Sony ICF-CD2000, ICF-CD2000S Operating Instructions

3-865-826-35 (1)
PUSH
English
Français
FM/AM CD Clock Radio ICF-CD2000 FM/SW/MW CD Clock Radio ICF-CD2000S
Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung (Rückseite) Gebruiksaanwijzing (achterkant)
Sony Corporation 1999 Printed in Malaysia
Display/Fenêtre d’affichage
WORLD/ LOCAL
Telescopic antenna Speakers Haut-parleurs
DC IN 6V
ZOPEN
To open Pour ouvrir
A
Bottom/Dessous
B
Bottom/Dessous
English
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. Do not install the appliance in a confined space, such as a bookcase or built-in cabinet. To prevent fire or shock hazard, do not place objects filled with liquids, such as vases, on the apparatus.
CAUTION
The use of optical instruments with this product will increase eye hazard.
For the Customers in Europe
This Compact Disc player is classified as a CLASS 1 LASER product.
Antenne
télescopique
i
VOLUME
Push Poussez
A
D.S.T.
SUMMER T.
ALARM TIMETRACK
ALARM
TIME MODE
TUNE/SCAN TIME SET
.>
STATION SELECT/ PRESET
1 2
TRACK/STATION
3 4
BAND
5
F
F
O
x
P
E
E
L
MEGA BASS
OFF ON
S
O
I
D
A
R
ESP
N
S
S
CD PLAY MODE
X
N
D
C
E
R
M
R
A
L
A
E
Z
T
H
O
G
I
O
L
/
F
F
O
P
E
E
L
CR2025
LR6 (AA) X 4
C
2
Bottom/Dessous
The CLASS 1 LASER PRODUCT label is located on the bottom exterior.
Before You Begin
Thank you for choosing a Sony CD clock radio! It will give you many hours of reliable service and listening pleasure. Before operating the CD clock radio, please read these instructions thoroughly and retain them for future reference.
Features
• PLL (Phase Locked Loop) synthesized travel clock radio with CD player.
• Wake up to your choice of alarm sound source — CD (with selectable Wake-up track), radio (with selectable Wake-up station), or buzzer.
• Clock function for the traveller — display the time in your destination with the WORLD time function. — display both the current time and the alarm time with the dual display.
• Simple radio operation with the Auto Station Scan tuning and preset tuning. Preset tuning stores up to 10 FM, 5 SW and 5 AM stations.
T
E
S
CLOCK
1
• Multi-functioned CD player — variety of playback modes (repeat, shuffle, etc.) plus a 10­second Electronic Shock Protection function to prevent skipping of sound.
• Stereo output from both the speakers and the headphones.
Note on AM channel step
The AM channel step differs depending on areas. The channel step of this unit is factory-set to 9 kHz or 10 kHz. Switch the channel step when needed (see “Changing AM(MW) Channel Step”).
Area Channel step
North and South 10 kHz American countries
Other countries 9 kHz
Power Sources
The unit cannot be played on manganese batteries. Use only alkaline batteries.
Installing the Lithium Battery for Clock Backup
(see Fig. A) 1 Insert a pointed object into the hole
beside the lithium battery compartment to eject the tray.
2 Place the lithium battery CR 2025 on the
tray with the e side facing up, and slide the tray into the compartment until you hear a click.
Note
The lithium battery is only for clock backup. The unit cannot play a CD or the radio unless it is powered by alkaline batteries or the AC power adaptor.
Replacing the lithium battery
The battery life of the backup lithium battery is 3 months when both the alkaline batteries or house current are not connceted. The lithium battery will last longer with these power sources, since either source will supply power for clock backup as well. If the clock flashes “AM 12:00” or “0:00” when you replace the alkaline batteries, the lithium battery is exhausted. Replace the lithium battery. Reset the clock and the station presets if needed.
Notes on batteries
• Keep the lithium battery out of reach of children.
Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
• Wipe the batteries with a dry cloth to assure good
contact.
• Be sure to install the batteries in the correct
polarity position.
• Do not hold the batteries with metallic tweezers,
as doing so may cause a short-circuit.
• Do not break up the batteries or throw them into
a fire, which might cause them to explode. Carefully dispose of used batteries.
CAUTION
Danger of explosion if battery is replaced incorrectly. Replace only with the same or equivalent type recommended by the equipment manufacturer. Discard used batteries according to manufacturer’s instructions.
Installing Alkaline Batteries (see Fig. B)
1 Slide the battery compartment lid in the
direction of the arrow and lift it up.
2 Install four LR6 (size AA) alkaline
batteries with correct polarity.
Insert the batteries with the polarity as shown in the diagram at the bottom of the unit. Be sure to insert the batteries from the E terminal (see Fig. B-A).
Battery life
Using Sony alkaline LR6 (size AA)
CD (ESP on) Approx. 7 hours Radio Approx. 17 hours
Replacing batteries
• When the batteries become weak, “E” flashes in
the display. When the batteries are exhausted, “E” stops flashing and remains in the display. Replace all the four batteries with new alkaline batteries of the same kind.
• When “E” is lit in the display, the unit stops all
operation. Only the clock display will appear in the display. After replacing the batteries, press CD u or RADIO•SLEEP so that “E” disappears in the display.
When the battery compartment lid becomes detached (see Fig. C)
The battery compartment lid is designed to become detached if opened with excessive force. In such a case, reattach it as shown in the illustration.
Note
When the unit is not being used for a long period of time, remove the batteries to avoid damage from battery leakage and corrosion.
Using House Current
Connect the AC power adaptor to the DC IN 6V jack, and plug it into a wall outlet.
Be sure to plug in the adaptor securely to both the DC IN 6V jack and to the wall outlet. The unit automatically switches to external power even with the batteries inserted.
To wall outlet
AC power adaptor
To DC IN 6V
Notes
• When using the unit on AC power, we
recommend that you remove the dry batteries to avoid possible battery leakage.
• When the AC power adaptor is not to be used for
a long period of time, be sure to unplug it both from the DC IN 6V jack and from the wall outlet.
• Do not remove the lithium battery even when
operating the unit on house current, as it serves as backup power for the memory.
• If power from the AC power adaptor is disrupted
due to power interruption, etc., the unit switches to battery power when available.
• Use only the supplied Sony
AC power adaptor. Using any other adaptor may cause damage to the unit.
Polarity of the plug
Setting the Clock
When the batteries are first installed, “AM 12:00” or “0:00” flashes and “LOCAL” appears in the display. The clock system varies depending on the model you own.
12-hour system: “AM 12:00”= midnight 24-hour system: “0:00”= midnight
Setting the LOCAL Time
1 Press WORLD/LOCAL to display
“LOCAL”.
2 Hold down CLOCK until you hear a
beep.
“LOCAL”and the hour flashes.
3 Press TUNE/SCAN TIME SET + or – to
set the hour.
Press + to advance and – to go back. Hold down the button to change the time continuously.
4 Press CLOCK to enter the hour.
A beep sounds and the minute flashes.
5 Press TUNE/SCAN TIME SET + or – to
set the minute, and then press CLOCK.
Two beeps sound to confirm the setting. The clock starts to operate and “:” flashes.
Setting the WORLD Time
The WORLD time displays the time for a selected time area in the world.
1 Press WORLD/LOCAL to display
“WORLD”.
“TIME DIFF” and the time difference to your local time appears.
2 Hold down CLOCK until you hear a beep.
“WORLD”and the hour flashes.
3 Press TUNE/SCAN TIME SET + or – to
set the desired hour and press CLOCK.
Press + to advance and – to go back. The time difference indication changes accordingly. Two beeps sound to confirm the setting. The clock starts to operate and “:” flashes.
Notes
• For WORLD time, only the hour can and need to be set.
• When you change the LOCAL time, the WORLD time will be adjusted accordingly based on the time difference setting.
Adjusting the current time display to daylight saving time (summer time)
Press D.S.T. SUMMER T.
“ ” appears in the display and the current time is adjusted to the daylight saving time.
To cancel daylight saving time adjustment
Press D.S.T. SUMMER T. again.
Note
The daylight saving time setting is done separately for the LOCAL time and WORLD time.
Changing AM(MW) Channel Step
The channel step of this unit is factory-set to 9 kHz or 10 kHz. Switch the channel step when needed.
Area Channel step
North and South 10 kHz American countries
Other countries 9 kHz
Hold down xOFF•ALARM RESET and BAND for about 5 seconds until you hear two beeps.
Note
The station presets are erased when the AM(MW) channel step is changed.
Playing a CD
An 8 cm (3-inch) CD can be played without an adaptor.
1 Press ZOPEN to open the CD
compartment lid and place a disc.
Open
Labeled surface up
Close the lid
2 Press CD u.
When the button is pressed, the display shows the total number of tracks and the running time of the CD. When a track is playing, the display shows the track number and the elapsed time of the track.
3 Adjust the volume using VOLUME.
Note
When you press CD u, it normally takes about 12 seconds before the CD starts playing. It may also take a few seconds after pressing CD u before the CD starts spinning, but this is not a malfunction.
Listening through the built-in speakers
The built-in speakers are located in the inner side of the main cover. Open the main cover when listening through the speakers.
To
Pause Resume play after pause Locate the beginning of
the current track (AMS*) Locate a previous track
(AMS)
Locate the next track (AMS)
Locate a succeeding track (AMS)
Review Cue Stop play
* AMS = Automatic Music Sensor ** Possible during both playback and pause.
Handle compact discs…
…this way.
Not this way
Press CD u
CD u
. once**
. repeatedly for the
number of tracks to be skipped**
> once**
> repeatedly for the
number of tracks to be skipped**
Hold down .** Hold down >**
xOFF•ALARM RESET
Handle the disc by its edge.
Do not touch the surface.
Do not stick paper or tape nor write anything on the surface.
Notes
• Do not open the CD compartment lid during playback, as doing so may damage the disc.
• If you press CD u with no disc in the CD compartment, “00” will flash for a few seconds.
Various Modes of CD Playback
You can play tracks repeatedly or in random order.
Press CD PLAY MODE repeatedly to select a playback mode.
Each press changes the playback mode as follows:
Display Play Mode
none (normal play)
All the tracks are played once.
m
<
“SHUFFLE” (shuffle play)
All the tracks are played once in random order.
m
“SHUFFLE (shuffle repeat) REPEAT ALL”
All the tracks are played repeatedly in random order.
m
“REPEAT 1” (single repeat)
A single track is played repeatedly.
m
“REPEAT ALL” (all repeat)
All the tracks are played repeatedly.
Notes
• When playing a CD in the Shuffle mode, pressing .will not shift playback to the preceding track.
• The CD PLAY MODE button does not function when the main cover is closed.
Preventing sound from skipping (ESP)
The ESP (Electronic Shock Protection) function prevents the sound from skipping by using a buffer memory that stores music data for about 10 seconds. Use this function when playing a CD in a car or during a walk.
Press ESP.
The “ESP” indication appears in the display. The ESP function is activated by factory preset. To deactivate the function, hold down ESP for two seconds until the “ESP” indication disappears in the display.
Notes
• A strong shock may cause playback to stop even with the ESP function on.
• The sound may skip or become noisy when: — listening to a dirty or scratched CD, — listening to an audio test CD or, — the player receives continuous shock.
• The sound will drop for a while when ESP is switched on or off during play.
• ESP cannot be switched on or off when the main cover is closed.
Operating the Radio
Manual Tuning
1 Press RADIO•SLEEP to turn on the radio. 2 Press BAND repeatedly to select the
desired band.
FM1 and FM2 are differentiated only for Preset tuning. For Manual or Auto Station Scan tuning of FM stations, select either band.
3 Tune in to a station by pressing TUNE/
SCAN TIME SET + or – .
Press + for a higher frequency and – for a lower frequency. To change the frequency rapidly, hold down the button for more than 2 seconds. Be sure “SCAN” does not appear in the display. The frequency indication will stop when you release the button.
4 Adjust the volume using VOLUME.
Listening through the built-in speakers
The built-in speakers are located in the inner side of the main cover. Open the main cover to listen through the speakers.
Note
When a headphone set is connected to the i (headphones) jack, there will be no sound from the speakers.
To turn off the radio
Press xOFF•ALARM RESET.
To improve radio reception
FM: Extend and adjust the angle of the telescopic
antenna.
SW: Extend the telescopic antenna vertically. AM(MW): Rotate the unit horizontally for optimum
reception. A ferrite bar is built in to the unit. Avoid operating the unit on a steel desk or metal surface.
Auto Station Scan Tuning
The unit automatically scans the selected waveband and stops at reception.
1 Press RADIO•SLEEP to turn on the radio. 2 Press BAND repeatedly to select the
desired band.
3 Hold down TUNE/SCAN TIME SET + or
until “SCAN” flashes in the display,
then release the button.
Scanning starts. Scanning is paused when a station is received. The station is tuned in for a few seconds, then the unit resumes scanning.
4 Press TUNE/SCAN TIME SET + or –
while your desired station is tuned in.
“SCAN” disappears in the display and scanning stops to receive your desired station continuously.
5 Adjust the volume using VOLUME.
Preset Tuning
You can preset up to 5 stations each for FM1, FM2, SW and AM(MW). Once a station is preset, it can be recalled with just a press of the respective preset button.
Presetting the Station
Example: To preset 87.50 MHz on FM2 onto preset button 2.
1 Tune in to the desired station (87.50 MHz
on FM2, in this case) by Manual tuning or Auto Station Scan tuning.
2 Hold down the desired preset button (2,
in this case) until you hear two short beeps.
To change the preset station
Tune in to the station to be preset and hold down the desired preset button until you hear two short beeps.
The station previously assigned to the button will be erased.
Tuning in to a preset station
1 Press RADIO•SLEEP to turn on the radio.
“PRESET” flashes while the station is being stored, and the preset number is displayed.
2 Press BAND to choose a band. 3 Press the preset button where the desired
station is stored.
4 Adjust the volume using VOLUME.
Sleep Timer
Enjoy falling asleep to the radio with the sleep timer. The radio turns off automatically after the selected duration.
1 Press RADIO•SLEEP to turn on the radio. 2 Press RADIO•SLEEP again.
“SLEEP” and the sleep countdown duration appear in the display.
3 Press RADIO•SLEEP repeatedly until the
desired duration appears in the display.
Each press changes the sleep countdown duration in the following order:
90
The sleep timer starts counting down the remaining number of minutes until the radio turns off.
• To change the timer duration after the timer
function is activated, press RADIO•SLEEP repeatedly until the desired duration appears.
• To switch off the power during countdown,
press SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
60
(none)
30
15
Setting the Alarm
The unit comes with 3 alarm modes — CD, radio and buzzer. Before setting the alarm, make sure to set the clock (see “Setting the Clock”).
Setting the Alarm Time
1 Hold down ALARM TIME until you hear
a short beep.
The alarm mode indications and the hour of the alarm time flashes.
2 Press TUNE/SCAN TIME SET + or – to
select the desired hour, then press ALARM TIME.
A beep sounds and the minute flashes.
3 Press TUNE/SCAN TIME SET + or – to
select the desired minute, then press ALARM TIME.
Two short beeps sound to confirm the setting.
4 Press ALARM MODE repeatedly to
display the indication for the desired alarm mode.
Each press of ALARM MODE changes the mode in the following order:
CD
RADIO
The alarm you chose will sound at the alarm time.
To check the alarm time
Press ALARM TIME.
Notes
• The radio or the buzzer alarm will sound for about 60 minutes before stopping automatically.
• The loudness of the buzzer is fixed and cannot be adjusted with VOLUME.
• The CD alarm will stop automatically. It will stop in about 60 minutes under the SHUFFLE REPEAT ALL, REPEAT 1 or the REPEAT ALL mode. To continue playback of the CD after the alarm has stopped, press CD u.
To Stop the Alarm
Press xOFF•ALARM RESET.
The alarm will come on at the same time the next day.
To Cancel the Alarm
Press ALARM MODE repeatedly until there is no alarm mode indication in the display.
To Doze for a Few More Minutes (Snooze)
Press SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
The alarm turns off, but will be activated automatically after about 8 minutes.
• The alarm mode indication flashes in the display while the Snooze function is in effect.
To Set the Wake-up Track for CD Alarm
For the CD alarm, you can choose a track on the CD to wake up to (the Wake-up track).
1 Select the CD alarm mode (see “Selecting
the Alarm Mode”).
2 Press ALARM TRACK/STATION until
you hear a beep.
3 Press TUNE/SCAN TIME SET + or – to
select the desired track number.
4 Press ALARM TRACK/STATION again.
Two short beeps sound to confirm the setting. The track you chose will sound at the time set.
Notes
• If the playback mode is set to SHUFFLE or SHUFFLE REPEAT, the CD alarm will disregard the Wake-up track designation.
• The selected Wake-up track number remains even when the CD is changed.
• If the alarm mode is set to the CD alarm but there is no CD in the player, the buzzer alarm will sound in its place at the time set.
To Set the Wake-up Station for Radio Alarm
For the radio alarm, you can choose a station from the preset memory to wake up to (the Wake-up station).
1 Select the radio alarm mode (see
“Selecting the Alarm Mode”).
2 Press ALARM TRACK/STATION until
you hear a beep.
3 Press TUNE/SCAN TIME SET + or –
repeatedly to select a preset station.
4 Press ALARM TRACK/STATION again.
Two short beeps sound to confirm the setting. The preset station you chose will sound at the time set.
Note
If you did not choose a Wake-up station (i.e., the WAKE UP preset indication is “- -”), the station last received will be played.
(none)
BUZZER
“WAKE UP” flashes in the display.
“WAKE UP” flashes in the display.
Other Useful Functions
Emphasizing Bass
Set MEGA BASS to ON.
Switch it off if the sound becomes distorted.
Lighting the Display
Press SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
The light comes on for about 10 seconds. When the unit is operating on house current, the display is lit at all times.
Precautions
• Operate the unit on the power sources specified in “Specifications”.
• The nameplate indicating voltage, etc. is located at the bottom.
• Disconnect the AC power adaptor cord by grasping the plug. Never pull it by the cord.
• Do not leave the unit in a location near a heat source such as a radiator or airduct, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust, mechanical vibration, or shock.
• Allow adequate air circulation to prevent internal heat build-up. Do not place the unit on a surface (a rug, a blanket, etc.) or near materials (a curtain) which might block the ventilation holes.
• Should any liquid or solid object fall into the unit, unplug (or remove batteries from) the unit and have it checked by a qualified personnel before operating it further.
• When the casing becomes soiled, clean it with a soft cloth dampened with a mild detergent solution. Never use abrasive cleansers or chemical solvents, as they may mar the casing.
• The unit is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall outlet, even if the unit itself has been turned off.
If you have any question, please consult your nearest Sony dealer.
Notes on Headphones
Road safety
Do not use headphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Avoid using headphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to people around you.
Troubleshooting
Should any problem occur with the unit, make the following checks to determine whether or not servicing is required. If the problem persists, consult your nearest Sony dealer.
There is no radio or CD sound.
• The batteries are exhausted. Replace all batteries
when “E” appears in the display.
• The batteries are not inserted with correct
polarity.
• The AC power adaptor is not plugged in
properly.
• The volume is not adjusted properly.
• The headphones are plugged into the i
(headphones) jack when you are trying to listen through the speakers.
• The disc is not placed correctly.
The CD player does not operate.
• The batteries are exhausted. Replace all batteries
when “E” appears in the display.
• The disc is not placed correctly (the labeled
surface should face up).
• The CD compartment lid is not completely
closed.
• The CD is dusty or defective. Clean the disc with
an optional cleaning cloth. Wipe the disc from the center out.
The CD sound skips.
• The CD is dusty or defective. Clean the disc with
an optional cleaning cloth.
• The pickup lens is dirty. Clean the lens with a
commercially available blower.
• The unit is exposed to vibration.
• Activate the ESP function.
The CD, radio or buzzer alarm does not come on at the preset time.
• The current time is not set correctly.
• The alarm time is not set correctly.
• An alarm mode has not been selected.
• The disc has not been placed (for CD alarm).
• The CD compartment lid is not completely
closed.
• The volume is not adjusted properly.
The clock flashes “AM 12:00” or “0:00” and the station presets are erased.
• The lithium battery is exhausted. Replace it.
Specifications
CD player section
System: Compact disc digital audio system Laser diode properties: Material: GaAlAs
Wavelength: 780 nm Emission duration: Continuous Laser output: Less than 44.6 µW (This output is the value measured at a distance of about 200 mm from the objective lens surface on the optical pick-up block with 7 mm aperture.)
Frequency response: 20-20,000 Hz Wow and flutter: Below measurable limit
Radio section
Frequency range
Model for North America Band ICF-CD2000 Channel step FM 87.5-108 MHz 0.1 MHz AM 530-1,710 kHz 10 kHz
Model for other countries Band ICF-CD2000 ICF-CD2000S FM 76-108 MHz 87.5-108 MHz 0.05 MHz SW 5.8 - 15.6 MHz 5 kHz AM(MW) 531-1,710 kHz 531-1,602 kHz 9 kHz
General
Time display: European model: 24-hour system
Other countries model: 12-hour system
Speaker: Full range: 4 cm (1 Output: i (headphones) jack (stereo minijack,
3.5 mm dia.)
Power output: 200 mW + 200 mW (at 10%
harmonic distortion)
Power requirements:
Main unit:
• 6V DC, four LR6 (size AA) alkaline batteries DC IN 6V jack accepts supplied AC power
• adaptor for use with 120 V AC, 60 Hz (model for North America) or 230 V AC, 50 Hz (model for continental Europe).
Backup for Clock: 3V DC, one CR 2025 lithium battery
External power source: DC IN 6V Dimensions: Approx. 166.5 x 34 x 173 mm (w/h/d)
(Approx. 6 projecting parts and controls
Mass: Approx. 660 g (1 lb 7 oz) incl. batteries
5
/8 x 13/8 x 6 7/8 inches) incl.
Supplied Accessories
Sony CR 2025 lithium battery (1), AC power adaptor (1) (continental European and Canadian models only), Stereo headphones (1) Design and specifications are subject to change without notice.
+1 –1.5
dB
Channel step
5
/8 inches), 8 ohms (2)
AVERTISSEMENT
Pour prévenir tout risque d’incendie ou d’électrocution, garder cet appareil à l’abri de la pluie et de l’humidité.
Pour prévenir tout risque d’électrocution, ne pas ouvrir le boîtier. Confier l’entretien de cet appareil exclusivement au personnel qualifié. N’installez pas l’appareil dans un espace restreint, comme une bibliothèque ou un meuble encastré. Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne posez pas de récipients remplis d’eau (ex. un vase) sur l’appareil.
ATTENTION
L’utilisation d’instruments optiques avec ce produit accroît le risque de blessures aux yeux.
Pour les clients en Europe
Ce lecteur de disque compact fait partie des produits laser de la CLASSE 1. L’étiquette CLASSE 1 LASER PRODUCT est collée au-dessous de l’appareil.
Avant de commencer...
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition d’un radio-réveil CD Sony ! Il vous assurera de nombreuses heures de fonctionnement et de plaisir d’écoute. Avant de faire fonctionner votre radio-réveil CD, lisez attentivement les présentes instructions et conservez-les pour toute référence ultérieure.
Caractéristiques
• Radio-réveil de voyage synthétisé PLL (Phase Locked Loop) à lecteur CD.
• Eveillez-vous avec la source sonore de votre choix — CD (avec plage sélectionnable pour le réveil), radio (avec station sélectionnable pour le réveil) ou vibreur.
• Fonction d’horloge pour le voyageur — affichage de l’heure à votre destination grâce à la fonction d’heure mondiale WORLD. — affichage de l’heure et de l’heure de l’alarme grâce au double affichage.
• Utilisation simple de la radio à l’aide de la fonction de balayage automatique des stations et de syntonisation des présélections. La fonction de syntonisation des présélections permet de mémoriser 10 stations en FM, 5 en SW et 5 en AM(MW).
• Lecteur CD multifonction — différents modes de lecture (répétée, aléatoire, etc.) en plus d’une fonction de protection électronique contre les chocs de 10 secondes pour prévenir les coupures de son.
• Sortie stéréo via les haut-parleurs et le casque d’écoute.
Remarque sur l’intervalle de syntonisation AM
L’intervalle de syntonisation AM diffère suivant les zones géographiques. L’intervalle de syntonisation de cet appareil est réglé par défaut sur 9 kHz ou 10 kHz. Commutez l’intervalle de syntonisation lorsque cela s’avère nécessaire. (voir “Commutation de l’intervalle de syntonisation AM(MW)”).
Zone géographique Intervalle de syntonisation
Pays d’Amérique 10 kHz du Nord et du Sud
Autres pays 9 kHz
Sources d’alimentation
L’appareil ne peut fonctionner avec des piles au manganèse. Utilisez uniquement des piles alcalines.
Installation de la pile au lithium pour la sauvegarde de l’horloge
(voir Fig. A) 1 Insérez un objet pointu dans l’orifice à
côté du compartiment de la pile au lithium pour éjecter le plateau.
2 Placez la pile au lithium CR 2025 sur le
plateau avec la face positive e vers le haut et introduisez le plateau dans le compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
Remarque
La pile au lithium sert uniquement à la sauvegarde de l’horloge. L’appareil ne peut reproduire un CD ni activer la radio que s’il est alimenté par des piles alcalines ou l’adaptateur secteur.
Remplacement de la pile au lithium
La pile au lithium offre une autonomie de 3 mois lorsque l’appareil n’est pas alimenté au moyen de piles alcalines ou du courant secteur. La pile au lithium dure plus longtemps lorsque l’appareil est alimenté au moyen de l’une de ces deux sources, puisque la source connectée assure également l’alimentation pour la sauvegarde de l’horloge. Si l’indication “AM 12:00” ou “0:00” clignote dans l’horloge lorsque vous remplacez les piles alcalines, cela signifie que la pile au lithium est plate. Remplacez la pile au lithium. Réglez de nouveau l’horloge et les stations présélectionnées si nécessaire.
Remarques sur les piles
• Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants. En cas d’ingestion, consultez immédiatement un médecin.
• Essuyez les piles avec un chiffon doux pour
assurer un bon contact.
• Installez les piles en en respectant la polarité.
• Ne saisissez pas les piles avec des pinces
métalliques, car vous risquez de provoquer un court-circuit.
• Ne démontez pas les piles et ne les jetez pas au
feu, car vous risqueriez de les faire exploser. Eliminez les piles usagées conformément aux dispositions en vigueur.
ATTENTION
Danger d’explosion si les piles ne sont pas correctement remplacées. Remplacez uniquement les piles par des piles du même type ou d’un type équivalent recommandé par le fabricant. Eliminez les piles usagées conformément aux instructions du fabricant.
Installation des piles alcalines (voir Fig. B)
1 Faites glisser le couvercle du
compartiment à piles dans le sens de la flèche et soulevez-le.
2 Installez quatre piles alcalines LR6 (AA)
en en respectant la polarité.
Introduisez les piles en en respectant la polarité comme indiqué dans le diagramme sur le dessous de l’appareil. Introduisez les piles par la borne E (voir Fig. B-A).
Autonomie des piles
Avec Sony alkaline LR6 (taille AA)
CD (ESP activé) Approx. 7 heures Radio Approx. 17 heures
Remplacement des piles
• Lorsque les piles faiblissent, l’indication “E” clignote dans la fenêtre d’affichage. Lorsque les piles sont plates, l’indication “E” cesse de clignoter et reste affichée. Remplacez les quatre piles par de nouvelles piles alcalines du même type.
• Lorsque l’indication “E” est allumée dans la fenêtre d’affichage, l’appareil interrompt toutes les opérations en cours. Seule l’horloge reste indiquée dans la fenêtre d’affichage. Après avoir remplacé les piles, appuyez sur CD u ou sur RADIO•SLEEP de façon à ce que l'indication “E” disparaisse de la fenêtre d'affichage.
Si le couvercle du compartiment à piles s’enlève (voir Fig. C)
Le couvercle du compartiment à piles est conçu pour s’enlever sous l’effet d’une force excessive. En pareil cas, réinstallez-le comme indiqué dans l’illustration.
Remarque
Si vous prévoyez de ne pas employer l’appareil pendant une période prolongée, retirez-en les piles afin d’éviter tout dommage résultant d’une fuite des piles et de la corrosion subséquente.
Fonctionnement sur secteur
Branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN 6V et ensuite sur une prise murale.
Branchez correctement l'adaptateur sur la prise DC IN 6V et sur une prise murale. L'appareil commute automatiquement l'alimentation externe même lorsque des piles sont installées.
Vers une prise murale
Adaptateur secteur
Vers DC IN 6V
Remarques
• Lorsque vous faites fonctionner l'appareil sur le courant secteur, nous vous conseillons d'en retirer les piles afin d'éviter tout dommage causé par une éventuelle fuite des piles.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’adaptateur secteur pendant une période prolongée, débranchez-le de la prise DC IN 6V et de la prise murale.
• Ne retirez pas la pile au lithium, même lorsque vous faites fonctionner l’appareil sur secteur, parce qu’elle assure l’alimentation de secours de la mémoire.
• Si l'alimentation assurée via l'adaptateur secteur est interrompue en raison d'une panne de courant, etc., l'appareil repasse à l'alimentation sur piles si elle est disponible.
• Utilisez uniquement l'adaptateur secteur Sony fourni. L'utilisation d'un autre adaptateur secteur peut causer des dommages à l'appareil.
Polarité de la fiche
Réglage de l’horloge
La première fois que vous installez des piles, l’indication “AM 12:00” ou “0:00” se met à clignoter et “LOCAL” apparaît dans la fenêtre d’affichage. Le système d’horloge varie suivant les modèles.
Système à 12 heures : “AM 12:00”= minuit Système à 24 heures : “0:00”= minuit
Réglage de l’horloge LOCAL
1 Appuyez sur WORLD/LOCAL pour
afficher “LOCAL”.
2 Maintenez la touche CLOCK enfoncée
jusqu’à ce que vous entendiez un bip sonore.
L’indication “LOCAL” et l’heure se mettent à clignoter.
3 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pour régler l’heure.
Appuyez sur + pour avancer et sur – pour revenir en arrière. Maintenez la touche enfoncée pour changer l’heure en continu.
4 Appuyez sur CLOCK pour introduire
l’heure.
Un bip sonore retentit et les minutes se mettent à clignoter.
5 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pour régler les minutes et appuyez ensuite sur CLOCK.
Deux bips retentissent pour confirmer le réglage. L’horloge commence à fonctionner et l’indication “:” clignote.
Réglage de l’heure WORLD
L’écran WORLD donne l’heure dans une zone géographique déterminée dans le monde.
1 Appuyez sur WORLD/LOCAL pour
afficher “WORLD”.
L'indication “TIME DIFF” et le décalage horaire par rapport à votre heure locale apparaissent.
2 Maintenez la touche CLOCK enfoncée
jusqu’à ce que vous entendiez un bip sonore.
L’indication “WORLD” et l’heure se mettent à clignoter.
3 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pour régler l’heure voulue et appuyez ensuite sur CLOCK.
Appuyez sur + pour avancer et sur – pour revenir en arrière. L’indication du décalage horaire change en conséquence. Deux bips sonores retentissent pour confirmer le réglage. L’horloge commence à fonctionner et l’indication “:” se met à clignoter.
Remarques
• Pour l’heure WORLD, seule l’heure peut et doit
être réglée.
• Lorsque vous changez l’heure LOCAL, l’heure
WORLD se règle sur la base du décalage horaire réglé.
Réglage de l’heure d’été
Appuyez sur D.S.T. SUMMER T.
L’indication “ ” apparaît dans la fenêtre d’affichage et l’horloge se règle sur l’heure d’été.
Pour désactiver le réglage de l’heure d’été
Appuyez de nouveau sur D.S.T. SUMMER T.
Remarque
Le réglage de l’heure d’été se fait séparément pour l’heure locale (LOCAL) et l’heure mondiale (WORLD).
Commutation de l’intervalle de syntonisation AM(MW)
L’intervalle de syntonisation de cet appareil est réglé par défaut sur 9 kHz ou 10 kHz. Commutez l’intervalle de syntonisation lorsque cela s’avère nécessaire.
Zone géographique Intervalle de syntonisation
Pays d’Amérique 10 kHz du Nord et du Sud
Autres pays 9 kHz
Maintenez les touches xOFF•ALARM RESET et BAND enfoncées pendant environ 5 secondes jusqu’à ce que vous entendiez deux bips de confirmation.
Remarque
Les stations présélectionnées sont effacées lorsque vous commutez l’intervalle de syntonisation AM(MW).
Lecture d’un CD
Vous pouvez reproduire un CD de 8 cm (3 pouces) sans adaptateur.
1 Appuyez sur ZOPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à CD et placez un disque.
Ouverture
La face imprimée vers le haut
Refermez le couvercle
2 Appuyez sur CD u.
Lorsque vous appuyez sur cette touche, la fenêtre d’affichage indique le nombre total de plages et la durée de lecture du CD. Pendant la lecture d’une plage, la fenêtre d’affichage indique le numéro de la plage et la durée écoulée de la plage.
3 Réglez le volume avec la commande
VOLUME.
Remarque
Lorsque vous appuyez sur CD u, il faut en principe environ12 secondes avant que la lecture du CD démarre. Il peut également falloir quelques secondes après avoir appuyé sur CD u pour que le CD se mette à tourner, mais il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement.
Utilisation des haut-parleurs intégrés
Les haut-parleurs intégrés se situent sur la face intérieure du couvercle principal. Ouvrez le couvercle principal pour écouter de la musique via les haut-parleurs.
Pour
Activer une pause Reprendre la lecture
après une pause Localiser le début de la
plage en cours (AMS*) Localiser l’une des
plages précédentes (AMS)
Localiser la plage suivante (AMS)
Localiser l’une des plages suivantes (AMS)
Contrôler Rechercher Arrêter la lecture * AMS = Automatic Music Sensor (détecteur
automatique de musique)
** Possible tant en cours de lecture qu’en mode de
pause.
Manipulez les disques compacts...
...de cette façon.
Pas de cette façon
Remarques
• N’ouvrez pas le couvercle du compartiment à CD en cours de lecture parce que vous risquez sinon d’endommager le disque.
• Si vous appuyez sur CD u alors qu’il n’y a pas de disque dans le compartiment à CD, l’indication “00” clignote pendant quelques secondes.
Appuyez sur CD u
CD u
. une fois**
. plusieurs fois de
suite pour le nombre de plages à omettre**
> une fois**
> plusieurs fois de
suite pour le nombre de plages à omettre**
Maintenez .**enfoncé Maintenez >**enfoncé
xOFF•ALARM RESET
Saisissez les disques par le bord.
Ne touchez pas la surface.
Ne collez pas de papier ni de bande adhésive et n’inscrivez rien sur les disques.
Différents modes de lecture CD
Vous pouvez reproduire les plages de manière répétée ou dans un ordre aléatoire.
Appuyez plusieurs fois de suite sur CD PLAY MODE pour sélectionner un mode de lecture.
Chaque fois que vous appuyez sur la touche, le mode de lecture change selon la séquence suivante:
Affichage Mode de lecture
néant (lecture normale)
Toutes les plages sont reproduites une fois.
m
b
“SHUFFLE” (lecture aléatoire)
Toutes les plages sont reproduites une fois dans un ordre aléatoire.
m
“SHUFFLE (lecture répétée aléatoire)
REPEAT ALL”
Toutes les plages sont reproduites de manière répétée dans un ordre aléatoire.
m
“REPEAT 1” (lecture répétée simple)
Une plage unique est reproduite de manière répétée.
m
“REPEAT ALL” (lecture répétée complète)
Toutes les plages sont reproduites de manière répétée.
Remarques
• Pendant la lecture d’un CD en mode aléatoire, une pression sur la touche . ne ramène pas la lecture à la plage précédente.
• La touche CD PLAY MODE est inopérante lorsque le couvercle principal est fermé.
Prévention des coupures de son (ESP)
La fonction de protection électronique contre les chocs ESP (Electronic Shock Protection) empêche les coupures du son grâce à une mémoire tampon qui enregistre les données musicales pendant environ 10 secondes. Utilisez cette fonction lorsque vous écoutez un CD dans la voiture ou en marchant.
Appuyez sur ESP.
L’indication “ESP” apparaît dans la fenêtre d’affichage. La fonction ESP est présélectionnée par défaut. Pour désactiver cette fonction, maintenez la touche ESP enfoncée pendant deux secondes jusqu’à ce que l’indication “ESP” disparaisse de la fenêtre d’affichage.
Remarques
• Un choc violent peut provoquer l’arrêt de la lecture même si la fonction ESP est activée.
• Le son peut sauter ou comporter des parasites lorsque: — vous écoutez un CD souillé ou rayé, — vous écoutez un CD de test audio, — le lecteur est soumis à des chocs continus.
• Le son est brièvement coupé lorsque vous activez et que vous désactivez la fonction ESP en cours de lecture.
• La fonction ESP ne peut être activée ou désactivée lorsque le couvercle principal est fermé.
Ecouter la radio
Syntonisation manuelle
1 Appuyez sur RADIO•SLEEP pour mettre
la radio sous tension.
2 Appuyez plusieurs fois de suite sur
BAND pour sélectionner la bande de
fréquence voulue.
FM1 et FM2 ne sont différenciés que pour la syntonisation de présélections. Pour la syntonisation manuelle ou par balayage de stations FM, sélectionnez l’une des deux bandes.
3 Syntonisez une station en appuyant sur la
touche TUNE/SCAN TIME SET + ou –.
Appuyez sur + pour une fréquence supérieure et sur – pour une fréquence inférieure. Pour changer la fréquence plus rapidement, maintenez la touche enfoncée pendant au moins 2 secondes. Assurez-vous que l’indication “SCAN” n’apparaît pas dans la fenêtre d’affichage. L’indication de la fréquence cesse de défiler dès que vous relâchez la touche.
4 Réglez le volume avec la commande
VOLUME.
Utilisation des haut-parleurs intégrés
Les haut-parleurs intégrés se situent sur la face intérieure du couvercle principal. Ouvrez le couvercle principal pour écouter la musique via les haut-parleurs.
Remarque
Lorsqu’un casque d’écoute est raccordé à la prise i (casque d’écoute), aucun son ne sera émis par les haut-parleurs.
Pour mettre la radio hors tension
Appuyez sur xOFF•ALARM RESET.
Pour améliorer la qualité de réception radio
FM: Déployez et ajustez l’angle de l’antenne
télescopique.
SW: Déployez l’antenne télescopique
verticalement.
AM(MW): Faites pivoter l’appareil horizontalement
pour une réception optimale. L’appareil intègre une antenne tige en ferrite. Ne faites pas fonctionner l’appareil sur un bureau en acier ou sur une surface métallique.
Syntonisation automatique de stations par balayage
L’appareil explore automatiquement la bande de fréquence sélectionnée et s’arrête dès qu’il capte une station.
1 Appuyez sur RADIO•SLEEP pour mettre
la radio sous tension.
2 Appuyez plusieurs fois de suite sur
BAND pour sélectionner la bande de
fréquence voulue.
3 Maintenez la touche TUNE/SCAN TIME
SET + ou – enfoncée jusqu’à ce que
l’indication “SCAN” se mette à clignoter dans la fenêtre d’affichage et relâchez ensuite la touche.
Le balayage commence. Le balayage s’interrompt dès que l’appareil capte une station. La station est syntonisée pendant quelques secondes et l’appareil reprend ensuite l’exploration.
4 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pendant que la station de votre choix est syntonisée.
L’indication “SCAN” disparaît de la fenêtre d’affichage et l’exploration s’arrête pour diffuser la station de votre choix en continu.
5 Réglez le volume avec la commande
VOLUME.
Syntonisation des présélections
Vous pouvez présélectionner 5 stations en FM1, en FM2, en SW et en AM(MW). Lorsqu’une station a été présélectionnée, vous pouvez la rappeler en appuyant simplement sur la touche de présélection correspondante.
Présélection d’une station
Exemple: Pour présélectionner la station diffusant sur 87,50 MHz dans la bande FM2 sous la touche de présélection 2.
1 Syntonisez la station (dans ce cas-ci,
87,50 MHz dans la bande FM2) suivant la méthode de syntonisation manuelle ou par balayage.
2 Maintenez la touche de présélection
voulue (2, dans ce cas-ci) enfoncée jusqu’à ce que vous entendiez deux brefs bips de confirmation.
L’indication “PRESET” clignote pendant que la station est mémorisée et le numéro de présélection est affiché.
Pour remplacer une station présélectionnée
Syntonisez la station à présélectionner et maintenez la touche de présélection voulue enfoncée jusqu’à ce que vous entendiez deux brefs bips de confirmation.
La station précédemment assignée à cette touche est supprimée.
Syntonisation d’une station présélectionnée
1 Appuyez sur RADIO•SLEEP pour mettre
la radio sous tension.
2 Appuyez sur BAND pour choisir une
bande de fréquence.
3 Appuyez sur la touche de sélection sous
laquelle la station voulue est mémorisée.
4 Réglez le volume avec la commande
VOLUME.
Programmateur d’extinction
Endormez-vous en écoutant la radio grâce au programmateur d’extinction. La radio se met alors automatiquement hors tension au terme de la durée programmée.
1 Appuyez sur RADIO•SLEEP pour mettre
la radio sous tension.
2 Appuyez de nouveau sur RADIO•SLEEP.
L’indication “SLEEP” et la durée avant extinction apparaissent dans la fenêtre d’affichage.
3 Appuyez plusieurs fois de suite sur
RADIO•SLEEP jusqu’à ce que la durée
voulue apparaisse dans la fenêtre d’affichage.
Chaque fois que vous appuyez sur cette touche la durée change selon la séquence suivante:
90
Le programmateur d’extinction entame le décompte des minutes avant de mettre la radio hors tension.
• Pour changer la durée programmée après que la fonction de programmateur a été activée, appuyez plusieurs fois de suite sur RADIO•SLEEP jusqu’à ce que la durée voulue apparaisse.
• Pour mettre la radio hors tension pendant le décompte, appuyez sur SNOOZE•SLEEP OFF/ LIGHT.
60
(néant)
30
15
Réglage de l’alarme
L’appareil comporte 3 modes d’alarme — CD, radio et vibreur. Avant de régler l’alarme, assurez­vous que l’horloge est réglée (voir “Réglage de l’horloge “).
Réglage de l’heure de l’alarme
1 Maintenez la touche ALARM TIME
enfoncée jusqu’à ce que vous entendiez un bref bip.
2 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pour sélectionner l’heure et appuyez ensuite sur ALARM TIME.
3 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pour sélectionner les minutes et appuyez ensuite sur ALARM TIME.
Deux brefs bips retentissent pour confirmer le réglage.
4 Appuyez plusieurs fois de suite sur
ALARM MODE pour afficher l’indication
du mode d’alarme voulu.
Chaque fois que vous appuyez sur ALARM MODE, le mode change selon la séquence suivante:
CD
RADIO
(néant)
L’alarme que vous avez choisie retentira à l’heure programmée.
Pour vérifier l’heure de l’alarme programmée
Appuyez sur ALARM TIME.
Remarques
• L’alarme radio ou le vibreur est activé pendant environ 60 minutes avant la mise hors tension automatique de l’appareil.
• Le volume du vibreur est fixe et ne peut être réglé avec la commande VOLUME.
• L’alarme CD s’arrête automatiquement. Il dure environ 60 minutes dans les modes SHUFFLE REPEAT ALL, REPEAT 1 ou REPEAT ALL. Pour continuer la lecture du CD après l’arrêt de l’alarme, appuyez sur CD u.
Pour arrêter l’alarme
Appuyez sur xOFF•ALARM RESET.
L’alarme est activée le lendemain à la même heure.
Pour désactiver l’alarme
Appuyez plusieurs fois de suite sur ALARM MODE jusqu’à ce qu’il n’y ait plus aucune
indication de mode dans la fenêtre d’affichage.
Les indications du mode d’alarme et l’heure de l’alarme se mettent à clignoter.
Un bip retentit et les minutes se mettent à clignoter.
BUZZER
Pour se rendormir quelques minutes (répétition)
Appuyez sur SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
L’alarme est désactivée, mais sera de nouveau automatiquement activée au bout d’environ 8 minutes.
• L'indication du mode d'alarme clignote dans la fenêtre d'affichage lorsque la fonction de répétition est activée.
Sélection de la plage du réveil pour l’alarme CD
Pour l’alarme CD, vous pouvez choisir sur le CD une plage avec laquelle vous allez vous réveiller (plage de réveil).
1 Sélectionnez le mode d’alarme CD (voir
“Sélection du mode d’alarme”).
2 Appuyez sur ALARM TRACK/STATION
jusqu’à ce que vous entendiez un bip.
L’indication “WAKE UP” se met à clignoter dans la fenêtre d’affichage.
3 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pour sélectionner le numéro de la plage voulue.
4 Appuyez de nouveau sur ALARM
TRACK/STATION.
Deux brefs bips retentissent pour confirmer le réglage. La lecture de la plage que vous avez choisie sera activée à l’heure programmée.
Remarques
• Si le mode de lecture est réglé sur SHUFFLE ou SHUFFLE REPEAT, l’alarme CD ne tient pas compte de la plage de réveil sélectionnée.
• Le numéro de la plage de réveil sélectionnée reste en mémoire même si vous changez de CD.
• Si le mode d’alarme est réglé sur l’alarme CD mais qu’il n’y a pas de CD dans le lecteur, le vibreur retentit en lieu et place à l’heure programmée.
Sélection d’une station de réveil pour l’alarme radio
Pour l’alarme radio, vous pouvez choisir dans la mémoire de présélections la station avec laquelle vous voulez vous réveiller (station de réveil).
1 Sélectionnez le mode d’alarme radio (voir
“Sélection du mode d’alarme”).
2 Appuyez sur ALARM TRACK/STATION
jusqu’à ce que vous entendiez un bip.
3 Appuyez plusieurs fois de suite sur
TUNE/SCAN TIME SET + ou – pour
sélectionner une station présélectionnée.
4 Appuyez de nouveau sur ALARM
TRACK/STATION.
Deux brefs bips retentissent pour confirmer le réglage. La station présélectionnée que vous avez choisie sera activée à l’heure programmée.
Remarque
Si vous n’avez pas choisi de station de réveil (par ex., l’indication de présélection WAKE UP est “- -”), c’est la dernière station captée qui est diffusée.
Autres fonctions pratiques
Accentuation des graves
Réglez MEGA BASS sur ON.
Désactivez l’accentuation des graves si le son comporte des distorsions.
Illumination de la fenêtre d’affichage
Appuyez sur SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
La fenêtre d’affichage s’illumine pendant environ 10 secondes. Lorsque l’appareil fonctionne sur le courant secteur, la fenêtre d’affichage est illuminée en permanence.
Précautions
• Faites fonctionner l’appareil sur les sources
d’alimentation stipulées dans “Spécifications”.
• La plaquette signalétique indiquant la tension de
service, etc., se situe sur le dessous de l’appareil.
• Déconnectez l’adaptateur secteur en le saisissant
par la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit.
• Ne laissez pas l’appareil à proximité d’une source
de chaleur comme un radiateur ou un conduit d’air chaud et ne l’exposez pas au rayonnement direct du soleil, à de la poussière en excès, à des vibrations mécaniques ou à des chocs.
• Veillez à assurer une circulation adéquate de l’air
de façon à éviter toute surchauffe interne. Ne placez pas l’appareil sur une surface molle (une carpette, une couverture, etc.) ou à proximité de draperies (tentures, etc.) qui risqueraient d’obstruer les orifices de ventilation.
• Si un liquide ou un solide venait à pénétrer à
l’intérieur de l’appareil, débranchez l’appareil (ou retirez-en les piles) et faites-le vérifier par le personnel qualifié avant de continuer à l’utiliser.
• Lorsque le boîtier est souillé, nettoyez-le avec un
chiffon doux imprégné d’une solution détergente neutre. N’utilisez jamais de nettoyants abrasifs ou de solvants chimiques qui risqueraient de ternir le fini du boîtier.
• Cet appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste raccordé à une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Si vous avez des questions, consultez votre revendeur Sony.
Remarques sur le casque d’écoute
Sécurité routière
Evitez d’utiliser le casque d’écoute pendant la conduite d’une voiture, d’une bicyclette ou de tout véhicule motorisé. L’utilisation d’un casque d’écoute peut être dangereuse dans la circulation et est illégale dans certaines régions géographiques. Il peut également être dangereux d’utiliser le casque d’écoute à volume élevé en marchant, et plus particulièrement lorsque vous franchissez un passage protégé. Redoublez de vigilance ou interrompez l’écoute dans des situations à risque.
Prévention des troubles de l’ouïe
Evitez d’utiliser le casque d’écoute à volume très élevé. Les médecins déconseillent l’écoute prolongée à volume élevé. Si vous percevez un bourdonnement dans les oreilles, réduisez le volume ou interrompez l’écoute.
Respect d’autrui
Maintenez le volume à un niveau modéré. Cela vous permettra d’entendre les sons extérieurs et d’être attentif à votre entourage.
Dépannage
Si un problème venait à se produire avec cet appareil, procédez aux vérifications suivantes afin de déterminer s’il convient de le faire réparer. Si le problème persiste, consultez votre revendeur Sony.
Pas de son de la radio ou du lecteur CD
• Les piles sont épuisées. Remplacez les piles lorsque l’indication “E” apparaît dans la fenêtre d’affichage .
• La polarité des piles n’est pas correcte.
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé correctement.
• Le volume n’est pas réglé correctement.
• Le casque d’écoute est branché sur la prise i (casque d’écoute) et vous essayez d’écouter la source via les haut-parleurs.
• Le disque n’est pas placé correctement.
Le lecteur CD ne fonctionne pas.
• Les piles sont épuisées. Remplacez les piles lorsque l’indication “E” apparaît dans la fenêtre d’affichage .
• Le disque n’est pas placé correctement (la face imprimée doit être orientée vers le haut).
• Le couvercle du compartiment à CD n’est pas complètement refermé.
• Le CD est souillé ou défectueux. Nettoyez le disque avec un chiffon de nettoyage en option. Essuyez le disque en allant du centre vers l’extérieur.
Des coupures se produisent pendant la lecture du CD.
• Le CD est souillé ou défectueux. Nettoyez le disque avec un chiffon de nettoyage en option.
• L’objectif du capteur est souillé. Nettoyez l’objectif avec une soufflette disponible dans le commerce.
• L’appareil a été exposé à des vibrations.
• Activez la fonction ESP.
L’alarme CD, radio ou le vibreur n’est pas activé à l’heure programmée.
• L’horloge n’est pas correctement réglée.
• L’heure de l’alarme n’est pas correctement réglée.
• Aucun mode d’alarme n’a été sélectionné.
• Il n’y a pas de disque (pour l’alarme CD).
• Le couvercle du compartiment à CD n’est pas complètement refermé.
• Le volume n’est pas correctement réglé.
L’indication “AM 12:00” ou “0:00” clignote dans l’horloge et les stations présélectionnées sont effacées.
• La pile au lithium est épuisée, remplacez-la.
Spécifications
Lecteur CD
Système: Synchronisation audio numérique à
disques compacts
Propriétés de la diode laser
Matériau: GaAlAs Longueur d’onde: 780 nm Durée d’émission: Continue Puissance de sortie laser: Moins de 44,6 µW (Cette puissance est la valeur mesurée à une distance de 200 mm de la surface de la lentille de l’objectif du bloc optique avec une ouverture de 7 mm.)
Réponse en fréquence: 20-20.000 Hz Pleurage et scintillement: En dessous de la limite
mesurable
Radio
Plage de fréquence
Modèle pour l’Amérique du Nord Bande ICF-CD2000 Intervalle de
FM 87,5-108 MHz 0,1 MHz AM 530-1.710 kHz 10 kHz
Modèle pour les autres pays Bande ICF-CD2000 ICF-CD2000S Intervalle de
FM 76-108 MHz 87,5-108 MHz 0,05 MHz SW 5,8 - 15,6 MHz 5 kHz AM(MW) 531-1.710 kHz 531-1.602 kHz 9 kHz
Caractéristiques générales
Affichage de l’heure:
Modèle pour l’Europe : Système à 24 heures Modèle pour les autres pays : Système à 12 heures
Haut-parleurs: Pleine plage: 4 cm (1
ohms (2)
Sortie: Prise i (casque d’écoute) (miniprise stéréo,
3,5 mm diam.)
Puissance de sortie: 200 mW + 200 mW (avec une
distorsion harmonique de 10 %)
Puissance de raccordement:
Appareil principal :
• 6 V CC, quatre piles alcalines LR6 (AA)
• La prise DC IN 6V accepte l'adaptateur secteur fourni pour une tension secteur de 120 V CA, 60 Hz (modèle pour l'Amérique du Nord) ou 230 V CA, 50 Hz (modèle pour l'Europe continentale).
Sauvegarde de l’horloge : 3V CC, une pile au lithium CR 2025
Source d’alimentation externe: DC IN 6V Dimensions: Approx. 166,5 x 34 x 173 mm (l/h/p)
(Approx. 6 saillantes et commandes comprises
Masse: Approx. 660 g (1 lb 7 oz) avec les piles
5
/8 x 13/8 x 6 7/8 pouces) parties
Accessoires fournis
Pile au lithium CR 2025 Sony (1) Adaptateur secteur (1) (modèles pour l’Europe continentale et le Canada uniquement) Casque d’écoute stéréo (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
+1 –1.5
dB
syntonisation
syntonisation
5
/8 pouces), 8
PUSH
Display/Uitleesvenster
WORLD/ LOCAL
Lautsprecher Luidsprekers
Teleskopantenne Telescopische antenne
DC IN 6V
ZOPEN
i
Öffnen Openen
VOLUME
A
Drücken Duwen
Unterseite/Onderkant
B
Unterseite/Onderkant
Deutsch
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal. Stellen Sie das Gerät nicht in einem geschlossenen Bücherregal, einem Einbauschrank u. ä. auf, wo eine ausreichende Belüftung nicht gegeben ist. Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
VORSICHT
Die Verwendung optischer Instrumente zusammen mit diesem Produkt stellt ein Gesundheitsrisiko für die Augen dar.
Bei Modellen für Europa
Bei diesem CD-Spieler handelt es sich um ein Laser-Produkt der Klasse 1. Ein Aufkleber mit der Aufschrift CLASS 1 LASER PRODUCT befindet sich an der Unterseite des Geräterückseite.
Vorbereitungen
Danke, daß Sie sich für ein CD-Uhrenradio von Sony entschieden haben! Es wird Ihnen viele Stunden lang zuverlässigen Hörgenuß bieten. Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des CD-Uhrenradios bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Merkmale und Funktionen
• PLL-Synthesizer-Reiseweckerradio (PLL = Phase Locked Loop - Phasenregelkreis) mit CD-Player.
• Wecken mit ausgewählter Tonquelle — CD (mit wählbarem Wecktitel), Radio (mit wählbarem Wecksender) oder Alarmton.
• Uhrzeitfunktion für unterwegs — Anzeigen der Uhrzeit am Zielort mit der WORLD-Zeitfunktion. — Anzeigen der aktuellen Uhrzeit und der Weckzeit mit dem dualen Display.
• Einfacher Radiobetrieb mit automatischer Sendersuche und Senderspeicherung. Bis zu 10 UKW-, 5 KW- und 5 AM-(MW-)Sender können dabei gespeichert werden.
• CD-Player mit vielen Funktionen — mehrere Wiedergabemodi (Repeat, Shuffle usw.) plus einer elektronischen Stoßschutzfunktion (10 Sekunden) zum Vermeiden von Tonsprüngen.
• Stereowiedergabe über Lautsprecher und Kopfhörer.
Hinweis zum AM-Einstellintervall
Das AM-Einstellintervall variiert je nach Region. Das Einstellintervall dieses Geräts ist werkseitig auf 9 kHz oder 10 kHz eingestellt. Wechsen Sie das Einstellintervall bei Bedarf (siehe „Ändern des AM­(MW-)Einstellintervalls“).
Region Einstellintervall
Länder in 10 kHz Nord- und Südamerika
Andere Länder 9 kHz
A
D.S.T.
SUMMER T.
ALARM TIMETRACK
ALARM
TIME MODE
TUNE/SCAN TIME SET
.>
STATION SELECT/ PRESET
1 2
TRACK/STATION
3 4
BAND
5
F
F
O
x
P
E
E
MEGA BASS
OFF ON
L
S
O
I
D
A
R
X
N
D
C
ESP
O
O
N
S
P
E
E
L
S
CD PLAY MODE
T
E
S
E
R
M
R
A
L
A
E
Z
T
H
G
I
L
/
F
F
O
CLOCK
CR2025
LR6 (AA) X 4
C
2
1
Unterseite/Onderkant
Stromquellen
Das Gerät kann nicht mit Manganbatterien betrieben werden. Verwenden Sie ausschließlich Alkalibatterien.
Einlegen der Lithiumbatterie als Notstrombatterie für die Uhr
(siehe Abb. A)
1 Stecken Sie einen spitzen Gegenstand in
die Vertiefung neben dem Lithiumbatteriefach, um den Batteriehalter auswerfen zu lassen.
2 Legen Sie die Lithiumbatterie CR 2025
mit der Seite e nach oben auf den Halter, und schieben Sie den Halter zurück in das Batteriefach, bis Sie ein Klicken hören.
Hinweis
Die Lithiumbatterie dient nur als Stromausfallsicherung für die Uhr. CD-Wiedergabe und Radioempfang sind nur möglich, wenn das Gerät über Alkalibatterien oder das Netzteil mit Strom versorgt wird.
Austauschen der Lithiumbatterie
Die Lebensdauer der Lithiumbatterie beträgt 3 Monate, wenn keine Alkalibatterien eingelegt sind und das Gerät nicht an den Netzstrom angeschlossen ist. Die Lithiumbatterie hält mit diesen Stromquellen jedoch länger, da diese auch die Notstrombatterie mit Strom versorgen. Wenn beim Austauschen der Alkalibatterien „AM 12:00” oder „0:00” blinkt, ist die Lithiumbatterie erschöpft. Tauschen Sie die Lithiumbatterie in diesem Fall aus. Stellen Sie gegebenenfalls die Uhr und die gespeicherten Sender neu ein.
Hinweise zu den Batterien
• Bewahren Sie die Lithiumbatterie außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Sollte eine Lithiumbatterie verschluckt werden, ist umgehend ein Arzt aufzusuchen.
• Wischen Sie die Batterien mit einem trochenen Tuch ab, um einen guten Kontakt zwischen den Batteriepolen und -anschlüssen sicherzustellen.
• Achten Sie beim Einlegen der Batterien auf die korrekte Polarität.
• Halten Sie die Batterien nicht mit einer Metallpinzette. Dies könnte zu einem Kurzschluß führen.
• Zerlegen Sie die Batterien nicht, und werfen Sie sie nicht ins Feuer. Dies könnte zu einer Explosion führen. Entsorgen Sie die Batterien den Vorschriften entsprechend.
VORSICHT
Bei einer falschen oder falsch eingelegten Batterie besteht Explosionsgefahr. Tauschen Sie die Batterien nur gegen neue Batterien des gleichen oder eines vergleichbaren Typs aus, die vom Gerätehersteller empfohlen werden. Entsorgen Sie gebrauchte Batterien nach den Angaben des Herstellers.
Einlegen von Alkalibatterien (siehe Abb.
B) 1 Schieben Sie den Deckel des Batteriefachs
in Pfeilrichtung, und heben Sie ihn an.
2 Legen Sie vier LR6-Alkalibatterien der
Größe AA polaritätsrichtig ein.
Legen Sie die Batterien wie in der Abbildung an der Unterseite des Geräts dargestellt ein. Achten Sie darauf, die Batterien mit dem Pol E zuerst einzulegen (siehe Abb. B-A).
Betriebsdauer der Batterien
Mit LR6-Alkalibatterien (Größe AA) von Sony
CD (ESP ein) ca. 7 Stunden Radio ca. 17 Stunden
Deutsch
Austauschen der Batterien
• Wenn die Batterien schwächer werden, blinkt „E“ im Display. Wenn die Batterien erschöpft sind, hört „E“ auf zu blinken und leuchtet stetig im Display. Tauschen Sie alle vier Batterien gegen neue Alkalibatterien desselben Typs aus.
• Wenn „E“ im Display leuchtet, funktioniert das Gerät nicht mehr. Nur die Uhrzeit wird noch im Display angezeigt. Wenn Sie die Batterien ausgetauscht haben, drücken Sie CD u oder RADIO•SLEEP, so daß “E” im Display ausgeblendet wird.
Wenn sich der Batteriefachdeckel löst (siehe Abb. C)
Der Batteriefachdeckel löst sich, wenn er mit zu viel Kraft geöffnet wird. Bringen Sie ihn in diesem Fall wie in der Abbildung dargestellt wieder an.
Hinweis
Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt werden soll, nehmen Sie die Batterien heraus, damit nicht durch auslaufende oder korrodierte Batterien Schäden entstehen.
Netzstrom
Schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC IN 6V an, und stecken Sie es in eine Netzsteckdose.
Stecken Sie das Netzteil unbedingt fest in die Buchse DC IN 6V und in eine Netzsteckdose. Das Gerät wechselt dann automatisch zu externer Stromversorgung, auch wenn Batterien eingelegt sind.
An eine Netzsteckdose
Netzteil
An DC IN 6V
Hinweise
• Wenn Sie das Gerät mit Netzstrom betreiben, empfiehlt es sich, die Trockenbatterien herauszunehmen, um ein mögliches Auslaufen der Batterien zu vermeiden.
• Wenn das Netzteil längere Zeit nicht benutzt werden soll, trennen Sie es unbedingt von der Buchse DC IN 6V und von der Netzsteckdose.
• Nehmen Sie die Lithiumbatterie nicht heraus, auch wenn Sie das Gerät mit Netzstrom betreiben, da sie als Ausfallsicherung für den Speicher dient.
• Wenn die Stromversorgung über das Netzteil durch einen Stromausfall o. ä. unterbrochen wird, schaltet das Gerät auf Stromversorgung über Batterien um, falls welche eingelegt sind.
• Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Netzteil von Sony. Andernfalls kann es zu Schäden am Gerät kommen.
Polarität des Steckers
Einstellen der Uhr
Wenn Sie zum ersten Mal Batterien einlegen, blinkt „AM 12:00” oder „0:00”, und „LOCAL” erscheint im Display. Das Format der Uhrzeit hängt vom jeweiligen Modell ab.
12-Stunden-Format: „AM 12:00” = Mitternacht 24-Stunden-Format: „0:00” = Mitternacht
Einstellen der Ortszeit (LOCAL)
1 Drücken Sie WORLD/LOCAL, so daß
„LOCAL“ angezeigt wird.
2 Halten Sie CLOCK gedrückt, bis Sie einen
Signalton hören.
„LOCAL“ und die Stundenangabe blinken.
3 Stellen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – die Stunden ein.
Mit + wird die Angabe erhöht, mit – verringert. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, läuft die Zeitangabe durch.
4 Geben Sie mit der Taste CLOCK die
Stunden ein.
Ein Signalton ist zu hören, und die Minutenangabe blinkt.
5 Stellen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – die Minuten ein, und drücken Sie anschließend CLOCK.
Zwei Signaltöne bestätigen die Einstellung. Die Uhr beginnt zu laufen, und „:“ blinkt.
Einstellen der Weltzeit (WORLD)
Die WORLD-Zeit zeigt die Uhrzeit einer ausgewählten Zeitzone in der Welt an.
1 Drücken Sie WORLD/LOCAL, so daß
„WORLD“ angezeigt wird.
„TIME DIFF” und die Zeitdifferenz zur Ortszeit werden angezeigt.
2 Halten Sie CLOCK gedrückt, bis Sie einen
Signalton hören.
„WORLD“ und die Stundenangabe blinken.
3 Stellen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – die gewünschte Stundenangabe ein, und drücken Sie CLOCK.
Mit + wird die Angabe erhöht, mit – verringert. Die Zeitdifferenzanzeige ändert sich entsprechend. Zwei Signaltöne bestätigen die Einstellung. Die Uhr beginnt zu laufen, und „:“ blinkt.
Hinweise
• Für die WORLD-Zeitangabe können und
müssen Sie nur die Stundenangabe einstellen.
• Wenn Sie die Ortszeit ändern, wird die Weltzeit
anhand der eingestellten Zeitdifferenz entsprechend geändert.
Umstellen der Uhrzeit auf Sommerzeit
Drücken Sie D.S.T. SUMMER T.
„ “ erscheint im Display, und die aktuelle Uhrzeit wird an die Sommerzeit angepaßt.
So beenden Sie die Sommerzeiteinstellung
Drücken Sie erneut D.S.T. SUMMER T.
Hinweis
Die Sommerzeiteinstellung wird für die Ortszeit­und die Weltzeiteinstellung getrennt vorgenommen.
Ändern des AM-(MW-) Einstellintervalls
Das Einstellintervall dieses Geräts ist werkseitig auf 9 kHz oder 10 kHz eingestellt. Wechsen Sie das Einstellintervall bei Bedarf.
Region Einstellintervall
Länder in Nord- und Südamerika 10 kHz Andere Länder 9 kHz
Halten Sie xOFF•ALARM RESET und BAND etwa 5 Sekunden lang gedrückt, bis zwei Signaltöne zu hören sind.
Hinweis
Die gespeicherten Sender werden gelöscht, wenn das AM-(MW-)Einstellintervall gewechselt wird.
Wiedergeben einer CD
Eine 8-cm-CD kann ohne Adapter abgespielt werden.
1 Öffnen Sie mit ZOPEN den Deckel des
CD-Fachs, und legen Sie eine CD ein.
Öffnen
Mit der beschrifteten Seite nach oben
Deckel schließen
2 Drücken Sie CD u.
Wenn Sie die Taste drücken, erscheinen im Display die Gesamtzahl der Titel und die Spieldauer der CD. Während der Wiedergabe eines Titels erscheinen im Display die Titelnummer und die verstrichene Spieldauer des Titels.
3
Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Hinweis
Wenn Sie CD u drücken, dauert es normalerweise etwa 12 Sekunden, bis die CD-Wiedergabe beginnt. Nach dem Drücken von CD u kann es auch einige Sekunden dauern, bis die CD anfängt, sich zu drehen. Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
Wiedergabe über die integrierten Lautsprecher
Die integrierten Lautsprecher befinden sich unter der Hauptabdeckung. Öffnen Sie die Hauptabdeckung, wenn die Wiedergabe über Lautsprecher erfolgen soll.
Funktion
Unterbrechen der Wiedergabe (Pause)
Fortsetzen der Wiedergabe nach einer Pause
Ansteuern des Anfangs des aktuellen Titels (AMS*)
Ansteuern eines vorherigen Titels (AMS)
Ansteuern des nächsten Titels (AMS)
Ansteuern eines nachfolgenden Titels (AMS)
Rückwärtssuchen Vorwärtssuchen Stoppen der Wiedergabe * AMS = Automatic Music Sensor (automatischer
Musiksensor)
** Während der Wiedergabe und im Pausemodus
möglich.
Halten von CDs
Richtig
Falsch!
Hinweise
• Öffnen Sie während der Wiedergabe nicht den Deckel des CD-Fachs. Andernfalls kann die CD beschädigt werden.
Wenn keine CD im CD-Fach eingelegt ist und Sie CD u drücken, blinkt „00” einige Sekunden lang.
Verschiedene Modi bei der CD-Wiedergabe
Sie können Titel wiederholt oder in willkürlicher Reihenfolge wiedergeben lassen.
Drücken Sie mehrmals CD PLAY MODE, um einen Wiedergabemodus auszuwählen.
Mit jedem Tastendruck wechselt der Wiedergabemodus folgendermaßen:
Display Wiedergabemodus
keine Anzeige (normale Wiedergabe)
Alle Titel werden einmal wiedergegeben.
„SHUFFLE“ (Shuffle Play)
Alle Titel werden einmal in willkürlicher Reihenfolge wiedergegeben.
„SHUFFLE (Shuffle Repeat)
REPEAT ALL“
Alle Titel werden wiederholt in willkürlicher Reihenfolge wiedergegeben.
„REPEAT 1“ (Single Repeat)
Ein einzelner Titel wird wiederholt wiedergegeben.
„REPEAT ALL“ (All Repeat)
Alle Titel werden wiederholt wiedergegeben.
Hinweise
• Wenn Sie eine CD im Modus Shuffle Play wiedergeben, können Sie mit der Taste . nicht zum vorherigen Titel zurückschalten.
• Die Taste CD PLAY MODE funktioniert nicht, wenn die Hauptabdeckung geschlossen ist.
Verhindern von Tonsprüngen (ESP-Funktion)
Die ESP-Funktion (Electronic Shock Protection ­elektronischer Stoßschutz) verhindert Tonsprünge mit Hilfe eines Pufferspeichers, der Musikdaten etwa 10 Sekunden lang speichert. Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie im Auto oder beim Spazierengehen eine CD wiedergeben möchten.
Drücken Sie ESP.
Die „ESP”-Anzeige erscheint im Display. Die ESP-Funktion ist bei Lieferung aktiviert. Zum Deaktivieren der Funktion halten Sie ESP zwei Sekunden lang gedrückt, bis die Anzeige „ESP” im Display ausgeblendet wird.
Hinweise
• Bei einem heftigen Stoß wird die Wiedergabe unter Umständen auch dann unterbrochen, wenn die ESP-Funktion aktiviert ist.
• Es kann zu Tonaussetzern oder Nebengeräuschen kommen, wenn: — die CD verschmutzt oder zerkratzt ist, — es sich um eine Audiotest-CD handelt oder — der Player ständigen Erschütterungen ausgesetzt ist.
• Der Ton setzt kurzzeitig aus, wenn die ESP­Funktion während der Wiedergabe ein- oder ausgeschaltet wird.
• Die ESP-Funktion läßt sich nicht ein- oder ausschalten, wenn die Hauptabdeckung geschlossen ist.
Taste CD u
CD u
. einmal**
Drücken Sie mehrmals . (je nach Anzahl zu überspringender Titel)**
> einmal**
Drücken Sie mehrmals > (je nach Anzahl zu überspringender Titel)**
Halten Sie .gedrückt** Halten Sie > gedrückt**
xOFF•ALARM RESET
Fassen Sie die CD nur am Rand an.
Berühren Sie nicht die Oberfläche einer CD.
Kleben Sie weder Papier noch Klebeband auf die CD, und schreiben Sie nichts auf die Oberfläche.
m
m
m
m
b
Radioempfang
Manuelle Sendersuche
1 Schalten Sie mit RADIO•SLEEP das
Radio ein.
2 Drücken Sie mehrmals BAND, um den
gewünschten Frequenzbereich auszuwählen.
Zwischen FM1 (UKW1) und FM2 (UKW2) wird nur beim Speichern von Sendern unterschieden. Beim manuellen oder automatischen UKW-Sendersuchlauf wählen Sie einfach einen der Frequenzbereiche.
3 Stellen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – einen Sender ein.
Mit + stellen Sie eine höhere Frequenz, mit – eine niedrigere Frequenz ein. Wenn die Frequenzen schneller durchlaufen sollen, halten Sie die Taste länger als 2 Sekunden gedrückt. Achten Sie darauf, daß „SCAN“ nicht im Display erscheint. Die Frequenzanzeige wechselt nicht weiter, wenn Sie die Taste loslassen.
4 Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME
ein.
Wiedergabe über die integrierten Lautsprecher
Die integrierten Lautsprecher befinden sich unter der Hauptabdeckung. Öffnen Sie die Hauptabdeckung, wenn die Wiedergabe über Lautsprecher erfolgen soll.
Hinweis
Wenn Kopfhörer an die Kopfhörerbuchse i angeschlossen sind, wird über die Lautsprecher kein Ton ausgegeben.
So schalten Sie das Radio aus
Drücken Sie xOFF•ALARM RESET.
So verbessern Sie den Empfang
UKW: Ziehen Sie die Teleskopantenne aus, und
stellen Sie ihren Winkel ein.
KW: Richten Sie die Teleskopantenne vertikal aus. AM(MW): Drehen Sie das Gerät horizontal, um den
Empfang zu verbessern. Das Gerät enthält einen Ferritstab. Betreiben Sie das Gerät möglichst nicht auf einem Stahltisch oder einer Metalloberfläche.
Automatische Sendersuche
Das Gerät durchsucht automatisch den ausgewählten Frequenzbereich und stoppt die Suche, wenn ein Sender empfangen wird.
1 Schalten Sie mit RADIO•SLEEP das
Radio ein.
2 Drücken Sie mehrmals BAND, um den
gewünschten Frequenzbereich auszuwählen.
3 Halten Sie TUNE/SCAN TIME SET +
oder – gedrückt, bis „SCAN“ im Display blinkt, und lassen Sie dann die Taste los.
Der Suchlauf beginnt. Der Suchlauf wird unterbrochen, wenn ein Sender empfangen wird. Das Programm des Senders ist einige Sekunden lang zu hören, dann setzt das Gerät den Suchlauf fort.
4 Drücken Sie TUNE/SCAN TIME SET +
oder –, solange das Programm des gewünschten Senders zu hören ist.
„SCAN“ wird im Display ausgeblendet, der Suchlauf stoppt, und der gewünschte Sender wird weiter empfangen.
5 Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME
ein.
Einstellen gespeicherter Sender
Sie können jeweils bis zu 5 Sender für FM1, FM2, SW und AM(MW) speichern. Wenn ein Sender gespeichert ist, können Sie ihn einstellen, indem Sie einfach die entsprechende Speichertaste drücken.
Speichern von Sendern
Beispiel: So speichern Sie den Sender auf 87,50 MHz (FM2) unter Speichertaste 2
1 Stellen Sie den gewünschten Sender (in
diesem Fall 87,50 MHz auf FM2) durch manuelle oder automatische Sendersuche ein.
2 Halten Sie die gewünschte Speichertaste
(in diesem Fall 2) gedrückt, bis zwei kurze Signaltöne zu hören sind.
„PRESET“ blinkt, während der Sender gespeichert wird, und die Speichernummer wird angezeigt.
So ändern Sie den gespeicherten Sender
Stellen Sie den zu speichernden Sender ein, und halten Sie die gewünschte Speichertaste gedrückt, bis Sie zwei kurze Signaltöne hören.
Der zuvor unter dieser Taste gespeicherte Sender wird gelöscht.
Einstellen eines gespeicherten Senders
1 Schalten Sie mit RADIO•SLEEP das
Radio ein.
2 Wählen Sie mit BAND den gewünschten
Frequenzbereich aus.
3 Drücken Sie die Speichertaste, unter der
der gewünschte Sender gespeichert ist.
4 Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME
ein.
Sleep-Timer
Mit dem Sleep-Timer können Sie beim Einschlafen Radio hören. Das Radio schaltet sich nach dem ausgewählten Zeitraum automatisch aus.
1 Schalten Sie mit RADIO•SLEEP das
Radio ein.
2 Drücken Sie erneut RADIO•SLEEP.
„SLEEP“ und die verbleibende Einschaltdauer erscheinen im Display.
3 Drücken Sie so oft RADIO•SLEEP, bis die
gewünschte Einschaltdauer im Display erscheint.
Mit jedem Tastendruck wechselt die Einschaltdauer in folgender Reihenfolge:
90
Der Sleep-Timer beginnt, die Minuten, bis sich das Radio ausschaltet, herunterzuzählen.
• Wenn Sie die Dauer noch ändern wollen, nachdem die Timer-Funktion aktiviert wurde, drücken Sie so oft RADIO•SLEEP, bis die gewünschte Dauer erscheint.
• Wenn Sie das Gerät während des Countdown ausschalten wollen, drücken Sie SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
60
(keine)
30
15
Einstellen des Weckers
Mit diesem Gerät können Sie aus 3 Weckmodi auswählen — CD, Radio und Alarmton. Vor dem Einstellen des Weckers müssen Sie die Uhr einstellen (siehe „Einstellen der Uhr“).
Einstellen der Weckzeit
1 Halten Sie ALARM TIME gedrückt, bis
ein kurzer Signalton zu hören ist.
Die Anzeigen für die Weckmodi und die Stundenangabe der Weckzeit blinken.
2 Stellen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – die gewünschte Stundenangabe ein, und drücken Sie ALARM TIME.
Ein Signalton ist zu hören, und die Minutenangabe blinkt.
3 Stellen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – die gewünschte Minutenangabe ein, und drücken Sie ALARM TIME.
Zwei kurze Signaltöne bestätigen die Einstellung.
4 Drücken Sie so oft ALARM MODE, bis
die Anzeige für den gewünschten Weckmodus erscheint.
Mit jedem Tastendruck auf ALARM MODE wechselt der Modus in folgender Reihenfolge:
CD
RADIO
Zur Weckzeit ertönt der ausgewählte Alarm.
So überprüfen Sie die Weckzeit
Drücken Sie ALARM TIME.
Hinweise
• Das Radio bzw. der Alarmton sind etwa 60 Minuten lang zu hören, bevor sie automatisch ausgeschaltet werden.
• Die Lautstärke des Alarmtons ist fest eingestellt und läßt sich mit VOLUME nicht ändern.
• Die CD-Wiedergabe beim Wecken stoppt automatisch. Sie dauert in den Modi SHUFFLE REPEAT ALL, REPEAT 1 oder REPEAT ALL etwa 60 Minuten. Wenn Sie die Wiedergabe der CD danach fortsetzen wollen, drücken Sie CD u.
BUZZER
(keiner)
So stoppen Sie die Weckfunktion
Drücken Sie xOFF•ALARM RESET.
Der Wecker schaltet sich am nächsten Tag zur selben Uhrzeit wieder ein.
So deaktivieren Sie die Weckfunktion
Drücken Sie so oft ALARM MODE, bis keine Weckmodusanzeige im Display mehr zu sehen ist.
So können Sie noch ein paar Minuten weiterdösen (Snooze)
Drücken Sie SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
Der Wecker wird ausgeschaltet, wird aber nach etwa 8 Minuten automatisch wieder aktiviert.
• Die Weckmodusanzeige blinkt im Display, während die Snooze-Funktion aktiviert ist.
So stellen Sie den Wecktitel für das Wecken mit CD ein
Beim Wecken mit CD können Sie einen Titel auf der CD auswählen, mit dem Sie geweckt werden wollen (Wecktitel).
1 Wählen Sie den Weckmodus mit CD aus
(siehe „Auswählen des Weckmodus“).
2 Drücken Sie ALARM TRACK/STATION,
bis ein Signalton zu hören ist.
„WAKE UP“ blinkt im Display.
3 Wählen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – die Nummer des gewünschten Titels aus.
4 Drücken Sie erneut ALARM TRACK/
STATION.
Zwei kurze Signaltöne bestätigen die Einstellung. Die Wiedergabe des ausgewählten Titels startet zur eingestellten Weckzeit.
Hinweise
• Wenn als CD-Wiedergabemodus SHUFFLE oder SHUFFLE REPEAT eingestellt ist, wird der Wecktitel beim Wecken mit CD nicht berücksichtigt.
• Die Nummer des ausgewählten Wecktitels bleibt gespeichert, auch wenn die CD gewechselt wird.
• Wenn als Weckmodus das Wecken mit CD eingestellt, aber keine CD eingelegt ist, ertönt zu voreingestellten Zeit statt dessen der Alarmton.
So stellen Sie den Wecksender für das Wecken mit Radio ein
Beim Wecken mit Radio können Sie einen gespeicherten Sender auswählen, mit dem Sie geweckt werden wollen (Wecksender).
1 Wählen Sie den Weckmodus mit Radio
aus (siehe „Auswählen des Weckmodus“).
2 Drücken Sie ALARM TRACK/STATION,
bis ein Signalton zu hören ist.
„WAKE UP“ blinkt im Display.
3 Wählen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder einen gespeicherten Sender aus.
4 Drücken Sie erneut ALARM TRACK/
STATION.
Zwei kurze Signaltöne bestätigen die Einstellung. Das Programm des ausgewählten Senders ist zur eingestellten Weckzeit zu hören.
Hinweis
Wenn Sie keinen Wecksender gewählt haben, d. h. als Anzeige für WAKE UP erscheint „- -“, wird der zuletzt empfangene Sender zu hören sein.
Weitere nützliche Funktionen
Betonen der Bässe
Setzen Sie MEGA BASS auf ON.
Schalten Sie diese Funktion aus, wenn der Ton verzerrt ist.
Beleuchten des Display
Drücken Sie SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
Die Beleuchtung wird etwa 10 Sekunden lang eingeschaltet. Wenn das Gerät mit Netzstrom betrieben wird, ist das Display durchgehend beleuchtet.
Sicherheitsmaßnahmen
• Betreiben Sie das Gerät an den unter „Technische
Daten“ angegebenen Stromquellen.
• Das Typenschild mit Betriebsspannung usw. befindet sich an der Geräteunterseite.
• Lösen Sie das Netzeil, indem Sie am Stecker ziehen. Ziehen Sie unter keinen Umständen am Kabel.
• Lassen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen wie Heizkörpern oder Warmluftauslässen oder an Orten liegen, an denen es direktem Sonnenlicht, außergewöhnlich viel Staub, mechanischen Vibrationen oder Stößen ausgesetzt ist.
• Achten Sie auf ausreichende Luftzufuhr, damit sich im Gerät kein Wärmestau bildet. Stellen Sie das Gerät nicht auf Oberflächen wie Teppichen usw. oder in der Nähe von Materialien wie Gardinen auf, die die Lüftungsöffnungen blockieren könnten.
• Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, trennen Sie es von der Netzsteckdose, oder nehmen Sie die Batterien heraus. Lassen Sie das Gerät von qualifiziertem Fachpersonal überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.
• Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen Sie es mit einem weichen Tuch, das Sie mit einem milden Reinigungsmittel angefeuchtet haben. Verwenden Sie unter keinen Umständen Scheuermittel oder chemische Lösungen, da diese die Oberfläche angreifen könnten. Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand
• mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Hinweise zu Kopfhörern
Sicherheit im Straßenverkehr
Verwenden Sie keine Kopfhörer, wenn Sie ein Auto, ein Fahrrad oder ein anderes Fahrzeug lenken. Dies stellt eine Gefahrenquelle dar und ist vielerorts gesetzlich verboten. Auch wenn Sie zu Fuß gehen, sollten Sie das Gerät nicht zu laut einstellen - denken Sie an Ihre Sicherheit zum Beispiel beim Überqueren einer Straße. In potentiell gefährlichen Situationen sollten Sie äußerst vorsichtig sein bzw. das Gerät möglichst ausschalten.
Vermeidung von Gehörschäden
Stellen Sie die Lautstärke der Kopfhörer nicht zu hoch ein. Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten Geräuschen. Wenn Sie Ohrengeräusche wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke, oder schalten Sie das Gerät aus.
Rücksichtnahme
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein. Auf diese Weise können nicht nur Sie selbst noch hören, was um Sie herum vorgeht, sondern Sie zeigen auch Rücksicht gegenüber anderen.
Störungsbehebung
Sollte am Gerät eine Störung auftreten, überprüfen Sie bitte anhand der folgenden Liste, ob eine Reparatur erforderlich ist. Sollte die Störung bestehen bleiben, wenden Sie sich an Ihren Sony­Händler.
Kein Radioempfang bzw. keine CD-Wiedergabe.
• Die Batterien sind erschöpft. Tauschen Sie alle
Batterien aus, wenn „E“ im Display erscheint.
• Die Batterien sind nicht polaritätsrichtig
eingelegt.
• Das Netzteil ist nicht richtig angeschlossen.
• Die Lautstärke ist nicht richtig eingestellt.
• Die Wiedergabe soll über Lautsprecher erfolgen,
aber die Kopfhörer sind an die Kopfhörerbuchse i angeschlossen.
• Die CD wurde nicht korrekt eingelegt.
Der CD-Player funktioniert nicht.
• Die Batterien sind erschöpft. Tauschen Sie alle
Batterien aus, wenn „E“ im Display erscheint.
• Die CD wurde nicht korrekt eingelegt. Die
beschriftete Seite muß nach oben weisen.
• Der Deckel des CD-Fachs ist nicht ganz
geschlossen.
• Die CD ist verschmutzt oder defekt. Reinigen Sie
die CD mit einem gesondert erhältlichen Reinigungstuch. Wischen Sie dabei von der Mitte nach außen.
Bei der CD-Wiedergabe treten Tonsprünge auf.
• Die CD ist verschmutzt oder defekt. Reinigen Sie
die CD mit einem gesondert erhältlichen Reinigungstuch.
• Die Linse ist verschmutzt. Reinigen Sie die Linse
mit einem handelsüblichen Staubbläser.
• Das Gerät ist Erschütterungen ausgesetzt.
• Aktivieren Sie die ESP-Funktion.
Das Wecken mit CD, Radio oder Alarmton erfolgt nicht zur voreingestellten Zeit.
• Die aktuelle Uhrzeit ist nicht korrekt eingestellt.
• Die Weckzeit ist nicht korrekt eingestellt.
• Es wurde kein Weckmodus ausgewählt.
Es wurde keine CD eingelegt (beim Wecken mit CD).
• Der Deckel des CD-Fachs ist nicht ganz
geschlossen.
• Die Lautstärke ist nicht richtig eingestellt.
Im Display blinkt „AM 12:00“ oder „0:00”, und die gespeicherten Sender werden gelöscht.
• Die Lithiumbatterie ist erschöpft. Tauschen Sie
sie aus.
Technische Daten
CD-Player
System: Digitales CD-Audiosystem Eigenschaften der Laserdiode
Material: GaAlAs Wellenlänge: 780 nm Emissionsdauer: Kontinuierlich Laseremission: Weniger als 44,6 µW (Gemessen im Abstand von etwa 200 mm von der Linsenoberfläche am optischen Sensorblock mit einer Öffnung von 7 mm.)
Frequenzgang: 20 bis 20.000 Hz Gleichlaufschwankungen: Unterhalb der
Meßgrenze
Radio
Frequenzbereich
Modell für Nordamerika Frequenzbereich ICF-CD2000 Einstellintervall UKW 87,5-108 MHz 0,1 MHz AM 530-1.710 kHz 10 kHz
Modell für andere Länder Frequenz­bereich
UKW 76-108 MHz 87,5-108 MHz 0,05 MHz KW 5,8 - 15,6 MHz 5 kHz AM(MW) 531-1.710 kHz 531-1.602 kHz 9 kHz
ICF-CD2000 ICF-CD2000S
Allgemeines
Zeitanzeige: Modell für Europa: 24-Stunden-
Format Modell für andere Länder: 12-Stunden-Format
Lautsprecher: Breitbandlautsprecher:
4 cm, 8 Ohm (2)
Ausgang: Kopfhörerbuchse i (Stereominibuchse,
3,5 mm Durchmesser)
Leistungsabgabe: 200 mW + 200 mW (bei 10 %
harmonischer Verzerrung)
Betriebsspannung:
Hauptgerät:
• 6 V Gleichstrom, vier LR6-Alkalibatterien der Größe AA Buchse DC IN 6V ist geeignet für den Betrieb
• des mitgelieferten Netzteils mit 120 V Wechselstrom, 60 Hz (Modell für Nordamerika) bzw. 230 V Wechselstrom, 50 Hz (Modell für Kontinentaleuropa).
Ausfallsicherung für Uhr: 3V Gleichstrom, eine Lithiumbatterie CR 2025
Externe Stromquelle: DC IN 6V Abmessungen: ca. 166,5 x 34 x 173 mm (B/H/T)
einschließlich vorstehender Teile und Bedienelemente
Gewicht: ca. 660 g einschließlich Batterien
Mitgeliefertes Zubehör
Lithiumbatterie CR 2025 von Sony (1), Netzteil (1) (nur Modell für Kontinentaleuropa und Kanada), Stereokopfhörer (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
+1
dB
–1.5
Einstellintervall
Nederlands
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open de ombouw van het apparaat evenmin om dezelfde reden. Laat eventueel onderhoud over aan de erkende vakhandel. Installeer de apparatuur niet in een beperkte ruimte zoals een boekenrek of inbouwkast. Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen zoals bijvoorbeeld een vaas op het toestel om elektrocutie of brand te voorkomen.
Opgelet
Het gebruik van optische instrumenten in dit product vergroot de kans op oogletsel.
Voor de klanten in Europa
Deze compact disc speler is geklassificeerd als een LASER KLASSE 1 produkt. Een label met de aanduiding CLASS 1 LASER PRODUCT bevindt zich aan de onderkant van het apparaat.
Voor de Klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg, maar lever hem in als KCA.
Voor ingebruikneming
Dank u voor uw aankoop van deze Sony CD radiowekker. Dit betrouwbare toestel garandeert u vele uren luistergenot. Lees alvorens de CD radiowekker in gebruik te nemen de gebruiksaanwijzing aandachtig en bewaar ze voor eventuele naslag.
Kenmerken
• PLL (Phase Locked Loop) synthesized reis­radiowekker met CD-speler.
• Ontwaken met geluid naar keuze — CD (met instelbaar wekmuziekstuk), radio (met instelbare wekzender) of zoemer.
• Reis-klokfunctie — geeft de tijd aan op de plaats van bestemming met de WORLD tijdfunctie. — geeft de huidige tijd en de wektijd via het dubbele display.
• Eenvoudige radiobediening met Auto Station Scan afstemming en voorinstelzenders. Er kunnen maximum 10 FM, 5 KG en 5 AM(MG) voorinstelzenders worden opgeslagen.
• Multifunctionele CD-speler — diverse weergavestanden (repeat, shuffle, enz.) plus Electronic Shock Protection-functie van 10 seconden om te voorkomen dat het geluid verspringt.
• Stereo geluidsweergave, zowel via de luidsprekers als via de hoofdtelefoon.
Opmerking betreffende het AM­afsteminterval
Het AM-afsteminterval is per werelddeel verschillend. Het afsteminterval van dit toestel is in de fabriek vooringesteld op 9 kHz of 10 kHz. Schakel de afsteminterval om wanneer dat nodig is
Het AM(MG) afsteminterval wijzigen”).
(zie “
Gebied Afsteminterval
Noord- en Zuid- 10 kHz Amerikaanse landen
Andere landen 9 kHz
Spanningsbronnen
Het toestel kan niet werken op mangaanbatterijen. Gebruik alleen alkalinebatterijen.
De lithiumbatterij voor de noodvoeding van de klok aanbrengen
1 Steek een puntig voorwerp in de opening
naast de lithiumbatterijhouder om de lade los te maken.
2 Plaats de lithiumbatterij CR 2025 op de
lade met de e kant naar boven en schuif de lade in de houder tot u een klik hoort.
Opmerking
De lithiumbatterij is alleen bedoeld als noodvoeding voor de klok. Luisteren naar een CD of de radio kan alleen met alkalinebatterijen of de netspanningsadapter.
De lithiumbatterij vervangen
De lithiumbatterij gaat ongeveer 3 maanden mee wanneer het toestel niet werkt op alkalinebatterijen noch netstroom. De lithiumbatterij gaat langer mee wanneer deze spanningsbronnen wel worden gebruikt, omdat ze tevens stroom leveren voor de klok. Als “AM 12:00” of “0:00” knippert wanneer u de alkalinebatterijen vervangt, is de lithiumbatterij uitgeput. Vervang dan de lithiumbatterij. Stel eventueel de klok en de voorinstelzenders opnieuw in.
Opmerkingen betreffende batterijen
• Hou de lithiumbatterij uit de buurt van kinderen.
Indien ze wordt ingeslikt moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
• Wrijf de batterijen schoon met een droge doek om
een goed contact te verzekeren.
• Plaats de batterijen met de juiste polariteit.
• Hou de batterijen niet vast met een metalen tang
omdat dit kortsluiting kan veroorzaken.
• Open nooit batterijen en gooi ze ook niet in het
vuur om te voorkomen dat ze exploderen. Voer lege batterijen op de juiste wijze af.
OPGELET
Wanneer batterijen niet correct worden geplaatst, is er explosiegevaar. Vervang batterijen uitsluitend door hetzelfde of een gelijkwaardig type dat door de fabrikant van het toestel wordt aanbevolen. Voer gebruikte batterijen af conform de instructies van de fabrikant.
Alkalinebatterijen installeren (zie fig. B)
1 Schuif het deksel van de batterijhouder in
de richting van het pijltje en hef het op.
2 Plaats vier LR6 (AA) alkalinebatterijen
met de juiste polariteit.
Plaats de batterijen met de juiste polariteit zoals afgebeeld onderaan op het toestel. Plaats de batterijen eerst met de E pool (zie fig. B-A).
Levensduur batterijen
Bij gebruik van Sony LR6 (AA) alkalinebatterijen
CD (ESP aan) Ong. 7 uur Radio Ong. 17 uur
Batterijen vervangen
• Wanneer de batterijen bijna leeg zijn, knippert
E” in het uitleesvenster. Wanneer de batterijen helemaal leeg zijn, stopt “E” met knipperen en blijft staan in het uitleesvenster. Vervang dan alle vier de batterijen door nieuwe alkalinebatterijen van hetzelfde type.
• Wanneer “E” oplicht in het uitleesvenster,
vallen alle functies uit. Alleen de klokaanduiding blijft in het uitleesvenster staan. Druk na het vervangen van de batterijen op CD u of RADIO•SLEEP zodat “E” verdwijnt in het uitleesvenster.
(zie fig. A)
Wanneer het deksel van de batterijhouder losraakt (zie fig. C)
Het deksel van de batterijhouder is zo ontworpen dat het losraakt wanneer het wordt geforceerd. Maak het dan weer vast zoals te zien is op de afbeelding.
Opmerking
Wanneer het toestel gedurende lange tijd niet wordt gebruikt, verwijder dan de batterijen om beschadiging door lekkage en corrosie te voorkomen.
Gebruik op netstroom
Sluit de netspanningsadapter aan op DC IN 6V en steek de stekker in het stopcontact.
Sluit de adapter stevig aan op DC IN 6V en op het stopcontact. Het toestel schakelt automatisch over naar externe voeding, ook al zitten er batterijen in.
Naar een stopcontact
Netspannings­adapter
Naar DC IN 6V
Opmerkingen
• Bij gebruik van het toestel op netstroom, raden wij aan de droge batterijen te verwijderen om te voorkomen dat de batterijen gaan lekken.
• Wanneer de netspanningsadapter gedurende lange tijd niet wordt gebruikt, koppel die dan los van de DC IN 6V aansluiting en trek de stekker uit het stopcontact.
• Verwijder de lithiumbatterij niet, ook niet wanneer het toestel op netstroom werkt. Deze batterij dient immers als noodvoeding voor het geheugen.
• Indien de netvoeding wordt onderbroken, bijvoorbeeld door stroomuitval, schakelt het toestel over naar batterijvoeding indien er batterijen in zitten.
• Gebruik uitsluitend de meegeleverde Sony netspanningsadapter. Door het gebruik van een andere adapter kan het toestel worden beschadigd.
Polariteit van de stekker
De klok instellen
Wanneer de batterijen voor het eerst worden aangebracht, knippert “AM 12:00” of “0:00” en verschijnt “LOCAL” in het uitleesvenster. Het kloksysteem verschilt afhankelijk van het model.
12-urensysteem: “AM 12:00”= middernacht 24-urensysteem: “0:00”= middernacht
De LOCAL tijd instellen
1 Druk op WORLD/LOCAL om “LOCAL”
te laten verschijnen.
2 Hou CLOCK ingedrukt tot u een pieptoon
hoort.
“LOCAL” en de uren knipperen.
3 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of
om de uren in te stellen.
Druk op + om vooruit te gaan en – om achteruit te gaan. Hou de toets ingedrukt om de tijd snel te laten veranderen.
4 Druk op CLOCK om de uren in te voeren.
Er weerklinkt een pieptoon en de minuten knipperen.
5 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of
om de minuten in te stellen en druk vervolgens op CLOCK.
Twee pieptonen weerklinken ter bevestiging van de instelling. De klok begint te lopen en “:” knippert.
De WORLD tijd instellen
De WORLD tijd geeft de tijd in een bepaalde tijdzone.
1 Druk op WORLD/LOCAL om “WORLD”
te laten verschijnen.
“TIME DIFF” en het tijdsverschil met de plaatselijke tijd verschijnt.
2 Hou CLOCK ingedrukt tot u een pieptoon
hoort.
“WORLD” en de uren knipperen.
3 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of
om de uren in te stellen en druk op CLOCK.
Druk op + om vooruit te gaan en – om achteruit te gaan. De tijdsverschilaanduiding verandert overeenkomstig. Twee pieptonen weerklinken ter bevestiging van de instelling. De klok begint te lopen en “:” knippert.
Opmerkingen
• Voor WORLD tijd moeten alleen de uren
worden ingesteld.
• Wanneer u de LOCAL tijd wijzigt, wordt de
WORLD tijd overeenkomstig gewijzigd.
Overschakelen naar zomertijd
Druk op D.S.T. SUMMER T.
“ ” verschijnt in het uitleesvenster en de tijd schakelt over naar zomertijd.
De zomertijd annuleren
Druk nogmaals op D.S.T. SUMMER T.
Opmerking
De zomertijd wordt afzonderlijk ingesteld voor LOCAL tijd en WORLD tijd.
Het AM(MG) afsteminterval wijzigen
Het afsteminterval van dit toestel is in de fabriek vooringesteld op 9 kHz of 10 kHz. Schakel de afsteminterval om wanneer dat nodig is.
Gebied Afsteminterval
Noord- en Zuid- 10 kHz Amerikaanse landen
Andere landen 9 kHz
Hou xOFF•ALARM RESET en BAND ongeveer 5 seconden lang ingedrukt tot u twee pieptonen hoort.
Opmerking
Wanneer het AM(MG) afsteminterval wordt gewijzigd, worden de voorinstelzenders gewist.
Een CD afspelen
Een 8 cm CD kan worden afgespeeld zonder adapter.
1 Druk op ZOPEN om de CD-houder te
openen en plaats een disc.
Openen
Label naar boven
Sluit het deksel
2 Druk op CD u.
Wanneer deze toets wordt ingedrukt, verschijnen het totale aantal muziekstukken en de speelduur van de CD in het uitleesvenster. Tijdens de weergave van een muziekstuk verschijnen het muziekstuknummer en de verstreken speelduur van het muziekstuk in het uitleesvenster.
3 Regel het volume met VOLUME.
Opmerking
Wanneer u op CD u drukt, begint de CD normaal pas na ongeveer 12 seconden te spelen. De CD kan ook pas na enkele seconden beginnen draaien nadat u op CD u hebt gedrukt. Dat is normaal.
Luisteren via de ingebouwde luidsprekers
De ingebouwde luidsprekers zitten aan de binnenkant van het deksel. Open het deksel om te luisteren via de luidsprekers.
Voor
Pauzeren van de weergave
Hervatten van de weergave
Terugkeren naar het begin van het huidige muziekstuk (AMS*)
Terugkeren naar een vorig muziekstuk (AMS)
Doorgaan naar het volgende muziekstuk (AMS)
Doorgaan naar een volgend muziekstuk (AMS)
Achteruit zoeken met geluid
Vooruit zoeken met geluid
Stoppen met afspelen * AMS = Automatic Music Sensor
** Mogelijk tijdens afspelen en pauzeren.
Behandelen van compact discs...
...Zo
Niet zo
Opmerkingen
• Open nooit het deksel van de CD-houder tijdens het afspelen; dit zou de disc kunnen beschadigen.
• Als u op CD u drukt zonder disc in de CD­houder, knippert “00” gedurende enkele seconden.
Verschillende CD­weergavemogelijkheden
Muziekstukken kunnen herhaaldelijk of in willekeurige volgorde worden afgespeeld.
Druk herhaaldelijk op CD PLAY MODE om een weergavestand te kiezen.
Bij elke druk verandert de weergavestand als volgt:
Uitleesvenster Weergavestand
geen indicatie (normale weergave)
Alle muziekstukken worden eenmaal afgespeeld.
“SHUFFLE” (willekeurige weergave)
Alle muziekstukken worden eenmaal afgespeeld in willekeurige volgorde.
“SHUFFLE (herhaalde willekeurige REPEAT ALL” weergave)
Alle muziekstukken worden herhaaldelijk in willekeurige volgorde afgespeeld.
“REPEAT 1” (enkelvoudige herhaalde
Een muziekstuk wordt herhaaldelijk afgespeeld.
“REPEAT ALL” (meervoudige herhaalde
Alle muziekstukken worden herhaaldelijk afgespeeld.
Opmerkingen
• Bij het afspelen van een CD in de Shuffle-stand wordt door op . te drukken niet overgeschakeld naar het vorige muziekstuk.
• De CD PLAY MODE toets werkt niet als het deksel is gesloten.
Voorkomen dat het geluid verspringt (ESP)
De ESP (Electronic Shock Protection) functie voorkomt dat het geluid verspringt door muziekgegevens ongeveer 10 seconden lang op te slaan in een buffergeheugen. Gebruik deze functie bij het luisteren naar een CD in de auto of tijdens het wandelen.
Druk op ESP.
“ESP” verschijnt in het uitleesvenster. De ESP-functie wordt af fabriek geactiveerd. Om de functie te deactiveren, houdt u ESP twee seconden lang ingedrukt tot “ESP” verdwijnt in het uitleesvenster.
Drukt u
op CD u
op CD u
eenmaal op .**
herhaaldelijk op . afhankelijk van het aantal muziekstukken dat u wilt overslaan** eenmaal op >**
herhaaldelijk op > afhankelijk van het aantal muziekstukken dat u wilt overslaan**
. langer in**
> langer in**
xOFF•ALARM RESET
Neem de disc vast bij de rand.
Raak het oppervlak niet aan.
Nooit iets op een compact disc plakken of erop schrijven.
m
m
m
weergave)
m
weergave)
<
Opmerkingen
• De weergave kan stoppen wanneer het toestel wordt blootgesteld aan sterke schokken, zelfs wanneer de ESP functie aan staat.
• Er kan ruis optreden of het geluid kan verspringen: — bij het beluisteren van een vuile of gekraste
CD, — bij het beluisteren van een audiotest-CD of — wanneer de speler permanent blootstaat aan
schokken.
• Als u tijdens de weergave op ESP drukt, kan het geluid even wegvallen.
• ESP kan niet aan of uit worden geschakeld wanneer het deksel is gesloten.
Luisteren naar de radio
Handmatig afstemmen
1 Druk op RADIO•SLEEP om de radio aan
te zetten.
2 Druk herhaaldelijk op BAND om de
gewenste band te selecteren.
Tussen FM1 en FM2 wordt alleen een onderscheid gemaakt bij het afstemmen op vooringestelde zenders. Kies een band voor handmatig of automatisch afstemmen op FM­zenders.
3 Stem af op een zender door TUNE/SCAN
TIME SET + of te drukken.
Druk op + voor een hogere frequentie en op – voor een lagere frequentie. Om de frequentie snel te laten veranderen. Controleer of “SCAN” niet verschijnt in het uitleesvenster. Wanneer u de toets loslaat, stopt de frequentie.
4 Regel het volume met VOLUME.
Luisteren via de ingebouwde luidsprekers
De ingebouwde luidsprekers zitten aan de binnenkant van het deksel. Open het deksel om te luisteren via de luidsprekers.
Opmerking
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten op de i (hoofdtelefoon) aansluiting, komt er geen geluid uit de luidsprekers.
De radio afzetten
Druk op xOFF•ALARM RESET.
De radio-ontvangst verbeteren
FM: schuif de telescopische antenne uit en richt ze. KG: schuif de telescopische antenne verticaal uit. AM(MG): draai het toestel horizontaal voor
optimale ontvangst. Een ferrietstaafantenne is ingebouwd. Laat het toestel niet werken op een stalen of metalen ondergrond.
Automatisch afstemmen
Het toestel zoekt automatisch de geselecteerde frequentieband af en stopt wanneer een zender wordt ontvangen.
1 Druk op RADIO•SLEEP om de radio aan
te zetten.
2 Druk herhaaldelijk op BAND om de
gewenste band te selecteren.
3 Hou TUNE/SCAN TIME SET + of –
ingedrukt tot “SCAN” knippert in het uitleesvenster, en laat vervolgens de toets los.
Het zoeken begint. Het zoeken wordt onderbroken wanneer een zender wordt ontvangen. Het toestel blijft enkele seconden afstemmen op deze zender en gaat dan door met zoeken.
4 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of
terwijl het toestel is afgestemd op uw favoriete zender.
“SCAN” verdwijnt in het uitleesvenster, het zoeken stopt en het toestel blijft afgestemd op de zender.
5 Regel het volume met VOLUME.
Afstemmen op vooringestelde zenders
Er kunnen telkens maximum 5 zender worden vooringesteld voor FM1, FM2, KG en AM(MG). Op een vooringestelde zender kan worden afgestemd door een eenvoudige druk op de betreffende voorinsteltoets.
Een zender voorinstellen
Voorbeeld: om 87,50 MHz voor FM2 op te slaan onder voorinsteltoets 2.
1 Stem af op de gewenste zender (in dit
geval 87,50 MHz voor FM2) met handmatig of automatisch afstemmen.
2 Hou de gewenste voorinsteltoets (in dit
geval 2) ingedrukt tot u twee korte pieptonen hoort.
Een voorinstelzender wijzigen
Stem af op de zender dat u wilt voorinstellen en hou de gewenste voorinsteltoets ingedrukt tot u twee korte pieptonen hoort.
De zender die al onder deze toets was opgeslagen, wordt gewist.
Afstemmen op een voorinstelzender
1 Druk op RADIO•SLEEP om de radio aan
te zetten.
2 Druk op BAND om een band te kiezen. 3 Druk op de voorinsteltoets waaronder de
gewenste zender is opgeslagen.
4 Regel het volume met VOLUME.
Sleep Timer
Dankzij de sleep timer kunt u rustig in slaap vallen met muziek. De radio schakelt dan automatisch uit na de ingestelde tijdsspanne.
1 Druk op RADIO•SLEEP om de radio aan
te zetten.
2 Druk nogmaals op RADIO•SLEEP.
“SLEEP” en de sluimer-aftelduur verschijnen in het uitleesvenster.
3 Druk herhaaldelijk op RADIO•SLEEP tot
de gewenste duur verschijnt in het uitleesvenster.
Bij elke druk verandert de sluimer-aftelduur als volgt.
90
60
(geen aanduiding)
De sleep timer begint de minuten af te tellen tot het ogenblik waarop de radio uitschakelt.
• Om de timerduur na het activeren van de timer te wijzigen, drukt u herhaaldelijk op RADIO•SLEEP tot de gewenste duur verschijnt.
• Druk op SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT om het toestel af te zetten tijdens het aftellen.
“PRESET” knippert terwijl de zender wordt opgeslagen en het voorinstelnummer verschijnt in het uitleesvenster.
30
15
De wekker instellen
Het toestel heeft 3 wekstanden — CD, radio en zoemer. Voor u de wekker kunt instellen, moet u eerst de klok instellen (zie “De klok instellen”).
De wektijd instellen
1 Hou ALARM TIME ingedrukt tot u een
korte pieptoon hoort.
De wekstandindicaties en de uren van de wektijd knipperen.
2 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of
om het gewenste uur te kiezen en druk vervolgens op ALARM TIME.
Er weerklinkt een pieptoon en de minuten knipperen.
3 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of
om de gewenste minuten te kiezen en druk vervolgens op ALARM TIME.
Twee korte pieptonen weerklinken ter bevestiging van de instelling.
4 Druk herhaaldelijk op ALARM MODE
om de indicatie voor de gewenste wekstand te laten verschijnen.
Bij elke druk op of ALARM MODE verandert de stand in de onderstaande volgorde:
CD
RADIO
(geen aanduiding)
Op het alarmtijdstip weerklinkt het gekozen alarm.
De alarmtijd controleren
Druk op ALARM TIME.
Opmerkingen
• De radio en de zoemer werken gedurende ongeveer 60 minuten waarna ze automatisch uitschakelen.
• Het zoemervolume is vast ingesteld en kan niet worden geregeld met VOLUME.
• Het CD alarm stopt automatisch na ongeveer 60 minuten in de SHUFFLE REPEAT ALL, REPEAT 1 of REPEAT ALL mode. Om de CD verder te laten afspelen nadat het alarm is gestopt, drukt u op CD u.
De wekker afzetten
Druk op xOFF•ALARM RESET.
De wekker wordt de volgende dag op hetzelfde tijdstip geactiveerd.
De wekfunctie annuleren
Druk herhaaldelijk op ALARM MODE tot de wekstand niet is aangegeven in het uitleesvenster.
Enkele minuten dommelen (sluimerfunctie)
Druk op SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
De wekker wordt afgezet maar treedt na ongeveer 8 minuten weer in werking.
• Wanneer de sluimerfunctie is geactiveerd, knippert de alarmindicatie in het uitleesvenster.
Een wek-muziekstuk op een CD kiezen
Voor de CD-wekfunctie kunt u een muziekstuk op de CD kiezen waarmee u wilt worden gewekt (wek-muziekstuk).
1 Selecteer de CD-wekstand (zie “De
wekstand kiezen”).
2 Druk op ALARM TRACK/STATION tot u
een pieptoon hoort.
3 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of
om het gewenste muziekstuknummer te kiezen.
4 Druk nogmaals op ALARM TRACK/
STATION.
Twee korte pieptonen weerklinken ter bevestiging van de instelling. Het gekozen muziekstuk wordt op het ingestelde tijdstip afgespeeld.
Opmerkingen
• Als de weergavestand is ingesteld op SHUFFLE of SHUFFLE REPEAT, houdt de CD-wekfunctie geen rekening met het opgegeven wek­muziekstuk.
• Het gekozen wek-muziekstuknummer blijft behouden, zelfs wanneer de CD wordt verwisseld.
• Als de wekstand is ingesteld op CD maar er geen CD in de speler zit, treedt de zoemer op het ingestelde tijdstip in werking.
Een wek-zender kiezen
Voor de radio-wekfunctie kunt u een vooringestelde radiozender kiezen waarmee u wilt worden gewekt (wek-zender).
1 Selecteer de radio-wekstand (zie “De
wekstand kiezen”).
2 Druk op ALARM TRACK/STATION tot u
een pieptoon hoort.
3 Druk herhaaldelijk op TUNE/SCAN TIME
SET + of om een voorinstelzender te
kiezen.
4 Druk nogmaals op ALARM TRACK/
STATION.
Twee korte pieptonen weerklinken ter bevestiging van de instelling. De gekozen radiozender begint op het ingestelde tijdstip te spelen.
Opmerking
Als u geen wek-zender hebt gekozen (d.w.z. de WAKE UP voorinstelindicatie is “- -”), begint de laatst ontvangen zender te spelen.
BUZZER
“WAKE UP” knippert in het uitleesvenster.
“WAKE UP” knippert in het uitleesvenster.
Andere nuttige functies
Lage tonen versterken
Zet MEGA BASS op ON.
Zet deze functie af wanneer het geluid is vervormd.
Het uitleesvenster verlichten
Druk op SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
Het uitleesvenster wordt gedurende ongeveer 10 seconden verlicht. Wanneer het toestel op netstroom werkt, is het uitleesvenster altijd verlicht.
V oorzorgsmaatr egelen
• Laat het toestel alleen werken op spanningsbronnen vermeld onder “Technische gegevens”.
• Het kenplaatje met vermelding van de voedingsspanning e.d. bevindt zich onderaan op het toestel.
• Trek voor het verwijderen van het snoer van de netspanningsadapter altijd aan de stekker zelf en nooit aan het snoer.
• Zet het toestel niet op een plek waar het is blootgesteld aan een warmtebron zoals bijvoorbeeld een radiator of heteluchtblazer, directe zonnestraling, overdreven stof, mechanische trillingen of schokken.
• Zorg voor voldoende luchtcirculatie om te voorkomen dat het toestel te sterk opwarmt. Plaats het toestel niet op een ondergrond (tapijt, deken, enz.) of in de buurt van materialen (gordijnen) die de ventilatie-openingen kunnen afsluiten.
• Mocht er vloeistof of een klein voorwerp in het toestel terechtkomen, trek dan de stekker uit het stopcontact (of verwijder de batterijen) en laat het toestel eerst door een deskundige nakijken alvorens het weer in gebruik te nemen.
• Reinig de behuizing van de speler met een zachte doek bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen schurende noch bijtende producten omdat die de behuizing kunnen beschadigen.
• Het toestel staat onder spanning zolang de stekker in het stopcontact zit, ook al is het uitgeschakeld.
Met alle vragen kunt u steeds terecht bij een Sony dealer.
Opmerkingen betreffende de hoofdtelefoon
Veiligheid in het verkeer
Draag geen hoofdtelefoon als u een auto of enig ander voertuig bestuurt en evenmin op de fiets. Dit kan leiden tot gevaarlijke verkeerssituaties en is in veel landen wettelijk verboden. Het kan bovendien gevaarlijk zijn uw toestel met een hoog volume te laten spelen als u zich op straat bevindt, vooral op oversteekplaatsen. Zet in potentieel gevaarlijke situaties altijd het toestel af.
Voorkom oorletsel
Zet de muziek op de hoofdtelefoon niet te hard. Oorspecialisten adviseren tegen het voortdurend en zonder onderbreking beluisteren van harde muziek. Hoort u een hoog geluid in uw oren, draai dan het volume omlaag of zet de speler uit.
Denk om anderen
Houd de geluidsterkte op een redelijk niveau. U kunt dan geluiden van buitenaf nog steeds horen terwijl u tegelijkertijd rekening houdt met de mensen rondom u.
Verhelpen van storingen
Als het probleem na het uitvoeren van onderstaande controles blijft bestaan, neem dan contact op met uw plaatselijk Sony dealer.
Geen geluid van radio noch CD.
• De batterijen zijn leeg. Vervang alle batterijen
wanneer “E” verschijnt in het uitleesvenster.
• De batterijen zijn niet ingebracht met de juiste
polariteit.
• De netspanningsadapter is niet goed
aangesloten.
• Het volume is niet goed ingesteld.
• De hoofdtelefoon is aangesloten op i
(hoofdtelefoon) terwijl u probeert te luisteren via de luidsprekers.
• De disc is niet correct ingebracht.
De CD-speler werkt niet.
• De batterijen zijn leeg. Vervang alle batterijen
wanneer “E” verschijnt in het uitleesvenster.
• De disc is niet correct ingebracht (label moet
naar boven zijn gericht).
• Het deksel van de CD-houder is niet helemaal
dicht.
• De CD is vuil of beschadigd. Reinig de disc met
een los verkrijgbaar reinigingsdoekje van binnen naar buiten toe.
Het CD-geluid verspringt.
• De CD is vuil of beschadigd. Reinig de disc met
een los verkrijgbaar reinigingsdoekje van binnen naar buiten toe.
• De lens is vuil. Reinig de lens met een in de
handel verkrijgbare blazer.
• Het toestel staat bloot aan trillingen.
• Schakel de ESP functie in.
De CD, radio of zoemer treden niet in werking op de ingestelde wektijd.
• De huidige tijd is niet juist ingesteld.
• De wektijd is niet juist ingesteld.
• Er is geen wekstand geselecteerd.
• Er is geen CD ingebracht (CD-wekfunctie).
• Het deksel van de CD-houder is niet helemaal
dicht.
• Het volume is niet goed ingesteld.
“AM 12:00” of “0:00” knippert op de klokaanduiding en de voorinstelzenders zijn gewist.
• De lithiumbatterij is leeg. Vervang ze.
Technische gegevens
CD-spelergedeelte
Systeem: Compact disc digitaal audiosysteem Laserdiode-eigenschappen
Materiaal: GaAlAs Golflengte: 780 nm Emissieduur: continu Laseruitgangsvermogen: minder dan 44,6 µW (Deze waarde voor het uitgangsvermogen is gemeten op een afstand van 200 mm van het lensoppervlak van het optische blok bij een opening van 7 mm.)
Frequentiebereik: 20-20.000 Hz Snelheidsfluctuaties: Beneden meetbare grens
Radiogedeelte
Frequentiebereik
Model voor Noord-Amerika Band ICF-CD2000 Afsteminterval FM 87,5-108 MHz 0,1 MHz AM 530-1.710 kHz 10 kHz
Model voor andere landen Band ICF-CD2000 ICF-CD2000S FM 76-108 MHz 87,5-108 MHz 0,05 MHz KG 5,8 - 15,6 MHz 5 kHz AM(MG) 531-1.710 kHz 531-1.602 kHz 9 kHz
Algemeen
Tijdaanduiding: Europees model: 24-urensysteem
Model voor andere landen: 12-urensysteem
Luidspreke: Breedband: 4 cm, 8 ohm (2) Uitgangsvermogen: i (hoofdtelefoon) aansluiting
(stereo miniaansluiting, 3,5 mm diam.)
Uitgangsvermogen: 200 mW + 200 mW (bij 10%
harmonische vervorming)
Voeding:
Hoofdtoestel:
• 6V DC, vier LR6 (AA) alkalinebatterijen
• DC IN 6V-aansluiting voor meegeleverde netspanningsadapter op 120 V AC, 60 Hz (model voor Noord-Amerika) of 230 V AC, 50 Hz (model voor continentaal Europa).
Noodvoeding voor klok: 3V DC, één CR 2025 lithiumbatterij
Externe spanningsbron: DC IN 6V Afmetingen: Ong. 166,5 x 34 x 173 mm (b/h/d)
incl. uitstekende onderdelen en bedieningselementen
Gewicht: Ong. 660 g incl. batterijen
Meegeleverde toebehoren
Sony CR 2025 lithiumbatterij (1) Netspanningsadapter (1) (alleen de modellen voor continentaal Europa en Canada) Stereo hoofdtelefoon (1)
Wijzigingen in ontwerp en specificaties voorbehouden, zonder kennisgeving.
+1
dB
–1.5
Afsteminterval
Loading...