3-860-906-22(1)
Elección de fuentes
de alimentación
Panel posterior
Achterpaneel
Painel posterior
Conexión del cable de
alimentación
1 a la toma AC IN
2 a un tomacorriente de la red
Para alimentar el
radiocassette con pilas
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no
suministradas) en el compartimiento de las
mismas.
Notas
•Para alimentar el radiocassette con pilas,
desconecte el cable de alimentación del
mismo.
•Reemplace las pilas cuando los indicadores
OPR/BATT se iluminen débilmente o
cuando el radiocassette deje de funcionar.
Reemplace todas por otras nuevas.
Solución de
problemas
No hay sonido.
• Conecte el cable de alimentación de CA con
seguridad.
• Inserte adecuadamente las pilas.
• Si las pilas están débiles, reemplácelas todas.
• Desenchufe los auriculares.
• Ajuste el volumen.
• Ponga FUNCTION en la posición
correspondiente a la sección que desee utilizar.
No es posible insertar un cassette.
• Insértelo adecuadamente.
• Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar
9 PLAY.
La tecla REC no funciona.
• No hay cassette en el compartimiento para el
mismo.
• Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las
lengüetas de seguridad.
La reproducción, la grabación, o el
borrado es de mala calidad.
• Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se
muestra) con un palillo de algodón ligeramente
humedecido en un líquido limpiador o en
alcohol.
• Desmagnetice las cabezas y todas las partes
metálicas por donde pase la cinta con un
desmagnetizador de cabezas adquirido en un
establecimiento del ramo.
Rodillo compresor
Eje de arrastre
Palillo de algodón
Cabeza borradora
Cabeza grabadora/
reproductora
Keuze van de
stroomvoorziening
Aansluiten van het netsnoer:
1 op de AC IN stroomingang
2 op een wandstopkontakt
Gebruik van het apparaat
op batterijen:
Plaats vier stuks R20 (D-formaat) batterijen
(niet bijgeleverd) in het batterijvak.
Opmerkingen
•Voor gebruik van het apparaat op
batterijen, trekt u eerst de stekker van het
netsnoer uit het stopkontakt.
•Vervang de batterijen als het OPR/BATT
spanningslampje nog maar zwak oplicht of
als het apparaat niet meer naar behoren
werkt. Vervang altijd alle batterijen tegelijk
door nieuwe.
Verhelpen van
storingen
Er klinkt geen geluid.
• Sluit het netsnoer goed aan.
• Kontroleer of de batterijen alle in de juiste
richting liggen in het batterijvak.
• Als de batterijen leeg zijn, dient u ze alle door
nieuwe te vervangen.
• Trek de stekker van de hoofdtelefoon uit de
aansluiting.
• Stel de geluidssterkte hoger in.
• Stel de FUNCTION keuzeschakelaar in op de
geluidsbron die u wilt horen.
Insteken van een cassette lukt
niet.
• Let op dat u de cassette op de juiste wijze
insteekt.
• Druk op de p6 STOP/EJECT toets om de
ingedrukte 9 PLAY toets te laten
uitspringen.
De REC opnametoets kan niet
ingedrukt worden.
• Er is geen cassette in deck B geplaatst.
• Zorg dat het wispreventienokje van de
geplaatste cassette intact is of bedek de
opening met een stukje plakband.
Tegenvallende geluidskwaliteit bij
opnemen of afspelen, of
onvoldoende wissen van oude
opnamen.
• De bandkoppen zijn vuil. Reinig de in de
afbeelding aangegeven onderdelen met een
wattenstaafje, licht bevochtigd met wat
reinigingsvloeistof of zuivere spiritus.
• Demagnetiseer de koppen en alle metalen
delen van het bandloopwerk, met een in de
audiohandel verkrijgbaar
demagnetiseerapparaatje.
Aandrukrol
Capstan-as
Wattenstaafje
Weergavekop
Opname/
weergavekop
Selecção das fontes
de alimentação
1 2
Ligação do cabo de
alimentação CA
1 à tomada AC IN
2 a uma tomada da rede
Utilização do leitor com
pilhas
Insira quatro pilhas R20 (tamanho D, não
fornecidas) no compartimento de pilha.
Notas
•Para utilizar o leitor com pilhas, desligue o
cabo de alimentação CA do leitor.
•Substitua as pilhas quando o brilho do
indicador OPR/BATT diminuir ou quando
o leitor parar de funcionar. Substitua todas
as pilhas por outras novas.
Guia para solução
de problemas
Ausência de áudio.
• Ligue o cabo de alimentação CA firmemente.
• Insira as pilhas apropriadamente.
• Substitua todas as pilhas, caso estejam fracas.
• Desligue os auscultadores.
• Ajuste o volume.
• Ajuste o selector FUNCTION à posição que
deseja operar.
Não é possível inserir a cassete.
• Insira a cassete apropriadamente.
• Pressione p6 STOP/EJECT para liberar
9 PLAY.
A tecla REC não funciona.
• Não há cassete inserida no compartimento de
cassete.
• Certifique-se de que a lingueta de protecção
está intacta na cassete.
Reprodução, gravação ou
apagamento de qualidade
insatisfatória.
• Cabeças contaminadas. Limpe o aparelho (tal
como ilustrado) com uma haste de algodão
levemente humedecida com um fluido de
limpeza ou álcool.
• Desmagnetize as cabeças e todas as partes
metálicas no trajecto da fita com um
desmagnetizador de cabeças disponível no
comércio.
Rolete pressor
Veio de
arrasto
Haste de algodão
Cabeça de gravação/
reprodução
Cabeça de
apagamento
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o descargas eléctricas, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el
radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
No instale la unidad en un lugar cerrado, como en
una librería o un mueble cerrado.
Para evitar el peligro de incendio o descarga
eléctrica, no coloque objetos con líquido, como
jarrones, sobre el aparato.
El selector FUNCTION se encuentra en el panel
superior.
Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se
encenderá el indicador OPR/BATT.
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación
• Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido
o líquido, desenchúfelo y haga que sea
comprobado por personal cualificado.
• Para alimentar el radiocassette con corriente
alterna, utilice el cable de alimentación de CA
suministrado. No utilice ningún otro tipo.
• El radiocassette no se desconectará de la red
mientras permanezca enchufado en un
tomacorriente de la misma, incluso aunque haya
desconectado la alimentación en el propio
radiocassette.
• Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice
cuatro pilas R20 (tamaño D).
• Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas
para evitar el daño que podría causar el electrólito
de las mismas.
• La placa de características, en la que se indica la
tensión de alimentación, el consumo, etc., se
encuentra en la parte inferior.
Ubicación/operación
• No deje el radiocassette en un lugar cercano a
fuentes térmicas, ni donde pueda quedar sometido
a la luz solar directa, polvo excesivo, o golpes.
• No coloque nada a menos de 10 mm de los lados
del radiocassette. Los orificios de ventilación no
deberán quedar obstruidos para que el
radiocassette funcione adecuadamente y para
prolongar la duración de sus componentes.
• Como en los altavoces se utilizan imanes potentes,
mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan
codificación magnética, o los relojes de cuerda
alejados del radiocassette para evitar los daños
que podrían causar tales imanes.
• Cuando no haya utilizado el radiocassette durante
mucho tiempo, póngalo en el modo de
reproducción durante varios minutos antes de
insertarle un cassette.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con
este radiocassette, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Especificaciones
• Gama de frecuencias
FM: 87,6 - 107 MHz
MW: 531 - 1.602 kHz
LW: 153 - 279 kHz
• Frecuencia intermedia
FM: 10,7 MHz
MW/LW: 455 kHz
• Antenas:
FM: Telescópica
MW/LW: De barra de ferrita incorporada
• Sistema de grabación: 4 pistas, 2 canales, estéreo
• Respuesta en frecuencia:
100–10.000 Hz
• Altavoces: De gama completa: 10 cm de diá. x 2,
tipo cono
• Salida: Toma (minitoma estéreo) para auriculares
de 16–68 ohmios
• Salida máxima de potencia:
2,0 W + 2,0 W
• Duración de las pilas:
Grabación de FM: R20P Sony: Aprox. 9 horas/
alcalinas LR20 Sony: Aprox. 21 horas
Reproducción: R20P Sony: Aprox. 6 horas/alcalinas
LR20 Sony: Aprox. 13 horas
• Alimentación:
230 V CA, 50 Hz
6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D)
• Consumo:
13 W, CA
• Dimensiones: Aprox. 422 x 140 x 136 mm (an/al/
prf), incluyendo partes y controles salientes
• Masa: Aprox. 1,9 kg excluyendo las pilas
• Accesorio suministrado Cable de alimentación de
CA (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo
aviso.
Radio Cassette-Corder
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Manual de instruções
CFS-B21L
Sony Corporation ©1997
WAARSCHUWING
Stel het apparaat in geen geval bloot aan regen of
vocht, om brand of een gevaarlijke elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de ombouw van
het apparaat. Laat technisch onderhoud over aan
bevoegd vakpersoneel.
Plaats het apparaat niet in een krappe, omsloten
ruimte, zoals een boekenrek of inbouwkast.
Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen zoals
bijvoorbeeld een vaas op het toestel om elektrocutie
of brand te voorkomen.
De FUNCTION keuzeschakelaar bevindt zich aan
de bovenzijde van het apparaat.
Bij het inschakelen van het apparaat licht de
OPR/BATT indicator op.
Voorzorgsmaatregelen
Veiligheid/stroomvoorziening
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
apparaat terechtkomen, trek dan onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact, verwijder de batterijen
en laat het apparaat door bevoegd vakpersoneel
nakijken, alvorens het weer in gebruik te nemen.
• Voor gebruik op netspanning mag u uitsluitend
het bijgeleverde netsnoer aansluiten, nooit enig
ander type netsnoer.
• Zolang de stekker van het netsnoer in het
stopcontact steekt, blijft er een geringe
hoeveelheid stroom naar het apparaat lopen, ook
al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
• Voor batterijvoeding gebruikt u vier stuks R20
(D-formaat) batterijen.
• Wanneer u het apparaat voorlopig niet meer op
batterijvoeding gebruikt, kunt u beter de batterijen
er uit verwijderen, om schade door eventuele
batterijlekkage en corrosie te voorkomen.
• Een naamplaatje met daarop de bedrijfsspanning,
het stroomverbruik e.d. bevindt zich aan de
onderzijde van het apparaat.
Opstelling/bediening
• Plaats het apparaat niet in de buurt van een
warmtebron of in direkt zonlicht. Vermijd tevens
plaatsen met veel stof, vocht en mechanische
trillingen of schokken.
• Houd een speling van tenminste 10 mm rond het
apparaat open. Zorg dat de ventilatie-openingen
niet geblokkeerd worden, in het belang van het
juist functioneren van het apparaat en een langere
levensduur van de onderdelen.
• Aangezien in de luidsprekers krachtige magneten
zijn toegepast, mag u kredietkaarten met een
magnetische pincode en horloges met een
mechanisch uurwerk niet te dicht in de buurt van
het apparaat leggen, om schadelijke effecten van
het magnetisch veld te voorkomen.
• Is het apparaat een tijdlang niet gebruikt, zet het
dan in de weergavestand en laat het bandloopmechanisme zonder cassette enkele minuten
warm draaien, voordat u een cassette plaatst voor
afspelen of opnemen.
Mocht u verder nog vragen of problemen met de
bediening van het apparaat hebben, aarzel dan niet
kontakt op te nemen met de dichtstbijzijnde Sony
handelaar.
Technische gegevens
• Afstembereik
FM: 87,6 - 107 MHz
MG: 531 - 1602 kHz
LG: 153 - 279 kHz
• Tussenfrequenties
FM: 10,7 MHz
MG/LG: 455 kHz
• Antennes
FM: teleskoopantenne
MG/LG: ingebouwde ferrietstaafantenne
• Opnamesysteem 4 sporen, 2 kanalen stereo
• Frekwentiebereik 100 - 10.000 Hz
• Luidsprekers Breedband-luidspreker: 10 cm
diameter × 2, conus-type
• Uitgangsaansluitingen:Hoofdtelefoon-aansluiting
(stereo ministekkerbus), voor hoofdtelefoons met
impedantie van 16 - 68 ohm
• Maximaal uitgangsvermogen 2,0 watt + 2,0 watt
• Gebruiksduur batterijen
Opname van de FM radio:
Sony R20P batterijen: Ca. 9 uur
Sony LR20 alkali-batterijen: Ca. 21 uur
Cassette-weergave:
Sony R20P batterijen: Ca. 6 uur
Sony LR20 alkali-batterijen: Ca. 13 uur
• Stroomvereisten
230 V wisselstroom, 50 Hz
6 V gelijkstroom, van vier stuks R20 (D-formaat)
batterijen
• Stroomverbruik
13 watt wisselstroom
• Afmetingen (b/h/d) ca. 422 x 140 x 136 mm (b/h/
d), incl. uitstekende delen en knoppen
• Gewicht Ca. 1,9 kg, incl. batterijen
• Bijgeleverd toebehoren Netsnoer (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
ADVERTÊNCIA
Para evitar o risco de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho.
Solicite assistência somente a técnicos
especializados.
Não instale o aparelho em um ambiente fechado, tal
como estante de livros ou armário embutido.
Para evitar o risco de incêndio ou choque eléctrico,
não coloque recipientes com líquidos, como jarras,
em cima do aparelho.
O selector FUNCTION está localizado no painel
superior.
Quando se activa o leitor, o indicador OPR/BATT
acende-se.
Precauções
Acerca da segurança/fontes de
alimentação
• Se algum objecto sólido ou líquido cair no interior
do leitor, este deve ser desligado da tomada (ou
ter suas pilhas removidas) e submetido a uma
revisão técnica por pessoal qualificado antes de
voltar a ser utilizado.
• Para o funcionamento com CA, utilize o cabo de
alimentação CA fornecido; não utilize nenhum
outro tipo de cabo.
• O leitor não estará desligado da rede CA enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede, mesmo
que o interruptor de alimentação do leitor tenha
sido desactivado.
• Para o funcionamento com pilhas, utilize quatro
pilhas R20 (tamanho D).
• Quando as pilhas não forem ser utilizadas,
remova-as para evitar possíveis avarias
decorrentes de vazamento ou corrosão das pilhas.
• A placa indicativa da voltagem de funcionamento,
consumo, etc. está localizada na base do aparelho.
Acerca da localização/operação
• Não deixe o leitor nas cercanias de fontes de calor,
nem em locais sujeitos à luz solar directa, poeira
excessiva ou choques mecânicos.
• Não coloque nada dentro da área de 10 mm das
laterais do aparelho. Os orifícios de ventilação
devem ser mantidos desobstruídos para que o
leitor opere apropriadamente e para prolongar a
vida útil dos seus componentes.
• Visto que um forte íman é utilizado para os
altifalantes, mantenha cartões de crédito pessoal
com codificação magnética ou relógios a corda
distantes do leitor, a fim de evitar possíveis
avarias causadas pelo íman.
• Caso o leitor não tenha sido utilizado por um
longo intervalo, ajuste-o ao modo de reprodução
para aquecê-lo por alguns minutos antes de inserir
uma cassete.
Caso surjam dúvidas ou problemas concernentes a
este leitor, consulte o seu agente Sony mais
próximo.
Especificações
• Gama de frequências
FM: 87,6 - 107 MHz
MW 531 - 1.602 kHz
LW: 153 - 279 kHz
• Frequência intermediária
FM: 10,7 MHz
MW/LW: 455 kHz
• Antenas
FM: Telescópica
MW/LW: Barra de ferrite incorporada
• Sistema de gravação 4 pistas, estéreo de 2 canais
• Resposta de frequência 100 - 10.000 Hz
• Altifalantes Gama completa: 10 cm de diâm. × 2,
tipo cónico
• Saída Tomada para auscultadores (minitomada
estéreo), para auscultadores de impedância de
16 - 68 ohms
• Potência máxima de saída 2,0 W + 2,0 W
• Duração das pilhas
Gravação FM: Pilhas Sony R20P: Aprox. 9 horas/
pilhas alcalinas Sony LR20: Aprox. 21 horas
Reprodução: Sony R20P: Aprox. 6 horas/Sony LR20
alcalina: Aprox. 13 horas
• Alimentação requerida
230 V CA, 50 Hz
6 V CC, quatro pilhas R20 (tamanho D)
• Consumo
13 W CA
• Dimensões Aprox. 422 × 140 × 136 mm (l/a/p),
incluindo controlos e partes salientes
• Peso Aprox. 1,9 kg, incluindo pilhas
• Acessório fornecido Cabo de alimentação CA (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso
prévio.
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Gebruik alleen
TYPE I (normaalband) cassettes.
Utilize somente fitas TYPE I (normal).
Ubicación de los
controles
2 (auriculares,
hoofdtelefoon-aansluiting,
auscultadores)
FM MODE/ISS
Notas sobre los cassettes
•Para evitar la grabación accidental, rompa
la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando
desee volver a grabar en este cassette, cubra
la ranura de la lengüeta rota con cinta
adhesiva.
•No se recomienda la utilización de cassettes
de más de 90 minutos de tiempo de
reproducción, excepto para grabaciones o
reproducciones largas y continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema en
relación con este radiocassette, póngase en
contacto con su proveedor Sony.
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
MEGA BASS
Beveiligen van uw bandopnamen
•Om geen opnamen te verliezen door per
ongeluk wissen of er overheen opnemen, kunt
u voor cassettekant A of B het
wispreventienokje uitbreken. Om een aldus
beveiligde cassettekant weer voor opnemen
geschikt te maken, dekt u de ontstane opening
af met een stukje plakband.
•Het gebruik van cassettes met een speelduur
van meer dan 90 minuten is niet aanbevolen,
tenzij de extra lange ononderbroken opname- of
weergaveduur van groot belang is.
Mocht u vragen hebben of problemem met
het apparaat, neem dan a.u.b. contact op met
uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
VOLUME
PAUSE
TONE
STOP/EJECT
MIC
OPR/BATT
FUNCTION
FF REW PLAY REC
Notas sobre cassetes
•Quebre a lingueta de protecção do lado A
•O uso de cassetes com mais de 90 minutos
Caso surjam dúvidas ou problemas
concernentes a este leitor, consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Localização dos
controlos
BAND
TUNING
ou B da cassete para prevenir gravações
acidentais. Caso deseje reutilizar a fita para
regravações, cubra o local da lingueta
removida com fita adesiva.
de tempo de reprodução não é
recomendado, excepto para gravações ou
reproduções longas e contínuas.
Cara A/Kant A
lado A
Lengüeta para la
cara B
Wispreventienokje
voor kant B
Lingueta para o
lado B
Lengüeta para la
cara A
Wispreventienokje
voor kant A
Lingueta para o
lado A
Reproducción de
cintas
1
TAPE
(RADIO OFF)
FUNCTION
1 Ponga FUNCTION en TAPE
(RADIO OFF).
2 Inserte un cassette grabado.
Con la cara que desee escuchar hacia
adelante.
3 Presione 9 PLAY.
Para presione o ponga en
parar la p6 STOP/EJECT
reproducción Cuando finalice la
hacer que la 0 FF o ) REW
cinta avance
rápidamente o
se rebobine
realizar una pausa P PAUSE
en la reproducción Para reanudar la
extraer el cassette p6 STOP/EJECT
Acentuación de los graves
Presione MEGA BASS.
cinta, la reproducción
se parará.
reproducción, vuelva
a presionar esta tecla.
Afspelen van een
cassette
23
STOP/EJECT
1 Zet de FUNCTION
keuzeschakelaar op "TAPE
(RADIO OFF)”.
2 Plaats de af te spelen cassette in
het deck.
Met de kant die u wilt afspelen naar
voren toe gericht.
3 Druk op de 9 PLAY
weergavetoets.
Voor het
Stoppen met
afspelen
Snel vooruit- of
terugspoelen van
de band
Pauzeren van de
weergave
Uitnemen van de
cassette
Extra versterken van de bassen
Druk op de MEGA BASS.
Drukt u op de
p6 STOP/EJECT toets.
Aan het eind van de
band zal de weergave
vanzelf stoppen.
0 FF of ) REW
snelspoeltoets.
P PAUSE toets.
Nogmaals drukken
wanneer u de weergave
witt hervatten.
p6 STOP/EJECT toets.
Reprodução de
cassetes
1 Ajuste FUNCTION a TAPE
(RADIO OFF).
2 Insira uma cassete gravada.
Com o lado que deseja reproduzir
voltado para frente.
3 Carregue em 9 PLAY.
Para Pressione
cessar a p6 STOP/EJECT.
reprodução Quando a fita chegar
ao fim, a reprodução
cessará.
avançar 0 FF ou ) REW.
rapidamente ou
rebobinar a fita
pausar a P P AUSE.
reprodução Pressione esta tecla
novamente para
retomar a reprodução.
ejectar a cassete p6 STOP/EJECT.
Enfatização de graves
Carregue em MEGA BASS.
Escucha de la
radio
Luisteren naar de
radio
12
RADIO
FUNCTION
1 Ponga FUNCTION en RADIO.
FM
MW
LW
BAND
1 Zet de FUNCTION
keuze schakelaar op “RADIO”.
2 Ponga BAND en la banda
deseada.
3 Sintonice la emisora deseada.
Para desconectar la alimentación
de la radio
Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF).
Para mejorar la recepción
Oriente la antena para FM. Oriente el
propio radiocassette para MW o LW.
Sugerencias
•Si la recepción de FM es ruidosa, ponga
FM MODE/ISS (de la parte posterior) en
MONO/ISS2, y el sonido de la radio será
monoaural.
•Para escuchar a través de auriculares,
enchúfelos en la toma 2 (auriculares).
•Para obtener los mejores resultados, aleje el
reproductor del televisor.
2 Stel met de BAND
keuzeschakelaar in op de
gewenste afstemband.
3 Stem af op de gewenste
radiozender.
Uitschakelen van de radio
Zet de FUNCTION keuzeschakelaar op
“TAPE (RADIO OFF)”.
Verbeteren van de radio-ontvangst
Voor de FM ontvangst zet u de telescoopantenne in de stand die de beste weergave
oplevert. Voor de MG en LG draait u het
gehele apparaat in de richting die het best
klinkt.
Tips
•Als een FM uitzending met veel storing
doorkomt, zet u de FM MODE/ISS
schakelaar (aan de achterkant) in de
“MONO/ISS2” stand voor mono radioontvangst met een betere geluidskwaliteit.
•Voor luisteren via een hoofdtelefoon sluit u
deze aan op de 2 hoofdtelefoonaansluiting.
•Voor de beste geluidskwaliteit kunt u het
apparaat beter niet te dicht bij een TVtoestel zetten.
3
TUNING
Audição do rádio
FM
1 Ajuste FUNCTION a RADIO.
2 Ajuste BAND à banda desejada.
3 Sintonize a estação desejada.
Para desligar o rádio
Ajuste FUNCTION a TAPE (RADIO OFF).
Para melhorar a recepção de
transmissões
Reoriente a antena para FM. Reoriente o
próprio leitor para MW ou LW.
Conselhos
•Caso a transmissão de FM seja ruidosa,
ajuste FM MODE/ISS (na parte posterior do
leitor) a MONO/ISS2, e o rádio tornar-se-á
monofónico.
•Para a audição com auscultadores, ligue-os
a 2 (auscultadores).
•Para obter os melhores resultados, afaste o
leitor do televisor.
MW/LW
MG/LG
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Grabación
1
2
STOP/EJECT
1 Para grabar de la radio
Sintonice la emisora deseada.
Para grabar a través del micrófono
incorporado
Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO
OFF).
2 Inserte un cassette en blanco.
Con la cara que desee grabar hacia
adelante.
3 Presione REC.
Para Presione
Parar la grabación p6 STOP/EJECT
Realizar una pausa P P AUSE
en la grabación Para reanudar la
Sugerencias
•Para obtener los mejores resultados, utilice
el cable de alimentación de CA.
•El ajuste del volumen o del tono no afectará
el nivel de grabación.
•Si un programa de MW o de LW produce
sonido de silbido, ponga el selector de
supresión de interferencias (FM MODE/
ISS) en la posición en la que reduzca más el
ruido.
Nota
Durante la grabación a través del micrófono
incorporado, no podrá escuchar el sonido a
través de los auriculares.
Cuando la cinta
finalice, la grabación
se parará.
grabación, vuelva a
presionar esta tecla.
Gebruik alleen
TYPE I (normaalband) cassettes.
Opnemen (op deck)
3
1 Voor opnemen van de radio:
Stem af op de radiozender waarvan u
wilt opnemen.
Voor opnemen via de ingebouwde
mikrofoon:
Zet de FUNCTION keuzeschakelaar
op "TAPE (RADIO OFF)”.
2 Plaats een voor opnemen
geschikte cassette in het deck.
Met de kant waarop u wilt opnemen
naar voren toe gericht.
3 Druk op de REC opnametoets.
Voor het
Stoppen met
opnemen
Pauzeren van de
opname
Tips
•Voor de beste opnameresultaten kunt u het
apparaat beter op stroom van het lichtnet
gebruiken.
•De stand van de volumeregelaar en de
toonregelaars is niet van invloed op de
opnamen.
•Als er tijdens opnemen van een
middengolf- of langegolf-radio-uitzending
een storende fluittoon meeklinkt, zet u de
ontstoringsschakelaar (FM MODE/ISS) in
die stand, waarbij de fluittoon het best
onderdrukt wordt.
Opmerking
Tijdens het opnemen via de ingebouwde
mikrofoon is het niet mogelijk mee te
luisteren via de luidsprekers of een
hoofdtelefoon.
Drukt u op de
p6 STOP/EJECT toets.
Aan het eind van de
band zal het opnemen
vanzelf stoppen.
P PAUSE toets.
Druk nogmaals op deze
toets wanneer u het
opnemen wilt hervatten.
Utilize somente fitas TYPE I (normal).
Gravações
PLAY REC
1 Para gravar sinais do rádio
Sintonize a estação desejada.
Para gravar sinais do microfone
incorporado
Ajuste FUNCTION a TAPE (RADIO
OFF).
2 Insira uma cassete em branco.
Com o lado onde deseja gravar
voltado para frente.
3 Carregue em REC.
Para
cessar a
gravação
pausar a
gravação
Conselhos
•Para obter os melhores resultados, utilize o
cabo de alimentação CA.
•Ajustes no volume ou na tonalidade não
irão afectar o nível de gravação.
•Caso o programa MW ou LW apresente um
ruído sibilante, ajuste FM MODE/ISS
(Interference Supress Switch/interruptor
supressor de interferências, na parte
posterior) para a posição que melhor
diminua o ruído.
Nota
Durante a gravação de sinais no microfone
incorporado, não é possível monitorizar o
som através dos auscultadores.
Pressione
p6 STOP/EJECT.
Q
uando chega o fim da
fita, a gravação pára.
P PAUSE.
Pressione esta tecla
novamente para retomar
a gravação.