Sony SPK-DVF4 User Manual

Sports Pack
Operating Instructions Mode d’emploi Bedienunganleitung Manual de instrucciones
SPK-DVF4
Sony Corporation © 2002 Printed in Japan
A
Buckle Boucle
Rear body Partie arrière
Hook for shoulder strap Crochet de bandoulière
Grip strap Sangle
Tripod mounting hole Filetage de trépied
B
Waterproof gasket Joint d’étanchéité
Mirror hood Ecran à miroir
Hook for shoulder strap Crochet de bandoulière
Camera mounting shoe Sabot de montage du caméscope
C
Tapering side up Côté effilé vers le haut
Groove Rainure
D
Camera mounting shoe arrow number model Sabot de montage du numéro de flèche modèle caméscope
1 DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E
A 2 DCR-TRV5E
3 TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/
C DCR-TRV940E/TRV950E
Commutateur POWER, Touche START/STOP
DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/
TRV27E/TRV30E/TRV40E/TRV50E/TRV116E/ TRV118E
3-076-924-12(1)
POWER switch, START/STOP button
PHOTO button
Touche PHOTO
ZOOM button
Touche de ZOOM
Front body
Partie avant
Front glass Vitre avant
Stereo microphone Microphone stéréo
Hook for shoulder
Remote control plug
Fiche de télécommande
Microphone plug
Fiche de microphone
Plug holder Porte-fiches
Insert the plugs in the plug holder when the unit is not in use. Remove them and then take out the camera mounting shoe. Insérez les fiches dans le porte-fiches lorsque vous n’utilisez pas le caisson. Enlevez les fiches et sortez le sabot de montage du caméscope.
strap
Crochet de
bandoulière
E
Camera mounting shoe Sabot de montage du caméscope
Camera mounting shoe Sabot de montage du caméscope
To disassemble after using Pour le démontage après utilisation
Tripod screw plate Plaquette à vis du trépied
F
1 2
45
G
1
Use metal parts of the supplied shoulder belt.
Utilisez les pièces métalliques de la bandoulière fournie.
2
4
1
2
5
Camera mounting shoe Sabot de montage du caméscope
Body Corps
Guide Guide
H
1
2
1
2
4
3
I
1 2
J
12
To open/close the wings Pour ouvrir/fermer les volets
Open the wing 2 while holding this down. Ouvrez le volet 2 tout en appuyant ici.
When closing the wings, press here to lock them. Lorsque vous refermez les volets, appuyez ici pour les verrouiller.
To close the mirror hood Pour refermer le viseur à miroir
Buttons Touches
Zooming Zoom
Wide-angle Grand angle
W
T
Telephoto Télé
K
12
PHOTO REC
L
23
M
23
VCR
OFF(CHG)
POWER
3, 4 5
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
English
Owner’s Record
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial number in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No. SPK-DVF4 Serial No.
Usable at the depth as low as 2 meters (6.5 feet) under water.
For using your video camera recorder with this pack, refer to the operating instructions of the recorder. The splash-proof sports pack SPK-DVF4 is water- and moisture- resistant, making it possible to use the Sony Digital Handycam video camera recorder such as DCR-TRV8E, DCR-TRV10E, etc. in the rain or at the beach.
Notice
• Before you start recording, make sure that the video camera recorder is working correctly and there is no water leakage.
• Sony does not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc., when using the sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a result of incorrect use.
Precautions
• Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
• Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as installing and changing a cassette tape should be done in a place with low humidity and no salty air.
• Do not throw the sports pack into the water.
• Avoid using the sports pack in places with strong waves.
• Avoid using the sports pack under the following situations: – in a very hot or humid place. – in water hotter than 40˚C (104˚F). – at temperatures lower than 0˚C. In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment.
• Use the sports pack for no longer than one hour at a time in temperatures above 35˚C (95˚F).
• Do not leave the sports pack under direct sunlight for a long period of time. If you cannot avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection.
If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If the sports pack is left with sun oil on its body, the surface of the sports pack may become discolored or damaged.
Before You Begin
To make sure that you do not miss good shooting opportunities, go over the following checklist before installing your video camera recorder into the sports pack.
Battery pack Cassette tape
Waterproof gasket
Fully charged.
• The tape length will cover the planned recording time.
• The tape is wound to the point where you want to start recording.
• The safety tab on the cassette is in the correct position. (The red portion is not visible.)
• No scratches or cracks. No dust, sand or hair around the gasket.
• Correctly set in the groove. (See “Notes on the Waterproof Gasket” for details.)
Maintenance and Precautions
Water Leakage
If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water immediately. If the video camera recorder gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.
Notes on the Waterproof Gasket
• Check that there are no scratches or cracks on the waterproof gasket as they may allow water to leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged waterproof gasket with a new one. Do not remove the waterproof gasket with a metal tool or a tool with a sharp point.
• Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the waterproof gasket, the groove and from any surface the gasket touches. If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water may leak in.
• Put the waterproof gasket in the grooves evenly, with the tapering side up. Never twist it. (See illustration C)
• After checking that there are no cracks or dust on the waterproof gasket, coat it slightly with the supplied grease using your finger. This will prevent wearing. While applying the grease, recheck for cracks or dust. Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling. Do not use any type of grease other than the supplied one, as it may damage the waterproof gasket.
• The useful life of the waterproof gasket depends upon the maintenance and the frequency of use, but we recommend changing it once a year. To replace the waterproof gasket, please consult the nearest Sony dealer. Be sure to check the water leakage after replacing the waterproof gasket.
Checking for the water leakage after replacing the waterproof gasket
Check for the water leakage before installing the video camera recorder. Close the sports pack without installing the video camera recorder, and keep the sports pack submerged under water at a depth of about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and then check for water leakage.
After Recording
After recording in a location subject to sea breezes, wash the sports pack with fresh water with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the sports pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage. If you get suntan lotion or other greasy substances on your sports pack, wash it off with tepid water. Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the finish.
Anti-fogging lens solution
Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in preventing from fogging.
How to use the anti-fogging lens solution
Apply 1 or 2 drops of the liquid to the front glass and the glass of the eye cup and wipe evenly to spread the liquid out by using the swabs, a soft cloth or tissue paper.
When storing the sports pack
• Close the pack without fastening the buckles to prevent wear of the waterproof gasket.
• Prevent dust from collecting on the waterproof gasket.
• Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
Specifications
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Waterproof
Waterproof gasket, buckles
Built-in microphone
Stereo
Dimension
Approx. 169 × 174 × 261 mm (w / h / d) (6 3/4 × 6 7/8 × 10 3/8 inches)
Mass
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (only sports pack)
Supplied accessories
Shoulder strap (1) Camera mounting shoe (2) Tripod screw plate (1, pre-installed on the camera mounting shoe A) Reflex prevention ring Large (1), Small (1) Grease (1) Anti-fogging lens solution (1) Operating Instructions (1)
Design and specifications subject to change without notice.
Preparing
For details, please refer to the operating instructions supplied with your video camera recorder.
DSelecting the Camera
Mounting Shoe
Check list D to identify the appropriate mounting shoe and arrow number, depending on the location of the screw hole for attaching the camera mounting shoe of your video camera recorder.
EPreparing the Camera
Mounting Shoe
Align the tripod screw plate to the notch of the camera mounting shoe. The tripod screw plate is pre-installed on the arrow number 3 of the camera mounting shoe A. To use the camera mounting shoe C, first remove the screw plate from the camera mouting shoe A. To disassemble the tripod screw plate, press the part illustrated with the arrow.
FPreparing the Video Camera
Recorder
For details, please refer to the operating instructions supplied with your video camera recorder.
1 Remove the shoulder strap, filter,
conversion lens or lens hood from the
video camera recorder. 2 Install the battery pack. 3 Insert the cassette tape. 4 Attach the reflex prevention ring.
(Except DCR-TRV900E/TRV950E)
Use the suitable size of the reflex prevention
ring for lens of your video camera recorder.
Refer to the operating instructions of your
video camera recorder about the lens
diameter.
If you can pull out the viewfinder of your
videocamera recorder, extend it to its fullest.
The reflex prevention ring prevents
reflection of the lens ring section of your
video camera recorder on the front glass to a
certain extent.
5 When shooting with the LCD screen,
turn the LCD panel over and move
back to the video camera recorder with
the LCD screen facing out. 6 Return to the manual exposure if it is
set to the automatic exposure. 7 Set the finder power save function to
OFF in the menu. 8 When your video camera recorder has
Flash or Nightshot functions, set them
to OFF. 9 Set the START/STOP MODE switch to
.
GInstalling the Video Camera
Recorder
1 Attach the camera mounting shoe.
Use the metal parts of the supplied shoulder strap as shown in the illustration.
2 Release the buckles.
1 Slide the unlock button in the direction of
the arrow, and release the buckles.
2 Open the rear body.
Coat the front glass and the inside of the front glass on the front body with the supplied anti-fogging lens solution.
3 Remove sand or dust.
Remove foreign materials such as sand or dust from the waterproof gasket, the groove and from any surface it touches. If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water may leak in.
4 Connect the remote control plug to
LANC
(remote) jack (1), and the microphone plug to MIC (plug in power) jack (2).
On models of video camera recorder whose remote jack is located at the rear, connect the remote control plug after inserting the video camera recorder into the sports pack midway. Be sure that the microphone is attached to the video camera recorder firmly, when you use DCR-TRV940E/TRV950E. The jack cover of the video camera recorder may be caught in when installing the microphone to the video camera recorder.
5 Install the video camera recorder in the
sports pack.
1 Align the camera mounting shoe with the
guide on the front body.
2 Insert the video camera recorder by
pushing the rear of the camera mounting shoe until it clicks. Check the knob on each side of the camera mounting shoe to ensure that it’s locked properly. (See illustration G5.)
6 Set the POWER switch of the video
camera recorder to CAMERA.
7 Close the rear body.
Before closing the unit, check there is no dust, sand or cracks on the waterproof gasket or the surface where it touches, and grease them slightly. Then secure the rear body, and fasten the buckles until they click.
Notes
• Be sure to keep the video camera recorder horizontal when installing it. Inserting the video camera recorder into the front body vertically may damage the camera mounting shoe and the front body.
• When closing the rear body, fasten both buckles at the same time. Otherwise, the buckles may pinch the waterproof gasket.
• When the video camera recorder is put into the sports pack, the center of the lens may shift with respect to the front glass of the sports pack, depending on the video camera recorder. This will cause no problems when recording.
HPreparing the Sports Pack
1 Adjust the grip strap.
Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.
2 Attach the shoulder strap.
The SONY mark should be on the outside.
Using the Sports Pack
Recording
I
Depending on the video camera recorder, it may be hard to look into the viewfinder.
1 Turn the POWER switch to CAMERA. 2 Press START/STOP button to start
recording.
Recording starts.
3 To stop recording, press START/STOP.
Press again to resume recording.
4 To finish recording, press START/STOP
button and then turn the POWER switch to OFF.
Trouble Check
Symptom
The sound is not recorded.
There are drop of water inside of the sports pack.
The recording and playing back function does not work.
Cause
The microphone plug is not connected.
• The buckles are not fastened.
• The waterproof gasket is not set correctly.
• There are scratches or cracks on the waterproof gasket.
• The battery pack is run out.
• The remote control plug is not connected.
• The tape has run out.
• The safety tab on the cassette is set to unrecordable position.
JWhen Shooting with the LCD
Screen
1 Slide the mirror hood while holding
the PULL mark and open it.
2 Open the wings and insert the
projections into each hole.
To open/close the wings
See illustration J.
To close the mirror hood
Push the buttons to close the wings. (See illustration J.) Close the upper wing first, and insert the projection on the upper wing into the hole on the lower wing.
Note
Depending on the video camera recorder, you may not be able to see a part of the LCD screen.
Zooming
• Keep the W side pressed for wide-angle.
• Keep the T side pressed for telephoto. Press it gently for a relatively slow zoom.
Notes on recording
• If you leave the video camera recorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the video camera recorder goes off automatically. This prevents battery and tape wear. To resume Standby mode, turn the POWER switch to OFF and then turn it to CAMERA again.
• During recording when the LCD screen is facing out, the counter does not appear.
• The POWER switch of the sports pack has priority over the POWER switch of the video camera recorder.
KRecording a Still Picture
– Photo Recording
You can record a still picture like a photograph.
1 Turn the POWER switch to CAMERA. 2 Press the PHOTO button. (See
illustration K.)
The still picture is recorded.
Notes
• You cannot check the still pictures by pressing the PHOTO button of the sports pack lightly.
• While using the sports pack, the following operations are not available; NightShot and recording with the flash.
• You can operate only the tape photo recording on some video camera recorders.
LPlaying Back with the
Remote Commander
You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote Commander (supplied with your video camera recorder).
1 Set the mirror hood.
See “J When Shooting with the LCD Screen”.
2 Turn the POWER switch to PLAYER. 3 Press N PLAY on the remote
commander.
Use the remote commander for all other functions including STOP, REW and FF.
Note
The picture on the mirror looks turned sideways.
MRemoving the Video Camera
Recorder
Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow water on the video camera recorder.
1 Release the buckles, and open the rear
body. (See illustration G2)
2 Set the POWER switch of the video
camera recorder to OFF (CHG).
3 Holding the camera mounting shoe by
the knobs, take out the video camera recorder.
Stop taking out the video camera recorder at the point where the remote control plug comes out from the sports pack.
4 Disconnect the remote control plug
from the LANC (remote) jack and the microphone plug from the MIC (plug in power) jack.
5 Detach the camera mounting shoe.
Note
Be sure to disconnect the plugs before taking out the video camera recorder. Otherwise, the plugs may be damaged.
Corrective Actions
Connect it to the MIC (plug in power) jack on the video camera recorder.
• Fasten the buckles until they click.
• Put the gasket in the groove evenly.
• Replace the gasket with a new one.
• Charge the battery pack fully.
• Connect it to the LANC (remote) jack on the video camera recorder.
• Rewind the tape or use a new one.
• Slide the safety tab or install a new cassette tape.
Français
Utilisable à une profondeur de 2 mètres (6,5 pieds) sous l’eau.
Pour l’emploi du caméscope avec ce caisson, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope. Le caisson étanche aux projections SPK-DVF4 est résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui permet d’utiliser un caméscope Sony Digital Handycam comme un DCR-TRV8E, DCR­TRV10E, etc., sous la pluie ou à la plage.
Attention
•Avant d’entamer une prise de vues, assurez-vous que le caméscope fonctionne correctement et qu’il n’y a pas de fuite d’eau.
•Sony décline toute responsabilité pour les dommages au caméscope, à la batterie, etc., lorsque vous utilisez le caisson ou pour la perte des prises de vues si une fuite d’eau survient en conséquence d’un emploi incorrect.
Précautions
• Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs violents, car elle pourrait se briser.
• N’ouvrez pas le caisson lorsque vous vous trouvez dans la mer ou à la plage. Les préparatifs tels que l’installation et le remplacement de la cassette doivent être réalisés dans un endroit à l’abri de l’humidité et de l’air salin.
• Ne laissez pas le caisson dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson dans une mer agitée.
• Evitez d’utiliser le caisson dans les conditions suivantes : – dans un endroit très chaud ou très humide; – dans de l’eau à plus de 40˚C (104˚F). – sous des températures inférieures à 0˚C. Dans ces situations de l’humidité risque en effet de se condenser ou des fuites d’eau de se produire, ce qui peut endommager l’appareil.
• N’utilisez pas le caisson pendant plus d’une heure à la fois lorsque la température est supérieure à 35˚C (95˚F).
• N’exposez pas le caisson au rayonnement direct du soleil pendant une période prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser le caisson en plein soleil, recouvrez-le d’une serviette ou de toute autre protection.
L’huile solaire peut décolorer ou endommager le caisson, s’il reste exposé au soleil. Lavez soigneusement l’huile sur le caisson avec de l’eau tiède pour éviter ces problèmes.
Avant de commencer
Pour être certain de ne manquer aucune occasion de bonnes prises de vues, passez en revue la liste de contrôle suivante avant d’installer votre caméscope dans le caisson.
Batterie Cassette
Joint d’étanchéité
Complètement chargée.
• La longueur de bande doit être supérieure à la durée de prise de vues envisagée.
• La cassette est rembobinée à l’endroit où vous souhaitez démarrer l’enregistrement.
• Le taquet de sécurité de la cassette se trouve dans la bonne position. (La partie rouge n’est pas visible.)
• Pas de griffes ni de craquelures. Pas de poussière ni de sable ou de cheveux au niveau du joint d’étanchéité.
• Correctement engagé dans la rainure. (Pour plus de détails, voir “Remarques sur le joint d’étanchéité”.)
Entretien et précautions
Fuites d’eau
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson, cessez immédiatement d’exposer la caisson à l’eau. Si le caméscope devient mouillé, présentez-le immédiatement au centre de service après-vente Sony le plus proche.
Remarques sur le joint d’étanchéité
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de craquelures sur le joint d’étanchéité, car de l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson. Si le joint d’étanchéité est égratigné ou craquelé, remplacez-le. Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen d’un ustensile en métal ou pointu.
• Eliminez les corps étrangers tels que la poussière, le sable ou les cheveux du joint d’étanchéité, de la rainure et de toutes les surfaces en contact avec le joint d’étanchéité. Si le caisson est refermé en présence de tels corps étrangers, il se peut que les zones en question risquent d’être endommagées et de l’eau de s’infiltrer.
• Insérez le joint d’étanchéité uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir illustration C.)
• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni de la poussière sur le joint d’étanchéité, recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche de la graisse fournie, de façon à le protéger contre l’usure. Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez la présence éventuelle de craquelures ou de poussière. N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour graisser le joint d’étanchéité parce que des fibres risquent sinon d’adhérer au joint. N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, car vous risqueriez sinon d’endommager le joint d’étanchéité.
• La durée de vie utile du joint d’étanchéité dépend de l’entretien et de la fréquence d’utilisation, mais nous vous conseillons de le remplacer une fois par an. Pour le remplacement du joint d’étanchéité, veuillez vous adresser à votre revendeur Sony. Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau après le remplacement du joint d’étanchéité.
Vérification de la présence éventuelle de fuites d’eau après le remplacement du joint d’étanchéité
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau avant d’installer le caméscope. Refermez le caisson étanche sans installer le caméscope à l’intérieur et laissez le caisson étanche immergé dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm (6 pouces) pendant approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite la présence éventuelle de fuite d’eau.
Après la prise de vue
Après une prise de vue dans un endroit soumis à la brise marine, rincez le caisson étanche à l’eau douce avec les boucles soigneusement fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un chiffon doux et sec. Il est conseillé de plonger le caisson étanche dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. S’il reste du sel sur le caisson, les pièces métalliques risquent d’être endommagées ou de rouiller, ce qui peut entraîner une infiltration d’eau. Si de la crème de bronzage ou d’autres substances grasses salissent le caisson, lavez-le à l’eau courante. Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du caisson étanche. N’utilisez aucun type de solvant tel que de l’alcool, du benzène ou un produit à polir pour le nettoyage, car ils risqueraient de ternir le fini du caisson.
Solution antibuée
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la solution antibuée pour objectif fournie. Cette solution est un moyen efficace pour éviter la formation de buée sur la vitre.
Comment utiliser la solution antibuée
Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide sur la vitre frontale et sur le verre de l’oculaire. Etalez uniformément le liquide à l’aide d'un coton-tige, d'un chiffon doux ou d'un mouchoir en papier.
Rangement du caisson étanche
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de façon à éviter toute usure intempestive du joint d’étanchéité.
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint d’étanchéité.
• Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit froid, très chaud ou humide ou encore en présence de naphtaline ou de camphre, car cela risque d’occasionner des dommages au caisson.
Spécifications
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint d’étanchéité, boucles
Microphone intégré
Stéréo
Dimensions
Approx. 169 × 174 × 261 mm (l / h / p) (6 3/4 × 6 7/8 × 10 3/8 po)
Masse
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (caisson seul)
Accessoires fournis
Bandoulière (1) Sabot de montage du caméscope (2) Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée sur le sabot de montage du caméscope A) Bague antireflet Grande (1), Petite (1) Graisse (1) Solution antibuée (1) Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Préparation
Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope.
DSélection du sabot de
montage de caméscope
Vérifiez dans la liste D le sabot de montage et le numéro de flèche appropriés selon l’emplacement de l’orifice de vis où le sabot de caméscope doit être fixé.
EPréparation du sabot de
montage de caméscope
Alignez la plaquette à vis sur l’encoche du sabot de montage du caméscope. La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur le numéro de flèche 3 su sabot de montage A. Pour utiliser le sabot de montage C, enlevez d’abord la plaquette à vis du sabot de montage A. Pour démonter la plaquette à vis, appuyez à l’endroit indiqué par la flèche.
FPréparation du caméscope
Pour le détail, consultez le mode d’emploi du caméscope.
1 Retirez la bandoulière, le filtre, le
convertisseur ou l’écran à miroir du
caméscope. 2 Installez la batterie. 3 Insérez une cassette. 4 Attachez la bague antireflet.
(Sauf DCR-TRV900E/TRV950E)
Utilisez la bague antireflet adaptée à
l’objectif de votre caméscope.
Le diamètre de l’objectif du caméscope est
indiqué dans son mode d’emploi.
Si le viseur du caméscope peut être tiré,
tirez-le complètement. La bague antireflet
élimine partiellement la réflexion du
pourtour de l’objectif du caméscope sur la
vitre du caisson.
5 Pour la prise de vues avec l’écran LCD,
retournez le panneau LCD et rabattez-
le contre le caméscope avec l’écran LCD
dirigé vers l’extérieur. 6 Revenez à l’exposition manuelle si
l’autofocus est sélectionné. 7 Désactivez la fonction d’économie
d’énergie sur OFF dans le menu. 8 Si le caméscope a une fonction Flash
ou NightShot, réglez-les sur OFF. 9 Réglez le commutateur START/STOP
MODE sur .
GInstallation du caméscope
1 Fixez le sabot de montage.
Utilisez les pièces métalliques de la bandoulière fournie comme indiqué sur l’illustration.
2 Ouvrez les boucles.
1 Poussez le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et libérez les boucles.
2 Ouvrez la partie arrière du caisson.
Recouvrez l’extérieur et l’intérieur de la vitre avant de la solution antibuée fournie.
3 Enlevez le sable ou la poussière.
Enlevez la poussière, le sable ou toute autre matière du joint, de la rainure ou de la surface en contact. Si vous fermez le couvercle sans enlever ces matières, de l’eau risque de pénétrer à l’intérieur du caisson.
4 Raccordez la fiche de télécommande à
la prise LANC (télécommande) (1) et la fiche de microphone à la prise MIC (autoalimentée) (2).
Sur les modèles de caméscope avec prise de télécommande arrière, raccordez la fiche de télécommande après avoir inséré à moitié le caméscope dans le caisson. Le microphone doit être bien rattaché au caméscope lorsque le DCR-TRV940E/ TRV950E est utilisé. Le cache-prises du caméscope peut se coincer entre le microphone et le caméscope.
5 Installez le caméscope dans le caisson.
1 Alignez le sabot de montage sur le guide
de la partie avant.
2 Insérez le caméscope en poussant
l’arrière du sabot de montage jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Vérifiez les boutons de chaque côté du sabot et assurez-vous qu’ils sont bien bloqués. (Voir l’illustration G5)
6 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur CAMERA.
7 Fermez la partie arrière du caisson.
Avant de fermer le caisson, assurez-vous une nouvelle fois qu’il n’y a pas de sable, poussière ou craquelures sur le joint d’étanchéité ou sur la surface en contact et graissez-les légèrement. Fermez le caisson arrière et serrez les boucles jusqu’au déclic.
Remarques
• Tenez bien le caméscope à l’horizontale lorsque vous l’installez. S’il est installé verticalement dans le coffret, le sabot de montage et la partie avant du caisson peuvent être endommagés.
• Lorsque vous fermez la partie arrière du caisson, serrez les deux boucles en même temps, sinon vous pouvez coincer le joint.
• Lorsque le caméscope est dans le caisson, l’objectif peut être légèrement décalé par rapport à la vitre du caisson, avec certains caméscopes. L’enregistrement s’effectue toutefois sans problème.
HPréparation du caisson
1 Ajustez la sangle de maintien.
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que vos doigts atteignent facilement le commutateur POWER, la touche START/STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.
2 Fixez la sangle de maintien.
La marque SONY doit être orientée vers l’extérieur.
Utilisation du caisson
I
Enregistrement
Avec certains modèles de caméscopes, il peut être difficile de voir l’image dans le viseur.
1 Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
2 Appuyez sur la touche START/STOP
pour enregistrer.
L’enregistrement commence.
3 Pour arrêter l’enregistrement, appuyez
sur START/STOP.
Appuyez une nouvelle fois pour continuer l’enregistrement.
4 Pour terminer l’enregistrement
appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement, puis mettez le commutateur POWER en position OFF.
Dépannage
Symptôme
Le son n’est pas enregistré.
Il y a des gouttes à l’intérieur du caisson étanche.
La fonction de lecture/ enregistrement est inopérante.
Cause
La fiche du microphone n’est pas branchée.
• Les boucles ne sont pas serrées.
• Le joint d’étanchéité n’est pas correctement installé.
• Le joint d’étanchéité est égratigné ou craquelé.
• La batterie est vide.
• La fiche de télécommande n’est pas branchée.
• La cassette est terminée.
• Le taquet de protection de la cassette est sur la position d’interdiction d’enregistrement.
JRéalisation de prises de vue
avec l’écran LCD
1 Faites coulisser le viseur à miroir en
maintenant la marque PULL et ouvrez­le.
2 Ouvrez les volets et insérez les saillies
dans chaque orifice.
Pour ouvrir/fermer les volets
Voir illustration J.
Pour refermer le viseur à miroir
Appuyez sur les boutons pour refermer les volets. (Voir illustration J.) Refermez d’abord le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du volet supérieur dans l’orifice du volet inférieur.
Remarque
Suivant le caméscope, il se peut que vous ne voyiez pas une partie de l’écran LCD.
Zoom
• Appuyez sur le côté W de la touche enfoncée pour élargir l’angle de prise de vue.
• Appuyez sur le côté T de la touche pour les prises de vue au téléobjectif.
Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom relativement lent.
Remarques sur la prise de vue
• Si vous laissez le caméscope pendant 5 minutes ou plus en mode de veille avec une cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête automatiquement de façon à prévenir l’usure de la batterie et de la bande magnétique. Pour réactiver le mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite à nouveau sur CAMERA.
• Durant les prises de vue réalisées avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur, le compteur n’apparaît pas.
• Le commutateur POWER du caisson a la priorité sur le commutateur POWER du caméscope.
KEnregistrement d’une image
fixe - Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie.
1 Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
2 Appuyez sur la touche PHOTO. (Voir
illustration K.)
L’image fixe est enregistrée.
Remarques
• Vous ne pouvez pas vérifier l’image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO du caisson.
• Lorsque vous utilisez le caisson, la fonction NightShot et l’enregistrement au flash sont inopérants.
• Vous pouvez enregistrer des photos sur une cassette seulement avec certains modèles de caméscopes.
LLecture avec la
télécommande
Vous pouvez commander la lecture des images sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande (fournie avec votre caméscope).
1 Préparez le viseur à miroir.
Voir “J Réalisation de prises de vue avec l’écran LCD”.
2 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER.
3 Appuyez sur la touche N PLAY de la
télécommande.
Utilisez la télécommande pour toutes les autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.
Remarque
Sur le miroir, l’image apparaît inversée.
MRetrait du caméscope
Avant d’ouvrir le caisson, essuyez-le bien et séchez-vous. Ne pas mouiller le caméscope.
1 Desserrez les boucles et ouvrez la
partie arrière du caisson. (Voir l’illustration G2)
2 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF (CHG).
3 Tout en tenant le sabot par les
boutons latéraux, appuyez sur les boutons et sortez le caméscope.
Lorsque vous sortez le caméscope, arrêtez­vous lorsque la fiche de télécommande sort du caisson
4 Débranchez la fiche de télécommande
de la prise LANC (REMOTE) et la fiche de microphone de la prise (MIC) (autoalimentée).
5 Détachez le sabot de montage.
Remarque
Veillez à débrancher les fiches avant de sortir complètement le caméscope, sinon elles peuvent être endommagées.
Mesures correctives
Branchez-la sur la prise MIC (auto­alimentée) du caméscope.
• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles s’encliquettent.
• Insérez correctement le joint d’étanchéité dans la rainure.
• Remplacez le joint d’étanchéité.
• Rechargez la batterie complètement.
• Raccordez-la à la prise LANC (télécommande) du caméscope.
• Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette.
• Changez sa position ou changez de cassette.
A
Verschlussklappe Hebilla
Hinteres Gehäuseteil Cuerpo posterior
Haken für Schulterriemen Gancho para el asa de hombro
Griffband Correa de la empuñadura
Bohrung für Stativmontage Orificio para montaje en trípode
Interruptor POWER, Botón START/STOP
B
Dichtung Junta tórica
Spiegelblende Cubierta del espejo
Haken für Schulterriemen Gancho para el asa de hombro
Kameramontageschuh Zapata de montaje de cámara
C
Spitz zulaufende Seite nach oben Parte de unión hacia arriba
Kerbe Ranura
D
Kameramontageschuh Pfeilnummer Modell Zapata de montaje de número de flecha modelo cámara
1 DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E
A 2 DCR-TRV5E
3 TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/
C DCR-TRV940E/TRV950E
DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/
TRV27E/TRV30E/TRV40E/TRV50E/TRV116E/ TRV118E
E
Kameramontageschuh Zapata de montaje
de cámara
Kameramontageschuh Zapata de montaje de cámara
Zerlegen nach dem Gebrauch Para el desmontaje después del empleo
Stativschraubenplatte Placa de tornillo de trípode
POWER-Schalter, START/STOP-Taste
PHOTO-Taste
Botón PHOTO
ZOOM-Taste
Botón ZOOM
Vorderes Gehäuseteil
Cuerpo frontal
Frontglas
Vidrio frontal
Stereomikrofon
Micrófono estéreo
Haken für
Schulterriemen
Gancho para el asa de
hombro
Fernsteuerstecker
Clavija de control
remoto
Mikrofonstecker
Clavija del micrófono
Steckerhalter Soporte de clavijas
Bei Nichtverwendung den Fernsteuerstecker in die Halterung stecken. Vor Herausnehmen des Kameramontageschuhs den Stecker abtrennen. Inserte las clavijas en el soporte para las mismas cuando no vaya a utilizar la unidad. Quítelas y después extraiga la zapata de montaje.
F
1 2
45
G
1
Die Metallteile des mitgelieferten Schulterriemens verwenden.
Utilice las partes metálicas del asa de hombro suministrada.
2
4
1
2
5
Kameramontageschuh Zapata de montaje de cámara
Gehäuse Cuerpo
Führung Guía
H
1
2
1
4
2
I
1 2
3
J
12
So öffnen/schließen Sie die Flügel Para abrir/cerrar las alas
Halten Sie diese Stelle gedrückt, und öffen Sie Flügel 2. Abra el ala 2 mientras presiona este punto.
Beim Schließen der Flügel drücken Sie hier, um sie zu arretieren. Para cerrar las alas, presione aquí.
So schließen Sie die ßpiegelblende Para cerrar la cubierta del espejo
Tasten Botones
Zoomen Zoom
Weitwinkel Gran angular
W
T
Tele Telefoto
K
12
PHOTO REC
L
23
M
23
VCR
OFF(CHG)
POWER
3, 4 5
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Deutsch
Bis in 2 m Wassertiefe einsetzbar.
Einzelheiten zum Betrieb des Camcorders in diesem Sportgehäuse finden Sie in der Bedienungsanleitung des Camcorders. Das Sportgehäuse SPK-DV4 ist spritzwassergeschützt und ermöglicht den Betrieb einer Sony Digital-Handycam wie beispielsweise der DCR-TRV8E, DCR-TRV10E im Regen oder am Strand.
Hinweise
• Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Aufnahme, dass der Camcorder einwandfrei arbeitet und kein Wasser eindringt.
• Sony übernimmt keine Haftung für den im Sportgehäuse eingesetzten Camcorder, Akku usw. und ersetzt keine Aufnahmekosten, wenn auf Grund falscher Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt.
Sicherheitsmaßnahmen
• Schützen Sie das Glas an der Vorderseite vor Stößen, da es sonst brechen könnte.
• Öffnen Sie das Sportgehäuse nicht unter Wasser oder am Strand. Die vorbereitenden Schritte wie Einlegen oder Wechseln der Cassette müssen an einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen Luft ausgesetzt ist.
• Werfen Sie das Sportgehäuse nicht ins Wasser.
• Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht bei hohem Wellengang.
• Verwenden Sie das Sportgehäuse nicht: – an einem sehr heißen oder feuchten Ort. – in Wasser mit einer Temperatur über 40 °C. – bei Temperaturen unter 0 °C. Andernfalls kann sich Feuchtigkeit niederschlagen oder Wasser eindringen und die Handycam beschädigen.
• Bei Temperaturen über 35 °C sollte das Sportgehäuse nicht länger als eine Stunde verwendet werden.
• Lassen Sie das Sportgehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht liegen. Sollten Sie keinen schattigen Platz finden, schützen Sie das Gehäuse zumindest mit einem Handtuch o. ä. vor direkter Sonne.
Wenn Sonnenöl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab. Durch Sonnenöl kann sich das Gehäuse verfärben oder beschädigt werden.
Vorbereitungen
Damit der Camcorder immer zum Aufnehmen bereit ist, gehen Sie die folgende Checkliste durch, bevor Sie den Camcorder in das Sportgehäuse einsetzen.
Akku Kassette
Dichtung
Vollständig geladen.
• Die Bandlänge muß für die geplante Aufnahmedauer ausreichen.
• Das Band wurde an die Stelle gespult, an der die Aufnahme starten soll.
• Die Überspielschutzlasche der Kassette muß sich in der richtigen Position befinden, d. h. die rote Markierung darf nicht sichtbar sein.
• Das Gehäuse darf keine Risse oder Kratzer aufweisen. Die Dichtung muß frei von Staub, Sand oder Haaren sein.
• Die Dichtung muß richtig in der Kerbe sitzen (siehe „Hinweise zur Dichtung“).
Wartung und Sicherheitsmaßnahmen
Eindringen von Wasser
Wenn Wasser eindringt, nehmen Sie das Sportgehäuse umgehend aus dem Wasser! Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony­Kundendienst.
Hinweise zur Dichtung
• Vergewissern Sie sich, dass die Dichtung keine Kratzer oder Risse aufweist, da sonst Wasser eindringen kann. Wenn die Dichtung verkratzt oder eingerissen ist, wechseln Sie sie gegen eine neue aus. Verwenden Sie zum Herausnehmen der Dichtung kein Metallwerkzeug und keine spitzen Gegenstände.
• Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub, Sand oder Haare von der Dichtung, der Nut und allen Oberflächen, mit denen die Dichtung in Berührung kommt. Ansonsten können beim Schließen des Gehäuses Beschädigungen entstehen und Wasser kann eindringen.
• Legen Sie die Dichtung mit der spitz zulaufenden Seite nach oben gleichmäßig in die Kerbe ein, und verdrehen Sie sie nicht (siehe Abbildung C).
• Nachdem Sie überprüft haben, ob die Dichtung frei von Kratzern oder Staub ist, fetten Sie sie leicht mit dem mitgelieferten Fett ein, das Sie mit dem Finger auf der Dichtung verteilen. Das Fett verhindert einen vorzeitigen Verschleiß. Überprüfen Sie den Dichtungsring beim Einfetten nochmals auf Risse und Staub. Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen Umständen ein Tuch oder Papier, da sonst Fasern an der Dichtung haftenbleiben könnten. Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Fett. Andernfalls kann die Dichtung beschädigt werden.
• Die Nutzungsdauer der Dichtung hängt von der Pflege und der Häufigkeit des Gebrauchs ab. Es empfiehlt sich jedoch, sie jährlich auszutauschen. Wenden Sie sich dazu an Ihren Sony-Händler. Vergewissern Sie sich nach dem Austauschen der Dichtung, dass kein Wasser eindringen kann.
So überprüfen Sie das Gehäuse nach dem Austauschen der Dichtung auf eindringendes Wasser
Überprüfen Sie vor dem Einsetzen des Camcorders, ob Wasser in das Gehäuse eindringen kann. Schließen Sie hierzu das leere Sportgehäuse, und tauchen Sie es etwa 3 Minuten lang ca. 15 cm tief in Wasser ein. Überprüfen Sie anschließend, ob Wasser eingedrungen ist.
Nach dem Aufnehmen
Nach Aufnahmen an Orten, an denen das Gehäuse der Seeluft ausgesetzt war, waschen Sie es bei fest verschlossenen Verschlußklappen mit Süßwasser ab. Wischen Sie es dann mit einem trockenen, weichen Tuch ab. Wir empfehlen, das Sportgehäuse etwa 30 Minuten in Süßwasser einzutauchen. Wenn Salz auf dem Gehäuse zurückbleibt, besteht die Gefahr, dass die Metallteile angegriffen werden und durch Rost der wasserdichte Abschluss beeinträchtigt wird. Wenn Sonnencreme oder Öl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab. Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem weichen, trockenen Tuch. Waschen Sie das Innere des Gehäuses nicht aus. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder Verdünner. Diese könnten die Oberfläche angreifen.
Das Antibeschlagmittel
Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel auf dem Frontglas auf, um ein Beschlagen zu verhindern.
Verwendung des Antibeschlagmittels
Bringen Sie 1 bis 2 Tropfen der Fflüssigkeit auf das Frontglas und das Glas des Okulars auf, und verteilen Sie die Flüssigkeit gleichmäßig mit Wattebäuschen, einem weichen Tuch oder Papier.
Aufbewahren des Sportgehäuses
• Schließen Sie das Gehäuse. Lassen Sie die Verschlussklappen jedoch offen, um die Dichtung zu schonen.
• Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht verstaubt.
• Bewahren Sie das Sportgehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es Kälte, Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls kann das Sportgehäuse beschädigt werden.
Technische Daten
Material
Kunststoff (PC, ABS), Glas
Dichtung
Dichtungsring, Verschlüsse
Eingebautes Mikrofon
Stereo
Abmessungen
ca. 169 × 174 × 261 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 990 g (nur Sportgehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Schulterriemen (1) Kameramontageschuh (2) Stativschraubenplatte (1, am Kameramontageschuh A vorinstalliert) Großer Antireflexring (1), kleiner Antireflexring (1) Fett (1) Das Antibeschlagmittel (1) Bedienungsanleitung (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Vorbereitung
Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Bedienungsanleitung.
DAuswählen des
Kameramontageschuhs
Ermitteln Sie aus Liste D die Pfeilnummer. Die Pfeilnummer hängt von der Lage der Bohrung zum Anbringen des Montageschuhs am Camcorder ab.
EVorbereiten des
Kameramontageschuhs
Richten Sie die Stativschraubenplatte auf die Nut des Kameramontageschuhs aus. Die Stativschraubenplatte ist an Pfeilnummer 3 des Kameramontageschuhs A vorinstalliert. Wenn Sie Kameramontageschuh C verwenden wollen, müssen Sie die Schraubenplatte vom Kameramontageschuh A zunächst abnehmen. Zum Abnehmen der Stativschraubenplatte drücken Sie die in der Abbildung mit Pfeil markierte Stelle.
FVorbereiten des Camcorders
Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Bedienungsanleitung.
1 Nehmen Sie Schulterriemen, Filter,
Konverter und Gegenlichtblende vom
Camcorder ab. 2 Bringen Sie den Akku an. 3 Setzen Sie die Cassette ein. 4 Bringen Sie den Antireflexring an
(außer DCR-TRV900E/TRV950E).
Verwenden Sie einen auf das Objektiv Ihres
Camcorders passenden Antireflexring. Den
Objektivdurchmesser finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Camcorders.
Wenn möglich, ziehen Sie den Sucher des
Camcorders ganz heraus.
Der Antireflexring reduziert Reflexionen des
Camcorders im Frontglas.
5 Wenn Sie mit dem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, drehen Sie den
LCD-Schirm um, und klappen Sie ihn
wieder zurück, so dass er nach außen
weist. 6 Schalten Sie auf automatische
Belichtung. 7 Schalten Sie die
Sucherstromsparfunktion im Menü auf
OFF. 8 Besitzt Ihr Camcorder eine Blitz- oder
Nightshot-Funktion, schalten Sie sie
auf OFF. 9 Stellen Sie den START/STOP MODE-
Schalter auf .
GEinsetzen des Camcorders
1 Bringen Sie den Kameramontageschuh
an.
Verwenden Sie hierzu, wie in der
Abbildung gezeigt, die Metallteile des
Schulterriemens.
2 Lösen Sie wie folgt die
Verschlussklappen, und öffnen Sie das
Gehäuse.
1 Schieben Sie die Entriegelungstaste in
Pfeilrichtung, und lösen Sie die Verschlussklappen.
2 Nehmen Sie das hintere Gehäuseteil ab.
Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel auf die Frontglasscheibe des vorderen Sportgehäuseteils auf.
3 Entfernen Sie Staub und Sand.
Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub und
Sand von der Dichtung, der Nut und allen
Auflageflächen.
Fremdkörper auf der Dichtung können
Beschädigungen verursachen und den
wasserdichten Abschluss gefährden.
4 Stecken Sie den Fernsteuerstecker in
die LANC -Buchse (1) und den
Mikrofonstecker in die MIC (Plug-in-
Power)-Buchse (2).
Wenn sich die Fernsteuerbuchse bei Ihrem
Camcorder an der Rückseite befindet,
stecken Sie den Stecker ein, nachdem Sie
den Camcorder bis zur Hälfte in das
Sportgehäuse eingeschoben haben.
Wenn Sie den DCR-TRV940E/TRV950E
verwenden, achten Sie darauf, dass der
Mikrofonstecker fest am Camcorder
eingesteckt ist.
Achten Sie außerdem darauf, dass die
Buchsenabdeckung des Camcorders nicht
eingeklemmt wird.
5 Setzen Sie den Camcorder in das
Sportgehäuse ein.
1 Richten Sie den Kameramontageschuh
auf die Führung am vorderen Gehäuseteil aus.
2 Drücken Sie hinten auf den
Kameramontageschuh, bis er mit einem Klicken einrastet. Vergewissern Sie sich, dass die Verriegelungen an beiden Seiten des Kameramontageschuhs richtig eingerastet sind (siehe Abb. G5).
6 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf CAMERA.
7 Bringen Sie das hintere Gehäuseteil an.
Vergewissern Sie vor dem Schließen, dass die Dichtung keine Risse aufweist und dass sich kein Staub oder Sand auf der Dichtung oder den Auflageflächen befindet. Fetten Sie anschließend die Dichtung gleichmäßig ein. Schließen Sie die Verschlussklappen. Achten Sie darauf, dass sie richtig einrasten.
Hinweise
• Halten Sie den Camcorder horizontal, wenn Sie ihn in das vordere Gehäuseteil einschieben. Wird er vertikal gehalten, können der Kameramontageschuh und das vordere Gehäuseteil beschädigt werden.
• Schließen Sie beide Verschlussklappen gleichzeitig. Ansonsten kann die Dichtung in den Verschlussklappen eingeklemmt werden.
• Bei einigen Camcordern stimmt die Mitte des Objektivs nicht mit der Mitte des Sportgehäuse-Frontglases überein. Dies stellt jedoch beim Aufnahmebetrieb kein Problem dar.
HVorbereiten des
Sportgehäuses
1 Stellen Sie das Griffband ein.
Halten Sie das Sportgehäuse so, dass Sie mit den Fingerspitzen bequem den POWER­Schalter, die START/STOP-Taste und die ZOOM-Taste erreichen können, und ziehen Sie dann am Griffband, um die Länge einzustellen.
2 Bringen Sie den Schulterriemen an.
Die SONY-Markierung sollte nach außen weisen.
Benutzen des Sportgehäuses
I
Aufnahme
Je nach Camcorder ist das Sucherbild manchmal nicht gut zu sehen.
1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
2 Drücken Sie die START/STOP-Taste.
Die Aufnahme startet.
3 Zum Stoppen der Aufnahme drücken
Sie START/STOP erneut.
Durch nochmaliges Drücken können Sie die Aufnahme fortsetzen.
4 Am Ende der Aufnahme drücken Sie
START/STOP und drehen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
JAufnehmen mit dem LCD-
Schirm
1 Drücken Sie auf die PULL-Markierung,
schieben Sie die Spiegelblende in Pfeilrichtung und klappen Sie sie auf.
2 Öffnen Sie die Flügel, und setzen Sie
die Vorsprünge in die Öffnungen ein.
So öffnen/schließen Sie die Flügel
Siehe Abbildung J.
So schließen Sie die Spiegelblende
Drücken Sie die Tasten, um die Flügel zu schließen (siehe Abbildung J). Schließen Sie zunächst den oberen Flügel, und setzen Sie dann den vorstehenden Teil des oberen Flügels in die Aussparung am unteren Flügel ein.
Hinweis
Je nach Camcorder können Sie einen Teil des LCD-Schirms möglicherweise nicht sehen.
Zoomen
• Zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich halten Sie die W-Seite gedrückt.
• Zum Vorfahren in den Telebereich halten Sie die T-Seite gedrückt.
Durch leichtes Drücken erfolgt das Zoomen langsamer.
Störungsbehebung
Symptom
Der Ton wird nicht aufgenommen.
Im Inneren des Sportgehäuses sind Wassertropfen.
Aufnahme und Wiedergabe sind nicht möglich.
Ursache
Der Mikrofonstecker ist nicht angeschlossen.
• Die Verschlußklappen sind nicht geschlossen.
• Die Dichtung ist nicht richtig angebracht.
• Auf der Dichtung befinden sich Kratzer oder Risse.
• Der Akku ist leer.
• Der Fernsteuerstecker ist nicht angeschlossen.
• Das Band ist am Ende angelangt.
• Die Löschschutzlamelle der Cassette ist aktiviert.
Hinweise zur Aufnahme
• Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den POWER-Schalter auf OFF und dann wieder auf CAMERA.
• Wenn der LCD-Schirm beim Aufnehmen nach außen weist, wird der Zähler nicht angezeigt.
• Der POWER-Schalter am Sportgehäuse hat Priorität vor dem POWER-Schalter am Camcorder.
KAufnehmen eines
Standbildes - Fotoaufnahme
Zum Aufnehmen eines Standbildes verfahren Sie wie folgt.
1 Drehen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
2 Drücken Sie die PHOTO-Taste (siehe
Abb. K).
Das Standbild wird aufgenommen.
Hinweise
• Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken der PHOTO-Taste am Sportgehäuse das Standbild zu überprüfen.
• Bei Verwendung des Sportgehäuses stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: NightShot und Blitzaufnahme.
• Die Tape Photo-Aufnahmefunktion steht nur bei einigen Camcordern zur Verfügung.
LWiedergeben mit der
Fernbedienung
Unter Verwendung der (beim Camcorder mitgelieferten) Fernbedienung können Sie die auf der Cassette aufgezeichneten Bilder auf dem LCD-Schirm wiedergeben.
1 Stellen Sie die Spiegelblende ein.
Näheres dazu finden Sie unter „J Aufnehmen mit dem LCD-Schirm“.
2 Drehen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
3 Drücken Sie N PLAY auf der
Fernbedienung.
Zur Steuerung des Bandlaufs verwenden Sie die Tasten STOP, REW und FF auf der Fernbedienung.
Hinweis
Das Bild in der Spiegelblende ist seitenverkehrt.
MHerausnehmen des
Camcorders
Wischen Sie das Sportgehäuse und sich selbst trocken, bevor Sie das Sportgehäuse öffnen. Achten Sie gut darauf, dass der Camcorder nicht nass wird.
1 Lösen Sie die Verschlussklappen, und
öffenen Sie das hintere Gehäuseteil (siehe Abb. G2).
2 Stellen Sie den POWER-Schalter des
Camcorders auf OFF (CHG).
3 Fassen Sie den Kameramontageschuh
an den Knöpfen an, und ziehen Sie den Camcorder heraus.
Sobald der Fernsteuerstecker aus dem Sportgehäuse herauskommt, darf der Camcorder nicht mehr weiter herausgezogen werden.
4 Trennen Sie den Fernsteuerstecker von
der LANC -Buchse und den Mikrofonstecker von der MIC (Plug-in­Power)-Buchse ab.
5 Nehmen Sie den Kameramontageschuh
ab.
Hinweis
Trennen Sie stets die Stecker ab, bevor Sie den Camcorder abnehmen. Ansonsten können die Stecker beschädigt werden.
Abhilfemaßnahmen
Schließen Sie den Stecker an die Buchse MIC (Plug-in-Power) des Camcorders an.
• Schließen Sie die Verschlußklappen, bis sie mit einem Klicken einrasten.
• Setzen Sie die Dichtung gleichmäßig in die Kerbe ein.
• Tauschen Sie die Dichtung gegen eine neue aus.
• Laden Sie den Akku ganz auf.
• Stecken Sie den Stecker in die LANC
• Spulen Sie das Band zurück oder
• Schieben Sie die Lamelle zurück oder
-Buchse des Camcorders.
verwenden Sie eine andere Cassette.
verwenden Sie eine neue Cassette.
Español
Utilizable a una profundidad máxima de 2 metros bajo el agua.
Para utilizar la videocámara con este portacámara, consulte el manual de instrucciones de ésta. El portacámara deportivo SPK-DVF4 es resistente al agua y a la humedad, permitiendo utilizar las videocámaras de Sony Digital Handycam, como la DCR-TRV8E, DCR­TRV10E, etc., bajo la lluvia o en la playa.
Aviso
• Antes de comenzar a grabar, compruebe que la videocámara funciona correctamente y que no se filtra agua.
• Sony no se responsabiliza de daños a la videocámara, batería, etc., mientras se utiliza el portacámara, ni por el coste de grabación si se producen filtraciones de agua como resultado de uso incorrecto.
Precauciones
• No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que puede romperse.
• Evite abrir el portacámara en el mar o en la playa. Los preparativos, como la instalación y el cambio de videocassettes, deben realizarse en un lugar con poca humedad y sin aire salino.
• No arroje el portacámara al agua.
• Evite utilizar el portacámara deportivo en lugares con mucho oleaje.
• Evite utilizar el portacámara en las siguientes situaciones: – en lugares muy cálidos o muy húmedos. – en aguas con temperatura superior a 40˚C. – con temperaturas inferiores a 0˚C. En estas situaciones, es posible que se produzca condensación de humedad o filtraciones de agua y dañarse el equipo.
• No utilice el portacámara durante más de una hora seguida con temperaturas superiores a 35˚C.
• No deje el portacámara bajo la luz solar directa durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar el portacámara bajo la luz solar directa, cúbralo con una toalla u otro tipo de protección.
Si hay aceite bronceador en el portacámara deportivo, cerciórese de lavarlo completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara deportivo con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del mismo podría descolorar o dañarse.
Antes de comenzar
Para garantizar la realización de filmaciones, consulte la siguiente lista de comprobaciones antes de instalar la videocámara en el portacámara.
Paquete de batería
Videocassette
Junta tórica
Completamente cargado.
• La longitud de la cinta debe cubrir el tiempo de grabación planeado.
• La cinta debe estar bobinada hasta el punto donde desee iniciar la grabación.
• La lengüeta de seguridad del videocassette debe encontrarse en la posición correcta. (Parte roja no visible.)
• No hay ralladuras ni grietas. No hay polvo, arena ni pelos alrededor de la junta.
• Correctamente ajustada en la ranura. (Consulte “Notas sobre la junta tórica” para más información.)
Mantenimiento y precauciones
Filtración de agua
Si se filtra agua, deje inmediatamente de exponer el portacámara al agua. Si la videocámara se moja, llévela inmediatamente al centro de servicio técnico Sony más próximo.
Notas sobre la junta tórica
• Compruebe que no hay grietas en la junta tórica, ya que pueden producir filtraciones de agua. Si las hay, sustituya la junta tórica dañada por otra nueva. No extraiga la junta tórica con una herramienta metálica u otra puntiaguda.
• Elimine materiales extraños, como polvo, arena o pelos, de la junta tórica, de la ranura y de cualquier otra superficie que toque la junta. Si cierra el cuerpo con tales materiales en el interior, dichas partes pueden dañarse y puede filtrarse agua.
• Coloque la junta tórica uniformemente en las ranuras, con la parte de unión hacia arriba. No la retuerza nunca (consulte la ilustración C).
• Después de comprobar que no hay grietas ni polvo en la junta tórica, aplique con los dedos una ligera capa de la grasa suministrada. De esta forma se evitará el desgaste. Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar que no hay grietas ni polvo. No utilice nunca un paño ni papel para aplicar la grasa, ya que pueden adherirse las fibras. No utilice ningún tipo de grasa que no sea la suministrada, ya que puede dañar la junta tórica.
• Aunque la duración útil de la junta tórica depende del mantenimiento y de la frecuencia de uso, se recomienda sustituirla una vez al año. Cuando vaya a sustituirla, consulte con el proveedor Sony más próximo. Asegúrese de comprobar posibles filtraciones de agua después de sustituir la junta tórica.
Comprobación de filtraciones de agua después de sustituir la junta tórica
Compruebe posibles filtraciones de agua antes de instalar la videocámara. Cierre el portacámara sin instalar la videocámara y manténgalo sumergido bajo agua a una profundidad de aproximadamente 15 cm durante unos 3 minutos. A continuación, compruebe si se ha filtrado agua.
Después de grabar
Después de grabar en lugares expuestos a brisa marina, lave el portacámara con agua dulce con las hebillas bien abrochadas. A continuación, pásele un paño seco y suave. Se recomienda que sumerja el portacámara en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal adherida, las partes metálicas podrían dañarse u oxidarse y provocar la infiltración de agua. Si el portacámara se ensucia con loción bronceadora u otras substancias grasientas, lávelo con agua dulce. Limpie el interior del portacámara con un paño seco y suave. No lave el interior de dicho portacámara. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina o abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar el acabado.
Solución contra empañamiento para el objetivo
Aplique una capa sobre la superficie del vidrio con la solución desempañadora suministrada. Esto resulta efectivo para evitar que se empañe.
Forma de utilizar la solución contra empañamiento para el objetivo
Aplique 1 o 2 gotas de líquido en el vidrio frontal y en el del ocular, y extienda el líquido uniformemente con un bastoncillo de algodón, un paño suave o un pañuelo de papel.
Cuando guarde el portacámara
• Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el desgaste de la junta tórica.
• Evite la acumulación de polvo en la junta tórica.
• Evite guardar el portacámara en lugares fríos, muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensiones
Aprox. 169 × 174 × 261 mm (an / al / prf)
Peso
Aprox. 990 g (sólo el portacámara)
Accesorios suministrados
Asa de hombro (1) Zapata de montaje de cámara (2) Placa de tornillo de trípode
(1, preinstalado en la zapata de
montaje de cámara A) Anillo antirreflejos Grande (1), Pequeño (1) Grasa (1) Solución contra empañamiento para el objetivo (1) Manual de instrucciones (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso.
Preparativos
Para más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la videocámara.
DSelección de la zapata de
montaje de cámara
En función de la ubicación del orificio de tornillo para fijar la zapata de montaje de videocámara. Consulte la lista D para identificar la zapata apropiada y el número de flecha.
EPreparación de la zapata de
montaje de cámara
Alinee la placa de tornillo con la muesca de la zapata de montaje de cámara. La placa de tornillo de trípode ha sido instalada en el número 3 de flecha de la zapata de montaje de cámara A. Para utilizar la zapata de montaje de cámara C, extraiga en primer lugar la placa de tornillo de la zapara de montaje de cámara A. Para desmontar la placa de tornillo de trípode, presione la parte ilustrada con la flecha.
FPreparación de la
videocámara
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con su videocámara.
1 Extraiga el asa de hombro, el filtro, el
objetivo de conversión, o la visera del
objetivo de la videocámara. 2 Instale el paquete de batería. 3 Inserte el videocasete. 4 Fije el anillo antirreflejos.
(Excepto la DCR-TRV900E/TRV950E)
Utilice el tamaño adecuado para el objetivo
de su videocámara. Con respecto al
diámetro del objetivo, consulte el manual de
instrucciones de su videocámara.
Si puede extraer el visor de su videocámara,
extiéndalo completamente. El anillo
antirreflejos impedirá hasta cierto punto la
reflexión del anillo antirreflejos de su
videocámara en el cristal frontal.
5 Cuando filme con la pantalla LCD, dé la
vuelta al panel LCD y repliéguelo en la
videocámara con la pantalla LCD
encarada hacia fuera. 6 Vuelva la exposición manual si está
ajustada la exposición automática. 7 Ajuste la función de ahorro de energía
a OFF en el menú. 8 Si su videocámara posee funciones de
flash o videofilmación en la
obscuridad, ajústelas a OFF. 9 Ponga el selector START/STOP MODE
en .
GInstalación de la
videocámara
1 Fije la zapata de montaje de cámara.
Utilice los componentes metálicos del asa de hombro como se muestra en la ilustración.
2 Suelte las hebillas.
1 Deslice el botón de desbloqueo en la
dirección de la flecha, y suelte las hebillas.
2 Abra el cuerpo posterior.
Recubra el cristal frontal y la parte interior del mismo del cuerpo frontal con líquido antiempañante para objetivos suministrado.
3 Elimine la arena o el polvo.
Elimine las materias extrañas, como polvo, arena, o pelos de la junta tórica, la ranura, y cualquier superficie que toque. Después engrase uniformemente la junta tórica. Si cerrase el cuerpo con tales materias presentes, estas áreas podrían dañarse y provocar la infiltración de agua.
4 Conecte la clavija de control remoto a
la toma LANC clavija del micrófono a la toma MIC (alimentación a través de la clavija) (2).
En los modelos de videocámaras cuya toma de control remoto se encuentre en la parte posterior, conecte la clavija de control remoto después de haber insertado la videocámara en el portacámara deportivo hasta la mitad. Cerciórese de que el micrófono esté firmemente conectado a su videocámara, cuando utilice la DCR-TRV940E/TRV950E. La cubierta de tomas de su videocámara puede pillarse cuando conecte a ésta el micrófono.
5 Instale la videocámara en el
portacámara deportivo.
1 Alinee la zapata de montaje de cámara
con la guía del cuerpo frontal.
2 Inserte la videocámara empujando la
parte posterior de la zapata de montaje de cámara hasta que chasquee. Compruebe el mando de ajuste de cada lado de la zapata de montaje de cámara para asegurarse de que estén adecuadamente bloqueados. (Consulte la ilustración G5.)
6 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en CAMERA.
7 Cierre el cuerpo posterior.
Antes de cerrar la unidad, compruebe que no haya polvo, arena, ni rajas en la junta tórica ni en la superficie que ésta toque, y engráselas ligeramente. Después, asegure el cuerpo posterior, y apriete las hebillas hasta que chasqueen.
Notas
• Cerciórese de mantener la videocámara horizontal cuando la instale. Si la insertase en el cuerpo frontal verticalmente, podría dañar la zapata de montaje de la videocámara y el cuerpo frontal.
• Cuando cierre el cuerpo posterior, apriete ambas hebillas a la vez. De lo contrario, dichas hebillas podrían pillar la junta tórica.
• Cuando coloque la videocámara en el portacámara deportivo, el centro del objetivo puede desplazarse con respecto al vidrio frontal del portacámara deportivo, dependiendo de la videocámara. Esto no causará problemas cuando videofilme.
(remoto) (1), y la
HPreparación del portacámara
1 Ajuste la correa de fijación.
Agarrando el portacámara de forma que sea posible tocar fácilmente el interruptor POWER y los botones START/STOP y ZOOM con la punta de los dedos, tire de la correa para ajustar su longitud.
2 Fije el asa de hombro.
La marca SONY debe quedar en el exterior.
Uso del portacámara
I
Grabación
Dependiendo de la videocámara, es posible que sea difícil observar a través del visor.
1 Ponga el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Pulse la tecla START/STOP para iniciar
la grabación.
La grabación se iniciará.
3 Para parar la grabación, pulse START/
STOP.
Para reanudar la grabación, vuelva a pulsarla.
4 Para finalizar la grabación, pulse la
tecla START/STOP y después ponga el interruptor POWER en OFF.
Solución de problemas
Problema
El sonido no se graba.
Hay agua dentro del portacámara.
Las funciones de grabación y reproducción no se activan.
Causa
El enchufe del micrófono no está conectado.
• No ha apretado las hebillas.
• No ha colocado correctamente la junta tórica.
• Hay grietas en la junta tórica.
• El paquete de batería está agotado.
• La clavija de control remoto no está conectada.
• La cinta ha finalizado.
• La lengüeta de seguridad del videocasete está en la posición de protección contra grabación.
JCuando filme con la pantalla
LCD
1 Deslice la cubierta del espejo mientras
presiona la marca PULL y ábrala.
2 Abra las alas e inserte las proyecciones
en cada orificio.
Para abrir/cerrar las alas
Consulte la ilustración J.
Para cerrar la cubierta del espejo
Presione los botones para cerrar las alas. (Consulte la ilustración J.) Cierre primero el ala superior, e inserte la proyección de dicha ala en el orificio del ala inferior.
Nota
En función de la videocámara, es posible que no pueda ver una parte de la pantalla LCD.
Zoom
• Mantenga pulsado el lado W para gran angular.
• Mantenga pulsado el lado T para telefoto.
Púlselo ligeramente para obtener un zoom relativamente lento.
Notas sobre la grabación
• Si deja la videocámara durante 5 minutos o más con un videocassette insertado en el modo de espera, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma se evita el desgaste de la batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, de nuevo en CAMERA.
• Durante la grabación con la pantalla LCD orientada hacia fuera, el contador no aparece.
• El interruptor POWER del portacámara tiene prioridad sobre el de la videocámara.
KGrabación de imágenes fijas
- Grabación fotográfica
Es posible grabar una imagen fija como una fotografía.
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Pulse el botón PHOTO. (Consulte la
ilustración K.)
La imagen fija se graba.
Notas
• Usted no podrá comprobar las imágenes fijas pulsado ligeramente el botón PHOTO del portacámara.
• Cuando utilice el portacámara deportivo, no estarán disponibles las operaciones siguientes; filmación nocturna y grabación con el flash.
• Usted solamente podrá utilizar la grabación de fotos en cinta con algunas videocámaras.
LReproducción con el mando
a distancia
Es posible reproducir imágenes en la pantalla LCD mediante el mando a distancia (suministrado con la videocámara).
1 Ajuste la cubierta del espejo.
Consulte “J Cuando filme con la pantalla LCD”.
2 Ajuste el interruptor POWER en
PLAYER.
3 Pulse ( PLAY en el mando a
distancia.
Utilice el mando a distancia para el resto de funciones, incluidas STOP (parada), REW (rebobinado) y FF (avance rápido).
Nota
La imagen del espejo aparece oblicuamente.
MExtracción de la
videocámara
Antes de abrir el portacámara deportivo, elimine la humedad del mismo y de usted. No permita que entre agua en la videocámara.
1 Suelte las hebillas y abra el cuerpo
posterior. (Consulte la ilustración G2.)
2 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en OFF (CHG).
3 Sujetando la zapata de montaje de
cámara por los mandos, extraiga la videocámara.
Deje de extraer la videocámara en el punto en el que la clavija de control remoto salga del portacámara deportivo.
4 Desconecte la clavija de control remoto
de la toma LANC (control remoto) y la clavija del micrófono de loa toma MIC (alimentación a través de la clavija).
5 Extraiga la zapata de montaje.
Nota
Cerciórese de desconectar las clavijas antes de extraer la videocámara. De lo contrario, las clavijas podrían dañarse.
Acciones correctivas
Conéctelo a la toma MIC (alimentación por enchufe) de la videocámara.
• Apriételas hasta que chasqueen.
• Coloque la junta tórica uniformemente en la ranura.
• Sustituya la junta tórica por otra nueva.
• Cárguelo por completo.
• Conéctela a la toma LANC remoto) de la videocámara.
• Rebobine la cinta o utilice un nuevo videocasete.
• Deslícela o instale un nuevo videocasete.
(control
Loading...