Sony SPK-SC100 User Manual [es]

Sports Pack
SPK-SC100
Manual de instruções Bruksanvisning Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing
A
START/STOP MODE
5
B
1
2
3
7
5 SEC
/
4
2
1
41
PLAYER
OFF
CAMERA
OFF
POWER
3-861-027-31(1)
POWER
C
D
E
1
PLAYER
OFF
CAMERA
Efeito de zoom Zoomning
Grande angular Zoomning till
vidvinkelläge
F
1
PLAYER
OFF
CAMERA
G
1
5
6
POWER
POWER
PLAYER
CAMERA
WT
OFF
POWER
STBY
/
Para retirar Avlägsna
Teleobjectiva Zoomning till
televinkelläge
2, 3
H
2
4
START/ STOP
Lado afilado Konisk sida
Sulco Spår
REC
Português
Esta marca indica que o produto é um acessório genuíno para produtos de vídeo Sony. Na aquisição de produtos de vídeo Sony, recomenda-se adquirir acessórios com esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
A embalagem desportiva à prova de água SPK­SC100 só pode ser utilizada com a câmara de vídeo Sony Handycam Vision Esta embalagem desportiva é à prova de água e 0de humidade, o que permite que a câmara de vídeo seja utilizada à chuva ou na praia.
DCR-SC100E.
Aviso
• Antes de começar a gravar, certifique-se de que a câmara de vídeo está a funcionar correctamente e de que não há entrada de água.
• A Sony não pode ser responsabilizada por avarias na câmara de vídeo, na bateria, etc., se for utilizada a embalagem desportiva, nem pelo custo da gravação no caso de se verificar entrada de água devido a uma utilização incorrecta.
Precauções
• Não submeta o vidro da frente a choques fortes, pois pode partir-se.
• Não abra a caixa de protecção dentro de água ou na praia. Os preparativos, como a colocação e a substituição da cassete devem ser efectuados num local pouco húmido e em ambientes não salobros.
• Não atire a caixa de protecção para a água.
• Evite utilizá-la nas seguintes situações: – num local muito quente ou muito húmido. – num local com temperaturas superiores a
40°C. – num local com temperaturas inferiores a 0°C. Nestas situações, podem haver condensação de humidade ou entradas de água que podem danificar o equipamento.
• Não utilize ininterruptamente a caixa de protecção durante períodos de tempo superiores a uma hora e a temperaturas superiores a 35°C.
• Não deixe a caixa de protecção ao sol durante muito tempo. Se tiver que a deixar ao sol, tape­a com uma toalha ou com outra protecção.
Antes de começar
Para não perder boas oportunidades de filmagem, faça as verificações indicadas na lista abaixo antes de instalar a câmara de video dentro da caixa de protecção.
πBateria • Completamente carregada. πCassete • A duração da cassete é superior
πJunta • Sem riscos nem gretas.
vedante Sem pó, areia ou cabelos.
ao tempo de gravação planeado.
• A cassete está rebobinada para o ponto em que pretende iniciar a gravação.
• A patilha da cassete está na posição correcta (a parte vermelha está tapada).
• Correctamente instalada na ranhura (para mais informações, consulte “Nota sobre a junta vedante”.)
Manutenção e precauções
Entrada de água
Se deixar entrar água, retire imediatamente a caixa de protecção da água. Se a câmara de video se molhar, dirija-se imediatamente a um centro de assistência da Sony.
Nota sobre a junta vedante
• Verifique se a junta vedante não está riscada nem tem gretas, pois se tal acontecer, pode entrar água. Se a junta estiver riscada ou gretada, substitua-a por uma nova. Não retire a junta vedante com uma ferramenta metálica ou pontiaguda.
• Retire o pó, areia ou cabelos da junta vedante, da ranhura e de todas as superfícies que estejam em contacto com a junta. Se fechar a caixa de protecção sem a limpar, estas áreas podem ficar danificadas e deixar entrar a água.
• Encaixe a junta vedante nas ranhuras, com o lado afunilado virado para cima. Nunca a torça (consulte a figura H).
• Verifique se não existem gretas ou pó na junta vedante e cubra-a com o lubrificante fornecido utilizando os dedos. Isto evita o desgaste. Quando estiver a aplicar o lubrificante, verifique novamente se não há gretas nem pó. Nunca aplique o lubrificante com um pano ou com papel pois podem deixar fibras agarradas. Utilize apenas o lubrificante fornecido, pois se não fizer, pode danificar a junta.
• A duração da junta depende da manutenção e da frequência da utilização. No entanto, deve substituí-la uma vez por ano. Quando quiser substituir a junta vedante, consulte um agente Sony. Depois de substituir a junta vedante, não se esqueça de verificar se isola bem a entrada de água.
Verificar se a água entra depois de substituir a junta vedante
Antes de instalar a câmara de video, verifique se está bem isolada e não deixa entrar a água. Feche a caixa de protecção sem instalar a câmara de video, mergulhe-a em água a uma profundidade de cerca de 15 cm durante 3 minutos e depois verifique se entrou alguma água.
Depois da gravação
Se gravar num local perto do mar, lave a caixa de protecção com água doce com a fivela bem apertada e depois seque-a com um pano seco macio. Se não secar bem a caixa de protecção, as peças metálicas podem enferrujar. Limpe o interior da caixa de protecção com um pano seco macio. Não lave o interior da caixa de protecção. Não utilize nenhum tipo de solvente como álcool, benzina ou auto-brilhante, pois se o fizer, pode danificar os acabamentos.
Evitar o embaciamento do vidro
Limpe o vidro com a solução anti-embaciamento fornecida. Isto evita o embaciamento. Aplique 1 ou 2 gotas no vidro da frente e no visor LCD distribuindo o líquido de forma uniforme com um pano macio ou um lenço de papel.
Quando guardar a caixa de protecção
• Feche a caixa de protecção sem apertar as fivelas para evitar o desgaste da junta. Monte a divisória na caixa de protecção da mesma forma que a retirou.
• Evite a acumulação de pó na junta.
• Não guarde a caixa de protecção em locais muito frios, muito quentes, húmidos ou com naftalina ou cânfora, pois pode danificar o aparelho.
Especificações
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistência à água
Junta vedante, fivelas
Microfone
Estéreo
Dimensões
Aprox. 190 x 124 x 118 mm (l / a / p)
Peso
Aprox. 500 g (só a embalagem desportiva)
Acessórios fornecidos
Correia para transporte a tiracolo (1) Pala (1) Lubrificante (1) Solução anti-embaciadora para as lentes (1) Instruções de funcionamento (1)
Design e especificações sujeitos a alteração sem aviso prévio.
Preparação
A
Preparação da câmara de vídeo
Para mais informações, consulte as instruções de funcionamento da câmara de video.
1 Retire a correia para transporte a
tiracolo, a pala e a tampa da lente da câmara de vídeo.
Retire todos os acessórios, como a lente de conversão ou os filtros.
2 Instale a bateria. 3 Coloque uma cassete. 4 Feche o visor LCD empurrando-o em
direcção ao corpo da câmara de video.
5 Regule o interruptor START/STOP
MODE para a posição e coloque o interruptor POWER na posição OFF.
Como a câmara de video e a caixa de protecção estão ligadas através do cabo LANCl, pode gravar utilizando os botões da caixa de protecção.
BInstalar a câmara de video
1 Coloque o interruptor POWER da caixa
de protecção na posição OFF.
2 Abra a caixa de protecção.
1 Empurre o fecho na direcção da seta e
desaperte a fivela.
2 Abra a caixa de protecção, retire o
separador e tire as fichas para fora (não deite fora o separador pois vai ser necessário para voltar a guardar a caixa de protecção).
3 Limpe o pó e a areia do interior da caixa
de protecção.
3 Coloque a câmara de video na caixa de
protecção.
Alinhe a lente da câmara de vídeo com a janela da lente da caixa de protecção. Verifique se as janelas da lente e do visor LCD da caixa de protecção estão limpas.
4 Ligue a ficha do microfone ao jack MIC
(sistema de ligação) (1) e a ficha do telecomando ao jack LANC l (telecomando) (2).
Se não conseguir, levante ligeiramente a câmara de video e ligue as fichas.
5 Verifique se a pega o os cabos das
fichas estão dentro da caixa de protecção.
Empurre ligeiramente o visor LCD em direcção ao corpo da câmara de video para evitar que este embata na janela do visor LCD.
6 Verifique se a junta vedante não tem
pó, areia e se não está gretada.
Se a junta estiver suja, limpe-a com os dedos.
7 Feche a caixa de protecção e aperte a
fivela até ouvir um clique.
CColocação da correia para
transporte a tiracolo
DColocação da pala
A pala fornecida para o visor de LCD reduz o brilho do visor e protege a janela de LCD. Não retire a pala da caixa de protecção. Monte a pala na caixa de protecção. Una os lados da pala na parte superior antes de utilizar.
Nota
• Ao transportar a caixa de protecção, não lhe pegue pela pala.
• Desmonte a pala quando utilizar a caixa de protecção debaixo de água.
Para fechar a pala
Una os lados da pala e feche a parte superior.
Utilizar a caixa de protecção
E Gravar
Durante a gravação segure bem na caixa de protecção com as duas mãos.
1 Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
2 Carregue no botão START/STOP para
iniciar a gravação.
Zoom
• Carregue sem soltar o lado W para obter o efeito de uma grande angular.
• Carregue sem soltar o lado T para obter o efeito de uma teleobjectiva.
Carregue ao de leve para obter um zoom relativamente lento.
Para parar a gravação
Carregue em START/STOP. Carregue novamente neste botão para continuar a gravar.
Para terminar a gravação
Carregue no botão START/STOP e coloque o interruptor POWER na posição OFF.
Notas sobre a gravação
Se deixar a câmara de video (com uma cassete dentro) no modo de espera durante 5 minutos ou mais, a câmara desliga-se automaticamente. Isto evita o desgaste da bateria e da fita da cassete. Para voltar ao modo de espera, coloque o interruptor POWER primeiro na posição OFF e depois na posição CAMERA.
Detecção de avarias
Sintoma
Não é possível gravar o som.
Existem gotas de água no interior da caixa de protecção.
As funções de gravação e de reprodução não funcionam.
Causa
A ficha do microfone não está ligada.
• A fivela não está apertada.
• A junta de vedação não está em boas condições.
• Existem riscos ou gretas na junta vedante.
• A bateria está descarregada.
• A fita da cassete chegou ao fim.
• A patilha de segurança da cassete foi retirada.
Notas sobre o interruptor POWER
O interruptor POWER da caixa de protecção desloca-se com facilidade. Verifique várias vezes a posição do interruptor quando transportar a caixa de protecção.
FReproduzir imagens com o
telecomando
Pode reproduzir as imagens no visor LCD, utilizando o telecomando (fornecido com a câmara de video).
1 Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER.
2 Aponte o telecomando para um ponto
intermédio entre a janela da lente e o microfone.
3 Carregue em ( PLAY no telecomando.
Utilize o telecomando para todas as outras funções, incluindo STOP, REW e FF.
GRetirar a câmara de video
Antes de abrir a caixa de protecção, limpe-a. Não deixe a câmara de video molhar-se.
1 Coloque o interruptor POWER da caixa
de protecção na posição OFF.
2 Coloque a caixa de protecção com a
janela LCD virada para cima.
3 Desaperte a fivela e abra a caixa de
protecção.
4 Desligue o telecomando e ligue a ficha
do microfone.
5 Retire a câmara de video da caixa de
protecção segurando na pega.
6 Volte a colocar as fichas no suporte.
O que fazer
Ligue-a ao jack MIC (sistema de ligação) da câmara de video.
• Aperte a fivela até ouvir um clique.
•Encaixe bem a junta na ranhura.
• Substitua a junta.
• Carregue completamente a bateria.
• Rebobine a cassete ou utilize uma cassete nova.
• Faça deslizar a patilha de segurança ou coloque uma nova cassete.
Svenska
Detta märke anger att produkten ifråga är ett äkta tillbehör till Sonys videoprodukter. Vi rekommenderar vid inköp av Sonys videoprodukter också inköp av de tillbehör som märkts med märket GENUINE VIDEO ACCESSORIES.
Kan användas på ett djup av upp till två meter under vattenytan.
Det vattentäta sporthuset SPK-SC100 kan endast användas med Sonys kameraspelare Handycam
DCR-SC100E.
Vision Sporthuset är vattentätt och stänksäkert vilket gör att du kan använda kameraspelaren både på stranden och när det regnar.
OBS!
• Kontrollera före inspelningsstart att kameraspelaren fungerar som den ska och att det inte uppstått något vattenläckage.
• Sony åtar sig inte något som helst ansvar för skador som åsamkats kameraspelaren, det laddningsbara batteriet m.m. när kameraspelaren satts in i sporthuset eller för inspelningskostnader när vattenläckage har uppstått p.g.a. felaktigt tillvägagångssätt.
Försiktighetsåtgärder
• Utsätt inte frontglaset för hårda stötar, eftersom det kan spricka.
• Undvik att öppna allvädersskyddet i havet eller på stranden. Alla förberedelser, t ex isättning eller byte av band, bör göras på en plats med låg luftfuktighet och saltfri luft.
• Kasta inte i allvädersskyddet i vattnet.
• Undvik att använda allvädersskyddet i följande situationer: – vid hög värme eller luftfuktighet. – i vatten med en temperatur som överstiger
40°C. – Vid temperaturer lägre än 0°C. i temperaturer som understiger 0°C. I dessa situationer kan kondens eller vattenläckage skada utrustningen.
• Använd inte allvädersskyddet i mer än en timme åt gången i temperaturer som överstiger 35°C.
• Låt inte allvädersskyddet ligga i direkt solljus någon längre tid. Om du inte kan undvika att lägga den i direkt solljus måste du täcka över den med en handduk eller annat skydd.
Innan du börjar
För att slippa gå miste om bra tagningar bör du gå ingenom följande checklista innan du sätter i din kameraspelare i allvädersskyddet.
πLaddningsbart • Fulladdat.
batteri
πVideoband • Bandlängden är tillräcklig för
πVattentät • Inga repor eller sprickor.
packning Inget damm, sand eller hår
den planerade inspelningstiden.
• Bandet är ställt på den punkt där inspelningen ska börja.
• Säkerhetsfliken på videobandet är i rätt läge. (Den röda delen syns inte.)
runt packningen.
• Korrekt ipassad i spåret. (Se “Att observera angående den vattentäta packningen” för mer information.)
Underhåll och försiktighetsåtgärder
Vattenläckage
Om vatten börjar läcka in ska allvädersskyddet omedelbart tas bort från vattnet. Om kameraspelaren blir våt ska den omedelbart tas till närmaste Sony-verkstad.
Att observera angående den vattentäta packningen
• Kontrollera att det inte finns några repor eller sprickor i den vattentäta packningen, eftersom det kan orsaka att vatten läcker in. Om du upptäcker repor eller sprickor i den vattentäta packningen ska du byta ut den mot en ny. Ta inte bort den vattentäta packningen med ett metallverktyg eller ett spetsigt verktyg.
• Ta bort smuts, till exempel damm, sand och hår från den vattentäta packningen, spåret och från alla ytor som packningen vidrör. Om allvädersskyddet stängs när det finns smuts kvar kan ytan skadas och vatten läcka in.
• Sätt i den vattentäta packningen jämnt i spåren, med den avsmalnande delen uppåt. Vrid den inte. (Se bild H)
• När du har kontrollerat att det inte finns några sprickor eller damm i den vattentäta packningen stryker du på ett tunt lager av det medföljande smörjmedlet med fingret. Detta förhindrar nötning. Kontrollera igen när du stryker på smörjmedlet att det inte finns sprickor eller damm. Använd aldrig trasa eller papper vid insmörjningen, eftersom fibrerna kan fastna.
• Brukstiden för den vattentäta packningen beror på hur väl den underhålls och hur ofta den används, men vi rekommenderar att den byts en gång per år. Kontakta närmaste Sony­återförsäljare när du ska byta den vattentäta packningen. Var noga med att kontrollera vattenläckage när du har bytt ut den vattentäta packningen.
Kontrollera vattenläckage efter byte av den vattentäta packningen
Kontrollera vattenläckage innan du sätter i kameraspelaren. Stäng allvädersskyddet utan att sätta i kameraspelaren, och håll den nedsänkt under vatten på cirka 15 cm djup i cirka tre minuter, och kontrollera sedan om vatten läckt in.
Efter inspelning
Efter inspelning på en plats där allvädersskyddet utsatts för havsvind ska den tvättas av med sötvatten med spännet ordentligt fastsatt, och sedan torkas av med en mjuk, torr duk. Om det finns vatten kvar på allvädersskyddet kan metalldelarna rosta. Rengör insidan av allvädersskyddet med en mjuk, torr duk. Tvätta inte insidan. Använd inte någon typ av lösningsmedel vid rengöringen, till exempel alkohol eller bensin, eftersom detta kan skada ytan.
Motverka imma på glaset
Täck glasets yta med det medföljande imskyddet för linser. Detta är ett effektivt sätt att förebygga uppkomsten av imma. Droppa en till två droppar på glaset i fram och på LCD-skärmen, och sprid ut vätskan med en mjuk duk eller papper.
Förvara allvädersskyddet
• Stäng allvädersskyddet utan att fästa spännena för att förhindra att den vattentäta packningen nöts. Sätt i mellanlägget på allvädersskyddet på samma sätt som den kom i förpackningen.
• Se till att inte damm samlas i den vattentäta packningen.
• Undvik att förvara allvädersskyddet på en kall, mycket varm eller fuktig plats, och förvara den inte heller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom detta kan skada enheten.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattentät
Vattentät packning, spänne
Inbyggd mikrofon
Stereo
Mått
Ca. 190 x 124 x 118 mm (b/h/d)
Vikt
Ca 500 g (endast allvädersskydd)
Medföljande tillbehör
Axelrem (1) Solskydd (1) Smörjmedel (1) Imskydd för linser (1) Bruksanvisning (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
Förberedelser
A
Förbereda kameraspelaren
Mer information finns i bruksanvisningen till kameraspelaren.
1 Ta bort axelremmen, solskyddet och
linsskyddet från kameraspelaren.
Ta bort eventuella tillbehör, till exempel converter eller filter.
2 Sätt i det uppladdningsbara batteriet. 3 Sätt i videobandet. 4 Stäng LCD-skärmen mot
kameraspelaren.
5 Ställ in START/STOP MODE-
omkopplaren till och ställ omkopplaren POWER på OFF.
Eftersom kameraspelaren och allvädersskyddet är anslutna med LANCl­kabeln kan du spela in med hjälp av knapparna på allvädersskyddet.
BSätta i kameraspelaren
1 Sätt omkopplaren POWER på
allvädersskyddet på OFF.
2 Öppna allvädersskyddet.
1 Dra öppningsknappen i pilens riktning,
och öppna spännet.
2 Öppna allvädersskyddet, ta bort
mellanlägget och ta ur kontakterna. (Behåll mellanlägget eftersom du behöver det vid förvaringen av allvädersskyddet.)
3 Ta bort eventuellt damm och sand inuti
allvädersskyddet.
3 Sätt i kameraspelaren i
allvädersskyddet.
Justera kameraspelarens lins till allvädersskyddets linsfönster. Kontrollera att allvädersskyddets lins och LCD-fönster är rena.
4 Anslut mikrofonkontakten till MIC-
uttaget (plug in power) (1), och fjärrkontrollskontakten till LANC l­uttaget (fjärrkontroll) (2).
Om detta är svårt lyfter du lite på kameraspelaren och ansluter därefter kontakterna.
5 Kontrollera att handremmen och
kablarna inte sticker ut ur allvädersskyddet.
Tryck kameraspelarens LCD-skärm lätt mot kameraspelaren för att förhindra att LCD­skärmen slår i LCD-fönstret.
6 Kontrollera att det inte finns damm,
sand eller sprickor i den vattentäta packningen.
Ta bort eventuell smuts med fingrarna.
7 Stäng allvädersskyddet och fäst
spännet ordentligt tills det klickar till.
CSätta fast axelbandet DSätta fast solskyddet
Det medföljande solskyddet för LCD-skärmen minskar ljuset från LCD-skärmen och skyddar även LCD-fönstret. Se till att solskyddet är fäst på allvädersskyddet. Fäst solskyddet på allvädersskyddet. Sätt ihop solskyddets sidor högst upp före användning.
OBS!
• Bär inte allvädersskyddet genom att ta i solskyddet.
• Ta bort solskyddet när allvädersskyddet används under vatten.
Stänga solskyddet
Vik först ned sidorna, och stäng sedan den övre delen.
Använda allvädersskyddet
E
Inspelning
Håll i allvädersskyddet med båda händerna under inspelning.
1 Vrid omkopplaren POWER till CAMERA. 2 Börja spela in genom att trycka på
knappen START/STOP.
Zoomning
• Håll sidan W intryckt för vidvinkel.
• Håll sidan T intryckt för telepfoto.
Tryck mjukt om du vill zooma relativt sakta.
Sluta spela in
Tryck på START/STOP. Tryck igen om du vill återuppta inspelningen.
Avsluta inspelningen
Tryck på knappen START/STOP, och vrid sedan omkopplaren POWER till OFF.
Att observera angående inspelning
Om du lämnar kameraspelaren på i fem minuter eller mer med en kassett isatt i standby-läge stängs den av automatiskt. Detta skyddar både batteriet och bandet från att nötas. När du vill återgå till standby-läget vrider du omkopplaren POWER till OFF och sedan till CAMERA igen.
Angående omkopplaren POWER
Det går lätt att reglera omkopplaren POWER. Kontrollera omkopplaren POWER då och då när du bär allvädersskyddet.
Felsökning
Symptom
Ljudet spelas inte in.
Det finns vattendroppar inuti allvädersskyddet.
Inspelnings- och uppspelningsfunktionen fungerar inte.
Orsak
Mikrofonkontakten är inte ansluten.
• Spännet är inte fastsatt.
• Den vattentäta packningen är felaktig.
• Det finns repor eller sprickor i den vattentäta packningen.
• Det uppladdningsbara batteriet har tagit slut.
• Bandet har nått slutet.
• Säkerhetsfliken på kassetten är utfälld.
FSpela upp med
fjärrkontrollen
Du kan spela upp en inspelning på LCD-skärmen med hjälp av fjärrkontrollen (medföljer kameraspelaren).
1 Vrid omkopplaren POWER till PLAYER. 2 Peka med fjärrkontrollen mellan
linsfönstret och mikrofonen.
3 Tryck på ( PLAY på fjärrkontrollen.
Använd fjärrkontrollen för alla andra funktioner än STOP, REW och FF.
GTa ur kameraspelaren
Torka av fukt från allvädersskyddet och från dig själv innan du öppnar allvädersskyddet. Kameraspelaren får inte utsättas för vatten.
1 Ställ omkopplaren POWER på
allvädersskyddet i läget OFF.
2 Lägg allvädersskyddet med LCD-
fönstret uppåt. 3 Öppna spännet och allvädersskyddet. 4 Koppla bort kontakterna till
fjärrkontrollen och mikrofonen. 5 Ta ut kameraspelaren ur
allvädersskyddet genom att ta tag i
handremmen. 6 Byt ut kontakterna i hållaren.
Åtgärder
Anslut den till MIC-uttaget (plug in power) på kameraspelaren.
• Sätt fast spännet tills det klickar till.
• Passa i packningen jämnt i spåret.
• Byt ut packningen mot en ny.
• Ladda det uppladdningsbara batteriet helt.
• Spola tillbaka bandet eller ta ett nytt.
• Skjut bort säkerhetsfliken eller sätt i ett annat videoband.
Sony Corporation ©1997 Printed in Japan
A
B
START/STOP MODE
5
1
2
3
7
5 SEC
/
4
2
1
41
PLAYER
OFF
CAMERA
OFF
POWER
POWER
C
D
E
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
Zoom In/uit-zoomen
Gran angular Groothoek
(uit-zoomen)
F
1
PLAYER
OFF
CAMERA
G
1
5
6
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
STBY
WT
POWER
/
Para retirarlo Om te verwijderen
Telefoto Tele
(in-zoomen)
2, 3
H
2
4
START/ STOP
Ranura
Groef Parte ahusada Afgeschuinde kant
REC
Español
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. A la hora de adquirir los productos de vídeo Sony, recomendamos adquirir los accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Puede emplearse a una profundidad máxima de 2 metros bajo el agua.
El portacámara deportivo SPK-SC100 puede utilizarse únicamente con la videocámara digital de Sony Handycam Vision Este portacámara es resistente al agua y a la humedad, por lo que posibilita emplear la videocámara bajo la lluvia o en la playa.
DCR-SC100E.
Aviso
• Antes de iniciar la grabación, compruebe que la videocámara funciona correctamente y que no se filtra agua.
• Sony no se responsabiliza de daños a la videocámara, batería, etc., al emplear el portacámara ni por el coste de grabación si se producen filtraciones de agua como resultado de un uso incorrecto.
Precaución
• No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que se puede resquebrajar.
• Evite abrir el paquete deportivo en el mar o en la playa. Los preparativos, como la instalación y cambio de videocassettes, se deberán llevar a cabo en un lugar de baja humedad sin aire salino.
• No arroje el paquete deportivo al agua.
• Evite utilizar el paquete deportivo en las siguientes situaciones: – en un lugar muy caluroso o húmedo. – en aguas con una temperatura superior a
40ºC. – con temperaturas inferiores a 0ºC. En estas situaciones, se puede producir una condensación de humedad o entrar agua y dañar el equipo.
• Utilice el paquete deportivo durante un máximo de una hora seguida en temperaturas superiores a 35ºC.
• No deje el paquete deportivo bajo la luz solar directa durante un período de tiempo prolongado. Si no puede evitar hacerlo, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otro tipo de protección.
Preparativos
Para evitar perder buenas oportunidades de filmar, consulte la siguiente lista de comprobación antes de instalar la videocámara en el paquete deportivo.
πBatería • Completamente cargada. πVideocassette • La longitud de la cinta cubrirá
πJunta hermética
el tiempo de grabación planeado.
• La cinta estará rebobinada hasta el punto en el que desea empezar a grabar.
• La lengüeta de seguridad del videocassette se encontrará en la posición correcta. (La parte roja no estará visible.)
• No habrá ralladuras ni grietas. No habrá polvo, arena o pelos en la junta.
• Encajada correctamente en la ranura. (Consulte “Notas sobre la junta hermética” para obtener información detallada.)
Mantenimiento y precauciones
Entrada de agua
Si entra agua, deje de exponer inmediatamente el paquete deportivo a la misma. Si la videocámara se moja, llévela inmediatamente al centro de asistencia técnica de Sony más cercano.
Notas sobre la junta hermética
• Compruebe que no hay ralladuras ni grietas en la junta hermética, ya que pueden dejar pasar el agua. Si las hay, sustituya la junta hermética dañada por otra nueva. No retire la junta hermética con una herramienta de metal o de punta afilada.
• Retire los materiales extraños, como polvo, arena o pelos de la junta hermética, la ranura y cualquier otra superficie con la que esté en contacto la junta. Si se cierra el paquete deportivo sin eliminar estos materiales, puede que estas partes resulten dañadas y que entre agua.
• Coloque la junta hermética en las ranuras de manera uniforme, con el lado estrecho hacia arriba. No la doble nunca. (Consulte la ilustración H)
• Una vez que haya comprobado que no hay grietas ni polvo en la junta hermética, aplique con el dedo ligeramente la grasa suministrada sobre la misma. De este modo se evitará el desgaste. Cuando aplique la grasa, vuelva a comprobar que no hay grietas ni polvo. No utilice nunca tela ni papel para aplicar la grasa, ya que se pueden quedar fibras adheridas. No utilice ningún otro tipo de grasa distinta a la suministrada, ya que puede dañar la junta hermética.
• La vida útil de la junta hermética dependerá del mantenimiento y de la frecuencia de uso. No obstante, se recomienda sustituirla una vez al año. Para reemplazar la junta hermética, consulte con el proveedor Sony más cercano. Asegúrese de comprobar que no entra agua una vez que la haya reemplazado.
Comprobación de las entradas de agua una vez reemplazada la junta hermética
Compruebe que no entra agua antes de instalar la videocámara. Cierre el paquete deportivo sin instalar la videocámara y sumérjalo en agua a una profundidad de unos 15 cm durante 3 minutos aproximadamente y, a continuación, compruebe si hay alguna entrada de agua.
Después de grabar
Cuando haya grabado en un lugar sometido a brisas marinas, lave el paquete deportivo con agua potable con la hebilla firmemente apretada y, a continuación, séquelo con un paño seco y suave. Si queda agua en el paquete deportivo, puede que se oxiden los componentes de metal. Limpie el interior del paquete con un paño limpio y seco. No lave la parte interior del paquete. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina o abrillantador de limpieza, ya que podría dañar el acabado.
Para evitar que la superficie del vidrio se empañe
Aplique a la superficie de vidrio la solución antivaho para objetivos suministrada. Esto es eficaz para evitar el vaho. Aplique 1 o 2 gotas al vidrio frontal y a la ventana LCD, y frote de manera uniforme para extender el líquido; para ello, utilice un paño suave o un pañuelo de papel.
Almacenamiento del paquete deportivo
• Cierre el paquete sin apretar las hebillas para evitar el desgaste de la ranura de la junta hermética. Coloque el espaciador en el paquete deportivo como lo recibió de fábrica.
• Evite que se acumule polvo en la junta hermética.
• Evite guardar el paquete deportivo en un lugar frío, muy cálido o húmedo o con naftalina o alcanfor, ya que estas condiciones podrían dañar la unidad.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensión
Aprox. 190 x 124 x 118 mm (an / al /prf)
Masa
Aprox. 500 gr. (sólo el paquete deportivo)
Accesorios suministrados
Asa de hombro (1) Parasol (1) Grasa (1) Solución antivaho para objetivos (1) Manual de instrucciones (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Preparativos
A
Preparativos de la videocámara
Consulte el manual de instrucciones suministrado con la videocámara para obtener información detallada.
1 Retire el asa de hombro, el parasol y la
tapa del objetivo de la videocámara.
Retire todos los accesorios, como el objetivo de conversión o el filtro.
2 Instale el paquete de pilas. 3 Inserte el videocassette. 4 Cierre la pantalla LCD hacia el cuerpo de
la videocámara.
5 Ajuste el interruptor START/STOP
MODE en y ajuste el interruptor POWER en OFF.
Puesto que la videocámara y el paquete deportivo están conectados con el cable LANCl, puede grabar utilizando los botones del paquete deportivo.
BInstalación de la videocámara
1 Ajuste el interruptor POWER del
paquete deportivo en OFF.
2 Abra el paquete deportivo.
1 Deslice el botón de desbloqueo en la
dirección de la flecha y abra la hebilla.
2 Abra el paquete deportivo, retire el
espaciador y extraiga los enchufes. (Guarde el espaciador, ya que lo necesitará para guardar el paquete deportivo.)
3 Retire el polvo y arena del interior del
paquete deportivo.
3 Introduzca la videocámara en el
paquete deportivo.
Alinee el objetivo de la videocámara con la ventana del objetivo del paquete deportivo. Asegúrese de que el objetivo y las ventanas LCD del paquete deportivo están limpios.
4 Conecte el enchufe del micrófono a la
toma MIC (1) (alimentación por enchufe) y el enchufe de control remoto a la toma LANC l (remoto) (2).
Si tiene dificultades, levante ligeramente la videocámara y conecte los enchufes.
5 Compruebe que la correa de fijación y
los cables del enchufe no sobresalen del paquete deportivo.
Pulse con suavidad la pantalla LCD de la videocámara hacia el cuerpo de la misma para evitar que dicha pantalla golpee la ventana LCD.
6 Compruebe que no hay polvo, arena o
grietas en la junta hermética.
Si lo hay, retírelo con los dedos.
7 Cierre el paquete deportivo y la hebilla
firmemente hasta que oiga un chasquido.
CFijación del asa de hombro DFijación del parasol
El parasol suministrado para la pantalla LCD reduce los destellos de dicha pantalla, y también protege la ventana LCD. Mantenga el parasol acoplado al paquete deportivo. Acople el parasol al paquete deportivo. Una los lados del parasol a la parte superior antes de utilizarlo.
Nota
• No transporte el paquete deportivo agarrándolo por el parasol.
• Retire el parasol cuando utilice el paquete deportivo debajo del agua.
Para cerrar el parasol
Pliegue primero los lados y, a continuación, cierre la parte superior.
Uso del paquete deportivo
E
Grabación
Sujete firmemente el paquete deportivo con ambas manos durante la grabación.
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Pulse el botón START/STOP para
empezar la grabación.
Zoom
• Mantenga el lado W pulsado para gran angular.
• Mantenga el lado T pulsado para telefoto.
Púlselo ligeramente para obtener un zoom relativamente lento.
Para detener la grabación
Pulse START/STOP. Vuelva a pulsarlo para reanudar la grabación.
Para finalizar la grabación
Pulse el botón START/STOP y, a continuación, ajuste el interruptor POWER en OFF.
Solución de problemas
Problema
No se graba el sonido.
Hay gotas de agua dentro del paquete deportivo.
La función de grabación y reproducción no se activa.
Causa
El enchufe del micrófono no está conectado.
• La hebilla no está cerrada.
• La junta hermética no es la correcta.
• Hay ralladuras o grietas en la junta hermética.
• Se ha agotado el paquete de pilas.
• La cinta ha llegado al final.
• La lengüeta de seguridad del videocassette está fuera.
Notas sobre la grabación
Si deja la videocámara en modo de espera con un videocassette insertado durante 5 minutos o más, se apagará de manera automática. De esta manera se evita el desgaste de las pilas y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, ajústelo en CAMERA de nuevo.
Notas sobre el interruptor POWER
El interruptor POWER del paquete deportivo se mueve con facilidad. Revíselo ocasionalmente cuando transporte el paquete deportivo.
FReproducción con el mando a
distancia
Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando a distancia (suministrado con la videocámara).
1 Ajuste el interruptor POWER en
PLAYER.
2 Oriente el mando a distancia entre la
ventana del objetivo y el micrófono.
3 Pulse ( PLAY en el mando a distancia.
Utilice el mando a distancia para todas las demás funciones, incluyendo STOP, REW y FF.
GPara retirar la videocámara
Antes de abrir el paquete deportivo, elimine la humedad del mismo y de su propio cuerpo. Evite que haya agua en la videocámara.
1 Ajuste el interruptor POWER del
paquete deportivo en OFF.
2 Coloque el paquete deportivo con la
ventana LCD hacia arriba. 3 Abra la hebilla y el paquete deportivo. 4 Desconecte el enchufe de control
remoto y el del micrófono. 5 Saque la videocámara del paquete
deportivo agarrando por la correa de
fijación. 6 Vuelva a colocar los enchufes en el
portaenchufes.
Solución
Conéctelo a la toma MIC (alimentación por enchufe) de la videocámara.
• Apriete las hebillas hasta que oiga un chasquido.
• Coloque la junta en la ranura de manera uniforme.
• Sustituya la junta por otra nueva.
• Cargue la batería por completo.
• Rebobine la cinta o utilice una nueva.
• Deslice la lengüeta de seguridad o instale un videocassette nuevo.
Nederlands
Dit teken geeft aan dat dit produkt een origineel accessoire is voor Sony video-apparatuur. Bij aankoop van accessoires voor Sony video-apparatuur wordt aanbevolen dat u accessoires aanschaft die zijn voorzien van dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” teken.
Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter onder water.
Het waterbestendige SPK-SC100 sport­camerahuis is uitsluitend geschikt voor de Sony Handycam Vision Dit sport-camerahuis biedt bescherming tegen vocht en water, zodat u de camcorder kunt gebruiken op het strand of in de regen.
camcorder DCR-SC100E.
Opmerking
• Alvorens u video-opnamen gaat maken, moet u controleren of de camcorder naar behoren functioneert en geen lekken vertoont.
• Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade aan de camcorder, de batterij e.d., noch voor de kosten van verloren gegane video-opnamen als er waterlekkage is opgetreden door onoordeelkundig gebruik.
Voorzorgsmaatregel
• Stel het frontglas niet bloot aan zware schokken om te voorkomen dat het barst.
• Open het sport-camerahuis niet in zee of op het strand. Voorbereidingen, zoals het plaatsen en verwisselen van een cassette, dienen te gebeuren op een plaats met een lage vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht.
• Gooi het sport-camerahuis niet in het water.
• Gebruik het sport-camerahuis liever niet in de volgende omstandigheden: – op een zeer warme of vochtige plaats, – in water met een temperatuur van meer dan
40°C, – bij temperaturen lager dan 0°C. In deze omstandigheden kan condensatie of waterlekkage optreden waardoor de apparatuur kan worden beschadigd.
• Gebruik het sport-camerahuis niet langer dan een uur ononderbroken bij temperaturen hoger dan 35°C.
• Stel het sport-camerahuis niet gedurende lange tijd bloot aan directe zonnestraling. Als u geen directe zonnestraling kunt vermijden, dek het sport-camerahuis dan af met een handdoek of dergelijke.
Voor u begint
Om te vermijden dat belangrijke opnamen mislukken, moet u het volgende controlelijstje overlopen alvorens de camcorder in het sport­camerahuis te installeren.
πBatterijpak • Volledig opgeladen? πCassette • Volstaat de lengte voor de
πWaterdichte • Zitten er geen scheurtjes of
pakking barsten in? Is de pakking vrij
geplande opnameduur?
• Is de cassette gespoeld naar het punt waar de opname kan beginnen?
• Wispreventienokje op de cassette in de juiste stand? (Rode gedeelte niet zichtbaar)
van stof, zand of haren?
• Zit de pakking overal goed in de groef? (Zie “Opmerking betreffende de waterdichte pakking” voor meer details.)
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Waterlekkage
Als er water in het sport-camerahuis terechtkomt, dient u dit onmiddellijk uit het water te halen. Als de camcorder nat geworden is, moet u die meteen naar de dichtstbijzijnde Sony onderhoudsdienst brengen.
Opmerking betreffende de waterdichte pakking
• Controleer of de waterdichte pakking geen scheurtjes of barsten vertoont. De kleinste scheurtjes of barsten kunnen immers water doorlaten. Indien er scheurtjes of barsten aanwezig zijn, dient u de pakking door een nieuwe te vervangen. Verwijder de waterdichte pakking nooit met een metalen of scherp voorwerp.
• Verwijder alle stof, zand of haar van de waterdichte pakking, de groef en alle andere raakvlakken. Als het sport-camerahuis gesloten wordt terwijl dergelijk vuil aanwezig is, kunnen de raakvlakken worden beschadigd waardoor waterlekkage kan ontstaan.
• Plaats de waterdichte pakking gelijkmatig in de groef, met de afgeschuinde kant naar boven. Verdraai ze niet. (Zie afbeelding H)
• Nadat u hebt gecontroleerd of de waterdichte pakking vrij is van barsten en vuil, moet u die lichtjes met uw vinger en met het meegeleverde vet invetten. Dit dient om slijtage te voorkomen. Let bij het invetten nogmaals op barstjes en vuil. Gebruik voor het invetten geen doekjes of papier omdat er dan vezels kunnen blijven kleven. Gebruik geen ander smeermiddel dan het meegeleverde vet omdat de pakking hierdoor kan worden aangetast.
• De levensduur van de waterdichte pakking is afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig het apparaat onderhouden wordt en hoe intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt. Toch is het raadzaam de pakking eens per jaar te vervangen. Neem voor het vervangen van de waterdichte pakking contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Na het vervangen van de waterdichte pakking dient u het sport-camerahuis eerst nog eens te controleren op waterlekkage.
Controleren op lekkage na vervanging van de waterdichte pakking
Controleer altijd eerst op lekkage alvorens de camcorder in het sport-camerahuis te plaatsen Sluit het sport-camerahuis zonder de camcorder erin, hou het ongeveer 3 minuten lang op een diepte van zowat 15 cm onder water en kijk of er enig spoor van lekkage te zien is.
Na het opnemen
Na het maken van video-opnamen aan zee moet u het sport-camerahuis grondig wassen met kraantjeswater terwijl de sluitklemmen nog stevig dicht zitten. Droog daarna de binnenkant van het camerahuis met een zachte, droge doek. Als er water op het sport-camerahuis achterblijft, kunnen de metalen onderdelen gaan roesten. Reinig nooit de binnenkant van het camerahuis met water. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner omdat deze het sport-camerahuis kunnen beschadigen.
Voorkomen dat het frontglas beslaat
Wrijf het frontglas in met de meegeleverde ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u voorkomen dat het beslaat. Breng 1 of 2 druppels aan op het frontglas en het LCD venster en strijk de vloeistof gelijkmatig open met een zachte doek of keukenpapier
Opbergen van het sport-camerahuis
• Sluit het sport-camerahuis zonder de sluitklemmen vast te maken om slijtage van de waterdichte pakking te voorkomen. Breng het afstandsstuk in het sport-camerahuis aan zoals het geleverd werd.
• Zorg ervoor dat er geen stof op de waterdichte pakking terecht kan komen.
• Bewaar het sport-camerahuis niet op een koude, zeer warme of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer omdat het sport­camerahuis hierdoor kan worden beschadigd.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterdicht
Waterdichte pakking, sluitklemmen
Ingebouwde microfoon
Stereo
Afmetingen
Ong. 190 x 124 x 118 mm (b/h/d)
Gewicht
Ong. 500 g (alleen sport-camerahuis)
Meegeleverde toebehoren
Schouderband (1) Zonnekap (1) Vet (1) Ontwasemingsvloeistof (1) Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving.
Installeren van de camcorder
A
Installeren van de camcorder
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camcorder.
1 Verwijder de schouderband, de
zonnekap of de voorzetlens van de camcorder.
Verwijder alle accessoires zoals voorzetlens of filter.
2 Breng het batterijpak aan. 3 Plaats de cassette.
4 Klap het LCD scherm neer tegen de
camcorder.
5 Zet de START/STOP MODE schakelaar
op en de POWER schakelaar op OFF.
Wanneer de camcorder en het sport­camerahuis aangesloten zijn met de LANCl kabel, kan u opnemen met behulp van de toetsen op het sport-camerahuis.
BInstalleren van de camcorder
1 Zet de POWER schakelaar van het sport-
camerahuis op OFF.
2 Open het sport-camerahuis.
1 Schuif de ontgrendelingsknop in de
richting van het pijltje en maak de sluitklem los.
2 Open het sport-camerahuis, verwijder het
afstandsstuk en trekken de stekkers uit. (Hou het afstandsstuk bij aangezien u dit nodig heeft om het sport-camerahuis te bewaren.)
3 Verwijder stof en zand uit het sport-
camerahuis.
3 Plaats de camcorder in het sport-
camerahuis.
Plaats de lens van de camcorder tegenover het lensvenster van het sport-camerahuis. Zorg ervoor dat de lens en het LCD venster van het sport-camerahuis schoon zijn.
4 Steek de microfoonstekker in MIC (met
voeding) (1) en de afstandsbedieningsstekker in LANC l (afstandsbediening) (2).
Indien dit moelijk gaat, licht de camcorder iets op en sluit de stekkers aan.
5 Controleer of handgreepband en kabels
niet uit het sport-camerahuis steken.
Druk de LCD van de camcorder lichtjes naar het camcorderhuis om te vermijden dat het LCD scherm tegen het LCD venster slaat.
6 Controleer dat er geen stof, zand of
barsten zijn op het waterdichte pakking.
Indien dit wel zo is, verwijder ze met uw vingers.
7 Sluit het sport-camerahuis en maak de
sluitklem stevig dicht tot zij klikt.
CBevestigen van de
schouderband.
DBevestigen van de zonnekap.
De meegeleverde zonnekap voor het LCD scherm vermindert de weerkaatsing op het LCD scherm en beschermt ook het LCD venster. Hou de zonnekap dan ook bevestigd op het sport­camerahuis. Bevestig de zonnekap op het sport-camerahuis. Verbind de zijkanten van de zonnekap naar boven voor het gebruik.
Opmerking
• Til het sport-camerahuis niet op bij de zonnekap.
• Verwijder de zonnekap wanneer u het sport­camerahuis onder water gebruikt.
Sluiten van de zonnekap
Vouw eerst de zijkanten, en maak vervolgens de bovenkant dicht.
Gebruik van het sport­camerahuis
E
Opnemen
Hou het sport-camerahuis met beide handen stevig vast tijdens het opnemen.
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA. 2 Druk op de START/STOP knop om de
opname te starten.
Zoomen
• Druk op de W kant voor groothoek.
• Druk op de T kant voor zoom.
Druk zachtjes op de toets voor relatief traag zoomen.
Verhelpen van storingen
Symptoom
Er wordt geen geluid opgenomen.
Er zijn druppels water in het sport-camerahuis terechtgekomen.
Opnemen en weergeven lukt niet.
Oorzaak
De microfoonstekker is niet aangesloten.
• De sluitklem is niet dicht.
• De waterdichte pakking is niet goed aangebracht.
• De waterdichte pakking is gekrast of gebarsten.
• Het batterijpak is uitgeput.
• De cassette is ten einde.
• Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven.
Stoppen met opnemen.
Druk op START/STOP. Druk er nogmaals op om de opname te hervatten.
Stoppen met opnemen.
Druk op de START/STOP knop en zet de POWER schakelaar op OFF.
Opmerkingen betreffende het opnemen
Als u de camcorder met een videocassette erin langer dan 5 minuten in de standbystand laat staan, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld om zo de batterij en de videoband te sparen. Om terug naar standby te schakelen, zet de POWER schakelaar op OFF en zet hem vervolgens weer op CAMERA.
Opmerkingen betreffende de POWER schakelaar
De POWER schakelaar van het sport-camerahuis verschuift gemakkelijk. Controleer regelmatig de stand van de POWER schakelaar wanneer u het sport-camerahuis transporteert.
FWeergeven met behulp van
de afstandsbediening
U kunt de opname bekijken op het LCD scherm door gebruik te maken van de afstandsbediening (meegeleverd met de camcorder).
1 Zet de POWER schakelaar op PLAYER. 2 Richt de afstandsbediening tussen het
lensvenster en de microfoon.
3 Druk op ( PLAY op de
afstandsbediening.
Gebruik de afstandsbediening voor alle andere functies zoals STOP, REW en FF.
GVerwijderen van de
camcorder
Droog het sport-camerahuis en uzelf goed af alvorens het sport-camerahuis te openen. Zorg ervoor dat er geen water op de camcorder terechtkomt.
1 Zet de POWER switch van de camcorder
op OFF.
2 Plaats het sport-camerahuis met het
LCD venster naar boven gericht.
3 Maak de sluitklem los en open het
sport-camerahuis.
4 Trek de afstandsbedieningsstekker en
de microfoonstekker uit.
5 Neem de camcorder bij de
handgreepband uit het sport­camerahuis.
6 Breng de stekkers weer aan in de
stekkerhouder.
Oplossing
Sluit de stekker aan op MIC (met voeding) op de camcorder.
• Druk de sluitklem aan tot ze vastklikt.
• Breng de pakking gelijkmatig aan in de groef.
• Vervang de pakking.
• Laad het batterijpak volledig op.
• Spoel de cassette achteruit of plaats een nieuwe.
• Verschuif het wispreventienokje of
plaats een nieuwe cassette.
Loading...