Sports Pack
Manual de instruções
Bruksanvisning
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
SPK-DVF2
Sony Corporation ©1999 Printed in Japan
A
arrow number
numéro de flèche
1
A
B
2
3
B
Base de montagem A
Monteringssko A
Base de montagem A
Monteringssko A
Base de montagem B
Monteringssko B
Base de montagem B
Monteringssko B
Para desmontar depois de utilizar
Montera isär efter användning
Chapa do parafuso para o tripé
Platta för montering av stativ
Chapa do parafuso para o tripé
Platta för montering av stativ
C
1
45
D
1
Utilize as peças
metálicas da
correia para o
ombro.
Använd
metalldelarna
på axelremmen.
2
3
model
modèle
DCR-TRV9/TRV900
DCR-TRV5
DCR-TRV6/TRV8/TRV10/TRV11/TRV20
DCR-TRV7
3-866-429-32(1)
E
1
2
1
4
2
F
1 2
G
12
Para abrir/fechar as palas
Öppna/stäng vingarna
Carregue aqui e abra a pala 2.
Öppna vinge2 medan du trycker ned spärren.
Para fechar as palas, carregue aqui.
När du stänger vingarna trycker du här för att låsa dem.
Para fechar a tampa do espelho
Stänga spegelramen
Botões
Knappar
Zoom
Zoomning
Grande angular
Vidvinkel
W
T
Teleobjectiva
Telefoto
H
PHOTO REC
I
23
J
23
3, 4 5
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
3
Português
Esta marca indica que este
produto é um acessório genuíno
para equipamento de video da
Sony. Quando comprar
produtos de video da Sony,
deve adquirir acessórios com a
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilizável a uma profundidade de 2
metros (6,5 pés) debaixo de água.
Para utilizar a câmara de video com esta
protecção, consulte o manual de instruções da
câmara de video.
A protecção contra salpicos de água SPK-DVF2
é resistente à água e à humidade o que torna
possível utilizar as câmaras de video da gama
Digital Handycam da Sony como, por exemplo,
o modelo DCR-TRV8, DCR-TRV10 etc. à chuva
ou na praia.
Aviso
• Antes de começar a filmar, verifique se a
câmara de video está a funcionar
correctamente e se não há infiltrações de
água.
• A Sony não pode ser responsabilizada por
avarias na câmara de video, bateria, etc.,
quando utilizar a protecção ou pelo custo
da gravação se ocorrer uma infiltração de
água resultante de utilização incorrecta.
Precaução
• Não exponha o vidro da frente a choques
fortes pois pode rachar.
• Evite abrir a protecção debaixo de água ou na
praia. Os preparativos, como a instalação e a
mudança da cassete, devem ser feitos num
local com pouca humidade e sem ar salgado.
• Não deixe cair a protecção dentro de água.
• Evite utilizar a protecção nas seguintes
situações:
- num local muito quente ou húmido.
- dentro de água com uma temperatura
superior a 40˚C (104˚F).
- com temperaturas inferiores a 0˚C.
Nestas situações, o equipamento pode ficar
danificado devido à condensação de
humidade ou à infiltração de água.
• Não utilize a protecção durante mais de uma
hora de cada vez em ambientes com
temperaturas acima de 35˚C (95˚F).
• Não exponha a protecção à acção directa dos
raios solares durante um período prolongado.
Se não puder evitá-lo, tape-a com uma toalha
ou com outro tipo de protecção.
Antes de começar
Para ter a certeza de que não perde uma boa
filmagem, antes de instalar a câmara de vídeo
na protecção, leia atentamente a lista de
verificação a seguir.
Bateria
recarregável
Cassete
Vedação à
prova de água
Totalmente carregada.
• A duração da cassete deve
abranger o tempo de gravação
planeado.
• A fita está rebobinada até ao
ponto onde pretende começar
a gravação.
• A patilha de segurança da
cassete está na posição
correcta. (A parte vermelha
está tapada.)
• Sem riscos ou rachas. Não há
poeiras, areia ou cabelos à
volta da vedação.
• Ajuste-a correctamente no
sulco. (Para mais informações,
consulte “Notas sobre a
vedação à prova de água”.)
Manutenção e precauções
Entrada de água
Se a água se infiltrar, retire imediatamente a
protecção da água.
Se molhar a câmara de vídeo, leve-a
imediatamente ao centro de serviços de
assistência técnica da Sony mais próximo.
Notas sobre a vedação à prova de
água
• Certifique-se de que não há riscos nem rachas
na vedação que possam permitir a entrada de
água. Se houver riscos ou rachas, substitua a
vedação à prova de água danificada por outra
em boas condições.
Não retire a vedação à prova de água com
uma ferramenta de metal ou com pontas
afiadas.
• Retire os materiais estranhos, como poeiras,
areia ou cabelos do sulco e de todas as
superfícies que estejam em contacto com a
vedação.
Se houver obstrução provocada por esses
materiais, as zonas afectadas podem ficar
danificadas e deixar entrar água.
• Coloque a vedação à prova de água nos sulcos
de maneira uniforme, com o lado afilado
voltado para cima. Nunca a force. (Consulte a
figura K)
• Depois de confirmar que não há rachas nem
poeiras na vedação à prova de água, esfreguea ligeiramente com o lubrificante fornecido a
fim de evitar um desgaste precoce.
Durante a lubrificação, verifique novamente
se há rachas ou poeiras.
Nunca utilize tecidos nem papel para
lubrificar porque as fibras podem ficar
agarradas à vedação.
Utilize apenas o lubrificante fornecido para
evitar danificar a vedação à prova de água.
• Embora a duração da vedação à prova de
água dependa da manutenção e da frequência
de utilização, recomendamos que a substitua
uma vez por ano. Para tal, consulte o agente
Sony mais próximo. Não se esqueça de
verificar se há infiltrações de água depois de
substituir a vedação.
Teste de verificação de entrada de
água depois da substituição da
vedação
Verifique se há infiltrações de água antes de
instalar a câmara de vídeo.
Feche a protecção sem a câmara de vídeo dentro
e mantenha-a submersa a uma profundidade de
cerca de 15 cm durante 3 minutos. Em seguida,
verifique se há infiltrações de água.
Depois de gravar
Depois de fazer uma gravação num local onde
haja brisa marítima, lave a protecção com água
corrente, com os fechos bem apertados, e em
seguida limpe-a com um pano seco e macio. Se
não limpar bem a água, as peças metálicas
podem enferrujar.
Limpe o interior da protecção com um pano
seco e macio, sem o lavar com água. Não utilize
nenhum tipo de solvente, como álcool, benzina
ou diluente porque pode danificar o
revestimento exterior.
Como evitar que a superfície do
vidro fique embaciada
Esfregue o vidro com a solução antiembaciamento da lente fornecida. Esta solução é
bastante eficaz na prevenção do embaciamento.
Como utilizar a solução de limpeza
do vidro
Aplique 1 ou 2 gotas de líquido de limpeza no
vidro da frente e no vidro da ocular e limpe bem
com um cotonete, um pano macio ou um lenço
de papel.
Como guardar a protecção
• Feche a protecção sem apertar os fechos, para
evitar o desgaste precoce da vedação à prova
de água.
• Não deixe acumular poeiras na vedação à
prova de água.
• Evite guardar a protecção num local frio,
muito quente ou húmido, ou onde haja bolas
de naftalina ou cânfora, uma vez que podem
danificá-la.
Especificações
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistência à água
Vedação à prova de água, fechos
Microfone incorporado
Estéreo
Dimensões
Aprox. 169 x 174 x 261 mm (l / a / p)
(6 3/4 x 6 7/8 x 10 3/8 polegadas)
Peso
Aprox. 990 g (2 lb 3 onças) (só a protecção)
Acessórios fornecidos
Correia para o ombro (1)
Base de montagem da câmara A(1)/B(1)
Chapa do parafuso para tripé
(1, já instalada na base de montagem da
câmara A)
Anel anti-reflexo Grande (1), Pequeno (1)
Lubrificante (1)
Solução anti-embaciamento da lente (1)
Manual de instruções (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Preparação
Para obter mais informações, consulte o manual
de instruções da câmara de vídeo.
ASeleccionar a base de
montagem da câmara
Seleccione um dos dois tipos de base de
montagem da câmara de vídeo de acordo com a
localização do orifício do parafuso para
instalação da respectiva base.
Consulte a lista A para identificar a base de
montagem adequada e o número da seta.
BPreparar a base de
montagem da câmara
Alinhe a chapa do parafuso para o tripé com o
sulco da base de montagem A ou B.
A chapa do parafuso para o tripé vem préinstalada na base de montagem da câmara A.
CPreparar a câmara de video
Para obter mais informações, consulte o manual
de instruções fornecido com a câmara de vídeo.
1 Retire a correia para o ombro, o filtro
ou a lente de conversão da câmara de
vídeo.
2 Instale o conjunto de baterias
recarregáveis.
3 Introduza a cassete.
4 Instale o anel anti-reflexo.
(Excepto para o DCR-TRV900)
Use o anel anti-reflexo do tamanho
adequado pare a objectiva da sua câmara de
vídeo.
Acerca do diâmetro da objectiva, consulte o
manual de instruçôes da sua câmara de
vídeo.
Se estiver a utilizar o modelo DCR-TRV6,
DCR-TRV8, DCR-TRV9, DCR-TRV10, DCR-
TRV11 ou DCR-TR20, puxe completamente
para fora o visor electrónico.
5 Quando filmar com o ecrã LCD, abra o
ecrã e utilize a câmara de vídeo com o
ecrã LCD virado para fora.
6 Regule o interruptor AUTO LOCK para
a posição superior.
7 Regule o selector FOCUS para a
posição AUTO.
8 No menu, regule a função de poupança
de energia do visor electrónico para a
posição OFF.
9 Regule o selector START/STOP MODE
para a posição .
DInstalar a câmara de vídeo
1 Instale a base de montagem da
câmara.
Utilize as peças de metal da correia para o
ombro da forma mostrada na figura.
2 Abra os fechos.
1 Empurre o botão de abertura na direcção
da seta e abra os fechos.
2 Abra a parte de trás.
3 Ligue a ficha do microfone à ficha tipo
jack MIC (ligação) (1) e a ficha do
telecomando à ficha tipo jack LANC l
(telecomando) (2).
4 Instalar a câmara de vídeo.
1 Alinhe a base de montagem da câmara
com a guia da parte da frente.
2 Introduza a câmara de vídeo
empurrando a parte de trás da base de
montagem da câmara até ouvir um
estalido. Verifique os botões de cada um
dos lados da base de montagem para se
certificar de que a câmara está bem
instalada. (Consulte a figura D4.)
5 Coloque o selector POWER da câmara
de vídeo na posição CAMERA.
6 Feche a parte de trás.
Antes de fechar, verifique se não há pó, areia
ou rachas na vedação à prova de água ou
nas superfícies que estão em contacto com
ela e lubrifique-as ligeiramente.
Depois prenda a parte de trás e feche os
fechos até ouvir um estalido.
Notas
• Certifique-se de manter a videocâmara
horizontalmente quando da instalação. A
inserção da videocâmara dentro do corpo
frontal verticalmente pode avariar o calço de
montagem da câmara e o corpo frontal.
• Quando fechar a parte de trás feche ambos os
fechos ao mesmo tempo. Caso contrário, os
fechos podem trilhar ae vedação à prova de
água.
EPreparar a protecção
1 Ajuste a pega.
Pegue na protecção de forma a que as
pontas dos dedos toquem no interruptor
POWER, nos botões START/STOP e ZOOM
e puxe a pega para ajustar o comprimento.
2 Coloque a correia para o ombro.
A marca Sony deve estar voltada para o lado
de fora.
Utilizar a protecção
F
Filmar
1 Coloque POWER na posição CAMERA.
Dependendo do tipo de câmara de vídeo,
pode ser difícil ver através do visor
electrónico.
2 Carregue no botão START/STOP para
começar a filmar.
Para parar de filmar
Carregue em START/STOP. Volte a carregar
para retomar a filmagem.
Para acabar de filmar
Carregue no botão START/STOP e coloque
POWER na posição OFF.
GQuando filmar com o ecrã
LCD
1 Carregue sem soltar na marca PULL,
faça deslizar a tampa do espelho e
abra-a.
2 Abra as palas e introduza as partes
salientes nos orifícios.
Para abrir/fechar as palas
Consulte a figura G.
Para fechar a tampa do espelho
Carregue nos botões para fechar as palas.
(Consulte a figura G.) Feche primeiro a pala
superior e introduzindo a parte saliente desta
no orifício da pala inferior.
Nota
Nalgumas câmaras de vídeo pode não ser
possível ver uma parte do ecrã LCD.
Detecção de avarias
Sintoma
Não consegue gravar o
som.
Há pingos de água
dentro da protecção.
A função de gravação
e de reprodução não
funcionam.
Causa
A ficha do microfone não está ligada.
• Os fechos não estão bem fechados.
• A vedação à prova de água não
está bem colocada.
• A vedação à prova de água tem
riscos ou rachas.
• A bateria recarregável está gasta.
• A cassete acabou.
• A patilha de protecção da cassete
está na posição de protecção contra
desgravação.
Zoom
• Para grande angular, carregue sem soltar no
lado W.
• Para teleobjectiva, carregue sem soltar no lado
T.
Para obter um zoom relativamente lento
carregue ligeiramente.
Notas sobre a filmagem
• Se deixar a câmara de vídeo com uma cassete
dentro, em modo de espera durante mais de 5
minutos, a câmara de vídeo desliga-se
automaticamente. Isto impede que a bateria e
a cassete se gastem. Para voltar ao modo de
espera, rode POWER para a posição OFF e
depois volte a colocá-lo na posição CAMERA.
• Se, durante a filmagem, o ecrã LCD estiver
virado para fora, o contador não aparece.
• O interruptor POWER da protecção tem
prioridade sobre o interruptor POWER da
câmara de vídeo.
HGravar uma imagem fixa -
Gravar fotografias
Pode gravar uma imagem fixa como uma
fotografia.
1 Rode o interruptor POWER para a
posição CAMERA.
2 Carregue no botão PHOTO. (Consulte a
figura H.)
A imagem fixa fica gravada.
Notas
• Não pode verificar as imagens fixas
carregando ligeiramente no botão PHOTO da
protecção.
• O modelo DCR-TRV7 não permite gravar as
imagens fixas com a protecção instalada.
• Quando utilizar o DCR-TRV6, DCR-TRV8,
DCR-TRV10, DCR-TRV11, DCR-TRV20 ou
DCR-TRV900, não pode utilizar a função de
gravação de fotografias em memória com a
protecção contra salpicos de água, pó e areia
colocada.
• Não pode utilizar a função NightShot com a
protecção instalada.
IReproduzir com o
telecomando
Pode reproduzir as imagens no ecrã LCD
utilizando o telecomando (fornecido com a
câmara de vídeo).
1 Colocar a tampa do espelho.
Consulte a secção “G Quando filmar com o
ecrã LCD”.
2 Rode o interruptor POWER para a
posição PLAYER.
3 Carregue em ( PLAY no
telecomando.
Utilize o telecomando para comandar todas
as outras funções incluindo STOP, REW e
FF.
Nota
A imagem do espelho aparece virada ao
contrário.
JRetirar a câmara de vídeo
Antes de abrir a protecção, limpe a humidade
da protecção e seque-se. Não deixe entrar água
para dentro da câmara de vídeo.
1 Solte os fechos para abrir a parte de
trás. (Consulte a figura D2)
2 Coloque o interruptor POWER da
câmara de vídeo na posição OFF.
3 Desligue a ficha do telecomando da
ficha tipo jack LANC l (telecomando).
Segure na base de montagem da câmara
pelos botões e puxe a câmara de vídeo para
fora. Pare de puxar a câmara de vídeo no
ponto em que a ficha do telecomando sair da
protecção.
4 Desligue a ficha MIC da ficha tipo jack
MIC.
5 Desmonte a base de montagem da
câmara.
Nota
Antes de retirar a câmara de vídeo, verifique se
desligou as fichas. Caso contrário pode danificálas.
Acção correctiva
Ligue-a à ficha tipo jack MIC (ligação)
da câmara de vídeo.
• Feche os fechos até ouvir um
estalido.
• Coloque bem a vedação.
• Substitua a vedação por uma nova.
• Carregue totalmente a bateria.
• Rebobine a cassete ou utilize uma
nova.
• Faça deslizar a patilha de segurança
ou coloque uma cassete nova.
Svenska
Detta märke anger att
produkterna ifråga är ett äkta
tillbehör till Sonys
videoprodukter. När du köper
Sonys videoutrustning
rekommenderar vi att du enbart
köper tillbehör försedda med
märkningen “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Kan användas på ett djup av upp till två
meter under vattenytan.
För att använda videokameran med sporthuset
hänvisar vi till videokamerans bruksanvisning.
Sporthuset SPK-DVF2 är vattentätt och
stänksäkert vilket gör att du kan använda
videokameran som t ex Sony Digital Handycam
DCR-TRV8, DCR-TRV10, både på stranden och
när det regnar.
Observera
•Kontrollera fÜre inspelningsstart att
videokameran fungerar ordentligt och att
det inte uppstått något vattenläckage.
•Sony åtar sig inte något som helst ansvar
för skador som åsamkats videokameran,
batteriet m.m. när sporthusets används
eller för inspelningskostnader när
vattenläckage har uppstått p.g.a. felaktigt
tillvägagångssätt.
Säkerhetsföreskrifter
• Utsätt inte skyddsglaset för kraftiga stötar
eftersom det då kan spricka.
• Undvik att öppna sporthuset under vattnet
eller på stranden. Förberedelser, så som
installation och byte av videokassett, bör
göras på en plats med låg fuktighet och saltfri
luft.
• Kasta inte sporthuset i vattnet.
• Undvik att använda sporthuset i följande
situationer:
- i extremt varma eller fuktiga miljöer.
- i vatten med temperaturer på över 40˚C.
- vid temperaturer lägre än 0˚C.
I dessa situationer kan det uppstå kondens
eller vattenläckage som är skadligt för
videokameran.
• Använd inte sporthuset mer än en timme i
taget vid temperaturer som överstiger 35˚C.
• Lämna inte sporthuset liggande i direkt solljus
under längre perioder. Om det inte går att
undvika att sporthuset ligger i solen bör du
täcka över den med en handduk eller
liknande.
Innan du börjar
För att vara säker på att du inte missar något
inspelningstillfälle rekommenderar vi att du går
igenom följande checklista innan du installerar
videokameran i sporthuset.
Batteri
Videokassett
Vattentät
packning
Fulladdat.
• Videokassettens längd måste
täcka den planerade
inspelningstiden.
• Bandet ska vara fram-/
tillbakaspolat till det läge där
du vill börja inspelningen.
• Säkerhetsfliken på kassetten
ska vara i korrekt läge. (Den
röda delen ska inte synas.)
• Det får inte finnas repor eller
sprickor. Inte heller får det
finnas damm, sand eller
hårstrån på packningen.
• Packningen ska vara korrekt
monterad i spåret (Se
“Observera angående den
vattentäta packningen” för mer
information).
Underhåll och
försiktighetsåtgärder
Vattenläckage
Om det skulle råka läcka in vatten i sporthuset
måste du snarast möjligt flytta utrustningen till
ett torrt ställe.
Om videokameran blir blöt bör du genast låta
ett Sony auktoriserat serviceställe gå igenom
den.
Observera angående den vattentäta
packningen
• Kontrollera att det inte finns några repor eller
sprickor på den vattentäta packningen som
kan orsaka att vatten tränger in. Om den
vattentäta packningen är skadad bör den
ersättas med en ny.
Ta inte bort den vattentäta packningen med
ett metallverktyg eller ett annat vasst verktyg.
• Avlägsna främmande partiklar som damm,
sand eller hårstrån från den vattentäta
packningen, spåret och angränsande ytor.
Om huset stängs med främmande partiklar
inuti, kan delarna skadas och vattenläckage
uppstå.
• Montera packningen så att den ligger helt rakt
i spåret, med den koniska sidan vänd uppåt.
Vrid aldrig packningen. (Se bild K)
• När du har kontrollerat att det inte finns några
sprickor eller något damm på den vattentäta
packningen, stryker du försiktigt med fingret
på ett tunt lager av fett (medföljer). Detta
skyddar mot slitage.
Medan du smörjer packningen kan du
kontrollera en extra gång att det inte finns
några sprickor eller smuts på den.
Använd aldrig en tygtrasa eller papper för att
applicera fettet, eftersom detta kan efterlämna
fibrer som kan fastna på packningen.
Använd endast det medföljande fettet för att
smörja packningen, eftersom andra fetter kan
skada den.
• Packningens livslängd beror på vilket
underhåll den får och hur ofta sporthuset
används. Vi rekommenderar emellertid att
den byts ut en gång per år. Kontakta närmaste
återförsäljare av Sony-produkter angående
packningsbyte. Kontrollera om det finns något
vattenläckage efter bytet av packningen.
Kontroll av vattenläckage efter
packningsbyte.
Kontrollera så att det inte finns något
vattenläckage innan videokameran installeras i
sporthuset.
Stäng sporthuset utan att montera
videokameran i huset. Sänk sedan ned
sporthuset i vatten, till ett djup på ca 15 cm och
håll det nere i ungefär tre minuter. Kontrollera
sedan om det finns något vattenläckage.
Efter slutförd inspelning
När du har slutfört en inspelning på en plats
utsatt för havsluft måste sporthuset tvättas med
sötvatten med spännena ordentligt fastspända.
Torka sedan av det med en mjuk, torr trasa.
Metalldelarna kan rosta om du inte torkar bort
vattnet ordentligt.
Rengör insidan av packningen med en torr,
mjuk trasa. Tvätta inte insidan av packningen.
Använd inte någon form av lösningsmedel, t ex
alkohol, bensin eller thinner vid rengöring
eftersom det kan skada ytan.
Undvik att imma bildas på glaset.
Stryk på den medföljande skyddslösningen mot
imma på glaset. Den motverkar att imma bildas
på glaset.
Använda glasrengöringsvätskan
Applicera en eller två droppar rengöringsvätska
på det främre glaset och glaset till okularet och
torka försiktigt för att sprida vätskan. Använd
bomullspinnar, en mjuk torkduk eller mjukt
papper.
Sporthusets förvaring
• Undvik slitage av den vattentäta packningen
genom att stänga sporthuset utan att spänna
fast spännena.
• Skydda den vattentäta packningen från
damm.
• Förvara inte sporthuset på en kall, varm eller
fuktig plats eller tillsammans med naftalin
eller kamfer, eftersom huset då kan skadas.
Tekniska data
Material
Plast (PC, ABS), glas
Vattentät
Vattentät packning, spännen
Inbyggd mikrofon
Stereo
Mått
Ca 169 x 174 x 261 mm (b / h / d)
Vikt
Ca 990 g (själva sporthuset)
Medföljande tillbehör
Axelrem (1)
Monteringssko för kameraspelare
A(1)/B(1)
Platta för montering av stativ
(1, installerad på videokamerans
monteringssko A)
Reflexskydd stort (1), litet (1)
Fett (1)
Skyddslösning mot att imma bildas (1)
Bruksanvisning (1)
Rätt till ändringar av utförande och tekniska
data förbehålles.
Förberedelser
Mer information finns i bruksanvisningen för
videokameran.
AVal av monteringssko fÜr
videokameran
Beroende på var hålet för att fästa
videokamerans monteringssko sitter har du två
val av monteringsskor.
Kontrollera lista A för att identifiera rätt
monteringssko och pilnummer.
BFÜrberedelse av
monteringssko
Anpassa monteringsplattan för stativet på
monteringssko A eller B:s nagg.
Plattan för montering av stativet är installerad
på videokamerans monteringssko A.
CFÜrberedelse av
videokameran
Mer information finns i bruksanvisningen för
videokameran.
1 Ta bort axelremmen, filtret eller
vinkelkonvertern från videokameran.
2 Montera batteriet.
3 Sätt i videokassetten.
4 Sätt fast reflexskyddet.
(Förutom DCR-TRV900)
Anvènd ett reflexskydd med en storlek som
èr anpassad till objektivet pî videokameran.
Vi hänvisar till videokmerans
bruksanvishing när det gäller linsdiametern.
Dra ut sÜkaren sî lîngt det gîr, nèr en
videokamera av modellen DCR-TRV6, DCR-
TRV8, DCR-TRV9, DCR-TRV10, DCR-
TRV11 eller DCR-TRV20 anvènds.
5 När du filmar med en LCD-skärm: vrid
runt LCD-skärmen och skjut den sedan
bakåt mot videokameran så att
bildskärmen vänds utåt.
6 Ställ in AUTO LOCK till uppläget.
7 Ställ in FOCUS-omkopplaren till AUTO.
8 Ställ in sökarens energisparsfunktion
till OFF i menyn.
9 Ställ in START/STOP MODE-
omkopplaren till .
DImontering av videokameran
1 Fäst videokamerans monteringssko.
Använd metalldelarna på axelremmen i
enlighet med bilden.
2 Lossa spännena.
1 Skjut låsknappen i pilens riktning och
lossa spännena.
2 Öppna den bakre delen.
3 Anslut mikrofonkontakten till MIC
(plug in power)-uttaget (1) och
fjärrkontrollskontakten till LANC l
(remote)-uttaget (2).
4 Skjut in videokameran i sporthuset.
1 Anpassa videokamerans monteringssko
till spåret på den främre delen.
2 Montera videokameran genom att skjuta
den bakre delen av monteringsskon tills
ett klickande ljud hörs. Kontrollera
knapparna som sitter på ömse sidor av
monteringsskon för att försäkra dig om
att videokameran sitter ordentligt. (Se
bild D4.)
5 Ställ in omkopplaren POWER till
CAMERA.
6 Stäng den bakre delen.
Innan du stänger huset måste du kontrollera
att det inte finns damm, sand eller sprickor
på den vattentäta packningen eller dess
angränsande ytor. Smörj delarna lätt.
Fäst sedan den bakre delen och spänn fast
spännena tills ett klickande ljud hörs.
Observera
• Var noga med att hålla videokameran i
horisontellt läge vid dess isättning. Om
videokameran skjuts in snett i främre
hushalvan kan det leda till att monteringsskon
för videokameran, eller den främre hushalvan,
skadas.
• När du stänger den bakre delen, spänn fast
båda spännena samtidigt. I annat fall kan
spännena klämma den vattentäta packningen.
EFörbereda sporthuset
1 Justera handledsremmen.
Håll i sporthuset och kontrollera att dina
fingertoppar utan problem når omkopplaren
POWER, START/STOP- och ZOOMknappen. Dra i remmen för att justera dess
längd.
2 Sätt fast axelremmen.
Sony-märket ska vara på utsidan.
Använda sporthuset
F
Inspelning
1 Ställ in POWER-omkopplaren på
CAMERA.
Beroende på videokameran kanske det blir
svårt att se in i sökaren.
2 Påbörja inspelningen genom att trycka
på START/STOP-knappen.
Avbryta inspelningen
Tryck på START/STOP. Tryck en gång till för
att fortsätta spela in.
Avsluta inspelningen
Tryck på START/STOP-knappen och ställ
sedan in omkopplaren POWER till OFF.
GNär du filmar med LCD-
skärm
1 Skjut spegelramen genom att hålla
PULL-märket och öppna den.
2 Öppna vingarna och sätt i de
utskjutande delarna i respektive hål.
Öppna/stäng vingarna
Se bild G
Stänga spegelramen
Tryck på knapparna för att stänga vingarna. (Se
bild G). Stäng den övre vingen först och sätt i
den utskjutande delen på den övre vingen i den
undre vingens hål.
Felsökning
Problem
Ljudet spelas inte in.
Det finns vatten inuti
sporthuset.
Inspelnings- och
uppspelningsfunktionen
fungerar inte.
Orsak
Mikrofonkontakten är inte ansluten.
• Spännena är inte fastspända.
• Den vattentäta packningen har
monterats på fel sätt.
• Det finns repor eller sprickor på den
vattentäta packningen.
• Batteriet har laddats ur.
• Bandet har tagit slut.
• Säkerhetsfliken på kassetten är
inställd så att det inte går att spela
in.
Observera
Beroende på videokameran kanske du inte kan
se delar av LCD-skärmen.
Zoomning
• Håll W-sidan nedtryckt för att zooma till
vidvinkelläget.
• Håll T-sidan nedtryckt för att zooma till
telefotoläget.
Tryck lätt för en relativt långsam zoomning.
Viktigt om inspelning
• Om videokameran är i standby-läge och inte
används på fem minuter eller mer men
fortfarande har en kassett isatt, stängs den av
automatiskt. Detta förhindrar slitage på
batteriet och videokassetten. Om du vill återgå
till standby-läge ställer du in POWERomkopplaren på OFF och sedan på CAMERA
igen.
• Tid/bandräknaren visas inte under pågående
inspelning när LCD-skärmen vänds utåt.
• Sporthusets POWER-omkopplare har prioritet
över videokamerans POWER-omkopplare.
HSpela in en stillbild -
fotoinspelning
Du kan spela in en stillbild precis som ett foto.
1 Ställ in POWER-omkopplaren på
CAMERA.
2 Tryck på PHOTO-knappen. (Se bild H.)
Stillbilden spelas in.
Observera
• Det går inte att kontrollera stillbilden genom
att trycka lätt på sporthusets PHOTO-knapp.
• När du använder DCR-TRV7 kan du inte
spela in stillbilder med sporthuset.
• Fotominnesfunktionen kan inte användas
tillsammans med sporttillbehören på DCRTRV6, DCR-TRV8, DCR-TRV10, DCR-TRV11,
DCR-TRV20, eller DCR-TRV900.
• Det går inte att använda funktionen för
nattfilmning (NightShot) med sporthuset.
IUppspelning med
fjärrkontrollen
Du kan spela upp bilder på LCD-skärmen
genom att använda fjärrkontrollen (medföljer).
1 Ställ in spegelramen
Se “G När du filmar med LCD-skärmen”.
2 Ställ in POWER-omkopplaren på
PLAYER.
3 Tryck på ( PLAY på fjärrkontrollen.
Använd fjärrkontrollen för alla övriga
funktioner även STOP, REW och FF.
Observera
Bilden på spegeln ser snedvriden ut.
JUrtagning av videokameran
Torka både dig själv och sporthuset innan du
öppnar det. Se noga till att inte videokameran
blir våt.
1 Lossa spännena och öppna den bakre
delen. (Se bild D2.)
2 Ställ in omkopplaren POWER till OFF.
3 Koppla ur fjärrkontrollskontakten från
LANC l-uttaget (remote).
Ta ur videokameran genom att hålla i
knopparna för monteringsskon. Sluta att ta
ur videokameran vid den punkt där
fjärrkontrollskontakten dragits ut ur
sporthuset.
4 Koppla ur MIC-kontakten ur MIC-
uttaget.
5 Ta loss videokamerans monteringssko.
Observera
Kontrollera att du kopplar ur kontakterna innan
du tar ur videokameran. Annars kan
kontakterna skadas.
Åtgärder
Anslut den till MIC (plug in power)uttaget på videokameran.
• Spänn fast spännena tills du hör ett
klickande ljud.
• Sätt packningen jämnt i spåret.
• Byt ut packningen mot en ny.
• Fulladda batteriet.
• Spola tillbaka bandet eller använd ett
nytt.
• Skjut tillbaka säkerhetsfliken eller
använd en ny kassett.
K
4
Base de montagem da câmara
Monteringssko för kameraspelaren
Corpo
Hus
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
5
Guia
Spår
Lado afilado para
cima
Konisk sida uppåt
Sulco
Spår
A
E
Español
Nederlands
zapata de montaje
montageschoen
A
B
número de flecha
nummer pijl
1
2
3
modelo
model
DCR-TRV9/TRV900
DCR-TRV5
DCR-TRV6/TRV8/TRV10/TRV11/TRV20
DCR-TRV7
B
Zapata de montaje A
Montageschoen A
Zapata de montaje A
Montageschoen A
Zapata de montaje B
Montageschoen B
Zapata de montaje B
Montageschoen B
Para el desmontaje después del empleo
Om te demonteren na gebruik
Placa de tornillo de trípode
Statiefbevestigingsplaat
Placa de tornillo de trípode
Statiefbevestigingsplaat
C
1
45
D
1
Utilice los
componentes
metálicos de la
correa de hombro.
Gebruik de
metalen
onderdelen van
de schouderband.
2
3
4
Zapata de montaje de la cámara
Cameramontageschoen
Cuerpo
Behuizing
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
5
Guía
Geleider
1
2
1
4
2
F
1 2
G
12
Para abrir/cerrar las alas
De kleppen openen/sluiten
Abra el ala 2 mientras presiona este punto.
Open klep2 terwijl u dit naar beneden houdt.
Para cerrar las alas, presione aquí.
Wanneer u de kleppen sluit, druk dan hier om ze vast te maken.
Para cerrar la cubierta del espejo
Het spiegelkapje sluiten
Botones
Knoppen
Zoom
In-/uitzoomen
Gran angular
Groothoek
W
T
Telefoto
Telefoto
H
PHOTO REC
I
23
J
23
3, 4 5
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
K
Parte de unión hacia
arriba
Afgeschuinde kant
boven
Ranura
Groef
3
Esta marca indica que este
producto es un accesorio
genuino para los productos de
vídeo Sony. Al adquirir
productos de vídeo Sony, Sony
recomienda que éstos presenten
la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilizable a una profundidad máxima de 2
metros bajo el agua.
Para utilizar la videocámara con este
portacámara, consulte el manual de
instrucciones de ésta.
El portacámara deportivo SPK-DVF2 es
resistente al agua y a la humedad, permitiendo
utilizar las videocámaras de Sony Digital
Handycam, como la DCR-TRV8, DCR-TRV10,
etc., bajo la lluvia o en la playa.
Aviso
• Antes de comenzar a grabar, compruebe
que la videocámara funciona
correctamente y que no se filtra agua.
• Sony no se responsabiliza de daños a la
videocámara, batería, etc., mientras se
utiliza el portacámara, ni por el coste de
grabación si se producen filtraciones de
agua como resultado de uso incorrecto.
Precauciones
• No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes,
ya que puede romperse.
• Evite abrir el portacámara en el mar o en la
playa. Los preparativos, como la instalación y
el cambio de videocassettes, deben realizarse
en un lugar con poca humedad y sin aire
salino.
• No arroje el portacámara al agua.
• Evite utilizar el portacámara en las siguientes
situaciones:
- en lugares muy cálidos o muy húmedos.
- en aguas con temperatura superior a 40˚C
(104˚F).
- con temperaturas inferiores a 0˚C.
En estas situaciones, es posible que se
produzca condensación de humedad o
filtraciones de agua y dañarse el equipo.
• No utilice el portacámara durante más de una
hora seguida con temperaturas superiores a
35˚C (95˚F).
• No deje el portacámara bajo la luz solar
directa durante mucho tiempo. Si no puede
evitar dejar el portacámara bajo la luz solar
directa, cúbralo con una toalla u otro tipo de
protección.
Antes de comenzar
Para garantizar la realización de filmaciones,
consulte la siguiente lista de comprobaciones
antes de instalar la videocámara en el
portacámara.
Paquete de
batería
Videocassette
Junta tórica
Completamente cargado.
• La longitud de la cinta debe
cubrir el tiempo de grabación
planeado.
• La cinta debe estar bobinada
hasta el punto donde desee
iniciar la grabación.
• La lengüeta de seguridad del
videocassette debe encontrarse
en la posición correcta. (Parte
roja no visible.)
• No hay ralladuras ni grietas.
No hay polvo, arena ni pelos
alrededor de la junta.
• Correctamente ajustada en la
ranura. (Consulte “Notas sobre
la junta tórica” para más
información.)
Mantenimiento y
precauciones
Filtración de agua
Si se filtra agua, deje inmediatamente de
exponer el portacámara al agua.
Si la videocámara se moja, llévela
inmediatamente al centro de servicio técnico
Sony más próximo.
Notas sobre la junta tórica
• Compruebe que no hay grietas en la junta
tórica, ya que pueden producir filtraciones de
agua. Si las hay, sustituya la junta tórica
dañada por otra nueva.
No extraiga la junta tórica con una
herramienta metálica u otra puntiaguda.
• Elimine materiales extraños, como polvo,
arena o pelos, de la junta tórica, de la ranura y
de cualquier otra superficie que toque la junta.
Si cierra el cuerpo con tales materiales en el
interior, dichas partes pueden dañarse y
puede filtrarse agua.
• Coloque la junta tórica uniformemente en las
ranuras, con la parte de unión hacia arriba. No
la retuerza nunca (consulte la ilustración K).
• Después de comprobar que no hay grietas ni
polvo en la junta tórica, aplique con los dedos
una ligera capa de la grasa suministrada. De
esta forma se evitará el desgaste.
Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar
que no hay grietas ni polvo.
No utilice nunca un paño ni papel para aplicar
la grasa, ya que pueden adherirse las fibras.
No utilice ningún tipo de grasa que no sea la
suministrada, ya que puede dañar la junta
tórica.
• Aunque la duración útil de la junta tórica
depende del mantenimiento y de la frecuencia
de uso, se recomienda sustituirla una vez al
año. Cuando vaya a sustituirla, consulte con el
proveedor Sony más próximo. Asegúrese de
comprobar posibles filtraciones de agua
después de sustituir la junta tórica.
Comprobación de filtraciones de
agua después de sustituir la junta
tórica
Compruebe posibles filtraciones de agua antes
de instalar la videocámara.
Cierre el portacámara sin instalar la
videocámara y manténgalo sumergido bajo
agua a una profundidad de aproximadamente
15 cm durante unos 3 minutos. A continuación,
compruebe si se ha filtrado agua.
Después de grabar
Después de grabar en lugares expuestos a brisa
marina, lave el portacámara con agua dulce con
las hebillas bien abrochadas. A continuación,
pásele un paño seco y suave. Si queda agua en
el portacámara, es posible que los componentes
metálicos se oxiden.
Limpie el interior del portacámara con un paño
seco y suave. No lave el interior de dicho
portacámara. No utilice ningún tipo de
disolvente, como alcohol, bencina o
abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar
el acabado.
Para evitar que la superficie del
vidrio se empañe
Aplique una capa sobre la superficie del vidrio
con la solución desempañadora suministrada.
Esto resulta efectivo para evitar que se empañe.
Cómo utilizar el limpiador de vidrio
Aplique 1 o 2 gotas de líquido limpiador en el
vidrio frontal y en el del ocular, y extienda el
líquido uniformemente con un bastoncillo de
algodón, un paño suave o un pañuelo de papel.
Cuando guarde el portacámara
• Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el
desgaste de la junta tórica.
• Evite la acumulación de polvo en la junta
tórica.
• Evite guardar el portacámara en lugares fríos,
muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina
o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensiones
Aprox. 169 x 174 x 261 mm (an / al / prf)
Peso
Aprox. 990 g (sólo el portacámara)
Accesorios suministrados
Asa de hombro (1)
Zapata de montaje de cámara A(1)/B(1)
Placa de tornillo de trípode
(1, preinstalado en la zapata de
montaje de cámara A)
Anillo antirreflejos Grande (1), Pequeño (1)
Grasa (1)
Solución desempañadora para objetivos (1)
Manual de instrucciones (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin
previo aviso.
Preparativos
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
ASelección de la zapata de
montaje de cámara
En función de la ubicación del orificio de
tornillo para fijar la zapata de montaje de la
videocámara, podrá utilizar dos tipos de zapata
de montaje de cámara.
Consulte la lista A para identificar la zapata
apropiada y el número de flecha.
BPreparación de la zapata de
montaje de cámara
Alinee la placa de tornillo de trípode con la
muesca de la zapata de montaje A o B.
La placa de tornillo de trípode está preinstalada
en la zapata de montaje A.
CPreparación de la
videocámara
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
1 Retire el asa de hombro, el filtro o el
objetivo de conversión de la
videocámara.
2 Instale el paquete de batería.
3 Inserte el videocassette.
4 Instale el anillo antirreflejos.
(Excepto DCR-TRV900)
Utilice un anillo para evitar la reflexión del
tamaño adecuado al objetivo de su
videocámara.
Con respecto al diámetro del objetivo,
consulte el manual de instrucciones de su
videocámara.
Si utiliza la unidad DCR-TRV6, DCR-TRV8,
DCR-TRV9, DCR-TRV10, DCR-TRV11 o
DCR-TRV20, extienda el visor electrónico
por completo.
5 Si filma con la pantalla LCD, dele la
vuelta al panel LCD y desplácelo hacia
la videocámara con dicha pantalla
orientada hacia fuera.
6 Ajuste el interruptor AUTO LOCK en la
posición superior.
7 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO.
8 Ajuste la función de ahorro de energía
del visor electrónico en OFF en el
menú.
9 Ajuste el interruptor START/STOP
MODE en .
DInstalación de la
videocámara
1 Fije la zapata de montaje de cámara.
Utilice los componentes metálicos del asa de
hombro como se muestra en la ilustración.
2 Suelte las hebillas.
1 Deslice el botón de desbloqueo en la
dirección de la flecha, y suelte las
hebillas.
2 Abra el cuerpo posterior.
3 Conecte el enchufe de micrófono a la
toma MIC (alimentación por enchufe)
(1), y el de control remoto a la toma
LANC l (control remoto) (2).
4 Instalación de la videocámara.
1 Alinee la zapata de montaje de cámara
con la guía del cuerpo frontal.
2 Inserte la videocámara ejerciendo presión
sobre la parte posterior de la zapata de
montaje hasta que chasquee. Compruebe
el mando de ajuste de cada lado de la
zapata de montaje para asegurarse de
que está perfectamente cerrado.
(Consulte la ilustración D4.)
5 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en CAMERA.
6 Cierre el cuerpo posterior.
Antes de cerrar la unidad, compruebe que
no hay polvo, arena ni grietas en la junta
tórica ni en la superficie con la que dicha
junta esté en contacto; aplique una ligera
capa de grasa.
A continuación, asegure el cuerpo posterior,
y apriete las hebillas hasta que chasqueen.
Notas
• Cerciórese de mantener la videocámara
horizontal cuando la instale. Si la insertase en
el cuerpo frontal verticalmente podría dañar
la zapata de montaje de la videocámara y el
cuerpo frontal.
• Al cerrar el cuerpo posterior, apriete las dos
hebillas a la vez. En caso contrario, dichas
hebillas podrían dañar la junta tórica.
EPreparación del portacámara
1 Ajuste la correa de fijación.
Agarrando el portacámara de forma que sea
posible tocar fácilmente el interruptor
POWER y los botones START/STOP y
ZOOM con la punta de los dedos, tire de la
correa para ajustar su longitud.
2 Fije el asa de hombro.
La marca Sony debe quedar en el exterior.
Uso del portacámara
F
Grabación
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
En función de la videocámara, es posible
que resulte difícil ver el visor electrónico.
2 Pulse el botón START/STOP para iniciar
la grabación.
Para detener la grabación
Pulse START/STOP. Vuelva a pulsarlo para
reanudar la grabación.
Para finalizar la grabación
Pulse el botón START/STOP y, a continuación,
ajuste el interruptor POWER en OFF.
GCuando filme con la pantalla
LCD
1 Deslice la cubierta del espejo mientras
presiona la marca PULL y ábrala.
2 Abra las alas e inserte las proyecciones
en cada orificio.
Para abrir/cerrar las alas
Consulte la ilustración G.
Para cerrar la cubierta del espejo
Presione los botones para cerrar las alas.
(Consulte la ilustración G.) Cierre primero el
ala superior, e inserte la proyección de dicha ala
en el orificio del ala inferior.
Nota
En función de la videocámara, es posible que no
pueda ver una parte de la pantalla LCD.
Solución de problemas
Problema
El sonido no se graba.
Hay agua dentro del
portacámara.
Las funciones de
grabación y
reproducción no se
activan.
Causa
El enchufe del micrófono no está
conectado.
• No ha apretado las hebillas.
• No ha colocado correctamente la
junta tórica.
• Hay grietas en la junta tórica.
• El paquete de batería está agotado.
• La cinta ha llegado al final.
• La lengüeta de seguridad del
videocassette está ajustada para
evitar grabaciones.
Zoom
• Mantenga pulsado el lado W para gran
angular.
• Mantenga pulsado el lado T para telefoto.
Púlselo ligeramente para obtener un zoom
relativamente lento.
Notas sobre la grabación
• Si deja la videocámara durante 5 minutos o
más con un videocassette insertado en el
modo de espera, dicha videocámara se
apagará automáticamente. De esta forma se
evita el desgaste de la batería y de la cinta.
Para reanudar el modo de espera, ajuste el
interruptor POWER en OFF y, a continuación,
de nuevo en CAMERA.
• Durante la grabación con la pantalla LCD
orientada hacia fuera, el contador no aparece.
• El interruptor POWER del portacámara tiene
prioridad sobre el de la videocámara.
HGrabación de imágenes fijas
- Grabación fotográfica
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía.
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Pulse el botón PHOTO. (Consulte la
ilustración H.)
La imagen fija se graba.
Notas
• No es posible comprobar las imágenes fijas
pulsando ligeramente el botón PHOTO del
portacámara.
• Si utiliza la unidad DCR-TRV7, no podrá
grabar imágenes fijas con el portacámara.
• Si utiliza la unidad DCR-TRV6, DCR-TRV8,
DCR-TRV10, DCR-TRV11, DCR-TRV20 o
DCR-TRV900, no podrá emplear la función de
grabación fotográfica en memoria con el
portacámara.
• No es posible utilizar la función de filmación
nocturna (NightShot) con el portacámara.
IReproducción con el mando
a distancia
Es posible reproducir imágenes en la pantalla
LCD mediante el mando a distancia
(suministrado con la videocámara).
1 Ajuste la cubierta del espejo.
Consulte “G Cuando filme con la pantalla
LCD”.
2 Ajuste el interruptor POWER en
PLAYER.
3 Pulse ( PLAY en el mando a
distancia.
Utilice el mando a distancia para el resto de
funciones, incluidas STOP (parada), REW
(rebobinado) y FF (avance rápido).
Nota
La imagen del espejo aparece oblicuamente.
JExtracción de la
videocámara
Antes de abrir el portacámara, elimine la
humedad del mismo y de usted. No permita
que la videocámara entre en contacto con el
agua.
1 Suelte las hebillas y abra el cuerpo
posterior. (Consulte la ilustración D2)
2 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF.
3 Desconecte el enchufe de control
remoto de la toma LANC l (control
remoto).
Agarrando la zapata de montaje por los
mandos de ajuste, extraiga la videocámara.
Deje de extraerla cuando el enchufe de
control remoto salga del portacámara.
4 Desconecte el enchufe MIC de la toma
MIC.
5 Extraiga la zapata de montaje.
Nota
Asegúrese de desconectar los enchufes antes de
extraer la videocámara. En caso contrario,
dichos enchufes podrían dañarse.
Acciones correctivas
Conéctelo a la toma MIC (alimentación
por enchufe) de la videocámara.
• Apriételas hasta que chasqueen.
• Coloque la junta tórica
uniformemente en la ranura.
• Sustituya la junta tórica por otra
nueva.
• Cárguelo por completo.
• Rebobínela o utilice una nueva.
• Deslícela a la otra posición o instale
un videocassette nuevo.
Dit teken geeft aan dat dit
product een origineel accessoire
is voor Sony video-apparatuur.
Bij aankoop van accessoires voor
Sony video-apparatuur wordt
aanbevolen accessoires te kopen
die zijn voorzien van dit
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” teken.
Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter
onder water.
Als u uw videocamera/recorder wil gebruiken
met dit sport-camerahuis, raadpleeg dan de
gebruiksaanwijzing van de videocamera/
recorder.
Dit SPK-DVF2 sport-camerahuis is water- en
vochtbestendig, zodat het mogelijk wordt Sony
Digital Handycam videocamera/recorder zoals
de DCR-TRV8, DCR-TRV10, enz. in de regen of
op het strand te gebruiken.
Opmerking
•Alvorens u video-opnamen gaat maken,
moet u controleren of de videocamera/
recorder naar behoren functioneert en geen
lekken vertoont.
•Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor schade aan de videocamera/recorder,
de batterij e.d. bij gebruik van dit sportcamerahuis, noch voor de kosten van
verloren gegane video-opnamen als er
waterlekkage is opgetreden door
onoordeelkundig gebruik.
Voorzorgsmaatregelen
• Stel het frontglas niet bloot aan zware
schokken om te voorkomen dat het barst.
• Open het sport-camerahuis niet onder water
of op het strand. Voorbereidingen, zoals het
plaatsen of verwisselen van een cassette,
dienen te gebeuren op een plaats met een lage
vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht.
• Laat het sport-camerahuis niet in het water
vallen.
• Gebruik het sport-camerahuis niet in de
volgende omstandigheden:
- op een zeer warme of vochtige plaats.
- in water met een temperatuur van meer dan
40˚C.
- bij temperaturen lager dan 0˚C.
In deze omstandigheden kan condensatie of
waterlekkage optreden, waardoor de
apparatuur beschadigd kan raken.
• Gebruik het sport-camerahuis niet langer dan
een uur ononderbroken bij temperaturen van
meer dan 35˚C.
• Stel het sport-camerahuis niet gedurende
lange tijd bloot aan directe zonnestraling. Als
u geen directe zonnestraling kunt vermijden,
dek het sport-camerahuis dan af met een
handdoek of iets dergelijks.
Voor u begint
Om te vermijden dat belangrijke opnamen
mislukken, overloopt u best het volgende
controlelijstje alvorens de videocamera/
recorder in het sport-camerahuis te installeren.
Batterijpak
Cassette
Waterdichte
pakking
Volledig opgeladen?
• Volstaat de lengte voor de
geplande opnameduur?
• Achteruit of vooruit gespoeld
naar het punt waar de opname
kan beginnen?
• Wispreventienokje op de
cassette in de juiste stand?
(Rode gedeelte niet zichtbaar)
• Zitten er geen scheurtjes of
barsten in? Is de pakking vrij
van stof, zand of haren?
• Zit de pakking overal goed in
de groef? (Zie “Opmerking
betreffende de waterdichte
pakking” voor meer details.)
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Waterlekkage
Als er water in het sport-camerahuis
terechtkomt, dient u de blootstelling aan water
of vocht zo snel mogelijk stop te zetten.
Als de videocamera/recorder nat is geworden,
moet u die meteen naar de dichtstbijzijnde Sony
onderhoudsdienst brengen.
Opmerking betreffende de
waterdichte pakking
• Controleer of de waterdichte pakking geen
scheurtjes of barstjes vertoont. De kleinste
scheurtjes of barstjes kunnen immers water
doorlaten. Als de pakking scheurtjes of
barstjes vertoont, dient u de beschadigde
pakking door een nieuwe te vervangen.
Verwijder de pakking nooit met een metalen
of scherp voorwerp.
• Verwijder alle stof, zand of haar van de
waterdichte pakking, de groef en alle andere
oppervlakken die in contact komen met de
pakking.
Als het sport-camerahuis gesloten wordt
terwijl er op de sluitrand vuil aanwezig is,
kunnen de raakvlakken worden beschadigd,
waardoor waterlekkage kan ontstaan.
• Plaats de waterdichte pakking zorgvuldig en
gelijkmatig in de groef, met de afgeschuinde
kant naar boven. Verdraai ze niet. (Zie
afbeelding K)
• Nadat u hebt gecontroleerd of de waterdichte
pakking vrij is van barsten en vuil, moet u die
lichtjes invetten met uw vinger. Dit dient om
slijtage te voorkomen.
Let bij het invetten nogmaals op barstjes of
vuil.
Gebruik voor het invetten geen doekjes of
papier, omdat er dan vezeltjes of pluisjes
kunnen achterblijven.
Gebruik geen ander smeermiddel dan het
meegeleverde vet omdat de pakking hierdoor
kan worden aangetast.
• De levensduur van de waterdichte pakking is
afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig
het apparaat onderhouden wordt en hoe
intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt.
Toch is het raadzaam de pakking eens per jaar
te vervangen. Neem voor het vervangen van
de waterdichte pakking contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar. Na het
vervangen van de waterdichte pakking dient
u het sport-camerahuis eerst nog eens te
controleren op waterlekkage.
Controleren op waterlekkage na
het vervangen van de waterdichte
pakking.
Controleer altijd eerst op lekkage alvorens de
videocamera/recorder in het sport-camerahuis
te plaatsen.
Sluit het sport-camerahuis zonder de
videocamera/recorder erin, hou het ongeveer 3
minuten lang op een diepte van zowat 15 cm
onder water en kijk dan of er enig spoor van
lekkage te zien is.
Na het opnemen
Na het maken van video-opnamen aan zee moet
u het sport-camerahuis grondig wassen met
kraanwater terwijl de sluitklemmen nog stevig
dicht zitten. Droog daarna de binnenkant van
het camerahuis met een zachte, droge doek. Als
er water op het sport-camerahuis achterblijft,
kunnen de metalen delen gaan roesten.
Droog daarna de binnenkant van het sportcamerahuis met een zachte, droge doek. Reinig
nooit de binnenkant van het camerahuis met
water. Gebruik voor het schoonmaken geen
oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner,
omdat deze het sport-camerahuis kunnen
beschadigen.
Voorkomen dat het frontglas
beslaat
Wrijf het frontglas in met de meegeleverde
ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u voorkomen
dat het beslaat.
Gebruik van het
glasreinigingsproduct
Breng 1 of 2 druppeltjes reinigingsvloeistof aan
op het voorglas en op het glas van het oogkapje.
Spreid de vloeistof gelijkmatig uit met een
wattenstokje, een zachte doek of een tissue.
Opbergen van het sport-camerahuis
• Sluit het sport-camerahuis zonder de
sluitklemmen vast te maken om slijtage van
de waterdichte pakking te voorkomen.
• Zorg ervoor dat er geen stof op de waterdichte
pakking terecht kan komen.
• Bewaar het sport-camerahuis niet op een
koude, zeer warme of vochtige plaats of
samen met naftaleen of kamfer, omdat het
sport-camerahuis hierdoor kan worden
beschadigd.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterdicht
Waterdichte pakking, sluitklemmen
Ingebouwde microfoon
Stereo
Afmetingen
Ong. 169 x 174 x 261 mm (b / h / d)
(6 3/4 x 6 7/8 x 10 3/8 inches)
Gewicht
Ong. 990 g (alleen sport-camerahuis)
Meegeleverde toebehoren
Schouderband (1)
Cameramontageschoen A(1)/B(1)
Statiefbevestigingsplaat
(1, voorgemonteerd op
cameramontageschoen A)
Antireflectiering groot (1), klein (1)
Vet (1)
Ontwasemingsvloeistof (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden zonder voorafgaande
kennisgeving.
Voorbereiding
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw videocamera/recorder.
AKeuze van de
cameramontageschoen
Afhankelijk van waar zich het schroefgat
bevindt voor het bevestigen van de
cameramontageschoen van uw videocamera/
recorder, kunt u kiezen tussen twee soorten
cameramontageschoen.
Aan de hand van lijst A kunt u nagaan wat de
juiste montageschoen en het nummer van het
juiste pijltje is.
BKlaarmaken van de
cameramontageschoen
Plaats de statiefbevestigingsplaat recht voor de
inkeping van montageschoen A of B.
De statiefbevestigingsplaat is voorgemonteerd
op cameramontageschoen A.
CKlaarmaken van de
videocamera/recorder
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw videocamera/recorder.
1 Verwijder de schouderband, het filter
of de voorzetlens van de videocamera/
recorder.
2 Breng het batterijpak aan.
3 Plaats de cassette.
4 Bevestig de antireflectiering.
(Behalve DCR-TRV900)
Gebruik een geschikt formaat anti-
reflectiering, passend op de lens van uw
videocamera/recorder.
Zie voor de lensdiameter of filtermaat de
gebruiksaanwijzing van uw videocamera/
recorder.
Wanneer u de DCR-TRV6, DCR-TRV8,
DCR-TRV9, DCR-TRV10, DCR-TRV11 of
DCR-TRV20, gebruikt, trek dan de
beeldzoeker zo ver mogelijk uit.
5 Als u met het LCD scherm wilt
opnemen, klap dan het LCD paneel om
en plaats het terug naar de
videocamera/recorder met het LCD
scherm naar buiten gekeerd.
6 Zet de AUTO LOCK schakelaar
omhoog.
7 Zet de FOCUS schakelaar op AUTO.
8 Zet de stroombesparingsfunctie van de
zoeker in het menu op OFF.
9 Zet de START/STOP MODE schakelaar
op .
DInstalleren van de
videocamera/recorder
1 Breng de cameramontageschoen aan.
Gebruik de metalen onderdelen van de
schouderband zoals de afbeelding laat zien.
2 Maak de sluitklemmen los.
1 Schuif de ontgrendelingsknop in de
richting van het pijltje en maak de
sluitklemmen los.
2 Open de achterkant van de behuizing.
3 Steek de microfoonstekker in de MIC-
aansluiting (met voeding) (1), en de
afstandsbedieningsstekker in de LANC
l -aansluiting (afstandsbediening)
(2).
4 De videocamera/recorder installeren.
1 Plaats de cameramontageschoen recht
voor de geleider op de voorkant van het
sport-camerahuis.
2 Breng de videocamera/recorder aan door
op de achterkant van de
cameramontageschoen te duwen tot hij
vastklikt. Controleer de knoppen aan
weerszijden van de
cameramontageschoen om te zien of de
cameramontageschoen goed op zijn
plaats zit. (Zie afbeelding D4.)
5 Zet de POWER schakelaar op de
videocamera/recorder op CAMERA.
6 Sluit de achterkant van het sport-
camerahuis.
Vooraleer u het sport-camerahuis sluit, moet
u de waterdichte pakking en de vlakken
waarmee ze in contact komt, controleren op
de aanwezigheid van stof, zand of scheurtjes
en ze lichtjes invetten.
Maak dan de achterkant dicht en klap de
sluitklemmen dicht zodat ze vastklikken.
Opmerkingen
• Houd de videocamera/recorder bij het
installeren vooral in horizontale stand. Als u
de videocamera/recorder verticaal in het
sport-camerahuis plaatst, kan dat schade
toebrengen aan de cameramontageschoen en
de voorkant van het sport-camerahuis.
• Bij het dichtmaken van de achterkant moet u
beide sluitklemmen tegelijk dichtdoen, anders
is het mogelijk dat de waterdichte pakking
ertussen blijft klemmen.
EKlaarmaken van het sport-
camerahuis
1 Stel de handgreepband in.
Hou het sport-camerahuis zo vast dat u met
de vingertoppen makkelijk bij de POWER
schakelaar, de START/STOP en de ZOOM
knop kan, en stel de handgreepband dan in
op de juiste lengte.
2 Bevestig de schouderband.
Zorg ervoor dat het Sony merkje aan de
buitenkant zit.
Gebruik van het sportcamerahuis
F
Opnemen
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
Bij sommige videocamera/recorder kan het
moeilijk zijn om in de beeldzoeker te kijken.
2 Druk op de START/STOP knop om de
opname te starten.
Even stoppen met opnemen
Druk op START/STOP. Druk er nogmaals op
om de opname te hervatten.
Definitief stoppen met opnemen
Druk op de START/STOP knop en zet de
POWER schakelaar op OFF.
GFilmen met het LCD scherm
1 Verschuif het spiegelkapje terwijl u
PULL vasthoudt en open het.
2 Open de kleppen en steek de nokjes in
elke opening.
De kleppen openen/sluiten
Zie afbeelding G.
Het spiegelkapje sluiten
Druk op de knoppen om de kleppen te sluiten.
(Zie afbeelding G.) Sluit eerst de bovenste klep
en steek het nokje op de bovenste klep in de
opening in de onderste klep.
Verhelpen van storingen
Symptoom
Er wordt geen geluid
opgenomen.
Er zijn waterdruppels
in het sportcamerahuis
terechtgekomen.
Opnemen en
weergeven lukt niet.
Oorzaak
De microfoonstekker is niet
aangesloten.
• De sluitklemmen zijn niet dicht.
• De waterdichte pakking is niet goed
aangebracht.
• De waterdichte pakking is gekrast of
gebarsten.
• Het batterijpak is uitgeput.
• De cassette is ten einde.
• Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven.
Opmerking
Bij sommige videocamera/recorder is het
mogelijk dat u een deel van het LCD scherm
niet ziet.
In- en uitzoomen
• Houd de W kant ingedrukt om uit te zoomen
naar de groothoek-stand.
• Houd de T ingedrukt om in te zoomen naar de
tele-stand.
Druk zachtjes op de toets om traag te zoomen.
Opmerkingen betreffende het
opnemen
• Als u de videocamera/recorder met een
videocassette erin langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan, wordt de
videocamera/recorder automatisch
uitgeschakeld om de batterij en de videoband
te sparen. Om in dit geval de
opnamepauzestand weer in te schakelen, zet u
de POWER schakelaar even op OFF en
vervolgens terug op CAMERA.
• Tijdens het opnemen met het LCD scherm
uitgeklapt, verschijnt de teller niet.
• De POWER schakelaar op het sportcamerahuis heeft voorrang op de POWER
schakelaar op de videocamera/recorder.
HOpnemen van stilstaand
beeld - Foto-opname
U kunt een stilstaand beeld opnemen als een
foto.
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
2 Druk op de PHOTO toets. (Zie
afbeelding H.)
Het stilstaand beeld wordt opgenomen.
Opmerkingen
• U kunt stilstaande beelden niet controleren
door lichtjes op de PHOTO toets op het sportcamerahuis te drukken.
• Indien u de DCR-TRV7 gebruikt, kunt u geen
stilstaande beelden opnemen met het sportcamerahuis.
• Geheugenfoto-opname is niet mogelijk bij
gebruik van de DCR-TRV6, DCR-TRV8, DCRTRV10, DCR-TRV11, DCR-TRV20 of DCRTRV900, met sportcamerahuis.
• U kunt de NightShot functie niet gebruiken
met het sport-camerahuis.
IWeergeven met behulp van
de afstandsbediening.
U kunt de opname bekijken op het LCD scherm
met behulp van de afstandsbediening
(meegeleverd met de videocamera/recorder).
1 Stel het spiegelkapje in.
Zie “G Filmen met het LCD scherm”.
2 Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
3 Druk op ( PLAY op de
afstandsbediening.
Gebruik de afstandsbediening voor alle
andere functies zoals STOP, REW en FF.
Opmerking
Het beeld op de spiegel lijkt opzij gedraaid.
JVerwijderen van de
Videocamera/recorder
Voordat u het sport-camerahuis opent, moet u
het sport-camerahuis en uzelf goed afdrogen.
Zorg ervoor dat er geen water op de
videocamera/recorder terechtkomt.
1 Maak de sluitklemmen los en open de
achterkant van het sport-camerahuis.
(Zie afbeelding D2)
2 Zet de POWER schakelaar op de
videocamera/recorder op OFF.
3 Trek de afstandsbedieningsstekker uit
de LANC l (afstandsbediening)
aansluiting.
Neem de cameramontageschoen vast aan de
nokken en schuif de videocamera/recorder
uit. Stop met het uitschuiven van de
videocamera/recorder wanneer de
afstandsbedieningsstekker uit het sportcamerahuis komt.
4 Trek de MIC stekker uit de MIC
aansluiting.
5 Maak de cameramontageschoen los.
Opmerking
Maak de stekkers los voor u de videocamera/
recorder uitneemt, anders kunnen de stekkers
beschadigd raken.
Oplossing
Sluit de stekker aan op MIC (met
voeding) op de videocamera/recorder.
• Druk de sluitklemmen aan tot ze
vastklikken.
• Breng de pakking gelijkmatig aan in
de groef.
• Vervang de pakking.
• Laad het batterijpak volledig op.
• Spoel de cassette terug of plaats een
nieuwe.
• Verschuif het wispreventienokje of
plaats een nieuwe cassette.