Sports Pack
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
SPK-PC
Sony Corporation ©1998 Printed in Japan
A
zapata de montaje
montageschoen
A
B
B
Zapata de montaje A
Montageschoen A
Zapata de montaje A
Montageschoen A
Zapata de montaje B
Montageschoen B
Zapata de montaje B
Montageschoen B
Para el desmontaje después del empleo
Om te demonteren na gebruik
modelo
model
DCR-PC1
DCR-PC10/PC7
Placa de tornillo de trípode
Statiefbevestigingsplaat
Placa de tornillo de trípode
Statiefbevestigingsplaat
3-864-497-32(1)
C
Conecte primero el anillo antirreflejos.
Bevestig eerst de antireflectiering.
D
4
E
1
2
34
5
6
7
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Utilice los componentes
metálicos de la correa de
hombro.
Gebruik de metalen
onderdelen van de
schouderband.
R
E
Y
A
L
P
F
F
O
C
A
M
E
R
A
1
2
Español
Esta marca indica que este
producto es un accesorio
genuino para los productos de
vídeo Sony. Al adquirir
productos de vídeo Sony, Sony
recomienda que éstos presenten
la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilizable a una profundidad máxima de 2
metros bajo el agua.
Para utilizar la videocámara con este
portacámara, consulte el manual de
instrucciones de ésta.
El portacámara deportivo SPK-PC es resistente
al agua y a la humedad, permitiendo utilizar las
videocámaras de Sony Handycam Vision
como los modelos DCR-PC1, DCR-PC10 o DCRPC7, bajo la lluvia y en la playa.
™
,
Aviso
• Antes de comenzar a grabar, compruebe
que la videocámara funciona
correctamente y que no se filtra agua.
• Sony no se responsabiliza de daños a la
videocámara, batería, etc., mientras se
utiliza el portacámara, ni por el coste de
grabación si se producen filtraciones de
agua como resultado de uso incorrecto.
Precauciones
• No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes,
ya que puede romperse.
• Evite abrir el portacámara en el mar o en la
playa. Los preparativos, como la instalación y
el cambio de videocassettes, deben realizarse
en un lugar con poca humedad y sin aire
salino.
• No arroje el portacámara al agua.
• Evite utilizar el portacámara en las siguientes
situaciones:
- en lugares muy cálidos o muy húmedos.
- en aguas con temperatura superior a 40˚C
(104˚F).
- con temperaturas inferiores a 0˚C.
En estas situaciones, es posible que se
produzca condensación de humedad o
filtraciones de agua y dañarse el equipo.
• No utilice el portacámara durante más de una
hora seguida con temperaturas superiores a
35˚C (95˚F).
• No deje el portacámara bajo la luz solar
directa durante mucho tiempo. Si no puede
evitar dejar el portacámara bajo la luz solar
directa, cúbralo con una toalla u otro tipo de
protección.
Antes de comenzar
Para garantizar la realización de filmaciones,
consulte la siguiente lista de comprobaciones
antes de instalar la videocámara en el
portacámara.
Notas
• Para utilizar DCR-PC10 o DCR-PC7, prepare
el adaptador VMC-LM7 (no suministrado).
• Para grabar con este portacámara instalado,
recomendamos el uso de un paquete de
batería de mayor capacidad, como NP-F30,
NP-F200 o NP-F300.
Paquete de
batería
Videocassette
Junta tórica
Completamente cargado.
• La longitud de la cinta debe
cubrir el tiempo de grabación
planeado.
• La cinta debe estar bobinada
hasta el punto donde desee
iniciar la grabación.
• La lengüeta de seguridad del
videocassette debe encontrarse
en la posición correcta. (Parte
roja no visible.)
• No hay ralladuras ni grietas.
No hay polvo, arena ni pelos
alrededor de la junta.
• Correctamente ajustada en la
ranura. (Consulte “Notas sobre
la junta tórica” para más
información.)
Mantenimiento y
precauciones
Filtración de agua
Si se filtra agua, deje inmediatamente de
exponer el portacámara al agua.
Si la videocámara se moja, llévela
inmediatamente al centro de servicio técnico
Sony más próximo.
Notas sobre la junta tórica
• Compruebe que no hay grietas en la junta
tórica, ya que pueden producir filtraciones de
agua. Si las hay, sustituya la junta tórica
dañada por otra nueva.
No extraiga la junta tórica con una
herramienta metálica u otra puntiaguda.
• Elimine materiales extraños, como polvo,
arena o pelos, de la junta tórica, de la ranura y
de cualquier otra superficie que toque la junta.
Si cierra el cuerpo con tales materiales en el
interior, dichas partes pueden dañarse y
puede filtrarse agua.
• Coloque la junta tórica uniformemente en las
ranuras, con la parte de unión hacia arriba. No
la retuerza nunca (consulte la ilustración M.
• Después de comprobar que no hay grietas ni
polvo en la junta tórica, aplique con los dedos
una ligera capa de la grasa suministrada. De
esta forma se evitará el desgaste.
Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar
que no hay grietas ni polvo.
No utilice nunca un paño ni papel para aplicar
la grasa, ya que pueden adherirse las fibras.
No utilice ningún tipo de grasa que no sea la
suministrada, ya que puede dañar la junta
tórica.
• Aunque la duración útil de la junta tórica
depende del mantenimiento y de la frecuencia
de uso, se recomienda sustituirla una vez al
año. Cuando vaya a sustituirla, consulte con el
proveedor Sony más próximo. Asegúrese de
comprobar posibles filtraciones de agua
después de sustituir la junta tórica.
Comprobación de filtraciones de
agua después de sustituir la junta
tórica
Compruebe posibles filtraciones de agua antes
de instalar la videocámara.
Cierre el portacámara sin instalar la
videocámara y manténgalo sumergido bajo
agua a una profundidad de aproximadamente
15 cm durante unos 3 minutos. A continuación,
compruebe si se ha filtrado agua.
Después de grabar
Después de grabar en lugares expuestos a brisa
marina, lave el portacámara con agua dulce con
las hebillas bien abrochadas. A continuación,
pásele un paño seco y suave. Si queda agua en
el portacámara, es posible que los componentes
metálicos se oxiden.
Limpie el interior del portacámara con un paño
seco y suave. No lave el interior de dicho
portacámara. No utilice ningún tipo de
disolvente, como alcohol, bencina o
abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar
el acabado.
Para evitar que la superficie del
vidrio se empañe
Aplique una capa sobre la superficie del vidrio
con la solución desempañadora suministrada.
Esto resulta efectivo para evitar que se empañe.
Cómo utilizar el limpiador de vidrio
Aplique 1 o 2 gotas de líquido limpiador en el
vidrio frontal y en el del ocular, y extienda el
líquido uniformemente con un bastoncillo de
algodón, un paño suave o un pañuelo de papel.
Cuando guarde el portacámara
• Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el
desgaste de la junta tórica.
• Evite la acumulación de polvo en la junta
tórica.
• Evite guardar el portacámara en lugares fríos,
muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina
o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensiones
Aprox. 150 x 170 x 110 mm (an / al / prf)
Peso
Aprox. 520 g (sólo el portacámara)
Accesorios suministrados
Asa de hombro (1)
Zapata de montaje de cámara A(1)/B(1)
Placa de tornillo de trípode
(1, preinstalado en la zapata de
montaje de cámara A)
Anillo antirreflejos (2)
Cuerda (1)
Grasa (1)
Solución desempañadora para objetivos
(1)
Manual de instrucciones (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin
previo aviso.
Preparativos
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
ASelección de la zapata de
montaje de cámara
En función de la ubicación del orificio de
tornillo para fijar la zapata de montaje de la
videocámara, podrá utilizar dos tipos de zapata
de montaje de cámara.
Consulte la lista A para identificar la zapata de
montaje apropiada.
BPreparación de la zapata de
montaje de cámara
Alinee la placa de tornillo de trípode con la
muesca de la zapata de montaje A o B.
La placa de tornillo de trípode está preinstalada
en la zapata de montaje A.
CPreparación del anillo
antirreflejos
Para evitar que se afloje el anillo antirreflejos,
átelo a la zapata de montaje con la cuerda
(suministrada).
Para DCR-PC1
(zapata de montaje A):
Utilice el anillo grande.
Para DCR-PC10/PC7
(zapata de montaje B):
Utilice el anillo pequeño.
DPreparación de la
videocámara
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
1 Retire el asa de hombro, la cubierta del
objetivo, el filtro o el objetivo de
conversión de la videocámara.
2 Instale el paquete de batería.
Asegúrese de utilizar un paquete de batería
completamente cargado.
3 Inserte el videocassette.
4 Si filma con la pantalla LCD, dele la
vuelta al panel LCD y desplácelo hacia
la videocámara con dicha pantalla
orientada hacia fuera.
5 Defina todos los ajustes de la
videocámara en el modo automático.
6 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO.
7 Ajuste la función de ahorro de energía
del visor electrónico en OFF en el
menú.
8 Ajuste el interruptor START/STOP
MODE en .
9 Al utilizar el modelo DCR-PC10 o DCR-
PC7, conecte el adaptador VMC-LM7
(no suministrado).
10 Si utiliza la unidad DCR-PC1, extienda
el visor electrónico por completo.
Nota
No es posible cambiar el paquete de batería
después de conectar la zapata de montaje (sólo
DCR-PC1).
EInstalación de la
videocámara
1 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF.
2 Fije la zapata de montaje de cámara.
Utilice los componentes metálicos del asa de
hombro como se muestra en la ilustración.
3 Instale el anillo antirreflejos.
4 Compruebe que el interruptor POWER
del portacámara deportivo se
encuentra en la posición OFF.
5 Suelte la hebilla.
1 Deslice el botón de desbloqueo en el
sentido de la flecha y suelte la hebilla.
2 Abra el cuerpo lateral.
6 Conecte el enchufe de control remoto
a LANC l (control remoto) (1) y el
enchufe de micrófono a la toma MIC
(alimentación por enchufe) (2).
Al utilizar DCR-PC10 o DCR-PC7, conecte
los enchufes al adaptador VMC-LM7 (no
suministrado).
7 Instalación de la videocámara.
Compruebe que el objetivo y la pantalla
LCD están limpios antes de instalar la
videocámara.
8 Ciere el cuerpo lateral.
Antes de cerrar la unidad, compruebe que
no hay polvo, arena ni grietas en la junta
tórica ni en la superficie con la que dicha
junta esté en contacto; aplique una ligera
capa de grasa.
A continuación, asegure el cuerpo lateral y
apriete la hebilla hasta que chasquee.
Nota
Al cerrar el cuerpo lateral, tenga cuidado para
no pillar el cable ni la cuerda. De lo contrario,
estos componentes podrían dañarse o podría
entrar agua.
Nederlands
Dit teken geeft aan dat dit
product een origineel accessoire
is voor Sony video-apparatuur.
Bij aankoop van accessoires voor
Sony video-apparatuur wordt
aanbevolen accessoires te kopen
die zijn voorzien van dit
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” teken.
Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter
onder water.
Als u uw camcorder wil gebruiken met dit
sport-camerahuis, raadpleeg dan de
gebruiksaanwijzing van de camcorder.
Het sportcamerahuis SPK-PC is water- en
vochtbestendig zodat Sony Handycam Vision
camcorders zoals de DCR-PC1, DCR-PC10 of
DCR-PC7 hiermee in de regen of op het strand
kunnen worden gebruikt.
Opmerking
•Alvorens u video-opnamen gaat maken,
moet u controleren of de camcorder naar
behoren functioneert en zich geen lekken
hebben voorgedaan.
•Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor schade aan de camcorder, de batterij
e.d. bij gebruik van dit sport-camerahuis,
noch voor de kosten van verloren gegane
video-opnamen als er waterlekkage is
opgetreden door onoordeelkundig
gebruik.
Voorzorgsmaatregel
• Stel het frontglas niet bloot aan zware
schokken om te voorkomen dat het barst.
• Open het sport-camerahuis niet onder water
of op het strand. Voorbereidingen, zoals het
plaatsen of verwisselen van een cassette,
dienen te gebeuren op een plaats met een lage
vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht.
• Laat het sport-camerahuis niet in het water
vallen.
• Gebruik het sport-camerahuis niet in de
volgende omstandigheden:
- op een zeer warme of vochtige plaats.
- in water met een temperatuur van meer dan
40˚C.
- bij temperaturen lager dan 0˚C.
In deze omstandigheden kan condensatie of
waterlekkage optreden, waardoor de
apparatuur beschadigd kan raken.
• Gebruik het sport-camerahuis niet langer dan
een uur ononderbroken bij temperaturen van
meer dan 35˚C.
• Stel het sport-camerahuis niet gedurende
lange tijd bloot aan directe zonnestraling. Als
u geen directe zonnestraling kunt vermijden,
dek het sport-camerahuis dan af met een
handdoek of iets dergelijks.
Voor u begint
Om te vermijden dat belangrijke opnamen
mislukken, overloopt u best het volgende
controlelijstje alvorens de camcorder in het
sport-camerahuis te installeren.
Opmerkingen
• Gebruik de DCR-PC10 of DCR-PC7 in
combinatie met de VMC-LM7 adapter (niet
meegeleverd).
• Wij raden u aan om voor opname met deze
behuizing gebruik te maken van een accu met
grotere capaciteit zoals de NP-F30, NP-F200 of
NP-F300.
Batterijpak
Cassette
Waterdichte
pakking
Volledig opgeladen?
• Volstaat de bandlengte voor de
geplande opnameduur?
• Achteruit of vooruit gespoeld
naar het punt waar de opname
kan beginnen?
• Wispreventienokje op de cassette
in de juiste stand? (Rode gedeelte
niet zichtbaar)
• Zitten er geen scheurtjes of
barsten in? Is de pakking vrij van
stof, zand of haren?
• Zit de pakking overal goed in de
groef? (Zie “Opmerking
betreffende de waterdichte
pakking” voor meer details.)
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterlekkage
Als er water in het sport-camerahuis
terechtkomt, dient u de blootstelling aan water
of vocht zo snel mogelijk stop te zetten.
Als de camcorder nat is geworden, moet u die
meteen naar de dichtstbijzijnde Sony
onderhoudsdienst brengen.
Opmerking betreffende de
waterdichte pakking
• Controleer of de waterdichte pakking geen
scheurtjes of barstjes vertoont. De kleinste
™
scheurtjes of barstjes kunnen immers water
doorlaten. Als de pakking scheurtjes of
barstjes vertoont, dient u de beschadigde
pakking door een nieuwe te vervangen.
Verwijder de pakking nooit met een metalen
of scherp voorwerp.
• Verwijder alle stof, zand of haar van de
waterdichte pakking, de groef en alle andere
oppervlakken die in contact komen met de
pakking.
Als het sport-camerahuis gesloten wordt
terwijl dergelijk vuil aanwezig is, kunnen de
raakvlakken worden beschadigd, waardoor
waterlekkage kan ontstaan.
• Plaats de waterdichte pakking zorgvuldig en
gelijkmatig in de groef, met de afgeschuinde
kant naar boven. Verdraai ze niet. (Zie
afbeelding M)
• Nadat u hebt gecontroleerd of de waterdichte
pakking vrij is van barsten en vuil, moet u die
lichtjes invetten (meegeleverd vet) met uw
vinger. Dit dient om slijtage te voorkomen.
Let bij het invetten nogmaals op barstjes of
vuil.
Gebruik voor het invetten geen doekjes of
papier, omdat er dan vezeltjes of pluisjes
kunnen achterblijven.
Gebruik geen ander smeermiddel dan het
meegeleverde vet omdat de pakking hierdoor
kan worden aangetast.
• De levensduur van de waterdichte pakking is
afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig
het apparaat onderhouden wordt en hoe
intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt.
Toch is het raadzaam de pakking eens per jaar
te vervangen. Neem voor het vervangen van
de waterdichte pakking contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar. Na het
vervangen van de waterdichte pakking dient
u het sport-camerahuis eerst nog eens te
controleren op waterlekkage.
Controleren op waterlekkage na
het vervangen van de waterdichte
pakking.
Controleer altijd eerst op lekkage alvorens de
camcorder in het sport-camerahuis te plaatsen.
Sluit het sport-camerahuis zonder de camcorder
erin, hou het ongeveer 3 minuten lang op een
diepte van zowat 15 cm onder water en kijk dan
of er enig spoor van lekkage te zien is.
Na het opnemen
Na het maken van video-opnamen aan zee moet
u het sport-camerahuis grondig wassen met
kraantjeswater terwijl de sluitklemmen nog
stevig dicht zitten. Droog daarna de binnenkant
van het camerahuis met een zachte, droge doek.
Als er water op het sport-camerahuis
achterblijft, kunnen de metalen delen gaan
roesten.
Droog daarna de binnenkant van het sportcamerahuis met een zachte, droge doek. Reinig
nooit de binnenkant van het camerahuis met
water. Gebruik voor het schoonmaken geen
oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner,
omdat deze het sport-camerahuis kunnen
beschadigen.
Voorkomen dat het frontglas
beslaat
Wrijf het frontglas in met de meegeleverde
ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u voorkomen
dat het beslaat.
Gebruik van het
glasreinigingsproduct
Breng 1 of 2 druppeltjes reinigingsvloeistof aan
op het voorglas en op het glas van het oogkapje.
Spreid de vloeistof gelijkmatig uit met een
wattenstokje, een zachte doek of een tissue.
Opbergen van het sport-camerahuis
• Sluit het sport-camerahuis zonder de
sluitklemmen vast te maken om slijtage van
de waterdichte pakking te voorkomen.
• Zorg ervoor dat er geen stof op de
waterdichte pakking terecht kan komen.
• Bewaar het sport-camerahuis niet op een
koude, zeer warme of vochtige plaats of
samen met naftaleen of kamfer, omdat het
sport-camerahuis hierdoor kan worden
beschadigd.
Waterdicht
Waterdichte pakking, sluitklemmen
Ingebouwde microfoon
Stereo
Afmetingen
Ong. 150 x 170 x 110 mm (b / h / d)
Gewicht
Ong. 520 g (alleen sport-camerahuis)
Meegeleverde toebehoren
Schouderband (1)
Cameramontageschoen A(1)/B(1)
Statiefbevestigingsplaat
(1, voorgemonteerd op
cameramontageschoen A)
Antireflectiering (2)
Lus (1)
Vet (1)
Ontwasemingsvloeistof (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden zonder voorafgaande
kennisgeving.
Voorbereiding
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw camcorder.
AKeuze van de
cameramontageschoen
Afhankelijk van waar zich het schroefgat
bevindt voor het bevestigen van de
cameramontageschoen van uw camcorder, kunt
u kiezen tussen twee soorten
cameramontageschoen.
Bepaal de juiste montageschoen aan de hand
van lijst A.
BKlaarmaken van de
cameramontageschoen
Plaats de statiefbevestigingsplaat recht voor de
inkeping van montageschoen A of B.
De statiefbevestigingsplaat is voorgemonteerd
op cameramontageschoen A.
CDe antireflectiering
klaarmaken.
Om te voorkomen dat u de antireflectiering
verliest, moet u die met de meegeleverde lus
vastmaken aan de montageschoen.
Voor DCR-PC1 (montageschoen A):
gebruik de grote ring.
Voor DCR-PC10/PC7 (montageschoen
B):
gebruik de kleine ring.
DKlaarmaken van de
camcorder
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw camcorder.
1 Verwijder de schouderriem, de
lensdop, het filter of de lens van de
camcorder.
2 Breng de accu aan.
Controleer of de accu volledig is opgeladen.
3 Plaats de cassette.
4 Als u met het LCD scherm wilt
opnemen, klap dan het LCD paneel om
en plaats het terug naar de camcorder
met het LCD scherm naar buiten
gekeerd.
5 Zet alle instellingen van de camcorder
op de automatische mode.
6 Zet de FOCUS schakelaar op AUTO.
7 Zet de stroombesparingsfunctie van de
zoeker in het menu op OFF.
8 Zet de START/STOP MODE schakelaar
op .
9 Gebruik de DCR-PC10 of DCR-PC7 in
combinatie met de VMC-LM7 adapter
(niet meegeleverd).
10 Wanneer u de DCR-PC1 gebruikt, trek
dan de beeldzoeker zo ver mogelijk
uit.
Opmerking
De accu kan niet worden verwisseld na het
bevestigen van de montageschoen (alleen DCRPC1).
EInstalleren van de camcorder
1 Zet de POWER schakelaar op de
camcorder op OFF.
2 Breng de cameramontageschoen aan.
Gebruik de metalen onderdelen van de
schouderband zoals de afbeelding laat zien.
3 Bevestig de antireflectiering.
4 Controleer of de POWER schakelaar
van het sportcamerahuis op OFF staat.
5 Maak de gesp los.
1 Schuif de ontgrendelingsknop in de
richting van het pijltje en maak de gesp
los.
2 Open het zijpaneel.
6 Sluit de afstandsbedieningsstekker aan
op LANC l (afstandsbediening) (1) en
de microfoonstekker op MIC
(stekkervoeding) (2).
Bij de DCR-PC10 of DCR-PC7 sluit u de
stekkers aan op de VMC-LM7 adapter (niet
meegeleverd).
7 De camcorder installeren.
Controleer of de lens en het LCD scherm
proper zijn alvorens de camcorder te
installeren.
8 Sluit het zijpaneel.
Vooraleer u het sport-camerahuis sluit, moet
u de waterdichte pakking en de vlakken
waarmee ze in contact komt, controleren op
de aanwezigheid van stof, zand of scheurtjes
en ze lichtjes invetten.
Vergrendel het zijpaneel door de gesp vast
te klikken.
Opmerking
Zorg ervoor dat de kabel of de lus niet klem
raken bij het sluiten van het zijpaneel. Hierdoor
kunnen deze onderdelen immers worden
beschadigd of kan er water binnensijpelen.
F
Cuando está fijada la DCR-PC1
Met de DCR-PC1 bevestigd
Correcto
Juist
Guarde el cordón dentro del hueco.
Plaats het snoer in de uitsparing.
Cuando está fijada la DCR-PC10/PC7
Met de DCR-PC10/PC7 bevestigd
Correcto
Juist
Guarde el cordón dentro del hueco.
Plaats het snoer in de uitsparing.
Errado
Fout
Cordón de conexión colocado encima de la
videocámara.
Het verbindingssnoer rust op de camcorder.
Errado
Fout
Cordón de conexión colocado encima de la
videocámara.
Het verbindingssnoer rust op de
camcorder.
H
R
E
Y
1 2
A
L
P
F
F
O
C
A
M
E
R
A
START/
STOP
Zoom
In-/uitzoomen
Telefoto
Gran angular
Groothoek
START/
STOP
PHOTO
Telefoto
I
12
J
PHOTO
START/
STOP
K
23
R
E
Y
A
L
P
F
F
O
C
A
M
E
R
A
L
R
E
Y
1 4
A
L
P
F
F
O
C
A
M
E
R
A
PHOTO
Español
FCómo colocar el cable de
conexión
Si el cable de conexión no está correctamente
colocado al cerrar el cuerpo lateral, es posible
que se filtre agua. Coloque el cable
correctamente (consulte la ilustración F).
Si el cable de conexión queda atrapado
entre la almohadilla del cuerpo lateral y la
videocámara, quedará un hueco entre el
portacámara y la junta tórica, lo que
puede producir filtraciones de agua.
GPreparación del portacámara
1 Ajuste la correa de fijación.
Agarrando el portacámara de forma que sea
posible tocar fácilmente el interruptor
POWER y los botones START/STOP y
ZOOM con la punta de los dedos, tire de la
correa para ajustar su longitud.
2 Fije el asa de hombro.
La marca Sony debe quedar en el exterior.
Uso del portacámara
H
Grabación
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Pulse el botón START/STOP para iniciar
la grabación.
Para detener la grabación
Pulse START/STOP. Vuelva a pulsarlo para
reanudar la grabación.
Para finalizar la grabación
Pulse el botón START/STOP y, a continuación,
ajuste el interruptor POWER en OFF.
Zoom
•
Mantenga pulsado el lado W para gran angular.
• Mantenga pulsado el lado T para telefoto.
Púlselo ligeramente para obtener un zoom
relativamente lento.
Notas sobre la grabación
• Si deja la videocámara durante 5 minutos o
más con un videocassette insertado en el
modo de espera, dicha videocámara se
apagará automáticamente. De esta forma se
evita el desgaste de la batería y de la cinta.
Para reanudar el modo de espera, ajuste el
interruptor POWER en OFF y, a continuación,
de nuevo en CAMERA.
• Durante la grabación con la pantalla LCD
orientada hacia fuera, el contador no aparece.
• El interruptor POWER del portacámara tiene
prioridad sobre el de la videocámara.
• Si cae una gota de agua sobre el vidrio frontal,
pulse el botón de zoom para ajustar el enfoque.
ICuando filme con la pantalla
LCD
1 Abra la cubierta del espejo.
2 Abra las alas e inserte las proyecciones
en cada orificio.
Para cerrar la cubierta del espejo
Cierre primero el ala inferior.
JGrabación de imágenes fijas
- Grabación fotográfica
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía.
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Pulse el botón PHOTO.
La imagen fija se graba.
Notas
• No es posible comprobar las imágenes fijas
pulsando ligeramente el botón PHOTO del
portacámara.
• Si utiliza la unidad DCR-PC10/PC7, no podrá
grabar imágenes fijas con el portacámara.
• No es posible utilizar la función de filmación
nocturna (NightShot) con el portacámara.
KReproducción con el mando
a distancia
Es posible reproducir imágenes en la pantalla
LCD mediante el mando a distancia
(suministrado con la videocámara).
1 Ajuste la cubierta del espejo.
Consulte “I Cuando filme con la pantalla
LCD”.
2 Ajuste el interruptor POWER en
PLAYER.
3 Pulse ( PLAY en el mando a
distancia.
Utilice el mando a distancia para el resto de
funciones, incluidas STOP (parada), REW
(rebobinado) y FF (avance rápido).
Nota
La imagen del espejo aparece oblicuamente.
LExtracción de la
videocámara
Antes de abrir el portacámara, elimine la
humedad del mismo y de usted. No permita
que la videocámara entre en contacto con el
agua.
1 Ajuste el interruptor de alimentación
en OFF.
2 Suelte la hebilla y abra el cuerpo
lateral, con la cubierta del espejo hacia
arriba.
3 Extraiga la videocámara y desconecte
los enchufes.
1 Tire del mando para desbloquear la
zapata de montaje de la cámara.
2 Extraiga la videocámara.
3 Desconecte el enchufe de control remoto
y el enchufe MIC.
Después de sacar la videocámara,
introduzca los enchufes en el portaenchufes
del interior del portacámara deportivo.
4 Extraiga la zapata de montaje de la
cámara y el anillo antirreflejos.
Nota
Asegúrese de desconectar los enchufes antes de
extraer la videocámara. En caso contrario,
dichos enchufes podrían dañarse.
Nederlands
FDe verbindingskabel
aanbrengen.
Als de verbindingskabel niet goed is
aangebracht kan er een waterlek ontstaan
wanneer de zijkant van de behuizing wordt
gesloten. Breng de verbindingskabel correct aan
(zie afbeelding F).
Als de verbindingskabel klem zit tussen
het kussen van de behuizing en de
camcorder, ontstaat er speling tussen het
sportcamerahuis en de waterdichte
pakking, waardoor water kan
binnenlekken.
GKlaarmaken van het sport-
camerahuis
1 Regel de handgreepband.
Hou het sport-camerahuis zo vast dat u met
de vingertoppen makkelijk bij de POWER
schakelaar, de START/STOP en de ZOOM
knop kan, en stel de handgreepband dan in
op de juiste lengte.
2 Bevestig de schouderband.
Zorg ervoor dat het Sony merkje aan de
buitenkant zit.
Gebruik van het sportcamerahuis
H
Opnemen
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
2 Druk op de START/STOP knop om de
opname te starten.
Even stoppen met opnemen
Druk op START/STOP. Druk er nogmaals op
om de opname te hervatten.
Definitief stoppen met opnemen
Druk op de START/STOP knop en zet de
POWER schakelaar op OFF.
In- en uitzoomen
• Hou de W kant ingedrukt om uit te zoomen
naar de groothoek-stand.
• Hou de T ingedrukt om in te zoomen naar de
tele-stand.
Druk zachtjes op de toets om traag te zoomen.
Opmerkingen betreffende het
opnemen
• Als u de camcorder met een videocassette erin
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld om de
batterij en de videoband te sparen. Om in dit
geval de opnamepauzestand weer in te
schakelen, zet u de POWER schakelaar even
op OFF en vervolgens terug op CAMERA.
• Tijdens het opnemen met het LCD scherm
uitgeklapt, verschijnt de teller niet.
• De POWER schakelaar op het sportcamerahuis heeft voorrang op de POWER
schakelaar op de camcorder.
• Wanneer er een waterdruppel op het voorglas
kleeft, druk dan op de zoomtoets om scherp te
stellen.
IFilmen met het LCD scherm
1 Open de spiegelkap.
2 Open de kleppen en steek de nokjes in
elke opening.
Het spiegelkapje sluiten
Sluit eerst de onderklep.
JOpnemen van stilstaand
beeld - Foto-opname
U kunt een stilstaand beeld opnemen als een
foto.
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
2 Druk op de PHOTO toets.
Het stilstaand beeld wordt opgenomen.
Opmerkingen
• U kunt stilstaande beelden niet controleren
door lichtjes op de PHOTO toets op het sportcamerahuis te drukken.
• Indien u de DCR-PC10/PC7 gebruikt, kunt u
geen stilstaande beelden opnemen met het
sport-camerahuis.
• U kunt de NightShot functie niet gebruiken
met het sport-camerahuis.
KWeergeven met behulp van
de afstandsbediening.
U kunt de opname bekijken op het LCD scherm
met behulp van de afstandsbediening
(meegeleverd met de camcorder).
1 Stel het spiegelkapje in.
Zie “I Filmen met het LCD scherm”.
2 Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
3 Druk op ( PLAY op de
afstandsbediening.
Gebruik de afstandsbediening voor alle
andere functies zoals STOP, REW en FF.
Opmerking
Het beeld op de spiegel lijkt opzij gedraaid.
LVerwijderen van de
Camcorder
Voordat u het sport-camerahuis opent, moet u
het sport-camerahuis en uzelf goed afdrogen.
Zorg ervoor dat er geen water op de camcorder
terechtkomt.
1 Zet de POWER schakelaar op OFF.
2 Maak de gesp los en open het
zijpaneel met de spiegelkap omhoog.
3 Verwijder de camcorder en trek de
stekkers uit.
1 Ontgrendel de cameramontageschoen
door aan de knop te trekken.
2 Verwijder de camcorder.
3 Trek de afstandsbedieningsstekker en de
MIC stekker uit.
Plaats de stekkers in de stekkerhouder in het
sportcamerahuis nadat u de camcorder hebt
verwijderd.
4 Maak de cameramontageschoen en de
antireflectiering los.
Opmerking
Maak de stekkers los voor u de camcorder
uitneemt, anders kunnen de stekkers
beschadigd raken.
G
5
2
Solución de problemas
Verhelpen van storingen
Acciones correctivas
Conéctelo a la toma MIC
(alimentación por enchufe) de la
videocámara.
• Apriételas hasta que chasqueen.
• Coloque la junta tórica
uniformemente en la ranura.
• Sustituya la junta tórica por otra
nueva.
• Cárguelo por completo.
• Rebobínela o utilice una nueva.
• Deslícela a la otra posición o
instale un videocassette nuevo.
Symptoom
Er wordt geen geluid
opgenomen.
Er zijn waterdruppels
in het sportcamerahuis
terechtgekomen.
Opnemen en
weergeven lukt niet.
Oorzaak
De microfoonstekker is niet
aangesloten.
• De sluitklemmen zijn niet dicht.
• De waterdichte pakking is niet
goed aangebracht.
• De waterdichte pakking is gekrast
of gebarsten.
• De accu is uitgeput.
• De cassette is ten einde.
• Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven.
Oplossing
Sluit de stekker aan op MIC (met voeding)
op de camcorder.
• Druk de sluitklemmen aan tot ze
vastklikken.
• Breng de pakking gelijkmatig aan in de
groef.
• Vervang de pakking.
• Laad het batterijpak volledig op.
• Spoel de cassette terug of plaats een
nieuwe.
• Verschuif het wispreventienokje of plaats
een nieuwe cassette.
M
Parte de unión hacia
arriba
Afgeschuinde kant boven
Ranura
Groef
Problema
El sonido no se graba.
Hay agua dentro del
portacámara.
Las funciones de
grabación y
reproducción no se
activan.
Causa
El enchufe del micrófono no está
conectado.
•No ha apretado las hebillas.
• No ha colocado correctamente la
junta tórica.
• Hay grietas en la junta tórica.
• El paquete de batería está
agotado.
• La cinta ha llegado al final.
• La lengüeta de seguridad del
videocassette está ajustada para
evitar grabaciones.