está fora.
Nota
Quando o adaptador de visor electrónico é acoplado ao visor electrónico da sua videocâmara, pode-se obter uma visão ampla do que aparece no écran do visor electrónico. Entretanto, quando visto a partir de um ângulo, o écran pode aparecer distorcido.
Preparação da embalagem
E
desportiva
1 Libere as fivelas.
1 Enquanto pressiona a tecla de
destravamento,
2 Libere as fivelas. 3 Abra o corpo posterior. 4 Na utilização da videocâmara CCD-
TRV30/TRV30E/TRV40/TRV40E/ TRV60E, cole a almofada preta na parede interna da embalagem desportiva e, na utilização da videocâmara CCD-TR610E/ TR710E/TR760E/TR810E/TR910/ TR910E/TR2200E/TR2300E/TR3300/ TR3300E/TR3400E/TR3100E, utilize a almofada cinza.
Instalação da videocâmara
F
1 Gire para baixo o visor electrónico até
que se encaixe.
2 Ligue a ficha do microfone à tomada
MIC.
3 Ligue a ficha do telecomando à tomada
de controlo REMOTE (LANC).
4 Instale a videocâmara.
1 Alinhe o calço de montagem da câmara
com a guia no corpo frontal.
2 Insira a videocâmara mediante o
pressionar da parte posterior do calço de montagem da câmara até que se encaixe. Verifique os botões de ambos os lados do calço de montagem da câmara para assegurar-se de que este está apropriadamente travado. (Consulte a ilustração F4.)
5 Ajuste o interruptor STANDBY da
videocâmara a STANDBY.
6 Feche o corpo posterior.
Antes de fechar o corpo da embalagem desportiva, verifique se não há areia, sujidade ou rachaduras na vedação à prova d’água ou na sua superfície de contacto e lubrifique-a levemente.
1 Segure o corpo posterior. 2 Aperte as fivelas até que se travem.
7 Ajuste a pega.
Segure a embalagem desportiva de modo que as pontas dos seus dedos possam facilmente tocar o interruptor POWER, a tecla START/ STOP e a tecla ZOOM, e puxe a pega para ajustar o seu comprimento.
8 Coloque a alça tiracolo.
Coloque a alça tiracolo fornecida nos ganchos para a alça tiracolo. A marca Sony deve estar no lado externo.
Nota
Quando utilizar uma videocâmara com a luz incorporada, ajuste o interruptor da luz a OFF antes de instalar a videocâmara.
Utilização da embalagem desportiva
Gravação
G
1 Gire o interruptor POWER até CAMERA. 2 Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico e a gravação tem início.
3 Para cessar a gravação, pressione
START/STOP.
Volte a pressioná-la para retomar a gravação.
Para finalizar a gravação
Carregue em START/STOP para cessar a gravação. A seguir, gire o interruptor POWER até OFF.
Solução
Ligue-a à tomada MIC da videocâmara.
• Aperte a fivela até que se fixe.
• Encaixe-a uniformemente no sulco.
• Substitua-a por uma nova.
• Recarregue completamente a bateria recarregável.
• Rebobine a fita ou utilize uma nova.
• Deslize a lingueta de segurança ou instale uma nova cassete.
Zoom
• Mantenha o lado W pressionado para obter grandes angulares.
• Mantenha o lado T pressionado para obter telefotos.
Pressione a tecla firmemente para obter o zoom
a alta velocidade. Pressione-a suavemente para um zoom relativamente lento. (Conforme os modelos da videocâmara, a função pode funcionar ou não.)
Nota acerca da gravação
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos ou mais com a cassete inserida, a mesma desligar-se-á automaticamente. Isto evita desgastes desnecessários da bateria e da cassete. Para retornar ao modo de espera, gire o interruptor POWER até OFF e então de volta a CAMERA. Para iniciar a tomada de cenas, pressione a tecla START/STOP.
Verificação da cena registada
H
É possível verificar a cena registada no visor electrónico utilizando o telecomando remoto fornecido junto com a sua videocâmara. Não será possível escutar o som.
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. 2 Pressione N PLAY no telecomando.
Utilize o telecomando para todas as outras funções, incluindo STOP, REW e FF.
Nota
Dependendo do modelo da sua videocâmara, a função PLAYER não actuará, mesmo que o interruptor POWER seja ajustado a PLAYER. A videocâmara pode alterar-se para o modo câmara.
Retirada da videocâmara
I
1 Libere as fivelas e abra o corpo
posterior. (Consulte a ilustração E.)
Antes de abrir a embalagem desportiva, retire a humidade da embalagem desportiva e de si. Não permita o contacto da água com a videocâmara.
2 Ajuste o interruptor STANDBY da
videocâmara a LOCK.
3 Segurando o calço de montagem da
câmara pelos botões de ambos os lados, pressione os botões e extraia a videocâmara. Durante a retirada da videocâmara, pare de extrai-la no ponto que a ficha de controlo à distância for exteriorizada da embalagem desportiva para desligar a tomada de controlo REMOTE
(LANC). 4 Desligue a ficha MIC da tomada MIC. 5 Retire o adaptador do visor electrónico. 6 Retire o calço de montagem da câmara.
Puede utilizarse a una profundidad de hasta 2 metros bajo el agua.
Cuando vaya a videofilmar bajo el agua, utilice el portacámara deportivo Sony.
Para utilizar la videocámara con este portacámara, consulte el manual de instrucciones de la videocámara. El portacámara deportivo impermeable SPK-TRC posee cierta resistencia al agua y a la humedad, por lo que permite utilizar videocámaras de 8 mm Sony bajo la lluvia o en la playa.
Aviso
• Antes de videofilmar, asegúrese de que la videocámara esté funcionando correctamente y el portacámara no infiltre agua.
• Sony no se hará responsable por daños a la videocámara, batería, etc. en el portacámara deportivo ni por el coste de la grabación si se infiltra agua como resltado de una operación incorrecta.
Precauciones
• No utilice el portacámara deportivo donde las olas sean altas.
• No deje que el vidrio frontal reciba golpes fuertes, ya que podría romperse.
• No deje el portacámara deportivo expuesto a la luz solar directa durante mucho tiempo, ya que las temperaturas extremas podrían causar daños al equipo.
• Si no puede evitar dejar el portacámara deportivo expuesto a la luz solar directa, cerciórese de cubrirlo con una toalla o algo que lo proteja.
• Evite abrir el portacámara deportivo en el mar o la playa. Los preparativos tales como la colocación y cambio del videocassette deberán realizarse en un lugar con poca humedad y sin aire salado.
• Si traslada el portacámara deportivo a un lugar frío después de haberlo abierto en un lugar cálido o húmedo, es posible que se condense humedad empañando el vidrio o quizás se dañe el equipo.
• La resistencia al agua del portacámara deportivo se mantiene mediante la junta tórica y la superficie acanalada con la que está en contacto. Tenga especial cuidado de no dañar ni deformar estas partes.
• No exponga el micrófono a olas fuertes.
• No arroje el portacámara deportivo en el agua.
• No utilice el portacámara durante más de una hora a la vez en temperaturas de 40°C. El portacámara podrá utilizarse normalmente a temperaturas inferiores a 35°C.
• Cuando vaya a utilizar el portacámara deportivo en lugares fríos, mantenga la unidad en una bolsa, etc., excepto cuando videofilme, así evitará que la unidad se enfríe demasiado.
• No se recomienda utilizar el portacámara deportivo cuando la temperatura del aire sea la del punto de congelación o inferior. Pero en situaciones inevitables, envuelva la unidad con algo para aislarla.
• Es posible que en algunos modelos de videocámaras sienta cierta incomodidad al contemplar la imagen completa en el visor cuando instale la videocámara en el portacámara deportivo. Esto se debe a la brecha que existe entre el portacámara y el visor.
Antes de comenzar
Para no perder una buena oportunidad de videofilmación, verifique la lista siguiente antes de fijar la videocámara al portacámara deportivo.
sBatería • Completamente cargada. sVideocassette • La cinta durará el tiempo
sJunta tórica •No hay rayaduras ni rajas.
de videofilmación planeado.
• La cinta está bobinada hasta el punto donde desea comenzar a videofilmar.
• La lengüeta de seguridad está en la posición correcta. (No aparece la lengüeta roja.)
No hay polvo, arena o pelo alrededor de la junta.
• Está correctamente colocada en la ranura. (Con respecto a los detalles, consulte “Notas sobre la junta tórica”.)
Mantenimiento y precauciones
Infiltración de agua
Si se infiltra agua en el interior, saque el portacámara deportivo del lugar expuesto al agua lo antes posible. Si la videocámara se humedece, llévela inmediatamente a un centro de reparaciones Sony.
Notas sobre la junta tórica
• Compruebe que no haya rayaduras o rajas en la junta tórica. Éstas podrían causar infiltración de agua. Si en la junta hay rayaduras o rajas, reemplácela por otra nueva. No quite la junta tórica de la ranura con una herramienta metálica ni puntiaguda.
• Quite las materias extrañas tales como suciedad, arena o pelo de la junta tórica, la ranura y la superficie en la que está en contacto. Si tales materias se encontrasen al cerrar el portacámara, estas áreas podrían dañarse y producir infiltración de agua.
• Coloque uniformemente la junta tórica en la ranura, con la parte ahusada hacia arriba. No la retuerza nunca (vea la ilustración J).
• Después de haber comprobado que no haya rajas ni polvo en la junta tórica, engrásela ligeramente con la grasa suministrada con su dedo. Esto evitará el desgaste. Durante el engrase, vuelva a comprobar que no haya rajas ni polvo. No utilice nunca un paño ni papel para engrasar, ya que podrían adherirse fibras. Nunca utilice otro tipo de grasa que no sea la que se suministra, ya que podría dañar la junta tórica.
• La duración de la junta tórica dependerá del mantenimiento y la frecuencia con que la utilice, pero se recomienda cambiarla anualmente. Para reemplazarla, consulte a su proveedor Sony. Después de haber reemplazado la junta tórica, compruebe que no se produzca infiltración de agua.
Comprobación de infiltración de agua después de haber reemplazado la junta tórica
Antes de colocar la videocámara, compruebe que no se infiltre agua. Cierre el portacámara deportivo sin colocar la videocámara, mantenga sumergido el portacámara bajo el agua a una profundidad de unos 15 cm durante aproximadamente 3 minutos, y después compruebe si se ha infiltrado agua.
Después de la videofilmación
Después de haber videofilmado en un lugar expuesto a la brisa de mar, lave el portacámara deportivo con agua dulce con las hebillas bien abrochadas, después séquelo con un paño suave y seco. Si quedase agua en el portacámara, las partes metálicas podrían oxidarse. Limpie el interior del portacámara con un paño suave y seco. No lave el interior. Para la limpieza, no utilice ningún tipo de disolvente como alcohol, bencina o líquido para dar lustre, ya que podría dañar el acabado.
Para evitar que la superficie del vidrio se empañe
Engrase la superficie del vidrio con el líquido desempañador de lentes suministrado. Este líquido será muy efectivo para evitar que se empañe el vidrio. Aplique algunas gotas de líquido desempañador de objetivos al vidrio interior del portacámara deportivo, y después frótelo con un paño suave y seco de forma que el líquido se esparza uniformemente por dicho vidrio.
Cuando guarde el portacámara deportivo
• Cierre el portacámara sin abrochar las hebillas para evitar que se desgate la junta tórica.
• Evite que la junta tórica se ensucie.
• No guarde el portacámara deportivo en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con naftaleno o alcanfor, de lo contrario podría dañar la unidad.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensiones
Aprox. 177 x 173 x 274 mm (an/al/prf)
Masa
Aprox. 800 g (portacámara deportivo solamente)
Accesorios suministrados
Bandolera (1), montura para videocámara A(1)/B(1)/C(1)/D(1), grasa (1), adaptador para el visor (1), líquido desempañador (1), Lámina de caucho (1), almohadillas (2) y manual de instrucciones (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio
sin previo aviso.
Colocación de la videocámara
Selección de la montura para
A
la videocámara
Según la ubicación del orificio del tornillo de fijación de la montura para la videocámara, usted podrá elegir entre fres tipos de monturas. Compruebe la lista A para saber la montura y el número de flecha adecuados.
Preparación de la montura
B
para la videocámara
Alinee la montura C con la hendidura de la montura A, B, o D.
Reemplazo de la lámina de caucho
Si utiliza una videocámara CCD-TRV89/TRV95/ TRV99/TRV95E/TRV99E, reemplace la lámina de caucho pegada a la montura A por la lámina de caucho suministrada.
1 Quite la lámina de caucho del lado del
mando.
2 Pegue la lámina de caucho suministrada.
Fijación de la montura para
C
la videocámara
Utilice las partes metálicas de la bandolera como se muestra en la ilustración.
Preparación de la
D
videocámara
1 Quite la bandolera, la tapa del objetivo,
el filtro, o el objetivo de conversión de la videocámara.
2 Instale el adaptador para el visor.
1 Dilate el caucho. 2 Instale el adaptador en el visor.
Si el adaptador para el visor queda flojo cuando lo fije, doble el ocular de la videocámara y vuelva a fijar el adaptador.
3 Coloque la batería. 4 Inserte el videocassette. 5 Ponga el interruptor POWER en
CAMERA.
6 Cuando no vaya a utilizar la
videocámara con la pantalla de cristal líquido, ciérrela.
7 Ajuste al modo AUTO LOCK para que se
realice el ajuste automático.
8 Ponga el selector START/STOP MODE en
o 5 SEC, si es posible.
9 Cuando utilice la videocámara con la
función de ahorro de energía del visor, ponga el selector en OFF.
10 Ponga el interruptor STANDBY de la
videocámara en LOCK.
Nota
Cuando el adaptador para el visor esté fijado al visor de la videocámara, se ampliará la imagen visualizada en la pantalla del visor. Sin embargo, cuando observe desde cierto ángulo, la imagen podrá aparecer distorsionada.
Preparación del portacámara
E
deportivo
1 Abra las hebillas.
1 Manteniendo presionada hacia arriba la
tecla de desbloqueo,
2 Suelte las hebillas. 3 Abra la parte posterior. 4 Cuando utilice la videocámara CCD-
TRV30/TRV30E/TRV40/TRV40E/ TRV60E, pegue la almohadilla negra en la superficie interior del portacámara deportivo, y cuando utilice la CCD­TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/ TR910/TR910E/TR2200E/TR2300E/ TR3300/TR3300E/TR3400E/TR3100E, emplee la almohadilla gris.
Solución de problemas
Síntoma
El sonido no se graba.
Hay gotas de agua en el interior del portacámara deportivo.
La función de grabación y reproducción no funciona.
Causa
La clavija del micrófono no está conectada.
• La hebilla no está abrochada.
• La junta tórica no está correctamente colocada.
• Hay rayaduras o rajas en la junta tórica.
• La batería se ha agotado.
• La cinta se ha acabado.
• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera.
Colocación de la videocámara
F
1 Gire el visor hacia abajo hasta que
chasquee.
2 Conecte la clavija del micrófono a la
toma MIC.
3 Conecte la clavija de control remoto a la
toma de control REMOTE (LANC).
4 Coloque la videocámara.
1 Alinee la montura para la videocámara
con la guía de la parte frontal del cuerpo.
2 Inserte la videocámara empujando la parte
posterior de la montura hasta que chasquee. Compruebe los mandos de ambos lados de la montura para asegurarse de que la montura está correctamente bloqueada. (Vea la ilustración F4.)
5 Ponga el interruptor STANDBY de la
videocámara en STANDBY.
6 Cierre la parte posterior del
portacámara deportivo.
Antes de cerrar el portacámara deportivo, compruebe que no haya arena, polvo ni rajas en la junta tórica ni en la superficie de contacto, y engráselas ligeramente. 1 Asegure la parte posterior del portacámara
deportivo.
2 Abroche las hebillas hasta que chasqueen.
7 Ajuste la correa de la empuñadura.
Sujetando el portacámara deportivo de forma que la punta de sus dedos puedan tocar fácilmente el interruptor POWER, la tecla START/STOP y la tecla ZOOM, tire de la correa y ajuste su longitud.
8 Fije la bandolera.
Fije la bandolera suministrada a los ganchos para la misma. La marca Sony deberá quedar hacia afuera.
Nota
Cuando vaya a utilizar la videocámara con la lámpara incorporada, ponga su interruptor en OFF antes de instalarla en la videocámara.
Utilización del portacámara deportivo
Videofilmación
G
1 Ponga el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación.
En el visor se encenderá la lámpara de videofilmación y se iniciará la grabación.
3 Para detener la grabación, presione
START/STOP.
Vuelva a presionar la tecla para reanudar la grabación.
Para parar la grabación
Presione START/STOP. Después ponga el interruptor POWER en OFF.
Zoom
• Para gran angular, mantenga presionado el lado W.
• Para telefoto, mantenga presionado el lado T. Presione a fondo la tecla para realizar el zoom a gran velocidad. Presiónela suavemente para realizar el zoom a una velocidad relativamente lenta. (Según el modelo de la videocámara, la función trabajará o no.)
Nota sobre la videofilmación
Si deja la videocámara durante 5 minutos o más con el videocassette insertado en el modo de espera, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Esto ahorrará energía de la batería y evitará el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el interruptor POWER en OFF y después otra vez en CAMERA. Para iniciar la videofilmación, presione la tecla START/STOP.
Solución
Conéctela a la toma MIC de la videocámara.
• Abroche la hebilla hasta que chasquee.
• Colóquela uniformemente en la ranura.
• Reemplácela por otra nueva.
• Cargue completamente la batería.
• Rebobine la cinta o utilice un videocassette nuevo.
• Deslice la lengüeta hacia adentro o utilice un videocassette nuevo.
Comprobación de las
H
imágenes videofilmadas
Usted podrá comprobar las imágenes videofilmadas en el visor utilizando el telemando suministrado con su videocámara. Usted no podrá oír el sonido.
1 Ponga el interruptor POWER en PLAYER. 2 Presione N PLAY del telemando.
Utilice el telemando para todas las funciones, incluyendo STOP, REW, y FF.
Nota
Dependiendo del modelo de su videocámara, quizás no trabaje la función PLAYER incluso aunque haya pouesto el selector POWER en PLAYER. Es posible que la unidad no cambie al modo de videocámara.
Extracción de la videocámara
I
1 Desabroche las hebillas y abra la parte
posterior. (Vea la ilustración E.)
Antes de abrir el portacámara deportivo, seque la humedad del mismo y la suya propia. No deje que la videocámara se moje.
2 Ponga el interruptor STANDBY de la
videocámara en LOCK.
3 Sujetando la montura para la
videocámara por los mandos de ambos lados de la misma, presione los mandos y extraiga la videocámara. Cuando esté sacando la videocámara, detenga la maniobra en el punto donde la clavija de control remoto salga del portacámara deportivo para desconectarla de la toma de control REMOTE (LANC).
4 Desconecte la clavija MIC de la toma
MIC. 5 Extraiga el adaptador del visor. 6 Quite la montura para la videocámara.
A
Camera­montageschoen Monteringssko
* Hiervoor is geen zoekeradapter verkrijgbaar. * Sökaradaptern kan inte användas.
Inkeping nummer Pil nr. Kameraspelarmodell
CCD-TRV31/TRV41/TRV51/TRV81/TRV91/TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/
1
A
B 4 CCD-TR555/TR555E
D
2
3 CCD-TRV95/TRV99/TRV89E/TRV95E/TRV99E 1 CCD-TRV30/TRV30E/TRV40/TRV40E/TRV60E
2
3
5 CCD-TRV101/TRV101E 6 CCD-TRV14E/TRV24E 7 DCR-TR7000/TR7000E/TR7100E/TRV110*/TRV210*/TRV310*/TRV315/TRV410/
8 TR840E*/TR845E*/TR918E*/TR920E/TR1100E/TR3200E/TRV15*/TRV16*/
1 DCR-TRV720*/TRV720E*/
2
TRV81E/TRV91E
CCD-TR710/TR910/TR2300/TR3300/TR3400/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/
TR910E/TR2200E/TR2300E/TR3100E/TR3300E/TR3400E
CCD-TR44/TR54/TR64/TR66/TR74/TR78/TR84/TR86/TR88/TR94/TR96/TR98/
TR99/TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR506/TR507/TR514/TR590/ TR614/TR714/TR814/TR916/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/ TR420E/TR440E/TR490E/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR510E/ TR520E/TR590E/TR620E/TR720E/TR740E/TRV10/TRV11/TRV12/TRV21/ TRV22/TRV33/TRV112/TRV212/TRV11E/TRV12E/TRV21E
CCD-TR1/TR3/TR8/TR200/TR300/TR500/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E/TRV32/
TRV34/TRV44/TRV52/TRV53/TRV312/TRV515/TRV44E
TRV510/TRV110E*/TRV210E*/TRV310E*/TR410E/TRV510E CCD-TR950E/TRV66*/TRV64E/TRV66E*/TRV77E*/TRV913E* DCR-TR8000E*/TRV120*/TRV320*/TRV520*/TRV525/TRV120E*/TRV125E*/
TRV320E*/TRV420E*/TRV520E*/TRV620E/ CCD-TR57/TR67/TR87/TR311*/TR315*/TR317*/TR413/TR414/TR416/TR516/
TR517*/TR716/TR917/TR930/TR940/TR311E*/TR315E*/TR317E*/TR411E*/
TR412E*/TR415E*/TR417E*/TR425E*/TR427E*/TR511E*/TR512E/TR515E*/
TR516E/TR617E*/TR640E*/TR713E*/TR717E*/TR730E/TR820E/TR825E/
TRV17*/TRV25*/TRV35*/TRV36*/TRV37*/TRV46*/TRV47*/TRV57*/
TRV65*/TRV67*/TRV75*/TRV85*/TRV87*/TRV93*/TRV215*/TRV240/
TRV340/TRV615*/TRV715*/TRV740/TRV815*/TRV840/TRV3E*/TRV13E*/
TRV15E*/TRV16E*/TRV23E*/TRV26E*/TRV27E*/TRV35E*/TRV36E*/
TRV37E*/TRV45E*/TRV46E*/TRV47E*/TRV48E*/TRV55E*/TRV57E*/
TRV65E*/TRV67E*/TRV69E*/TRV87E*/TRV238E/TRV239E/TRV240E/
TRV300E/TRV340E/TRV738E/TRV740E/
CCD-TRV62/TRV72/TRV82/TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E Voor toekomstige modellen.
För framtida modeller.
B
Camcorders die gebruikt moeten worden met camera-montageschoen A
När kameraspelaren ska monteras i monteringssko A
Camera-montageschoen C Monteringssko C
Camera-montageschoen A Monteringssko A
Camcorders die gebruikt moeten worden met camera-montageschoen B
När kameraspelaren ska monteras i monteringssko B
Camera-montageschoen C Monteringssko C
Camera-montageschoen B Monteringssko B
Camcorders die gebruikt moeten worden met camera-montageschoen D
När kameraspelaren ska monteras i monteringssko D
Camera-montageschoen C Monteringssko C
Camera-montageschoen D Monteringssko D
Model
Vervangen van het rubbervel
(Alleen de modellen met camera­montageschoen A-3)
Hur gummiplattan byts ut
(Gäller kameraspelarmodeller som ska monteras i monteringssko A-3)
Rubbervel
Gummiplatta
2
1
Losmaken na gebruik Ta isär efter bruk
C
D
15
E
1
2
F
Camera-montageschoen
4
Sport-camerahuis
Hus
7
8
G
In/uit-zoomen Zoomning
Groothoek (uit-zoomen) Zoomning till vidvinkelläge
3
1
2
Monteringssko
Geleiderail
Styrning
START/STOP
3
2
1
STBY
WT
2
2
5
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
21
Tele (in-zoomen) Zoomning till televinkelläge
4
6
2
4
START/STOP
POWER CAMERA
OFF
3
1
REC
2
H
I
J
2
3
6
START/STOP
3
PLAY
Afgeschuinde kant boven
Konisk sida uppåt Groef
Spår
Nederlands
Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter onder water.
Voor het maken van video-opnamen onder water dient u het Sony camera­onderwaterhuis te gebruiken.
Zie voor de bediening van uw videocamera/ recorder in deze waterbestendige camerabehuizing de gebruiksaanwijzing van de camcorder. Het waterbestendige SPK-TRC sport-camerahuis biedt bescheming tegen vocht en water, zodat u hiermee een Sony 8-mm videocamera/recorder
4
zonder bezwaar op het strand of in de regen kunt gebruiken.
Opmerkingen
• Alvorens u video-opnamen gaat maken, dient u te controleren of de videocamera/ recorder naar behoren funktioneert en of er geen waterlekkage is.
• Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade aan de camcorder, de batterij e.d. in het sport-camerahuis, noch voor de kosten van verloren gegane video-opnamen, als er waterlekkage is opgetreden door onjuist of onoordeelkundig gebruik.
Voorzorgsmaatregelen
• Gebruik het sport-camerahuis niet op plaatsen met erg hoge golven.
• Zorg dat er niets tegen het glas van het voorvenster aan drukt of stoot, anders kunnen er barsten in komen.
• Laat het sport-camerahuis niet geruime tijd in de volle zon liggen, anders zal de temperatuur in de behuizing zo hoog oplopen dat de hierin aanwezige apparatuur beschadigd zou kunnen worden.
• Mocht het niet mogelijk zijn het sport­camerahuis uit het direkte zonlicht te houden, leg er dan iets overeen zoals een handdoek.
• Open het sport-camerahuis niet aan het strand of op zee. Voorbereidingen, zoals het installeren van de camcorder en het plaatsen van een videocassette, dienen gemaakt te worden op een plaats met een lage vochtigheidsgraad, vrij van zilte zeelucht.
• Als u het sport-camerahuis in een warme en/of vochtige omgeving geopend en weer gesloten hebt, kan er bij vervoer naar een koude omgeving vocht in condenseren, zodat het voorvenster ondoorzichtig wordt. Er zou hierbij zelfs schade aan de apparatuur kunnen ontstaan.
• Het sport-camerahuis is waterbestendig door de waterdichte pakking, de groef en de rand van de behuizing die hiertegen aansluit. Let vooral op dat deze pakking en de sluitrand niet beschadigd worden.
• Let aan de waterkant, of op een boot, op dat er geen krachtige golven tegen de microfoon aan komen.
• Werp het sport-camerahuis nooit in het water.
• Stel het sport-camerahuis niet langer dan een uur bloot aan temperaturen van 40°C en hoger. U kunt het sport-camerahuis wel normaal blijven gebruiken bij zeer warm weer, zolang de temperatuur maar onder de 35°C blijft.
• Als u zich met het sport-camerahuis in een koude omgeving bevindt, en u maakt op dat moment geen opnamen, stop het dan in een tas of iets dergelijks, zodat het sport-camerahuis niet al te sterk afkoelt.
• Het wordt afgeraden het sport-camerahuis te gebruiken bij omgevingstemperaturen rond of onder het vriespunt. Mocht dit echter onvermijdelijk zijn, wikkel het apparaat dan ergens in, om het tegen de koude te beschermen.
• Bij sommige modellen camcorder kan het moeilijk zijn de volledige breedte van het zoekerbeeld te overzien, bij gebruik van de camcorder in het sport-camerahuis. Dit is te wijten aan de speling die openblijft tussen de zoeker en het sport-camerahuis.
Controlepunten voor ingebruikneming
Vóór het installeren van uw camcorder in het sport-camerahuis is het aanbevolen eerst even de volgende lijst na te lopen. Dit om te voorkomen dat u mogelijk unieke opnamen zou missen door een kleinigheid.
sBatterpak • Is dit volledig opgeladen? sVideocassette • Is er voldoende cassetteband
sWaterdichte • Zitten er geen scheurtjes of
pakking barsten in? Zijn de pakking en
voor de geplande opnameduur?
• Is de band door- of teruggespoeld tot het punt waar de opname kan beginnen?
• Is het wispreventienokje van de cassette ingeschoven (zodat het venster niet rood is)?
alle contactvlakken vrij van stof, zand of haren?
• Ligt de pakking overal goed in de groef? (Zie voor nadere details de punten onder “Betreffende de waterdichte pakking”.)
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Bij lekkage
Als er water in het sport-camerahuis terechtkomt, dient u dit zo snel mogelijk uit het water te halen. Als de camcorder nat geworden is, breng het apparaat dan onverwijld ter controle naar de dichtstbijzijnde Sony onderhoudsdienst.
Betreffende de waterdichte pakking
• Controleer of er geen barsten of scheurtjes in het oppervlak van de waterdichte pakking zijn. Ook de geringste barsten of scheurtjes kunnen leiden tot binnenlekkend water. Als er ook maar een spoor van schade aan de pakking zichtbaar is, dient u deze door een nieuwe te vervangen. De pakking mag niet met een scherp gepunt voorwerp of een hard metalen stuk gereedschap uit de groef verwijderd worden.
• Verwijder alle stof, zand e.d. van de pakking, de groef en alle oppervlakken waarmee de pakking in aanraking komt. Als het sport-camerahuis gesloten wordt terwijl er stof, zand e.d. aan de pakking, de sluitrand of aan enig ander raakvlak kleven, dan bestaat het gevaar dat de raakvlakken beschadigd worden en water in de behuizing binnendringt.
• Leg de waterdichte pakking zorgvuldig en gelijkmatig in de groef, met de tapse, afgeschuinde kant boven. Zorg tevens dat er geen slag of wringing in de pakking zit. (Zie afbeelding J.)
• Wanneer u er zeker van bent dat er geen scheurtjes in de pakking zitten en dat er geen stof of zand op kleeft, dient u de pakking licht in te vetten met uw vinger. Dit dient om slijtage te voorkomen. Let ook bij het invetten nog op verborgen vuil of barstjes. Gebruik voor het invetten geen doekje of papier, aangezien hiervan vezels of pluisjes kunnen blijven kleven. Gebruik geen ander smeermiddel dan het bijgeleverde vet, aangezien de pakking door andere materialen aangetast zou kunnen worden.
• De levensduur van de waterdichte pakking is afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig het apparaat onderhouden wordt en hoe intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt. Het is echter aanbevolen de pakking eens per jaar te vervangen. Neem voor het vervangen van de waterdichte pakking a.u.b. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Na het vervangen van de waterdichte pakking dient u het sport-camerahuis eerst nog eens op lekkage te controleren, alvorens u de camcorder er in plaatst.
Controleren op lekkage na vervanging van de waterdichte pakking
Controleer altijd even op waterlekkage, voor u de camcorder in het sport-camerahuis plaatst. Ter controle sluit u het sport-camerahuis zonder de camcorder er in. Houd het sport-camerahuis dan ongeveer 3 minuten lang op een diepte van ca. 15 cm onder water, en kijk of er enig spoor van lekkage te zien is.
Na afloop van het opnemen
Na het maken van video-opnamen aan zee dient u het sport-camerahuis eerst met schoon (kraan)water af te wassen, terwijl de sluitklemmen nog stevig dicht zitten. Droog het camerahuis daarna zorgvuldig af met een zachte doek. Als er waterdruppels op het sport­camerahuis achterblijven, kunnen na verloop van tijd de metalen onderdelen gaan roesten. De binnenkant van de behuizing hoeft u niet af te wassen, maar kunt u schoonvegen met een zachte, droge doek. Gebruik voor het schoonmaken geen vluchtige oplosmiddelen, zoals spiritus, tri of benzine, aangezien deze de afwerking kunnen aantasten.
Voorkomen dat het voorvenster beslaat
Wrijf het glas van het voorvenster in met de bijgeleverde ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u vochtcondensatie en het beslaan van het voorvenster tegengaan. Breng enkele druppels ontwasemingsvloeistof aan de binnenkant van het voorvenster aan en wrijf de vloeistof met een zachte doek uit, zodat deze gelijkmatig over het gehele voorvenster wordt aangebracht.
Opbergen van het sport-camerahuis
• Sluit het sport-camerahuis, echter zonder de sluitklemmen vast te maken, om slijtage van de waterdichte pakking te voorkomen.
• Zorg dat er, op de plaats waar u het apparaat bewaart, geen stof op de waterdichte pakking kan komen.
• Vermijd opslag in zeer warme, koude of vochtige ruimten en berg het sport-camerahuis niet op met naftaleen of kamfer (géén mottenballen a.u.b.), aangezien de inwerking hiervan het sport­camerahuis zou kunnen beschadigen.
Technische gegevens
Materiaal Plastic (PC, ABS), glas Waterdicht door
Waterdichte pakking en sluitklemmen
Ingebouwde microfoon Stereo Afmetingen Ca.177 x173 x 274 mm (b/h/d) Gewicht Ca. 800 gram (alleen sport-
camerahuis)
Bijgeleverd toebehoren
Schouderband (1), camera-montageschoen A(1)/B(1)/C(1)/D(1), tube smeermiddel (1), zoekeradapter (1), ontwasemingsvloeistof (1), rubbervel (1), stootkussentjes (2) en gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens zonder kennisgeving voorbehouden.
Installeren van de camcorder
Kiezen van de juiste camera-
A
montageschoen
Al naar gelang de plaats van de statief­schroefgang van uw camcorder, dient u eerst te bepalen welk van de drie typen camera­montageschoen op uw camcorder past. Aan de hand van de lijst met modellen onder A bepaalt u de juiste camera-montageschoen en het nummer waarop ingesteld moet worden.
Voorbereiden van de camera-
B
montageschoen
Plaats de camera-montageschoen C tegenover de inkeping op de montageschoen A, B of D.
Vervangen van het rubbervel
Voor het installeren van de CCD-TRV89/ TRV95/TRV99/TRV95E/TRV99E dient u het rubbervel dat aanwezig is op de camera­montageschoen A te vervangen door het los bijgeleverde rubbervel.
1 Verwijder het rubbervel dat op de kant met de
knop is geplakt.
2 Breng in plaats hiervan het bijgeleverde
rubbervel aan.
Vastmaken van de camera-
C
montageschoen
Gebruik de metalen gesp van de schouderband, zoals getoond in de afbeelding.
Voorbereiden van de
D
camcorder
1 Verwijder de schouderband, de lensdop
en het filter of de voorzetlens van de camcorder.
2 Bevestig de zoekeradapter.
1 Maak het rubber breder. 2 Bevestig de zoekeradapter op de zoeker.
Als de zoekeradapter na het aanbrengen nog los zit, dient u de oogkap van de camcorder wat te verbuigen en de adapter opnieuw aan te brengen.
3 Breng het batterijpak op de camcorder
aan.
4 Plaats een voor opnemen geschikte
videocassette in de camcorder.
5 Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
6 Voor het installeren van een camcorder
met een LCD-scherm dient u het LCD­scherm eerst te sluiten.
7 Stel in op de “AUTO LOCK” stand voor
automatische opname-instellingen, indien deze voorziening aanwezig is.
8 Zet de START/STOP MODE schakelaar in
de “ ” stand of in de “5 SEC” stand, als uw camcorder die heeft.
Verhelpen van storingen
Probleem
Er wordt geen geluid opgenomen.
Er zijn druppels water in het sport-camerahuis terechtgekomen.
Het opnemen en afspelen begint niet naar behoren.
Oorzaak
De mikrofoonstekker is niet aangesloten.
• De sluitklemmen zijn niet afdoende gesloten.
• De waterdichte pakking ligt niet juist in de groef.
• Er zijn scheurtjes of barsten in de waterdichte pakking.
• Het batterijpak is uitgeput.
• Het einde van de cassette is bereikt.
• Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven.
9 Als uw camcorder een
stroombesparende zoekersensor heeft, zet u deze stroombesparingsfunctie op “OFF”.
10 Zet de STANDBY
opnamepauzeschakelaar van de camcorder in de “LOCK” stand.
Opmerking
Met de zoekeradapter op de zoeker van uw camcorder kunt u de weergave op het zoekerscherm gemakkelijker van alle kanten zien. Vanuit een hoek bekeken kan het zoekerbeeld echter wel wat vervormd zijn.
Voorbereiden van het sport-
E
camerahuis
1 Maak de sluitklemmen los.
1 Houd de ontgrendelknop ingedrukt. 2 Maak de sluitklemmen los. 3 Open de achterkap. 4 Voor installeren van de CCD-TRV30/
TRV30E/TRV40/TRV40E/TRV60E camcorder brengt u het zwarte stootkussentje tegen de binnenwand van het sport-camerahuis aan en voor installeren van de CCD-TR610E/TR710E/ TR760E/TR810E/TR910/TR910E/ TR2200E/TR2300E/TR3300/TR3300E/ TR3400E/TR3100E camcorder brengt u het grijze stootkussentje aan.
Installeren van de camcorder
F
1 Klap de zoeker omlaag tot deze op zijn
plaats vastklikt.
2 Sluit de mikrofoonstekker aan op de
MIC ingang.
3 Sluit het afstandsbedieningssnoer aan
op de REMOTE ( ) (LANC) aansluiting.
4 Installeer de camcorder.
1 Plaats de camcorder met de camera-
montageschoen recht voor de geleiderail in het voorgedeelte van het sport­camerahuis.
2 Schuif de camcorder in het sport-
camerahuis door tegen de achterzijde van de camera-montageschoen te drukken tot deze op zijn plaats vastklikt. Controleer de nokken aan weerszijden van de camera-montageschoen, om te zien of de camera-montageschoen recht en stevig op zijn plaats zit. (Zie afbeelding F4.)
5 Zet de opnamepauzeschakelaar van de
camcorder in de “STANDBY” stand.
6 Sluit de achterkap van het sport-
camerahuis.
Controleer echter vóórdat u het sport­camerahuis sluit, of er geen zand, stof of scheurtjes zijn in de waterdichte pakking, de groef of de sluitrand en vet vervolgens de pakking en de raakvlakken licht in. 1 Druk de achterkap op het voorgedeelte
van het sport-camerahuis.
H
2 Klap de sluitklemmen dicht, zodat ze
vastklikken.
7 Maak de handgreepband passend.
I
Houd het sport-camerahuis zo vast dat u met uw vingers de POWER schakelaar, de START/STOP toets en de ZOOM toets gemakkelijk kunt bedienen, en trek vervolgens de handgreepband aan zodat deze comfortabel om uw hand sluit.
8 Bevestig de schouderband.
Bevestig de bijgeleverde schouderband aan de daarvoor bestemde bevestigingsogen. Zorg dat het Sony merkje aan de buitenkant zit.
Opmerking
Voor het installeren van een camcorder met ingebouwde videolamp zet u de schakelaar van de videolamp eerst op “OFF”.
Oplossing
Steek de stekker in de MIC ingang van de camcorder.
• Druk de sluitklemmen aan tot deze vastklikken.
• Breng de waterdichte pakking gelijkmatig, zonder knikken of wringing, in de groef aan.
• Vervang de waterdichte pakking door een nieuwe.
• Laad het batterijpak volledig op.
• Spoel de band terug of vervang de cassette door een nieuwe.
• Schuif het wispreventienokje terug of gebruik een andere cassette.
Bediening van het sport­camerahuis
Opnemen
G
1 Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
2 Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
In de zoeker gaat het opnamelampje branden en het opnemen begint.
3 Om het opnemen even te onderbreken,
drukt u weer op de START/STOP toets.
Druk nogmaals op de toets wanneer u het opnemen wilt hervatten.
Stoppen met opnemen
Druk eerst op de START/STOP toets en zet dan de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
In- en uit-zoomen
• Druk op de W kant van de zoomtoets om uit te zoomen naar de groothoek-stand.
• Druk op de T kant van de zoomtoets om in te zoomen naar de tele-stand. Druk de toets stevig in voor een snelle zoombeweging. Druk de toets lichtjes in voor een langzame zoombeweging. (Of er twee zoomsnelheden beschikbaar zijn, is overigens afhankelijk van uw type camcorder.)
Betreffende het opnemen
Als u de camcorder met een videocassette erin 5 minuten of langer in de opnamepauzestand laat staan, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Dit om de batterij niet onnodig uit te putten en ook om de videoband te sparen. Om in dit geval de opnamepauzestand weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eenmaal in de “OFF” stand en vervolgens terug op “CAMERA”. Om te beginnen met opnemen, drukt u dan op de START/STOP toets.
Controleren de opgenomen
H
beelden
Met de afstandsbediening van uw camcorder kunt u de opgenomen beelden controleren in de zoeker van de camcorder. Er is geen geluid.
1 Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER” stand.
2 Druk op de N PLAY toets van de
afstandsbediening.
Met de afstandsbediening kunnen tevens de andere bandloopfuncties worden bediend (stoppen van de band, terugspoelen en vooruitspoelen).
Opmerking
Bij sommige modellen camcorder kan de “PLAYER” weergavestand niet werken. Wanneer u de POWER schakelaar op “PLAYER” zet, kan de camcorder automatisch overschakelen naar de camera-stand.
Verwijderen van de
I
camcorder
1 Zet de sluitklemmen los en open de
achterkap van het sport-camerahuis.
(Zie afbeelding E.)
Droog het sport-camerahuis zorgvuldig af vóór u het opent en zorg ook dat uw handen, haar e.d. droog genoeg zijn. Zorg dat er geen water op de camcorder kan druipen.
2 Zet de STANDBY
opnamepauzeschakelaar van de camcorder in de “LOCK” stand.
3 Pak de camera-montageschoen vast bij
de nokken aan weerszijden, druk de nokken in en schuif de camcorder uit het sport-camerahuis. Stop echter met het uitschuiven van de camcorder wanneer de stekker van het afstandsbedieningssnoer uit het sport­camerahuis te voorschijn komt en trek dan eerst deze stekker uit de REMOTE
(LANC) aansluitbus.
4 Trek de microfoonstekker uit de MIC
ingang. 5 Maak de zoekeradapter los. 6 Maak de camera-montageschoen los.
Svenska
Sporthuset kan användas ned till 2 meters djup.
Använd Sonys undervattenshus till inspelning i undervattensläge.
Vi hänvisar till kameraspelarens bruksanvisning angående detaljer när kameraspelaren används tillsammans med detta sporthus. Det stänksäkra sporthuset SPK-TRC är tillräckligt motståndligt mot vatten och fukt för att en Sony 8 mm:s videokamera ska kunna användas när det regnar eller på en badstrand.
OBS!
• Kontrollera före inspelningsstart att kameraspelaren arbetar på korrekt sätt och att det inte uppstått något vattenläckage.
• Sony åtar sig inte något som helst ansvar för skador på kameraspelaren, det laddningsbara batteriet o.s.v., som uppstått efter kameraspelarens isättning i sporthuset, eller inspelningskostnader när vattenläckage uppstått på grund av fel tillvägagångssätt.
Att observera
• Använd inte sporthuset bland höga vågor.
• Utsätt inte glaset på framsidan för hårda stötar, som kan bli orsak till att glaset spricker.
• Lämna inte sporthuset liggande i solen i en längre stund åt gången, på grund av att de höga temperaturerna kan bli orsak till skador.
• Var noga med att täcka över sporthuset med en handduk o.s.v. i de fall då sporthuset måste lämnas liggande i solen.
• Undvik att öppna sporthuset ute på havet eller på stranden. Samtliga förberedelser, som t. ex. isättning och byte av kassett, måste göras på ett ställe med låg fukthalt där kameraspelaren inte utsätts för salthaltig havsluft.
• När sporthuset förs till en kylig plats efter att det öppnats på en varm eller fuktig plats, kan det uppstå fuktbildning, vilket gör att det bildas imma på glaset som eventuellt också kan skada kameraspelaren.
• Den vattentäta packningen och dess anligg­ningsyta mot huset sörjer för sporthusets stänksäkerhet. Var synnerligen noga med att inte skada dessa delar.
• Utsätt inte mikrofonen för stora vågor.
• Kasta inte sporthuset i vatten.
• Sporthusets tillåtna användningstid, när temperaturen stiger upp till +40°C, är upp till en timme. Användningstiden begränsas inte när temperaturen är under +35°C.
• Vid kall väderlek ska sporthuset transporteras liggande i en väska o.s.v., utom under pågående inspelning. Detta skyddar kameraspelaren mot kyla.
• Vi rekommenderar inte att sporthuset används, när temperaturen faller under frystemperatur­en. I de fall, då detta inte kan undvikas, måste sporthuset lindas i något värmeisolerande material.
• Det kan hända efter isättning av vissa kamera­spelarmodeller i sporthuset att scenen, som visas i sökaren, blir lite ovanlig. Detta beror på avståndet från kameraspelarens sökare till tittglaset i sporthuset.
Förberedelser före bruk
Utför kontroll enligt följande lista över kontroller, innan kameraspelaren sätts i sporthuset, för att vara säker på att inte missa spännande inspelningstillfällen.
sLaddningsbart •Helt uppladdat
batteri
sVideokassett • Längden på videobandet
sVattentät • Varken repor eller
packning sprickor. Inget damm,
måste täcka den planerade inspelningstiden.
• Har bandet snabbspolats till läget för inspelningsstart?
• Har den lilla tungan på kassetten skjutits till korrekt läge? (Den röda tungan syns inte.)
ingen sand eller hårstrån på packningen och dess anliggningsyta.
• Montera packningen på korrekt sätt i spåret (vi hänvisar till Att observera angående detaljer).
Underhåll och Att observera
Vattenläckage
Om det skulle läcka vatten i sporthuset, måste sporthuset snarast möjligt flyttas till ett torrt ställe. Om kameraspelaren skulle bli våt, måste den omedelbart föras till Sonys representant.
Att observera angående vattentät packning
• Kontrollera att det inte finns repor eller sprickor på den vattentäta packningen. Repor och/eller sprickor på packningen kan bli orsak till vattenläckage. En skadad packning måste bytas ut mot en ny. Använd inte ett verktyg av metall eller ett verktyg med vass spets för att demontera packningen ur spåret.
• Torka bort allt främmande material, som t. ex. damm, sand och hårstrån, från packningen, ur spåret och från packningens anliggningsyta mot huset. När huset stängs med något på dessa delar, kan delarna bli skadade vilket resulterar i vattenläckage.
• Montera packningen i spåret med den koniska sidan vänd uppåt, så att den ligger helt rak. Var noga med att inte vrida packningen (ill. J).
• Stryk med ett finger ett tunt lager av medföljande fett på packningen efter att ha kontrollerat att det finns varken sprickor eller damm på packningen. Detta skyddar packningen mot slitage. Kontrollera än en gång vid smörjning att det finns varken sprickor eller damm på packningen. Använd aldrig en trasa eller papper för att smörja packningen, på grund av att fibrer då kan fastna på packningen. Använd endast det medföljande fettet för att smörja packningen, för att inte skada packningen.
• Den vattentäta packningens livslängd beror på packningens underhåll och hur ofta sporthuset andvänds. Vi rekommenderar emellertid att packningen årligen byts ut mot en ny. Kontakta Sonys representant angående packningsbyte. Glöm inte efter packningsbyte att kontrollera sporthuset för vattenläckage
Kontroll av vattenläckage efter packningsbyte
Kontrollera för vattenläckage innan kamera­spelaren sätts i sporthuset. Stäng sporthuset utan att montera kameraspel­aren i huset. Sänk sporthuset i vatten och håll det i ca. 15 cm:s djup i ca. 3 minuter. Kontrollera därefter för vattenläckage.
Efter slutförd inspelning
Efter inspelning på en plats, där sporthuset utsatts för havsluft, måste sporthuset tvättas i sötvatten med spännena fastlåsta. Torka med en mjuk, torr trasa. Metalldelarna kan rosta om vattendroppar lämnas kvar på sporthuset. Torka insidan med en mjuk, torr trasa. Tvätta inte insidan. Använd inte rengöringslösningar, som t. ex. spritlösningar, bensin eller lösningsmedel. Det kan skada ytbehandlingen.
Hur imbildning på glaset undviks
Stryk på medföljande skyddslösning mot imbildning på glaset. Detta förhindrar imbildning. Häll några droppar imskyddsmedel på insidan av glaset på sporthuset Använd därefter en torr trasa till att sprida ut medlet jämnt över glasets yta.
Sporthusets förvaring
• Stäng sporthuset utan att låsa spännena för att skydda den vattentäta packningen mot slitage.
• Var noga med att packningen inte blir dammig.
• Förvara inte sporthuset i ett kallt, mycket varmt eller fuktigt utrymme eller på en plats där det utsätts för naftalin- eller kamferånga. Det kan skada sporthuset.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Stänksäkerhet
Vattentät packning, spännen
Inbyggd mikrofon
Stereomikrofon
Dimensioner
Ca. 177 x 173 x 274 mm (b/h/d)
Vikt
Ca. 800 g (själva sporthuset)
Medföljande tillbehör
Axelrem (1), monteringssko för kameraspelare A(1)/B(1)/C(1)/D(1), fett (1), sökaradapter (1), skyddslösning mot imbildning (1), gummiplatta (1), stötdämpande kuddar (2) och bruksanvisning (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Isättning av kameraspelare
Val av monteringssko enligt
A
kameraspelarmodell
Valet kan göras mellan tre olika typer av monteringssko, beroende av var på kameraspelaren skruvhålet för skons montering finns. Kontrollera enligt tabellen A för att identifiera korrekt monteringssko och pilnummer.
Hur monteringsskon
B
förbereds
Anpassa monteringsskon C till spåret på monteringsskon A, B eller D.
Byte av gummiplatta
Byt ut gummiplattan som sitter i monteringssko A mot den medföljande gummiplattan, när kameraspelaren CCD-TRV89/TRV95/TRV99/ TRV95E/TRV99E ska monteras i sporthuset.
1 Ta loss gummiplattan, som sitter på
klacksidan.
2 Sätt fast den medföljande gummiplattan.
Kameraspelarens montering i
C
monteringsskon
Använd metalldelen på axelremmen enligt illustrationen.
Förberedelser på
D
kameraspelaren
1 Ta loss axelremmen, objektivskyddet
och eventuellt filtret eller försättslinsen från kameraspelaren.
2 Montera sökaradaptern:
1 Vik ut gummit. 2 Montera sökaradaptern på sökaren.
Vik okularet bakåt, om sökaradaptern efter dess montering på sökaren inte hålls på plats, och montera sökaradaptern på nytt.
3 Montera det laddningsbara batteriet. 4 Sätt i videokassetten. 5 Ställ strömbrytaren POWER i läget
CAMERA.
6 Stäng bildskärmen, när en
kameraspelare med LCD-bildskärm används.
7 Ställ AUTO LOCK i läget för automatiska
inställningar.
8 Ställ omkopplaren START/STOP MODE i
läget eller 5 SEC, när kameraspelaren har denna omkopplare.
9 När en kameraspelare med omkopplare
för in/urkoppling av energivakt monteras i sporthuset, måste denna omkopplare ställas i frånslaget läge OFF.
10 Ställ STANDBY på kameraspelaren i
läget LOCK.
OBS!
Efter sökaradapterns montering på sökaren blir synfältet av bilden i sökaren vidare. Det kan emellertid hända att bilden i sökaren ser förvrängd ut när granskning av bilden sker från en viss vinkel.
Hur sporthuset förbereds
E
1 Öppna spännena.
1 Håll låsknappen intryckt och 2 öppna spännena. 3 Öppna locket. 4 När endera kameraspelaren CCD-TRV30/
TRV30E/TRV40/TRV40E/TRV60E monteras i sporthuset, måste den svarta, stötdämpande kudden vidhäftas på insidan i sporthuset. Använd den grå, stötdämpande kudden när någon av de följande kameraspelarna monteras i sporthuset: CCD-TRV610E/TR710E/ TR760E/TR810E/TR910/TR910E/ TR2200E/TR2300E/TR3300/TR3300E/ TR3400E/TR3100E.
Felsökning
Fel, som kan uppstå
Ljudet spelas inte in.
Vattendroppar på insidan
Inspelning/uppspelning äger inte rum.
Orsak
Kontakten på mikrofonkabeln har inte anslutits.
• Spännena har inte låsts i låst läge.
• Den vattentäta packningen har monterats på fel sätt.
• Repor eller sprickor på den vattentäta packningen
• Det laddningsbara batteriet har laddats ur.
• Bandet har tagit slut.
• Tungan på kassetten har skjutits ut.
Isättning av kameraspelare
F
1 Vrid sökaren nedåt tills det klickar till. 2 Anslut kontakten på mikrofonkabeln till
mikrofoningången MIC.
3 Anslut kontakten på
fjärrstyrningskabeln till fjärrstyrningskopplingen REMOTE (LANC).
4 Montera kameraspelaren i sporthuset:
1 Anpassa monteringsskon på kamera-
spelaren till styrningen i huset.
2 Sätt i kameraspelaren genom att skjuta på
baksidan på monteringsskon tills det klickar till. Kontrollera knopparna på vardera sidan om monteringsskon för att vara säker på att skon låsts på korrekt sätt i huset (ill.
F4).
5 Ställ STANDBY på kameraspelaren i
läget STANDBY.
6 Stäng huset.
Kontrollera innan huset stängs att det inte finns sand, damm eller sprickor på den vattentäta packningen och/eller dess anliggningsyta. Smörj delarna.
1 Sätt locket på plats. 2 Stäng spännena tills det klickar till.
7 Justera längden på stödremmen.
Håll i sporthuset på så sätt att det är lätt att använda fingerspetsarna för att vidröra strömbrytaren POWER, knapparna START/ STOP och ZOOM. Dra i tampen för att justera längden.
8 Fäst axelremmen.
Fäst den medföljande axelremmen i fästena för axelrem. Ordet SONY ska vara på utsidan.
OBS!
När en kameraspelare med inbyggt videoljus används: ställ ljusets omkopplare i frånslaget läge OFF innan kameraspelaren monteras i sporthuset.
Tillvägagångssättet
Inspelning
G
1 Ställ strömbrytaren i läget CAMERA. 2 Tryck på START/STOP för att sätta igång
inspelning.
Den röda indikeringen för inspelning tänds i sökaren. Inspelningen börjar.
3 Tryck på START/STOP för att avbryta en
pågående inspelning.
Tryck en gång till för att fortsätta med inspelning.
Hur en inspelning avslutas
Tryck på START/STOP för att avbryta inspelningen. Ställ därefter strömbrytaren POWER i frånslaget läge OFF.
Zoomning
• Håll sidan W intryckt för att zooma till vidvinkelläget.
• Håll sidan T intryckt för att zooma till televinkelläget. Tryck djupt in önskad sida på omkopplaren för snabb zoomning. Tryck lätt in önskad sida på omkopplaren för relativt långsam zoomning. (Det beror på isatt kameraspelarmodell om zoomning kan utföras eller ej.)
Att observera angående inspelning
Strömmen slås automatiskt av när kameraspel­aren efter kassettens isättning står i beredskap för inspelningsstart i minst fem minuter. Detta skyddar såväl det laddningsbara batteriet som videobandet mot skador. Återgång till beredskap för inspelningsstart: ställ först strömbrytaren POWER i läget OFF och därefter på nytt i läget CAMERA. Tryck på START/STOP för att sätta igång själva inspelningen.
Åtgärd
Anslut kontakten på mikrofonkabeln till ingången MIC på kameraspelaren.
• Lås fast spännena så att det klickar till.
• Montera packningen i spåret så att den ligger helt rak.
• Byt ut mot en ny.
• Ladda helt upp det laddningsbara batteriet.
• Snabbspola bandet bakåt eller byt kassett.
• Skjut in tungan eller byt kassett.
Kontroll av inspelad scen
H
Inspelade scener kan spelas upp för granskning i sökaren med hjälp av fjärrkontrollen som följer med kameraspelaren. Ljudet återges inte.
1 Ställ strömbrytaren POWER i läget
PLAYER.
2 Tryck på PLAY N på fjärrkontrollen.
Styr bandgången, som t. ex. bandets stopp och snabbspolning bakåt/framåt, genom att trycka på knapparna på fjärrkontrollen.
OBS!
På vissa kameraspelarmodeller kan inte läget för uppspelning kopplas in, trots att strömbrytaren POWER ställs i läget PLAYER. Istället kan det hända att strömbrytaren återgår till läget för inspelning.
Urtagning av kameraspelare
I
1 Lås upp spännena och öppna huset
(ill. E).
Torka både sporthuset och dig själv innan sporthuset öppnas. Var noga med att kameraspelaren inte blir våt.
2 Ställ STANDBY på kameraspelaren i
läget LOCK.
3 Håll i låsknopparna på vardera sidan om
monteringsskon, håll knopparna intryckta och dra ut kameraspelaren. Dra ut kameraspelaren tills kontakten på fjärrstyrningskabeln dragits ut ur sporthuset. Koppla ur kontakten från fjärrstyrningskopplingen REMOTE (LANC).
4 Koppla ur kontakten på mikrofonkabeln
från mikrofoningången MIC. 5 Demontera sökaradaptern. 6 Ta loss monteringsskon från
kameraspelaren.
Loading...