Sony SPK-HCC User Manual [it]

3-097-873-32(1)
Sports Pack
Istruzioni per l’uso Manual de instruções
SPK-HCC
© 2007 Sony Corporation Printed in Japan
B
Guarnizione a tenuta d’acqua Junta vedante
Уплотнительное кольцо
C
D
Errato Mau exemplo
Плохо
E
Sostanza essiccante Dessecador
Высушивающее средство
F
Tasto per grandangolare Botão grande angular
Кнопка широкоугольника
Tasto PHOTO BotãoPHOTO
Кнопка PHOTO
Tasto START/STOP* Botão START/STOP* Кнопка START/STOP*
Tasto di modifica del modo Botão de alteração de modo
Кнопка переключения режимов
Fibbia Fecho
Защелка
Cinghia dell’impugnatura Pega para a mão
Захватный ремешок
Corpo anteriore Parte da frente
Передняя часть корпуса
Corpo posteriore Parte de trás
Задняя часть корпуса
Guarnizione a tenuta d’acqua Junta vedante
Уплотнительное кольцо
*1 Sul tasto START/STOP è presente un simbolo rosso. *2 Sul tasto POWER è presente un simbolo verde. *1 O botão START/STOP tem uma marca vermelha. *2 O botão POWER tem uma marca verde. *1 Красная метка поставлена на кнопке START/STOP. *2 Зеленая метка поставлена на кнопке POWER.
1
1
1
Foro di montaggio per treppiede Orifício de montagem do tripé
Отверстие установки штатива
Corretto Bom exemplo
Хорошо
Tasto per teleobiettivo Botão teleobjectiva
Кнопка телеобъектива
Spia del modo Indicador do modo
Индикаторная лампочка режима
Interruttore POWER* Interruptor POWER (corrente)* Переключатель POWER*
Gancio per tracolla Gancho para a correriaa tiracolo
Крючок для плечевого ремешка
2
2
Отводное зеркало
Vetro anteriore Vidro da frente
Переднее стекло
Microfono stereo Microfone estéreo
Стереофонический микрофон
Fermacavo Braçadeira para os cabos
Держатель провода
Attacco di montaggio della videocamera Calço de montagem da câmara
Установочный башмак видеокамеры
Spina audio/di comando a distanza Ficha de áudio/ telecomando
Штеккер аудиосигналов/ дистанционного управления
5 Applicare uno strato di lubrificante sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
• Utilizzare la punta delle dita per ricoprire l’intera superficie dell’anello di tenuta con una goccia di lubrificante (vedere l’illustrazione C).
• Non utilizzare carta o tessuto poiché le fibre potrebbero attaccarsi alla guarnizione a tenuta d’acqua.
• Assicurarsi che sulla superficie della guarnizione a tenuta d’acqua sia sempre presente un sottile strato di lubrificante. Il lubrificante protegge la guarnizione a tenuta d’acqua e previene l’usura.
• Dopo averla lubrificata, riposizionare immediatamente la guarnizione a tenuta d’acqua. Non lasciare la guarnizione a tenuta d’acqua lubrificata su un tavolo o altre superfici.
6 Posizionare la guarnizione a tenuta d’acqua nell’apposita scanalatura
della custodia sportiva.
Posizionare la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura assicurandosi di effettuare le seguenti verifiche: – Controllare che non siano presenti tracce di sporcizia sulla guarnizione a tenuta
H
2
d’acqua.
– Controllare che la guarnizione a tenuta d’acqua non sia attorcigliata (vedere
l’illustrazione D).
Controlli da eseguire per verificare le infiltrazioni d’acqua
Dopo avere posizionato la guarnizione a tenuta d’acqua, chiudere la custodia sportiva senza inserire la videocamera. Immergere la custodia sportiva a una profondità di circa 15 cm per circa tre minuti e controllare che l’acqua non penetri all’interno.
Manutenzione
I
OPEN
Se si lascia asciugare la custodia sportiva senza avere lavato l’acqua di mare dalla scanalatura della guarnizione a tenuta d’acqua, si formano cristalli di sale che potrebbero danneggiare il funzionamento della guarnizione a tenuta d’acqua.
Durata della guarnizione a tenuta d’acqua
La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia a seconda della frequenza e delle condizioni di impiego della custodia sportiva. Generalmente, la durata media è di circa un anno. Anche se la guarnizione a tenuta d’acqua non presenta incrinature o graffi, la deformazione e l’usura ne riducono le qualità di resistenza all’acqua. Se si rilevano incrinature, distorsioni, deformazioni, fenditure sottili, graffi, tracce di sabbia, sostituire immediatamente la guarnizione a tenuta d’acqua con una nuova.
J
Tasto per grandangolare
Botão Wide (grande
широкоугольной
L
angular)
Кнопка
съемки
Tasto per teleobiettivo Botão teleobjectiva
Кнопка телефотосъемки
Dopo la sostituzione, verificare che non ci siano infiltrazioni d’acqua.
Lubrificante
Utilizzare il lubrificante in dotazione. L’utilizzo di un lubrificante di terze parti potrebbe danneggiare la guarnizione a tenuta d’acqua e provocare infiltrazioni d’acqua.
Soluzione antiappannamento
Applicare la soluzione antiappannamento in dotazione sulla superficie del vetro anteriore. Si tratta di un efficace sistema antiappannamento.
Uso della soluzione antiappannamento
Applicare 2 o 3 gocce di liquido sul vetro anteriore e strofinare uniformemente con uno straccio, un panno morbido o un fazzoletto di carta.
Essiccante
1
3
Per aumentare l’effetto antiappannamento, oltre alla soluzione antiappannamento utilizzare la sostanza essiccante in dotazione. Inserire la sostanza essiccante nella custodia sportiva 1 o 2 prima di procedere alla registrazione. Posizionare la sostanza essiccante nello spazio della guida dell’attacco di montaggio della videocamera all’interno del corpo anteriore (vedere l’illustrazione E). Prestare attenzione affinché la sostanza essiccante non rimanga incastrata nell’attacco di montaggio della videocamera. Conservare la sostanza essiccante rimanente nella confezione originale, mantenendola ben chiusa. Dopo l’uso, non reinserire la sostanza essiccante nella confezione, onde evitare di ridurre l’efficacia della sostanza non ancora utilizzata. Per aumentare l’effetto antiappannante, utilizzare una nuova confezione di sostanza essiccante. Non lasciare la sostanza essiccante nella custodia sportiva.
Guarnizione a tenuta d’acqua, lubrificante e soluzione antiappannamento
È possibile acquistare la guarnizione a tenuta d’acqua, il lubrificante e la soluzione antiappannamento presso un rivenditore Sony. Guarnizione a tenuta d’acqua (modello n. 3-098-143-01) Lubrificante (modello n. 2-582-620-01) Soluzione antiappannamento (modello n. 3-072-039-01)
Manutenzione
• Dopo la registrazione in un luogo soggetto a brezze marine, lavare la custodia sportiva con acqua dolce, tenendo le fibbie bene allacciate, per rimuovere sale e sabbia, quindi asciugarla con un panno morbido asciutto. Si consiglia di lasciare la custodia sportiva immersa in acqua dolce per 30 minuti circa. Se sulla superficie rimangono tracce di sale, le parti metalliche potrebbero danneggiarsi oppure potrebbe formarsi della ruggine, causa di infiltrazioni d’acqua. Prestare attenzione a
Italiano
Trattamento del dispositivo elettrico od elettronico a fine vita (applicabile in tutti i paesi dell’Unione Europea e in altri paesi europei con sistema di raccolta differenziata)
Questo simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve invece essere consegnato ad un punto di raccolta appropriato per il riciclo di apparecchi elettrici ed elettronici. Assicurandovi che questo prodotto sia smaltito correttamente, voi contribuirete a prevenire potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute che potrebbero altrimenti essere causate dal suo smaltimento inadeguato. Il riciclaggio dei materiali aiuta a conservare le risorse naturali. Per informazioni più dettagliate circa il riciclaggio di questo prodotto, potete contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti oppure il negozio dove l’avete acquistato.
• Questa custodia sportiva SPK-HCC è esclusivamente per l’uso con la videocamera registratore digitale Sony HDR-SR8/SR7/SR5, HDR-CX7/CX6, HDR-UX7/UX5/ UX3, HDR-HC7/HC5/HC3, DCR-SR300/SR290/SR200/SR190/SR100/SR90/SR82/ SR72/SR62/SR52/SR42/SR33/SR32, DCR-DVD908/DVD905/DVD808/DVD805/ DVD803/DVD755/DVD708/DVD705/DVD703/DVD653/DVD608/DVD605/ DVD602/DVD508/DVD506/DVD505/DVD408/DVD406/DVD405/DVD404/ DVD403/DVD308/DVD306/DVD305/DVD304/DVD205/DVD203/DVD202/ DVD109/DVD108/DVD106/DVD105/DVD103/DVD92, DCR-HC96/HC94/HC90/ HC48/HC47/HC46/HC45/HC44/HC43/HC42/HC41/HC39/HC38/HC37/ HC36/HC35/HC33/HC32/HC28/HC27/HC26/HC24/HC23/HC22/HC21/ HC19/HC17. *I modelli di videocamera citati sopra potrebbero non essere disponibili in tutti i
paesi o regioni.
• La custodia sportiva SPK-HCC è a prova di acqua e di umidità, rendendo possibile l’uso della videocamera registratore digitale Sony. (di seguito chiamata “videocamera”)
• Utilizzabile fino a una profondità di 5 metri sotto l’acqua.
• Per utilizzare la videocamera con la presente custodia, consultare le istruzioni
per l’uso della videocamera.
• Prima di avviare la registrazione, accertarsi che la videocamera funzioni
correttamente e che non vi siano infiltrazioni d’acqua.
• Sony non può essere ritenuta responsabile per danni alla videocamera, alla
batteria e così via provocati durante l’uso della custodia sportiva o per le spese della registrazione nel caso di infiltrazioni d’acqua causate da un uso errato.
Precauzioni per l’uso
• Non sottoporre il vetro anteriore a urti violenti onde evitare di romperlo.
• Evitare di aprire la custodia sportiva in mare o sulla spiaggia. I preparativi quali l’inserimento e la sostituzione della cassetta, del “Memory Stick Duo” e del disco devono essere eseguiti in un luogo a bassa umidità e privo di salsedine.
• Non gettare la custodia sportiva in acqua.
• Evitare di usare la custodia sportiva in luoghi con forti onde.
• Evitare di utilizzare la custodia sportiva nelle seguenti situazioni:
2
– in un luogo estremamente caldo o umido. – in acqua con temperatura superiore a 40 °C. –a temperature inferiori a 0 °C. In queste situazioni, è possibile che si verifichi una formazione di condensa o infiltrazioni d’acqua con conseguenti danni all’apparecchiatura.
• Evitare di inserire la videocamera quando ci si trova in luoghi umidi. L’inserimento eseguito in luoghi umidi facilita la formazione di condensa.
• Utilizzare la custodia sportiva per un periodo di tempo massimo di un’ora in caso di temperature superiori a 35 °C.
• Non lasciare la custodia sportiva alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo. Nel caso in cui non sia possibile evitare di lasciare la custodia sportiva esposta alla luce diretta del sole, accertarsi di coprirla con un asciugamano o un’altra protezione.
Se sulla custodia sportiva è presente dell’olio solare, assicurarsi di rimuoverlo completamente utilizzando acqua tiepida. Se si lascia olio solare sulla custodia sportiva, la superficie di quest’ultima può rimanere scolorita o danneggiata (come incrinature sulla superficie).
Infiltrazioni d’acqua
Se dovessero verificarsi infiltrazioni d’acqua, cessare immediatamente di esporre la custodia sportiva all’acqua. Se la videocamera dovesse bagnarsi, rivolgersi immediatamente ad un centro di assistenza Sony. Il costo delle riparazioni è a carico dell’acquirente.
non urtare la custodia sportiva con altri oggetti quando viene immersa in acqua dolce. Se la pressione dell’acqua è ridotta e la guarnizione a tenuta non aderisce perfettamente, un impatto eccessivo potrebbe causare infiltrazioni d’acqua.
• Se sulla custodia sportiva è presente dell’olio solare, assicurarsi di rimuoverlo completamente utilizzando acqua tiepida.
• Pulire l’interno della custodia sportiva con un panno morbido asciutto. Non lavare l’interno della custodia sportiva.
Assicurarsi di eseguire le operazioni di manutenzione descritte in precedenza ogni volta che si usa la custodia sportiva. Non utilizzare alcun tipo di solvente come alcool, benzina o solventi per la pulizia, poiché tali prodotti potrebbero danneggiare la finitura della superficie della custodia sportiva.
Conservazione della custodia sportiva
• Applicare lo spaziatore in dotazione alla custodia sportiva per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua (vedere l’illustrazione F).
• Chiudere la custodia senza fissare le fibbie per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua.
• Evitare che si accumuli polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
• Evitare di riporre la custodia sportiva in luoghi freddi, estremamente caldi oppure con della naftalina o canfora, poiché tali condizioni possono danneggiare la custodia sportiva.
Soluzione dei problemi
Sintomo
Il suono non viene registrato.
All’interno della custodia sportiva sono presenti infiltrazioni d’acqua.
La funzione di registrazione e riproduzione non si attiva.
L’alimentazione non viene attivata.
Sembra che all’interno della custodia sportiva sia penetrata dell’acqua.
Causa
La spina audio/di comando a distanza non è collegata.
• Le fibbie non sono fissate.
• La guarnizione a tenuta d’acqua non è inserita correttamente.
• Sono presenti graffi o incrinature sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
• Il blocco batteria è scarico.
• La spina di comando a distanza non è collegata.
• Il nastro è finito.
• Il “Memory Stick Duo” è pieno.
• La linguetta di protezione della cassetta e del “Memory Stick Duo” è impostata sulla posizione che non permette la registrazione (se il supporto dispone del tasto di sicurezza).
• Lo spazio sul disco è esaurito.
• Il disco è stato finalizzato.
• Il disco fisso è pieno.
• Subito dopo essere stata disattivata, l’alimentazione non si attiva.
• La custodia sportiva è stata progettata in modo tale che l’acqua possa penetrare nello spazio indicato. (vedere l’illustrazione G)
Azioni correttive
Collegare la spina audio/di comando a distanza alla presa A/V o A/V OUT della videocamera.
•Fissare la fibbie finché non scattano in posizione.
•Inserire la guarnizione nella scanalatura in modo uniforme.
•Sostituire la guarnizione con una nuova.
• Caricare completamente il blocco batteria.
• Collegare la spina audio/di comando a distanza alla presa A/V o A/V OUT della videocamera.
• Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo.
• Inserire un altro “Memory Stick Duo” oppure cancellare i dati non necessari dal “Memory Stick Duo”.
• Spostare la linguetta di sicurezza o inserire una cassetta nuova e un “Memory Stick Duo” nuovo.
• Utilizzare un disco nuovo o formattare il disco (ad eccezione di DVD-R, DVD+R DL).
• Definalizzare il disco (ad eccezione di DVD-R, DVD+R DL).
• Cancellare i dati indesiderati dall’unità disco fisso.
• Non utilizzare la custodia sportiva per almeno 1 secondo dalla disattivazione della relativa spia del modo, quindi attivare di nuovo la custodia sportiva.
• Tale spazio è sigillato dall’interno. La presenza di gocce d’acqua al suo interno non indica un problema di funzionamento.
Caratteristiche tecniche
Uso della guarnizione a tenuta d’acqua
Descrizione della guarnizione a tenuta d’acqua
La guarnizione a tenuta d’acqua assicura le proprietà di resistenza all’acqua della custodia sportiva e di altre attrezzature simili (vedere l’illustrazione A).
La manutenzione della guarnizione a tenuta d’acqua è estremamente importante. La mancata esecuzione della manutenzione della guarnizione a tenuta d’acqua come previsto nelle istruzioni potrebbe provocare infiltrazioni d’acqua e il mancato galleggiamento della custodia sportiva.
Uso della guarnizione a tenuta d’acqua
Posizionamento della guarnizione a tenuta d’acqua
Evitare di posizionare la guarnizione a tenuta d’acqua in luoghi polverosi o sabbiosi.
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua (vedere l’illustrazione B).
• Per rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua, premere leggermente e sollevarla nella direzione della freccia, come mostrato nell’illustrazione. La guarnizione a tenuta d’acqua ha gioco sufficiente per essere rimossa facilmente. Assicurarsi di non graffiare la guarnizione a tenuta d’acqua con le unghie.
• Non utilizzare oggetti appuntiti o metallici per rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua. Tali oggetti potrebbero graffiare o danneggiare la scanalatura della custodia sportiva oppure la guarnizione a tenuta d’acqua.
2 Controllare la guarnizione a tenuta d’acqua.
• Eseguire attentamente le seguenti verifiche. Se necessario, pulire con un panno morbido o con un fazzoletto di carta. – Assicurarsi che sulla guarnizione a tenuta d’acqua non siano presenti sporcizia,
sabbia, capelli, polvere, sale, fibre o altro.
– Assicurarsi che non siano presenti tracce di olio o unto.
v
Sporcizia
• Passare un dito intorno alla guarnizione a tenuta d’acqua per verificare che non siano presenti tracce di sporcizia invisibile.
• Assicurarsi di non lasciare fibre di tessuto o di carta sulla guarnizione a tenuta d’acqua dopo averla pulita.
• Controllare che sulla guarnizione a tenuta d’acqua non siano presenti incrinature, distorsioni, deformazioni, fenditure sottili, graffi e tracce di sabbia. Nel caso in cui si rilevino graffi o incrinature, sostituire la guarnizione a tenuta d’acqua.
v Sabbia v Capelli v Polvere v Sale
v Fibre
Materiale
Plastica (PC, ABS), vetro
Impermeabilità
Guarnizione a tenuta d’acqua, fibbie
Microfono incorporato
Stereo
Dimensioni
circa 159 × 148 × 220 mm (l / a / p)
Peso
circa 960 g (solo custodia sportiva)
Accessori inclusi
Custodia sportiva (1) Tracolla (1) Attacco di montaggio della videocamera (A (1)/B (1)/C (1)/D (1)/E (1)/F (1)) Piastra di avvitamento treppiede (1) Anello antiriflesso (Ø 25 (1)/M30 × Ø 62 (1)/M30 × Ø 43 (1))/M37 × Ø 55 (1)) Lubrificante (1) Spaziatore (1) Soluzione antiappannamento (1) Sostanza essiccante (1) Corredo di documentazione stampata
Designo e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Uso della custodia sportiva
È possibile utilizzare la videocamera tramite i tasti della custodia sportiva.
H Selezione del modo
1 Accendere la custodia sportiva.
Premere il tasto POWER per attivare la spia del modo, nonché l’alimentazione della custodia sportiva e della videocamera. Viene impostato il modo CAMERA.
Nota
Se rimane impostata sul modo di attesa per cinque minuti o più, la videocamera si spegne automaticamente. In questo modo si conserva la carica della batteria. È possibile modificare l’impostazione “A.SHUT OFF” di questa funzione regolandola su [Never] utilizzando la videocamera. Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l’uso della videocamera. Per tornare al modo di attesa, impostare di nuovo il tasto POWER su “ON”.
2 Selezionare il modo desiderato.
Premere il tasto di modifica del modo per alternare tra i modi nella sequenza riportata di seguito.
Alcuni modelli consentono di riprendere immagini in movimento nel modo MEMORY o registrare fermi immagine nel modo CAMERA. Per ulteriori informazioni, consultare le Istruzioni per l’uso in dotazione con la videocamera.
Note
• Le videocamere senza il tasto PHOTO funzionano nel modo CAMERA anche quando è selezionato il modo MEMORY sulla custodia sportiva.
• Il tasto POWER della custodia sportiva ha priorità rispetto all’finterruttore POWER della videocamera.
I Apertura dello specchio retrattile
È possibile effettuare le riprese guardando l’immagine riflessa nello specchio retrattile.
1 Aprire lo specchietto estraibile afferrando la sezione contrassegnata
dall’indicazione “OPEN”.
2 Aprire le alette e inserire le sporgenze nei rispettivi fori.
Per chiudere lo specchio retrattile
Sganciare le sporgenze di entrambe le alette e chiudere prima l’aletta inferiore.
J Registrazione Registrazione di immagini in movimento
Modo CAMERA
Le immagini in movimento vengono registrate su un nastro, su un disco, sul disco fisso o su una “Memory Stick Duo”.
Premere il tasto START/STOP.
Viene avviata la registrazione.
Per arrestare la registrazione
Premere il tasto START/STOP. Premendo un’ulteriore volta il tasto START/STOP, la registrazione viene avviata di nuovo.
Per disattivare l’alimentazione
Arrestare la registrazione prima di impostare il tasto POWER su “OFF”.
Zoomata (vedere l'illustrazione J)
• Premere il tasto per grandangolare per ridurre l’immagine.
• Premere il tasto per teleobiettivo per ingrandire l’immagine.
Premere leggermente per zoomare più lentamente.
Registrazione di fermi immagine
Modo MEMORY
I fermi immagine vengono registrati su un “Memory Stick Duo”, un disco o il disco fisso.
1 Premere leggermente il tasto PHOTO.
L’indicatore verde nella parte superiore dello schermo LCD smette di lampeggiare e rimane illuminato. A questo punto è possibile registrare un fermo immagine. * Non viene ancora registrata alcuna immagine.
2 Premere a fondo il tasto PHOTO.
L’immagine visualizzata sullo schermo viene registrata.
Alcuni modelli dispongono della funzione Dual Rec. Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l’uso della videocamera.
Nota
1 Con la custodia sportiva, non è possibile utilizzare la funzione NightShot o altre
funzioni di ripresa di immagini in condizioni di luce scarsa.
2 Con la custodia sportiva, non è possibile utilizzare il flash della videocamera o le
funzioni telemacro.
3 Alcuni modelli consentono di selezionare il supporto di registrazione (“Memory
Stick Duo”, disco o disco fisso). Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l’uso della videocamera.
4 Esistono diversi tipi di “Memory Stick Duo.” Essi variano a seconda del tipo di
videocamera. Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l’uso della videocamera.
K Riproduzione
È possibile riprodurre l’immagine puntando il telecomando verso il sensore dei comandi a distanza (situato sulla parte anteriore centrale della custodia sportiva). Non è possibile ascoltare l’audio. Per eseguire tutte le altre operazioni, utilizzare il telecomando. Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l’uso della videocamera.
Nota
Se “Remote Commander” nel menu della videocamera è impostato su “OFF”, impostarlo su “ON”. Non è possibile utilizzare questa funzione con videocamere prive di telecomando.
L Rimozione della videocamera
1 Premere il tasto POWER per spegnere la videocamera (vedere
l’illustrazione L-1)
2 Sganciare le fibbie e aprire il corpo posteriore.
Per ulteriori informazioni, fare riferimento al punto 1 di “Installazione della videocamera” nella guida per la preparazione della custodia sportiva.
Nota
Prima di procedere all’apertura, asciugare la custodia sportiva e se stessi. Non lasciare che la videocamera si bagni.
3 Estrarre l’attacco di montaggio della videocamera (vedere l’illustrazione
L-3).
Afferrando l’attacco di montaggio della videocamera per le manopole situate ai lati, premerle ed estrarre lentamente la videocamera.
4 Estrarre la videocamera finché le spine collegate ad essa non fuoriescono
dalla custodia sportiva, quindi scollegare le spine dalla videocamera. Nota
Accertarsi di scollegare correttamente la spina audio/di comando a distanza afferrandola. Non scollegare la spina afferrandola per il cavo né estrarre l’attacco di montaggio della videocamera con la spina collegata. Diversamente, la spina o la presa della videocamera potrebbero danneggiarsi.
5 Rimuovere l’attacco di montaggio della videocamera.
Português
Tratamento de Equipamentos Eléctricos e Electrónicos no final da sua vida útil (Aplicável na União Europeia e em países Europeus com sistemas de recolha selectiva de resíduos)
Este símbolo, colocado no produto ou na sua embalagem, indica que este não deve ser tratado como resíduo urbano indiferenciado. Deve sim ser colocado num ponto de recolha destinado a resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos. Assegurando-se que este produto é correctamente depositado, irá prevenir potenciais consequências negativas para o ambiente bem como para a saúde, que de outra forma poderiam ocorrer pelo mau manuseamento destes produtos. A reciclagem dos materiais contribuirá para a conservação dos recursos naturais. Para obter informação mais detalhada sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o município onde reside, os serviços de recolha de resíduos da sua área ou a loja onde adquiriu o produto.
• Esta caixa de protecção SPK-HCC destina-se a utilização exclusiva com os modelos de câmara de vídeo digital HDR-SR8/SR7/SR5, HDR-CX7/CX6, HDR-UX7/UX5/ UX3, HDR-HC7/HC5/HC3, DCR-SR300/SR290/SR200/SR190/SR100/SR90/SR82/ SR72/SR62/SR52/SR42/SR33/SR32, DCR-DVD908/DVD905/DVD808/DVD805/ DVD803/DVD755/DVD708/DVD705/DVD703/DVD653/DVD608/DVD605/ DVD602/DVD508/DVD506/DVD505/DVD408/DVD406/DVD405/DVD404/ DVD403/DVD308/DVD306/DVD305/DVD304/DVD205/DVD203/DVD202/ DVD109/DVD108/DVD106/DVD105/DVD103/DVD92, DCR-HC96/HC94/HC90/ HC48/HC47/HC46/HC45/HC44/HC43/HC42/HC41/HC39/HC38/HC37/ HC36/HC35/HC33/HC32/HC28/HC27/HC26/HC24/HC23/HC22/HC21/ HC19/HC17. * Os modelos de câmaras de vídeo acima podem não estar disponíveis em todos os
países/regiões.
•A caixa de protecção SPK-HCC é resistente à água e à humidade e pode ser utilizada com a câmara de vídeo digital da Sony (designada mais adiante por “câmara de vídeo”).
• Utilizável até uma profundidade de 5 metros.
• Para utilizar a câmara de vídeo com esta caixa de protecção, consulte o manual
de instruções da câmara.
• Antes de começar a filmar, verifique se a câmara está a funcionar correctamente e
se não há infiltrações de água.
•A Sony não se responsabiliza pelos danos na câmara de vídeo, bateria, etc.,
quando utilizar a caixa de protecção ou pelo custo da gravação perdida se a água se infiltrar na câmara em resultado de uma utilização incorrecta.
Precauções de utilização
• Não bata no vidro da frente pois pode partir-se.
• Evite abrir a caixa de protecção no mar ou na praia. A colocação e a substituição da cassete, “Memory Stick Duo” e do disco devem ser feita num local longe do ar do mar e com pouca humidade.
• Não atire a caixa de protecção para a água.
• Evite utilizar a caixa de protecção em locais com ondas muito fortes.
• Evite utilizar a caixa de protecção nas situações seguintes: – num lugar muito quente ou húmido. – dentro de água com uma temperatura superior a 40 °C . – a uma temperatura inferior a 0 °C. Nestas situações pode formar-se condensação de humidade ou haver infiltrações de água e danificar o equipamento.
• Evite instalar a câmara de vídeo num lugar húmido. A instalação num lugar húmido provoca condensação de humidade.
• Não utilize a caixa de protecção por mais de uma hora seguida a uma temperatura superior a 35 °C.
• Não deixe a caixa de protecção exposta à luz solar directa durante muito tempo. Se não conseguir evitá-lo, tape a caixa com uma toalha ou outra protecção.
Se sujar a caixa de protecção com óleo de bronzear, lave-a bem com água morna. Se não limpar bem o óleo de bronzear, a superfície da caixa pode perder a cor ou ficar estragada. (como rachas na superfície)
Infiltração de água
Se a água se infiltrar, retire imediatamente a caixa de dentro de água. Se a câmara de vídeo se molhar, leve-a imediatamente aos serviços de assistência técnica da Sony. Os custos da reparação serão de conta do cliente.
Manusear a junta vedante
O que é uma junta vedante?
A junta vedante garante a impermeabilidade da caixa de protecção ou dos outros equipamentos. (Consulte a figura A)
A manutenção da junta vedante é muito importante. Se não cumprir as instruções de manutenção indicadas, a água pode entrar na caixa e fazer com que se afunde.
Manusear a junta vedante
Colocar a junta vedante
Não instale a junta vedante em locais onde haja pó ou areia.
1 Retirar a junta vedante. (Consulte a figura B)
• Para retirar a junta vedante, pressione-a ligeiramente e empurre-a na direcção da seta, como se mostra na figura. A junta vedante tem uma folga suficiente para poder retirá-la com facilidade. Tenha cuidado para não riscar a junta vedante com a unha.
• Não utilize ferramentas de metal ou afiadas para retirar a junta vedante. Esse tipo de ferramentas podem riscar ou danificar a ranhura da caixa de protecção ou a própria junta.
(continua no verso da página)
CAMERA MEMORY VCR
v
Incrinaturev Distorsioniv
Deformazioniv
Fenditure
sottili
v
Graffi
v Tracce di
sabbia
3 Controllare la scalanatura della guarnizione a tenuta d’acqua.
Granelli di sabbia o sale indurito talvolta si depositano nella scanalatura. Rimuoverli attentamente utilizzando uno spray ad aria o pulendoli con un batuffolo di cotone. Assicurarsi di non lasciare all’interno alcuna fibra proveniente dal batuffolo.
4 Controllare la superficie di contatto sull’altra parte della guarnizione a
tenuta d’acqua esattamente nello stesso modo.
Verificare il modo selezionato tramite la spia del modo presente sulla custodia sportiva.
Per riprendere immagini in movimento
Selezionare il modo CAMERA.
Per registrare fermi immagine
Selezionare il modo MEMORY.
Per riprodurre le immagini registrate
Selezionare il modo VCR.
Português
(continuação da página de rosto)
2 Inspeccionar a junta vedante.
• Verifique se existe alguma das situações indicadas a seguir. Em caso afirmativo, limpe a junta com um pano macio ou um papel. – A junta vedante tem sujidade, areia, cabelos, pó, sal, estrias, etc.? – A junta vedante tem massa de lubrificação velha?
v
v Sujidade v Areia v Cabelos v v Sal
• Passe o dedo à volta da junta vedante para verificar se tem pó que não se veja.
• Depois de limpar verifique se não ficaram fios de tecido ou papel colados na junta vedante.
• Verifique se a junta vedante está torcida, tem rachas, distorções, estrias, riscos, areia, etc. Se a junta vedante estiver rachada ou riscada, substitua-a.
v
Rachas v Torta v Distorção
v Estrias
finas
v
Riscos
Estrias
v Areia
3 Inspeccionar a junta vedante.
Por vezes, podem entrar grãos de areia ou de sal na ranhura. Limpe-os com cuidado, assoprando-os com um soprador ou limpando-os com um cotonete. Verifique se não ficaram fios do cotonete no interior.
4 Inspeccione também a superfície de contacto do outro lado da junta
vedante.
5 Aplique uma camada de lubrificante na junta vedante.
• Aplique uma camada fina de lubrificante em toda a superfície da junta vedante com a ponta dos dedos. (Consulte a figura C)
• Não utilize papel ou um pano pois os fios respectivos podem ficar colados à junta vedante.
• Verifique sempre se a junta vedante está coberta por uma camada fina de lubrificante. O lubrificante protege a junta vedante e evita o seu desgaste precoce.
• Instale a junta vedante imediatamente depois de a lubrificar. Não deixe a junta vedante lubrificada em cima de uma mesa ou outra superfície.
6 Instale a junta vedante na ranhura da caixa de protecção.
Instale a junta vedante uniformemente sobre a ranhura tendo em atenção os pontos seguintes: – Verifique se a junta vedante está suja. – Verifique se a junta vedante não está torcida. (Consulte a figura D)
Como verificar se há infiltrações de água
Depois de substituir a junta vedante, feche a caixa sem o equipamento dentro. Mergulhe a caixa de protecção em água a uma profundidade de cerca de 15 cm durante cerca de três minutos e verifique se não há infiltrações de água.
Manutenção
Se deixar a caixa de protecção secar com água salgada na ranhura da junta vedante, formam-se cristais de sal que podem anular as funções de resistência à água.
Vida útil da junta vedante
A vida útil da junta vedante varia com a frequência e as condições de utilização da caixa de protecção. Normalmente, dura cerca de um ano. Mesmo que a junta vedante não esteja rachada ou riscada, a deformação ou o desgaste reduzem as suas propriedades de resistência à água. Se descobrir rachas, distorções, estrias, riscos, areia, etc., substitua a junta vedante. Depois de a substituir, verifique se não há infiltrações de água.
Lubrificante
Utilize o lubrificante fornecido. Se utilizar lubrificante de outra marca danifica a junta vedante e provoca infiltrações de água.
Líquido anti-embaciamento da lente
Cubra a superfície do vidro da frente com o líquido anti-embaciamento da lente fornecido. Isto é muito eficaz para evitar o embaciamento.
Como utilizar o líquido anti-embaciamento da lente
Aplique 2 ou 3 gotas do líquido no vidro da frente e esfregue uniformemente para espalhar o líquido com um cotonete, um pano macio ou um papel.
Dessecador
Para desembaciar ainda mais a lente, além de utilizar o líquido anti-embaciamento da lente, use o dessecador fornecido. Aplique um novo dessecador na caixa de protecção 1 ou 2 horas antes de filmar. Ponha o dessecador na calha do calço de montagem da câmara, por dentro da parte frontal. (Consulte a figura E). Evite tocar com o calço de montagem da câmara no dessecador. Deixe o resto do dessecador na embalagem original e feche-a bem. Depois de utilizar o dessecador, não volte a pô-lo na embalagem ou reduzirá o efeito do dessecador não utilizado. Aplique um novo dessecador para aumentar o efeito de anti-embaciamento. Não deixe o dessecador dentro da caixa de protecção.
Junta vedante, lubrificante e líquido anti-embaciamento da lente
Pode adquirir a junta vedante, o lubrificante e o líquido anti-embaciamento da lente no agente Sony mais próximo. Junta vedante (modelo nº 3-098-143-01) Lubrificante (modelo nº 2-582-620-01) Líquido anti-embaciamento da lente (modelo nº 3-072-039-01)
Manutenção
• Depois de gravar em lugares expostos ao ar do mar, lave bem a caixa de protecção com água doce sem abrir os fechos para retirar o sal e a areia e depois limpe-a com um pano macio e seco. Recomenda-se que mergulhe a caixa em água doce durante cerca de 30 minutos. Se a deixar com sal, as peças de metal podem ficar enferrujadas ou danificadas e provocar infiltrações de água. Evite que a caixa de protecção choque com outro equipamento quando a mergulhar em água doce. Se a pressão da água for baixa e a curvatura da junta vedante for pequena, um impacto excessivo pode dar origem a uma infiltração de água.
• Se sujar a caixa de protecção com óleo de bronzear, lave-a bem com água morna.
• Limpe o interior da caixa de protecção com um pano macio e seco. Não lave o interior da caixa de protecção.
Sempre que utilizar a caixa de protecção, faça a manutenção indicada acima. Não utilize nenhum tipo de solvente, como álcool, benzina ou diluente para limpar a caixa, pois estes produtos danificam o revestimento da caixa.
Quando guardar a caixa de protecção
• Coloque o separador fornecido com a caixa de protecção para evitar o desgaste da junta vedante. (Consulte a figura F)
• Feche a caixa sem prender os fechos para evitar o desgaste da junta vedante.
• Evite que o pó se acumule na junta vedante.
• Evite guardar a caixa de protecção num lugar frio, muito quente ou húmido ou juntamente com naftalina ou cânfora, pois pode danificar a caixa.
Resolução de problemas
Sintoma
O som não fica gravado.
Há pingos de água no interior da caixa de protecção.
As funções de gravação e reprodução não funcionam.
Não consegue ligar a máquina.
Há água na caixa de protecção.
Causa
A ficha de áudio/ telecomando não está ligada.
• Os fechos não estão fechados.
• A junta vedante não está bem colocada.
• A junta vedante tem riscos ou rachas.
• A bateria está gasta.
• A ficha do telecomando não está ligada.
• A cassete chegou ao fim.
• O “Memory Stick Duo” está cheio.
• A patilha de segurança da cassete e do “Memory Stick Duo” está colocada na posição de não gravação (quando houver patilha de segurança).
• O disco não tem mais espaço.
• O disco foi finalizado.
•O disco rígido está cheio.
• Depois de desligar a máquina, já não consegue ligá-la.
•A caixa de protecção está concebida para que a água possa entrar e sair do espaço realçado na figura. (Consulte a figura G)
Acções correctivas
Ligue a ficha de áudio/telecomando à tomada A/V ou à tomada A/V OUT da câmara de vídeo.
• Aperte os fechos até ouvir um estalido.
• Coloque a junta vedante uniformemente na ranhura.
• Substitua a junta vedante por uma nova.
• Carregue completamente a bateria.
• Ligue a ficha de áudio/ telecomando à tomada A/V ou à tomada A/V OUT da câmara de vídeo.
• Rebobine a cassete ou utilize uma nova.
• Introduza outro “Memory Stick Duo” ou apague os dados desnecessários do “Memory Stick Duo”.
• Empurre a patilha de segurança ou instale uma cassete nova e um “Memory Stick Duo” novo.
• Utilize um disco novo ou formate o disco (à excepção de DVD-R, DVD+R DL).
• Anule a finalização do disco (à excepção de DVD-R, DVD+R DL).
• Apague os dados desnecessários da unidade de disco rígido.
• Quando o indicador de modo da caixa de protecção se apagar, deixe a caixa de protecção desligada durante 1 segundo ou mais. Volte a ligar a caixa de protecção.
• Este espaço está vedado por dentro. Pingos de água neste espaço não são sinal de avaria.
Características técnicas
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistente à água
Junta vedante, fecho
Microfone interno
Estéreo
Dimensões
Aprox. 159 × 148 × 220 mm (c / a / p)
Peso
Aprox. 960 g (só a caixa de protecção)
Itens incluídos
Caixa de protecção (1) Correia a tiracolo (1) Calço de montagem da câmara (A (1)/B (1)/C (1)/D (1)/E (1)/F (1)) Placa com parafuso do tripé (1) Anel anti-reflexo (Ø 25 (1)/M30 × Ø 62 (1)/M30 × Ø 43 (1)/M37 × Ø 55 (1)) Lubrificante (1) Separador (1) Líquido anti-embaciamento da lente (1) Dessecador (1) Documentos impressos
O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Utilizar a caixa de protecção
Pode utilizar a câmara de vídeo com os botões da caixa de protecção.
G Seleccionar o modo
1 Ligar a caixa de protecção.
Carregue no botão POWER para activar o indicador de modo e ligar a caixa de protecção e a câmara de vídeo. O modo é definido para CAMERA.
Nota
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante cinco minutos ou mais, ela desliga-se automaticamente. Isto serve para poupar a carga da bateria. Pode mudar a definição “A.SHUT OFF” desta função para [Never] utilizando a câmara de vídeo. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções da câmara de vídeo.
Para voltar ao modo de espera, volte a rodar o interruptor POWER para a posição “ON”.
2 Seleccione o modo desejado.
Carregue no botão de alteração de modo para mudar de modo pela sequência indicada abaixo.
CAMERA MEMORY VCR
Verifique o modo seleccionado através do indicador de modo da caixa de protecção.
Para filmar imagens em movimento
Seleccione o modo CAMERA.
Para gravar imagens fixas
Seleccione o modo MEMORY.
Para reproduzir imagens gravadas
Seleccione o modo VCR. Dependendo da sua câmara de vídeo, pode filmar imagens em movimento no modo
MEMORY ou gravar imagens fixas no modo CAMERA. Para obter instruções, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara de vídeo.
Notas
• As câmaras de vídeo sem o botão PHOTO funcionam no modo CAMERA mesmo quando o modo MEMORY está seleccionado na embalagem desportiva.
•O interruptor POWER da caixa de protecção tem prioridade sobre o interruptor POWER da câmara de vídeo.
I Abra o espelho
Pode filmar olhando para a reflexão no espelho.È possibile effettuare le riprese guardando l’immagine riflessa nello specchio retrattile.
1 Abra o espelho de recolher, segurando a parte “OPEN”. 2 Abra as aletas e introduza as saliências nos orifícios respectivos.
Fechar o espelho
Retire as saliências de ambas as aletas e feche primeiro a aleta inferior.
J Gravação Gravar imagens em movimento
Modo CAMERA
As imagens em movimento são gravadas numa cassete, disco, disco rígido ou “Memory Stick Duo.”
Carregue no botão START/STOP.
A gravação inicia-se.
Para parar de gravar
Carregue no botão START/STOP. Se carregar mais uma vez no botão START/STOP, a gravação recomeça.
Para desligar a câmara de vídeo
Pare a gravação antes de rodar o botão POWER para a posição “OFF”.
Zoom (Consulte a figura J)
• Para diminuir o zoom, carregue no botão de grande angular.
• Para aumentar o zoom, carregue no botão teleobjectiva.
Para obter um zoom mais lento, carregue levemente no botão respectivo.
Gravar imagens fixas
Modo MEMORY
As imagens fixas são gravadas no “Memory Stick Duo”, disco ou disco rígido.
1 Carregue levemente no botão PHOTO.
A marca verde na parte superior do ecrã LCD pára de piscar e depois acende-se. Isso significa que pode gravar uma imagem fixa. * Ainda não está nenhuma imagem gravada.
2 Carregue com força no botão PHOTO.
Grava a imagem que aparece no ecrã.
Dependendo da sua câmara de vídeo, pode usar a função Dual Rec. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções da câmara de vídeo.
Nota
1 Não pode utilizar a função Nightshot nem outras funções para filmar cenas no
escuro com a câmara instalada dentro da caixa de protecção.
2 Se a câmara de vídeo estiver instalada dentro da caixa de protecção, não pode
utilizar o flash nem as funções tele-macro.
3 Alguns modelos permitem seleccionar o meio de gravação (“Memory Stick Duo,”
disco ou disco rígido). Para obter mais informações, consulte o manual de instruções da câmara de vídeo.
4 Existem vários tipos de “Memory Stick Duo.” Estes podem variar de acordo com o
tipo de câmara de vídeo. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções da câmara de vídeo.
K eprodução
Pode reproduzir a imagem apontando o telecomando para o sensor remoto (localizado no centro da parte da frente da caixa de protecção). Não ouve o som. Utilize o telecomando para executar todas as outras funções. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara de vídeo.
Nota
Se “Remote Commander” no menu da câmara de vídeo estiver regulado para a posição “OFF”, regule-o para a posição “ON”. Não pode utilizar esta função com uma câmara de vídeo que não tenha telecomando.
L Retirar a câmara de vídeo
1 Carregue no botão POWER para desligar a câmara de vídeo. (Consulte a
figura L-1)
2 Desprenda os fechos e abra a parte de trás da caixa.
Para obter informações, consulte o passo 1 de “Instalar a câmara de vídeo” do Guia de preparação da embalagem desportiva.
Nota
Antes de abrir a caixa de protecção, seque-se bem a si e à câmara de vídeo. Não deixe a água entrar na câmara de vídeo.
3 Puxe o calço de montagem da câmara para fora. (Consulte a figura L-3)
Segure no calço de montagem pelos botões laterais, carregue nos botões e retire a câmara lentamente.
4 Deixe de puxar a câmara para fora no ponto em que as fichas ligadas à
câmara de vídeo saírem da caixa de protecção. Depois, desligue as fichas da câmara de vídeo.
Nota
Desligue a ficha de áudio/telecomando correctamente, pegando-lhe pela parte da ficha e não pelo cabo. Não desligue a ficha pegando-lhe pela parte do cabo nem puxe o calço de montagem da câmara para fora com a ficha ligada. Se o fizer, pode danificar a ficha ou a tomada da câmara de vídeo.
5 Desprenda o calço de montagem da câmara.
Русский
Утилизaция электрического и электронного оборудования (директива применяется в странах Eвpоcоюзa и других европейских странах, где действуют системы раздельного сбора отходов)
Дaнный знак на устройстве или его упаковке обозначает, что данное устройство нельзя утилизировать вместе с прочими бытовыми отходами. Eго следует сдать в соответствующий приемный пункт переработки электрического и электронного оборудования. Heпpaвильнaя утилизация данного изделия может привести к потенциально негативному влиянию на окружающую среду и здоровье людей, поэтому для предотвращения подобных последствий необходимо выполнять специальные требования по утилизации этого изделия. Пepepaботкa данных материалов поможет сохранить природные ресурсы. Для получения более подробной информации о переработке этого изделия обратитесь в местные органы городского управления, службу сбора бытовых отходов или в магазин, где было
Настоящий спортивный футляр SPK-HCC предназначается для работы с цифровой видеокамерой моделей HDR-SR8/SR7/SR5, HDR-CX7/CX6, HDR­UX7/UX5/UX3, HDR-HC7/HC5/HC3, DCR-SR300/SR290/SR200/SR190/SR100/ SR90/SR82/SR72/SR62/SR52/SR42/SR33/SR32, DCR-DVD908/DVD905/DVD808/ DVD805/DVD803/DVD755/DVD708/DVD705/DVD703/DVD653/DVD608/DVD605/ DVD602/DVD508/DVD506/DVD505/DVD408/DVD406/DVD405/DVD404/DVD403/ DVD308/DVD306/DVD305/DVD304/DVD205/DVD203/DVD202/DVD109/DVD108/ DVD106/DVD105/DVD103/DVD92, DCR-HC96/HC94/HC90/HC48/HC47/HC46/ HC45/HC44/HC43/HC42/HC41/HC39/HC38/HC37/HC36/HC35/HC33/HC32/HC28/ HC27/HC26/HC24/HC23/HC22/HC21/HC19/HC17 фирмы Sony. * Перечисленные выше модели видеокамеры не могут приобретаться в
некоторых странах/регионах.
Спортивный футляр SPK-HCC является водо- и влагонепроничаемым, что позволяет использовать цифровую видеокамеру фирмы Sony (далее называется как “видеокамера”).
Можно использовать футляр на глубине до 5 метров под водой.
Для использования видеокамеры вместе с настоящим футляром
обратитесь к инструкции по эксплуатации видеокамеры.
Перед приступлением к записи надо убедиться, что видеокамера работает
правильно и нет протечки воды.
Фирма Sony не несет ответственность за повреждение видеокамеры,
батареек и т.д. при использовании спортивного футляра или за расходы, затраченные на запись при возникновении протечки воды в результате неправильного использования.
приобретено изделие.
Предосторожности по использованию
Не подвергайте переднее стекло сильным ударам, которые могут привести к тресканию на нем.
Избегайте открыть спортивный футляр в море или на пляже. Подготовку, в том числе установка и загрузка кассетной ленты, платы “Memory Stick Duo” или диска, следует выполнить в месте с низкой влажностью и несоленым воздухом.
Не бросайте спортивный футляр в воду.
Избегайте использовать спортивный футляр в месте с сильными волнами.
Избегайте использовать спортивный футляр в следующих условиях:
–в месте высокой температуры или влажности; –в воде температуры выше 40 °С
– при температуре окружающей среды ниже 0 °С В таких условиях может произойти оседание влаги или протечка воды, что может привести к повреждению аппарата.
Избегайте установить видеокамеру в увлажденном месте. Установка
видеокамеры в таком месте может вызвать оседание влаги.
Используйте спортивный футляр не дольше, чем в течение одного часа за
один раз работы при температуре выше 35 °С.
Не оставляйте спортивный футляр под прямым солнечным светом в
длительное время. Если вы вынуждены оставить спортивный футляр под прямым солнечным светом, обязательно покройте футляр полотенцем или дригим защитным материалом.
Если косметическое масло попало на спортивный футляр, надо очистить его полностью, промывая в тепловатой воде. Такое косметическое масло, оставшееся на корпусе спортивного футляра, может привести к обесцвечиванию или повреждению спортивного футляра (в том числе трещины на его поверхности).
Протечка воды
Если возникнет протечка воды, перестаньте подвергать спортивный футляр воздействию воды немедленно. Если видеокамера увлаждена, следует отнесите ее немедленно в ближайшую мастерскую обслуживания фирмы Sony. Расходы на ремонт должны быть несены пользователем.
Обращение с уплотнительным кольцом
Что такое уплотнительное кольцо?
Уплотнительное кольцо обеспечивает водонепроницаемость спортивного футляра или других аппаратов. (См. рисунок A)
Уход за уплотнительным кольцом является очень важным. Невыполнение ухода за уплотнительным кольцом согласно указаниям может вызвать протечку воды, и в результате этого спортивный футляр может затопиться.
Обращение с уплотнительным кольцом
Посадка уплотнительного кольца
Избегайте установить уплотнительное кольцо в запыленном или песчаном месте.
1 Удалите уплотнительное кольцо. (См. рисунок B)
Для удаления уплотнительного кольца надо нажать на него в направлении
стрелки, как показано на рисунке. Уплотнительное кольцо имеет достаточный люфт, чтобы могли удалить его без труда. Будьте осторожны, чтобы не поцарапать уплотнительное кольцо ногтями.
Не следует применить остроконечные или металлические предметы для
удаления уплотнительного кольца. Такие предметы могут поцарапать или повредить канавку на спортивном футляре или уплотнительное кольцо.
2 Проверьте уплотнительное кольцо.
Выполните нижеприведенные проверки тщательно. При необходимости
вытрите кольцо мягкой тряпкой или тонкой бумажной салфеткой. – Проверьте на отсутствие грязи, песчинок, волоска, пыли, соли, ниточных
отрезок и т.п. на кольце.
– Проверьте на старение густой смазки, нанесенной на кольцо.
v
v Грязь v
Слегка касаясь вашим пальцем по уплотнительному кольцу, проверьте
неявную грязь.
Будьте осторожны, чтобы не оставить волоконцев тряпки или бумажной
салфетки на уплотнительном кольце после вытирания его.
Проверьте уплотнительное кольцо на отсутствие трещин, перекручения,
искажения, мелкого растрескивания, царапин, песчаных включений и т.п. Замените уплотнительное кольцо при обнаружении трещин или царапин.
v
Трещиныv Перекручениеv Искажение
Песчинкиv Волоски
v Пыль v Соль
v
Мелкое
v
растрескивание
Царапиныv Песчаные
Ниточные
отрезки
3 Проверьте канавку под уплотнительное кольцо.
Песчинки или затвердившаяся соль может попасть в канавку. Тщательно удалите их путем продувки с помощью воздушного распылителя или вытирания их с помощью тампона. Следует соблюдать осторожность, чтобы не оставить волоконцев тампона в канавку.
4 Проверьте контактную поверхность с другой стороны
уплотнительного кольца в одном и том же порядке.
5 Нанесите слой густой смазки на уплотнительное кольцо.
Тонкий слой из капли густой смазки наносят кончиком пальца на всю
поверхность уплотнительного кольца. (См. рисунок C)
Не примените бумаги или тряпки, так как волоконца могут прилипнуть к
уплотнительному кольцу.
Убедитесь, что поверхность уплотнительное кольцо всегда нанесена
тонким слоем густой смазки. Густая смазка защищает уплотнительное кольцо, что предохраняет его от изнашивания.
Посадите уплотнительное кольцо сразу же после нанесения густой смазки
на него. Не оставляйте промазанное уплотнительное кольцо на столике или другой нечистой поверхности.
6 Посадите уплотнительное кольцо в канавку на спортивном
футляре.
Посадите уплотнительное кольцо равномерно в канавку, обращая внимание на следующие: – убедиться, что отсутствует загрязнения уплотнительного кольца; – убедиться, что уплотнительное кольцо не скручено. (См. рисунок D)
Как проверить на отсутствие протечки воды
По окончании замены уплотнительного кольца закройте спортивный футляр перед вставкой используемого аппарата. Погрузите спортивный футляр в воду на глубине около 15 см в течение трех минут, и проверьте на отсутствие протечки воды.
Уход за уплотнительным кольцом
В случае, если спортивный футляр высушивается с оставшейся морской водой в канавке под уплотнительное кольцо, то кристаллы соли образуются, что может привести к нарушению работоспособности кольца.
Годность уплотнительного кольца
Годность уплотнительного кольца зависит от частоты использования и рабочих условиях спортивного футляра. В общем, оно может использоваться один год. Даже если на уплотнительном кольце не имеются трещины или царапины, деформация или изнашивание может ухудшить его водонепроницаемость. Замените уплотнительное кольцо на новое при обнаружении трещин, перекручения, искажения, мелкого растрескивания, царапин, песчаных включений и т.п. После замены кольца надо проверить на отсутствие вступления воды в него.
Густая смазка
Примените густую смазку, прилагаемую к аппарату. Применение густой смазки производства другого завода-изготовителя может повредить уплотнительное кольцо, что может вызвать протечку воды.
Противотуманный раствор для объектива
Нанесите покрытие на поверхность переднего стекла слоем прилагаемого противотуманного раствора для объектива. Это эффективно для предотвращения запотевания.
Как использовать противотуманный раствор для объектива
Нанесите 2 или 3 капли раствора на переднее стекло и равномерно разотрите раствор с помощью тампона, мягкой тряпки или бумажной салфетки для распространения его.
Высушивающее средство
Для повышения противотуманного эффекта в добавке к применению противотуманного раствора для объектива, следует применить поставляемое высушивающее средство. Вставьте новую одну штуку высушивающего средства в спортивный футляр за 1 - 2 часа до записи. Вложите высушивающее средство в пространство в направляющей установочного башмака видеокамеры в переднем части корпуса. (См. рисунок E) Надо быть осторожны, чтобы не прищемлить высушивающее средство в установочном башмаке видеокамеры. Сохраните оставшееся высушивающее средство в его собственной сумочке в надежно закрытом состоянии. Не следует возвратить использованное высушивающее средство в сумочку. Несоблюдение этого указания вызывает понижение эффекта неиспользованного средства. Используйте новое средство для повышения противотуманного эффекта. Не следует оставить высушивающее средство в спортивном футляре.
Уплотнительное кольцо, густая смазка и противотуманный раствор для объектива
Уплотнительное кольцо, густую смазку и противотуманный раствор для объектива можно приобрести у ближайшего дилера фирмы Sony. Уплотнительное кольцо (модель № 3-098-143-01) Густая смазка (модель № 2-582-620-01) Противотуманный раствор для объектива (модель № 3-072-039-01)
Уход за футляром
После записи в месте, подвергаемом воздействию морских бризов, надо
тщательно промыть спортивный футляр с пристегнутыми защелками в пресной воде для удаления соли и песчинок, затем протрите его мягкой сухой тряпкой. Рекомендуется погрузить спортивный футляр в пресную воду в течение около 30 минут. Оставшаяся на нем соль может привести к повреждению или ржавлению металлических деталей, что может вызвать протечку воды. Надо быть осторожны, чтобы не подвергнуть спортивный футляр механическим ударам от других устройств при погружении спортивного футляра в чистую воду. Когда давление воды низко и загиб уплотнительного кольца мал, значительный механический удар может привести к протечке воды.
При попадании косметического масла на поверхность спортивного футляра
надо тщательно смывать масло тепловатой водой.
Очистите внутреннюю поверхность спортивного футляра с помощью сухой
мягкой тряпки. Не промывайте спортивный футляр изнутри. Необходимо выполнить уход вышеуказанными путями при каждом использовании спортивного футляра. Не используйте никаких растворителей, например, спирт, бензин или разбавитель для очистки, так как они могут повредить отделку поверхности спортивного футляра.
При хранении спортивного футляра
Установите распорку, прилагаемую к спортивному футляру, с целью
предотвращения износа уплотнительного кольца. (См. рисунок F)
Закройте футляр без пристегивания защелок так, чтобы предотвратить износ
уплотнительного кольца.
Предохраните от накопления пыли на уплотнительном кольце.
Избегайте хранить спортивный футляр в холодном, очень жарком или
влажном месте, или вместе с нафталином или камфарой, поскольку в этих
условиях может произойти повреждение аппарата.
Поиск и устранение неисправностей
Неисправность
Звук не записывается.
Вода втекает внутрь спортивного футляра.
Функции записи и воспроизведения не работают.
Питание не включается.
Вода может попасти внутрь спортивного футляра.
Причина
Штеккер аудиосигналов/ дистанционного управления не подключен.
Защелки не прист
егнуты.
Уплотнительно кольцо
установлено неправильно.
Имеются царапины или
трещины на уплотнительном кольце.
Батарейный блок
разряжен.
Штеккер дистанционного
управления не подключен.
Закончилась лента.
Наполнена плата
“Memory Stick Duo”.
Предохранитель на
кассете или плате “Memory Stick Duo” установлен в положение, при котором невозможна запись (Если носитель информации оснащен предохранительной кнопкой).
Диск выходит из своего
места.
Диск финализирован.
Жесткий диск наполнен.
Сразу после
выключения, питание не включается.
Спортивный футляр
сконструирован так, чтобы вода могла втекать и вытекать в указанном положении. (См. рисунок G)
Меры устранения
Подключите штеккер аудиосигналов/дистанционного управление к гнезду A/V или гнезду A/V OUT на видеокамере.
Пристегните защелки до их
щелчка.
Поместите уплотнительное
кольцо равномерно в канавку.
Замените уплотнительное
кольцо на новое.
Зарядите батарейный блок
полностью.
Подключите штеккер
аудиосигналов/дистанционного управление к гнезду A/V или гнезду A/V OUT на видеокамере.
Перемотайте ленту назад или
замените ее на новую.
Загрузите другую плату “Memory
Stick Duo” или сотрите ненужные данные с платы “Memory Stick Duo”.
Передвиньте предохранитель
или загрузите новую кассетную ленту или плату “Memory Stick Duo”.
Используйте новый диск или
форматируйте диск (за исключением DVD-R, DVD+R DL).
Анфинализируйте диск (за исключением DVD-R, DVD+R DL).
Сотрите ненужные данные из
дисковода для жесткого диска.
Оставляйте спортивный футляр
в течение 1 секунды или более после исчезновения лампочки режима на футляре, затем включите спортивный футляр опять.
В этом положении футляр
герметизирован изнутри. Наличие капелек водя в данном положении не является признаком неисправности.
Технические характеристики
Материалы
Пластик (PC, ABS), стекло
Водонепроникающие детали
Уплотнительное кольцо, защелки
Встроенный микрофон
Стереофонический
Габариты
Приблиз.159 × 148 × 220 мм (ш/в/г)
Масса
Приблиз. 960 г (только спортивный футляр)
Комплектность поставки
Спортивный футляр (1) Плечевой ремешок (1) Установочный башмак видеокамеры (A (1)/B (1)/C (1)/D (1)/E (1)/F (1)) Штативная винтовая пластинка (1) Противоотражательное кольцо (Ø 25 (1)/M30 × Ø 62 (1)/M30 × Ø 43 (1)/M37 × Ø 55 (1)) Густая смазка (1) Распорка (1) Противотуманный раствор для объектива (1) Высушивающее средство (1) Набор напечатанной документации
Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без уведомления.
Использование спортивного футляра
Управление работой видеокамеры осуществляется нажимая кнопки спортивного футляра.
H Выбор режима
1 Включите спортивный футляр.
Нажмите кнопку POWER для включения питания, причем лампочка режима загорается с включением питания спортивного футляра и видеокамеры. футляр установлен в режиме CAMERA.
Примечание
Если видеокамера остается в режиме готовности Standby в течение 5 минут или более, то она отключается автоматически. Это предназначается для защиты батарейки. Возможно переключить режим “A.SHUT OFF” данной функции на [Never] при помощи видеокамеры. Более подробно смотрите инструкцию по эксплуатации видеокамеры. Для возвращения в режим готовности Standby переведите кнопку POWER в положение “ON” опять.
2 Выберите нужный режим.
При нажатии кнопки переключения режимов режим переключается в нижеприведенном порядке.
CAMERA MEMORY VCR
Проверьте, что на спортивном футляре горит лампочка режима, соответствующая выбранному режиму.
Для съемки подвижных изображений
Выберите режим CAMERA.
Для записи неподвижных изображений
Выберите режим MEMORY.
Для воспроизведения записанных изображений
Выберите режим VCR.
Некоторые модели видеокамеры имеют возможность снять подвижные изображения в режиме MEMORY или записать неподвижные изображения в режиме CAMERA. Более подробно смотрите руководство, поставляемое с видеокамерой.
Примечания
Видеокамера без кнопки PHOTO работает в режмме CAMERA даже при
выборе режима MEMORY на спортивнорм футляре.
Кнопка POWER спортивного футляра пользуется приоритетом
переключателю POWER видеокамеры.
I Открытие отводного зеркала
Вы можете выполнить съемку, наблюдая отображенное изображение в отводном зеркале.
1 Откройте отводное зеркало, удерживая часть “OPEN”. 2 Откройте створки и вставьте выступы в соответствующие отверстия.
Для закрытия отводного зеркала
Освободите выступы на обеих створках, и закройте створки, начиная с нижней.
J Запись Запись подвижных изображений
Режим CAMERA
Подвижные изображения записываются на видеоленту, видеодиск, жесткий диск или носитель информации “Memory Stick Duo”.
Нажмите кнопку START/STOP.
Начнется запись.
Для остановки записи
Нажмите кнопку START/STOP. Если кнопка START/STOP нажмется еще раз, то запись начнется опять.
Для отключения питания
Остановив запись, переведите кнопку POWER в положение “OFF”.
Зуммирование (См. рисунок J)
Нажмите кнопку широкоугольника для отъезда.
Нажмите кнопку телеобъектива для наезда.
Нажмите кнопку слегка для зуммирования более медленно.
Запись неподвижных изображений
Режим MEMORY
Неподвижные изображения записываются на плату “Memory Stick Duo”, диск или жесткий диск.
1 Нажмите кнопку PHOTO слегка.
Зеленая метка, расположенная в верхней части экрана ЖКД-панели прекращает мигание и горит. При этом возможно записать неподвижные изображения. * Никакое изображение пока не записано.
2 Нажмите кнопку PHOTO до отказа.
Показывающееся на экране изображение записывается.
Некоторые модели видеокамеры имеют функцию двойной записи. Более подробно смотрите инструкцию по эксплуатации видеокамеры.
Примечание
1 Функции Nightshot и др. для съемки в темнате невозможно применить на
спортивном футляре.
2 Лампу-вспышку видеокамеры или функции теле-макросъемки невозможно
применить на спортивном футляре.
3В случае некоторых моделей возможно выбрать носитель информации для
записи (“Memory Stick Duo”, компактный или жесткий диск). Более подробно смотрите инструкцию по эксплуатации видеокамеры.
4 Имеются несколько видов “Memory Stick Duo”. Они различаются
применительно к типу видеокамеры. Более подробно смотрите инструкцию по эксплуатации видеокамеры.
K Воспроизведение изображений
Изображения могут воспроизводитться за счет направления пульта дистанционного управления на датчик дистанционного управления (расположенный в средней части передней стороны спортивного футляра). Звук не может прослушаться. Примените пульт дистанционного управления для выполнения всех других функций. Подробности смотрите в инструкции по эксплуатации, поставляемой в комплекте с видеокамерой.
Примечание
В случае, если параметр “Remote commander” в меню видеокамеры установлен на “OFF”, переключите его на “ON”. Невозможно использовать данную функцию на видеокамере, которая не имеет поставленный пульт дистанционного управления.
L Извлечение видеокамеры
1 Нажмите кнопку POWER для отключения видеокамеры. (См.
рисунок L-1)
2 Осбоводите защелки и откройте заднюю часть корпуса.
Более подробно смотрите п. 1 раздела “Установка видеокамеры” в Правилах подготовки спортивного футляра.
Примечание
Перед открытием спортивного футляра вытрите влаги с поверхности спортивного футляра и себя. Не допускается попадание воды на видеокамеру.
3 Вытяните установочный башмак видеокамеры. (См. рисунок L-3)
Держая установочный башмак видеокамеры за ручки с одной стороны, нажмите ручки и извлеките видеокамеру постепенно.
4 Вынимайте видеокамеру до тех пор, пока штеккеры,
подсоединенные к ней, не выйдут полностью из спортивного футляра, и затем отсоедините штеккеры от видеокамеры.
Примечание
Отсоедините штеккер Аудио/Дистанционно, обязательно захватывая за штеккерную часть надежно. Не следует отсоединить штеккер захватывая за шнур или вынуть установочный башмак видеокамеры с подключенным штеккером. Несоблюдение этого указания может привести к повреждению штеккера или гнезда видеокамеры.
5 Снимите установочный башмак видеокамеры.
Loading...