3-091-317-11(1)
FrançaisEnglish
D
Sports Pack
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
SPK-PC5
© 2004 Sony Corporation Printed in Japan
A
mounting shoe
sabot de montage
D
C2
A
Mounting shoe D
B
Sabot de montage D
Mounting shoe C
Sabot de montage C
To disassemble after using
Démontage après emploi
C
4
D
1
23
4
When using DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
6
Lorsque DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 est utilisé
When using DCR-PC105/PC104/PC103
Lorsque DCR-PC105/PC104/PC103 est utilisé
When using DCR-PC101/PC9/PC8/PC6
Lorsque DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 est utilisé
When using DCR-PC5/PC4
Lorsque DCR-PC5/PC4 est utilisé
model
modèle
DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
DCR-PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6
DCR-PC5/PC4
Mounting shoe D
Sabot de montage D
, A
2
, A
2
Mounting shoe C2, A
Sabot de montage C2, A
Use metal parts of
shoulder belt.
Utilisez les pièces
métalliques de la
bandoulière.
1
2
1
2
Tripod screw plate
Plaquette à vis
Tripod screw plate
Plaquette à vis
2
1
2
1
E
F
2
G
12
H
12
I
A
K
23
L
1
4
N
Tapering side up
Côté effilé vers le haut
7
When DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 is attached
Quand le DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 est attaché
Connect the plugs as shown in illustration.
Raccordez les fiches comme indiqué sur
l’illustration.
When DCR-PC105/PC104/PC103 is attached
Quand le DCR-PC105/PC104/PC103 est attaché
Keep the cord at an angle so that it does not
snag on the edges of the camcorder.
Pour ne pas coincer le cordon sur les bords du
caméscope courbez-le en angle.
Be careful when inserting the grip belt.
Attention lorsque vous insérez la sangle.
When DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 is attached
Quand le DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 est attaché
Make sure that the microphone plug and remote
plug are properly inserted as far as they can go.
La fiche de microphone et la fiche de
télécommande doivent être insérées à fond dans la
prise.
When DCR-PC5/PC4 is attached
Quand le DCR-PC5/PC4 est attaché
Place the cord in the hollow.
Placez le cordon dans le creux.
Wide-angle
Grand-angle
START/
STOP
PHOTO
START/
STOP
PHOTO
Zooming
Zoom
J
PHOTO
START/
STOP
3
3
2
1
M
Groove
Rainure
O
Waterproof gasket
Joint
Groove
Rainure
Telephoto
Téléobjectif
PHOTO
START/
STOP
Groove
Rainure
Owner’s Record
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial number in the
space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Model No. SPK-PC5 Serial No.
Usable at the depth as low as 2 meters (6.5 feet) under water.
For using your camcorder with this pack, refer to the operating instructions of the camcorder.
The splash-proof sports pack SPK-PC5 is water- and moisture- resistant, making it possible to
use the Sony Digital Handycam camcorder such as DCR-PC109/PC108/PC107/PC106/
PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4, in the rain or at the beach.
Notice
• Before you start recording, make sure that the camcorder is working correctly and there
is no water leakage.
• Sony does not accept liability for damage to the camcorder, battery, etc., when using the
sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a result of incorrect
use.
• Before you use the camcorder, check the waterproof gasket for any sand or dirt and to
make sure that it is not loose or that nothing is wedged in the gasket. Water leakage will
occur if the camcorder is used in these states.
Precautions
• Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
• Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as installing and
changing a cassette tape · “Memory Stick” should be done in a place with low humidity
and no salty air.
• Do not throw the sports pack into the water.
• Avoid using the sports pack in places with storong waves.
• Avoid using the sports pack under the following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F).
– at temperatures lower than 0 ˚C.
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the
equipment.
• Use the sports pack for no longer than one hour at a time in temperatures above 35 ˚C
(95 ˚F).
• Do not leave the sports pack under direct sunlight for a long period of time. If you cannot
avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel
or other protection.
If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If
the sports pack is left with sun oil on its body, the surface of the sports pack may become
discolored or damaged (such as cracks on the surface).
Before You Begin
To make sure that you do not miss good shooting opportunities, go over the following
checklist before installing your camcorder into the sports pack.
Note
When recording with this pack, we recommend you to use the battery pack of larger capacity.
However, you cannot use the battery pack NP-QM91D/QM91/FM91/FM90.
Battery pack
Cassette tape
Waterproof gasket
Fully charged.
• The tape length will cover the planned recording time.
• The tape is wound to the point where you want to start
recording.
• The safety tab on the cassette is in the correct position. (The
red portion is not visible.)
• No scratches or cracks. No dust, sand or hair around the
gasket.
• Correctly set in the groove. (See “Notes on the Waterproof
Gasket” for details.)
Maintenance and Precautions
Water Leakage
If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water immediately.
If the camcorder gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.
Repair costs must be borne by the customer.
Notes on the Waterproof Gasket
• Check that there are no scratches or cracks on the waterproof gasket as they may allow
water to leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged waterproof gasket
with a new one.
Do not remove the waterproof gasket with a metal tool or a tool with a sharp point. (See
illustration M.)
• Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the waterproof gasket, the groove
and from any surface the gasket touches.
If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water
may leak in.
• After checking that there are no cracks or dust on the waterproof gasket, coat it slightly
with the supplied grease using your finger. This will prevent wearing.
While applying the grease, recheck for cracks or dust.
Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling.
Do not use any type of grease other than that supplied, as it may damage the waterproof
gasket.
• Put the waterproof gasket in the grooves evenly, with the tapering side up. Never twist it.
(See illustration N.)
• The useful life of the waterproof gasket depends upon the maintenance and the frequency
of use, but we recommend changing it once a year. You can obtain waterproof gasket and
grease.
Waterproof gasket (model No. 3-051-711-02)
Grease (model No. 2-115-921-01)
Be sure to check the water leakage after replacing the waterproof gasket.
Checking for the water leakage after replacing the waterproof
gasket
Check for the water leakage before installing the camcorder.
Close the sports pack without installing the camcorder, and keep the sports pack submerged
under water at a depth of about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and then check for
water leakage.
After Recording
After recording in a location subject to sea breezes, wash the sports pack with fresh water
with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that
you submerge the sports pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it,
metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage.
• If you get suntan lotion or other greasy substances on your sports pack, wash it off with
tepid water.
• Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the pack.
• Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this
might damage the finish.
Anti-fogging lens solution
Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in
preventing from fogging.
How to use the anti-fogging lens solution
Apply 2 or 3 drops of the liquid to the front glass and the glass of the eye cup and wipe
evenly to spread the liquid out by using swabs, a soft cloth or tissue paper.
When storing the sports pack
• Attach the spacer supplied with your sports pack to prevent wear of the waterproof gasket.
(See illustration O.)
• Prevent dust from collecting on the waterproof gasket.
• Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
Specifications
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Waterproof
Waterproof gasket, buckle
Available operations with the unit attached
• Turning on/off the POWER switch when recording or playing back
• Recording a still image
• Zooming
Built-in microphone
Stereo
Dimension
Approx. 150 × 170 × 110 mm (w/h/d) (6 × 6 3/4 × 4 3/8 inches)
Mass
Approx. 550 g (only sports pack) (1 lb 3.4 oz)
Supplied accessories
Shoulder strap (1)
Camera mounting shoe D (1)/C
Tripod screw plate (1, pre-installed on the camera mounting shoe D)
Reflex prevention ring (2)
Grease (1)
Anti-fogging lens solution (1)
Operating Instructions (1)
Design and specifications subject to change without notice.
2 (1)/A (1)
Preparing
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.
ASelecting the Camera Mounting Shoe
You have a choice of three types of camera mounting shoe, depending on the location of the
screw hole for attaching the camera mounting shoe of your camcorder.
BPreparing the Camera Mounting Shoe
Align the tripod screw plate to the notch of the mounting shoe D, C2 or A.
The tripod screw plate is pre-installed on the camera mounting shoe D.
CPreparing the Camcorder
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder.
1 Remove the shoulder strap, lens cap, protector, filter or conversion lens from
the camcorder.
2 Install the battery pack.
Be sure to use a fully charged battery pack.
3 Insert the cassette tape.
4 When shooting with the LCD screen, turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen facing out.
5 Set all the adjustments of the camcorder to automatic mode.
6 Set the FOCUS switch to AUTO.
7 Set the finder power save function to OFF in the menu.
8 Set the START/STOP MODE switch to
9 When shooting with the viewfinder, pull out the viewfinder to its fullest.
When the viewfinder is not pulled out until it clicks, the picture does not appear in the
viewfinder even if the LCD panel is closed. (DCR-PC5/PC4 only)
10 When your camcorder has the Nightshot function, set it to OFF.
.
DInstalling the Camcorder
Turn the POWER switch of the camcorder to OFF (CHG), and leave the POWER switch of the
sports pack OFF.
1 Attach the camera mounting shoe.
Use the metal parts of shoulder strap as shown in the illustration.
2 Attach the reflex prevention ring.
There are two kinds of reflex prevention ring, 25 mm filter diameter and 30 mm filter
diameter. Use the one that fits your camcorder.
Attaching this ring to a certain extent prevents reflection of the lens ring section of the
camcorder in the front glass.
3 Check the POWER switch of the sports pack is set to OFF.
4 Release the buckle.
1 Slide the unlock button in the direction of the arrow, and release the buckle.
2 Open the side body.
The black rubber part is a spacer. Keep the spacer since you will need it to store the unit.
5 Preparing the sports pack
1 Grease the waterproof gasket.
Check there are no dust, sand or cracks on the waterproof gasket or the surface where
it touches, and grease them slightly.
Closing the lid with sand or dust attached to it may scratch the lid and allow water to
enter.
2 Coat the front glass with anti-fogging lens solution.
The inside surface of the glass on the front of the sports pack becomes foggy. So, be
sure to coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution.
6 Bring the camcorder towards the sports pack and, taking care not to pull the
plugs, connect the remote control plug to the LANC
microphone plug to the MIC (PLUG IN POWER) jack (2).
7 Install the camcorder.
Check the lens and the LCD screen is clean before installing the camcorder.
Push the camera mounting shoe until it clicks.
8 Close the side body.
Secure the side body, and fasten the buckle until it clicks.
Notes
• Fold the grip strap into the camcorder, and attach the camera mounting shoe. (DCRPC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 only)
• Do not tighten the reflex prevention ring too rightly. This may maker it harder for you to
remove the reflex prevention ring.
• When closing the side body, be careful not to pinch the cable. Otherwise, these parts may
be damaged or water may leak in.
When using DCR-PC5/PC4, fit the jack cover rightly to S video jack before installing the
camcorder. Otherwise, the jack cover may rotate and be pinched.
• When the camcorder is put into the sports pack, the center of the lens may shift with
respect to the front glass of the sports pack.
This will cause no problems when recording.
jack (1) and the
EHow to place the connecting cord
If the connecting cord is not placed correctly when closing the side body, water leakage may
occur. Place the cord correctly. (See illustration
Notes
• If the microphone plug is not fully inserted, you may not be able to record, or the recording
may be affected by noise.
• If the remote plug is not fully inserted, your camcorder might malfunction.
E
.)
FPreparing the Sports Pack
1 Adjust the grip strap.
Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER
switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.
2 Attach the shoulder strap.
The Sony mark should be on the outside.
Using the Sports Pack
Turn the POWER switch until it clicks into place.
GRecording
1 Turn the POWER switch to CAMERA.
The POWER switch is now as shown in illustration G-1.
2 Press START/STOP button to start recording.
Zooming
Press ZOOM.
• Keep the W side pressed for wide-angle.
• Keep the T side pressed for telephoto.
Press it gently for a relatively slow zoom.
To stop recording
Press START/STOP. Press it again to resume recording.
To turn off the power
Stop recording before turning the POWER switch to OFF.
Notes on recording
•If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode,
the camcorder goes off automatically. This prevents battery and tape wear. To resume
Standby mode, turn the POWER switch to OFF and then turn it to CAMERA again. (Except
when using DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 models with the [A.SHUT OFF] function
set to [NEVER]. For details, refer to the operating instructions of your camcorder.)
• The POWER switch of the sports pack has priority over the POWER switch of the
camcorder.
HWhen Shooting with the LCD Screen
1 Open the mirror hood.
2 Open the wings and insert the projections into each hole.
To close the mirror hood
Close the lower wing first.
Notes
• When opening the LCD panel, the picture does not appear in the viewfinder. (DCR-PC5/
PC4 only)
• Do not hold the mirror hood directly for shooting.
•A part of the LCD screen may be covered with the unit depending on the camcorder.
IRecording a Still Picture
A. When in MEMORY mode
1 Turn the POWER switch to MEMORY.
2 Lightly press the PHOTO button.
The green mark stops flashing, then lights up. This makes it possible to record a Still
Picture.
No image is recorded yet.
3 Firmly press the PHOTO button.
The image when you pressed PHOTO button deeper will be recorded on the “Memory
Stick”.
Note
If the camcorder is not compatible with the “Memory Stick”, it will be CAMERA mode.
B. When in CAMERA mode
1 Turn the POWER switch to CAMERA.
2 Lightly press the PHOTO button.
The word “Capture” appears in the top right of the screen.
No image is recorded yet.
3 Firmly press the PHOTO button.
The image shown on the screen is recorded onto the “Memory Stick”.
Notes
• You cannot use the sports pack for taking night shots.
• If your camcorder is not “Memory Stick” compatible, images are recorded on tape.
• You cannot use your camcorder’s flash function when using the sports pack.
JRecording moving pictures on the “Memory Stick”
1 Turn the POWER switch to MEMORY.
2 Press START/STOP button.
Note
If the camcorder is not compatible with the “Memory Stick”, it will be CAMERA mode.
KPlaying Back with the Remote Commander
You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote Commander (supplied with
your camcorder).
1 Set the mirror hood.
See “H When Shooting with the LCD Screen”.
2 Turn the POWER switch to VCR.
3 Press N PLAY on the remote.
Use the remote commander for all other functions including STOP, REW and FF.
Note
The picture on the mirror looks turned sideways.
LRemoving the Camcorder
Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow
water on the camcorder.
1 Set the POWER switch to OFF.
2 Release the buckle and open the side body, with mirror hood side up.
Close the mirror hood firmly before performing the step above.
3 Take out the camcorder and disconnect the plugs.
1 Unlock the camera mounting shoe by picking up the knob.
2 Take out the camcorder.
3 Disconnect the remote control plug and the MIC plug.
After removing the camcorder, put the plugs in the plug holder inside of the sports pack.
4 Detach the camera mounting shoe and the reflex prevention ring.
After using the camera mounting shoe, attach it to the sports pack.
Notes
• Be sure to disconnect the plugs before taking out the camcorder. Otherwise, the plugs may
be damaged.
• If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If
the sports pack is left with sun oil on its body, the surface of the sports pack may become
discolored or damaged.
• After using the sports pack, read Maintenance and Precautions for storing.
Troubleshooting
Symptom
The sound is not
recorded.
There are drops of
water inside of the
sports pack.
The recording and
playing back function
does not work.
Cause
The microphone plug is not
connected.
• The buckles are not fastened.
• The waterproof gasket is not
set correctly.
• There are scratches or cracks
on the waterproof gasket.
• The battery pack is run out.
• The remote control plug is
not connected.
• The tape has run out.
• The “Memory Stick” is full.
• The safety tab on the cassette
and the “Memory Stick” is set
to unrecordable position.
Corrective Actions
Connect it to MIC (PLUG IN
POWER) jack on the camcorder.
• Fasten the buckles until they click.
• Put the gasket in the groove
evenly.
• Replace the gasket with a new
one.
• Charge the battery pack fully.
• Connect it to
camcorder.
• Rewind the tape or use a new one.
• Insert another “Memory Stick” or
erase unneeded data from the
“Memory Stick”.
• Slide the safety tab or install a
new cassette tape and a new
“Memory Stick”.
LANC jack on the
Utilisable à 2 mètres de profondeur.
Pour le fonctionnement du caméscope proprement dit, consultez le mode d’emploi du
caméscope.
Le caisson sport SPK-PC5 est étanche à l’eau et à l’humidité et permet d’utiliser les
caméscopes Sony Digital Handycam DCR-PC109/PC108/PC107/PC106/PC105/PC104/
PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 sous la pluie ou au bord de la mer.
Avis
• Avant de filmer, assurez-vous que le caméscope fonctionne correctement et que le
caisson est bien étanche.
• Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peut subir le caméscope, la
batterie, etc. lors de l’utilisation du caisson, et aux pertes subites en cas d’infiltration
d’eau résultant d’un mauvais emploi.
• Avant d’utiliser le caméscope, assurez-vous qu’il n’y a pas de sable ni de poussière sur
le joint, que le joint n’est pas détendu et que rien n’est coincé dans celui-ci, sinon une
infiltration d’eau peut se produire.
Précautions
• Ne pas exposer la vitre du caisson à un choc violent, car il peut se briser.
• Evitez d’ouvrir le caisson en mer ou au bord de la plage. Les préparatifs, comme
l’installation ou le changement de cassette, de « Memory Stick », etc. doivent être effectués
à l’abri de l’humidité et de l’air marin.
• Ne pas jeter le caisson dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson dans une mer agitée.
• Eviter d’utiliser le caisson dans les situations suivantes:
– Endroits très chauds ou humides.
– Dans de l’eau chaude de plus 40 °C (104 °F).
–A des températures inférieures à 0 °C.
Dans ces situations, de la condensation d’humidité ou une infiltration d’eau peut se
produire et endommager l’appareil.
• Ne pas utiliser le caisson plus d’une heure à une température de plus de 35 °C (95 °F).
• Ne pas exposer le caisson à la lumière directe du soleil pendant longtemps. Si vous ne
pouvez pas éviter de le laisser au soleil, recouvrez-le par exemple d’une serviette.
De l’huile solaire tombée sur le caméscope peut décolorer ou endommager le caisson
marin (craquelures) s’il reste exposé au soleil. Lavez soigneusement l’huile avec de l’eau
tiède pour éviter ces problèmes.
Informations préliminaires
Pour être sûr de ne pas manquer de bonnes prises de vues, passez en revue la liste suivante
avant d’installer le caméscope dans le caisson.
Remarque
Lorsque vous filmez avec le caisson, il est conseillé d’utiliser une batterie à grande capacité.
La batterie NP-QM91D/QM91/FM91/FM90 ne peut toutefois pas être utilisée.
Batterie
Cassette
Joint d’étanchéité
Complètement rechargée.
• L’autonomie de la cassette est suffisante pour la prise de vues
prévue.
• La bande est rembobinée jusqu’au point où l’enregistrement
doit commencer.
• Le taquet de protection de la cassette est en bonne position (la
partie rouge n’est pas visible).
• Absence de craquelures ou de rayures. Pas de poussière, sable
ou cheveux sur le joint.
• Joint bien inséré dans la rainure. (Voir « Remarques sur le
joint d’étanchéité » pour le détail.)
Entretien et précautions
Infiltration d’eau
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson, sortez immédiatement le caisson de l’eau.
Si le caméscope est mouillé, présentez-le immédiatement au service après-vente Sony le plus
proche.
Les réparations sont à la charge du client.
Remarques sur le joint d’étanchéité
• Vérifiez s’il n’y a pas de rayures ni craquelures sur le joint, car de l’eau peut s’infiltrer. Le
cas échéant, remplacez le joint endommagé par un neuf.
Ne pas retirer le joint avec un outil métallique ou un objet pointu. (Voir l’illustration M.)
• Enlevez toute matière, sable, poussière ou cheveux, présente sur le joint, la rainure et la
surface en contact avec le joint.
Si vous fermez le caisson malgré la présence de saleté, les surface en contact risquent d’être
endommagées et le caisson ne sera pas étanche.
• Après vous être assuré que le joint était en bon état et propre, recouvrez-le de la graisse
fournie avec le doigt. Il s’usera moins.
Lorsque vous appliquez de la graisse, vérifiez une nouvelle fois si le joint n’est pas craquelé
ou sale.
Ne jamais utiliser de chiffon ou de papier pour graisser le joint, car les fibres peuvent rester
collées.
Ne pas utiliser d’autre graisse que celle qui est fournie, car le joint pourrait être
endommagé.
• Insérez le joint correctement dans la rainure, avec la partie effilée orientée vers le haut. Ne
jamais tordre le joint. (Voir l’illustration N.)
• La durée de service du joint dépend de l’entretien et de la fréquence d’utilisation, mais il est
conseillé de le changer chaque année. Vous pouvez vous procurer un joint étanche et de la
graisse.
Joint étanche (No. de modèle 3-051-711-02)
Graisse (No. de modèle 2-115-921-01)
Après le remplacement du joint, vérifiez si le caisson est bien étanche.
Vérification de l’étanchéité du caisson après le remplacement du
joint
Assurez-vous que le caisson est bien étanche avant d’installer le caméscope.
Fermez le caisson sans le caméscope et mettez-le dans l’eau à environ 15 cm de profondeur
pendant 3 minutes. Ressortez-le et vérifiez si de l’eau n’a pas pénétré à l’intérieur.
Après la prise de vues
Après le tournage à un endroit exposé aux embruns marins, lavez le caisson à l’eau douce en
laissant les boucles bien fermées, puis essuyez-le avec un chiffon sec. Il est conseillé de laisser
le caisson environ 30 minutes dans l’eau pour que tout le sel soit enlevé. S’il reste du sel sur le
caisson, les pièces métalliques peuvent être endommagées ou rouiller, réduisant par la suite
l’étanchéité du caisson.
• Si de la crème solaire ou d’autres substances graisseuses tombent sur le caisson, essuyez-les
à l’eau courante.
• Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon sec. Ne pas laver l’intérieur du caisson.
• Ne pas utiliser non plus de solvant, alcool, benzine ou produit brillant pour le nettoyer, car
la finition pourrait être endommagée.
Produit antibuée
Mettez du produit antibuée (fourni) sur le verre du caisson pour le protéger contre la
formation de buée.
Utilisation du produit antibuée
Appliquez 2 ou 3 gouttes du produit sur le verre du caisson et le verre de l’œilleton et étalez
le liquide sur toute le surface avec un morceau de coton, un chiffon ou du papier soie.
Rangement du caisson
• Fixez l’entretoise fournie avec le caisson pour éviter l’usure du joint d’étanchéité. (Voir
l’illustration O.)
• Protégez le joint de la poussière.
• Evitez de ranger le caisson à un endroit très chaud, froid et humide, et avec de la
naphtaline ou du camphre, car il peut être endommagé.
Spécifications
Matière
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint, boucles
Fonctions opérationnelles sur le caméscope
• Marche/Arrêt du caméscope lors de l’enregistrement et de la lecture
• Enregistrement de photos
• Zooming
Microphone intégré
Stéréo
Dimensions
Approx. 150 × 170 × 110 mm (l/h/p) (6 × 6 3/4 × 4 3/8 pouces)
Poids
Approx. 550 g (caisson seulement) (1 lb 3,4 oz)
Accessoires fournis
Bandoulière (1)
Sabot de montage de caméscope D (1)/C
Plaquette à vis (1, préinstallée sur le sabot de montage D)
Bague antireflet (2)
Graisse (1)
Produit antibuée (1)
Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable.
2 (1)/A (1)
Préparatifs
Pour le détail, consultez le mode d’emploi du caméscope.
ASélection du sabot de montage
Vous avez le choix entre trois types de sabot de montage, selon l’emplacement du filetage
servant à fixer le sabot de montage au caméscope.
BPréparation du sabot de montage
Faites coïncider la plaquette à vis et l’entaille sur le sabot de montage D, C2 ou A.
La plaquette à vis est préinstallée sur le sabot de montage D.
CPréparation du caméscope
Pour le détail, consultez le mode d’emploi du caméscope.
1 Retirez la bandoulière, le capuchon d’objectif, le protecteur, le filtre ou le
convertisseur du caméscope.
2 Installez la batterie.
La batterie doit être pleine.
3 Insérez une cassette.
4 Pour la prise de vues avec l’écran LCD, retournez le panneau LCD et
rabattez-le contre le caméscope avec l’écran LCD dirigé vers vous.
5 Faites les réglages nécessaires sur le caméscope pour la prise de vues
automatique.
6 Réglez FOCUS sur AUTO.
7 Désactivez la fonction d’économie d’énergie en la réglant sur OFF dans le
menu.
8 Réglez le commutateur START/STOP MODE sur
9 Tirez complètement le viseur pour la prise de vues avec le viseur.
Si le viseur n’est pas tiré jusqu’au déclic, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur même si
le panneau LCD est fermé. (DCR-PC5/PC4 seulement)
10 Si le caméscope présente la fonction Nightshot, réglez-la sur OFF.
.
DInstallation du caméscope
Mettez le commutateur POWER du caméscope en position OFF (CHG) et laissez le
commutateur POWER du caisson sur OFF.
1 Fixez le sabot de montage.
Utilisez les pièces métalliques de la bandoulière comme indiqué sur l’illustration.
2 Fixez la bague antireflet.
Il existe deux sortes de bagues antireflet, à diamètre de filetage de 25 mm et de 30 mm.
Utilisez la bague adaptée à votre caméscope.
Cette bague protège dans une certaine mesure contre les réflexions de la bague de
l’objectif du caméscope sur le verre du caisson.
3 Assurez-vous que le commutateur POWER du caisson est en position OFF.
4 Ouvrez la boucle.
1 Poussez le bouton de déverrouillage dans le sens de la flèche et libérez la boucle.
2 Ouvrez le côté du caisson.
La partie en caoutchouc noir est une entretoise. Gardez-la, car vous en aurez besoin lors
du rangement du caisson.
5 Préparez le caisson.
1 Graissez le joint.
Assurez-vous qu’il n’y a pas de poussière, sable ou craquelures sur le joint ou sur la
surface en contact avec le joint, et graissez-les doucement.
Si le couvercle est fermé malgré la présence de sable, poussière ou craquelures, de
l’eau risque de pénétrer à l’intérieur du caisson.
2 Appliquez du produit antibuée sur le verre du caisson.
Recouvrez bien la surface du verre avec le produit antibuée fourni car la face interne
du verre s’en bue.
6 Approchez le caméscope du caisson en prenant soin de ne pas tirer sur les
fiches, raccordez la fiche de télécommande à la prise LANC
de microphone à la prise MIC (PLUG IN POWER) (2).
7 Installez le caméscope.
Vérifiez si l’objectif et l’écran LCD sont propres avant d’installer le caméscope.
Poussez le sabot de montage jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
8 Fermez le côté du caisson.
Fermez bien le côté du caisson et la boucle jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Remarques
• Pliez la sangle dans le caméscope et attachez le sabot de montage. (DCR-PC101/PC9/PC8/
PC6/PC5/PC4 seulement)
• Ne pas trop serrer la bague antireflet. Elle sera ensuite difficile à enlever.
• Lorsque vous fermez le côté, veillez à ne pas coincer le câble, sinon il risque d’être
endommagé, ainsi que le côté, ou de l’eau peut pénétrer dans le caisson.
Lorsque vous utilisez le DCR-PC5/PC4, insérez bien le cache-prise dans la prise S-vidéo
avant d’installer le caméscope, sinon, il peut tourner et se coincer.
• Lorsque le caméscope est dans le caisson, l’objectif peut être légèrement décalé par rapport
à la vitre du caisson.
L’enregistrement s’effectue toutefois sans problème.
(1) et la fiche
EMise en place du cordon de liaison
Si le cordon de liaison n’est pas correctement mis en place lorsque vous fermez le côté du
caisson, de l’eau peut s’infiltrer. Le cordon doit être placé correctement. (Voir l’illustration
E.)
Remarques
• Si la fiche de microphone n’est pas insérée à fond dans la prise, vous ne pourrez peut-être
pas enregistrer, ou du bruit sera enregistré.
• Si la fiche de télécommande n’est pas insérée à fond dans la prise, le caméscope risque de
ne pas fonctionner.
FPréparation du caisson
1 Ajustez la sangle.
Tout en tenant le caisson de sorte que vous touchiez facilement le commutateur POWER,
la touche START/STOP et la touche ZOOM du bout des doigts, ajustez la sangle à la
bonne longueur.
2 Fixez la bandoulière.
La marque Sony doit être orientée vers l’extérieur.
Utilisation du caisson
Tournez le commutateur POWER jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
GEnregistrement
1 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le commutateur POWER est maintenant dans la position indiquée sur l’illustration
G-1.
2 Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement.
Zooming
Appuyez sur ZOOM.
• Appuyez en continu sur le côté W pour la prise de vues grand-angle.
• Appuyez en continu sur le côté T pour la prise de vues au téléobjectif.
Appuyez doucement pour un zooming lent.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP. Appuyez une nouvelle fois pour continuer.
Pour éteindre le caméscope
Arrêtez l’enregistrement avant de mettre le commutateur POWER en position OFF.
Remarques sur l’enregistrement
• Si vous laissez le caméscope au moins 5 minutes en mode d’attente avec un cassette à
l’intérieur, il s’éteindra automatiquement pour que la batterie et la bande ne s’usent pas
inutilement. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis
à nouveau sur CAMERA. (Sauf avec les modèles DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
lorsque la fonction [A.SHUT OFF] est réglée sur [NEVER]. Pour le détail, voir le mode
d’emploi du caméscope.)
• Le commutateur POWER du caisson a priorité sur le commutateur POWER du caméscope.
HPrise de vues avec l’écran LCD
1 Ouvrez le viseur à miroir.
2 Ouvrez les volets et insérez les saillies dans chaque trou.
Pour fermer le viseur à miroir
Fermez le volet inférieur en premier.
Remarques
• Lorsque vous ouvrez le panneau LCD, l’image n’apparaît pas dans le viseur. (DCR-PC5/
PC4 seulement)
• Ne tenez pas le viseur à miroir pendant le tournage.
• Une partie de l’écran LCD peut être couverte par l’appareil avec certains caméscopes.
IEnregistrement d’une image fixe
A. En mode MEMORY
1 Régler le commutateur POWER sur MEMORY.
2 Appuyez légèrement sur la touche PHOTO.
La marque verte cesse de clignoter et reste allumée. Une image fixe alors être enregistrée.
Mais l’image n’est pas enregistreé à ce moment.
3 Appuyez à fond sur la touche PHOTO.
L’image qui apparaît lorsque vous appuyez à fond sur la touche PHOTO est enregistrée
sur le « Memory Stick ».
Remarque
Si le caméscope n’est pas compatible avec les « Memory Stick », ce sera le mode CAMERA.
B. En mode CAMERA
1 Mettez le commutateur POWER en position CAMERA.
2 Appuyez légèrement sur la touche PHOTO.
Le mot « Capture » apparaît dans le coin supérieur droit de l’écran.
Aucune image n’est encore enregistrée.
3 Appuyez à fond sur la touche PHOTO.
L’image affichée sur l’écran est enregistrée sur le « Memory Stick ».
Remarques
• Vous ne pouvez pas utiliser le caisson pour la prise de vue nocturne.
• Si votre caméscope n’est pas compatible avec les « Memory Stick », les photos seront
enregistrées sur la cassette.
• Vous ne pouvez pas utiliser le flash du caméscope lorsque le caméscope est dans le caisson.
JEnregistrement d’images animées sur le
« Memory Stick »
1 Régler le commutateur POWER sur MEMORY.
2 Appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque
Si le caméscope n’est pas compatible avec les « Memory Stick », ce sera le mode CAMERA.
KLecture avec la télécommande
Vous pouvez revoir vos images sur l’écran LCD en utilisant la télécommande (fournie avec le
caméscope).
1 Réglez le viseur à miroir.
Voir « H Prise de vues avec l’écran LCD ».
2 Réglez le commutateur POWER sur VCR.
3 Appuyez sur N PLAY de la télécommande.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour d’autres fonctions, en particulier STOP, REW
et FF.
Remarque
L’image dans le viseur à miroir semble tournée de côté.
LRetrait du caméscope
Avant d’ouvrir le caisson, essuyez-le et séchez-vous. Ne pas mouiller le caméscope.
1 Réglez le commutateur POWER sur OFF.
2 Ouvrez la boucle et le côté du caisisson, avec le viseur à miroir dirigé vers le
haut.
Fermez bien le viseur à miroir avant d’ouvrir la boucle.
3 Sortez le caméscope et débranchez les fiches.
1 Déverrouillez le sabot de montage en relevant le bouton.
2 Sortez le caméscope.
3 Débranchez la fiche de télécommande et la fiche de microphone.
Après avoir retiré le caméscope, insérez les fiches dans les supports de fiche à l’intérieur
du caisson.
4 Détachez le sabot de montage et la bague antireflet.
Après avoir utilisé le sabot de montage, fixez-le au caisson.
Remarques
• Veillez à débrancher les fiches avant de sortir le caméscope, sinon elles peuvent être
endommagées.
• De l’huile solaire tombée sur le caméscope peut décolorer ou endommager le caisson marin
(craquelures) s’il reste exposé au soleil. Lavez soigneusement l’huile avec de l’eau tiède
pour éviter ces problèmes.
• Après avoir utilisé le caisson et avant de le ranger, lisez le paragraphe sur l’Entretien et les
Précautions.
Guide de dépannage
Symptômes
Le son n’est pas
enregistré.
Il y a des gouttes
d’eau à l’intérieur du
caisson.
L’enregistrement et la
lecture sont
impossibles.
Causes
La prise du microphone n’est
pas branchée.
• La boucle n’est pas fermée.
• Le joint d’étanchéité n’est pas
inséré correctement.
• Le joint d’étanchéité a des
craquelures ou fissures.
• La batterie est épuisée.
• La fiche de télécommande
n’est pas raccordée.
• La bande est finie.
• Le « Memory Stick » est plein.
• Le taquet de sécurité de la
cassette et du
« Memory Stick » sont en
position d’interdiction
d’enregistrement.
Solutions
Branchez-la sur la prise MIC (PLUG
IN POWER) du caméscope
• Fermez la boucle de sorte qu’elle
s’encliquetten.
• Mettez le joint correctement dans
la rainure, bien à plat.
• Remplacez-le par un neuf.
• Chargez complètement la batterie.
• Raccordez-la à la prise
du caméscope.
• Rembobinez la bande ou utilisez
une autre cassette.
• Insérez un autre « Memory Stick »
et effacez les données inutiles du
« Memory Stick ».
• Faites glisser le taquet de sécurité
ou installez une nouvelle cassette
et un nouveau « Memory Stick ».
LANC
NederlandsEspañol
A
zapata de montaje
motage schoen
D
C2
A
Zapata de montaje D
B
Montageschoen D
modelo
model
DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
DCR-PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6
DCR-PC5/PC4
Placa roscada para trípode
Statiefschroefplaat
E
Zapata de montaje D
Montageschoen D
Zapata de montaje C2, A
Montageschoen C
2
, A
Placa roscada para trípode
Statiefschroefplaat
Zapata de montaje C2, A
Montageschoen C2, A
Para el desmontaje después de la
utilización
Om te demonteren na gebruik
C
4
D
1
Utilice las partes
metálicas de la
bandolera.
Gebruik het metalen
deel van de
schouderband.
23
F
2
4
G
Si utiliza DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
6
Bij gebruik van DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
1
Si utiliza DCR-PC105/PC104/PC103
Bij gebruik van DCR-PC105/PC104/PC103
2
Si utiliza DCR-PC101/PC9/PC8/PC6
Bij gebruik van DCR-PC101/PC9/PC8/PC6
1
Si utiliza DCR-PC5/PC4
Bij gebruik van DCR-PC5/PC4
2
7
2
1
2
1
12
H
12
I
A
K
23
L
1
4
N
Lado ahusado
Afgeschuinde kant boven
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
Cuando fije una DCR-PC109/PC108/PC107/PC106
Met de DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 bevestigd
Conecte las clavijas como se muestra en la
ilustración.
Sluit de stekkers aan zoals getoond in de
afbeelding.
Cuando fije una DCR-PC105/PC104/PC103
Met de DCR-PC105/PC104/PC103 bevestigd
Mantenga el cable con un ángulo tal que no se
enrede en los bordes de la videocámara.
Leid de snoeren onder een zodanige hoek, dat
ze niet aan een rand van de camcorder blijven
haken.
Tenga cuidado cuando inserte la correa de la
empuñadura.
Ga voorzichtig te werk bij het inschuiven van
de handgreepband.
Cuando fije una DCR-PC101/PC9/PC8/PC6
Met de DCR-PC101/PC9/PC8/PC6 bevestigd
Cerciórese de que la clavija del micrófono y la del
mando a distancia estén insertadas a fondo.
Steek de microfoonstekker en die van de
afstandsbediening stevig over hun volle lengte in
de aansluitbussen.
Cuando fije una DCR-PC5/PC4
Met de DCR-PC5/PC4 bevestigd
Coloque el cable en el surco.
Leg het snoer in de opening.
Gran angular
Groothoek
(uitzoomen)
START/
STOP
PHOTO
START/
STOP
PHOTO
Zoom
In/uitzoomen
J
PHOTO
START/
STOP
3
3
2
M
Ranura
Groef
O
Junta
impermeabilizante
Waterdichte
pakking
Ranura
Groef
1
Telefoto
Telestand
(inzoomen)
PHOTO
START/
STOP
Ranura
Groef
Utilizable a una profundidad máxima de 2 metros bajo el agua.
Antes de utilizar su videocámara con este portacámara, consulte el manual de instrucciones
de la videocámara.
El portacámara deportivo SPK-PC5 es resistente al agua y a la humedad, y permite utilizar
videocámaras Digital Handycam Sony, como la DCR-PC109/PC108/PC107/PC106/PC105/
PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4, bajo la lluvia o en playas.
Aviso
• Antes de comenzar a videofilmar, compruebe si la videocámara funciona correctamente
y que no haya infiltración de agua.
• Sony no se hará responsable por los daños que pueda sufrir la videocámara, la batería,
etc., cuando utilice el portacámara deportivo, ni por el coste de las grabaciones si se
produce infiltración de agua como resultado de la utilización incorrecta.
• Antes de utilizar su videocámara, compruebe que en la junta impermeabilizante no
haya arena ni suciedad, y que no haya nada adherido a la misma. Si utilizase la
videocámara en estos estados, se podría producir infiltración de agua.
Precauciones
• No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría romperse.
• Evite abrir el portacámara deportivo en el mar o en la playa. Los preparativos tales la
instalación y cambio de videocasete y/o “Memory Stick” deberán realizarse en un lugar
con poca humedad y sin aire salino.
• No arroje el portacámara deportivo al agua.
• Evite utilizar el portacámara deportivo en lugares con mucho oleaje.
• Evite utilizar el portacámara deportivo en las situaciones siguientes:
– en lugares muy cálidos o húmedos.
– en agua con temperatura superior a 40 °C.
–a temperaturas inferiores a 0 °C.
En estas situaciones, podría condensarse humedad o infiltrarse agua y dañarse el equipo.
• No utilice el portacámara deportivo durante más de una hora seguida a temperaturas
superiores a 35 °C.
• No deje el portacámara deportivo bajo la luz solar directa durante mucho tiempo. Si no
puede evitar dejarlo bajo la luz solar directa, cerciórese de cubrirlo con una toalla u otro
elemento de protección.
Si hay aceite bronceador en el portacámara deportivo, cerciórese de lavarlo
completamente con agua tibia. Si dejase el portacámara deportivo con aceite bronceador
en su cuerpo, la superficie del mismo podría descolorar o dañarse (como rajas en la
superficie).
Antes de comenzar
Para cerciorarse de no perder buenas oportunidades de videofilmación, realice las
comprobaciones de la lista siguiente antes de instalar su videocámara en el portacámara
deportivo.
Nota
Cuando videofilme con este portacámara, le recomendamos que utilice una batería de mayor
capacidad. Sin embargo, no podrá utilizar una batería NP-QM91D/QM91/FM91/FM90.
Batería
Videocasete
Junta impermeabilizante
Completamente cargada.
• La longitud de la cinta deberá cubrir el tiempo de
videofilmación planeado.
• La cinta deberá estar bobinada hasta el punto en el que desee
iniciar la videofilmación.
• La lengüeta de seguridad del videocasete deberá estar en la
posición correcta. (La parte roja no deberá estar visible.)
• No deberá tener rascaduras ni rajas. Alrededor de la junta no
deberá existir polvo, arena, ni pelos.
• Deberá estar correctamente colocada en la ranura. (Con
respecto a los detalles, consulte “Notas sobre la junta
impermeabilizante”.)
Mantenimiento y precauciones
Infiltración de agua
Si se filtra agua, deje inmediatamente de exponer el portacámara al agua.
Si la videocámara se moja, llévela inmediatamente al centro de servicio técnico Sony más
próximo.
Los gastos de reparación correrán por cuenta del usuario.
Notas sobre la junta impermeabilizante
• Compruebe que no haya rascaduras ni rajas en la junta impermeabilizante, ya que de lo
contrario podría producirse la infiltración de agua. Si hay rascaduras o rajas en la junta
impermeabilizante, reemplácela inmediatamente.
No extraiga la junta impermeabilizante con un objeto metálico ni con una herramienta
puntiaguda. (Consulte la ilustración M.)
• Elimine las materias extrañas, como el polvo, arena, o pelos, de la junta impermeabilizante,
la ranura, y cualquier superficie de contacto de la junta.
Si cerrase el cuerpo con tales materiales presentes, estas áreas podrían dañarse y provocar
la infiltración de agua.
• Después de comprobar que no haya rajas ni polvo en la junta impermeabilizante, aplique
con sus dedos una pequeña capa de la grasa suministrada. Esto evitará el desgaste.
Cuando aplique la grasa, compruebe de nuevo que no haya rajas ni polvo.
No utilice nunca un paño ni papel para engrasar ya que podrían adherirse fibras.
No utilice ningún tipo de grasa que no sea el suministrado, ya que podría dañar la junta
impermeabilizante.
• Coloque la junta impermeabilizante en las ranuras uniformemente con el lado ahusado
hacia arriba. No la retuerza nunca. (Consulte la ilustración N.)
• La duración útil de la junta impermeabilizante dependerá del mantenimiento y la
frecuencia de utilización, pero le recomendamos que la cambie una vez al año.
Usted podrá obtener juntas impermeabilizantes y grasa.
Junta impermeabilizante (modelo núm. 3-051-711-02)
Grasa (modelo núm. 2-115-921-01)
Cerciórese de comprobar que no se produzca infiltración de agua después de haber
reemplazado la junte impermeable.
Comprobación de la infiltración de agua después de haber
reemplazado la junta impermeabilizante
Antes de instalar la videocámara, compruebe que no haya infiltración de agua.
Cierre el portacámara deportivo sin instalar la videocámara, y mantenga el portacámara
deportivo sumergido en agua a una profundidad de unos 15 cm durante unos 3 minutos para
comprobar si se infiltra agua.
Después de videofilmar
Después de haber videofilmado en lugares sometidos a la brisa marina, lave el portacámara
deportivo con agua dulce con la hebilla bien abrochada, y después frótela con un paño suave
y seco. Se recomienda que sumerja el portacámara deportivo en agua dulce durante unos 30
minutos. Si lo dejase con sal, las partes metálicas podrían dañarse o podría formarse óxido y
provocar la infiltración de agua.
• Si el portacámara deportivo se ensucia con bronceador u otras substancias grasientas,
lávela con agua tibia.
• Limpie el interior del portacámara con un paño suave y seco. No lave el interior del
portacámara.
• No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura, para la
limpieza, porque podría dañar el acabado.
Solución contra empañamiento para el objetivo
Aplique solución contra empañamiento a la superficie del objetivo. Esto será muy efectivo
para que no se empañe el objetivo.
Forma de utilizar la solución contra empañamiento para el objetivo
Aplique 2 o 3 gotas de solución al vidrio frontal y al del ocular y frótelo uniformemente para
extenderlo utilizando palillos de cabeza de algodón, un paño suave, o un pañuelo de
algodón.
Cuando guarde el portacámara deportivo
• Fije el separador suministrado con su portacámara deportivo para evitar que se desgaste la
junta impermeabilizante. (Consulte la ilustración O.)
• Evite la acumulación de polvo en la junta impermeabilizante.
• Evite guardar el portacámara deportivo en lugares fríos, muy cálidos, o húmedos, o junto
con naftalina o alcanfor, ya que podría dañarse.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS) y vidrio
Resistencia al agua
Junta impermeabilizante y hebilla
Operaciones disponibles con la videocámara instalada
• Conexión/desconexión de la alimentación con el selector POWER cuando videofilme o
reproduzca
• Grabación de imágenes fijas
• Utilización del zoom
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensiones
Aprox. 150 × 170 × 110 mm (an/al/prf)
Masa
Aprox. 550 g (portacámara deportivo solamente)
Accesorios suministrados
Bandolera (1)
Zapata para montaje de la videocámara D (1)/C
Placa roscada para trípode (1, preinstalada en la zapata para montaje de la videocámara D)
Anillo contra reflejos (2)
Grasa (1)
Solución contra empañamiento (1)
Manual de instrucciones (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
2 (1)/A (1)
Preparativos
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con su
videocámara.
ASelección de la zapata para montaje de la
videocámara
Usted podrá elegir entre tres tipos de zapatas para montaje de la videocámara dependiendo
de la ubicación del orificio roscado para fijar la zapata para montaje de la videocámara en
ésta.
BPreparación de la zapata para montaje de la
videocámara
Alinee la placa roscada para trípode con la muesca de la zapata para montaje de la
videocámara D, C
La placa roscada para trípode está preinstalada en la zapata para montaje de la videocámara
D.
2, o A.
CPreparación de la videocámara
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con su
videocámara.
1 Quite la bandolera, la tapa del objetivo, el protector, el filtro, o el objetivo de
conversión de la videocámara.
2 Instale la batería.
Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada.
3 Inserte el videocasete.
4 Si quiere videofilmar con la pantalla de cristal líquido, dé la vuelta al panel de
cristal líquido y repliéguelo en la videocámara con la pantalla de cristal líquido
encarada hacia fuera.
5 Realice todos los ajustes de la videocámara para el modo automático.
6 Ponga el selector FOCUS en AUTO.
7 Ajuste la función de ahorro de energía del visor a OFF en el menú.
8 Ponga el selector START/STOP MODE en
9 Para videofilmar con el visor, despliéguelo completamente.
Si no despliega el visor hasta que chasquee, no aparecerán imágenes en el mismo aunque
el panel de cristal líquido esté cerrado. (DCR-PC5/PC4 solamente)
10 Si su videocámara posee función de videofilmación en la obscuridad, ajústela
a OFF.
.
DInstalación de la videocámara
Ponga el selector POWER de la videocámara en OFF (CHG), y deje el selector POWER del
portacámara deportivo en OFF.
1 Fije la zapata de montaje para videocámara.
Utilice las partes metálicas de la bandolera como se muestra en la ilustración.
2 Fije el anillo contra reflejos.
Existen dos tipos de anillo contra reflejos, para diámetro de filtro de 25 mm y para
diámetro de filtro de 30 mm. Utilice el que encaje en su videocámara.
La fijación de este anillo evita hasta cierto punto la reflexión de la sección del anillo del
objetivo de la videocámara en el vidrio frontal.
3 Compruebe si el selector POWER del portacámara deportivo está en OFF.
4 Duelte la hebilla.
1 Deslice el botón de desbloqueo en el sentido de la flecha, y suelte la hebilla.
2 Abra el cuerpo lateral.
La parte de caucho negro es un separador. Guarde el separador porque lo necesitará para
almacenar la el portacámara deportivo.
5 Preparativos del portacámara deportivo.
1 Engrase la junta impermeabilizante.
Compruebe que no haya polvo, arena, ni rajas en la junta impermeabilizante ni en las
superficies que toca, y engrase ligeramente estas partes.
Si cerrase la tapa con arena o polvo ésta podría rayarse y podría provocar la
infiltración de agua.
2 Aplique una capa de solución contra empañamiento para objetivos al vidrio
frontal.
La superficie interior del vidrio frontal del portacámara deportivo se empaña por lo
tanto aplique la solución contra empañamiento para objetivos suministrada al vidrio
del portacámara deportivo.
6 Acerque la videocámara al portacámara deportivo y, teniendo cuidado de no
tirar de las clavijas, conecte la clavija de control remoto a la toma LANC
y la clavija del micrófono a la toma MIC (PLUG IN POWER) (alimentación a
través de la clavija) (2).
7 Instale la videocámara.
Antes de instalar la videocámara, compruebe si el objetivo y la pantalla de cristal líquido
están limpios.
Empuje la zapata para montaje de la videocámara hasta que chasquee.
8 Cierre el cuerpo lateral.
Asegure el cuerpo lateral y cierre la hebilla hasta que chasquee.
Notas
• Pliegue la correa de la empuñadura en la videocámara, y fije la zapata de montaje de la
videocámara. (DCR-PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 solamente)
• No apriete demasiado el anillo contra reflejos. Si lo hiciese, resultaría más difícil quitarlo.
• Cuando cierre el cuerpo lateral, tenga cuidado de no pillar los cables. De lo contrario, estas
partes podrían dañarse o provocar la infiltración de agua.
Cuando utilice una DCR-PC5/PC4, fije firmemente la cubierta de la toma de vídeo S antes
de instalarla. De lo contrario, la cubierta podría girar y quedar pillada.
• Cuando coloque la videocámara en el portacámara deportivo, el centro del objetivo puede
desplazarse con respecto al vidrio frontal del portacámara deportivo.
Esto no causará problemas cuando videofilme.
(1)
EForma de colocar el cable conector
Si no coloca correctamente el cable conector, cuando cierre el cuerpo lateral, es posible que se
produzca infiltración de agua. Coloque correctamente el cable. (Consulte la ilustración E.)
Notas
• Si la clavija del micrófono no está insertada a fondo, no podrá grabar, o la grabación puede
verse afectada por el ruido.
• Si la clavija del mando a distancia no está insertada a fondo, su videocámara puede
funcionar mal.
FPreparación del portacámara deportivo
1 Ajuste la correa de la empuñadura.
Sujetando el portacámara deportivo de forma que la punta de su dedo pueda tocar
fácilmente el selector POWER, el botón START/STOP, y el botón ZOOM, tire de la correa
para ajustar su longitud.
2 Fije la bandolera.
La marca Sony deberá quedar en el exterior.
Utilización del portacámara deportivo
Gire el selector POWER hasta que chasquee en su lugar.
GGrabación
1 Ponga el selector POWER en CAMERA.
El selector POWER estará ahora como se muestra en la ilustración G-1.
2 Para iniciar la videofilmación, presione el botón START/STOP.
Utilización del zoom
Presione ZOOM.
• Mantenga presionado el lado W para gran angular.
• Presione el lado T para telefoto.
Presiónelo ligeramente para un zoom relativamente lento.
Para parar la videofilmación
Presione START/STOP. Para reanudarla, vuelva a presionarlo.
Para desconectar la alimentación
Pare la grabación antes de poner el selector POWER en OFF.
Notas sobre la videofilmación
• Si deja la videocámara durante 5 minutos o más con un videocasete insertado en el modo
de espera, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Esto evitará
desgaste de la batería y la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector
POWER en OFF y después otra vez en CAMERA. (Excepto cuando utilice los modelos
DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 con la función de desconexión automática de la
alimentación ([A.SHUT OFF]) desactivada ([NEVER]). Con respecto a los detalles, consulte
el manual de instrucciones de su videocámara.)
• El selector POWER del portacámara deportivo tiene prioridad sobre el selector POWER de
la videocámara.
HCuando videofilme con la pantalla de cristal líquido
1 Abra la visera del espejo.
2 Abra las aletas e inserte los salientes en cada orificio.
Para cerrar la visera del espejo
Cierre primero la aleta inferior.
Notas
• Cuando abra el panel de cristal líquido, la imagen no aparecerá en el visor. (DCR-PC5/PC4
solamente)
• No sujete directamente la visera del espejo cuando videofilme.
• Una parte de la pantalla de cristal líquido puede quedar cubierta con el portacámara
deportivo dependiendo de la videocámara.
IGrabación de imágenes fijas
A. En el modo de MEMORY
1 Ponga el selector POWER en MEMORY.
2 Presione ligeramente el botón PHOTO.
La marca verde dejará de parpadear, y después permanecerá encendida.
Esto le permitirá grabar una imagen fija.
3 Presione a fondo el botón PHOTO.
La imagen cuando presionó a fondo el botón PHOTO se grabará en el “Memory Stick”.
Nota
Si la videocámara no es compatible con el “Memory Stick”, estará en el modo CAMERA.
B. En el modo de CAMERA
1 Ponga el selector POWER en CAMERA.
2 Presione ligeramente el botón PHOTO.
En la parte superior derecha de la pantalla aparecerá la palabra “Capture”.
Todavía no se grabará ninguna imagen.
3 Presione a fondo el botón PHOTO.
La imagen mostrada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”.
Notas
• Usted no podrá utilizar el portacámara deportivo para tomar escenas nocturnas.
• Si su videocámara no es compatible con “Memory Stick”, las imágenes se grabarán en la
cinta.
• Usted no podrá utilizar la función de flash de la videocámara cuando esté usando el
portacámara deportivo.
JGrabación de imágenes móviles en un “Memory
Stick”
1 Ponga el selector POWER en MEMORY.
2 Pulse el botón START/STOP.
Nota
Si la videocámara no es compatible con el “Memory Stick”, estará en el modo CAMERA.
KReproducción con el mando a distancia
Usted podrá reproducir imágenes en la pantalla de cristal líquido utilizando el mando a
distancia (suministrado con su videocámara).
1 Coloque la visera del espejo.
Consulte “H Cuando videofilme con la pantalla de cristal líquido”.
2 Ponga el selector POWER en VCR.
3 Presione PLAY N del mando a distancia.
Utilice el mando a distancia para todas las funciones, incluyendo STOP (parada), REW
(rebobinado), y FF (avance rápido).
Nota
La imagen del espejo aparecerá oblicuamente.
LExtracción de la videocámara
Antes de abrir el portacámara deportivo, seque la humedad de éste y la de usted mismo. No
permita que la videocámara se humedezca.
1 Ponga el selector POWER en OFF.
2 Suelte la hebilla y abra el cuerpo lateral, con el lado de la visera del espejo
hacia arriba.
Cierre firmemente la visera del espejo antes de realizar el paso anterior.
3 Extraiga la videocámara y desconecte las clavijas.
1 Desbloquee la zapata para montaje de la videocámara tirando hacia arriba del mando.
2 Extraiga la videocámara.
3 Desconecte la clavija de control remoto y la clavija MIC.
Después de haber extraído la videocámara, coloque las clavijas en el soporte para las
mismas del interior del portacámara deportivo.
4 Quite la zapata para montaje de la videocámara y el anillo contra reflejos.
Después de haber utilizado la zapata para montaje de la videocámara, fíjela al
portacámara deportivo.
Notas
• Cerciórese de desconectar las clavijas antes de extraer la videocámara. De lo contrario
podrían dañarse.
• Si hay aceite bronceador en el portacámara deportivo, cerciórese de lavarlo completamente
con agua tibia. Si dejase el portacámara deportivo con aceite bronceador en su cuerpo, la
superficie del mismo podría descolorar o dañarse (como rajas en la superficie).
• Después de haber utilizado el portacámara deportivo, lea Mantenimiento y precauciones
para guardarlo adecuadamente.
Solución de problemas
Síntoma
El sonido no se graba.
Hay gotas de agua en
el interior del
portacámara
deportivo.
Las funciones de
grabación y
reproducción no
trabajan.
Causa
La clavija del micrófono no
está conectada.
• La hebilla no está abrochada.
• La junta impermeabilizante
no está correctamente
colocada.
• Hay rascaduras o rajas en la
junta impermeabilizante.
•El paquete de batería está
agotado.
• La clavija de control remoto
no está conectada.
• La cinta ha llegado al final.
• El “Memory Stick” está lleno.
• La lengüeta de seguridad del
videocasete y del “Memory
Stick” está en la posición que
impide grabar.
Acciones correctivas
Conéctela a la toma MIC (PLUG IN
POWER) de la videocámara.
• Abroche la hebilla hasta que
chasquee.
• Coloque la junta
impermeabilizante
uniformemente en la ranura.
• Reemplace la junta
impermeabilizante por otra
nueva.
• Cárguelo por completo.
• Conéctela a la toma
la videocámara.
• Rebobine la cinta o utilice otro
videocasete.
• Inserte otro “Memory Stick” o
borre datos innecesarios del
“Memory Stick”.
• Deslice la lengüeta de seguridad o
instale un nuevo videocasete y
un“Memory Stick”.
LANC de
Bruikbaar tot een diepte van niet meer dan 2 meter onder water.
Zie voor het gebruik van uw videocamera/recorder in dit sport-camerahuis tevens de
gebruiksaanwijzing van uw camcorder.
Dit spatbestendige SPK-PC5 sport-camerahuis biedt bescherming tegen vocht en opspattend
water, zodat u hierin een Sony Digital Handycam camcorder zoals de DCR-PC109/PC108/
PC107/PC106/PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 zonder bezwaar in
de regen, aan het strand of bij de watersport kunt gebruiken.
Opmerkingen
• Voordat u video-opnamen gaat maken, is het belangrijk altijd eerst even te controleren
of er geen water binnen is gelekt en of de camcorder goed werkt en op uw instructies
reageert.
• Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade aan de camcorder, de batterij en
dergelijke bij gebruik van dit sport-camerahuis, noch voor de kosten van verloren
gegane video-opnamen, als er waterlekkage is opgetreden door onjuist of
onoordeelkundig gebruik.
• Controleer voor het gebruik van de camcorder eerst de waterdichte pakking op loszitten
en op zand, vuil of klemgeraakte draden e.d. tussen de pakkingsrand. Als u de
camcorder gaat gebruiken terwijl er iets mis is met de pakking, kan er water binnen
lekken en schade veroorzaken.
Voorzorgsmaatregelen
• Zorg dat het voorglas nergens tegenaan stoot en niet onder zware druk komt, anders zou
het kunnen barsten.
• Open het sport-camerahuis niet aan het strand of op zee. Voorbereidingen zoals het
installeren van de camcorder en het verwisselen van een videocassette of "Memory Stick"
dient u vooraf te maken op een plaats met een lage vochtigheidsgraad, vrij van zilte
zeelucht.
• Gooi het sport-camerahuis nooit in het water.
• Gebruik het sport-camerahuis niet in de branding of bij sterke golfslag.
• Gebruik het sport-camerahuis niet onder de volgende omstandigheden:
– bij grote hitte, met stoom of erg veel vocht.
– in heet water, boven 40 °C.
– bij vrieskou, onder 0 °C.
In dergelijke omstandigheden kan het sport-camerahuis gaan lekken of kan er vocht in
condenseren, hetgeen de camcorder er in kan beschadigen.
• Laat het sport-camerahuis niet langer dan een uur blootgesteld aan temperaturen boven
35 °C.
• Laat het sport-camerahuis niet te lang in de volle zon liggen. Mocht het niet mogelijk zijn
het sport-camerahuis uit het directe zonlicht te houden, leg er dan iets overheen, zoals een
handdoek.
Als er zonnebrandolie of -creme op het sport-camerahuis komt, dient u het er grondig af
te wassen met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het sport-camerahuis kunnen
de afwerking doen verkleuren of anderszins beschadigen (er kunnen barstjes in de
laklaag komen).
Voor u begint
Neem voor alle zekerheid, om te vermijden dat uw belangrijke opnamen mislukken, eerst het
volgende controlelijstje door alvorens uw camcorder in het sport-camerahuis te installeren.
Opmerking
Voor het opnemen met dit sport-camerahuis is het aanbevolen een lang meegaand batterijpak
met grote capaciteit te gebruiken. Het NP-QM91D/QM91/FM91/FM90 batterijpak is echter
niet geschikt.
Batterijpak
Cassette
Waterdichte pakking
Volledig opgeladen?
• Is er genoeg band beschikbaar voor de geplande
opnameduur?
• Is de band doorgespoeld naar het punt waar u wilt gaan
opnemen?
• Staat het wispreventienokje van de cassette in de juiste stand?
(geen rood vlakje zichtbaar)
• Geen scheurtjes of barstjes in de pakkingsring? Zijn de ring en
de sluitrand vrij van stof, zand of haren?
• Ligt de pakkingsring rondom goed in de groef? (Zie tevens de
opmerkingen onder "Omtrent de waterdichte pakking".)
Onderhoud, verzorging en opslag
Waterlekkage
Als er water in het sport-camerahuis terechtkomt, dient u de blootstelling aan water of vocht
zo snel mogelijk stop te zetten.
Als de camcorder nat is geworden, moet u die meteen naar de dichtstbijzijnde Sony
onderhoudsdienst brengen.
De kosten van de reparatie worden de klant in rekening gebracht.
Omtrent de waterdichte pakking
• Controleer of de waterdichte pakking geen scheurtjes of barstjes vertoont, want ook het
kleinste barstje kan immers water doorlaten. Een pakking die scheurtjes of barstjes
vertoont, dient u voor het gebruik te vervangen door een nieuwe waterdichte pakking.
Verwijder de pakking nooit met een scherp voorwerp of metalen gereedschap. (Zie
afbeelding M.)
• Verwijder zorgvuldig alle stof, vuil, zand of haren van de waterdichte pakkingsring, de
groef en alle andere oppervlakken waar de pakking tegenaan komt.
Als er vuil op de raakvlakken achterblijft, kan de waterdichte pakking bij het sluiten van
het sport-camerahuis beschadigd worden en kan er water binnen lekken.
• Wanneer u zeker bent dat de waterdichte pakking vrij is van barstjes of vuil, dient u de
pakkingsring met uw vinger licht in te vetten met het bijgeleverde vet. Dit dient om slijtage
en uitdrogen te voorkomen.
Let bij het invetten nogmaals op barstjes of vuil.
Gebruik voor het invetten geen doekje of tissues, want daarvan zouden er vezels of pluisjes
kunnen achterblijven.
Gebruik geen ander smeermiddel dan het bijgeleverde vet, want andere middelen zouden
de waterdichte pakking kunnen aantasten.
• Leg de waterdichte pakking zorgvuldig en gelijkmatig in de groef, met de afgeschuinde
kant boven. Let op dat de pakking niet gedraaid of verwrongen wordt. (Zie afbeelding N.)
• De levensduur van de waterdichte pakking is afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig
het sport-camerahuis onderhouden wordt en hoe intensief het gebruikt wordt, maar het is
in elk geval raadzaam de pakking eens per jaar te vervangen. Een nieuwe waterdichte
pakking en nieuw afdichtingsvet zijn los verkrijgbaar.
Waterdichte pakking (bestelnummer 3-051-711-02)
Afdichtingsvet (bestelnummer 2-115-921-01)
Na het vervangen van de waterdichte pakking dient u het sport-camerahuis nog eens
grondig te controleren op waterlekkage.
Controleren op lekkage na vervanging van de waterdichte pakking
Controleer het sport-camerahuis altijd even op lekkage voordat u de camcorder er in plaatst.
Sluit het sport-camerahuis zonder de camcorder er in, houd het ongeveer 3 minuten lang zo’n
15 cm onder water en kijk dan of er enig spoor van lekkage te zien is.
Na het opnemen
Na het gebruik op een plaats met zilte zeewind mag u het sport-camerahuis niet direct
openmaken, maar moet het eerst grondig worden afgewassen met schoon kraanwater terwijl
de sluitklem nog stevig dicht zit. Het is raadzaam het sport-camerahuis ongeveer 30 minuten
lang in schoon water onder te dompelen. Als er namelijk zoutresten op achterblijven, kunnen
de metalen delen gaan roesten, hetgeen uiteindelijk lekkage kan veroorzaken.
• Ook als er zonnebrandolie of een andere vettige stof op het sport-camerahuis terechtkomt,
is het belangrijk dat u dit met lauw water grondig afwast.
• Droog na het wassen de binnenkant van het sport-camerahuis met een zachte droge doek
af. De binnenkant van het camerahuis mag u niet wassen of afspoelen.
• Gebruik voor het schoonmaken nooit oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner,
want die kunnen het sport-camerahuis beschadigen.
Ontwasemingsvloeistof
Wrijf de binnenkant van het voorglas in met de bijgeleverde ontwasemingsvloeistof. Dit
dient om te voorkomen dat het voorglas beslaat.
Aanbrengen van de ontwasemingsvloeistof
Breng 2 of 3 druppels ontwasemingsvloeistof aan op het voorglas en het glas van het
oogkapje; wrijf de vloeistof met een zacht doekje, een tissue of een wattenstaafje gelijkmatig
uit over het gehele glasoppervlak.
Opbergen van het sport-camerahuis
• Breng het bij het sport-camerahuis geleverde afstandsstuk aan, om slijtage van de
waterdichte pakking te voorkomen. (Zie afbeelding O.)
• Zorg dat er niet veel stof op de waterdichte pakking kan komen.
• Bewaar het sport-camerahuis op een plaats die niet erg koud, niet erg warm en niet erg
vochtig is en niet samen met naftaleen of kamfer mottenballen, want die kunnen de
afwerking beschadigen.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterbestendig door
Waterdichte pakking en sluitklem
Bediening van de camcorder in het sport-camerahuis
• Aan/uit-schakelen met de POWER schakelaar tijdens opnemen of afspelen
• Opnemen van een stilstaand beeld
• In/uit-zoomen
Ingebouwde microfoon
Stereo
Afmetingen
Ca. 150 × 170 × 110 mm (b/h/d)
Gewicht
Ca. 550 g (alleen sport-camerahuis)
Bijgeleverd toebehoren
Schouderband (1)
Camera-montageschoen D (1)/C
Statiefschroefplaat (1, vooraf bevestigd op de camera-montageschoen D)
Antireflectiering (2)
Tube smeermiddel (1)
Ontwasemingsvloeistof (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
2 (1)/A (1)
Voorbereidingen
Zie voor nadere bijzonderheden tevens de bij uw camcorder geleverde gebruiksaanwijzing.
AKeuze van de cameramontageschoen
Afhankelijk van waar zich bij uw camcorder het schroefgat voor het bevestigen van de
cameramontageschoen zich bevindt, kunt u uit drie verschillende cameramontageschoenen
de passende schoen kiezen.
BVoorbereiden van de cameramontageschoen
Plaats de statiefschroefplaat recht voor de inkeping van cameramontageschoen D, C2 of A.
De statiefschroefplaat is bij aflevering al bevestigd op cameramontageschoen D.
CVoorbereiden van de camcorder
Zie voor nadere bijzonderheden tevens de bij uw camcorder geleverde gebruiksaanwijzing.
1 Verwijder de schouderband, lensdop, beveiliging en een eventueel filter of
voorzetlens van de camcorder.
2 Plaats een opgeladen batterijpak.
Let op dat de batterij volledig is opgeladen.
3 Plaats een geschikte videocassette.
4 Als u wilt opnemen met zicht op het LCD scherm, keert u het LCD paneel
helemaal om en draait u het terug tegen de camcorder aan, met het LCD
scherm naar buiten gericht.
5 Zet alle instelfuncties van de camcorder in de automatische stand.
6 Zet de FOCUS scherpstelschakelaar op AUTO.
7 Zet in het instelmenu de stroombesparing van de beeldzoeker op OFF.
8 Zet de START/STOP MODE keuzeschakelaar in de
9 Als u wilt opnemen met gebruik van de beeldzoeker, schuif de zoekerschacht
dan zo ver mogelijk uit.
Als de beeldzoeker niet helemaal tot in de klikstand is uitgeschoven, zal er geen beeld in
de zoeker verschijnen, ook als is het LCD scherm dichtgeklapt (alleen voor de DCR-PC5/
PC4).
10 Als uw camcorder een Nightshot functie heeft, zet u die dan op OFF.
stand.
DInstalleren van de camcorder
Draai de POWER schakelaar van de camcorder in de OFF (CHG) stand en zet ook de POWER
schakelaar van het sport-camerahuis op OFF.
1 Bevestig de cameramontageschoen.
Voor het vastmaken gebruikt u het metalen deel van de schouderband, zoals de
afbeelding toont.
2 Bevestig de antireflectiering.
De antireflectiering is verkrijgbaar in twee filtermaten, een van 25 mm en een van 30 mm.
Let op dat u de juiste filtermaat voor uw camcorder kiest.
De antireflectiering dient om te voorkomen dat de lensring van uw camcorder hinderlijk
weerspiegelt in het voorglas van het sport-camerahuis.
3 Controleer of de POWER schakelaar van het sport-camerahuis op OFF staat.
4 Maak de sluitklem los.
1 Schuif de ontgrendelknop in de richting van de pijl en open de sluitklem.
2 Open de zijkap van het sport-camerahuis.
Het zwarte rubber deel is een afstandsstuk. Bewaar dit afstandsstuk zorgvuldig, want u
zult het nodig hebben wanneer u het sport-camerahuis opbergt.
5 Maak het sport-camerahuis gereed voor installatie.
1 Vet de waterdichte pakking in.
Maak de waterdichte pakkingsring zand- en stofvrij en let op dat er geen barsten of
scheurtjes in zitten; reinig en controleer ook de rand waar de pakkingsring tegenaan
sluit en vet beide oppervlakken licht in.
Als er stof of zand op de raakvlakken achterblijft, kan de waterdichte pakking bij het
sluiten van het sport-camerahuis beschadigd worden en kan er water binnen lekken.
2 Breng ontwasemingsvloeistof aan op het voorglas.
Onder water kan het voorglas van het sport-camerahuis aan de binnenkant al gauw
beslaan. Om dit zo veel mogelijk te voorkomen, wrijft u het voorglas zorgvuldig in
met de bijgeleverde ontwasemingsvloeistof.
6 Breng de camcorder dichter bij het sport-camerahuis en sluit, zonder al te
hard er aan te trekken, de afstandsbedieningsstekker aan op de LANC
afstandsbedieningaansluiting (1) en steek de microfoonstekker in de MIC
(PLUG IN POWER) stekkerbus (2).
7 Plaats de camcorder in het sport-camerahuis.
Controleer of de lens en het LCD scherm schoon zijn voordat u de camcorder er in
plaatst.
Duw de cameramontageschoen aan totdat deze vastklikt.
8 Sluit de zijkap van het sport-camerahuis.
Zorg dat de zijkap goed aansluit en druk dan de sluitklem aan zodat deze vastklikt.
Opmerkingen
• Klap de handgreepband terug tegen de camcorder aan en bevestig de
cameramontageschoen. (alleen voor de DCR-PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4)
• Draai de antireflectiering niet al te stevig vast. Anders kan de ring wel eens moeilijk te
verwijderen zijn.
• Let bij het sluiten van de zijkap goed op dat er geen snoer uitsteekt of bekneld raakt. Dat
zou ernstige schade kunnen veroorzaken en er zou water binnen kunnen lekken.
Bij het aanbrengen van de DCR-PC5/PC4 dient u het aansluitdekseltje stevig op de S-video
aansluitbus te drukken alvorens u de camcorder installeert. Anders kan het
aansluitdekseltje wegdraaien en klem raken.
• Wanneer u de camcorder in het sport-camerahuis plaatst kan het midden van de lens
verschoven zijn ten opzichte van het voorglas van het sport-camerahuis.
Dit zal echter geen problemen geven bij het opnemen.
EOpbergen van de aansluitsnoeren
Als de aansluitsnoeren niet goed liggen wanneer u het sport-camerahuis sluit, kunnen ze
knel raken en lekkage veroorzaken. Zorg dat de snoeren veilig zijn opgeborgen. (Zie
afbeelding E.)
Opmerkingen
• Als de microfoonstekker niet diep genoeg is ingestoken, zult u niet kunnen opnemen of
kunnen uw geluidsopnamen ontsierd worden door storende bijgeluiden.
• Als de stekker van de afstandsbediening niet diep genoeg is ingestoken, kan de camcorder
niet goed functioneren.
FVoorbereiden van het sport-camerahuis voor gebruik
1 Verstel de handgreepband.
Houd het sport-camerahuis zo dat u met de vingertoppen gemakkelijk de POWER
schakelaar, de START/STOP toets en de ZOOM knop kunt bedienen en trek dan de
handgreepband strak tot op de juiste lengte.
2 Maak de schouderband vast.
Breng de band aan met het Sony merkje aan de buitenkant.
Bediening van het sport-camerahuis
Draai aan de POWER schakelaar totdat die vastklikt.
GOpnemen
1 Draai de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
Nu moet de POWER schakelaar zo staan als getoond in afbeelding G-1.
2 Druk op de START/STOP toets wanneer u wilt gaan opnemen.
In en uit zoomen
Druk de ZOOM knop in.
• Druk de W kant in om uit te zoomen naar de groothoek-stand.
• Druk de T kant in om in te zoomen naar de tele-stand.
Druk de knop maar licht in als u langzaam wilt zoomen.
Pauzeren van de opname
Druk op de START/STOP toets. Druk nogmaals wanneer u het opnemen wilt hervatten.
De stroom uitschakelen
Stop eerst met opnemen en zet dan de POWER schakelaar op OFF.
Opmerkingen voor het opnemen
• Als u de camcorder met een videocassette erin langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld, om de batterij en de
videoband te sparen. Om in dit geval de opnamepauzestand weer in te schakelen, draait u
de POWER schakelaar eenmaal naar OFF en dan weer in de CAMERA stand.
(Dit geldt niet voor de DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 modellen wanneer de [A.SHUT
OFF] uitschakelfunctie daarvan op [NEVER] staat. Zie voor nadere bijzonderheden
hieromtrent de gebruiksaanwijzing van uw videocamera/recorder.)
• De POWER schakelaar van het sport-camerahuis heeft voorrang boven de POWER
schakelaar van de camcorder zelf.
HOpnemen met zicht op het LCD scherm
1 Open de spiegelkap.
2 Open de kleppen en druk de nokjes in de openingen vast.
De spiegelkap sluiten
Vouw de onderste klep eerst omhoog.
Opmerkingen
• Zolang het LCD scherm geopend is, verschijnt er geen beeld in de zoeker (alleen voor de
DCR-PC5/PC4).
• Houd het sport-camerahuis nooit bij de spiegelkap vast.
• Afhankelijk van uw type camcorder kan er wel eens een deel van het LCD scherm achter de
rand van het sport-camerahuis schuil gaan.
IOpnemen van stilstaand beeld
A. Bediening in de MEMORY stand
1 Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand.
2 Druk de PHOTO toets licht in.
Het groene tekentje stopt met knipperen en blijft branden. Dat betekent dat de camera
gereed is voor het opnemen van een stilstaand beeld.
Er wordt nog geen beeld opgenomen.
3 Druk de PHOTO toets nu dieper in.
Het beeld dat zichtbaar is wanneer u de PHOTO toets dieper indrukt, wordt op de
"Memory Stick" vastgelegd.
Opmerking
Als de camcorder niet geschikt is voor de "Memory Stick", kunt u het apparaat alleen in de
CAMERA stand gebruiken.
B. Bediening in de CAMERA stand
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
2 Druk de PHOTO toets licht in.
Rechtsboven in het scherm verschijnt de aanduiding "Capture".
Er wordt nog geen beeld opgenomen.
3 Druk de PHOTO toets nu dieper in.
Het beeld dat u op het scherm ziet, wordt nu vastgelegd op de "Memory Stick".
Opmerkingen
•U kunt het sport-camerahuis niet gebruiken voor het maken van nachtopnamen.
• Als uw camcorder niet geschikt is voor het "Memory Stick" medium, zult u alleen beelden
op videoband kunnen opnemen.
• In het sport-camerahuis zult u de flitser van de camcorder niet kunnen gebruiken.
JBewegende beelden opnemen op de "Memory Stick"
1 Zet de POWER schakelaar in de MEMORY stand.
2 Druk op de START/STOP toets.
Opmerking
Als de camcorder niet geschikt is voor de "Memory Stick", kunt u het apparaat alleen in de
CAMERA stand gebruiken.
KVideo-weergave met de afstandsbediening
U kunt de opgenomen beelden weergeven op het LCD scherm, door de camcorder te
bedienen met de afstandsbediening (meegeleverd bij uw camcorder).
1 Open de spiegelkap.
Zie onder "H Opnemen met zicht op het LCD scherm".
2 Draai de POWER schakelaar in de VCR stand.
3 Druk op de N PLAY weergavetoets van de afstandsbediening.
U kunt de afstandsbediening gebruiken voor de andere bandloopfuncties zoals STOP,
REW voor terugspoelen en FF voor snel vooruitspoelen.
Opmerking
Het beeld dat u in de spiegel binnenin de kap ziet, is zijwaarts gedraaid en dus omgekeerd.
L
Uitnemen van de camcorder
Voordat u het sport-camerahuis opent, moet u het zorgvuldig afdrogen, evenals uzelf
trouwens. Zorg dat er geen water op de camcorder kan spatten.
1 Draai de POWER schakelaar in de OFF stand.
2 Maak de sluitklem los en open de zijkap, met de spiegelkap omhoog.
Voor het openen sluit u eerst de spiegelkap, zodat deze goed dicht zit.
3 Schuif de camcorder uit het sport-camerahuis en maak de stekkers los.
1 Ontgrendel de cameramontageschoen door de knop op te lichten.
2 Til de camcorder van het sport-camerahuis af.
3 Maak de afstandsbedieningsstekker en de MIC microfoonstekker los.
Na het verwijderen van de camcorder steekt u de stekkers van de snoeren in de
stekkerhouder binnenin het sport-camerahuis.
4 Maak de cameramontageschoen los en verwijder de antireflectiering van de
camcorder.
De gebruikte cameramontageschoen kunt u het best weer in het sport-camerahuis
aanbrengen.
Opmerkingen
• Maak de stekkers los van de camcorder voordat u het toestel terzijde legt. Als u dit vergeet,
kunnen de stekkers of snoeren beschadigd worden.
• Als er zonnebrandolie of -creme op het sport-camerahuis komt, dient u het er grondig af te
wassen met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het sport-camerahuis kunnen de
afwerking doen verkleuren of anderszins beschadigen (er kunnen barstjes in de laklaag
komen).
• Wanneer u het sport-camerahuis niet meer gebruikt, volgt u voor het opbergen ervan de
aanwijzingen onder "Onderhoud, verzorging en opslag".
Verhelpen van storingen
Probleem
Er wordt geen geluid
opgenomen.
Er zijn waterdruppels
in het sportcamerahuis
terechtgekomen.
Het opnemen en
afspelen begint niet.
Oorzaak
De microfoonstekker is niet
aangesloten.
• De sluitklemmen zijn niet
dicht.
• De waterdichte pakking is
niet goed aangebracht.
• Er zitten barsten of scheurtjes
in de waterdichte pakking.
• Het batterijpak is uitgeput.
•De
afstandsbedieningsstekker is
niet goed aangesloten.
• Het einde van de band is
bereikt.
• Er is geen ruimte meer op de
"Memory Stick".
• Het wispreventienokje van
de cassette of dat van de
"Memory Stick" staat in de
beveiligingsstand, die
opnemen verhindert.
Oplossing
Steek de microfoonstekker in de
MIC (PLUG IN POWER) stekkerbus
van de camcorder.
• Druk de sluitklem aan totdat deze
vastklikt.
• Leg de pakkingsring zorgvuldig
gelijkmatig in de groef.
• Vervang de waterdichte pakking
door een nieuwe.
• Laad het batterijpak volledig op.
• Steek de stekker in de
stekkerbus van de camcorder.
• Spoel de band terug of gebruik
een nieuwe cassette.
• Gebruik een andere "Memory
Stick" of wis wat overbodige
gegevens van de geplaatste
"Memory Stick".
• Schuif het wispreventienokje
terug of plaats een nieuwe
cassette, c.q. een nieuwe "Memory
Stick".
LANC