Sony SPK-HCA User Manual [sv]

2-580-990-21(1)
Sports Pack
Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Istruzioni per l’uso Manual de instruções
SPK-HCA
© 2005 Sony Corporation Printed in Japan
B
O-ring O-ring
C
D
Verkeerd Fel
E
Wide toets Vidvinkelknapp
START/STOP toets START/STOP-knapp
Telephoto toets Telefotoknapp
Functielampje Lägesindikator
Sluitklem Spänne
POWER schakelaar Strömbrytare POWER
Handgreepband Handledsrem
Statiefschroefgat Monteringshål för stativ
Voorkant van de behuizing Främre hushalva
Achterkant van de behuizing Bakre hushalva
O-ring O-ring
Microfoonstekker Mikrofonkontakt
Audiostekker Ljudkontakt
Afstandsbedieningsstekker Kontakt för fjärrkontroll
* Verwijder het tussenstuk wanneer u de sportbehuizing gebruikt. De audiostekker wordt gebruikt om het signaal van de stereomicrofoon van de sportbehuizing in de videocamera in te voeren.
* Ta bort mellanlägget när enheten används. Ljudkontakten används för att få in signaler från sporthusets stereomikrofon till videokameran.
F
G
H
1
Wide toets Vidvinkelknapp
OPEN
VCR
MEMORY CAMERA
VCRMMEMORY CAMERA
J
13
OFF
ON
MODE
Printed on 100% recycled paper using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink.
Goed Rätt
PHOTO toets PHOTO-knapp
Bevestigingsoog voor schouderband Hake för axelrem
OFF
ON
MODE
Uitschuifbare spiegel Spegelhuv
Glas aan voorkant Frontglas
Stereomicrofoon Stereomikrofon
Kabelhouder Kabelklämma
Cameramontageschoen Videokamerans monteringssko
Telephoto toets Telefotoknapp
Bij gebruik van de DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16
4
När någon av modellerna DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16 används
1
Nederlands
• De sportbehuizing SPK-HCA is uitsluitend bestemd voor gebruik met de Sony digitale videocamera DCR-HC90/HC43/HC42/HC40/HC39/HC33/HC32/HC30/ HC22/HC21/HC20/HC19/HC18/HC17/HC16/DVD803/DVD703/DVD653/ DVD602/DVD403/DVD203/DVD202/DVD201/DVD103/DVD101/DVD92/ DVD91.
• De sportbehuizing SPK-HCA is water- en vochtbestendig, zodat u de digitale videocamera van Sony kunt gebruiken.
•U kunt de sportbehuizing tot 5 meter onder water gebruiken.
• Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de digitale videocamera voordat u de
digitale videocamera gebruikt met deze behuizing.
• Voordat u begint op te nemen, moet u controleren of de videocamera goed werkt
en of er geen water in de behuizing lekt.
• Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid voor beschadiging van de videocamera,
accu, enzovoort bij gebruik van de sportbehuizing of voor de kosten van de opnamen als er waterlekkage ontstaat door incorrect gebruik.
Voorzorgsmaatregelen bij gebruik
• Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor barsten.
• Open de sportbehuizing niet in de zee of op het strand. U moet de voorbereiding, zoals het plaatsen en vervangen van de band, de "Memory Stick Duo" en de disc, uitvoeren op een plaats met een lage vochtigheid en geen zoute lucht.
• Gooi de sportbehuizing niet in het water.
• Gebruik de sportbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag.
• Gebruik de sportbehuizing niet onder de volgende omstandigheden: – op zeer warme of vochtige plaatsen. – in water met een temperatuur boven 40 °C. – bij temperaturen beneden 0 °C. Onder deze omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en kan de apparatuur worden beschadigd.
• Plaats de videocamera niet op een vochtige plaats in de behuizing. Als u de videocamera op een vochtige plaats plaatst, kan dit leiden tot condensvorming.
• Bij temperaturen boven 35 °C mag u de sportbehuizing niet langer dan één uur achtereen gebruiken.
• Laat de sportbehuizing niet langere tijd in direct zonlicht liggen. Als u de sportbehuizing toch in direct zonlicht moet laten liggen, moet u de behuizing bedekken met een handdoek of andere bescherming.
Als er zonnebrandolie op de sportbehuizing komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water. Als u de zonnebrandolie niet van de sportbehuizing verwijdert, kan de buitenkant van de sportbehuizing verkleuren of beschadigen. (Er kunnen bijvoorbeeld scheurtjes in het oppervlak ontstaan.)
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt, moet u de sportbehuizing niet langer aan water blootstellen. Als de videocamera nat wordt, moet u de camera direct naar de dichtstbijzijnde onderhoudsdienst van Sony brengen. De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
De O-ring gebruiken
Wat is de O-ring?
De O-ring zorgt ervoor dat de sportbehuizing of andere apparatuur tegen water wordt beschermd. (Zie afbeelding A)
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Als u de O-ring niet goed onderhoudt op de manier die in de gebruiksaanwijzing wordt aangegeven, kan er water in de behuizing lekken en kan de sportbehuizing zinken.
De O-ring gebruiken
De O-ring aanbrengen
Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand.
1 Verwijder de O-ring. (Zie afbeelding B)
• Als u de O-ring wilt verwijderen, drukt u licht op de ring en schuift u deze in de richting van de pijl, zoals in de afbeelding wordt aangegeven. De O-ring heeft genoeg speling zodat u deze gemakkelijk kunt verwijderen. Zorg dat u met uw nagel geen krassen op de O-ring maakt.
• Verwijder de O-ring niet met een puntig of metalen voorwerp. U kunt hiermee krassen op de groef van de sportbehuizing of de O-ring maken of deze beschadigen.
2 Controleer de O-ring.
• Controleer zorgvuldig of er vuil aanwezig is. Is dit het geval, dan moet u het vuil verwijderen met een zachte doek of een papieren zakdoekje. – Bevinden er zich vuil, zand, haren, stof, zout, draadjes, enzovoort op de O-ring? – Bevinden er zich resten smeervet op de O-ring?
v
v Vuil v Zand v Haren v Stof v Zout
• Ga voorzichtig met uw vingertop over de O-ring om te controleren op vuil dat niet zichtbaar is.
• Zorg dat er geen resten van een doek of papieren zakdoekje achterblijven op de O-ring nadat u de pakking hebt schoongemaakt.
• Controleer de O-ring op barstjes, onregelmatigheid, vervorming, haarscheurtjes, zand, enzovoort. Vervang de O-ring als deze gebarsten of bekrast is.
v
Barstjes v
Onregelmatigheidv
Vervormingv Haarscheurtjesv Krassen
Draden
v Zand
3 Controleer de groef van de O-ring.
Zandkorrels of opgedroogd zout kunnen soms in de groef terechtkomen. Blaas het zand en zout weg met een verstuiver of veeg het weg met een wattenstaafje. Zorg dat er geen resten van het wattenstaafje achterblijven.
4 Controleer op dezelfde manier het contactgedeelte aan de andere kant
van de O-ring.
5 Smeer een laagje smeervet op de O-ring.
• Breng met uw vingertoppen een dun laagje smeervet aan op het gehele oppervlak van de O-ring. (Zie afbeelding C)
• Gebruik geen papier of stof, omdat vezels op de O-ring kunnen achterblijven.
• Zorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het oppervlak van de O-ring zit. Het smeervet beschermt de O-ring en voorkomt slijtage.
• Breng de waterdichte O-ring direct aan nadat u een laagje smeervet hebt aangebracht. Laat de ingevette O-ring niet op een tafel of ander oppervlak liggen.
6 Plaats de O-ring in de groef van de sportbehuizing.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op de volgende punten: – Controleer op stof op de O-ring. – Controleer of de O-ring niet is gedraaid. (Zie afbeelding D)
Controleren op waterlekkage
Nadat u de O-ring hebt vervangen, sluit u de sportbehuizing zonder de apparatuur die u wilt gebruiken, in de behuizing te plaatsen. Houd de sportbehuizing ongeveer drie minuten 15 cm onder water en controleer of er geen water in de behuizing lekt.
Onderhoud
Als u de sportbehuizing laat opdrogen met zout water in de groef van de O-ring, kan er zout kristalliseren waardoor de functies van de O-ring kunnen verminderen.
Gebruiksduur van de O-ring
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke omstandigheden u de sportbehuizing gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één jaar. Zelfs als de O-ring niet gebarsten of bekrast is, neemt de waterdichtheid van de O-ring toch af door vervorming en slijtage. Vervang de O-ring door een nieuwe als u barstjes, onregelmatigheid, vervorming, haarscheurtjes, krassen of zand aantreft. Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet
Gebruik het bijgeleverde smeervet. Smeervet van een andere fabrikant kan de O-ring beschadigen en waterlekkage veroorzaken.
Vloeistof tegen het beslaan van de lens
Breng een laagje vloeistof tegen het beslaan van de lens aan op het oppervlak van het glas aan de voorkant. U voorkomt zo dat het glas beslaat.
De vloeistof tegen het beslaan van de lens gebruiken
Breng 2 of 3 druppels vloeistof aan op het glas aan de voorkant en verdeel de vloeistof gelijkmatig met een wattenstaafje, een zachte doek of een papieren zakdoekje.
O-ring, smeervet en vloeistof tegen het beslaan van de lens
U kunt de O-ring en het smeervet verkrijgen bij de dichtstbijzijnde Sony-handelaar. O-ring (modelnummer 2-580-982-01) Smeervet (modelnummer 2-582-620-01) Vloeistof tegen het beslaan van de lens (modelnummer 3-072-039-01)
Onderhoud
• Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u de sportbehuizing goed uitwassen met zoet water om zout en zand te verwijderen. Hierbij moeten de sluitklemmen gesloten zijn. Veeg de behuizing af met een zachte, droge doek. U kunt het beste de sportbehuizing ongeveer 30 minuten onderdompelen in zoet water. Als er zout op de sportbehuizing achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.
• Als er zonnebrandolie op de sportbehuizing komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water.
• Reinig de binnenkant van de sportbehuizing met een zachte, droge doek. Maak de binnenkant van de sportbehuizing niet nat.
Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de sportbehuizing gebruikt. Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak van de sportbehuizing kunnen beschadigen.
De sportbehuizing opbergen
• Bevestig het tussenstuk dat bij de sportbehuizing wordt geleverd om slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afbeelding E)
• Sluit de behuizing zonder de sluitklemmen vast te maken om slijtage van de O-ring te voorkomen.
• Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
•Bewaar de sportbehuizing niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer. Hierdoor kan de behuizing worden beschadigd.
Problemen oplossen
Probleem
Het geluid wordt niet opgenomen.
Er zijn waterdruppels in de sportbehuizing terechtgekomen.
De opname- en afspeelfuncties werken niet.
Oorzaak
De microfoonstekker of audiostekker is niet aangesloten.
• De sluitklemmen zijn niet vastgemaakt.
• De O-ring is niet juist aangebracht.
• De O-ring is bekrast of gescheurd.
• De accu is leeg.
•De afstandsbedieningsstekker is niet aangesloten.
• De band is vol.
• De "Memory Stick Duo" is vol.
• Het wispreventienokje op de band en de "Memory Stick Duo" is ingesteld op de stand waarin niet kan worden opgenomen.
• De disc is vol.
• De disc is gefinaliseerd.
Oplossing
Sluit de microfoonstekker aan op de MIC (PLUG IN POWER) aansluiting of de audiostekker op de A/V­aansluiting van de videocamera.
•Maak de sluitklemmen vast tot deze vastklikken.
•Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.
•Vervang de O-ring door een nieuwe.
• Laad de accu volledig op.
• Sluit de afstandsbedieningsstekker aan op de afstandsbedieningsaansluiting van de videocamera.
• Spoel de band terug of gebruik een nieuwe band.
• Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de camera of verwijder ongewenste gegevens van de "Memory Stick Duo".
• Verschuif het wispreventienokje of plaats een nieuwe band en een nieuwe "Memory Stick Duo".
• Gebruik een nieuwe disc of formatteer de disc (alleen DVD­RW).
•Maak het finaliseren van de disc (alleen DVD-RW) ongedaan of gebruik een nieuwe disc.
LANC-aansluiting of
Specificaties
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterdicht
O-ring, sluitklemmen
Ingebouwde microfoon
Stereo
Afmetingen
Ongeveer 136 × 142 × 201 mm (b/h/d)
Gewicht
Ongeveer 800 g (alleen sportbehuizing)
Bijgeleverde toebehoren
Sportbehuizing (1) Schouderband (1) Cameramontageschoen (A (1)/B (1)) Statiefschroefplaat (1) Antireflectiering (Ø 25 mm (1)/Ø 30 mm (1)) Smeervet (1) Tussenstuk (1) Vloeistof tegen het beslaan van de lens (1) Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving.
De sportbehuizing gebruiken
F De stand selecteren
1 Schakel de sportbehuizing in.
Zet de POWER schakelaar op "ON".
Opmerking
Als u de videocamera 5 minuten of langer stand-by laat staan, wordt de videocamera automatisch uitgeschakeld. Hierdoor wordt de accu bespaard. U kunt met de videocamera de instelling "A.SHUT OFF" van deze functie wijzigen in [Never]. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de videocamera voor meer informatie. Als u wilt terugkeren naar stand-by, zet u de POWER schakelaar opnieuw op "ON".
2 Selecteer de gewenste stand.
U kunt de stand in de onderstaande volgorde wijzigen door de POWER schakelaar naar "MODE" te schuiven.
CAMERA MEMORY VCR
Controleer de geselecteerde stand met het functielampje op de sportbehuizing.
Bij gebruik van de DCR-HC90/HC43/HC42/HC40/HC39/HC33/ HC32/HC30/HC22/HC21/HC20/HC19/HC18/HC17/HC16
Als u bewegende beelden wilt opnemen, selecteert u de CAMERA of MEMORY stand. Als u stilstaande beelden wilt opnemen, selecteert u de CAMERA of MEMORY stand. Als u beelden wilt afspelen, selecteert u de VCR stand.
Opmerking
Als u een videocamera gebruikt die niet compatibel is met "Memory Stick Duo", werkt de videocamera in de CAMERA stand, zelfs als de SPK-HCA in de MEMORY stand staat.
Bij gebruik van de DCR-DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/ DVD403/DVD203/DVD202/DVD201/DVD103/DVD101/ DVD92/DVD91
Als u bewegende beelden wilt opnemen, selecteert u de CAMERA stand. Als u stilstaande beelden wilt opnemen, selecteert u de MEMORY stand. Als u beelden wilt afspelen, selecteert u de VCR stand.
Opmerking
De POWER schakelaar van de sportbehuizing heeft voorrang op de POWER schakelaar van de videocamera.
G De uitschuifbare spiegel openen
U kunt opnemen terwijl u de reflectie bekijkt in de uitschuifbare spiegel.
1 Open de uitschuifbare spiegel. 2 Open de zijstukken en plaats de uitstekende delen in de bijbehorende
openingen.
De uitschuifbare spiegel sluiten
Maak de uitstekende delen aan beide zijstukken los en sluit het onderste zijstuk eerst.
H Opnemen Bewegende beelden opnemen
In de CAMERA stand worden bewegende beelden op een band of een disc opgenomen en in de MEMORY stand worden bewegende beelden op een "Memory Stick Duo" opgenomen.
Druk op de START/STOP toets.
Het opnemen wordt gestart.
Het opnemen stoppen
Druk op de START/STOP toets. Als u nog een keer op de START/STOP toets drukt, wordt het opnemen opnieuw gestart.
De stroom uitschakelen
Stop met opnemen voordat u de POWER schakelaar op "OFF" zet.
Opmerking
Als u de DCR-DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/DVD403/DVD203/DVD202/ DVD201/DVD103/DVD101/DVD92/DVD91 gebruikt, kunt u geen bewegende beelden opnemen in de MEMORY stand.
In-/uitzoomen (Zie afbeelding H)
• Druk op de Wide toets om uit te zoomen.
• Druk op de Telephoto toets om in te zoomen. Druk voorzichtig op de toetsen om langzaam in of uit te zoomen.
Stilstaande beelden opnemen
MEMORY stand
Stilstaande beelden worden op een "Memory Stick Duo" of een disc opgenomen.
1 Druk de PHOTO toets licht in.
Het groene teken boven in het LCD-scherm stopt met knipperen en blijft branden. U kunt nu een stilstaand beeld opnemen. * Er is nog geen beeld opgenomen.
2 Druk de PHOTO toets stevig in.
Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven, wordt opgenomen.
CAMERA stand
Stilstaande beelden worden op een "Memory Stick Duo" opgenomen.
1 Druk de PHOTO toets licht in.
Het woord "Capture" wordt rechtsboven in het LCD-scherm weergegeven en het beeld op het scherm wordt gestopt. * Er is nog geen beeld opgenomen.
2 Druk de PHOTO toets stevig in.
Het beeld dat op het scherm wordt weergegeven, wordt opgenomen.
Als u de DCR-DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/DVD403/DVD203/DVD202/ DVD201/DVD103/DVD101/DVD92/DVD91 gebruikt, kunt u geen stilstaande beelden opnemen in de CAMERA stand.
Als u een videocamera gebruikt die niet compatibel is met "Memory Stick Duo", worden stilstaande beelden opgenomen op een band.
Opmerking
1U kunt Nightshot of een andere functie voor opname in het donker niet gebruiken
met de sportbehuizing.
2U kunt de flitser of telemacrofuncties niet gebruiken met de sportbehuizing.
I Afspelen
U kunt de beelden afspelen door de afstandsbediening naar de afstandsbedieningssensor (aan de voorkant in het midden van de sportbehuizing) te richten. U hoort hierbij geen geluid. Gebruik de afstandsbediening voor alle andere functies. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de videocamera voor meer informatie.
Opmerking
Als "Remote Commander" in het menu van de videocamera is ingesteld op "OFF", moet u dit wijzigen in "ON". U kunt de weergavezoomfunctie niet bedienen met een variabele snelheid van twee fasen. Als u de DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16/DVD201/DVD101/DVD91 gebruikt, wordt het beeld in spiegelbeeld weergegeven.
J De videocamera verwijderen
Veeg het water van de sportbehuizing en uw lichaam voordat u de sportbehuizing opent. Er mag geen water op de videocamera terechtkomen.
1 Zet de POWER schakelaar op "OFF". (Zie afbeelding J-1) 2 Maak de sluitklemmen los en open de achterkant van de behuizing.
Opmerking
Raadpleeg stap 2 bij "De videocamera installeren" in de Voorbereidingshandleiding voor sportbehuizing voor meer informatie.
3 Trek de cameramontageschoen uit. (Zie afbeelding J-3)
Houd de cameramontageschoen vast bij de knoppen aan beide zijden, druk op de knoppen en haal de videocamera voorzichtig uit de schoen.
4 Haal de videocamera niet verder uit de sportbehuizing tot het punt waar
de stekkers die zijn aangesloten op de videocamera, uit de sportbehuizing steken. Maak vervolgens de stekkers van de videocamera los.
Bij gebruik van de DCR-HC90/HC43/HC42/HC39/HC33/HC32/HC22/HC21/ HC19/HC17/DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/DVD403/DVD203/ DVD202/DVD103/DVD92
1 Verwijder de audiostekker. 2 Verwijder de afstandsbedieningsstekker.
Bij gebruik van de DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16 (Zie afbeelding
-4)
J
1 Verwijder de afstandsbedieningsstekker. 2 Draai de microfoonstekker in de richting die in de afbeelding wordt weergegeven
en verwijder de stekker.
Bij gebruik van de DCR-DVD201/DVD101/DVD91
1 Verwijder de afstandsbedieningsstekker. 2 Verwijder de microfoonstekker.
Opmerking
Trek altijd aan de stekker en niet aan de kabel als u de audiostekker, afstandsbedieningstekker en microfoonstekker loskoppelt voordat u de videocamera verwijdert. Anders kunnen de stekkers en de videocamera worden beschadigd.
5 Maak de cameramontageschoen los.
Svenska
• Sporthuset SPK-HCA är utformat att endast användas med Sonys digitala videokamera DCR-HC90/HC43/HC42/HC40/HC39/HC33/HC32/HC30/HC22/ HC21/HC20/HC19/HC18/HC17/HC16/DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/ DVD403/DVD203/DVD202/DVD201/DVD103/DVD101/DVD92/DVD91.
• Sporthuset SPK-HCA skyddar mot vatten och fukt, vilket utökar möjligheterna att använda Sonys digitala videokamera.
• Kan användas på ett djup av upp till 5 meter under vatten.
• För att använda videokameran med sporthuset hänvisar vi till videokamerans
bruksanvisning.
•Kontrollera före inspelningsstart att videokameran fungerar ordentligt och att det
inte uppstått något vattenläckage.
• Sony åtar sig inte något som helst ansvar för skador som åsamkats
videokameran, batterier m.m. när sporthuset används eller för inspelningskostnader när vattenläckage har uppstått p.g.a. felaktigt tillvägagångssätt.
Försiktighetsåtgärder vid användning
• Utsätt inte skyddsglaset för kraftiga stötar eftersom det då kan spricka.
• Undvik att öppna sporthuset ute till sjöss eller på stranden. Förberedelser, till exempel isättning och byte av kassettband, ”Memory Stick Duo” och skiva bör göras på en plats med låg fuktighet och saltfri luft.
• Kasta inte sporthuset i vattnet.
• Undvik att använda sporthuset på platser med höga vågor.
• Undvik att använda sporthuset i följande situationer: –i extremt varma eller fuktiga miljöer. –i vatten med temperaturer på över 40 °C . – vid temperaturer lägre än 0 °C. I dessa situationer kan det uppstå kondens eller läckage som är skadligt för videokameran.
• Undvik att sätta i videokameran på ett fuktigt ställe. Montering på ett fuktigt ställe leder till kondensering.
• Använd inte sporthuset mer än en timme i taget vid temperaturer som överstiger 35 °C.
• Lämna inte sporthuset liggande i direkt solljus under längre perioder. Om det inte går att undvika att sporthuset ligger i solen bör du täcka över den med en handduk eller liknande.
Om det skulle finnas sololja på sporthuset måste den torkas bort noggrant med ljummet vatten. Om sporthuset lämnas med sololja på höljet, kan ytan på sporthuset missfärgas eller skadas (t.ex. kan sprickor på ytan uppstå).
Vattenläckage
Om det skulle råka läcka in vatten i sporthuset måste du snarast möjligt flytta utrustningen till ett torrt ställe. Om videokameran blir blöt bör du genast låta ett Sony-auktoriserat serviceställe gå igenom den. Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna.
Använda O-ringen
Vad är en O-ring?
O-ringen gör att sporthuset hålls garanterat vattentätt (se ill. A).
Det är mycket viktigt att O-ringen underhålls. Om O-ringen inte underhålls i enlighet med instruktionerna kan vattenläckage uppstå och detta kan leda till att sporthuset sjunker.
Använda O-ringen
Montera O-ringen
Undvik dammiga och sandiga platser när O-ringen ska monteras.
1 Avlägsna O-ringen (se ill. B).
• När du ska avlägsna O-ringen trycker du ned den lätt och för den i pilens riktning som på bilden. O-ringen sitter tillräckligt löst så att den enkelt kan flyttas. Var försiktig med naglarna så att O-ringen inte repas.
• Ta inte bort O-ringen med ett metallföremål eller ett annat vasst verktyg. Sådana föremål kan repa eller skada O-ringen eller spåret i sporthuset.
2 Kontrollera O-ringen.
• Gör alla kontrollerna nedan. Om du hittar något av följande torkar du bort det med en mjuk trasa eller mjukt papper. – Finns det smuts, sand, hårstrån, damm, salt, trådrester eller liknande på O-
ringen?
– Finns det gammalt smörjfett på O-ringen?
v
v Smuts v Sand v Hårstrån v Damm v Salt
• Stryk försiktigt med fingret längs O-ringen och känn efter om det finns smuts som inte syns.
• Se till att inga tyg- eller pappersrester lämnas kvar på O-ringen när du torkat av den.
• Kontrollera att det inte finns några sprickor, böjda delar, ojämnheter, små bristningar, repor, sand o.s.v. Om det finns sprickor eller repor på O-ringen bör den ersättas med en ny.
v
Sprickorv Böjda
delar
v
v
Ojämnheter
Små bristningarv Repor
Trådrester
v
Sand
3 Kontrollera spåret till O-ringen.
Ibland kan sand eller saltbildningar tränga in i spåret. Rengör i så fall med tryckluft eller genom att torka av med bomullstops. Se till att inga rester från bomullstopsen lämnas kvar på insidan.
4 Gör samma kontroll av kontaktytan på den andra sidan av O-ringen. 5 Applicera fett på O-ringen.
• Stryk på ett tunt lager av fett med fingertopparna på hela ytan runt O-ringen (se ill. C).
• Se till att det alltid finns ett tunt lager av fett på ytan runt O-ringen. Fettet skyddar
• Montera O-ringen omedelbart när du har smort in den med fett. Lämna inte kvar
aldrig tygtrasor eller papper för att applicera fettet, eftersom fibrerna kan
Använd fastna på O-ringen.
O-ringen och förebygger slitage. den infettade O-ringen på ett bord eller liknande.
6 För in O-ringen i sitt spår på sporthuset.
Montera O-ringen så att den ligger helt rakt i spåret och kontrollera följande noga: – Se till att det inte finns smuts på O-ringen. – Se till att O-ringen inte har vridit sig (se ill. D).
Kontroll av vattenläckage när O-ringen har satts i
Efter montering av O-ringen stänger du sporthuset utan att sätta i den utrustning du tänker använda. Sänk ned sporthuset i vatten till ett djup på ca 15 cm och håll det nere i ungefär 3 minuter. Kontrollera sedan om det finns något läckage.
Underhåll
Om sporthuset får torka med saltvatten i spåret till O-ringen bildas saltkristaller som kan försämra O-ringens funktion.
O-ringens livslängd
O-ringens livslängd beror på hur ofta du använder sporthuset och under vilka förhållanden det används. Det brukar vara ca ett års tid. Även om O-ringen inte har några sprickor eller repor kan formförändringar och slitage göra att vattentätheten försämras. Byt ut O-ringen mot en ny om du upptäcker sprickor, böjda delar, ojämnheter, små bristningar, repor, sandkorn och liknande. Kontrollera att inget vatten läcker in efter montering av O-ringen.
Fettapplicering
Använd det fett som medföljer. Om du använder fett från andra tillverkare skadas O­ringen och då uppstår vattenläckage.
Skyddslösning
Stryk den medföljande skyddslösningen mot imma på glaset. Den motverkar att imma bildas på glaset.
Hur skyddslösningen används
Applicera 2 eller 3 droppar av vätskan på glaset och torka försiktigt för att sprida vätskan. Använd bomullspinnar, en mjuk torkduk eller mjukt papper.
O-ring, fett och skyddslösning
Du kan köpa O-ringar och fett från närmaste Sony-återförsäljare. O-ring (modellnr 2-580-982-01) Fett (modellnr 2-582-620-01) Skyddslösning (modellnr 3-072-039-01)
Underhåll
• När du har slutfört inspelning på en plats utsatt för havsluft måste sporthuset tvättas med sötvatten med spännena ordentligt fastspända. Torka sedan av det med en mjuk, torr trasa. Vi rekommenderar att sporthuset hålls nersänkt i sötvatten i ca 30 minuter. Om salt lämnats kvar på sporthuset finns det risk för att metalldelar skadas eller att rostbildning uppstår, vilket kan leda till vattenläckage.
• Om sololja eller någon annan oljig substans skulle råka komma på sporthuset, ska det sköljas bort med ljummet vatten.
•Rengör insidan av sporthuset med en mjuk, torr trasa. Tvätta inte insidan av sporthuset.
Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång du har använt sporthuset. Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, tvättbensin eller thinner vid rengöring eftersom det kan skada ytfinishen.
Sporthusets förvaring
• Sätt på mellanlägget som medföljer sporthuset för att förhindra slitage av den vattentäta packningen (se ill. E).
• Undvik slitage av O-ringen genom att stänga sporthuset utan att spänna fast spännena.
• Skydda O-ringen från damm.
• Förvara inte sporthuset på en kall, varm eller fuktig plats, eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom det då kan skadas.
Felsökning
Problem
Ljudet spelas inte in.
Det finns vattendroppar inuti sporthuset.
Orsak
Mikrofonkontakten eller ljudkontakten är inte ansluten.
• Spännena är inte fastspända.
• O-ringen har monterats på fel sätt.
• Det finns repor eller sprickor på O-ringen.
Åtgärder
Anslut mikrofonkontakten till MIC-uttaget (PLUG IN POWER) eller ljudkontakten till A/V-uttaget på videokameran.
• Spänn fast spännena tills du hör ett klickande ljud.
• Sätt O-ringen jämnt i spåret.
• Byt ut O-ringen mot en ny.
Inspelnings- och uppspelningsfunktionen fungerar inte.
• Batteriet har laddats ur.
• Fjärrkontakten är inte ansluten.
• Bandet är slut.
• ”Memory Stick Duo” är fullt.
• Säkerhetsfliken på kassetten och ”Memory Stick Duo” är inställd så att det inte går att spela in.
• Det finns inte mer plats på skivan.
• Skivan har stängts.
• Fulladda batteriet.
• Anslut den till uttaget LANC eller remote-uttaget på videokameran.
• Spola tillbaka bandet eller använd ett nytt band.
• Sätt i ett annat ”Memory Stick Duo” eller radera data som inte behövs från ”Memory Stick Duo”.
• Skjut upp säkerhetsfliken eller sätt i ett nytt kassettband och ett nytt ”Memory Stick Duo”.
• Använd en ny skiva eller formatera skivan (endast DVD-RW).
• Lås upp skivan (endast DVD­RW) eller använd en ny skiva.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattentäthet
O-ring, spännen
Inbyggd mikrofon
Stereo
Mått
Ca 136 × 142 × 201 mm (b/h/d)
Vikt
Ca 800 g (själva sporthuset)
Inkluderade artiklar
Sporthus (1) Axelrem (1) Monteringssko för videokamera (A (1)/B (1)) Skruvplatta för stativ (1) Reflexskydd (Ø 25 mm (1)/Ø 30 mm (1)) Fett (1) Mellanlägg (1) Skyddslösning mot imma (1) Uppsättning tryckt dokumentation
Rätt till ändringar av utförande och tekniska data förbehålles.
Använda sporthuset
F Välja läge
1 Slå på strömmen till sporthuset.
Vrid strömbrytaren POWER till ”ON”.
Observera
Om videokameran får stå i Standby-läge i fem minuter eller mer stängs den av automatiskt. Detta sker för att spara batteriet. Du kan ändra inställningen av ”A.SHUT OFF” för den här funktionen till [Never] på videokameran. Se videokamerans bruksanvisning för detaljer. För att återgå till Standby-läge vrider du strömbrytaren POWER till ”ON” igen.
2 Välj det läge som du ska använda.
Ändra läge genom att vrida strömbrytaren POWER till ”MODE”.
CAMERA MEMORY VCR
Kontrollera vilket läge som är valt i lägesindikatorn på sporthuset.
Vid användning av modellerna DCR-HC90/HC43/HC42/ HC40/HC39/HC33/HC32/HC30/HC22/HC21/HC20/HC19/HC18/ HC17/HC16
När du ska filma rörliga bilder väljer du CAMERA-läget eller MEMORY-läget. När du ska spela in stillbilder väljer du CAMERA-läget eller MEMORY-läget. När du ska spela upp bilderna väljer du VCR-läget.
Observera
Om videokameran inte är kompatibel med ”Memory Stick Duo” används alltid CAMERA-läget, även om SPK-HCA står i MEMORY-läge.
Vid användning av modellerna DCR-DVD803/DVD703/ DVD653/DVD602/DVD403/DVD203/DVD202/DVD201/ DVD103/DVD101/DVD92/DVD91
När du ska filma rörliga bilder väljer du CAMERA-läget. När du ska spela in stillbilder väljer du MEMORY-läget. När du ska spela upp bilderna väljer du VCR-läget.
Observera
Sporthusets POWER-omkopplare har prioritet över videokamerans POWER­omkopplare.
G Öppna spegelhuven
Du kan titta på inspelningen i spegelhuven samtidigt som du filmar.
1 Öppna spegelhuven. 2 Öppna vingarna och sätt i de utskjutande delarna i respektive hål.
Stänga spegelhuven
Ta ur de utskjutande delarna på båda vingarna och stäng den nedre vingen först.
H Inspelning Filma rörliga bilder
I CAMERA-läget spelas rörliga bilder in på kassettband eller skiva, och i MEMORY­läget spelas rörliga bilder in på ett ”Memory Stick Duo”.
Tryck på START/STOP-knappen.
Inspelningen börjar.
Avbryta inspelning
Tryck på START/STOP-knappen. Om du trycker på START/STOP-knappen igen, startar inspelningen igen.
Stänga av strömmen
Avbryt inspelningen innan du vrider POWER-omkopplaren till ”OFF”.
Observera
Vid användning av modellerna DCR-DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/DVD403/ DVD203/DVD202/DVD201/DVD103/DVD101/DVD92/DVD91 går det inte att filma rörliga bilder i MEMORY-läget.
Zoomning (se ill. H)
• Tryck på W-knappen (vidvinkel) för att zooma ut.
• Tryck på T-knappen (telefoto) för att zooma in. Tryck lätt för att zooma långsammare.
Spela in stillbilder
MEMORY-läge
Stillbilder spelas in på ett ”Memory Stick Duo" eller en skiva.
1 Tryck lätt på PHOTO-knappen.
Det gröna märket högst upp på skärmen slutar blinka för att därefter tändas. Nu kan du ta en stillbild. * Ingen bild har ännu spelats in.
2 Tryck hårdare på PHOTO-knappen.
Den bild som visades på skärmen spelas in.
CAMERA-läge
Stillbilder spelas in på ett ”Memory Stick Duo”.
1 Tryck lätt på PHOTO-knappen.
Ordet ”Capture” visas högst upp till höger på skärmen och bilden stannar på skärmen. * Ingen bild har ännu spelats in.
2 Tryck hårdare på PHOTO-knappen.
Den bild som visades på skärmen spelas in.
Vid användning av modellerna DCR-DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/DVD403/ DVD203/DVD202/DVD201/DVD103/DVD101/DVD92/DVD91 går det inte att spela in stillbilder i CAMERA-läget.
Om videokameran inte är kompatibel med ”Memory Stick Duo” spelas stillbilder alltid in på kassettband.
Observera
1 Du kan inte använda Nightshot eller liknande funktioner för inspelning i mörker
med sporthuset.
2 Det går inte att använda videokamerans blixt eller telemakrofunktioner med
sporthuset.
I Uppspelning
Du kan spela upp bilder med hjälp av fjärrkontrollen (rikta fjärrkontrollen mot fjärrkontrollsensorn på den främre mittdelen på sporthuset). Inget ljud återges. Använd fjärrkontrollen för alla övriga funktioner. Se videokamerans bruksanvisning för detaljer.
Observera
Om ”Remote Commander” i videokamerans meny är inställt på ”OFF” måste detta ändras till ”ON”. Det går inte att styra PB-zoomen med variabel hastighet i två steg. Vid användning av DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16/DVD201/DVD101/ DVD91 blir bilden spegelvänd.
J Urtagning av videokameran
Torka bort vatten från sporthuset och på dig själv innan sporthuset öppnas. Se noga till att det inte kommer vatten på videokameran.
1 Vrid strömbrytaren POWER till ”OFF” (se ill. J-1). 2 Lossa på spännena och öppna den bakre hushalvan.
Observera
Se steg 2 under avsnittet ”Imontering av videokameran” i anvisningarna om förberedelser av sporthuset.
3 Ta loss videokamerans monteringssko (se ill. J-3).
Håll fast videokamerans monteringssko i knopparna på dess ömse sidor, kläm till knopparna och dra ut videokameran långsamt.
4 Sluta dra ut videokameran när kontakterna som är anslutna till
videokameran kommer ut från sporthuset. Koppla därefter ur kontakterna från videokameran.
När DCR-HC90/HC43/HC42/HC39/HC33/HC32/HC22/HC21/HC19/HC17/ DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/DVD403/DVD203/DVD202/DVD103/ DVD92 används
1 Koppla ur ljudkontakten. 2 Koppla ur fjärrkontakten.
När DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16 används (se ill. J-4)
1 Koppla ur fjärrkontakten. 2 Vrid mikrofonkontakten i den riktning som visas på bilden och koppla ur den.
När DCR-DVD201/DVD101/DVD91 används
1 Koppla ur fjärrkontakten. 2 Koppla ur mikrofonkontakten.
Observera
Var noga med att koppla ur ljudkontakten, fjärrkontakten och mikrofonkontakten genom att hålla i kontaktdelen, inte i sladden, innan videokameran tas ur. I annat fall kan kontakterna och videokameran skadas.
5 Ta loss videokamerans monteringssko.
B
Guarnizione a tenuta d’acqua Junta vedante
C
D
Errato Mau exemplo
Corretto Bom exemplo
E
Tasto per grandangolare Botão grande angular
Tasto START/STOP Botão START/STOP
Tasto per teleobiettivo Botão teleobjectiva
Spia del modo Indicador do modo
Fibbia Fecho
Interruttore POWER Interruptor POWER (corrente)
Cinghia dell’impugnatura Pega para a mão
Foro di montaggio per treppiede Orifício de montagem do tripé
Corpo anteriore Parte da frente
Corpo posteriore Parte de trás
Guarnizione a tenuta d’acqua Junta vedante
* Rimuovere lo spaziatore quando si usa la custodia. La presa audio consente di trasmettere il segnale audio dal microfono stereo della custodia sportiva alla videocamera registratore.
* Quando utilizar a câmara retire o separador. A ficha de áudio faz a entrada do sinal do microfone estéreo da caixa de protecção para a câmara de vídeo.
F
1
G
OPEN
VCR
MEMORY CAMERA
Tasto PHOTO Botão PHOTO
Gancio per tracolla Gancho para a correia a tiracolo
Attacco di montaggio videocamera Calço de montagem da câmara
Spina microfono Ficha para microfone
Presa audio Ficha de áudio
Presa di comando a distanza Ficha de telecomando
OFF
ON
MODE
Specchio retrattile Espelho com tampa
Vetro anteriore Vidro da frente
Microfono stereo Microfone estéreo
Fermacavo Braçadeira para os cabos
H
VCRMMEMORY CAMERA
Tasto per grandangolare Botão Wide (grande angular)
Tasto per teleobiettivo Botão teleobjectiva
J
13
OFF
ON
MODE
Se si usa il modello DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16
4
Quando utilizar os modelos DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16
1
Italiano
• Questa custodia sportiva SPK-HCA è esclusivamente per l’uso con la videocamera registratore digitale Sony DCR-HC90/HC43/HC42/HC40/HC39/HC33/HC32/ HC30/HC22/HC21/HC20/HC19/HC18/HC17/HC16/DVD803/DVD703/ DVD653/DVD602/DVD403/DVD203/DVD202/DVD201/DVD103/DVD101/ DVD92/DVD91.
• La custodia sportiva SPK-HCA è a prova di acqua e di umidità, rendendo possibile l’uso della videocamera registratore digitale Sony.
• Utilizzabile fino a una profondità di 5 metri sotto l’acqua.
• Per utilizzare la videocamera registratore con questa custodia, fare riferimento
alle istruzioni per l’uso della videocamera registratore.
• Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la videocamera registratore
funzioni correttamente e che non vi sia alcuna infiltrazione d’acqua.
• Sony non accetta la responsabilità per danni alla videocamera registratore, alla
batteria, ecc. quando si utilizza la custodia sportiva o per le spese della registrazione nel caso in cui si verifichi un’infiltrazione d’acqua a causa di un utilizzo non corretto.
Precauzioni per l’uso
• Non sottoporre il vetro anteriore a urti violenti onde evitare di romperlo.
• Evitare di aprire la custodia sportiva in mare o sulla spiaggia. I preparativi quali l’inserimento e la sostituzione della cassetta, del “Memory Stick Duo” e del disco devono essere eseguiti in un luogo a bassa umidità e privo di salsedine.
• Non gettare la custodia sportiva in acqua.
• Evitare di usare la custodia sportiva in luoghi con forti onde.
• Evitare di utilizzare la custodia sportiva nelle seguenti situazioni: – in un luogo estremamente caldo o umido. – in acqua con temperatura superiore a 40 °C. –a temperature inferiori a 0 °C. In queste situazioni, è possibile che si verifichi una formazione di condensa o infiltrazioni d’acqua con conseguenti danni all’apparecchiatura.
• Evitare di inserire la videocamera registratore quando ci si trova in luoghi umidi. L’inserimento eseguito in luoghi umidi facilita la formazione di condensa.
• Utilizzare la custodia sportiva per un periodo di tempo massimo di un’ora in caso di temperature superiori a 35 °C.
• Non lasciare la custodia sportiva alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo. Nel caso in cui non sia possibile evitare di lasciare la custodia sportiva esposta alla luce diretta del sole, accertarsi di coprirla con un asciugamano o un’altra protezione.
Se sulla custodia sportiva è presente dell’olio solare, assicurarsi di rimuoverlo completamente utilizzando acqua tiepida. Se si lascia olio solare sulla custodia sportiva, la superficie di quest’ultima può rimanere scolorita o danneggiata (come incrinature sulla superficie).
Infiltrazioni d’acqua
Se dovessero verificarsi infiltrazioni d’acqua, cessare immediatamente di esporre la custodia sportiva all’acqua. Se la videocamera registratore dovesse bagnarsi, rivolgersi immediatamente al centro di assistenza Sony più vicino. Il costo delle riparazioni è a carico dell’acquirente.
Uso della guarnizione a tenuta d’acqua
Descrizione della guarnizione a tenuta d’acqua
La guarnizione a tenuta d’acqua assicura le proprietà di resistenza all’acqua della custodia sportiva e di altre attrezzature simili (vedere l’illustrazione A).
La manutenzione della guarnizione a tenuta d’acqua è estremamente importante. La mancata esecuzione della manutenzione della guarnizione a tenuta d’acqua come previsto nelle istruzioni potrebbe provocare infiltrazioni d’acqua e il mancato galleggiamento della custodia sportiva.
Uso della guarnizione a tenuta d’acqua
Posizionamento della guarnizione a tenuta d’acqua
Evitare di posizionare la guarnizione a tenuta d’acqua in luoghi polverosi o sabbiosi.
1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua (vedere l’illustrazione B).
• Per rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua, premere leggermente e sollevarla nella direzione della freccia, come mostrato nell’illustrazione. La guarnizione a tenuta d’acqua ha gioco sufficiente per essere rimossa facilmente. Assicurarsi di non graffiare la guarnizione a tenuta d’acqua con le unghie.
• Non utilizzare oggetti appuntiti o metallici per rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua. Tali oggetti potrebbero graffiare o danneggiare la scanalatura della custodia sportiva oppure la guarnizione a tenuta d’acqua.
2 Controllare la guarnizione a tenuta d’acqua.
• Eseguire attentamente le seguenti verifiche. Se necessario, pulire con un panno morbido o con un fazzoletto di carta. – Assicurarsi che sulla guarnizione a tenuta d’acqua non siano presenti sporcizia,
sabbia, capelli, polvere, sale, fibre o altro.
– Assicurarsi che non siano presenti tracce di olio o unto.
Graffi
v Fibre
v Tracce di
sabbia
v
Sporcizia
• Passare un dito intorno alla guarnizione a tenuta d’acqua per verificare che non siano presenti tracce di sporcizia invisibile.
• Assicurarsi di non lasciare fibre di tessuto o di carta sulla guarnizione a tenuta d’acqua dopo averla pulita.
• Controllare che sulla guarnizione a tenuta d’acqua non siano presenti incrinature, distorsioni, deformazioni, fenditure sottili, graffi e tracce di sabbia. Nel caso in cui si rilevino graffi o incrinature, sostituire la guarnizione a tenuta d’acqua.
v
Incrinaturev Distorsioniv
v Sabbia v Capelli v Polvere v Sale
Deformazioniv
Fenditure
sottili
v
3 Controllare la scalanatura della guarnizione a tenuta d’acqua.
Granelli di sabbia o sale indurito talvolta si depositano nella scanalatura. Rimuoverli attentamente utilizzando uno spray ad aria o pulendoli con un batuffolo di cotone. Assicurarsi di non lasciare all’interno alcuna fibra proveniente dal batuffolo.
4 Controllare la superficie di contatto sull’altra parte della guarnizione a
tenuta d’acqua esattamente nello stesso modo.
5 Applicare uno strato di lubrificante sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
• Utilizzare la punta delle dita per applicare una piccola goccia di lubrificante sulla superficie della guarnizione a tenuta d’acqua (vedere l’illustrazione C).
• Non utilizzare carta o tessuto poiché le fibre potrebbero attaccarsi alla guarnizione a tenuta d’acqua.
• Assicurarsi che sulla superficie della guarnizione a tenuta d’acqua sia sempre presente un sottile strato di lubrificante. Il lubrificante protegge la guarnizione a tenuta d’acqua e previene l’usura.
• Dopo averla lubrificata, riposizionare immediatamente la guarnizione a tenuta d’acqua. Non lasciare la guarnizione a tenuta d’acqua lubrificata su un tavolo o altre superfici.
6 Posizionare la guarnizione a tenuta d’acqua nell’apposita scanalatura
della custodia sportiva.
Posizionare la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura assicurandosi di effettuare le seguenti verifiche: – Controllare che non siano presenti tracce di sporcizia sulla guarnizione a tenuta
d’acqua.
– Controllare che la guarnizione a tenuta d’acqua non sia attorcigliata (vedere
l’illustrazione D).
Controlli da eseguire per verificare le infiltrazioni d’acqua
Dopo avere posizionato la guarnizione a tenuta d’acqua, chiudere la custodia sportiva senza inserire la videocamera. Immergere la custodia sportiva a una profondità di circa 15 cm per circa tre minuti e controllare che l’acqua non penetri all’interno.
Manutenzione
Se si lascia asciugare la custodia sportiva senza avere lavato l’acqua di mare dalla scanalatura della guarnizione a tenuta d’acqua, si formano cristalli di sale che potrebbero danneggiare il funzionamento della guarnizione a tenuta d’acqua.
Durata della guarnizione a tenuta d’acqua
La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia a seconda della frequenza e delle condizioni di impiego della custodia sportiva. Generalmente, la durata media è di circa un anno. Anche se la guarnizione a tenuta d’acqua non presenta incrinature o graffi, la deformazione e l’usura ne riducono le qualità di resistenza all’acqua. Se si rilevano incrinature, distorsioni, deformazioni, fenditure sottili, graffi, tracce di sabbia, sostituire immediatamente la guarnizione a tenuta d’acqua con una nuova. Dopo la sostituzione, verificare che non ci siano infiltrazioni d’acqua.
Lubrificante
Utilizzare il lubrificante in dotazione. L’utilizzo di un lubrificante di terze parti potrebbe danneggiare la guarnizione a tenuta d’acqua e provocare infiltrazioni d’acqua.
Soluzione antiappannamento
Applicare la soluzione antiappannamento in dotazione sulla superficie del vetro anteriore. Si tratta di un efficace sistema antiappannamento.
Uso della soluzione antiappannamento
Applicare 2 o 3 gocce di liquido sul vetro anteriore e strofinare uniformemente con uno straccio, un panno morbido o un fazzoletto di carta.
Guarnizione a tenuta d’acqua, lubrificante e soluzione antiappannamento
È possibile acquistare le guarnizioni a tenuta d’acqua e il lubrificante presso un rivenditore Sony. Guarnizione a tenuta d’acqua (modello n. 2-580-982-01) Lubrificante (modello n. 2-582-620-01) Soluzione antiappannamento (modello n. 3-072-039-01)
Manutenzione
• Dopo la registrazione in un luogo soggetto a brezze marine, lavare la custodia sportiva con acqua dolce, tenendo le fibbie bene allacciate, per rimuovere sale e sabbia, quindi asciugarla con un panno morbido asciutto. Si consiglia di lasciare la custodia sportiva immersa in acqua dolce per 30 minuti circa. Se sulla superficie rimangono tracce di sale, le parti metalliche potrebbero danneggiarsi oppure potrebbe formarsi della ruggine, causa di infiltrazioni d’acqua.
• Se sulla custodia sportiva è presente dell’olio solare, assicurarsi di rimuoverlo completamente utilizzando acqua tiepida.
• Pulire l’interno della custodia sportiva con un panno morbido asciutto. Non lavare l’interno della custodia sportiva.
Assicurarsi di eseguire le operazioni di manutenzione descritte in precedenza ogni volta che si usa la custodia sportiva. Non utilizzare alcun tipo di solvente come alcool, benzina o solventi per la pulizia, poiché tali prodotti potrebbero danneggiare la finitura della superficie della custodia sportiva.
Conservazione della custodia sportiva
• Applicare lo spaziatore in dotazione alla custodia sportiva per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua (vedere l’illustrazione E).
• Chiudere la custodia senza fissare le fibbie per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua.
• Evitare che si accumuli polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
• Evitare di riporre la custodia sportiva in luoghi freddi, estremamente caldi oppure con della naftalina o canfora, poiché tali condizioni possono danneggiare la custodia sportiva.
Soluzione dei problemi
Sintomo
Il suono non viene registrato.
Causa
La spina del microfono o la spina audio non è collegata.
Azioni correttive
Collegare la spina del microfono alla presa MIC (PLUG IN POWER) o la spina audio alla presa A/V situata sulla videocamera registratore.
All’interno della custodia sportiva sono presenti gocce d’acqua.
La funzione di registrazione e riproduzione non si attiva.
• Le fibbie non sono fissate.
• La guarnizione a tenuta d’acqua non è inserita correttamente.
• Sono presenti graffi o incrinature sulla guarnizione a tenuta d’acqua.
• Il blocco batteria è scarico.
• La spina di comando a distanza non è collegata.
• Il nastro è finito.
• Il “Memory Stick Duo” è pieno.
• La linguetta di protezione della cassetta e del “Memory Stick Duo” è impostata sulla posizione che non permette la registrazione.
• Lo spazio sul disco è esaurito.
• Il disco è stato finalizzato.
•Fissare la fibbie finché non scattano in posizione.
•Inserire la guarnizione nella scanalatura in modo uniforme.
•Sostituire la guarnizione con una nuova.
• Caricare completamente il blocco batteria.
• Collegarla alla presa alla presa remote sulla videocamera registratore.
• Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo.
• Inserire un altro “Memory Stick Duo” oppure cancellare i dati non necessari dal “Memory Stick Duo”.
• Spostare la linguetta di sicurezza o inserire una cassetta nuova e un “Memory Stick Duo” nuovo.
• Usare un altro disco o formattare il disco (solo DVD-RW).
• Definalizzare il disco (solo DVD­RW) o usare un altro disco.
LANC o
Caratteristiche tecniche
Materiale
Plastica (PC, ABS), vetro
Impermeabilità
Guarnizione a tenuta d’acqua, fibbie
Microfono incorporato
Stereo
Dimensioni
Circa 136 × 142 × 201 mm (l / a / p)
Peso
Circa 800 g (solo custodia sportiva)
Accessori inclusi
Custodia sportiva (1) Tracolla (1) Attacco di montaggio videocamera (A (1)/B (1)) Piastra di avvitamento treppiede (1) Anello antiriflesso (Ø 25 mm (1)/Ø 30 mm (1)) Lubrificante (1) Spaziatore (1) Soluzione antiappannamento (1) Corredo di documentazione stampata
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Uso della custodia sportiva
F Selezione del modo
1 Accendere la custodia sportiva.
Spostare l’interruttore POWER su “ON”.
Nota
Se la videocamera registratore viene lasciata in modo di attesa per cinque minuti o più, si spegne automaticamente. In questo modo si conserva la carica della pila. Quando si utilizza la videocamera registratore, è possibile modificare l’impostazione “A.SHUT OFF” di questa funzione regolandola su [Never]. Per ulteriori informazioni, fare riferimento alle istruzioni per l’uso in dotazione con la videocamera registratore. Per tornare al modo di attesa, regolare l’interruttore POWER di nuovo su “ON”.
2 Selezionare il modo desiderato.
Cambiare il modo nella seguente sequenza spostando l’interruttore POWER su “MODE”.
CAMERA MEMORY VCR
Verificare il modo selezionato tramite la spia presente sulla custodia sportiva.
Se si usa il modello DCR-HC90/HC43/HC42/HC40/HC39/ HC33/HC32/HC30/HC22/HC21/HC20/HC19/HC18/HC17/HC16
Per riprendere immagini in movimento, selezionare il modo CAMERA o MEMORY. Per riprendere immagini in movimento, selezionare il modo CAMERA o MEMORY. Per riprodurre le immagini, selezionare il modo VCR.
Nota
Quando si usa una videocamera registratore non compatibile con “Memory Stick Duo”, la videocamera registratore funziona nel modo CAMERA anche se la SPK­HCA è nel modo MEMORY.
Se si una il modello DCR-DVD803/DVD703/DVD653/ DVD602/DVD403/DVD203/DVD202/DVD201/DVD103/ DVD101/DVD92/DVD91
Per riprendere immagini in movimento, selezionare il modo CAMERA. Per registrare fermi immagine, selezionare il modo MEMORY. Per riprodurre le immagini, selezionare il modo VCR.
Nota
L’interruttore POWER della custodia sportiva ha la priorità sull’interruttore POWER della videocamera registratore.
G Apertura delle specchio retrattile
È possibile fare delle riprese guardando l’immagine riflessa nello specchio retrattile.
1 Aprire lo specchio retrattile. 2 Aprire le alette e inserire le sporgenze nei relativi fori.
Per chiudere lo specchio retrattile
Sganciare le sporgenze delle due alette e chiudere prima l’aletta inferiore.
H Registrazione Registrazione di immagini in movimento
Nel modo CAMERA, le immagini in movimento vengono registrate su una cassetta o un disco, mentre nel modo MEMORY vengono registrare su un “Memory Stick Duo”.
Premere il tasto START/STOP.
Inizia la registrazione.
Per interrompere la registrazione
Premere il tasto START/STOP. Se si preme ancora una volta il tasto START/STOP, inizierà nuovamente la registrazione.
Per spegnere la videocamera
Interrompere la registrazione prima di spostare l’interruttore POWER su “OFF”.
Nota
Se si usa il modello DCR-DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/DVD403/DVD203/ DVD202/DVD201/DVD103/DVD101/DVD92/DVD91, non è possibile registrare le immagini in movimento nel modo MEMORY.
Zoomata (vedere l’illustrazione H)
• Premere il tasto per grandangolare per ridurre l’immagine.
• Premere il tasto per teleobiettivo per ingrandire l’immagine. Premere leggermente per zoomare più lentamente.
Registrazione di fermi immagine
Modo MEMORY
I fermi immagine vengono registrati su un “Memory Stick Duo” o su un disco.
1 Premere leggermente il tasto PHOTO.
Il segno verde nella parte superiore dello schermo LCD cessa di lampeggiare e resta illuminato. Adesso è possibile registrare un fermo immagine. * Non viene ancora registrata alcuna immagine.
2 Premere a fondo il tasto PHOTO.
L’immagine mostrata sullo schermo viene registrata.
Modo CAMERA
I fermi immagine vengono registrati su un “Memory Stick Duo”.
1 Premere leggermente il tasto PHOTO.
La scritta “Capture” appare in alto a destra sullo schermo LCD e l’immagine sullo schermo si blocca. * Non viene ancora registrata alcuna immagine.
2 Premere a fondo il tasto PHOTO.
L’immagine mostrata sullo schermo viene registrata.
Se si usa il modello DCR-DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/DVD403/DVD203/ DVD202/DVD201/DVD103/DVD101/DVD92/DVD91, non è possibile registrare i fermi immagine nel modo CAMERA.
Quando si usa una videocamera registratore non compatibile con “Memory Stick Duo”, i fermi immagine vengono registrati su una cassetta.
Nota
1 Non è possibile utilizzare la funzione per la ripresa notturna o altre funzioni per la
ripresa al buio con la custodia sportiva.
2 Non è possibile utilizzare il flash della videocamera registratore o le funzioni di
telemacro con la custodia sportiva.
I Riproduzione
È possibile riprodurre l’immagine puntando il telecomando verso il sensore telecomando (situato sul lato frontale centrale della custodia sportiva). Non è possibile udire il suono. Utilizzare il telecomando per tutte le altre funzioni. Per ulteriori informazioni, fare riferimento alle istruzioni per l’uso in dotazione con la videocamera registratore.
Nota
Se “Remote Commander” nel menu della videocamera registratore è impostato su “OFF,” impostarlo su “ON”. Non è possibile controllare lo zoom PB a due velocità variabili. Se si usa il modello DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16/DVD201/DVD101/ DVD91, l’immagine appare in modo speculare.
J Rimozione della videocamera registratore
Prima di aprire la custodia sportiva, asciugare la custodia sportiva e sé stessi. Non lasciare che goccioli acqua sulla videocamera registratore.
1 Spostare l’interruttore POWER su “OFF” (vedere l’illustrazione J-1). 2 Sganciare le fibbie e aprire il corpo posteriore.
Nota
Per dettagli, fare riferimento al punto 2 di “Installazione della videocamera registratore” nella guida per la preparazione della custodia sportiva.
3 Estrarre l’attacco di montaggio della videocamera. (vedere l’illustrazione
J-3).
Mantenendo l’attacco di montaggio della videocamera per le manopole situate su entrambi i lati, premerle ed estrarre lentamente la videocamera.
4 Interrompere l’estrazione della videocamera registratore quando le spine
collegate ad essa fuoriescono dalla custodia sportiva. Scollegare quindi le spine dalla videocamera registratore.
Se si usa il modello DCR-HC90/HC43/HC42/HC39/HC33/HC32/HC22/HC21/ HC19/HC17/DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/DVD403/DVD203/ DVD202/DVD103/DVD92
1 Rimuovere la spina audio. 2 Rimuovere la spina di comando a distanza.
Se si usa il modello DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16 (vedere l’illustrazione J-4)
1 Rimuovere la spina di comando a distanza. 2 Ruotare la spina del microfono nella direzione mostrata nell’illustrazione e
rimuoverla.
Se si usa il modello DCR-DVD201/DVD101/DVD91
1 Rimuovere la spina di comando a distanza. 2 Rimuovere la spina del microfono.
Nota
Assicurarsi di scollegare la spina audio, la spina di comando a distanza e la spina del microfono afferrando la spina, non il cavo, prima di estrarre la videocamera registratore. Altrimenti le spine e la videocamera registratore possono essere danneggiate.
5 Staccare l’attacco di montaggio della videocamera.
Português
• Esta caixa de protecção SPK-HCA destina-se a utilização exclusiva com os modelos de câmara de vídeo digital DCR-HC90/HC43/HC42/HC40/HC39/HC33/HC32/ HC30/HC22/HC21/HC20/HC19/HC18/HC17/HC16/DVD803/DVD703/ DVD653/DVD602/DVD403/DVD203/DVD202/DVD201/DVD103/DVD101/ DVD92/DVD91.
•A caixa de protecção SPK-HCA é resistente à água e à humidade e pode ser utilizada com a câmara de vídeo digital da Sony.
• Utilizável até uma profundidade de 5 metros.
• Para utilizar a câmara de vídeo com esta caixa de protecção, consulte o manual
de instruções da câmara.
• Antes de começar a filmar, verifique se a câmara está a funcionar correctamente e
se não há infiltrações de água.
•A Sony não se responsabiliza pelos danos na câmara de vídeo, bateria, etc.,
quando utilizar a caixa de protecção ou pelo custo da gravação perdida se a água se infiltrar na câmara em resultado de uma utilização incorrecta.
Precauções de utilização
• Não bata no vidro da frente pois pode partir-se.
• Evite abrir a caixa de protecção no mar ou na praia. A colocação e a substituição da cassete, “Memory Stick Duo” e do disco devem ser feita num local longe do ar do mar e com pouca humidade.
• Não atire a caixa de protecção para a água.
• Evite utilizar a caixa de protecção em locais com ondas muito fortes.
• Evite utilizar a caixa de protecção nas situações seguintes: – num lugar muito quente ou húmido. – dentro de água com uma temperatura superior a 40 °C . – a uma temperatura inferior a 0 °C. Nestas situações pode formar-se condensação de humidade ou haver infiltrações de água e danificar o equipamento.
• Evite instalar a câmara de vídeo num lugar húmido. A instalação num lugar húmido provoca condensação de humidade.
• Não utilize a caixa de protecção por mais de uma hora seguida a uma temperatura superior a 35 °C.
• Não deixe a caixa de protecção exposta à luz solar directa durante muito tempo. Se não conseguir evitá-lo, tape a caixa com uma toalha ou outra protecção.
Se sujar a caixa de protecção com óleo de bronzear, lave-a bem com água morna. Se não limpar bem o óleo de bronzear, a superfície da caixa pode perder a cor ou ficar estragada. (como rachas na superfície)
Infiltração de água
Se a água se infiltrar, retire imediatamente a caixa de dentro de água. Se a câmara de vídeo se molhar, leve-a imediatamente aos serviços de assistência técnica da Sony. Os custos da reparação serão de conta do cliente.
Manusear a junta vedante
O que é uma junta vedante?
A junta vedante garante a impermeabilidade da caixa de protecção ou dos outros equipamentos. (Consulte a figura A)
A manutenção da junta vedante é muito importante. Se não cumprir as instruções de manutenção indicadas, a água pode entrar na caixa e fazer com que se afunde.
Manusear a junta vedante
Colocar a junta vedante
Não instale a junta vedante em locais onde haja pó ou areia.
1 Retirar a junta vedante. (Consulte a figura B)
• Para retirar a junta vedante, pressione-a ligeiramente e empurre-a na direcção da seta, como se mostra na figura. A junta vedante tem uma folga suficiente para poder retirá-la com facilidade. Tenha cuidado para não riscar a junta vedante com a unha.
• Não utilize ferramentas de metal ou afiadas para retirar a junta vedante. Esse tipo de ferramentas podem riscar ou danificar a ranhura da caixa de protecção ou a própria junta.
2 Inspeccionar a junta vedante.
• Verifique se existe alguma das situações indicadas a seguir. Em caso afirmativo, limpe a junta com um pano macio ou um papel. – A junta vedante tem sujidade, areia, cabelos, pó, sal, estrias, etc.? – A junta vedante tem massa de lubrificação velha?
v
v Sujidade v Areia v Cabelos v v Sal
• Passe o dedo à volta da junta vedante para verificar se tem pó que não se veja.
• Depois de limpar verifique se não ficaram fios de tecido ou papel colados na junta vedante.
• Verifique se a junta vedante está torcida, tem rachas, distorções, estrias, riscos, areia, etc. Se a junta vedante estiver rachada ou riscada, substitua-a.
v
Rachas v Torta v Distorção
3 Inspeccionar a junta vedante.
Por vezes, podem entrar grãos de areia ou de sal na ranhura. Limpe-os com cuidado, assoprando-os com um soprador ou limpando-os com um cotonete. Verifique se não ficaram fios do cotonete no interior.
v Estrias
finas
v
Riscos
Estrias
v Areia
4 Inspeccione também a superfície de contacto do outro lado da junta
vedante.
5 Aplique uma camada de lubrificante na junta vedante.
• Aplique uma camada fina de lubrificante em toda a superfície da junta vedante com a ponta dos dedos. (Consulte a figura C)
• Não utilize papel ou um pano pois os fios respectivos podem ficar colados à junta vedante.
• Verifique sempre se a junta vedante está coberta por uma camada fina de lubrificante. O lubrificante protege a junta vedante e evita o seu desgaste precoce.
• Instale a junta vedante imediatamente depois de a lubrificar. Não deixe a junta vedante lubrificada em cima de uma mesa ou outra superfície.
6 Instale a junta vedante na ranhura da caixa de protecção.
Instale a junta vedante uniformemente sobre a ranhura tendo em atenção os pontos seguintes: – Verifique se a junta vedante está suja. – Verifique se a junta vedante não está torcida. (Consulte a figura D)
Como verificar se há infiltrações de água
Depois de substituir a junta vedante, feche a caixa sem o equipamento dentro. Mergulhe a caixa de protecção em água a uma profundidade de cerca de 15 cm durante cerca de três minutos e verifique se não há infiltrações de água.
Manutenção
Se deixar a caixa de protecção secar com água salgada na ranhura da junta vedante, formam-se cristais de sal que podem anular as funções de resistência à água.
Vida útil da junta vedante
A vida útil da junta vedante varia com a frequência e as condições de utilização da caixa de protecção. Normalmente, dura cerca de um ano. Mesmo que a junta vedante não esteja rachada ou riscada, a deformação ou o desgaste reduzem as suas propriedades de resistência à água. Se descobrir rachas, distorções, estrias, riscos, areia, etc., substitua a junta vedante. Depois de a substituir, verifique se não há infiltrações de água.
Lubrificante
Utilize o lubrificante fornecido. Se utilizar lubrificante de outra marca danifica a junta vedante e provoca infiltrações de água.
Líquido anti-embaciamento da lente
Cubra a superfície do vidro da frente com o líquido anti-embaciamento da lente fornecido. Isto é muito eficaz para evitar o embaciamento.
Como utilizar o líquido anti-embaciamento da lente
Aplique 2 ou 3 gotas do líquido no vidro da frente e esfregue uniformemente para espalhar o líquido com um cotonete, um pano macio ou um papel.
Junta vedante, lubrificante e líquido anti-embaciamento da lente
Pode adquirir a junta vedante e o lubrificante no agente Sony mais próximo. Junta vedante (modelo nº 2-580-982-01) Lubrificante (modelo nº 2-582-620-01) Líquido anti-embaciamento da lente (modelo nº 3-072-039-01)
Manutenção
• Depois de gravar em lugares expostos ao ar do mar, lave bem a caixa de protecção com água doce sem abrir os fechos para retirar o sal e a areia e depois limpe-a com um pano macio e seco. Recomenda-se que mergulhe a caixa em água doce durante cerca de 30 minutos. Se a deixar com sal, as peças de metal podem ficar enferrujadas ou danificadas e provocar infiltrações de água.
• Se sujar a caixa de protecção com óleo de bronzear, lave-a bem com água morna.
• Limpe o interior da caixa de protecção com um pano macio e seco. Não lave o interior da caixa de protecção.
Sempre que utilizar a caixa de protecção, faça a manutenção indicada acima. Não utilize nenhum tipo de solvente, como álcool, benzina ou diluente para limpar a caixa, pois estes produtos danificam o revestimento da caixa.
Quando guardar a caixa de protecção
• Coloque o separador fornecido com a caixa de protecção para evitar o desgaste da junta vedante. (Consulte a figura E)
• Feche a caixa sem prender os fechos para evitar o desgaste da junta vedante.
• Evite que o pó se acumule na junta vedante.
• Evite guardar a caixa de protecção num lugar frio, muito quente ou húmido ou juntamente com naftalina ou cânfora, pois pode danificar a caixa.
Resolução de problemas
Sintoma
O som não fica gravado.
Há pingos de água no interior da caixa de protecção.
As funções de gravação e reprodução não funcionam.
Causa
A ficha do microfone ou de áudio não está ligada.
• Os fechos não estão fechados.
• A junta vedante não está bem colocada.
• A junta vedante tem riscos ou rachas.
• A bateria está gasta.
• A ficha do telecomando não está ligada.
• A cassete chegou ao fim.
• O “Memory Stick Duo” está cheio.
• A patilha de segurança da cassete e do “Memory Stick Duo” está colocada na posição de não gravação.
• O disco não tem mais espaço.
• O disco foi finalizado.
Acções correctivas
Ligue a ficha do microfone à tomada MIC (PLUG IN POWER) ou a ficha de áudio à tomada A/V da câmara de vídeo.
• Aperte os fechos até ouvir um estalido.
• Coloque a junta vedante uniformemente na ranhura.
• Substitua a junta vedante por uma nova.
• Carregue completamente a bateria.
• Ligue-a à tomada tomada para telecomando da câmara de vídeo.
• Rebobine a cassete ou utilize uma nova.
• Introduza outro “Memory Stick Duo” ou apague os dados desnecessários do “Memory Stick Duo”.
• Empurre a patilha de segurança ou instale uma cassete nova e um “Memory Stick Duo” novo.
• Utilize um disco novo ou formate o disco (só no DVD-RW).
• Anule a finalização do disco (só no DVD-RW) ou utilize um disco novo.
LANC ou à
Características técnicas
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistente à água
Junta vedante, fecho
Microfone interno
Estéreo
Dimensão
Aprox. 136 × 142 × 201 mm (l / a / p)
Peso
Aprox.800 g (só a caixa de protecção)
Itens incluídos
Caixa de protecção (1) Correia a tiracolo (1) Calço de montagem da câmara (A (1)/B (1)) Placa com parafuso do tripé (1) Anel anti-reflexo (Ø 25 mm (1)/Ø 30 mm (1)) Lubrificante (1) Separador (1) Líquido anti-embaciamento da lente (1) Documentos impressos
Design e especificações sujeitos a alteração sem aviso prévio.
Utilizar a caixa de protecção
F Seleccionar o modo
1 Ligar a caixa de protecção.
Rode o interruptor POWER para “ON.”
Nota
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante cinco minutos ou mais, ela desliga-se automaticamente. Isto serve para poupar a carga da bateria. Pode mudar a definição “A.SHUT OFF” desta função para [Never] utilizando a câmara de vídeo. Para obter instruções, consulte o manual de instruções da câmara de vídeo. Para voltar ao modo de espera, volte a rodar o interruptor POWER para a posição “ON”.
2 Seleccione o modo desejado.
Para mudar de modo empurre o interruptor POWER para “MODE” pela sequência indicada abaixo.
CAMERA MEMORY VCR
Verifique o modo seleccionado através do indicador de modo da caixa de protecção.
Quando utilizar os modelos DCR-HC90/HC43/HC42/HC40/ HC39/HC33/HC32/HC30/HC22/HC21/HC20/HC19/HC18/HC17/ HC16
Para filmar imagens em movimento, seleccione o modo CAMERA ou MEMORY. Para gravar imagens fixas, seleccione o modo CAMERA ou MEMORY. Para reproduzir as imagens, seleccione o modo VCR.
Nota
Se utilizar uma câmara de vídeo que não seja compatível com “Memory Stick Duo”, mesmo que a SPK-HCA esteja no modo MEMORY, a câmara de vídeo funciona no modo CAMERA.
Quando utilizar os modelos DCR-DVD803/DVD703/ DVD653/DVD602/DVD403/DVD203/DVD202/DVD201/ DVD103/DVD101/DVD92/DVD91
Para filmar imagens em movimento, seleccione o modo CAMERA. Para gravar imagens fixas, seleccione o modo MEMORY. Para reproduzir as imagens, seleccione o modo VCR.
Nota
O interruptor POWER da caixa de protecção tem prioridade sobre o interruptor POWER da câmara de vídeo.
G Abra o espelho
Pode filmar olhando para a reflexão no espelho.
1 Abra o espelho. 2 Abra as aletas e introduza as saliências nos orifícios respectivos.
Fechar o espelho
Retire as saliências de ambas as aletas e feche primeiro a aleta inferior.
H Gravação Gravar imagens em movimento
No modo CAMERA, as imagens em movimento são gravadas numa cassete ou num disco; no modo MEMORY, as imagens em movimento são gravadas no “Memory Stick Duo”.
Carregue no botão START/STOP.
A gravação começa.
Para parar a gravação
Carregue no botão START/STOP. Se carregar mais uma vez no botão START/STOP, a gravação recomeça.
Para desligar
Pare a gravação antes de rodar o interruptor POWER para a posição “OFF”.
Nota
Quando utilizar os modelos DCR-DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/DVD403/ DVD203/DVD202/DVD201/DVD103/DVD101/DVD92/DVD91, não pode gravar imagens em movimento no modo MEMORY.
Zoom (Consulte a figura H)
• Para diminuir o zoom carregue no botão grande angular (W).
• Para aumentar o zoom carregue no botão teleobjectiva (T). Para obter um zoom mais lento carregue levemente no botão respectivo.
Gravar imagens fixas
Modo MEMORY
As imagens fixas são gravadas no “Memory Stick Duo” ou num disco.
1 Carregue levemente no botão PHOTO.
A marca verde na parte superior do ecrã LCD pára de piscar e depois acende-se. Isso significa que pode gravar uma imagem fixa. * Ainda não está nenhuma imagem gravada.
2 Carregue com força no botão PHOTO.
Grava a imagem que aparece no ecrã.
Modo CAMERA
As imagens fixas são gravadas no “Memory Stick Duo”.
1 Carregue levemente no botão PHOTO.
A palavra “Capture” aparece na parte superior direita do ecrã LCD e a imagem do ecrã fica imóvel. * Ainda não está nenhuma imagem gravada.
2 Carregue com força no botão PHOTO.
Grava a imagem que aparece no ecrã.
Quando utilizar os modelos DCR-DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/DVD403/ DVD203/DVD202/DVD201/DVD103/DVD101/DVD92/DVD91, não pode gravar imagens fixas no modo CAMERA.
Quando utilizar uma câmara de vídeo não compatível com “Memory Stick Duo” as imagens fixas são gravadas numa cassete.
Nota
1 Não pode utilizar a função Nightshot ou outras funções para filmar cenas no escuro
com a câmara instalada dentro da caixa de protecção.
2 Se a câmara de vídeo estiver instalada dentro da caixa de protecção, não pode
utilizar o flash ou as funções tele-macro.
I Reprodução
Pode reproduzir a imagem apontando o telecomando para o sensor remoto (localizado no centro da parte da frente da caixa de protecção). Não ouve o som. Utilize o telecomando para executar todas as outras funções. Para obter instruções, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara de vídeo.
Nota
Se “Remote Commander” no menu da câmara de vídeo estiver regulado para a posição “OFF” regule-o para a posição “ON”. Não pode controlar a função PB Zoom com duas velocidades. Quando utilizar os modelos DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16/DVD201/ DVD101/DVD91, a imagem aparece invertida.
J Retirar a câmara de vídeo
Antes de abrir a caixa de protecção, seque-se bem a si e à câmara de vídeo. Não deixe a água entrar na câmara de vídeo.
1 Rode o interruptor POWER para a posição “OFF”. (Consulte a figura J-1) 2 Desprenda os fechos e abra a parte de trás da caixa.
Nota
Para obter informações, consulte o passo 2 de “Instalar a câmara de vídeo” do Manual de preparação da caixa de protecção.
3 Puxe o calço de montagem da câmara para fora. (Consulte a figura J-3)
Segure no calço de montagem pelos botões laterais, carregue nos botões e retire a câmara lentamente.
4 Deixe de puxar a câmara para fora no ponto em que as fichas ligadas à
câmara de vídeo saírem da caixa de protecção. Depois, desligue as fichas da câmara de vídeo.
Quando utilizar os modelos DCR-HC90/HC43/HC42/HC39/HC33/HC32/ HC22/HC21/HC19/HC17/DVD803/DVD703/DVD653/DVD602/DVD403/ DVD203/DVD202/DVD103/DVD92
1 Desligue a ficha de áudio. 2 Desligue a ficha do telecomando.
Quando utilizar os modelos DCR-HC40/HC30/HC20/HC18/HC16 (Consulte a figura J-4)
1 Desligue a ficha do telecomando. 2 Rode a ficha do microfone na direcção mostrada na figura e retire-a.
Quando utilizar os modelos DCR-DVD201/DVD101/DVD91
1 Desligue a ficha do telecomando. 2 Desligue a ficha do microfone.
Nota
Antes de retirar a câmara de vídeo, desligue a ficha de áudio, a ficha do telecomando e a ficha do microfone pegando-lhes pela parte da ficha e não pelo cabo. Caso contrário, pode danificar as fichas e a câmara.
5 Desprenda o calço de montagem da câmara.
Loading...