Sony SPK-DVF3 User Manual

Sports Pack
Operating Instructions Mode d’emploi Bedienunganleitung Istruzioni per l’uso
SPK-DVF3
Sony Corporation © 2001 Printed in Japan
arrow number model numéro de flèche modèle
1 DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E 2 DCR-TRV5E
3
Mounting shoe Sabot de montage
Mounting shoe Sabot de montage
To disassemble after using Pour le démontage après utilisation
1 2
45
1
2
3
4
DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E /TRV17E/TRV20E/TRV30E
Tripod screw plate Plaquette à vis du trépied
Use metal parts of shoulder belt.
Utilisez les éléments métalliques de la bandoulière.
Camera mounting shoe Sabot de montage de la caméra
Body Corps
3-068-843-11(1)
Guide Guide
1
2
1
4
2
1 2
12
To open/close the wings Pour ouvrir/fermer les volets
Open the wing2 while holding this down. Ouvrez le volet 2 tout en appuyant ici.
When closing the wings, press here to lock them. Lorsque vous refermez les volets, appuyez ici pour les verrouiller.
To close the mirror hood Pour refermer le viseur à miroir
Buttons Touches
Zooming Zoom
Wide-angle Grand angle
W
T
Telephoto Télé
12
PHOTO REC
23
23
VCR
POWER
OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
3, 4 5
3
English
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No. SPK-DVF3 Serial No.
This mark indicates that this products is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Usable at the depth as low as 2 meters (6.5 feet) under water.
For using your video camera recorder with this pack, refer to the operating instructions of the recorder. The splash-proof sports pack SPK-DVF3 is water- and moisture- resistant, making it possible to use the Sony Digital Handycam video camera recorder such as DCR-TRV8E, DCR-TRV10E, etc. in the rain or at the beach.
Notice
• Before you start recording, make sure that the video camera recorder is working correctly and there is no water leakage.
• Sony does not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc., when using the sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a result of incorrect use.
Precautions
• Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
• Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as installing and changing a cassette tape should be done in a place with low humidity and no salty air.
• Do not throw the sports pack into the water.
• Avoid using the sports pack under the following situations: – in a very hot or humid place. – in water hotter than 40˚C (104˚F). – at temperatures lower than 0˚C. In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment.
• Use the sports pack for no longer than one hour at a time in temperatures above 35˚C (95˚F).
• Do not leave the sports pack under direct sunlight for a long period of time. If you cannot avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection.
Before You Begin
To make sure that you do not miss good shooting opportunities, go over the following checklist before installing your video camera recorder into the sports pack.
Battery pack Cassette tape
Waterproof gasket
Fully charged.
• The tape length will cover the planned recording time.
• The tape is wound to the point where you want to start recording.
• The safety tab on the cassette is in the correct position. (The red portion is not visible.)
• No scratches or cracks. No dust, sand or hair around the gasket.
• Correctly set in the groove. (See “Note on the Waterproof gasket” for details.)
Maintenance and Precautions
Water Leakage
If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water immediately. If the video camera recorder gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately.
Notes on the Waterproof Gasket
• Check that there are no scratches or cracks on the waterproof gasket as they may allow water to leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged waterproof gasket with a new one. Do not remove the waterproof gasket with a metal tool or a tool with a sharp point.
• Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the waterproof gasket, the groove and from any surface the gasket touches. If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water may leak in.
• Put the waterproof gasket in the grooves evenly, with the tapering side up. Never twist it. (See illustration K)
• After checking that there are no cracks or dust on the waterproof gasket, coat it slightly with the supplied grease using your finger. This will prevent wearing. While applying the grease, recheck for cracks or dust. Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling. Do not use any type of grease other than that supplied, as it may damage the waterproof gasket.
• The useful life of the waterproof gasket depends upon the maintenance and the frequency of use, but we recommend changing it once a year. To replace the waterproof gasket, please consult the nearest Sony dealer. Be sure to check the water leakage after replacing the waterproof gasket.
Checking for the water leakage after replacing the waterproof gasket
Check for the water leakage before installing the video camera recorder. Close the sports pack without installing the video camera recorder, and keep the sports pack submerged under water at a depth of about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and then check for water leakage.
After Recording
After recording in a location subject to sea breezes, wash the sports pack with fresh water with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the sports pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage. If you get suntan lotion or other greasy substances on your sports pack, wash it off with tepid water. Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or shinner for cleaning, as this might damage the finish.
Anti-fogging lens solution
Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in preventing from fogging.
How to use the anti-fogging lens solution
Apply 1 or 2 drops of the liquid to the front glass and the glass of the eye cup and wipe evenly to spread the liquid out by using the swabs, a soft cloth or tissue paper.
When storing the sports pack
• Close the pack without fastening the buckles to prevent wear of the waterproof gasket.
• Prevent dust from collecting on the waterproof gasket.
• Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
Specifications
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Waterproof
Waterproof gasket, buckles
Built-in microphone
Stereo
Dimension
Approx. 169 × 174 × 261 mm (w / h / d) (6 3/4 × 6 7/8 × 10 3/8 inches)
Mass
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (only sports pack)
Supplied accessories
Shoulder strap (1) Camera mounting shoe (1) Tripod screw plate (1, pre-installed on the camera mounting shoe) Reflex prevention ring Large (1), Small (1) Grease (1) Anti-fogging lens solution (1) Operating Instructions (1)
Design and specifications subject to change without notice.
Preparing
For details, please refer to the operating instructions supplied with your video camera recorder.
ASelecting the Camera
Mounting Shoe
Check list A to identify the appropriate mounting shoe and arrow number, depending on the location of the screw hole for attaching the camera mounting shoe of your video camera recorder.
BPreparing the Camera
Mounting Shoe
Align the tripod screw plate to the notch of the mounting shoe. The tripod screw plate is pre-installed on the camera mounting shoe.
CPreparing the Video Camera
Recorder
For details, please refer to the operating instructions supplied with your video camera recorder.
1 Remove the shoulder strap, filter or
conversion lens from the video camera
recorder. 2 Install the battery pack. 3 Insert the cassette tape. 4 Attach the reflex prevention ring.
(Except DCR-TRV900E)
Use the suitable size of the reflex prevention
ring for lens of your video camera recorder.
Refer to the operating instructions of your
video camera recorder about the lens
diameter.
When using DCR-TRV6E, DCR-TRV8E,
DCR-TRV9E, DCR-TRV10E, DCR-TRV11E,
DCR-TRV15E, DCR-TRV17E, DCR-TRV20E
or DCR-TRV30E, pull out the viewfinder to
its fullest.
The reflex prevention ring to a certain extent
prevents reflection of the lens ring section of
your video camera recorder on the front
glass.
5 When shooting with the LCD screen,
turn the LCD panel over and move
back to the video camera recorder
with the LCD screen facing out. 6 Set the AUTO LOCK switch up. 7 Set the FOCUS switch to AUTO. 8 Set the finder power save function to
OFF in the menu. 9 Set the START/STOP MODE switch to
.
DInstalling the Video Camera
Recorder
1 Attach the camera mounting shoe.
Use the metal parts of shoulder strap as shown in the illustration.
2 Release the buckles.
1 Slide the unlock button in the direction of
the arrow, and release the buckles.
2 Open the rear body.
Coat the front glass with anti-fogging lens solution. Coat the surface of the glass on the front of the sports pack with the supplied anti­fogging lens solution.
3 Connect the remote control plug to
LANC l (remote) jack (1), and the microphone plug to MIC (plug in power) jack (2).
On models of video camera recorder whose remote jack is located at the rear, connect the remote control plug after inserting the video camera recorder into the sports pack midway.
4 Installing the video camera recorder.
1 Align the camera mounting shoe with the
guide on the front body.
2 Insert the video camera recorder by
pushing the rear of the camera mounting shoe until it clicks. Check the knob on each side of the camera mounting shoe to ensure that it locked properly. (See illustration D4.)
5 Set the POWER switch of the video
camera recorder to CAMERA.
6 Close the rear body.
Before closing the unit, check there is no dust, sand or cracks on the waterproof gasket or the surface where it touches, and grease them slightly. Then secure the rear body, and fasten the buckles until they click.
Notes
• Be sure to keep the video camera recorder horizontal when installing it. Inserting the video camera recorder into the front body vertically may damage the camera mounting shoe and the front body.
• When closing the rear body, fasten both buckles at the same time. Otherwise, the buckles may pinch the waterproof gasket.
EPreparing the Sports Pack
1 Adjust the grip strap.
Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.
2 Attach the shoulder strap.
The Sony mark should be on the outside.
Using the Sports Pack
FRecording
1 Turn the POWER switch to CAMERA.
Depending on the video camera recorder, it may be hard to look into the viewfinder.
2 Press START/STOP button to start
recording.
To stop recording
Press START/STOP. Press again to resume recording.
To finish recording
Press START/STOP button then turn the POWER switch to OFF.
GWhen Shooting with the LCD
Screen
1 Slide the mirror hood while holding
the PULL mark and open it.
2 Open the wings and insert the
projections into each hole.
To open/close the wings
See illustration G.
Trouble Check
Symptom
The sound is not recorded.
There are drop of water inside of the sports pack.
The recording and playing back function does not work.
Cause
The microphone plug is not connected.
• The buckles are not fastened.
• The waterproof gasket is not set correctly .
• There are scratches or cracks on the waterproof gasket.
• The battery pack is run out.
• The tape has run out.
• The safety tab on the cassette is set to unrecordable position.
To close the mirror hood
Push the buttons to close the wings. (See illustration G.) Close the upper wing first, and insert the projection on the upper wing into the hole on the lower wing.
Note
Depending on the video camera recorder, you may not be able to see a part of the LCD screen.
Zooming
• Keep the W side pressed for wide-angle.
• Keep the T side pressed for telephoto. Press it gently for a relatively slow zoom.
Notes on recording
• If you leave the video camera recorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the video camera recorder goes off automatically. This prevents battery and tape wear. To resume Standby mode, turn the POWER switch to OFF and then turn it to CAMERA again.
• During recording when the LCD screen is facing out, the counter does not appear.
• The POWER switch of the sports pack has priority over the POWER switch of the video camera recorder.
HRecording a Still Picture
– Photo Recording
You can record a still picture like a photograph.
1 Turn the POWER switch to CAMERA. 2 Press PHOTO button. (See illustration
H.)
The still picture is recorded.
Notes
• You cannot check the still pictures by pressing PHOTO button of the sports pack lightly.
• While using the sports pack, the following operations are not available; Memory photo recording, NightShot or recording with the flash.
IPlaying Back with the
Remote Commander
You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote Commander (supplied with your video camera recorder).
1 Set the mirror hood.
See “G When Shooting with the LCD Screen”.
2 Turn the POWER switch to PLAYER. 3 Press ( PLAY on the remote.
Use the remote commander for all other functions including STOP, REW and FF.
Note
The picture on the mirror looks turned sideways.
JRemoving the Video Camera
Recorder
Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow water on the video camera recorder.
1 Release the buckles, and open the rear
body. (See illustration D2)
2 Set the POWER switch of the video
camera recorder to OFF (CHARGE).
3 Disconnect the remote control plug
from the LANC l (remote) jack.
Holding the camera mounting shoe by the knobs, take out the video camera recorder. Stop taking out the video camera recorder at the point where the remote control plug comes out from the sports pack.
4 Disconnect the MIC plug from the MIC
jack.
5 Detach the camera mounting shoe.
Note
Be sure to disconnect the plugs before taking out the video camera recorder. Otherwise, the plugs may be damaged.
Corrective Actions
Connect it to MIC (plug in power) jack on the video camera recorder.
• Fasten the buckles until they click.
• Put the gasket in the groove evenly.
• Replace the gasket with a new one.
• Charge the battery pack fully.
• Rewind the tape or use a new one.
• Slide the safety tab or install a new cassette tape.
Français
Ce symbole indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites l’acquisition de produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires identifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Utilisable à une profondeur de 2 mètres (6,5 pieds) sous l’eau.
Le caisson étanche aux projections SPK-DVF3 est résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui permet d’utiliser un caméscope Sony Digital Handycam comme un DCR-TRV8E, DCR­TRV10E, etc., sous la pluie ou à la plage.
Attention
•Avant d’entamer une prise de vues, assurez-vous que le caméscope fonctionne correctement et qu’il n’y a pas de fuite d’eau.
•Sony décline toute responsabilité pour les dommages au caméscope, à la batterie, etc., lorsque vous utilisez le caisson ou pour la perte des prises de vues si une fuite d’eau survient en conséquence d’un emploi incorrect.
Précautions
• Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs violents, car elle pourrait se briser.
• N’ouvrez pas le caisson lorsque vous vous trouvez dans la mer ou à la plage. Les préparatifs tels que l’installation et le remplacement de la cassette doivent être réalisés dans un endroit à l’abri de l’humidité et de l’air salin.
• Ne laissez pas le caisson dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson dans les conditions suivantes :
- dans un endroit très chaud ou très humide;
- dans de l’eau à plus de 40˚C (104˚F).
- sous des températures inférieures à 0˚C. Dans ces situations de l’humidité risque en effet de se condenser ou des fuites d’eau de se produire, ce qui peut endommager l’appareil.
• N’utilisez pas le caisson pendant plus d’une heure à la fois lorsque la température est supérieure à 35˚C (95˚F).
• N’exposez pas le caisson au rayonnement direct du soleil pendant une période prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser le caisson en plein soleil, recouvrez-le d’une serviette ou de toute autre protection.
Avant de commencer
Pour être certain de ne manquer aucune occasion de bonnes prises de vues, passez en revue la liste de contrôle suivante avant d’installer votre caméscope dans le caisson.
Batterie Cassette
Joint d’étanchéité
Complètement chargée.
• La longueur de bande doit être supérieure à la durée de prise de vues envisagée.
• La cassette est rembobinée à l’endroit où vous souhaitez démarrer l’enregistrement.
• Le taquet de sécurité de la cassette se trouve dans la bonne position. (La partie rouge n’est pas visible.)
• Pas de griffes ni de craquelures. Pas de poussière ni de sable ou de cheveux au niveau du joint d’étanchéité.
• Correctement engagé dans la rainure. (Pour plus de détails, voir “Remarque sur le joint d’étanchéité”.)
Entretien et précautions
Fuites d’eau
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson, cessez immédiatement d’exposer la caisson à l’eau. Si le caméscope devient mouillé, présentez-le immédiatement au centre de service après-vente Sony le plus proche.
Remarques sur le joint d’étanchéité
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de craquelures sur le joint d’étanchéité, car de l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson. Si le joint d’étanchéité est égratigné ou craquelé, remplacez-le. Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen d’un ustensile en métal ou pointu.
• Eliminez les corps étrangers tels que la poussière, le sable ou les cheveux du joint d’étanchéité, de la rainure et de toutes les surfaces en contact avec le joint d’étanchéité. Si le caisson est refermé en présence de tels corps étrangers, il se peut que les zones en question risquent d’être endommagées et de l’eau de s’infiltrer.
• Insérez le joint d’étanchéité uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir illustration K.)
• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni de la poussière sur le joint d’étanchéité, recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche de la graisse fournie, de façon à le protéger contre l’usure. Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez la présence éventuelle de craquelures ou de poussière. N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour graisser le joint d’étanchéité parce que des fibres risquent sinon d’adhérer au joint. N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, car vous risqueriez sinon d’endommager le joint d’étanchéité.
• La durée de vie utile du joint d’étanchéité dépend de l’entretien et de la fréquence d’utilisation, mais nous vous conseillons de le remplacer une fois par an. Pour le remplacement du joint d’étanchéité, veuillez vous adresser à votre revendeur Sony. Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau après le remplacement du joint d’étanchéité.
Vérification de la présence éventuelle de fuites d’eau après le remplacement du joint d’étanchéité
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau avant d’installer le caméscope. Refermez le caisson étanche sans installer le caméscope à l’intérieur et laissez le caisson étanche immergé dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm (6 pouces) pendant approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite la présence éventuelle de fuite d’eau.
Après la prise de vue
Après une prise de vue dans un endroit soumis à la brise marine, rincez le caisson étanche à l’eau douce avec les boucles soigneusement fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un chiffon doux et sec. Il est conseillé de plonger le caisson étanche dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. S’il reste du sel sur le caisson, les pièces métalliques risquent d’être endommagées ou de rouiller, ce qui peut entraîner une infiltration d’eau. Si de la crème de bronzage ou d’autres substances grasses salissent le caisson, lavez-le à l’eau courante. Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du caisson étanche. N’utilisez aucun type de solvant tel que de l’alcool, du benzène ou un produit à polir pour le nettoyage, car ils risqueraient de ternir le fini du caisson.
Solution antibuée
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la solution antibuée pour objectif fournie. Cette solution est un moyen efficace pour éviter la formation de buée sur la vitre.
Comment utiliser la solution antibuée
Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide sur la vitre frontale et sur le verre de l’oculaire. Etalez uniformément le liquide à l’aide d'un coton-tige, d'un chiffon doux ou d'un mouchoir en papier.
Rangement du caisson étanche
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de façon à éviter toute usure intempestive du joint d’étanchéité.
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint d’étanchéité.
• Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit froid, très chaud ou humide ou encore en présence de naphtaline ou de camphre, car cela risque d’occasionner des dommages au caisson.
Spécifications
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint d’étanchéité, boucles
Microphone intégré
Stéréo
Dimensions
Approx. 169 × 174 × 261 mm (l / h / p) (6 3/4 × 6 7/8 × 10 3/8 po)
Masse
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (caisson seul)
Accessoires fournis
Bandoulière (1) Sabot de montage de caméscope (1) Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée sur le sabot de montage de caméscope) Bague antireflet Grande (1), Petite (1) Graisse (1) Solution antibuée (1) Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Préparation
Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope.
ASélection du sabot de
montage de caméscope
Vérifiez dans la liste A le sabot de montage et le numéro de flèche appropriés selon l’emplacement de l’orifice de vis où le sabot de caméscope doit être fixé.
BPréparation du sabot de
montage de caméscope
Alignez la plaquette à vis du trépied sur l’encoche du sabot de montage de caméscope. La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur le sabot de montage de caméscope.
CPréparation du caméscope
Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope.
1 Retirez la bandoulière, le filtre ou le
convertisseur d’objectif du caméscope. 2 Installez la batterie. 3 Introduisez la cassette. 4 Installez la bague antireflet.
(Sauf DCR-TRV900E)
Utilisez la bague antireflet appropriée à
l’objectif du caméscope.
Consultez le mode d’emploi du caméscope
au sujet du diamètre de l’objectif.
Si vous utilisez un DCR-TRV6E, DCR-
TRV8E, DCR-TRV9E, DCR-TRV10E, DCR-
TRV11E, DCR-TRV15E, DCR-TRV17E, DCR-
TRV20E ou DCR-TRV30E, déployez
complètement le viseur.
La bague antireflet empêche dans une
certaine mesure la réflexion de l’adaptateur
d’objectif du caméscope sur le verre frontal.
5 Pour les prises de vue avec l’écran LCD,
retournez le panneau de l’écran LCD et
ramenez-le contre le caméscope avec
l’écran LCD orienté vers l’extérieur. 6 Relevez le commutateur AUTO LOCK. 7 Réglez le commutateur FOCUS sur
AUTO. 8 Réglez la fonction d’économie
d’énergie du viseur sur OFF dans le
menu. 9 Réglez le commutateur START/STOP
MODE sur .
DInstallation du caméscope
1 Fixez le sabot de montage du
caméscope.
Utilisez les éléments métalliques de la bandoulière comme indiqué dans l’illustration.
2 Desserrez les boucles.
1 Faites glisser le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et desserrez les boucles.
2 Ouvrez l’élément arrière du caisson.
Passez du liquide antibuée pour objectif sur le verre avant. Passez du liquide antibuée pour objectif fourni sur le verre avant du caisson.
3 Branchez la fiche du microphone sur la
prise MIC (auto-alimentée) (1) et la fiche de télécommande sur la prise LANC l (télécommande) (2).
Sur les modèles de caméscope munis d’une prise de télécommande à gauche, raccordez la fiche de télécommande après avoir inséré le caméscope à demi dans le caisson.
4 Installation du caméscope.
1 Alignez le sabot de montage du
caméscope sur le guide du corps avant du caisson.
2 Introduisez le caméscope en poussant
l’arrière du sabot de montage du caméscope jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Vérifiez si les molettes situées de part et d’autre du sabot de montage du caméscope sont correctement serrées. (Voir illustration D4.)
5 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur CAMERA.
6 Refermez l’élément arrière du caisson.
Avant de refermer le caisson étanche, vérifiez s’il n’y a pas de poussière, de sable ni d’égratignures sur le joint d’étanchéité ou les surfaces en contact avec le joint et graissez-le légèrement. Fixez ensuite l’élément arrière et serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles s’encliquettent.
Remarques
• Veillez à laisser le camescope à l’horizontale lorsque vous l’installez. L’insertion du camescope dans le caisson à la verticale peut endommager le sabot de montage et la partie avant du caisson.
• Lorsque vous refermez l’élément arrière, serrez les deux boucles en même temps. Sinon, les boucles risquent de pincer le joint d’étanchéité.
EPréparation du caisson
1 Ajustez la sangle de maintien.
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que vos doigts atteignent facilement le commutateur POWER, la touche START/ STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.
2 Fixez la sangle de maintien.
La marque Sony doit être orientée vers l’extérieur.
Utilisation du caisson
F
Réalisation de prises de vue
1 Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Suivant le caméscope, il peut s’avérer difficile de regarder dans le viseur.
2 Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer l’enregistrement.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP. Appuyez à nouveau sur la touche pour reprendre l’enregistrement.
Pour terminer l’enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP et réglez ensuite le commutateur POWER sur OFF.
GRéalisation de prises de vue
avec l’écran LCD
1 Faites coulisser le viseur à miroir en
maintenant la marque PULL et ouvrez­le.
2 Ouvrez les volets et insérez les saillies
dans chaque orifice.
Dépannage
Symptôme
Le son n’est pas enregistré.
Il y a des gouttes à l’intérieur du caisson étanche.
La fonction de lecture/ enregistrement est inopérante.
Cause
La fiche du microphone n’est pas branchée.
• Les boucles ne sont pas serrées.
• Le joint d’étanchéité n’est pas correctement installé.
• Le joint d’étanchéité est égratigné ou craquelé.
• La batterie est épuisée.
• La cassette est en fin de bande.
• Le taquet de sécurité de la cassette est mal réglé.
Pour ouvrir/fermer les volets
Voir illustration G.
Pour refermer le viseur à miroir
Appuyez sur les boutons pour refermer les volets. (Voir illustration G.) Refermez d’abord le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du volet supérieur dans l’orifice du volet inférieur.
Remarque
Suivant le caméscope, il se peut que vous ne voyiez pas une partie de l’écran LCD.
Zoom
• Appuyez sur le côté “W” de la touche enfoncée pour élargir l’angle de prise de vue.
• Appuyez sur le côté “T” de la touche pour les prises de vue au téléobjectif.
Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom relativement lent.
Remarques sur la prise de vue
• Si vous laissez le caméscope pendant 5 minutes ou plus en mode de veille avec une cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête automatiquement de façon à prévenir l’usure de la batterie et de la bande magnétique. Pour réactiver le mode de veille, réglez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite à nouveau sur CAMERA.
• Durant les prises de vue réalisées avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur, le compteur n’apparaît pas.
• Le commutateur POWER du caisson a la priorité sur le commutateur POWER du caméscope.
HEnregistrement d’une image
fixe - Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie.
1 Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
2 Appuyez sur la touche PHOTO. (Voir
illustration H.)
L’image fixe est enregistrée.
Remarques
• Vous ne pouvez pas contrôler les images fixes par une légère pression sur la touche PHOTO du caisson.
• Lorsque vous utilisez le caisson étanche, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes; Enregistrement de photos sur “Memory Stick”, NightShot ou Enregistrement au flash.
ILecture avec la
télécommande
Vous pouvez commander la lecture des images sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande (fournie avec votre caméscope).
1 Préparez le viseur à miroir.
Voir “G Réalisation de prises de vue avec l’écran LCD”.
2 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER.
3 Appuyez sur la touche ( PLAY de la
télécommande.
Utilisez la télécommande pour toutes les autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.
Remarque
Sur le miroir, l’image apparaît inversée.
JRetrait du caméscope
Avant d’ouvrir le caisson étanche, essuyez les traces d’humidité sur le caisson étanche et vos mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.
1 Desserrez les boucles et ouvrez
l’élément arrière du caisson. (Voir illustration D2.)
2 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF (CHARGE).
3 Débranchez la fiche de la
télécommande de la prise LANC l (télécommande).
Tout en maintenant le sabot de montage du caméscope par les molettes, extrayez le caméscope du caisson. Arrêtez le caméscope à l’endroit où la fiche de télécommande sort du caisson étanche.
4 Débranchez la fiche MIC de la prise
MIC.
5 Déposez le sabot de montage du
caméscope.
Remarque
N’oubliez pas de déconnecter les fiches avant d’extraire le caméscope du caisson. Vous risquez sinon d’endommager les fiches.
Mesures correctives
Branchez-la sur la prise MIC (auto­alimentée) du caméscope.
• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles s’encliquettent.
• Insérez correctement le joint d’étanchéité dans la rainure.
• Remplacez le joint d’étanchéité.
• Chargez complètement la batterie.
• Rembobinez la cassette ou utilisez-en une autre.
• Faites coulisser le taquet de sécurité de la cassette ou utilisez-en une autre.
5
PLAYER
POWER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Tapering side up Côté effilé vers le haut
Groove Rainure
Deutsch
Italiano
Pfeilnummer numero freccia
1 2
3
Modell modello
DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E DCR-TRV5E DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/
TRV17E/TRV20E/TRV30E
Montageschuh Zoccolo di supporto
Montageschuh Zoccolo di supporto
Zerlegen nach dem Gebrauch Per lo smontaggio dopo l’utilizzo
Stativschraubenplatte Placca della vite per treppiede
1
45
1
Verwenden Sie die Metallteile des Schulterriemens.
Usare le parti metalliche della tracolla
2
3
4
Kameramontageschuh Zoccolo di supporto videocamera
Gehäuse Rivestimento
5
POWER
PLAYER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Führung Guida
1
2
1
4
2
1 2
12
So öffnen/schließen Sie die Flügel Per aprire/chiudere le alette
Halten Sie diese Stelle gedrückt, und öffnen Sie Flügel 2. Aprire l’aletta2 tenendo questa abbassata.
Beim Schließen der Flügel drücken Sie hier, um sie zu arretieren. Quando si chiudono le alette, premere qui per bloccarle.
So schließen Sie die Spiegelblende Per chiudere il coprispecchietto
Tasten Tasti
Zoomen Zoomata
Weitwinkel Grandangolo
W
T
Tele Teleobiettivo
1 2
PHOTO REC
23
23
VCR
POWER
OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
3, 4 5
3
Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Videogeräte von Sony handelt. Wenn Sie Videogeräte von Sony erwerben, achten Sie bitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und
-geräten darauf, daß sie mit dem Logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet sind.
Bis in 2 m Wassertiefe einsetzbar.
Wie Sie den Camcorder mit diesem Gehäuse benutzen, schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum Camcorder nach. Das spritzwassergeschützte Sportgehäuse SPK­DVF3 schützt einen Camcorder wie z. B. den Digital Handycam DCR-TRV8E, DCR-TRV10E, von Sony vor Wasser und Feuchtigkeit, so daß sie ihn auch bei Regen oder am Strand verwenden können.
Hinweis
• Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Aufnahme, daß der Camcorder einwandfrei arbeitet und kein Wasser eindringt.
• Sony übernimmt keine Haftung für den im Sportgehäuse eingesetzten Camcorder, Akku usw. und ersetzt keine Aufnahmekosten, wenn aufgrund falscher Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt.
Sicherheitsmaßnahmen
• Schützen Sie das Glas an der Vorderseite vor Stößen, da es sonst springen könnte.
• Öffnen Sie das Sportgehäuse nicht unter Wasser oder am Strand. Vorbereitungen wie Einlegen oder Wechseln einer Kassette sollten Sie an einem Ort ausführen, an dem das Gerät keiner Feuchtigkeit und keiner salzigen Seeluft ausgesetzt wird.
• Werfen Sie das Sportgehäuse nicht ins Wasser.
• Verwenden Sie das Sportgehäuse möglichst nicht in folgenden Fällen:
- an einem sehr heißen oder feuchten Ort.
- in Wasser mit einer Temperatur über 40 °C.
- bei Temperaturen unter 0 °C. Andernfalls kann sich Feuchtigkeit niederschlagen oder Wasser eindringen und das Gerät beschädigen.
• Verwenden Sie das Sportgehäuse bei Temperaturen über 35 °C nicht länger als eine Stunde.
• Lassen Sie das Sportgehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht liegen. Sollten Sie jedoch keinen schattigen Platz finden, schützen Sie das Gehäuse zumindest mit einem Handtuch o. ä. vor direkter Sonne.
Vorbereitungen
Damit der Camcorder immer zum Aufnehmen bereit ist, gehen Sie die folgende Checkliste durch, bevor Sie den Camcorder in das Sportgehäuse einsetzen.
Akku Kassette
Dichtung
Vollständig geladen.
• Die Bandlänge muß für die geplante Aufnahmedauer ausreichen.
• Das Band wurde an die Stelle gespult, an der die Aufnahme starten soll.
• Die Überspielschutzlasche der Kassette muß sich in der richtigen Position befinden, d. h. die rote Markierung darf nicht sichtbar sein.
• Das Gehäuse darf keine Risse oder Kratzer aufweisen. Die Dichtung muß frei von Staub, Sand oder Haaren sein.
• Die Dichtung muß richtig in der Kerbe sitzen (siehe “Hinweise zur Dichtung”).
Wartung und Sicherheitsmaßnahmen
Eindringen von Wasser
Wenn Wasser eindringt, nehmen Sie das Sportgehäuse umgehend aus dem Wasser! Wenn der Camcorder naß wird, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony-Kundendienst.
Hinweise zur Dichtung
• Vergewissern Sie sich, daß die Dichtung keine Kratzer oder Risse aufweist, denn durch solche schadhaften Stellen könnte Wasser eindringen. Bei Kratzern oder Rissen tauschen Sie die beschädigte Dichtung gegen eine neue aus. Nehmen Sie die Dichtung nicht mit einem metallenen oder spitzen Werkzeug ab.
• Entfernen Sie Fremdkörper wie Staub, Sand oder Haare von der Dichtung, der Kerbe und allen Oberflächen, mit denen die Dichtung in Berührung kommt. Wenn solche Fremdkörper vorhanden sind und Sie das Gehäuse schließen, können diese Oberflächen beschädigt werden, und Wasser kann eindringen.
• Legen Sie die Dichtung mit der spitz zulaufenden Seite nach oben gleichmäßig in die Kerbe ein, und verdrehen Sie sie nicht (siehe Abbildung K).
• Nachdem Sie überprüft haben, ob die Dichtung frei von Kratzern oder Staub ist, fetten Sie sie leicht mit dem mitgelieferten Fett ein, das Sie mit dem Finger auf der Dichtung verteilen. Das Fett verhindert einen vorzeitigen Verschleiß. Überprüfen Sie den Dichtungsring beim Einfetten nochmals auf Risse und Staub. Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen Umständen ein Tuch oder Papier, da sonst Fasern an der Dichtung haftenbleiben könnten. Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Fett. Andernfalls kann die Dichtung beschädigt werden.
• Die Nutzungsdauer der Dichtung hängt von der Pflege und der Häufigkeit des Gebrauchs ab. Es empfiehlt sich jedoch, sie jährlich auszutauschen. Wenden Sie sich dazu an Ihren Sony-Händler. Vergewissern Sie sich nach dem Austauschen der Dichtung, daß kein Wasser eindringen kann.
So überprüfen Sie das Gehäuse nach dem Austauschen der Dichtung auf eindringendes Wasser
Überprüfen Sie vor dem Einsetzen des Camcorders, ob Wasser in das Gehäuse eindringen kann. Schließen Sie das leere Sportgehäuse, und tauchen Sie es etwa 3 Minuten lang ca. 15 cm tief in Wasser ein. Überprüfen Sie anschließend, ob Wasser eindringen konnte.
Nach dem Aufnehmen
Nach Aufnahmen an Orten, an denen das Gehäuse der Seeluft ausgesetzt war, waschen Sie es bei fest verschlossenen Verschlußklappen mit Süßwasser ab. Wischen Sie es dann mit einem trockenen, weichen Tuch ab. Wir empfehlen, das Sportgehäuse etwa 30 Minuten in Süßwasser einzutauchen. Wenn Salz auf dem Gehäuse zurückbleibt, besteht die Gefahr, dass die Metallteile angegriffen werden und durch Rost der wasserdichte Abschluss beeinträchtigt wird. Wenn Sonnencreme oder Öl auf das Sportgehäuse gelangt ist, waschen Sie das Gehäuse mit lauwarmem Wasser ab. Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem weichen, trockenen Tuch. Waschen Sie das Innere des Gehäuses nicht aus. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder Verdünner. Diese könnten die Oberfläche angreifen.
Das Antibeschlagmittel
Bringen Sie das mitgelieferte Antibeschlagmittel auf dem Frontglas an. Dadurch kann das Beschlagen verhindert werden.
Verwendung des Antibeschlagmittels
Bringen Sie 1 bis 2 Tropfen der Fflüssigkeit auf das Frontglas und das Glas des Okulars auf, und verteilen Sie die Flüssigkeit gleichmäßig mit Wattebäuschen, einem weichen Tuch oder Papier.
Aufbewahren des Sportgehäuses
• Schließen Sie das Gehäuse, ohne die Verschlußklappen zu befestigen. So verhindern Sie die Abnutzung der Dichtung.
• Sorgen Sie dafür, daß die Dichtung nicht verstaubt.
• Bewahren Sie das Sportgehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es Kälte, starker Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls kann das Produkt beschädigt werden.
Technische Daten
Material
Kunststoff (PC, ABS), Glas
Dichtung
Dichtungsring, Verschlüsse
Eingebautes Mikrofon
Stereo
Abmessungen
ca. 169 × 174 × 261 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 990 g (nur Sportgehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Schulterriemen (1) Kameramontageschuh (1) Stativschraubenplatte (1, am Kameramontageschuh vorinstalliert) Antireflexring Großer Antireflexring (1), kleiner Antireflexring (1) Fett (1) Das Antibeschlagmittel (1) Bedienungsanleitung (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Vorbereitungen
Näheres dazu schlagen Sie bitte in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung nach.
AAuswählen des
Kameramontageschuhs
Ermitteln Sie aus Liste A die Pfeilnummer. Die Pfeilnummer hängt von der Lage der Bohrung zum Anbringen des Montageschuhs am Camcorder ab.
BVorbereiten des
Kameramontageschuhs
Richten Sie die Stativschraubenplatte auf die Kerbe des Montageschuhs aus. Die Stativschraubenplatte ist am Kameramontageschuh vorinstalliert.
CVorbereiten des Camcorders
Näheres dazu schlagen Sie bitte in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung nach.
1 Nehmen Sie Schulterriemen, Filter bzw.
Konverter vom Camcorder ab. 2 Bringen Sie den Akku an. 3 Legen Sie die Kassette ein. 4 Bringen Sie den Antireflexring an.
(Außer Modell DCR-TRV900E)
Verwenden Sie einen passenden
Antireflexring.
Der Objektivdurchmesser ist in der
Bedienungsanleitung des Camcorders
angegeben.
Wenn Sie den DCR-TRV6E, DCR-TRV8E,
DCR-TRV9E, DCR-TRV10E, DCR-TRV11E,
DCR-TRV15E, DCR-TRV17E, DCR-TRV20E
oder DCR-TRV30E, benutzen, ziehen Sie
den Sucher ganz heraus.
Der Blendschutzring reduziert Reflektionen
der Camcorder-Linsenringeinheit am
Frontglas.
5 Wenn Sie mit dem LCD-Bildschirm
aufnehmen, drehen Sie den LCD-
Bildschirmträger um, und legen Sie ihn
wieder an den Camcorder an, so daß
der LCD-Bildschirm nach außen weist. 6 Stellen Sie den Schalter AUTO LOCK
nach oben. 7 Stellen Sie den Schalter FOCUS auf
AUTO. 8 Setzen Sie die Energiesparfunktion für
den Sucher (Finder Power Save) im
Menü auf OFF. 9 Setzen Sie den Schalter START/STOP
MODE auf .
DEinsetzen des Camcorders
1 Bringen Sie den Kameramontageschuh
an.
Verwenden Sie die Metallteile des Schulterriemens wie in der Abbildung dargestellt.
2 Lösen Sie die Verschlußklappen.
1 Schieben Sie die Lösetaste in
Pfeilrichtung, und lösen Sie so die Verschlußklappen.
2 Öffnen Sie das Gehäuse hinten.
Bestreichen Sie das Frontglas mit Antibeschlagmittel. Bestreichen Sie die Oberfläche der Frontglasscheibe des Sportgehäuses mit dem mitgelieferten Antibeschlagmittel.
3 Schließen Sie den Mikrofonstecker an
die Buchse MIC (Plug-in-Power) (1) und den Fernbedienungsstecker an die Fernsteuerbuchse LANC l (2) an.
Wenn sich die Fernsteuerbuchse bei Ihrem Camcorder an der Rückseite befindet, setzen Sie den Camcorder bis zur Hälfte in das Unterwassergehäuse ein, bevor Sie den Fernsteuerstecker einstecken.
4 Setzen Sie den Camcorder ein.
1 Richten Sie den Kameramontageschuh an
der Führungsschiene vorne am Gehäuse aus.
2 Setzen Sie den Camcorder ein, indem Sie
hinten am Kameramontageschuh schieben, bis er mit einem Klicken einrastet. Überprüfen Sie den Knopf an beiden Seiten des Kameramontageschuhs, und vergewissern Sie sich, daß er ordnungsgemäß arretiert ist (siehe Abbildung D4).
5 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf CAMERA.
6 Schließen Sie das Gehäuse hinten.
Vergewissern Sie sich vor dem Schließen des Gehäuses, daß sich keine Kratzer, Staub oder Sand an der Dichtung oder den von der Dichtung berührten Oberflächen befinden, und fetten Sie sie leicht ein. Sichern Sie dann das Gehäuse hinten, und schließen Sie die Verschlußklappen, bis sie mit einem Klicken einrasten.
Hinweis
• Halten Sie den camcorder horizontal, wenn sie ihn einsetzen. Wird der Camcorder beim Einsetzen in das vordere Gehäuseteil vertikal gehalten, kann der kameramontageschuh und das vordere Gehäuseteil beschädigt werden.
• Wenn Sie das Gehäuse hinten schließen, schließen Sie beide Verschlußklappen gleichzeitig. Andernfalls können die Verschlußklappen die Dichtung einklemmen.
EVorbereiten des
Sportgehäuses
1 Stellen Sie das Griffband ein.
Halten Sie das Sportgehäuse so, daß Sie mit den Fingerspitzen leicht den Schalter POWER, die Taste START/STOP und die Taste ZOOM erreichen, und stellen Sie die Länge des Griffbands ein, indem Sie daran ziehen.
2 Bringen Sie den Schulterriemen an.
Die Sony-Markierung sollte nach außen weisen.
Benutzen des Sportgehäuses
F
Aufnahme
1 Drehen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Je nach Camcorder kann es etwas schwierig sein, in den Sucher zu schauen.
2 Starten Sie die Aufnahme mit der Taste
START/STOP.
So beenden Sie die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Zum Fortsetzen der Aufnahme drücken Sie die Taste erneut.
So beenden Sie das Aufnehmen
Drücken Sie die Taste START/STOP, und drehen Sie den Schalter POWER auf OFF.
GAufnehmen mit dem LCD-
Bildschirm
1 Halten Sie die Markierung PULL
gedrückt, verschieben Sie die Spiegelblende, und öffnen Sie sie.
2 Öffnen Sie die Flügel, und setzen Sie
die vorstehenden Teile in die Aussparungen ein.
Störungsbehebung
Symptom
Der Ton wird nicht aufgenommen.
Im Inneren des Sportgehäuses sind Wassertropfen.
Aufnahme und Wiedergabe sind nicht möglich.
Ursache
Der Mikrofonstecker ist nicht angeschlossen.
• Die Verschlußklappen sind nicht geschlossen.
• Die Dichtung ist nicht richtig angebracht.
• Auf der Dichtung befinden sich Kratzer oder Risse.
• Der Akku ist leer.
• Das Band ist zu Ende.
• Die Überspielschutzlasche an der Kassette befindet sich in der Position für Überspielschutz.
So öffnen/schließen Sie die Flügel
Siehe Abbildung G.
So schließen Sie die Spiegelblende
Drücken Sie die Tasten, um die Flügel zu schließen (siehe Abbildung G). Schließen Sie zunächst den oberen Flügel, und setzen Sie dann den vorstehenden Teil des oberen Flügels in die Aussparung am unteren Flügel ein.
Hinweis
Je nach Camcorder können Sie einen Teil des LCD-Bildschirms möglicherweise nicht sehen.
Zoomen
• Halten Sie für Weitwinkelaufnahmen die W­Seite gedrückt.
• Halten Sie für Telephotoaufnahmen die T­Seite gedrückt.
Drücken Sie die Taste für einen relativ langsamen Zoom nur leicht.
Hinweise zur Aufnahme
• Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, drehen Sie den Schalter POWER auf OFF und dann wieder auf CAMERA.
• Wenn der LCD-Bildschirm beim Aufnehmen nach außen weist, wird der Zähler nicht angezeigt.
• Der Schalter POWER am Sportgehäuse hat Priorität vor dem Schalter POWER am Camcorder.
HAufnehmen eines
Standbildes - Fotoaufnahme
Sie können eine Standbildaufnahme machen. Dies entspricht in etwa einem Foto.
1 Drehen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
2 Drücken Sie die Taste PHOTO (siehe
Abbildung H).
Das Standbild wird aufgezeichnet.
Hinweise
• Sie können die Standbilder nicht überprüfen, indem Sie die Taste PHOTO am Sportgehäuse leicht drücken.
• Wenn sich der Camcorder im Unterwassergehäuse befindet, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung; Memory Photo-Aufnahme, NightShot und Blitzaufnahme.
IWiedergeben mit der
Fernbedienung
Sie können mit der Fernbedienung (mit dem Camcorder geliefert) Aufnahmen auf dem LCD­Bildschirm anzeigen lassen.
1 Stellen Sie die Spiegelblende ein.
Näheres dazu finden Sie unter “G Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm”.
2 Drehen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER.
3 Drücken Sie ( PLAY an der
Fernbedienung.
Sie können die Fernbedienung für alle weiteren Funktionen wie STOP, REW und FF verwenden.
Hinweis
Das Bild im Spiegel erscheint spiegelverkehrt.
JHerausnehmen des
Camcorders
Vor dem Öffnen des Sportgehäuses trocknen Sie das Sportgehäuse und sich selbst ab. Achten Sie darauf, daß kein Wasser auf den Camcorder gelangt.
1 Lösen Sie die Verschlußklappen, und
öffnen Sie das Gehäuse hinten (siehe Abbildung D2).
2 Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF (CHARGE).
3 Lösen Sie den Fernbedienungsstecker
von der Fernsteuerbuchse LANC l.
Halten Sie den Kameramontageschuh an den Knöpfen, und ziehen Sie den Camcorder soweit heraus, bis sich der Fernbedienungsstecker nicht mehr im Sportgehäuse befindet.
4 Lösen Sie den Mikrofonstecker von der
Buchse MIC.
5 Nehmen Sie den Kameramontageschuh
ab.
Hinweis
Lösen Sie unbedingt die Stecker, bevor Sie den Camcorder herausnehmen. Andernfalls können die Stecker beschädigt werden.
Abhilfemaßnahmen
Schließen Sie den Stecker an die Buchse MIC (Plug-in-Power) am Camcorder an.
• Schließen Sie die Verschlußklappen, bis sie mit einem Klicken einrasten.
• Setzen Sie die Dichtung gleichmäßig in die Kerbe ein.
• Tauschen Sie die Dichtung gegen eine neue aus.
• Laden Sie den Akku vollständig auf.
• Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere Kassette ein.
• Schieben Sie die Überspielschutzlasche zurück, oder legen Sie eine neue Kassette ein.
Questo contrassegno indica che questo prodotto è un accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony, Sony consiglia di acquistare accessori con questo contrassegno “GENUINE VIDEO ACCESSO­RIES”.
Utilizzabile fino ad una profondità di 2 metri sotto l’acqua.
Per utilizzare la videocamera registratore con questa custodia, consultare le istruzioni per l’uso della videocamera registratore. La custodia sportiva impermeabile SPK-DVF3 resiste all’acqua e all’umidità, consentendo l’uso di una videocamera registratore Sony Digital Handycam quale il modello DCR-TRV8E, DCR­TRV10E, ecc. sotto la pioggia o in spiaggia.
Avviso
•Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la videocamera registratore funzioni correttamente e che non vi sia alcuna infiltrazione d’acqua.
•Sony non accetta la responsabilità per danni alla videocamera registratore, alla batteria, ecc. quando si utilizza la custodia sportiva o per le spese della registrazione nel caso in cui si verifichi un’infiltrazione d’acqua a causa di un utilizzo non corretto.
Precauzione
• Non sottoporre il vetro anteriore a forti colpi onde evitare di romperlo.
• Evitare di aprire la custodia sportiva nell’acqua o in spiaggia. I preparativi quali l’installazione e la sostituzione della videocassetta devono essere effettuati in un luogo con una bassa percentuale di umidità e aria non salina.
• Non gettare la custodia sportiva nell’acqua.
• Evitare l’uso della custodia sportiva nelle seguenti situazioni:
- in un luogo molto caldo o umido.
- in acqua con temperatura superiore a 40˚C.
- a temperature inferiori a 0˚C. In queste situazioni è possibile che si verifichi una formazione di condensa o una infiltrazione d’acqua e che si danneggi l’apparecchiatura.
• Utilizzare la custodia sportiva per un periodo massimo di un’ora in caso di temperature superiori a 35˚C.
• Non lasciare la custodia sportiva alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo. Nel caso in cui non sia possibile evitare di lasciare la custodia sportiva esposta alla luce diretta del sole, accertarsi di coprirla con un asciugamano o un’altra protezione.
Operazioni preliminari
Per essere sicuri di non perdere le migliori occasioni di registrazione, attenersi al seguente elenco prima di installare la videocamera registratore nella custodia sportiva.
Blocco batteria Videocassetta
Guarnizione a tenuta d’acqua
Con piena carica.
• La durata della cassetta deve coprire il tempo di registrazione programmato.
• Il nastro deve essere riavvolto fino al punto in cui si desidera iniziare la registrazione.
• La linguetta di protezione sulla cassetta deve essere nella posizione corretta, con la parte rossa non visibile.
• Non devono essere presenti graffiature o crepe, né polvere, sabbia o capelli intorno alla guarnizione.
• Posizionarla correttamente nella scanalatura. Per maggiori informazioni vedere la sezione “Nota sulla guarnizione a tenuta d’acqua”.
Manutenzione e precauzioni
Infiltrazioni d’acqua
Nel caso in cui dovesse verificarsi una infiltrazione d’acqua, togliere immediatamente la custodia sportiva dal contatto con l’acqua. Nel caso in cui la videocamera registratore si bagni, portarla immediatamente al centro di assistenza Sony più vicino.
Nota sulla guarnizione a tenuta d’acqua
• Controllare che sulla guarnizione a tenuta d’acqua non vi siano graffiature o crepe, le quali potrebbero consentire infiltrazioni d’acqua. Se sono presenti graffiature o crepe, sostituire la guarnizione danneggiata con una nuova. Non rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua con un utensile di metallo o appuntito.
• Rimuovere i corpi estranei quali polvere, sabbia o capelli dalla guarnizione a tenuta d’acqua, dalla scanalatura e da qualsiasi superficie a contatto con la guarnizione. Se il rivestimento viene chiuso con la presenza di corpi estranei, queste aree potrebbero venire danneggiate e potrebbe verificarsi una infiltrazione d’acqua.
• Sistemare in modo uniforme la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura, con il lato appuntito rivolto verso l’alto. Evitare di attorcigliarla (vedere l’illustrazione K).
• Dopo aver controllato che non vi siano crepe o polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua, applicarvi sopra con il dito un leggero strato del grasso in dotazione per evitarne l’usura. Durante l’applicazione del grasso controllare di nuovo che non vi siano crepe o polvere. Per l’applicazione del grasso non utilizzare stoffa o carta in quanto potrebbero depositare delle fibre. Utilizzare solamente il grasso in dotazione in quanto altri tipi di grasso potrebbero danneggiare la guarnizione a tenuta d’acqua.
• La durata utile della guarnizione dipende dalla manutenzione e dalla frequenza di utilizzo, si consiglia tuttavia di sostituirla una volta all’anno. Per sostituire la guarnizione, rivolgersi al rivenditore Sony più vicino. Dopo aver sostituito la guarnizione, assicurarsi che non vi siano infiltrazioni d’acqua.
Controllo di eventuali infiltrazioni d’acqua dopo la sostituzione della guarnizione a tenuta d’acqua
Controllare le eventuali infiltrazioni d’acqua prima di installare la videocamera registratore. Chiudere la custodia sportiva senza installare la videocamera registratore, tenerla immersa ad una profondità di circa 15 cm per 3 minuti circa e controllare quindi le eventuali infiltrazioni d’acqua.
Dopo la registrazione
Dopo la registrazione in un luogo soggetto a brezze marine, lavare la custodia sportiva con acqua corrente tenendo le fibbie bene allacciate, quindi asciugare con un panno morbido asciutto. Si consiglia di immergere la custodia sportiva in acqua dolce per circa 30 minuti. Se viene lasciata con sale sulla superficie, le parti metalliche possono essere danneggiate o si può formare ruggine con il rischio di infiltrazioni d’acqua. Se lozione abbronzante o altre sostanze oleose vengono in contatto con la custodia sportiva, risciacquarla con acqua tiepida. Non lavare la parte interna della custodia e pulirla con un panno morbido asciutto. Per la pulizia non usare alcun tipo di solvente quale alcool, benzina o diluenti in quanto potrebbero danneggiare la finitura.
Soluzione antiappannamento per obiettivi
Per una efficace prevenzione dell’appannamento, applicare sulla superficie del vetro la soluzione antiappannamento per obiettivi in dotazione.
Come usare la soluzione antiappannamento per obiettivi
Applicare 1 o 2 gocce di liquido sul vetro anteriore e sul vetro dell'oculare, pulire e asciugare con batuffoli di cotone o con un panno morbido.
Come riporre la custodia sportiva
• Chiudere la custodia senza allacciare le fibbie per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua.
• Evitare che sulla guarnizione a tenuta d’acqua si depositi della polvere.
• Evitare di riporre la custodia sportiva in un luogo freddo, molto caldo o umido oppure con della naftalina o canfora, in quanto queste condizioni potrebbero causare danni.
Caratteristiche tecniche
Materiale
Plastica (PC, ABS), vetro
Impermeabilità
Guarnizione a tenuta d’acqua, fibbie
Microfono incorporato
Stereo
Dimensioni
Circa 169 × 174 × 261 mm (l / a / p)
Peso
Circa 990 g (solo la custodia sportiva)
Accessori in dotazione
Tracolla (1) Zoccolo di supporto videocamera (1) Placca della vite per treppiede
(1, preinstallata sullo zoccolo di
supporto videocamera) Anello antiriflesso Grande (1), Piccolo (1) Grasso (1) Soluzione antiappannamento per obiettivi
(1)
Istruzioni per l’uso (1)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Preparazione
Per maggiori informazioni, consultare le istruzioni per l’uso in dotazione con la videocamera registratore.
ASelezione dello zoccolo di
supporto videocamera
Controllare la lista A per identificare lo zoccolo di supporto appropriato e il numero della freccia, posizione del foro per la vite in cui installare lo zoccolo di supporto videocamera registratore.
BPreparazione dello zoccolo
di supporto videocamera
Allineare la placca della vite per treppiede sull’incavo dello zoccolo di supporto. La placca della vite per treppiede è preinstallata sullo zoccolo di supporto videocamera.
CPreparazione della
videocamera registratore
Per maggiori informazioni, consultare le istruzioni per l’uso in dotazione con la videocamera registratore.
1 Rimuovere la tracolla, il filtro o
l’obiettivo di conversione dalla
videocamera registratore. 2 Installare il blocco batteria. 3 Inserire la videocassetta. 4 Installare l’anello antiriflesso.
(Tranne DCR-TRV900E)
Usare l’anello antififlesso delle dimensioni
appropriate per l’osiettivo della
videocamera registratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso
della videocamera registratore per il
diametro dell’obiettivc.
Quando si usa il modello DCR-TRV6E,
DCR-TRV8E, DCR-TRV9E, DCR-TRV10E, o
DCR-TRV11E, DCR-TRV15E, DCR-TRV17E,
DCR-TRV20E, DCR-TRV30E estrarre il
mirino al massimo.
L’anello antiriflesso previene in una certa
misura i riflessi della sezione anello
obiettivo della videocamera sul vetro
anteriore.
5 Quando si effettuano riprese con lo
schermo LCD, girare il pannello LCD e
spostarlo indietro verso la
videocamera registratore con lo
schermo LCD rivolto verso l’esterno. 6 Impostare l’interruttore AUTO LOCK
verso l’alto. 7 Impostare l’interruttore FOCUS su
AUTO. 8 Impostare nel menu la funzione di
risparmio energetico del mirino su OFF. 9 Impostare l’interruttore START/STOP
MODE su .
DInstallazione della
videocamera registratore
1 Installare lo zoccolo di supporto
videocamera.
Usare le parti metalliche della tracolla come mostrato nell’illustrazione.
2 Aprire le fibbie.
1 Spostare il tasto di sblocco nella
direzione della freccia e aprire le fibbie.
2 Aprire il rivestimento posteriore.
Coprire il vetro anteriore con la soluzione antiappannante per obiettivi. Coprire la superficie del vetro sulla parte anteriore della custodia sportiva con la soluzione antiappannante per obiettivi in dotazione.
3 Collegare la spina del microfono alla
presa MIC (alimentazione ad innesto) (1) e la spina del telecomando alla presa LANC l (telecomando) (2).
Sui modelli di videocamera registratore in cui la presa telecomando è situata sul retro, collegare la spina del telecomando dopo aver inserito parzialmente la videocamera registratore nella custodia sportiva.
4 Installare la videocamera registratore.
1 Allineare lo zoccolo di supporto
videocamera con la guida sul rivestimento anteriore.
2 Inserire la videocamera registratore
premendo la parte posteriore dello zoccolo di supporto videocamera fino a quando non si sente uno scatto. Controllare che la manopola su ciascun lato dello zoccolo di supporto videocamera sia fissata in modo appropriato (vedere l’illustrazione D4).
5 Impostare l’interruttore POWER della
videocamera registratore su CAMERA.
6 Chiudere il rivestimento posteriore.
Prima di chiudere l’apparecchio, controllare che non siano presenti polvere, sabbia o crepe sulla guarnizione a tenuta d’acqua o sulla superficie con cui è a contatto, quindi applicare del grasso sulle medesime. Successivamente fissare il rivestimento posteriore e chiudere le fibbie fino a sentire uno scatto.
Nota
• Assicurarsi di tenere la videocamera registratore orizzontale per l’installazione. Se si inserisce la videocamera registratore nella parte anteriore tenendola verticale, si può danneggiare l’attacco di montaggio videocamera e la parte anteriore.
• Durante la chiusura del rivestimento posteriore chiudere entrambe le fibbie contemporaneamente, per evitare che la guarnizione a tenuta d’acqua venga pizzicata dalle fibbie.
EPreparazione della custodia
sportiva
1 Regolare l’impugnatura a cinghia.
Tenendo la custodia sportiva in modo da poter raggiungere facilmente l’interruttore POWER, il tasto START/STOP e il tasto ZOOM con l’estremità delle dita, tirare la cinghia per regolarne la lunghezza.
2 Fissare la tracolla.
Il contrassegno Sony deve essere rivolto verso l’esterno.
Uso della custodia sportiva
F
Registrazione
1 Girare l’interruttore POWER su
CAMERA.
A seconda del tipo di videocamera registratore, potrebbe risultare difficile guardare nel mirino.
2 Premere il tasto START/STOP per
avviare la registrazione.
Per interrompere la registrazione
Premere il tasto START/STOP. Premerlo di nuovo per riprendere la registrazione.
Per terminare la registrazione
Premere il tasto START/STOP quindi girare l’interruttore POWER su OFF.
GRiprese con lo schermo LCD
1 Fare scorrere il coprispecchietto
tenendo il contrassegno PULL e aprirlo.
2 Aprire le alette ed inserire le parti
sporgenti in ciascun foro.
Soluzione dei problemi
Sintomo
Il suono non viene registrato.
All’interno della custodia sportiva sono presenti gocce d’acqua.
La funzione di registrazione e riproduzione non è utilizzabile.
Causa
La spina del microfono non è collegata.
• Le fibbie non sono fissate.
• La guarnizione a tenuta d’acqua non è stata fissata in modo corretto.
• Sulla guarnizione a tenuta d’acqua sono presenti graffiature o crepe.
• Il blocco batteria è scarico.
• Il nastro è terminato.
• La linguetta di protezione sulla cassetta è impostata per impedire la registrazione.
Per aprire/chiudere le alette
Vedere l’illustrazione G.
Per chiudere il coprispecchietto
Premere i tasti per chiudere le alette (vedere l’illustrazione G). Chiudere prima l’aletta superiore e inserire la parte sporgente sull’aletta superiore nel foro situato sull’aletta inferiore.
Nota
A seconda del tipo di videocamera registratore, parte dello schermo LCD potrebbe non essere visibile.
Zoomata
• Tenere premuto il lato W per il grandangolo.
• Tenere premuto il lato T per il teleobiettivo. Premerlo leggermente per una zoomata relativamente lenta.
Note sulla registrazione
• Se la videocamera registratore rimane nel modo di attesa per 5 o più minuti con una cassetta inserita, si spegnerà automaticamente. Si eviterà così l’usura della batteria e del nastro. Per ripristinare il modo di attesa, girare l’interruttore POWER su OFF e poi girarlo di nuovo su CAMERA.
• Durante la registrazione quando lo schermo LCD è rivolto verso l’esterno, il contatore non appare.
• L’interruttore POWER della custodia sportiva ha la priorità sull’interruttore POWER della videocamera registratore.
HRegistrazione di un fermo
immagine - Registrazione foto
È possibile registrare un fermo immagine come una foto.
1 Girare l’interruttore POWER su
CAMERA.
2 Premere il tasto PHOTO (vedere
l’illustrazione H).
Il fermo immagine viene registrato.
Note
• Non è possibile controllare il fermo immagine premendo leggermente il tasto PHOTO della custodia sportiva.
• Durante l’uso della custodia sportiva le seguenti funzioni non sono disponibili; registrazione di foto in memoria, NightShot e registrazione con il flash.
IRiproduzione con il
telecomando
È possibile riprodurre le immagini sullo schermo LCD usando il telecomando (in dotazione con la videocamera registratore).
1 Impostare il coprispecchietto.
Vedere la sezione “G Riprese con lo schermo LCD “.
2 Girare l’interruttore POWER su
PLAYER.
3 Premere ( PLAY sul telecomando.
Usare il telecomando per tutte le funzioni che includono STOP, REW e FF.
Nota
L’immagine sullo specchietto appare al contrario.
JRimozione della
videocamera registratore
Prima di aprire la custodia sportiva, asciugare bene la custodia e se stessi per evitare che l’acqua raggiunga la videocamera registratore.
1 Aprire le fibbie e aprire il rivestimento
posteriore (vedere l’illustrazione D2).
2 Impostare l’interruttore POWER della
videocamera registratore su OFF (CHARGE).
3 Scollegare la spina del telecomando
dalla presa LANC l (telecomando).
Tenendo lo zoccolo di supporto videocamera registratore per le manopole, estrarre la videocamera registratore. Interrompere l’estrazione della videocamera registratore quando la spina del telecomando è fuori della custodia sportiva.
4 Scollegare la spina MIC dalla presa
MIC.
5 Staccare lo zoccolo di supporto
videocamera.
Nota
Assicurarsi di scollegare le spine prima di estrarre la videocamera registratore, per evitare di danneggiare le spine stesse.
Azioni correttive
Collegarla alla presa MIC (alimentazione ad innesto) sulla videocamera.
• Chiudere le fibbie fino a quando si sente uno scatto.
• Inserire la guarnizione nella scanalatura in modo uniforme.
• Sostituire la guarnizione con una nuova.
• Caricare completamente il blocco batteria.
• Riavvolgere la cassetta o usarne una nuova.
• Spostare la linguetta di protezione o inserire una cassetta nuova.
Spitz zulaufende Seite nach oben Lato appuntito verso l’alto
Kerbe Scanalatura
Loading...