3-865-826-35 (1)
English
Français
FM/AM CD Clock
Radio ICF-CD2000
FM/SW/MW CD Clock
Radio ICF-CD2000S
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung (Rückseite)
Gebruiksaanwijzing (achterkant)
Sony Corporation 1999 Printed in Malaysia
Display/Fenêtre d’affichage
WORLD/
LOCAL
Telescopic antenna
Speakers
Haut-parleurs
DC IN 6V
ZOPEN
To open
Pour ouvrir
A
Bottom/Dessous
B
Bottom/Dessous
English
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Do not install the appliance in a confined space,
such as a bookcase or built-in cabinet.
To prevent fire or shock hazard, do not place
objects filled with liquids, such as vases, on the
apparatus.
CAUTION
The use of optical instruments with this product
will increase eye hazard.
For the Customers in Europe
This Compact Disc player is classified as a
CLASS 1 LASER product.
Antenne
télescopique
i
VOLUME
Push
Poussez
A
D.S.T.
SUMMER T.
ALARM TIMETRACK
ALARM
TIME MODE
TUNE/SCAN TIME SET
.>
STATION SELECT/ PRESET
1 2
TRACK/STATION
3 4
BAND
5
F
F
O
x
P
E
E
L
MEGA BASS
OFF ON
S
O
I
D
A
R
ESP
N
S
S
CD PLAY MODE
X
N
D
C
E
R
M
R
A
L
A
E
Z
T
H
O
G
I
O
L
/
F
F
O
P
E
E
L
CR2025
LR6 (AA) X 4
C
2
Bottom/Dessous
The CLASS 1 LASER PRODUCT label is
located on the bottom exterior.
Before You Begin
Thank you for choosing a Sony CD clock radio! It
will give you many hours of reliable service and
listening pleasure.
Before operating the CD clock radio, please read
these instructions thoroughly and retain them for
future reference.
Features
• PLL (Phase Locked Loop) synthesized travel
clock radio with CD player.
• Wake up to your choice of alarm sound source
— CD (with selectable Wake-up track), radio
(with selectable Wake-up station), or buzzer.
• Clock function for the traveller
— display the time in your destination with the
WORLD time function.
— display both the current time and the alarm
time with the dual display.
• Simple radio operation with the Auto Station
Scan tuning and preset tuning. Preset tuning
stores up to 10 FM, 5 SW and 5 AM stations.
T
E
S
CLOCK
1
• Multi-functioned CD player — variety of
playback modes (repeat, shuffle, etc.) plus a 10second Electronic Shock Protection function to
prevent skipping of sound.
• Stereo output from both the speakers and the
headphones.
Note on AM channel step
The AM channel step differs depending on areas.
The channel step of this unit is factory-set to
9 kHz or 10 kHz. Switch the channel step when
needed (see “Changing AM(MW) Channel Step”).
Area Channel step
North and South 10 kHz
American countries
Other countries 9 kHz
Power Sources
The unit cannot be played on manganese batteries.
Use only alkaline batteries.
Installing the Lithium
Battery for Clock Backup
(see Fig. A)
1 Insert a pointed object into the hole
beside the lithium battery compartment
to eject the tray.
2 Place the lithium battery CR 2025 on the
tray with the e side facing up, and slide
the tray into the compartment until you
hear a click.
Note
The lithium battery is only for clock backup. The
unit cannot play a CD or the radio unless it is
powered by alkaline batteries or the AC power
adaptor.
Replacing the lithium battery
The battery life of the backup lithium battery is 3
months when both the alkaline batteries or house
current are not connceted. The lithium battery will
last longer with these power sources, since either
source will supply power for clock backup as well.
If the clock flashes “AM 12:00” or “0:00” when you
replace the alkaline batteries, the lithium battery is
exhausted. Replace the lithium battery.
Reset the clock and the station presets if needed.
Notes on batteries
• Keep the lithium battery out of reach of children.
Should the battery be swallowed, consult a
doctor immediately.
• Wipe the batteries with a dry cloth to assure good
contact.
• Be sure to install the batteries in the correct
polarity position.
• Do not hold the batteries with metallic tweezers,
as doing so may cause a short-circuit.
• Do not break up the batteries or throw them into
a fire, which might cause them to explode.
Carefully dispose of used batteries.
CAUTION
Danger of explosion if battery is replaced
incorrectly. Replace only with the same or
equivalent type recommended by the equipment
manufacturer. Discard used batteries according to
manufacturer’s instructions.
Installing Alkaline
Batteries (see Fig. B)
1 Slide the battery compartment lid in the
direction of the arrow and lift it up.
2 Install four LR6 (size AA) alkaline
batteries with correct polarity.
Insert the batteries with the polarity as shown
in the diagram at the bottom of the unit. Be sure
to insert the batteries from the E terminal (see
Fig. B-A).
Battery life
Using Sony alkaline LR6 (size AA)
CD (ESP on) Approx. 7 hours
Radio Approx. 17 hours
Replacing batteries
• When the batteries become weak, “E” flashes in
the display. When the batteries are exhausted,
“E” stops flashing and remains in the display.
Replace all the four batteries with new alkaline
batteries of the same kind.
• When “E” is lit in the display, the unit stops all
operation. Only the clock display will appear in
the display. After replacing the batteries, press
CD u or RADIO•SLEEP so that “E” disappears
in the display.
When the battery compartment lid
becomes detached (see Fig. C)
The battery compartment lid is designed to become
detached if opened with excessive force. In such a
case, reattach it as shown in the illustration.
Note
When the unit is not being used for a long period of
time, remove the batteries to avoid damage from
battery leakage and corrosion.
Using House Current
Connect the AC power adaptor to the DC IN
6V jack, and plug it into a wall outlet.
Be sure to plug in the adaptor securely to both the
DC IN 6V jack and to the wall outlet. The unit
automatically switches to external power even with
the batteries inserted.
To wall outlet
AC power
adaptor
To DC IN 6V
Notes
• When using the unit on AC power, we
recommend that you remove the dry batteries to
avoid possible battery leakage.
• When the AC power adaptor is not to be used for
a long period of time, be sure to unplug it both
from the DC IN 6V jack and from the wall outlet.
• Do not remove the lithium battery even when
operating the unit on house current, as it serves
as backup power for the memory.
• If power from the AC power adaptor is disrupted
due to power interruption, etc., the unit switches
to battery power when available.
• Use only the supplied Sony
AC power adaptor. Using
any other adaptor may cause
damage to the unit.
Polarity of the plug
Setting the Clock
When the batteries are first installed, “AM 12:00”
or “0:00” flashes and “LOCAL” appears in the
display.
The clock system varies depending on the model
you own.
12-hour system: “AM 12:00”= midnight
24-hour system: “0:00”= midnight
Setting the LOCAL Time
1 Press WORLD/LOCAL to display
“LOCAL”.
2 Hold down CLOCK until you hear a
beep.
“LOCAL”and the
hour flashes.
3 Press TUNE/SCAN TIME SET + or – to
set the hour.
Press + to advance and – to go back. Hold
down the button to change the time
continuously.
4 Press CLOCK to enter the hour.
A beep sounds and
the minute flashes.
5 Press TUNE/SCAN TIME SET + or – to
set the minute, and then press CLOCK.
Two beeps sound to confirm the setting. The
clock starts to operate and “:” flashes.
Setting the WORLD Time
The WORLD time displays the time for a selected
time area in the world.
1 Press WORLD/LOCAL to display
“WORLD”.
“TIME DIFF” and the time difference to your
local time appears.
2 Hold down CLOCK until you hear a beep.
“WORLD”and the
hour flashes.
3 Press TUNE/SCAN TIME SET + or – to
set the desired hour and press CLOCK.
Press + to advance and – to go back. The time
difference indication changes accordingly.
Two beeps sound to confirm the setting. The
clock starts to operate and “:” flashes.
Notes
• For WORLD time, only the hour can and need to
be set.
• When you change the LOCAL time, the WORLD
time will be adjusted accordingly based on the
time difference setting.
Adjusting the current time
display to daylight saving
time (summer time)
Press D.S.T. SUMMER T.
“ ” appears in the display and the current time is
adjusted to the daylight saving time.
To cancel daylight saving time
adjustment
Press D.S.T. SUMMER T. again.
Note
The daylight saving time setting is done separately
for the LOCAL time and WORLD time.
Changing AM(MW)
Channel Step
The channel step of this unit is factory-set to
9 kHz or 10 kHz. Switch the channel step when
needed.
Area Channel step
North and South 10 kHz
American countries
Other countries 9 kHz
Hold down xOFF•ALARM RESET and
BAND for about 5 seconds until you hear
two beeps.
Note
The station presets are erased when the AM(MW)
channel step is changed.
Playing a CD
An 8 cm (3-inch) CD can be played without an
adaptor.
1 Press ZOPEN to open the CD
compartment lid and place a disc.
Open
Labeled
surface up
Close the lid
2 Press CD u.
When the button is pressed, the display shows
the total number of tracks and the running time
of the CD.
When a track is playing, the display shows the
track number and the elapsed time of the track.
3 Adjust the volume using VOLUME.
Note
When you press CD u, it normally takes about 12
seconds before the CD starts playing.
It may also take a few seconds after pressing CD
u before the CD starts spinning, but this is not a
malfunction.
Listening through the built-in
speakers
The built-in speakers are located in the inner side
of the main cover. Open the main cover when
listening through the speakers.
To
Pause
Resume play after pause
Locate the beginning of
the current track (AMS*)
Locate a previous track
(AMS)
Locate the next track
(AMS)
Locate a succeeding track
(AMS)
Review
Cue
Stop play
* AMS = Automatic Music Sensor
** Possible during both playback and pause.
Handle compact discs…
…this way.
Not this way
Press
CD u
CD u
. once**
. repeatedly for the
number of tracks to be
skipped**
> once**
> repeatedly for the
number of tracks to be
skipped**
Hold down .**
Hold down >**
xOFF•ALARM RESET
Handle the disc by its edge.
Do not touch the surface.
Do not stick paper or tape
nor write anything on the
surface.
Notes
• Do not open the CD compartment lid during
playback, as doing so may damage the disc.
• If you press CD u with no disc in the CD
compartment, “00” will flash for a few seconds.
Various Modes of CD
Playback
You can play tracks repeatedly or in random order.
Press CD PLAY MODE repeatedly to select
a playback mode.
Each press changes the playback mode as follows:
Display Play Mode
none (normal play)
All the tracks are played once.
m
<
“SHUFFLE” (shuffle play)
All the tracks are played once in random order.
m
“SHUFFLE (shuffle repeat)
REPEAT ALL”
All the tracks are played repeatedly in random
order.
m
“REPEAT 1” (single repeat)
A single track is played repeatedly.
m
“REPEAT ALL” (all repeat)
All the tracks are played repeatedly.
Notes
• When playing a CD in the Shuffle mode,
pressing .will not shift playback to the
preceding track.
• The CD PLAY MODE button does not function
when the main cover is closed.
Preventing sound from
skipping (ESP)
The ESP (Electronic Shock Protection) function
prevents the sound from skipping by using a buffer
memory that stores music data for about 10
seconds. Use this function when playing a CD in a
car or during a walk.
Press ESP.
The “ESP” indication appears in the display.
The ESP function is activated by factory preset. To
deactivate the function, hold down ESP for two
seconds until the “ESP” indication disappears in
the display.
Notes
• A strong shock may cause playback to stop even
with the ESP function on.
• The sound may skip or become noisy when:
— listening to a dirty or scratched CD,
— listening to an audio test CD or,
— the player receives continuous shock.
• The sound will drop for a while when ESP is
switched on or off during play.
• ESP cannot be switched on or off when the main
cover is closed.
Operating the Radio
Manual Tuning
1 Press RADIO•SLEEP to turn on the radio.
2 Press BAND repeatedly to select the
desired band.
FM1 and FM2 are differentiated only for Preset
tuning. For Manual or Auto Station Scan tuning
of FM stations, select either band.
3 Tune in to a station by pressing TUNE/
SCAN TIME SET + or – .
Press + for a higher frequency and – for a lower
frequency. To change the frequency rapidly,
hold down the button for more than 2 seconds.
Be sure “SCAN” does not appear in the display.
The frequency indication will stop when you
release the button.
4 Adjust the volume using VOLUME.
Listening through the built-in
speakers
The built-in speakers are located in the inner side
of the main cover. Open the main cover to listen
through the speakers.
Note
When a headphone set is connected to the i
(headphones) jack, there will be no sound from the
speakers.
To turn off the radio
Press xOFF•ALARM RESET.
To improve radio reception
FM: Extend and adjust the angle of the telescopic
antenna.
SW: Extend the telescopic antenna vertically.
AM(MW): Rotate the unit horizontally for optimum
reception. A ferrite bar is built in to the unit.
Avoid operating the unit on a steel desk or metal
surface.
Auto Station Scan Tuning
The unit automatically scans the selected
waveband and stops at reception.
1 Press RADIO•SLEEP to turn on the radio.
2 Press BAND repeatedly to select the
desired band.
3 Hold down TUNE/SCAN TIME SET + or
– until “SCAN” flashes in the display,
then release the button.
Scanning starts.
Scanning is paused when a station is received.
The station is tuned in for a few seconds, then
the unit resumes scanning.
4 Press TUNE/SCAN TIME SET + or –
while your desired station is tuned in.
“SCAN” disappears in the display and
scanning stops to receive your desired station
continuously.
5 Adjust the volume using VOLUME.
Preset Tuning
You can preset up to 5 stations each for FM1, FM2,
SW and AM(MW). Once a station is preset, it can
be recalled with just a press of the respective preset
button.
Presetting the Station
Example: To preset 87.50 MHz on FM2 onto preset
button 2.
1 Tune in to the desired station (87.50 MHz
on FM2, in this case) by Manual tuning or
Auto Station Scan tuning.
2 Hold down the desired preset button (2,
in this case) until you hear two short
beeps.
To change the preset station
Tune in to the station to be preset and hold
down the desired preset button until you
hear two short beeps.
The station previously assigned to the button will
be erased.
Tuning in to a preset station
1 Press RADIO•SLEEP to turn on the radio.
“PRESET” flashes
while the station is
being stored, and
the preset number is
displayed.
2 Press BAND to choose a band.
3 Press the preset button where the desired
station is stored.
4 Adjust the volume using VOLUME.
Sleep Timer
Enjoy falling asleep to the radio with the sleep
timer. The radio turns off automatically after the
selected duration.
1 Press RADIO•SLEEP to turn on the radio.
2 Press RADIO•SLEEP again.
“SLEEP” and the sleep countdown duration
appear in the display.
3 Press RADIO•SLEEP repeatedly until the
desired duration appears in the display.
Each press changes the sleep countdown
duration in the following order:
90
The sleep timer starts counting down the
remaining number of minutes until the radio
turns off.
• To change the timer duration after the timer
function is activated, press RADIO•SLEEP
repeatedly until the desired duration appears.
• To switch off the power during countdown,
press SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
60
(none)
30
15
Setting the Alarm
The unit comes with 3 alarm modes — CD, radio
and buzzer. Before setting the alarm, make sure to
set the clock (see “Setting the Clock”).
Setting the Alarm Time
1 Hold down ALARM TIME until you hear
a short beep.
The alarm mode
indications and the
hour of the alarm
time flashes.
2 Press TUNE/SCAN TIME SET + or – to
select the desired hour, then press
ALARM TIME.
A beep sounds and
the minute flashes.
3 Press TUNE/SCAN TIME SET + or – to
select the desired minute, then press
ALARM TIME.
Two short beeps sound to confirm the setting.
4 Press ALARM MODE repeatedly to
display the indication for the desired
alarm mode.
Each press of ALARM MODE changes the mode
in the following order:
CD
RADIO
The alarm you chose will sound at the alarm time.
To check the alarm time
Press ALARM TIME.
Notes
• The radio or the buzzer alarm will sound for
about 60 minutes before stopping automatically.
• The loudness of the buzzer is fixed and cannot
be adjusted with VOLUME.
• The CD alarm will stop automatically. It will
stop in about 60 minutes under the SHUFFLE
REPEAT ALL, REPEAT 1 or the REPEAT ALL
mode. To continue playback of the CD after the
alarm has stopped, press CD u.
To Stop the Alarm
Press xOFF•ALARM RESET.
The alarm will come on at the same time the next
day.
To Cancel the Alarm
Press ALARM MODE repeatedly until there
is no alarm mode indication in the display.
To Doze for a Few More
Minutes (Snooze)
Press SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
The alarm turns off, but will be activated
automatically after about 8 minutes.
• The alarm mode indication flashes in the display
while the Snooze function is in effect.
To Set the Wake-up Track
for CD Alarm
For the CD alarm, you can choose a track on the
CD to wake up to (the Wake-up track).
1 Select the CD alarm mode (see “Selecting
the Alarm Mode”).
2 Press ALARM TRACK/STATION until
you hear a beep.
3 Press TUNE/SCAN TIME SET + or – to
select the desired track number.
4 Press ALARM TRACK/STATION again.
Two short beeps sound to confirm the setting.
The track you chose will sound at the time set.
Notes
• If the playback mode is set to SHUFFLE or
SHUFFLE REPEAT, the CD alarm will disregard
the Wake-up track designation.
• The selected Wake-up track number remains
even when the CD is changed.
• If the alarm mode is set to the CD alarm but
there is no CD in the player, the buzzer alarm
will sound in its place at the time set.
To Set the Wake-up
Station for Radio Alarm
For the radio alarm, you can choose a station from
the preset memory to wake up to (the Wake-up
station).
1 Select the radio alarm mode (see
“Selecting the Alarm Mode”).
2 Press ALARM TRACK/STATION until
you hear a beep.
3 Press TUNE/SCAN TIME SET + or –
repeatedly to select a preset station.
4 Press ALARM TRACK/STATION again.
Two short beeps sound to confirm the setting.
The preset station you chose will sound at the
time set.
Note
If you did not choose a Wake-up station (i.e., the
WAKE UP preset indication is “- -”), the station last
received will be played.
(none)
BUZZER
“WAKE UP”
flashes in the
display.
“WAKE UP”
flashes in the
display.
Other Useful
Functions
Emphasizing Bass
Set MEGA BASS to ON.
Switch it off if the sound becomes distorted.
Lighting the Display
Press SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
The light comes on for about 10 seconds.
When the unit is operating on house current, the
display is lit at all times.
Precautions
• Operate the unit on the power sources specified
in “Specifications”.
• The nameplate indicating voltage, etc. is located
at the bottom.
• Disconnect the AC power adaptor cord by
grasping the plug. Never pull it by the cord.
• Do not leave the unit in a location near a heat
source such as a radiator or airduct, or in a place
subject to direct sunlight, excessive dust,
mechanical vibration, or shock.
• Allow adequate air circulation to prevent internal
heat build-up. Do not place the unit on a surface
(a rug, a blanket, etc.) or near materials (a curtain)
which might block the ventilation holes.
• Should any liquid or solid object fall into the unit,
unplug (or remove batteries from) the unit and
have it checked by a qualified personnel before
operating it further.
• When the casing becomes soiled, clean it with a
soft cloth dampened with a mild detergent
solution. Never use abrasive cleansers or
chemical solvents, as they may mar the casing.
• The unit is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall outlet, even if the unit itself has been turned
off.
If you have any question, please consult your
nearest Sony dealer.
Notes on Headphones
Road safety
Do not use headphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a
traffic hazard and is illegal in many areas. It can
also be potentially dangerous to play your
headphones at high volume while walking,
especially at pedestrian crossings. You should
exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Avoid using headphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud
and extended play. If you experience a ringing in
your ears, reduce volume or discontinue use.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will
allow you to hear outside sounds and to be
considerate to people around you.
Troubleshooting
Should any problem occur with the unit, make the
following checks to determine whether or not
servicing is required. If the problem persists,
consult your nearest Sony dealer.
There is no radio or CD sound.
• The batteries are exhausted. Replace all batteries
when “E” appears in the display.
• The batteries are not inserted with correct
polarity.
• The AC power adaptor is not plugged in
properly.
• The volume is not adjusted properly.
• The headphones are plugged into the i
(headphones) jack when you are trying to listen
through the speakers.
• The disc is not placed correctly.
The CD player does not operate.
• The batteries are exhausted. Replace all batteries
when “E” appears in the display.
• The disc is not placed correctly (the labeled
surface should face up).
• The CD compartment lid is not completely
closed.
• The CD is dusty or defective. Clean the disc with
an optional cleaning cloth. Wipe the disc from
the center out.
The CD sound skips.
• The CD is dusty or defective. Clean the disc with
an optional cleaning cloth.
• The pickup lens is dirty. Clean the lens with a
commercially available blower.
• The unit is exposed to vibration.
• Activate the ESP function.
The CD, radio or buzzer alarm does not come on
at the preset time.
• The current time is not set correctly.
• The alarm time is not set correctly.
• An alarm mode has not been selected.
• The disc has not been placed (for CD alarm).
• The CD compartment lid is not completely
closed.
• The volume is not adjusted properly.
The clock flashes “AM 12:00” or “0:00” and the
station presets are erased.
• The lithium battery is exhausted. Replace it.
Specifications
CD player section
System: Compact disc digital audio system
Laser diode properties: Material: GaAlAs
Wavelength: 780 nm
Emission duration: Continuous
Laser output: Less than 44.6 µW
(This output is the value measured at a distance
of about 200 mm from the objective lens surface
on the optical pick-up block with 7 mm
aperture.)
Frequency response: 20-20,000 Hz
Wow and flutter: Below measurable limit
Radio section
Frequency range
Model for North America
Band ICF-CD2000 Channel step
FM 87.5-108 MHz 0.1 MHz
AM 530-1,710 kHz 10 kHz
Model for other countries
Band ICF-CD2000 ICF-CD2000S
FM 76-108 MHz 87.5-108 MHz 0.05 MHz
SW — 5.8 - 15.6 MHz 5 kHz
AM(MW) 531-1,710 kHz 531-1,602 kHz 9 kHz
General
Time display: European model: 24-hour system
Other countries model: 12-hour system
Speaker: Full range: 4 cm (1
Output: i (headphones) jack (stereo minijack,
3.5 mm dia.)
Power output: 200 mW + 200 mW (at 10%
harmonic distortion)
Power requirements:
Main unit:
• 6V DC, four LR6 (size AA) alkaline batteries
DC IN 6V jack accepts supplied AC power
•
adaptor for use with 120 V AC, 60 Hz (model
for North America) or 230 V AC, 50 Hz (model
for continental Europe).
Backup for Clock: 3V DC, one CR 2025 lithium
battery
External power source: DC IN 6V
Dimensions: Approx. 166.5 x 34 x 173 mm (w/h/d)
(Approx. 6
projecting parts and controls
Mass: Approx. 660 g (1 lb 7 oz) incl. batteries
5
/8 x 13/8 x 6 7/8 inches) incl.
Supplied Accessories
Sony CR 2025 lithium battery (1), AC power
adaptor (1) (continental European and Canadian
models only), Stereo headphones (1)
Design and specifications are subject to change
without notice.
+1
–1.5
dB
Channel step
5
/8 inches), 8 ohms (2)
AVERTISSEMENT
Pour prévenir tout risque d’incendie ou
d’électrocution, garder cet appareil à l’abri de la
pluie et de l’humidité.
Pour prévenir tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le boîtier. Confier l’entretien de cet appareil
exclusivement au personnel qualifié.
N’installez pas l’appareil dans un espace restreint,
comme une bibliothèque ou un meuble encastré.
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne posez pas de récipients remplis
d’eau (ex. un vase) sur l’appareil.
ATTENTION
L’utilisation d’instruments optiques avec ce
produit accroît le risque de blessures aux yeux.
Pour les clients en Europe
Ce lecteur de disque compact fait partie des
produits laser de la CLASSE 1.
L’étiquette CLASSE 1 LASER PRODUCT est
collée au-dessous de l’appareil.
Avant de
commencer...
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition
d’un radio-réveil CD Sony ! Il vous assurera de
nombreuses heures de fonctionnement et de plaisir
d’écoute.
Avant de faire fonctionner votre radio-réveil CD,
lisez attentivement les présentes instructions et
conservez-les pour toute référence ultérieure.
Caractéristiques
• Radio-réveil de voyage synthétisé PLL (Phase
Locked Loop) à lecteur CD.
• Eveillez-vous avec la source sonore de votre
choix
— CD (avec plage sélectionnable pour le réveil),
radio (avec station sélectionnable pour le réveil)
ou vibreur.
• Fonction d’horloge pour le voyageur
— affichage de l’heure à votre destination grâce
à la fonction d’heure mondiale WORLD.
— affichage de l’heure et de l’heure de l’alarme
grâce au double affichage.
• Utilisation simple de la radio à l’aide de la
fonction de balayage automatique des stations et
de syntonisation des présélections. La fonction
de syntonisation des présélections permet de
mémoriser 10 stations en FM, 5 en SW et 5 en
AM(MW).
• Lecteur CD multifonction — différents modes de
lecture (répétée, aléatoire, etc.) en plus d’une
fonction de protection électronique contre les
chocs de 10 secondes pour prévenir les coupures
de son.
• Sortie stéréo via les haut-parleurs et le casque
d’écoute.
Remarque sur l’intervalle de
syntonisation AM
L’intervalle de syntonisation AM diffère suivant les
zones géographiques. L’intervalle de syntonisation
de cet appareil est réglé par défaut sur 9 kHz ou 10
kHz. Commutez l’intervalle de syntonisation
lorsque cela s’avère nécessaire. (voir
“Commutation de l’intervalle de syntonisation
AM(MW)”).
Zone géographique Intervalle de syntonisation
Pays d’Amérique 10 kHz
du Nord et du Sud
Autres pays 9 kHz
Sources
d’alimentation
L’appareil ne peut fonctionner avec des piles au
manganèse. Utilisez uniquement des piles
alcalines.
Installation de la pile au
lithium pour la
sauvegarde de l’horloge
(voir Fig. A)
1 Insérez un objet pointu dans l’orifice à
côté du compartiment de la pile au
lithium pour éjecter le plateau.
2 Placez la pile au lithium CR 2025 sur le
plateau avec la face positive e vers le
haut et introduisez le plateau dans le
compartiment jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic.
Remarque
La pile au lithium sert uniquement à la sauvegarde
de l’horloge. L’appareil ne peut reproduire un CD
ni activer la radio que s’il est alimenté par des piles
alcalines ou l’adaptateur secteur.
Remplacement de la pile au lithium
La pile au lithium offre une autonomie de 3 mois
lorsque l’appareil n’est pas alimenté au moyen de
piles alcalines ou du courant secteur. La pile au
lithium dure plus longtemps lorsque l’appareil est
alimenté au moyen de l’une de ces deux sources,
puisque la source connectée assure également
l’alimentation pour la sauvegarde de l’horloge.
Si l’indication “AM 12:00” ou “0:00” clignote dans
l’horloge lorsque vous remplacez les piles alcalines,
cela signifie que la pile au lithium est plate.
Remplacez la pile au lithium.
Réglez de nouveau l’horloge et les stations
présélectionnées si nécessaire.
Remarques sur les piles
• Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants. En cas d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
• Essuyez les piles avec un chiffon doux pour
assurer un bon contact.
• Installez les piles en en respectant la polarité.
• Ne saisissez pas les piles avec des pinces
métalliques, car vous risquez de provoquer un
court-circuit.
• Ne démontez pas les piles et ne les jetez pas au
feu, car vous risqueriez de les faire exploser.
Eliminez les piles usagées conformément aux
dispositions en vigueur.
ATTENTION
Danger d’explosion si les piles ne sont pas
correctement remplacées. Remplacez uniquement
les piles par des piles du même type ou d’un type
équivalent recommandé par le fabricant. Eliminez
les piles usagées conformément aux instructions du
fabricant.
Installation des piles
alcalines (voir Fig. B)
1 Faites glisser le couvercle du
compartiment à piles dans le sens de la
flèche et soulevez-le.
2 Installez quatre piles alcalines LR6 (AA)
en en respectant la polarité.
Introduisez les piles en en respectant la polarité
comme indiqué dans le diagramme sur le
dessous de l’appareil. Introduisez les piles par
la borne E (voir Fig. B-A).
Autonomie des piles
Avec Sony alkaline LR6 (taille AA)
CD (ESP activé) Approx. 7 heures
Radio Approx. 17 heures
Remplacement des piles
• Lorsque les piles faiblissent, l’indication “E”
clignote dans la fenêtre d’affichage. Lorsque les
piles sont plates, l’indication “E” cesse de
clignoter et reste affichée. Remplacez les quatre
piles par de nouvelles piles alcalines du même
type.
• Lorsque l’indication “E” est allumée dans la
fenêtre d’affichage, l’appareil interrompt toutes
les opérations en cours. Seule l’horloge reste
indiquée dans la fenêtre d’affichage. Après avoir
remplacé les piles, appuyez sur CD u ou sur
RADIO•SLEEP de façon à ce que l'indication “E”
disparaisse de la fenêtre d'affichage.
Si le couvercle du compartiment à
piles s’enlève (voir Fig. C)
Le couvercle du compartiment à piles est conçu
pour s’enlever sous l’effet d’une force excessive. En
pareil cas, réinstallez-le comme indiqué dans
l’illustration.
Remarque
Si vous prévoyez de ne pas employer l’appareil
pendant une période prolongée, retirez-en les piles
afin d’éviter tout dommage résultant d’une fuite
des piles et de la corrosion subséquente.
Fonctionnement sur secteur
Branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN 6V et ensuite sur une prise murale.
Branchez correctement l'adaptateur sur la prise DC
IN 6V et sur une prise murale. L'appareil commute
automatiquement l'alimentation externe même
lorsque des piles sont installées.
Vers une prise murale
Adaptateur
secteur
Vers DC IN 6V
Remarques
• Lorsque vous faites fonctionner l'appareil sur le
courant secteur, nous vous conseillons d'en
retirer les piles afin d'éviter tout dommage causé
par une éventuelle fuite des piles.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’adaptateur
secteur pendant une période prolongée,
débranchez-le de la prise DC IN 6V et de la prise
murale.
• Ne retirez pas la pile au lithium, même lorsque
vous faites fonctionner l’appareil sur secteur,
parce qu’elle assure l’alimentation de secours de
la mémoire.
• Si l'alimentation assurée via l'adaptateur secteur
est interrompue en raison d'une panne de
courant, etc., l'appareil repasse à l'alimentation
sur piles si elle est disponible.
• Utilisez uniquement
l'adaptateur secteur Sony
fourni. L'utilisation d'un
autre adaptateur secteur peut
causer des dommages à
l'appareil.
Polarité de la fiche
Réglage de l’horloge
La première fois que vous installez des piles,
l’indication “AM 12:00” ou “0:00” se met à
clignoter et “LOCAL” apparaît dans la fenêtre
d’affichage.
Le système d’horloge varie suivant les modèles.
Système à 12 heures : “AM 12:00”= minuit
Système à 24 heures : “0:00”= minuit
Réglage de l’horloge LOCAL
1 Appuyez sur WORLD/LOCAL pour
afficher “LOCAL”.
2 Maintenez la touche CLOCK enfoncée
jusqu’à ce que vous entendiez un bip
sonore.
L’indication
“LOCAL” et
l’heure se mettent
à clignoter.
3 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pour régler l’heure.
Appuyez sur + pour avancer et sur – pour
revenir en arrière. Maintenez la touche
enfoncée pour changer l’heure en continu.
4 Appuyez sur CLOCK pour introduire
l’heure.
Un bip sonore
retentit et les
minutes se mettent
à clignoter.
5 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pour régler les minutes et appuyez
ensuite sur CLOCK.
Deux bips retentissent pour confirmer le
réglage. L’horloge commence à fonctionner et
l’indication “:” clignote.
Réglage de l’heure WORLD
L’écran WORLD donne l’heure dans une zone
géographique déterminée dans le monde.
1 Appuyez sur WORLD/LOCAL pour
afficher “WORLD”.
L'indication “TIME DIFF” et le décalage horaire
par rapport à votre heure locale apparaissent.
2 Maintenez la touche CLOCK enfoncée
jusqu’à ce que vous entendiez un bip
sonore.
L’indication
“WORLD” et
l’heure se mettent
à clignoter.
3 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pour régler l’heure voulue et
appuyez ensuite sur CLOCK.
Appuyez sur + pour avancer et sur – pour
revenir en arrière.
L’indication du décalage horaire change en
conséquence. Deux bips sonores retentissent
pour confirmer le réglage. L’horloge commence
à fonctionner et l’indication “:” se met à
clignoter.
Remarques
• Pour l’heure WORLD, seule l’heure peut et doit
être réglée.
• Lorsque vous changez l’heure LOCAL, l’heure
WORLD se règle sur la base du décalage horaire
réglé.
Réglage de l’heure d’été
Appuyez sur D.S.T. SUMMER T.
L’indication “ ” apparaît dans la fenêtre
d’affichage et l’horloge se règle sur l’heure d’été.
Pour désactiver le réglage de l’heure
d’été
Appuyez de nouveau sur D.S.T. SUMMER T.
Remarque
Le réglage de l’heure d’été se fait séparément pour
l’heure locale (LOCAL) et l’heure mondiale
(WORLD).
Commutation de
l’intervalle de
syntonisation AM(MW)
L’intervalle de syntonisation de cet appareil est
réglé par défaut sur 9 kHz ou 10 kHz. Commutez
l’intervalle de syntonisation lorsque cela s’avère
nécessaire.
Zone géographique Intervalle de syntonisation
Pays d’Amérique 10 kHz
du Nord et du Sud
Autres pays 9 kHz
Maintenez les touches xOFF•ALARM
RESET et BAND enfoncées pendant environ
5 secondes jusqu’à ce que vous entendiez
deux bips de confirmation.
Remarque
Les stations présélectionnées sont effacées lorsque
vous commutez l’intervalle de syntonisation
AM(MW).
Lecture d’un CD
Vous pouvez reproduire un CD de 8 cm (3 pouces)
sans adaptateur.
1 Appuyez sur ZOPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à CD et
placez un disque.
Ouverture
La face
imprimée vers
le haut
Refermez le
couvercle
2 Appuyez sur CD u.
Lorsque vous appuyez sur cette touche, la
fenêtre d’affichage indique le nombre total de
plages et la durée de lecture du CD.
Pendant la lecture d’une plage, la fenêtre
d’affichage indique le numéro de la plage et la
durée écoulée de la plage.
3 Réglez le volume avec la commande
VOLUME.
Remarque
Lorsque vous appuyez sur CD u, il faut en
principe environ12 secondes avant que la lecture
du CD démarre.
Il peut également falloir quelques secondes après
avoir appuyé sur CD u pour que le CD se mette à
tourner, mais il ne s'agit pas d'un
dysfonctionnement.
Utilisation des haut-parleurs intégrés
Les haut-parleurs intégrés se situent sur la face
intérieure du couvercle principal. Ouvrez le
couvercle principal pour écouter de la musique via
les haut-parleurs.
Pour
Activer une pause
Reprendre la lecture
après une pause
Localiser le début de la
plage en cours (AMS*)
Localiser l’une des
plages précédentes
(AMS)
Localiser la plage
suivante (AMS)
Localiser l’une des
plages suivantes (AMS)
Contrôler
Rechercher
Arrêter la lecture
* AMS = Automatic Music Sensor (détecteur
automatique de musique)
** Possible tant en cours de lecture qu’en mode de
pause.
Manipulez les disques compacts...
...de cette façon.
Pas de cette façon
Remarques
• N’ouvrez pas le couvercle du compartiment à
CD en cours de lecture parce que vous risquez
sinon d’endommager le disque.
• Si vous appuyez sur CD u alors qu’il n’y a pas
de disque dans le compartiment à CD,
l’indication “00” clignote pendant quelques
secondes.
Appuyez sur
CD u
CD u
. une fois**
. plusieurs fois de
suite pour le nombre de
plages à omettre**
> une fois**
> plusieurs fois de
suite pour le nombre de
plages à omettre**
Maintenez .**enfoncé
Maintenez >**enfoncé
xOFF•ALARM RESET
Saisissez les disques par le
bord.
Ne touchez pas la surface.
Ne collez pas de papier ni
de bande adhésive et
n’inscrivez rien sur les
disques.
Différents modes de
lecture CD
Vous pouvez reproduire les plages de manière
répétée ou dans un ordre aléatoire.
Appuyez plusieurs fois de suite sur CD
PLAY MODE pour sélectionner un mode de
lecture.
Chaque fois que vous appuyez sur la touche, le
mode de lecture change selon la séquence suivante:
Affichage Mode de lecture
néant (lecture normale)
Toutes les plages sont reproduites une fois.
m
b
“SHUFFLE” (lecture aléatoire)
Toutes les plages sont reproduites une fois dans
un ordre aléatoire.
m
“SHUFFLE (lecture répétée aléatoire)
REPEAT ALL”
Toutes les plages sont reproduites de manière
répétée dans un ordre aléatoire.
m
“REPEAT 1” (lecture répétée simple)
Une plage unique est reproduite de manière
répétée.
m
“REPEAT ALL” (lecture répétée complète)
Toutes les plages sont reproduites de manière
répétée.
Remarques
• Pendant la lecture d’un CD en mode aléatoire,
une pression sur la touche . ne ramène pas la
lecture à la plage précédente.
• La touche CD PLAY MODE est inopérante
lorsque le couvercle principal est fermé.
Prévention des coupures
de son (ESP)
La fonction de protection électronique contre les
chocs ESP (Electronic Shock Protection) empêche
les coupures du son grâce à une mémoire tampon
qui enregistre les données musicales pendant
environ 10 secondes. Utilisez cette fonction lorsque
vous écoutez un CD dans la voiture ou en
marchant.
Appuyez sur ESP.
L’indication “ESP” apparaît dans la fenêtre
d’affichage.
La fonction ESP est présélectionnée par défaut.
Pour désactiver cette fonction, maintenez la touche
ESP enfoncée pendant deux secondes jusqu’à ce
que l’indication “ESP” disparaisse de la fenêtre
d’affichage.
Remarques
• Un choc violent peut provoquer l’arrêt de la
lecture même si la fonction ESP est activée.
• Le son peut sauter ou comporter des parasites
lorsque:
— vous écoutez un CD souillé ou rayé,
— vous écoutez un CD de test audio,
— le lecteur est soumis à des chocs continus.
• Le son est brièvement coupé lorsque vous
activez et que vous désactivez la fonction ESP en
cours de lecture.
• La fonction ESP ne peut être activée ou
désactivée lorsque le couvercle principal est
fermé.
Ecouter la radio
Syntonisation manuelle
1 Appuyez sur RADIO•SLEEP pour mettre
la radio sous tension.
2 Appuyez plusieurs fois de suite sur
BAND pour sélectionner la bande de
fréquence voulue.
FM1 et FM2 ne sont différenciés que pour la
syntonisation de présélections. Pour la
syntonisation manuelle ou par balayage de
stations FM, sélectionnez l’une des deux
bandes.
3 Syntonisez une station en appuyant sur la
touche TUNE/SCAN TIME SET + ou –.
Appuyez sur + pour une fréquence supérieure
et sur – pour une fréquence inférieure. Pour
changer la fréquence plus rapidement,
maintenez la touche enfoncée pendant au
moins 2 secondes. Assurez-vous que
l’indication “SCAN” n’apparaît pas dans la
fenêtre d’affichage. L’indication de la fréquence
cesse de défiler dès que vous relâchez la touche.
4 Réglez le volume avec la commande
VOLUME.
Utilisation des haut-parleurs intégrés
Les haut-parleurs intégrés se situent sur la face
intérieure du couvercle principal. Ouvrez le
couvercle principal pour écouter la musique via les
haut-parleurs.
Remarque
Lorsqu’un casque d’écoute est raccordé à la prise i
(casque d’écoute), aucun son ne sera émis par les
haut-parleurs.
Pour mettre la radio hors tension
Appuyez sur xOFF•ALARM RESET.
Pour améliorer la qualité de réception
radio
FM: Déployez et ajustez l’angle de l’antenne
télescopique.
SW: Déployez l’antenne télescopique
verticalement.
AM(MW): Faites pivoter l’appareil horizontalement
pour une réception optimale. L’appareil intègre
une antenne tige en ferrite. Ne faites pas
fonctionner l’appareil sur un bureau en acier ou
sur une surface métallique.
Syntonisation
automatique de stations
par balayage
L’appareil explore automatiquement la bande de
fréquence sélectionnée et s’arrête dès qu’il capte
une station.
1 Appuyez sur RADIO•SLEEP pour mettre
la radio sous tension.
2 Appuyez plusieurs fois de suite sur
BAND pour sélectionner la bande de
fréquence voulue.
3 Maintenez la touche TUNE/SCAN TIME
SET + ou – enfoncée jusqu’à ce que
l’indication “SCAN” se mette à clignoter
dans la fenêtre d’affichage et relâchez
ensuite la touche.
Le balayage commence.
Le balayage s’interrompt dès que l’appareil
capte une station. La station est syntonisée
pendant quelques secondes et l’appareil
reprend ensuite l’exploration.
4 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pendant que la station de votre choix
est syntonisée.
L’indication “SCAN” disparaît de la fenêtre
d’affichage et l’exploration s’arrête pour
diffuser la station de votre choix en continu.
5 Réglez le volume avec la commande
VOLUME.
Syntonisation des
présélections
Vous pouvez présélectionner 5 stations en FM1, en
FM2, en SW et en AM(MW). Lorsqu’une station a
été présélectionnée, vous pouvez la rappeler en
appuyant simplement sur la touche de présélection
correspondante.
Présélection d’une station
Exemple: Pour présélectionner la station diffusant
sur 87,50 MHz dans la bande FM2 sous la touche
de présélection 2.
1 Syntonisez la station (dans ce cas-ci,
87,50 MHz dans la bande FM2) suivant la
méthode de syntonisation manuelle ou
par balayage.
2 Maintenez la touche de présélection
voulue (2, dans ce cas-ci) enfoncée jusqu’à
ce que vous entendiez deux brefs bips de
confirmation.
L’indication “PRESET”
clignote pendant que la
station est mémorisée et
le numéro de
présélection est affiché.
Pour remplacer une station
présélectionnée
Syntonisez la station à présélectionner et
maintenez la touche de présélection voulue
enfoncée jusqu’à ce que vous entendiez deux
brefs bips de confirmation.
La station précédemment assignée à cette touche
est supprimée.
Syntonisation d’une station
présélectionnée
1 Appuyez sur RADIO•SLEEP pour mettre
la radio sous tension.
2 Appuyez sur BAND pour choisir une
bande de fréquence.
3 Appuyez sur la touche de sélection sous
laquelle la station voulue est mémorisée.
4 Réglez le volume avec la commande
VOLUME.
Programmateur
d’extinction
Endormez-vous en écoutant la radio grâce au
programmateur d’extinction. La radio se met alors
automatiquement hors tension au terme de la
durée programmée.
1 Appuyez sur RADIO•SLEEP pour mettre
la radio sous tension.
2 Appuyez de nouveau sur RADIO•SLEEP.
L’indication “SLEEP” et la durée avant
extinction apparaissent dans la fenêtre
d’affichage.
3 Appuyez plusieurs fois de suite sur
RADIO•SLEEP jusqu’à ce que la durée
voulue apparaisse dans la fenêtre
d’affichage.
Chaque fois que vous appuyez sur cette touche
la durée change selon la séquence suivante:
90
Le programmateur d’extinction entame le
décompte des minutes avant de mettre la radio
hors tension.
• Pour changer la durée programmée après que la
fonction de programmateur a été activée,
appuyez plusieurs fois de suite sur
RADIO•SLEEP jusqu’à ce que la durée voulue
apparaisse.
• Pour mettre la radio hors tension pendant le
décompte, appuyez sur SNOOZE•SLEEP OFF/
LIGHT.
60
(néant)
30
15
Réglage de l’alarme
L’appareil comporte 3 modes d’alarme — CD,
radio et vibreur. Avant de régler l’alarme, assurezvous que l’horloge est réglée (voir “Réglage de
l’horloge “).
Réglage de l’heure de
l’alarme
1 Maintenez la touche ALARM TIME
enfoncée jusqu’à ce que vous entendiez
un bref bip.
2 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pour sélectionner l’heure et appuyez
ensuite sur ALARM TIME.
3 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pour sélectionner les minutes et
appuyez ensuite sur ALARM TIME.
Deux brefs bips retentissent pour confirmer le
réglage.
4 Appuyez plusieurs fois de suite sur
ALARM MODE pour afficher l’indication
du mode d’alarme voulu.
Chaque fois que vous appuyez sur ALARM
MODE, le mode change selon la séquence
suivante:
CD
RADIO
(néant)
L’alarme que vous avez choisie retentira à l’heure
programmée.
Pour vérifier l’heure de l’alarme
programmée
Appuyez sur ALARM TIME.
Remarques
• L’alarme radio ou le vibreur est activé pendant
environ 60 minutes avant la mise hors tension
automatique de l’appareil.
• Le volume du vibreur est fixe et ne peut être
réglé avec la commande VOLUME.
• L’alarme CD s’arrête automatiquement. Il dure
environ 60 minutes dans les modes SHUFFLE
REPEAT ALL, REPEAT 1 ou REPEAT ALL.
Pour continuer la lecture du CD après l’arrêt de
l’alarme, appuyez sur CD u.
Pour arrêter l’alarme
Appuyez sur xOFF•ALARM RESET.
L’alarme est activée le lendemain à la même heure.
Pour désactiver l’alarme
Appuyez plusieurs fois de suite sur ALARM
MODE jusqu’à ce qu’il n’y ait plus aucune
indication de mode dans la fenêtre
d’affichage.
Les indications du
mode d’alarme et
l’heure de l’alarme
se mettent à
clignoter.
Un bip retentit et
les minutes se
mettent à
clignoter.
BUZZER
Pour se rendormir
quelques minutes
(répétition)
Appuyez sur SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
L’alarme est désactivée, mais sera de nouveau
automatiquement activée au bout d’environ 8
minutes.
• L'indication du mode d'alarme clignote dans la
fenêtre d'affichage lorsque la fonction de
répétition est activée.
Sélection de la plage du
réveil pour l’alarme CD
Pour l’alarme CD, vous pouvez choisir sur le CD
une plage avec laquelle vous allez vous réveiller
(plage de réveil).
1 Sélectionnez le mode d’alarme CD (voir
“Sélection du mode d’alarme”).
2 Appuyez sur ALARM TRACK/STATION
jusqu’à ce que vous entendiez un bip.
L’indication “WAKE
UP” se met à
clignoter dans la
fenêtre d’affichage.
3 Appuyez sur TUNE/SCAN TIME SET +
ou – pour sélectionner le numéro de la
plage voulue.
4 Appuyez de nouveau sur ALARM
TRACK/STATION.
Deux brefs bips retentissent pour confirmer le
réglage. La lecture de la plage que vous avez
choisie sera activée à l’heure programmée.
Remarques
• Si le mode de lecture est réglé sur SHUFFLE ou
SHUFFLE REPEAT, l’alarme CD ne tient pas
compte de la plage de réveil sélectionnée.
• Le numéro de la plage de réveil sélectionnée
reste en mémoire même si vous changez de CD.
• Si le mode d’alarme est réglé sur l’alarme CD
mais qu’il n’y a pas de CD dans le lecteur, le
vibreur retentit en lieu et place à l’heure
programmée.
Sélection d’une station
de réveil pour l’alarme
radio
Pour l’alarme radio, vous pouvez choisir dans la
mémoire de présélections la station avec laquelle
vous voulez vous réveiller (station de réveil).
1 Sélectionnez le mode d’alarme radio (voir
“Sélection du mode d’alarme”).
2 Appuyez sur ALARM TRACK/STATION
jusqu’à ce que vous entendiez un bip.
3 Appuyez plusieurs fois de suite sur
TUNE/SCAN TIME SET + ou – pour
sélectionner une station présélectionnée.
4 Appuyez de nouveau sur ALARM
TRACK/STATION.
Deux brefs bips retentissent pour confirmer le
réglage. La station présélectionnée que vous
avez choisie sera activée à l’heure programmée.
Remarque
Si vous n’avez pas choisi de station de réveil (par
ex., l’indication de présélection WAKE UP est
“- -”), c’est la dernière station captée qui est
diffusée.
Autres fonctions
pratiques
Accentuation des graves
Réglez MEGA BASS sur ON.
Désactivez l’accentuation des graves si le son
comporte des distorsions.
Illumination de la
fenêtre d’affichage
Appuyez sur SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
La fenêtre d’affichage s’illumine pendant environ
10 secondes.
Lorsque l’appareil fonctionne sur le courant
secteur, la fenêtre d’affichage est illuminée en
permanence.
Précautions
• Faites fonctionner l’appareil sur les sources
d’alimentation stipulées dans “Spécifications”.
• La plaquette signalétique indiquant la tension de
service, etc., se situe sur le dessous de l’appareil.
• Déconnectez l’adaptateur secteur en le saisissant
par la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon
proprement dit.
• Ne laissez pas l’appareil à proximité d’une source
de chaleur comme un radiateur ou un conduit
d’air chaud et ne l’exposez pas au rayonnement
direct du soleil, à de la poussière en excès, à des
vibrations mécaniques ou à des chocs.
• Veillez à assurer une circulation adéquate de l’air
de façon à éviter toute surchauffe interne. Ne
placez pas l’appareil sur une surface molle (une
carpette, une couverture, etc.) ou à proximité de
draperies (tentures, etc.) qui risqueraient
d’obstruer les orifices de ventilation.
• Si un liquide ou un solide venait à pénétrer à
l’intérieur de l’appareil, débranchez l’appareil (ou
retirez-en les piles) et faites-le vérifier par le
personnel qualifié avant de continuer à l’utiliser.
• Lorsque le boîtier est souillé, nettoyez-le avec un
chiffon doux imprégné d’une solution détergente
neutre. N’utilisez jamais de nettoyants abrasifs
ou de solvants chimiques qui risqueraient de
ternir le fini du boîtier.
• Cet appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste raccordé à
une prise murale, même si l’appareil proprement
dit a été mis hors tension.
Si vous avez des questions, consultez votre
revendeur Sony.
Remarques sur le casque d’écoute
Sécurité routière
Evitez d’utiliser le casque d’écoute pendant la
conduite d’une voiture, d’une bicyclette ou de tout
véhicule motorisé. L’utilisation d’un casque
d’écoute peut être dangereuse dans la circulation et
est illégale dans certaines régions géographiques. Il
peut également être dangereux d’utiliser le casque
d’écoute à volume élevé en marchant, et plus
particulièrement lorsque vous franchissez un
passage protégé. Redoublez de vigilance ou
interrompez l’écoute dans des situations à risque.
Prévention des troubles de l’ouïe
Evitez d’utiliser le casque d’écoute à volume très
élevé.
Les médecins déconseillent l’écoute prolongée à
volume élevé. Si vous percevez un bourdonnement
dans les oreilles, réduisez le volume ou
interrompez l’écoute.
Respect d’autrui
Maintenez le volume à un niveau modéré. Cela
vous permettra d’entendre les sons extérieurs et
d’être attentif à votre entourage.
Dépannage
Si un problème venait à se produire avec cet
appareil, procédez aux vérifications suivantes afin
de déterminer s’il convient de le faire réparer. Si le
problème persiste, consultez votre revendeur Sony.
Pas de son de la radio ou du lecteur CD
• Les piles sont épuisées. Remplacez les piles
lorsque l’indication “E” apparaît dans la
fenêtre d’affichage .
• La polarité des piles n’est pas correcte.
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé
correctement.
• Le volume n’est pas réglé correctement.
• Le casque d’écoute est branché sur la prise i
(casque d’écoute) et vous essayez d’écouter la
source via les haut-parleurs.
• Le disque n’est pas placé correctement.
Le lecteur CD ne fonctionne pas.
• Les piles sont épuisées. Remplacez les piles
lorsque l’indication “E” apparaît dans la
fenêtre d’affichage .
• Le disque n’est pas placé correctement (la face
imprimée doit être orientée vers le haut).
• Le couvercle du compartiment à CD n’est pas
complètement refermé.
• Le CD est souillé ou défectueux. Nettoyez le
disque avec un chiffon de nettoyage en option.
Essuyez le disque en allant du centre vers
l’extérieur.
Des coupures se produisent pendant la lecture
du CD.
• Le CD est souillé ou défectueux. Nettoyez le
disque avec un chiffon de nettoyage en option.
• L’objectif du capteur est souillé. Nettoyez
l’objectif avec une soufflette disponible dans le
commerce.
• L’appareil a été exposé à des vibrations.
• Activez la fonction ESP.
L’alarme CD, radio ou le vibreur n’est pas activé
à l’heure programmée.
• L’horloge n’est pas correctement réglée.
• L’heure de l’alarme n’est pas correctement
réglée.
• Aucun mode d’alarme n’a été sélectionné.
• Il n’y a pas de disque (pour l’alarme CD).
• Le couvercle du compartiment à CD n’est pas
complètement refermé.
• Le volume n’est pas correctement réglé.
L’indication “AM 12:00” ou “0:00” clignote dans
l’horloge et les stations présélectionnées sont
effacées.
• La pile au lithium est épuisée, remplacez-la.
Spécifications
Lecteur CD
Système: Synchronisation audio numérique à
disques compacts
Propriétés de la diode laser
Matériau: GaAlAs
Longueur d’onde: 780 nm
Durée d’émission: Continue
Puissance de sortie laser: Moins de 44,6 µW
(Cette puissance est la valeur mesurée à une
distance de 200 mm de la surface de la lentille
de l’objectif du bloc optique avec une ouverture
de 7 mm.)
Réponse en fréquence: 20-20.000 Hz
Pleurage et scintillement: En dessous de la limite
mesurable
Radio
Plage de fréquence
Modèle pour l’Amérique du Nord
Bande ICF-CD2000 Intervalle de
FM 87,5-108 MHz 0,1 MHz
AM 530-1.710 kHz 10 kHz
Modèle pour les autres pays
Bande ICF-CD2000 ICF-CD2000S Intervalle de
FM 76-108 MHz 87,5-108 MHz 0,05 MHz
SW — 5,8 - 15,6 MHz 5 kHz
AM(MW) 531-1.710 kHz 531-1.602 kHz 9 kHz
Caractéristiques générales
Affichage de l’heure:
Modèle pour l’Europe : Système à 24 heures
Modèle pour les autres pays : Système à 12
heures
Haut-parleurs: Pleine plage: 4 cm (1
ohms (2)
Sortie: Prise i (casque d’écoute) (miniprise stéréo,
3,5 mm diam.)
Puissance de sortie: 200 mW + 200 mW (avec une
distorsion harmonique de 10 %)
Puissance de raccordement:
Appareil principal :
• 6 V CC, quatre piles alcalines LR6 (AA)
• La prise DC IN 6V accepte l'adaptateur
secteur fourni pour une tension secteur de 120
V CA, 60 Hz (modèle pour l'Amérique du
Nord) ou 230 V CA, 50 Hz (modèle pour
l'Europe continentale).
Sauvegarde de l’horloge : 3V CC, une pile au
lithium CR 2025
Source d’alimentation externe: DC IN 6V
Dimensions: Approx. 166,5 x 34 x 173 mm (l/h/p)
(Approx. 6
saillantes et commandes comprises
Masse: Approx. 660 g (1 lb 7 oz) avec les piles
5
/8 x 13/8 x 6 7/8 pouces) parties
Accessoires fournis
Pile au lithium CR 2025 Sony (1)
Adaptateur secteur (1) (modèles pour l’Europe
continentale et le Canada uniquement)
Casque d’écoute stéréo (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
+1
–1.5
dB
syntonisation
syntonisation
5
/8 pouces), 8
Display/Uitleesvenster
WORLD/
LOCAL
Lautsprecher
Luidsprekers
Teleskopantenne
Telescopische
antenne
DC IN 6V
ZOPEN
i
Öffnen
Openen
VOLUME
A
Drücken
Duwen
Unterseite/Onderkant
B
Unterseite/Onderkant
Deutsch
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder
Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen
Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
Stellen Sie das Gerät nicht in einem geschlossenen
Bücherregal, einem Einbauschrank u. ä. auf, wo
eine ausreichende Belüftung nicht gegeben ist.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
VORSICHT
Die Verwendung optischer Instrumente
zusammen mit diesem Produkt stellt ein
Gesundheitsrisiko für die Augen dar.
Bei Modellen für Europa
Bei diesem CD-Spieler handelt es sich um ein
Laser-Produkt der Klasse 1.
Ein Aufkleber mit der Aufschrift CLASS 1
LASER PRODUCT befindet sich an der
Unterseite des Geräterückseite.
Vorbereitungen
Danke, daß Sie sich für ein CD-Uhrenradio von
Sony entschieden haben! Es wird Ihnen viele
Stunden lang zuverlässigen Hörgenuß bieten.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des
CD-Uhrenradios bitte genau durch, und bewahren
Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Merkmale und
Funktionen
• PLL-Synthesizer-Reiseweckerradio (PLL = Phase
Locked Loop - Phasenregelkreis) mit CD-Player.
• Wecken mit ausgewählter Tonquelle
— CD (mit wählbarem Wecktitel), Radio (mit
wählbarem Wecksender) oder Alarmton.
• Uhrzeitfunktion für unterwegs
— Anzeigen der Uhrzeit am Zielort mit der
WORLD-Zeitfunktion.
— Anzeigen der aktuellen Uhrzeit und der
Weckzeit mit dem dualen Display.
• Einfacher Radiobetrieb mit automatischer
Sendersuche und Senderspeicherung. Bis zu 10
UKW-, 5 KW- und 5 AM-(MW-)Sender können
dabei gespeichert werden.
• CD-Player mit vielen Funktionen — mehrere
Wiedergabemodi (Repeat, Shuffle usw.) plus
einer elektronischen Stoßschutzfunktion (10
Sekunden) zum Vermeiden von Tonsprüngen.
• Stereowiedergabe über Lautsprecher und
Kopfhörer.
Hinweis zum AM-Einstellintervall
Das AM-Einstellintervall variiert je nach Region.
Das Einstellintervall dieses Geräts ist werkseitig
auf 9 kHz oder 10 kHz eingestellt. Wechsen Sie das
Einstellintervall bei Bedarf (siehe „Ändern des AM(MW-)Einstellintervalls“).
Region Einstellintervall
Länder in 10 kHz
Nord- und Südamerika
Andere Länder 9 kHz
A
D.S.T.
SUMMER T.
ALARM TIMETRACK
ALARM
TIME MODE
TUNE/SCAN TIME SET
.>
STATION SELECT/ PRESET
1 2
TRACK/STATION
3 4
BAND
5
F
F
O
x
P
E
E
MEGA BASS
OFF ON
L
S
O
I
D
A
R
X
N
D
C
ESP
O
O
N
S
P
E
E
L
S
CD PLAY MODE
T
E
S
E
R
M
R
A
L
A
E
Z
T
H
G
I
L
/
F
F
O
CLOCK
CR2025
LR6 (AA) X 4
C
2
1
Unterseite/Onderkant
Stromquellen
Das Gerät kann nicht mit Manganbatterien
betrieben werden. Verwenden Sie ausschließlich
Alkalibatterien.
Einlegen der Lithiumbatterie
als Notstrombatterie für die
Uhr
(siehe Abb. A)
1 Stecken Sie einen spitzen Gegenstand in
die Vertiefung neben dem
Lithiumbatteriefach, um den
Batteriehalter auswerfen zu lassen.
2 Legen Sie die Lithiumbatterie CR 2025
mit der Seite e nach oben auf den Halter,
und schieben Sie den Halter zurück in
das Batteriefach, bis Sie ein Klicken
hören.
Hinweis
Die Lithiumbatterie dient nur als
Stromausfallsicherung für die Uhr. CD-Wiedergabe
und Radioempfang sind nur möglich, wenn das
Gerät über Alkalibatterien oder das Netzteil mit
Strom versorgt wird.
Austauschen der Lithiumbatterie
Die Lebensdauer der Lithiumbatterie beträgt 3
Monate, wenn keine Alkalibatterien eingelegt sind
und das Gerät nicht an den Netzstrom
angeschlossen ist. Die Lithiumbatterie hält mit
diesen Stromquellen jedoch länger, da diese auch
die Notstrombatterie mit Strom versorgen.
Wenn beim Austauschen der Alkalibatterien „AM
12:00” oder „0:00” blinkt, ist die Lithiumbatterie
erschöpft. Tauschen Sie die Lithiumbatterie in
diesem Fall aus.
Stellen Sie gegebenenfalls die Uhr und die
gespeicherten Sender neu ein.
Hinweise zu den Batterien
• Bewahren Sie die Lithiumbatterie außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Sollte eine
Lithiumbatterie verschluckt werden, ist
umgehend ein Arzt aufzusuchen.
• Wischen Sie die Batterien mit einem trochenen
Tuch ab, um einen guten Kontakt zwischen den
Batteriepolen und -anschlüssen sicherzustellen.
• Achten Sie beim Einlegen der Batterien auf die
korrekte Polarität.
• Halten Sie die Batterien nicht mit einer
Metallpinzette. Dies könnte zu einem Kurzschluß
führen.
• Zerlegen Sie die Batterien nicht, und werfen Sie
sie nicht ins Feuer. Dies könnte zu einer
Explosion führen.
Entsorgen Sie die Batterien den Vorschriften
entsprechend.
VORSICHT
Bei einer falschen oder falsch eingelegten Batterie
besteht Explosionsgefahr. Tauschen Sie die
Batterien nur gegen neue Batterien des gleichen
oder eines vergleichbaren Typs aus, die vom
Gerätehersteller empfohlen werden. Entsorgen Sie
gebrauchte Batterien nach den Angaben des
Herstellers.
Einlegen von
Alkalibatterien (siehe Abb.
B)
1 Schieben Sie den Deckel des Batteriefachs
in Pfeilrichtung, und heben Sie ihn an.
2 Legen Sie vier LR6-Alkalibatterien der
Größe AA polaritätsrichtig ein.
Legen Sie die Batterien wie in der Abbildung an
der Unterseite des Geräts dargestellt ein.
Achten Sie darauf, die Batterien mit dem Pol E
zuerst einzulegen (siehe Abb. B-A).
Betriebsdauer der Batterien
Mit LR6-Alkalibatterien (Größe AA) von Sony
CD (ESP ein) ca. 7 Stunden
Radio ca. 17 Stunden
Deutsch
Austauschen der Batterien
• Wenn die Batterien schwächer werden, blinkt
„E“ im Display. Wenn die Batterien erschöpft
sind, hört „E“ auf zu blinken und leuchtet stetig
im Display. Tauschen Sie alle vier Batterien gegen
neue Alkalibatterien desselben Typs aus.
• Wenn „E“ im Display leuchtet, funktioniert das
Gerät nicht mehr. Nur die Uhrzeit wird noch im
Display angezeigt. Wenn Sie die Batterien
ausgetauscht haben, drücken Sie CD u oder
RADIO•SLEEP, so daß “E” im Display
ausgeblendet wird.
Wenn sich der Batteriefachdeckel löst
(siehe Abb. C)
Der Batteriefachdeckel löst sich, wenn er mit zu
viel Kraft geöffnet wird. Bringen Sie ihn in diesem
Fall wie in der Abbildung dargestellt wieder an.
Hinweis
Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt werden
soll, nehmen Sie die Batterien heraus, damit nicht
durch auslaufende oder korrodierte Batterien
Schäden entstehen.
Netzstrom
Schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC
IN 6V an, und stecken Sie es in eine
Netzsteckdose.
Stecken Sie das Netzteil unbedingt fest in die Buchse
DC IN 6V und in eine Netzsteckdose. Das Gerät
wechselt dann automatisch zu externer
Stromversorgung, auch wenn Batterien eingelegt sind.
An eine Netzsteckdose
Netzteil
An DC IN 6V
Hinweise
• Wenn Sie das Gerät mit Netzstrom betreiben,
empfiehlt es sich, die Trockenbatterien
herauszunehmen, um ein mögliches Auslaufen
der Batterien zu vermeiden.
• Wenn das Netzteil längere Zeit nicht benutzt
werden soll, trennen Sie es unbedingt von der
Buchse DC IN 6V und von der Netzsteckdose.
• Nehmen Sie die Lithiumbatterie nicht heraus,
auch wenn Sie das Gerät mit Netzstrom
betreiben, da sie als Ausfallsicherung für den
Speicher dient.
• Wenn die Stromversorgung über das Netzteil
durch einen Stromausfall o. ä. unterbrochen wird,
schaltet das Gerät auf Stromversorgung über
Batterien um, falls welche eingelegt sind.
• Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Netzteil von
Sony. Andernfalls kann es zu
Schäden am Gerät kommen.
Polarität des Steckers
Einstellen der Uhr
Wenn Sie zum ersten Mal Batterien einlegen, blinkt
„AM 12:00” oder „0:00”, und „LOCAL” erscheint
im Display.
Das Format der Uhrzeit hängt vom jeweiligen
Modell ab.
12-Stunden-Format: „AM 12:00” = Mitternacht
24-Stunden-Format: „0:00” = Mitternacht
Einstellen der Ortszeit
(LOCAL)
1 Drücken Sie WORLD/LOCAL, so daß
„LOCAL“ angezeigt wird.
2 Halten Sie CLOCK gedrückt, bis Sie einen
Signalton hören.
„LOCAL“ und die
Stundenangabe
blinken.
3 Stellen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – die Stunden ein.
Mit + wird die Angabe erhöht, mit – verringert.
Wenn Sie die Taste gedrückt halten, läuft die
Zeitangabe durch.
4 Geben Sie mit der Taste CLOCK die
Stunden ein.
Ein Signalton ist
zu hören, und die
Minutenangabe
blinkt.
5 Stellen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – die Minuten ein, und drücken Sie
anschließend CLOCK.
Zwei Signaltöne bestätigen die Einstellung. Die
Uhr beginnt zu laufen, und „:“ blinkt.
Einstellen der Weltzeit
(WORLD)
Die WORLD-Zeit zeigt die Uhrzeit einer
ausgewählten Zeitzone in der Welt an.
1 Drücken Sie WORLD/LOCAL, so daß
„WORLD“ angezeigt wird.
„TIME DIFF” und die Zeitdifferenz zur Ortszeit
werden angezeigt.
2 Halten Sie CLOCK gedrückt, bis Sie einen
Signalton hören.
„WORLD“ und
die
Stundenangabe
blinken.
3 Stellen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – die gewünschte Stundenangabe
ein, und drücken Sie CLOCK.
Mit + wird die Angabe erhöht, mit – verringert.
Die Zeitdifferenzanzeige ändert sich
entsprechend. Zwei Signaltöne bestätigen die
Einstellung. Die Uhr beginnt zu laufen, und „:“
blinkt.
Hinweise
• Für die WORLD-Zeitangabe können und
müssen Sie nur die Stundenangabe einstellen.
• Wenn Sie die Ortszeit ändern, wird die Weltzeit
anhand der eingestellten Zeitdifferenz
entsprechend geändert.
Umstellen der Uhrzeit auf
Sommerzeit
Drücken Sie D.S.T. SUMMER T.
„ “ erscheint im Display, und die aktuelle
Uhrzeit wird an die Sommerzeit angepaßt.
So beenden Sie die
Sommerzeiteinstellung
Drücken Sie erneut D.S.T. SUMMER T.
Hinweis
Die Sommerzeiteinstellung wird für die Ortszeitund die Weltzeiteinstellung getrennt vorgenommen.
Ändern des AM-(MW-)
Einstellintervalls
Das Einstellintervall dieses Geräts ist werkseitig
auf 9 kHz oder 10 kHz eingestellt. Wechsen Sie das
Einstellintervall bei Bedarf.
Region Einstellintervall
Länder in Nord- und Südamerika 10 kHz
Andere Länder 9 kHz
Halten Sie xOFF•ALARM RESET und
BAND etwa 5 Sekunden lang gedrückt, bis
zwei Signaltöne zu hören sind.
Hinweis
Die gespeicherten Sender werden gelöscht, wenn
das AM-(MW-)Einstellintervall gewechselt wird.
Wiedergeben einer CD
Eine 8-cm-CD kann ohne Adapter abgespielt
werden.
1 Öffnen Sie mit ZOPEN den Deckel des
CD-Fachs, und legen Sie eine CD ein.
Öffnen
Mit der
beschrifteten
Seite nach
oben
Deckel
schließen
2 Drücken Sie CD u.
Wenn Sie die Taste drücken, erscheinen im
Display die Gesamtzahl der Titel und die
Spieldauer der CD.
Während der Wiedergabe eines Titels
erscheinen im Display die Titelnummer und die
verstrichene Spieldauer des Titels.
3
Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Hinweis
Wenn Sie CD u drücken, dauert es normalerweise
etwa 12 Sekunden, bis die CD-Wiedergabe beginnt.
Nach dem Drücken von CD u kann es auch
einige Sekunden dauern, bis die CD anfängt, sich
zu drehen. Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
Wiedergabe über die integrierten
Lautsprecher
Die integrierten Lautsprecher befinden sich unter
der Hauptabdeckung. Öffnen Sie die
Hauptabdeckung, wenn die Wiedergabe über
Lautsprecher erfolgen soll.
Funktion
Unterbrechen der
Wiedergabe (Pause)
Fortsetzen der
Wiedergabe nach einer
Pause
Ansteuern des Anfangs des
aktuellen Titels (AMS*)
Ansteuern eines
vorherigen Titels (AMS)
Ansteuern des nächsten
Titels (AMS)
Ansteuern eines
nachfolgenden Titels
(AMS)
Rückwärtssuchen
Vorwärtssuchen
Stoppen der Wiedergabe
* AMS = Automatic Music Sensor (automatischer
Musiksensor)
** Während der Wiedergabe und im Pausemodus
möglich.
Halten von CDs
Richtig
Falsch!
Hinweise
• Öffnen Sie während der Wiedergabe nicht den
Deckel des CD-Fachs. Andernfalls kann die CD
beschädigt werden.
•
Wenn keine CD im CD-Fach eingelegt ist und Sie
CD u drücken, blinkt „00” einige Sekunden lang.
Verschiedene Modi bei
der CD-Wiedergabe
Sie können Titel wiederholt oder in willkürlicher
Reihenfolge wiedergeben lassen.
Drücken Sie mehrmals CD PLAY MODE,
um einen Wiedergabemodus auszuwählen.
Mit jedem Tastendruck wechselt der
Wiedergabemodus folgendermaßen:
Display Wiedergabemodus
keine Anzeige (normale Wiedergabe)
Alle Titel werden einmal wiedergegeben.
„SHUFFLE“ (Shuffle Play)
Alle Titel werden einmal in willkürlicher
Reihenfolge wiedergegeben.
„SHUFFLE (Shuffle Repeat)
REPEAT ALL“
Alle Titel werden wiederholt in willkürlicher
Reihenfolge wiedergegeben.
„REPEAT 1“ (Single Repeat)
Ein einzelner Titel wird wiederholt
wiedergegeben.
„REPEAT ALL“ (All Repeat)
Alle Titel werden wiederholt wiedergegeben.
Hinweise
• Wenn Sie eine CD im Modus Shuffle Play
wiedergeben, können Sie mit der Taste .
nicht zum vorherigen Titel zurückschalten.
• Die Taste CD PLAY MODE funktioniert nicht,
wenn die Hauptabdeckung geschlossen ist.
Verhindern von
Tonsprüngen (ESP-Funktion)
Die ESP-Funktion (Electronic Shock Protection elektronischer Stoßschutz) verhindert Tonsprünge
mit Hilfe eines Pufferspeichers, der Musikdaten
etwa 10 Sekunden lang speichert. Verwenden Sie
diese Funktion, wenn Sie im Auto oder beim
Spazierengehen eine CD wiedergeben möchten.
Drücken Sie ESP.
Die „ESP”-Anzeige erscheint im Display.
Die ESP-Funktion ist bei Lieferung aktiviert. Zum
Deaktivieren der Funktion halten Sie ESP zwei
Sekunden lang gedrückt, bis die Anzeige „ESP” im
Display ausgeblendet wird.
Hinweise
• Bei einem heftigen Stoß wird die Wiedergabe
unter Umständen auch dann unterbrochen,
wenn die ESP-Funktion aktiviert ist.
• Es kann zu Tonaussetzern oder
Nebengeräuschen kommen, wenn:
— die CD verschmutzt oder zerkratzt ist,
— es sich um eine Audiotest-CD handelt oder
— der Player ständigen Erschütterungen
ausgesetzt ist.
• Der Ton setzt kurzzeitig aus, wenn die ESPFunktion während der Wiedergabe ein- oder
ausgeschaltet wird.
• Die ESP-Funktion läßt sich nicht ein- oder
ausschalten, wenn die Hauptabdeckung
geschlossen ist.
Taste
CD u
CD u
. einmal**
Drücken Sie mehrmals
. (je nach Anzahl zu
überspringender Titel)**
> einmal**
Drücken Sie mehrmals
> (je nach Anzahl zu
überspringender Titel)**
Halten Sie .gedrückt**
Halten Sie > gedrückt**
xOFF•ALARM RESET
Fassen Sie die CD nur am
Rand an.
Berühren Sie nicht die
Oberfläche einer CD.
Kleben Sie weder Papier
noch Klebeband auf die CD,
und schreiben Sie nichts auf
die Oberfläche.
m
m
m
m
b
Radioempfang
Manuelle Sendersuche
1 Schalten Sie mit RADIO•SLEEP das
Radio ein.
2 Drücken Sie mehrmals BAND, um den
gewünschten Frequenzbereich
auszuwählen.
Zwischen FM1 (UKW1) und FM2 (UKW2) wird
nur beim Speichern von Sendern
unterschieden. Beim manuellen oder
automatischen UKW-Sendersuchlauf wählen
Sie einfach einen der Frequenzbereiche.
3 Stellen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – einen Sender ein.
Mit + stellen Sie eine höhere Frequenz, mit –
eine niedrigere Frequenz ein. Wenn die
Frequenzen schneller durchlaufen sollen, halten
Sie die Taste länger als 2 Sekunden gedrückt.
Achten Sie darauf, daß „SCAN“ nicht im
Display erscheint. Die Frequenzanzeige
wechselt nicht weiter, wenn Sie die Taste
loslassen.
4 Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME
ein.
Wiedergabe über die integrierten
Lautsprecher
Die integrierten Lautsprecher befinden sich unter
der Hauptabdeckung. Öffnen Sie die
Hauptabdeckung, wenn die Wiedergabe über
Lautsprecher erfolgen soll.
Hinweis
Wenn Kopfhörer an die Kopfhörerbuchse i
angeschlossen sind, wird über die Lautsprecher
kein Ton ausgegeben.
So schalten Sie das Radio aus
Drücken Sie xOFF•ALARM RESET.
So verbessern Sie den Empfang
UKW: Ziehen Sie die Teleskopantenne aus, und
stellen Sie ihren Winkel ein.
KW: Richten Sie die Teleskopantenne vertikal aus.
AM(MW): Drehen Sie das Gerät horizontal, um den
Empfang zu verbessern. Das Gerät enthält einen
Ferritstab. Betreiben Sie das Gerät möglichst
nicht auf einem Stahltisch oder einer
Metalloberfläche.
Automatische Sendersuche
Das Gerät durchsucht automatisch den
ausgewählten Frequenzbereich und stoppt die
Suche, wenn ein Sender empfangen wird.
1 Schalten Sie mit RADIO•SLEEP das
Radio ein.
2 Drücken Sie mehrmals BAND, um den
gewünschten Frequenzbereich
auszuwählen.
3 Halten Sie TUNE/SCAN TIME SET +
oder – gedrückt, bis „SCAN“ im Display
blinkt, und lassen Sie dann die Taste los.
Der Suchlauf beginnt.
Der Suchlauf wird unterbrochen, wenn ein
Sender empfangen wird. Das Programm des
Senders ist einige Sekunden lang zu hören,
dann setzt das Gerät den Suchlauf fort.
4 Drücken Sie TUNE/SCAN TIME SET +
oder –, solange das Programm des
gewünschten Senders zu hören ist.
„SCAN“ wird im Display ausgeblendet, der
Suchlauf stoppt, und der gewünschte Sender
wird weiter empfangen.
5 Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME
ein.
Einstellen gespeicherter
Sender
Sie können jeweils bis zu 5 Sender für FM1, FM2,
SW und AM(MW) speichern. Wenn ein Sender
gespeichert ist, können Sie ihn einstellen, indem Sie
einfach die entsprechende Speichertaste drücken.
Speichern von Sendern
Beispiel: So speichern Sie den Sender auf
87,50 MHz (FM2) unter Speichertaste 2
1 Stellen Sie den gewünschten Sender (in
diesem Fall 87,50 MHz auf FM2) durch
manuelle oder automatische Sendersuche
ein.
2 Halten Sie die gewünschte Speichertaste
(in diesem Fall 2) gedrückt, bis zwei
kurze Signaltöne zu hören sind.
„PRESET“ blinkt,
während der Sender
gespeichert wird,
und die
Speichernummer
wird angezeigt.
So ändern Sie den gespeicherten
Sender
Stellen Sie den zu speichernden Sender ein,
und halten Sie die gewünschte Speichertaste
gedrückt, bis Sie zwei kurze Signaltöne
hören.
Der zuvor unter dieser Taste gespeicherte Sender
wird gelöscht.
Einstellen eines gespeicherten Senders
1 Schalten Sie mit RADIO•SLEEP das
Radio ein.
2 Wählen Sie mit BAND den gewünschten
Frequenzbereich aus.
3 Drücken Sie die Speichertaste, unter der
der gewünschte Sender gespeichert ist.
4 Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME
ein.
Sleep-Timer
Mit dem Sleep-Timer können Sie beim Einschlafen
Radio hören. Das Radio schaltet sich nach dem
ausgewählten Zeitraum automatisch aus.
1 Schalten Sie mit RADIO•SLEEP das
Radio ein.
2 Drücken Sie erneut RADIO•SLEEP.
„SLEEP“ und die verbleibende Einschaltdauer
erscheinen im Display.
3 Drücken Sie so oft RADIO•SLEEP, bis die
gewünschte Einschaltdauer im Display
erscheint.
Mit jedem Tastendruck wechselt die
Einschaltdauer in folgender Reihenfolge:
90
Der Sleep-Timer beginnt, die Minuten, bis sich
das Radio ausschaltet, herunterzuzählen.
• Wenn Sie die Dauer noch ändern wollen,
nachdem die Timer-Funktion aktiviert wurde,
drücken Sie so oft RADIO•SLEEP, bis die
gewünschte Dauer erscheint.
• Wenn Sie das Gerät während des Countdown
ausschalten wollen, drücken Sie SNOOZE•SLEEP
OFF/LIGHT.
60
(keine)
30
15
Einstellen des
Weckers
Mit diesem Gerät können Sie aus 3 Weckmodi
auswählen — CD, Radio und Alarmton. Vor dem
Einstellen des Weckers müssen Sie die Uhr
einstellen (siehe „Einstellen der Uhr“).
Einstellen der Weckzeit
1 Halten Sie ALARM TIME gedrückt, bis
ein kurzer Signalton zu hören ist.
Die Anzeigen für die
Weckmodi und die
Stundenangabe der
Weckzeit blinken.
2 Stellen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – die gewünschte Stundenangabe
ein, und drücken Sie ALARM TIME.
Ein Signalton ist
zu hören, und die
Minutenangabe
blinkt.
3 Stellen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – die gewünschte Minutenangabe
ein, und drücken Sie ALARM TIME.
Zwei kurze Signaltöne bestätigen die
Einstellung.
4 Drücken Sie so oft ALARM MODE, bis
die Anzeige für den gewünschten
Weckmodus erscheint.
Mit jedem Tastendruck auf ALARM MODE
wechselt der Modus in folgender Reihenfolge:
CD
RADIO
Zur Weckzeit ertönt der ausgewählte Alarm.
So überprüfen Sie die Weckzeit
Drücken Sie ALARM TIME.
Hinweise
• Das Radio bzw. der Alarmton sind etwa 60
Minuten lang zu hören, bevor sie automatisch
ausgeschaltet werden.
• Die Lautstärke des Alarmtons ist fest eingestellt
und läßt sich mit VOLUME nicht ändern.
• Die CD-Wiedergabe beim Wecken stoppt
automatisch. Sie dauert in den Modi SHUFFLE
REPEAT ALL, REPEAT 1 oder REPEAT ALL
etwa 60 Minuten. Wenn Sie die Wiedergabe der
CD danach fortsetzen wollen, drücken Sie
CD u.
BUZZER
(keiner)
So stoppen Sie die
Weckfunktion
Drücken Sie xOFF•ALARM RESET.
Der Wecker schaltet sich am nächsten Tag zur
selben Uhrzeit wieder ein.
So deaktivieren Sie die
Weckfunktion
Drücken Sie so oft ALARM MODE, bis keine
Weckmodusanzeige im Display mehr zu
sehen ist.
So können Sie noch ein
paar Minuten
weiterdösen (Snooze)
Drücken Sie SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
Der Wecker wird ausgeschaltet, wird aber nach
etwa 8 Minuten automatisch wieder aktiviert.
• Die Weckmodusanzeige blinkt im Display,
während die Snooze-Funktion aktiviert ist.
So stellen Sie den Wecktitel
für das Wecken mit CD ein
Beim Wecken mit CD können Sie einen Titel auf
der CD auswählen, mit dem Sie geweckt werden
wollen (Wecktitel).
1 Wählen Sie den Weckmodus mit CD aus
(siehe „Auswählen des Weckmodus“).
2 Drücken Sie ALARM TRACK/STATION,
bis ein Signalton zu hören ist.
„WAKE UP“
blinkt im Display.
3 Wählen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – die Nummer des gewünschten
Titels aus.
4 Drücken Sie erneut ALARM TRACK/
STATION.
Zwei kurze Signaltöne bestätigen die
Einstellung. Die Wiedergabe des ausgewählten
Titels startet zur eingestellten Weckzeit.
Hinweise
• Wenn als CD-Wiedergabemodus SHUFFLE oder
SHUFFLE REPEAT eingestellt ist, wird der
Wecktitel beim Wecken mit CD nicht
berücksichtigt.
• Die Nummer des ausgewählten Wecktitels bleibt
gespeichert, auch wenn die CD gewechselt wird.
• Wenn als Weckmodus das Wecken mit CD
eingestellt, aber keine CD eingelegt ist, ertönt zu
voreingestellten Zeit statt dessen der Alarmton.
So stellen Sie den
Wecksender für das
Wecken mit Radio ein
Beim Wecken mit Radio können Sie einen
gespeicherten Sender auswählen, mit dem Sie
geweckt werden wollen (Wecksender).
1 Wählen Sie den Weckmodus mit Radio
aus (siehe „Auswählen des
Weckmodus“).
2 Drücken Sie ALARM TRACK/STATION,
bis ein Signalton zu hören ist.
„WAKE UP“
blinkt im Display.
3 Wählen Sie mit TUNE/SCAN TIME SET +
oder – einen gespeicherten Sender aus.
4 Drücken Sie erneut ALARM TRACK/
STATION.
Zwei kurze Signaltöne bestätigen die
Einstellung. Das Programm des ausgewählten
Senders ist zur eingestellten Weckzeit zu hören.
Hinweis
Wenn Sie keinen Wecksender gewählt haben, d. h.
als Anzeige für WAKE UP erscheint „- -“, wird der
zuletzt empfangene Sender zu hören sein.
Weitere nützliche
Funktionen
Betonen der Bässe
Setzen Sie MEGA BASS auf ON.
Schalten Sie diese Funktion aus, wenn der Ton
verzerrt ist.
Beleuchten des Display
Drücken Sie SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
Die Beleuchtung wird etwa 10 Sekunden lang
eingeschaltet. Wenn das Gerät mit Netzstrom
betrieben wird, ist das Display durchgehend
beleuchtet.
Sicherheitsmaßnahmen
• Betreiben Sie das Gerät an den unter „Technische
Daten“ angegebenen Stromquellen.
• Das Typenschild mit Betriebsspannung usw.
befindet sich an der Geräteunterseite.
• Lösen Sie das Netzeil, indem Sie am Stecker
ziehen. Ziehen Sie unter keinen Umständen am
Kabel.
• Lassen Sie das Gerät nicht in der Nähe von
Wärmequellen wie Heizkörpern oder
Warmluftauslässen oder an Orten liegen, an
denen es direktem Sonnenlicht, außergewöhnlich
viel Staub, mechanischen Vibrationen oder
Stößen ausgesetzt ist.
• Achten Sie auf ausreichende Luftzufuhr, damit
sich im Gerät kein Wärmestau bildet. Stellen Sie
das Gerät nicht auf Oberflächen wie Teppichen
usw. oder in der Nähe von Materialien wie
Gardinen auf, die die Lüftungsöffnungen
blockieren könnten.
• Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose, oder nehmen Sie die Batterien
heraus. Lassen Sie das Gerät von qualifiziertem
Fachpersonal überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
• Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen Sie
es mit einem weichen Tuch, das Sie mit einem
milden Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie unter keinen Umständen
Scheuermittel oder chemische Lösungen, da diese
die Oberfläche angreifen könnten.
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand
•
mit dem Stromnetz verbunden, solange das
Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte
an Ihren Sony-Händler.
Hinweise zu Kopfhörern
Sicherheit im Straßenverkehr
Verwenden Sie keine Kopfhörer, wenn Sie ein
Auto, ein Fahrrad oder ein anderes Fahrzeug
lenken. Dies stellt eine Gefahrenquelle dar und ist
vielerorts gesetzlich verboten. Auch wenn Sie zu
Fuß gehen, sollten Sie das Gerät nicht zu laut
einstellen - denken Sie an Ihre Sicherheit zum
Beispiel beim Überqueren einer Straße. In potentiell
gefährlichen Situationen sollten Sie äußerst
vorsichtig sein bzw. das Gerät möglichst
ausschalten.
Vermeidung von Gehörschäden
Stellen Sie die Lautstärke der Kopfhörer nicht zu
hoch ein.
Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten
Geräuschen. Wenn Sie Ohrengeräusche
wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke, oder
schalten Sie das Gerät aus.
Rücksichtnahme
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein. Auf
diese Weise können nicht nur Sie selbst noch hören,
was um Sie herum vorgeht, sondern Sie zeigen
auch Rücksicht gegenüber anderen.
Störungsbehebung
Sollte am Gerät eine Störung auftreten, überprüfen
Sie bitte anhand der folgenden Liste, ob eine
Reparatur erforderlich ist. Sollte die Störung
bestehen bleiben, wenden Sie sich an Ihren SonyHändler.
Kein Radioempfang bzw. keine CD-Wiedergabe.
• Die Batterien sind erschöpft. Tauschen Sie alle
Batterien aus, wenn „E“ im Display erscheint.
• Die Batterien sind nicht polaritätsrichtig
eingelegt.
• Das Netzteil ist nicht richtig angeschlossen.
• Die Lautstärke ist nicht richtig eingestellt.
• Die Wiedergabe soll über Lautsprecher erfolgen,
aber die Kopfhörer sind an die Kopfhörerbuchse
i angeschlossen.
• Die CD wurde nicht korrekt eingelegt.
Der CD-Player funktioniert nicht.
• Die Batterien sind erschöpft. Tauschen Sie alle
Batterien aus, wenn „E“ im Display erscheint.
• Die CD wurde nicht korrekt eingelegt. Die
beschriftete Seite muß nach oben weisen.
• Der Deckel des CD-Fachs ist nicht ganz
geschlossen.
• Die CD ist verschmutzt oder defekt. Reinigen Sie
die CD mit einem gesondert erhältlichen
Reinigungstuch. Wischen Sie dabei von der
Mitte nach außen.
Bei der CD-Wiedergabe treten Tonsprünge auf.
• Die CD ist verschmutzt oder defekt. Reinigen Sie
die CD mit einem gesondert erhältlichen
Reinigungstuch.
• Die Linse ist verschmutzt. Reinigen Sie die Linse
mit einem handelsüblichen Staubbläser.
• Das Gerät ist Erschütterungen ausgesetzt.
• Aktivieren Sie die ESP-Funktion.
Das Wecken mit CD, Radio oder Alarmton
erfolgt nicht zur voreingestellten Zeit.
• Die aktuelle Uhrzeit ist nicht korrekt eingestellt.
• Die Weckzeit ist nicht korrekt eingestellt.
• Es wurde kein Weckmodus ausgewählt.
Es wurde keine CD eingelegt (beim Wecken mit CD).
•
• Der Deckel des CD-Fachs ist nicht ganz
geschlossen.
• Die Lautstärke ist nicht richtig eingestellt.
Im Display blinkt „AM 12:00“ oder „0:00”, und
die gespeicherten Sender werden gelöscht.
• Die Lithiumbatterie ist erschöpft. Tauschen Sie
sie aus.
Technische Daten
CD-Player
System: Digitales CD-Audiosystem
Eigenschaften der Laserdiode
Material: GaAlAs
Wellenlänge: 780 nm
Emissionsdauer: Kontinuierlich
Laseremission: Weniger als 44,6 µW
(Gemessen im Abstand von etwa 200 mm von
der Linsenoberfläche am optischen Sensorblock
mit einer Öffnung von 7 mm.)
Frequenzgang: 20 bis 20.000 Hz
Gleichlaufschwankungen: Unterhalb der
Meßgrenze
Radio
Frequenzbereich
Modell für Nordamerika
Frequenzbereich ICF-CD2000 Einstellintervall
UKW 87,5-108 MHz 0,1 MHz
AM 530-1.710 kHz 10 kHz
Modell für andere Länder
Frequenzbereich
UKW 76-108 MHz 87,5-108 MHz 0,05 MHz
KW — 5,8 - 15,6 MHz 5 kHz
AM(MW) 531-1.710 kHz 531-1.602 kHz 9 kHz
ICF-CD2000 ICF-CD2000S
Allgemeines
Zeitanzeige: Modell für Europa: 24-Stunden-
Format
Modell für andere Länder: 12-Stunden-Format
Lautsprecher: Breitbandlautsprecher:
4 cm, 8 Ohm (2)
Ausgang: Kopfhörerbuchse i (Stereominibuchse,
3,5 mm Durchmesser)
Leistungsabgabe: 200 mW + 200 mW (bei 10 %
harmonischer Verzerrung)
Betriebsspannung:
Hauptgerät:
• 6 V Gleichstrom, vier LR6-Alkalibatterien der
Größe AA
Buchse DC IN 6V ist geeignet für den Betrieb
•
des mitgelieferten Netzteils mit 120 V
Wechselstrom, 60 Hz (Modell für Nordamerika)
bzw. 230 V Wechselstrom, 50 Hz (Modell für
Kontinentaleuropa).
Ausfallsicherung für Uhr: 3V Gleichstrom, eine
Lithiumbatterie CR 2025
Externe Stromquelle: DC IN 6V
Abmessungen: ca. 166,5 x 34 x 173 mm (B/H/T)
einschließlich vorstehender Teile und
Bedienelemente
Gewicht: ca. 660 g einschließlich Batterien
Mitgeliefertes Zubehör
Lithiumbatterie CR 2025 von Sony (1), Netzteil (1)
(nur Modell für Kontinentaleuropa und Kanada),
Stereokopfhörer (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
+1
dB
–1.5
Einstellintervall
Nederlands
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht om
gevaar voor brand of een elektrische schok te
voorkomen.
Open de ombouw van het apparaat evenmin om
dezelfde reden. Laat eventueel onderhoud over aan
de erkende vakhandel.
Installeer de apparatuur niet in een beperkte
ruimte zoals een boekenrek of inbouwkast.
Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen
zoals bijvoorbeeld een vaas op het toestel om
elektrocutie of brand te voorkomen.
Opgelet
Het gebruik van optische instrumenten in dit
product vergroot de kans op oogletsel.
Voor de klanten in Europa
Deze compact disc speler is geklassificeerd
als een LASER KLASSE 1 produkt.
Een label met de aanduiding CLASS 1
LASER PRODUCT bevindt zich aan de
onderkant van het apparaat.
Voor de Klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg, maar
lever hem in als KCA.
Voor ingebruikneming
Dank u voor uw aankoop van deze Sony CD
radiowekker. Dit betrouwbare toestel garandeert u
vele uren luistergenot.
Lees alvorens de CD radiowekker in gebruik te
nemen de gebruiksaanwijzing aandachtig en
bewaar ze voor eventuele naslag.
Kenmerken
• PLL (Phase Locked Loop) synthesized reisradiowekker met CD-speler.
• Ontwaken met geluid naar keuze
— CD (met instelbaar wekmuziekstuk), radio
(met instelbare wekzender) of zoemer.
• Reis-klokfunctie
— geeft de tijd aan op de plaats van bestemming
met de WORLD tijdfunctie.
— geeft de huidige tijd en de wektijd via het
dubbele display.
• Eenvoudige radiobediening met Auto Station
Scan afstemming en voorinstelzenders. Er
kunnen maximum 10 FM, 5 KG en 5 AM(MG)
voorinstelzenders worden opgeslagen.
• Multifunctionele CD-speler — diverse
weergavestanden (repeat, shuffle, enz.) plus
Electronic Shock Protection-functie van 10
seconden om te voorkomen dat het geluid
verspringt.
• Stereo geluidsweergave, zowel via de
luidsprekers als via de hoofdtelefoon.
Opmerking betreffende het AMafsteminterval
Het AM-afsteminterval is per werelddeel
verschillend. Het afsteminterval van dit toestel is in
de fabriek vooringesteld op 9 kHz of 10 kHz.
Schakel de afsteminterval om wanneer dat nodig is
Het AM(MG) afsteminterval wijzigen”).
(zie “
Gebied Afsteminterval
Noord- en Zuid- 10 kHz
Amerikaanse landen
Andere landen 9 kHz
Spanningsbronnen
Het toestel kan niet werken op mangaanbatterijen.
Gebruik alleen alkalinebatterijen.
De lithiumbatterij voor de
noodvoeding van de klok
aanbrengen
1 Steek een puntig voorwerp in de opening
naast de lithiumbatterijhouder om de
lade los te maken.
2 Plaats de lithiumbatterij CR 2025 op de
lade met de e kant naar boven en schuif
de lade in de houder tot u een klik hoort.
Opmerking
De lithiumbatterij is alleen bedoeld als
noodvoeding voor de klok. Luisteren naar een CD
of de radio kan alleen met alkalinebatterijen of de
netspanningsadapter.
De lithiumbatterij vervangen
De lithiumbatterij gaat ongeveer 3 maanden mee
wanneer het toestel niet werkt op alkalinebatterijen
noch netstroom. De lithiumbatterij gaat langer mee
wanneer deze spanningsbronnen wel worden
gebruikt, omdat ze tevens stroom leveren voor de
klok.
Als “AM 12:00” of “0:00” knippert wanneer u de
alkalinebatterijen vervangt, is de lithiumbatterij
uitgeput. Vervang dan de lithiumbatterij.
Stel eventueel de klok en de voorinstelzenders
opnieuw in.
Opmerkingen betreffende batterijen
• Hou de lithiumbatterij uit de buurt van kinderen.
Indien ze wordt ingeslikt moet u onmiddellijk
een arts raadplegen.
• Wrijf de batterijen schoon met een droge doek om
een goed contact te verzekeren.
• Plaats de batterijen met de juiste polariteit.
• Hou de batterijen niet vast met een metalen tang
omdat dit kortsluiting kan veroorzaken.
• Open nooit batterijen en gooi ze ook niet in het
vuur om te voorkomen dat ze exploderen.
Voer lege batterijen op de juiste wijze af.
OPGELET
Wanneer batterijen niet correct worden geplaatst, is
er explosiegevaar. Vervang batterijen uitsluitend
door hetzelfde of een gelijkwaardig type dat door
de fabrikant van het toestel wordt aanbevolen.
Voer gebruikte batterijen af conform de instructies
van de fabrikant.
Alkalinebatterijen
installeren (zie fig. B)
1 Schuif het deksel van de batterijhouder in
de richting van het pijltje en hef het op.
2 Plaats vier LR6 (AA) alkalinebatterijen
met de juiste polariteit.
Plaats de batterijen met de juiste polariteit zoals
afgebeeld onderaan op het toestel. Plaats de
batterijen eerst met de E pool (zie fig. B-A).
Levensduur batterijen
Bij gebruik van Sony LR6 (AA) alkalinebatterijen
CD (ESP aan) Ong. 7 uur
Radio Ong. 17 uur
Batterijen vervangen
• Wanneer de batterijen bijna leeg zijn, knippert
“E” in het uitleesvenster. Wanneer de batterijen
helemaal leeg zijn, stopt “E” met knipperen en
blijft staan in het uitleesvenster. Vervang dan alle
vier de batterijen door nieuwe alkalinebatterijen
van hetzelfde type.
• Wanneer “E” oplicht in het uitleesvenster,
vallen alle functies uit. Alleen de klokaanduiding
blijft in het uitleesvenster staan. Druk na het
vervangen van de batterijen op CD u of
RADIO•SLEEP zodat “E” verdwijnt in het
uitleesvenster.
(zie fig. A)
Wanneer het deksel van de
batterijhouder losraakt (zie fig. C)
Het deksel van de batterijhouder is zo ontworpen
dat het losraakt wanneer het wordt geforceerd.
Maak het dan weer vast zoals te zien is op de
afbeelding.
Opmerking
Wanneer het toestel gedurende lange tijd niet
wordt gebruikt, verwijder dan de batterijen om
beschadiging door lekkage en corrosie te
voorkomen.
Gebruik op netstroom
Sluit de netspanningsadapter aan op DC IN
6V en steek de stekker in het stopcontact.
Sluit de adapter stevig aan op DC IN 6V en op het
stopcontact. Het toestel schakelt automatisch over
naar externe voeding, ook al zitten er batterijen in.
Naar een stopcontact
Netspanningsadapter
Naar DC IN 6V
Opmerkingen
• Bij gebruik van het toestel op netstroom, raden
wij aan de droge batterijen te verwijderen om te
voorkomen dat de batterijen gaan lekken.
• Wanneer de netspanningsadapter gedurende
lange tijd niet wordt gebruikt, koppel die dan los
van de DC IN 6V aansluiting en trek de stekker
uit het stopcontact.
• Verwijder de lithiumbatterij niet, ook niet
wanneer het toestel op netstroom werkt. Deze
batterij dient immers als noodvoeding voor het
geheugen.
• Indien de netvoeding wordt onderbroken,
bijvoorbeeld door stroomuitval, schakelt het
toestel over naar batterijvoeding indien er
batterijen in zitten.
• Gebruik uitsluitend de
meegeleverde Sony
netspanningsadapter. Door
het gebruik van een andere
adapter kan het toestel
worden beschadigd.
Polariteit van
de stekker
De klok instellen
Wanneer de batterijen voor het eerst worden
aangebracht, knippert “AM 12:00” of “0:00” en
verschijnt “LOCAL” in het uitleesvenster.
Het kloksysteem verschilt afhankelijk van het
model.
12-urensysteem: “AM 12:00”= middernacht
24-urensysteem: “0:00”= middernacht
De LOCAL tijd instellen
1 Druk op WORLD/LOCAL om “LOCAL”
te laten verschijnen.
2 Hou CLOCK ingedrukt tot u een pieptoon
hoort.
“LOCAL” en de
uren knipperen.
3 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of –
om de uren in te stellen.
Druk op + om vooruit te gaan en – om achteruit
te gaan. Hou de toets ingedrukt om de tijd snel
te laten veranderen.
4 Druk op CLOCK om de uren in te voeren.
Er weerklinkt een
pieptoon en de
minuten knipperen.
5 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of –
om de minuten in te stellen en druk
vervolgens op CLOCK.
Twee pieptonen weerklinken ter bevestiging
van de instelling. De klok begint te lopen en “:”
knippert.
De WORLD tijd instellen
De WORLD tijd geeft de tijd in een bepaalde
tijdzone.
1 Druk op WORLD/LOCAL om “WORLD”
te laten verschijnen.
“TIME DIFF” en het tijdsverschil met de
plaatselijke tijd verschijnt.
2 Hou CLOCK ingedrukt tot u een pieptoon
hoort.
“WORLD” en de
uren knipperen.
3 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of –
om de uren in te stellen en druk op
CLOCK.
Druk op + om vooruit te gaan en – om achteruit
te gaan.
De tijdsverschilaanduiding verandert
overeenkomstig. Twee pieptonen weerklinken
ter bevestiging van de instelling. De klok begint
te lopen en “:” knippert.
Opmerkingen
• Voor WORLD tijd moeten alleen de uren
worden ingesteld.
• Wanneer u de LOCAL tijd wijzigt, wordt de
WORLD tijd overeenkomstig gewijzigd.
Overschakelen naar
zomertijd
Druk op D.S.T. SUMMER T.
“ ” verschijnt in het uitleesvenster en de tijd
schakelt over naar zomertijd.
De zomertijd annuleren
Druk nogmaals op D.S.T. SUMMER T.
Opmerking
De zomertijd wordt afzonderlijk ingesteld voor
LOCAL tijd en WORLD tijd.
Het AM(MG)
afsteminterval
wijzigen
Het afsteminterval van dit toestel is in de fabriek
vooringesteld op 9 kHz of 10 kHz. Schakel de
afsteminterval om wanneer dat nodig is.
Gebied Afsteminterval
Noord- en Zuid- 10 kHz
Amerikaanse landen
Andere landen 9 kHz
Hou xOFF•ALARM RESET en BAND
ongeveer 5 seconden lang ingedrukt tot u
twee pieptonen hoort.
Opmerking
Wanneer het AM(MG) afsteminterval wordt
gewijzigd, worden de voorinstelzenders gewist.
Een CD afspelen
Een 8 cm CD kan worden afgespeeld zonder
adapter.
1 Druk op ZOPEN om de CD-houder te
openen en plaats een disc.
Openen
Label naar boven
Sluit het deksel
2 Druk op CD u.
Wanneer deze toets wordt ingedrukt,
verschijnen het totale aantal muziekstukken en
de speelduur van de CD in het uitleesvenster.
Tijdens de weergave van een muziekstuk
verschijnen het muziekstuknummer en de
verstreken speelduur van het muziekstuk in het
uitleesvenster.
3 Regel het volume met VOLUME.
Opmerking
Wanneer u op CD u drukt, begint de CD normaal
pas na ongeveer 12 seconden te spelen.
De CD kan ook pas na enkele seconden beginnen
draaien nadat u op CD u hebt gedrukt. Dat is
normaal.
Luisteren via de ingebouwde
luidsprekers
De ingebouwde luidsprekers zitten aan de
binnenkant van het deksel. Open het deksel om te
luisteren via de luidsprekers.
Voor
Pauzeren van de
weergave
Hervatten van de
weergave
Terugkeren naar het begin
van het huidige
muziekstuk (AMS*)
Terugkeren naar een
vorig muziekstuk (AMS)
Doorgaan naar het
volgende muziekstuk
(AMS)
Doorgaan naar een
volgend muziekstuk
(AMS)
Achteruit zoeken met
geluid
Vooruit zoeken met
geluid
Stoppen met afspelen
* AMS = Automatic Music Sensor
** Mogelijk tijdens afspelen en pauzeren.
Behandelen van compact discs...
...Zo
Niet zo
Opmerkingen
• Open nooit het deksel van de CD-houder tijdens
het afspelen; dit zou de disc kunnen
beschadigen.
• Als u op CD u drukt zonder disc in de CDhouder, knippert “00” gedurende enkele
seconden.
Verschillende CDweergavemogelijkheden
Muziekstukken kunnen herhaaldelijk of in
willekeurige volgorde worden afgespeeld.
Druk herhaaldelijk op CD PLAY MODE om
een weergavestand te kiezen.
Bij elke druk verandert de weergavestand als volgt:
Uitleesvenster Weergavestand
geen indicatie (normale weergave)
Alle muziekstukken worden eenmaal afgespeeld.
“SHUFFLE” (willekeurige weergave)
Alle muziekstukken worden eenmaal afgespeeld
in willekeurige volgorde.
“SHUFFLE (herhaalde willekeurige
REPEAT ALL” weergave)
Alle muziekstukken worden herhaaldelijk in
willekeurige volgorde afgespeeld.
“REPEAT 1” (enkelvoudige herhaalde
Een muziekstuk wordt herhaaldelijk afgespeeld.
“REPEAT ALL” (meervoudige herhaalde
Alle muziekstukken worden herhaaldelijk
afgespeeld.
Opmerkingen
• Bij het afspelen van een CD in de Shuffle-stand
wordt door op . te drukken niet
overgeschakeld naar het vorige muziekstuk.
• De CD PLAY MODE toets werkt niet als het
deksel is gesloten.
Voorkomen dat het
geluid verspringt (ESP)
De ESP (Electronic Shock Protection) functie
voorkomt dat het geluid verspringt door
muziekgegevens ongeveer 10 seconden lang op te
slaan in een buffergeheugen. Gebruik deze functie
bij het luisteren naar een CD in de auto of tijdens
het wandelen.
Druk op ESP.
“ESP” verschijnt in het uitleesvenster.
De ESP-functie wordt af fabriek geactiveerd. Om
de functie te deactiveren, houdt u ESP twee
seconden lang ingedrukt tot “ESP” verdwijnt in het
uitleesvenster.
Drukt u
op CD u
op CD u
eenmaal op .**
herhaaldelijk op .
afhankelijk van het
aantal muziekstukken
dat u wilt overslaan**
eenmaal op >**
herhaaldelijk op >
afhankelijk van het
aantal muziekstukken
dat u wilt overslaan**
. langer in**
> langer in**
xOFF•ALARM RESET
Neem de disc vast bij de
rand.
Raak het oppervlak niet aan.
Nooit iets op een compact
disc plakken of erop
schrijven.
m
m
m
weergave)
m
weergave)
<
Opmerkingen
• De weergave kan stoppen wanneer het toestel
wordt blootgesteld aan sterke schokken, zelfs
wanneer de ESP functie aan staat.
• Er kan ruis optreden of het geluid kan
verspringen:
— bij het beluisteren van een vuile of gekraste
CD,
— bij het beluisteren van een audiotest-CD of
— wanneer de speler permanent blootstaat aan
schokken.
• Als u tijdens de weergave op ESP drukt, kan het
geluid even wegvallen.
• ESP kan niet aan of uit worden geschakeld
wanneer het deksel is gesloten.
Luisteren naar de
radio
Handmatig afstemmen
1 Druk op RADIO•SLEEP om de radio aan
te zetten.
2 Druk herhaaldelijk op BAND om de
gewenste band te selecteren.
Tussen FM1 en FM2 wordt alleen een
onderscheid gemaakt bij het afstemmen op
vooringestelde zenders. Kies een band voor
handmatig of automatisch afstemmen op FMzenders.
3 Stem af op een zender door TUNE/SCAN
TIME SET + of – te drukken.
Druk op + voor een hogere frequentie en op –
voor een lagere frequentie. Om de frequentie
snel te laten veranderen. Controleer of “SCAN”
niet verschijnt in het uitleesvenster. Wanneer u
de toets loslaat, stopt de frequentie.
4 Regel het volume met VOLUME.
Luisteren via de ingebouwde
luidsprekers
De ingebouwde luidsprekers zitten aan de
binnenkant van het deksel. Open het deksel om te
luisteren via de luidsprekers.
Opmerking
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten op de
i (hoofdtelefoon) aansluiting, komt er geen geluid
uit de luidsprekers.
De radio afzetten
Druk op xOFF•ALARM RESET.
De radio-ontvangst verbeteren
FM: schuif de telescopische antenne uit en richt ze.
KG: schuif de telescopische antenne verticaal uit.
AM(MG): draai het toestel horizontaal voor
optimale ontvangst. Een ferrietstaafantenne is
ingebouwd. Laat het toestel niet werken op een
stalen of metalen ondergrond.
Automatisch afstemmen
Het toestel zoekt automatisch de geselecteerde
frequentieband af en stopt wanneer een zender
wordt ontvangen.
1 Druk op RADIO•SLEEP om de radio aan
te zetten.
2 Druk herhaaldelijk op BAND om de
gewenste band te selecteren.
3 Hou TUNE/SCAN TIME SET + of –
ingedrukt tot “SCAN” knippert in het
uitleesvenster, en laat vervolgens de toets
los.
Het zoeken begint.
Het zoeken wordt onderbroken wanneer een
zender wordt ontvangen. Het toestel blijft
enkele seconden afstemmen op deze zender en
gaat dan door met zoeken.
4 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of –
terwijl het toestel is afgestemd op uw
favoriete zender.
“SCAN” verdwijnt in het uitleesvenster, het
zoeken stopt en het toestel blijft afgestemd op
de zender.
5 Regel het volume met VOLUME.
Afstemmen op
vooringestelde zenders
Er kunnen telkens maximum 5 zender worden
vooringesteld voor FM1, FM2, KG en AM(MG). Op
een vooringestelde zender kan worden afgestemd
door een eenvoudige druk op de betreffende
voorinsteltoets.
Een zender voorinstellen
Voorbeeld: om 87,50 MHz voor FM2 op te slaan
onder voorinsteltoets 2.
1 Stem af op de gewenste zender (in dit
geval 87,50 MHz voor FM2) met
handmatig of automatisch afstemmen.
2 Hou de gewenste voorinsteltoets (in dit
geval 2) ingedrukt tot u twee korte
pieptonen hoort.
Een voorinstelzender wijzigen
Stem af op de zender dat u wilt voorinstellen
en hou de gewenste voorinsteltoets
ingedrukt tot u twee korte pieptonen hoort.
De zender die al onder deze toets was opgeslagen,
wordt gewist.
Afstemmen op een voorinstelzender
1 Druk op RADIO•SLEEP om de radio aan
te zetten.
2 Druk op BAND om een band te kiezen.
3 Druk op de voorinsteltoets waaronder de
gewenste zender is opgeslagen.
4 Regel het volume met VOLUME.
Sleep Timer
Dankzij de sleep timer kunt u rustig in slaap vallen
met muziek. De radio schakelt dan automatisch uit
na de ingestelde tijdsspanne.
1 Druk op RADIO•SLEEP om de radio aan
te zetten.
2 Druk nogmaals op RADIO•SLEEP.
“SLEEP” en de sluimer-aftelduur verschijnen in
het uitleesvenster.
3 Druk herhaaldelijk op RADIO•SLEEP tot
de gewenste duur verschijnt in het
uitleesvenster.
Bij elke druk verandert de sluimer-aftelduur als
volgt.
90
60
(geen aanduiding)
De sleep timer begint de minuten af te tellen tot
het ogenblik waarop de radio uitschakelt.
• Om de timerduur na het activeren van de timer
te wijzigen, drukt u herhaaldelijk op
RADIO•SLEEP tot de gewenste duur verschijnt.
• Druk op SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT om het
toestel af te zetten tijdens het aftellen.
“PRESET” knippert
terwijl de zender
wordt opgeslagen en
het voorinstelnummer
verschijnt in het
uitleesvenster.
30
15
De wekker instellen
Het toestel heeft 3 wekstanden — CD, radio en
zoemer. Voor u de wekker kunt instellen, moet u
eerst de klok instellen (zie “De klok instellen”).
De wektijd instellen
1 Hou ALARM TIME ingedrukt tot u een
korte pieptoon hoort.
De
wekstandindicaties
en de uren van de
wektijd knipperen.
2 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of –
om het gewenste uur te kiezen en druk
vervolgens op ALARM TIME.
Er weerklinkt een
pieptoon en de
minuten
knipperen.
3 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of –
om de gewenste minuten te kiezen en
druk vervolgens op ALARM TIME.
Twee korte pieptonen weerklinken ter
bevestiging van de instelling.
4 Druk herhaaldelijk op ALARM MODE
om de indicatie voor de gewenste
wekstand te laten verschijnen.
Bij elke druk op of ALARM MODE verandert de
stand in de onderstaande volgorde:
CD
RADIO
(geen aanduiding)
Op het alarmtijdstip weerklinkt het gekozen alarm.
De alarmtijd controleren
Druk op ALARM TIME.
Opmerkingen
• De radio en de zoemer werken gedurende
ongeveer 60 minuten waarna ze automatisch
uitschakelen.
• Het zoemervolume is vast ingesteld en kan niet
worden geregeld met VOLUME.
• Het CD alarm stopt automatisch na ongeveer 60
minuten in de SHUFFLE REPEAT ALL,
REPEAT 1 of REPEAT ALL mode. Om de CD
verder te laten afspelen nadat het alarm is
gestopt, drukt u op CD u.
De wekker afzetten
Druk op xOFF•ALARM RESET.
De wekker wordt de volgende dag op hetzelfde
tijdstip geactiveerd.
De wekfunctie annuleren
Druk herhaaldelijk op ALARM MODE tot
de wekstand niet is aangegeven in het
uitleesvenster.
Enkele minuten dommelen
(sluimerfunctie)
Druk op SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
De wekker wordt afgezet maar treedt na ongeveer
8 minuten weer in werking.
• Wanneer de sluimerfunctie is geactiveerd,
knippert de alarmindicatie in het uitleesvenster.
Een wek-muziekstuk op
een CD kiezen
Voor de CD-wekfunctie kunt u een muziekstuk op
de CD kiezen waarmee u wilt worden gewekt
(wek-muziekstuk).
1 Selecteer de CD-wekstand (zie “De
wekstand kiezen”).
2 Druk op ALARM TRACK/STATION tot u
een pieptoon hoort.
3 Druk op TUNE/SCAN TIME SET + of –
om het gewenste muziekstuknummer te
kiezen.
4 Druk nogmaals op ALARM TRACK/
STATION.
Twee korte pieptonen weerklinken ter
bevestiging van de instelling. Het gekozen
muziekstuk wordt op het ingestelde tijdstip
afgespeeld.
Opmerkingen
• Als de weergavestand is ingesteld op SHUFFLE
of SHUFFLE REPEAT, houdt de CD-wekfunctie
geen rekening met het opgegeven wekmuziekstuk.
• Het gekozen wek-muziekstuknummer blijft
behouden, zelfs wanneer de CD wordt
verwisseld.
• Als de wekstand is ingesteld op CD maar er
geen CD in de speler zit, treedt de zoemer op het
ingestelde tijdstip in werking.
Een wek-zender kiezen
Voor de radio-wekfunctie kunt u een
vooringestelde radiozender kiezen waarmee u wilt
worden gewekt (wek-zender).
1 Selecteer de radio-wekstand (zie “De
wekstand kiezen”).
2 Druk op ALARM TRACK/STATION tot u
een pieptoon hoort.
3 Druk herhaaldelijk op TUNE/SCAN TIME
SET + of – om een voorinstelzender te
kiezen.
4 Druk nogmaals op ALARM TRACK/
STATION.
Twee korte pieptonen weerklinken ter
bevestiging van de instelling. De gekozen
radiozender begint op het ingestelde tijdstip te
spelen.
Opmerking
Als u geen wek-zender hebt gekozen (d.w.z. de
WAKE UP voorinstelindicatie is “- -”), begint de
laatst ontvangen zender te spelen.
BUZZER
“WAKE UP”
knippert in het
uitleesvenster.
“WAKE UP”
knippert in het
uitleesvenster.
Andere nuttige
functies
Lage tonen versterken
Zet MEGA BASS op ON.
Zet deze functie af wanneer het geluid is
vervormd.
Het uitleesvenster
verlichten
Druk op SNOOZE•SLEEP OFF/LIGHT.
Het uitleesvenster wordt gedurende ongeveer 10
seconden verlicht.
Wanneer het toestel op netstroom werkt, is het
uitleesvenster altijd verlicht.
V oorzorgsmaatr egelen
• Laat het toestel alleen werken op
spanningsbronnen vermeld onder “Technische
gegevens”.
• Het kenplaatje met vermelding van de
voedingsspanning e.d. bevindt zich onderaan op
het toestel.
• Trek voor het verwijderen van het snoer van de
netspanningsadapter altijd aan de stekker zelf en
nooit aan het snoer.
• Zet het toestel niet op een plek waar het is
blootgesteld aan een warmtebron zoals
bijvoorbeeld een radiator of heteluchtblazer,
directe zonnestraling, overdreven stof,
mechanische trillingen of schokken.
• Zorg voor voldoende luchtcirculatie om te
voorkomen dat het toestel te sterk opwarmt.
Plaats het toestel niet op een ondergrond (tapijt,
deken, enz.) of in de buurt van materialen
(gordijnen) die de ventilatie-openingen kunnen
afsluiten.
• Mocht er vloeistof of een klein voorwerp in het
toestel terechtkomen, trek dan de stekker uit het
stopcontact (of verwijder de batterijen) en laat het
toestel eerst door een deskundige nakijken
alvorens het weer in gebruik te nemen.
• Reinig de behuizing van de speler met een zachte
doek bevochtigd met een mild
schoonmaakmiddel. Gebruik geen schurende
noch bijtende producten omdat die de behuizing
kunnen beschadigen.
• Het toestel staat onder spanning zolang de
stekker in het stopcontact zit, ook al is het
uitgeschakeld.
Met alle vragen kunt u steeds terecht bij een
Sony dealer.
Opmerkingen betreffende de
hoofdtelefoon
Veiligheid in het verkeer
Draag geen hoofdtelefoon als u een auto of enig
ander voertuig bestuurt en evenmin op de fiets. Dit
kan leiden tot gevaarlijke verkeerssituaties en is in
veel landen wettelijk verboden. Het kan bovendien
gevaarlijk zijn uw toestel met een hoog volume te
laten spelen als u zich op straat bevindt, vooral op
oversteekplaatsen. Zet in potentieel gevaarlijke
situaties altijd het toestel af.
Voorkom oorletsel
Zet de muziek op de hoofdtelefoon niet te hard.
Oorspecialisten adviseren tegen het voortdurend
en zonder onderbreking beluisteren van harde
muziek. Hoort u een hoog geluid in uw oren, draai
dan het volume omlaag of zet de speler uit.
Denk om anderen
Houd de geluidsterkte op een redelijk niveau. U
kunt dan geluiden van buitenaf nog steeds horen
terwijl u tegelijkertijd rekening houdt met de
mensen rondom u.
Verhelpen van
storingen
Als het probleem na het uitvoeren van
onderstaande controles blijft bestaan, neem dan
contact op met uw plaatselijk Sony dealer.
Geen geluid van radio noch CD.
• De batterijen zijn leeg. Vervang alle batterijen
wanneer “E” verschijnt in het uitleesvenster.
• De batterijen zijn niet ingebracht met de juiste
polariteit.
• De netspanningsadapter is niet goed
aangesloten.
• Het volume is niet goed ingesteld.
• De hoofdtelefoon is aangesloten op i
(hoofdtelefoon) terwijl u probeert te luisteren via
de luidsprekers.
• De disc is niet correct ingebracht.
De CD-speler werkt niet.
• De batterijen zijn leeg. Vervang alle batterijen
wanneer “E” verschijnt in het uitleesvenster.
• De disc is niet correct ingebracht (label moet
naar boven zijn gericht).
• Het deksel van de CD-houder is niet helemaal
dicht.
• De CD is vuil of beschadigd. Reinig de disc met
een los verkrijgbaar reinigingsdoekje van binnen
naar buiten toe.
Het CD-geluid verspringt.
• De CD is vuil of beschadigd. Reinig de disc met
een los verkrijgbaar reinigingsdoekje van binnen
naar buiten toe.
• De lens is vuil. Reinig de lens met een in de
handel verkrijgbare blazer.
• Het toestel staat bloot aan trillingen.
• Schakel de ESP functie in.
De CD, radio of zoemer treden niet in werking
op de ingestelde wektijd.
• De huidige tijd is niet juist ingesteld.
• De wektijd is niet juist ingesteld.
• Er is geen wekstand geselecteerd.
• Er is geen CD ingebracht (CD-wekfunctie).
• Het deksel van de CD-houder is niet helemaal
dicht.
• Het volume is niet goed ingesteld.
“AM 12:00” of “0:00” knippert op de
klokaanduiding en de voorinstelzenders zijn
gewist.
• De lithiumbatterij is leeg. Vervang ze.
Technische gegevens
CD-spelergedeelte
Systeem: Compact disc digitaal audiosysteem
Laserdiode-eigenschappen
Materiaal: GaAlAs
Golflengte: 780 nm
Emissieduur: continu
Laseruitgangsvermogen: minder dan 44,6 µW
(Deze waarde voor het uitgangsvermogen is
gemeten op een afstand van 200 mm van het
lensoppervlak van het optische blok bij een
opening van 7 mm.)
Frequentiebereik: 20-20.000 Hz
Snelheidsfluctuaties: Beneden meetbare grens
Radiogedeelte
Frequentiebereik
Model voor Noord-Amerika
Band ICF-CD2000 Afsteminterval
FM 87,5-108 MHz 0,1 MHz
AM 530-1.710 kHz 10 kHz
Model voor andere landen
Band ICF-CD2000 ICF-CD2000S
FM 76-108 MHz 87,5-108 MHz 0,05 MHz
KG — 5,8 - 15,6 MHz 5 kHz
AM(MG) 531-1.710 kHz 531-1.602 kHz 9 kHz
Algemeen
Tijdaanduiding: Europees model: 24-urensysteem
Model voor andere landen: 12-urensysteem
Luidspreke: Breedband: 4 cm, 8 ohm (2)
Uitgangsvermogen: i (hoofdtelefoon) aansluiting
(stereo miniaansluiting, 3,5 mm diam.)
Uitgangsvermogen: 200 mW + 200 mW (bij 10%
harmonische vervorming)
Voeding:
Hoofdtoestel:
• 6V DC, vier LR6 (AA) alkalinebatterijen
• DC IN 6V-aansluiting voor meegeleverde
netspanningsadapter op 120 V AC, 60 Hz
(model voor Noord-Amerika) of 230 V AC,
50 Hz (model voor continentaal Europa).
Noodvoeding voor klok: 3V DC, één CR 2025
lithiumbatterij
Externe spanningsbron: DC IN 6V
Afmetingen: Ong. 166,5 x 34 x 173 mm (b/h/d)
incl. uitstekende onderdelen en
bedieningselementen
Gewicht: Ong. 660 g incl. batterijen
Meegeleverde
toebehoren
Sony CR 2025 lithiumbatterij (1)
Netspanningsadapter (1) (alleen de modellen voor
continentaal Europa en Canada)
Stereo hoofdtelefoon (1)
Wijzigingen in ontwerp en specificaties
voorbehouden, zonder kennisgeving.
+1
dB
–1.5
Afsteminterval