Sony CFS-B21L User Manual [pt]

3-860-906-22(1)
Elección de fuentes de alimentación
Panel posterior Achterpaneel Painel posterior
Conexión del cable de alimentación
1 a la toma AC IN 2 a un tomacorriente de la red
Para alimentar el radiocassette con pilas
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no suministradas) en el compartimiento de las mismas.
Notas
•Para alimentar el radiocassette con pilas, desconecte el cable de alimentación del mismo.
•Reemplace las pilas cuando los indicadores OPR/BATT se iluminen débilmente o cuando el radiocassette deje de funcionar. Reemplace todas por otras nuevas.
Solución de problemas
No hay sonido.
• Conecte el cable de alimentación de CA con seguridad.
• Inserte adecuadamente las pilas.
• Si las pilas están débiles, reemplácelas todas.
• Desenchufe los auriculares.
• Ajuste el volumen.
• Ponga FUNCTION en la posición correspondiente a la sección que desee utilizar.
No es posible insertar un cassette.
• Insértelo adecuadamente.
• Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar 9 PLAY.
La tecla REC no funciona.
• No hay cassette en el compartimiento para el mismo.
• Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las lengüetas de seguridad.
La reproducción, la grabación, o el borrado es de mala calidad.
• Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se muestra) con un palillo de algodón ligeramente humedecido en un líquido limpiador o en alcohol.
• Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pase la cinta con un desmagnetizador de cabezas adquirido en un establecimiento del ramo.
Rodillo compresor
Eje de arrastre
Palillo de algodón
Cabeza borradora
Cabeza grabadora/ reproductora
Keuze van de stroomvoorziening
Aansluiten van het netsnoer:
1 op de AC IN stroomingang 2 op een wandstopkontakt
Gebruik van het apparaat op batterijen:
Plaats vier stuks R20 (D-formaat) batterijen (niet bijgeleverd) in het batterijvak.
Opmerkingen
•Voor gebruik van het apparaat op batterijen, trekt u eerst de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt.
•Vervang de batterijen als het OPR/BATT spanningslampje nog maar zwak oplicht of als het apparaat niet meer naar behoren werkt. Vervang altijd alle batterijen tegelijk door nieuwe.
Verhelpen van storingen
Er klinkt geen geluid.
• Sluit het netsnoer goed aan.
• Kontroleer of de batterijen alle in de juiste richting liggen in het batterijvak.
• Als de batterijen leeg zijn, dient u ze alle door nieuwe te vervangen.
• Trek de stekker van de hoofdtelefoon uit de aansluiting.
• Stel de geluidssterkte hoger in.
• Stel de FUNCTION keuzeschakelaar in op de geluidsbron die u wilt horen.
Insteken van een cassette lukt niet.
• Let op dat u de cassette op de juiste wijze insteekt.
• Druk op de p6 STOP/EJECT toets om de ingedrukte 9 PLAY toets te laten uitspringen.
De REC opnametoets kan niet ingedrukt worden.
• Er is geen cassette in deck B geplaatst.
• Zorg dat het wispreventienokje van de geplaatste cassette intact is of bedek de opening met een stukje plakband.
Tegenvallende geluidskwaliteit bij opnemen of afspelen, of onvoldoende wissen van oude opnamen.
• De bandkoppen zijn vuil. Reinig de in de afbeelding aangegeven onderdelen met een wattenstaafje, licht bevochtigd met wat reinigingsvloeistof of zuivere spiritus.
• Demagnetiseer de koppen en alle metalen delen van het bandloopwerk, met een in de audiohandel verkrijgbaar demagnetiseerapparaatje.
Aandrukrol
Capstan-as
Wattenstaafje
Weergavekop
Opname/ weergavekop
Selecção das fontes de alimentação
1 2
Ligação do cabo de alimentação CA
1 à tomada AC IN 2 a uma tomada da rede
Utilização do leitor com pilhas
Insira quatro pilhas R20 (tamanho D, não fornecidas) no compartimento de pilha.
Notas
•Para utilizar o leitor com pilhas, desligue o cabo de alimentação CA do leitor.
•Substitua as pilhas quando o brilho do indicador OPR/BATT diminuir ou quando o leitor parar de funcionar. Substitua todas as pilhas por outras novas.
Guia para solução de problemas
Ausência de áudio.
• Ligue o cabo de alimentação CA firmemente.
• Insira as pilhas apropriadamente.
• Substitua todas as pilhas, caso estejam fracas.
• Desligue os auscultadores.
• Ajuste o volume.
• Ajuste o selector FUNCTION à posição que deseja operar.
Não é possível inserir a cassete.
• Insira a cassete apropriadamente.
• Pressione p6 STOP/EJECT para liberar 9 PLAY.
A tecla REC não funciona.
• Não há cassete inserida no compartimento de cassete.
• Certifique-se de que a lingueta de protecção está intacta na cassete.
Reprodução, gravação ou apagamento de qualidade insatisfatória.
• Cabeças contaminadas. Limpe o aparelho (tal como ilustrado) com uma haste de algodão levemente humedecida com um fluido de limpeza ou álcool.
• Desmagnetize as cabeças e todas as partes metálicas no trajecto da fita com um desmagnetizador de cabeças disponível no comércio.
Rolete pressor
Veio de arrasto
Haste de algodão
Cabeça de gravação/ reprodução
Cabeça de apagamento
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o descargas eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado.
No instale la unidad en un lugar cerrado, como en una librería o un mueble cerrado.
Para evitar el peligro de incendio o descarga eléctrica, no coloque objetos con líquido, como jarrones, sobre el aparato.
El selector FUNCTION se encuentra en el panel superior.
Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se encenderá el indicador OPR/BATT.
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación
• Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido o líquido, desenchúfelo y haga que sea comprobado por personal cualificado.
• Para alimentar el radiocassette con corriente alterna, utilice el cable de alimentación de CA suministrado. No utilice ningún otro tipo.
• El radiocassette no se desconectará de la red mientras permanezca enchufado en un tomacorriente de la misma, incluso aunque haya desconectado la alimentación en el propio radiocassette.
• Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice cuatro pilas R20 (tamaño D).
• Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas para evitar el daño que podría causar el electrólito de las mismas.
• La placa de características, en la que se indica la tensión de alimentación, el consumo, etc., se encuentra en la parte inferior.
Ubicación/operación
• No deje el radiocassette en un lugar cercano a fuentes térmicas, ni donde pueda quedar sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, o golpes.
• No coloque nada a menos de 10 mm de los lados del radiocassette. Los orificios de ventilación no deberán quedar obstruidos para que el radiocassette funcione adecuadamente y para prolongar la duración de sus componentes.
• Como en los altavoces se utilizan imanes potentes, mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan codificación magnética, o los relojes de cuerda alejados del radiocassette para evitar los daños que podrían causar tales imanes.
• Cuando no haya utilizado el radiocassette durante mucho tiempo, póngalo en el modo de reproducción durante varios minutos antes de insertarle un cassette.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony.
Especificaciones
Gama de frecuencias
FM: 87,6 - 107 MHz MW: 531 - 1.602 kHz LW: 153 - 279 kHz
Frecuencia intermedia
FM: 10,7 MHz MW/LW: 455 kHz
Antenas:
FM: Telescópica MW/LW: De barra de ferrita incorporada
Sistema de grabación: 4 pistas, 2 canales, estéreo
Respuesta en frecuencia:
100–10.000 Hz
Altavoces: De gama completa: 10 cm de diá. x 2,
tipo cono
Salida: Toma (minitoma estéreo) para auriculares
de 16–68 ohmios
Salida máxima de potencia:
2,0 W + 2,0 W
Duración de las pilas:
Grabación de FM: R20P Sony: Aprox. 9 horas/ alcalinas LR20 Sony: Aprox. 21 horas Reproducción: R20P Sony: Aprox. 6 horas/alcalinas LR20 Sony: Aprox. 13 horas
Alimentación:
230 V CA, 50 Hz 6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D)
Consumo:
13 W, CA
Dimensiones: Aprox. 422 x 140 x 136 mm (an/al/
prf), incluyendo partes y controles salientes
Masa: Aprox. 1,9 kg excluyendo las pilas
• Accesorio suministrado Cable de alimentación de
CA (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Radio Cassette-Corder
Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Manual de instruções
CFS-B21L
Sony Corporation ©1997
WAARSCHUWING
Stel het apparaat in geen geval bloot aan regen of vocht, om brand of een gevaarlijke elektrische schok te voorkomen. Open om dezelfde reden ook niet de ombouw van het apparaat. Laat technisch onderhoud over aan bevoegd vakpersoneel.
Plaats het apparaat niet in een krappe, omsloten ruimte, zoals een boekenrek of inbouwkast.
Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen zoals bijvoorbeeld een vaas op het toestel om elektrocutie of brand te voorkomen.
De FUNCTION keuzeschakelaar bevindt zich aan de bovenzijde van het apparaat.
Bij het inschakelen van het apparaat licht de OPR/BATT indicator op.
Voorzorgsmaatregelen
Veiligheid/stroomvoorziening
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het apparaat terechtkomen, trek dan onmiddellijk de stekker uit het stopcontact, verwijder de batterijen en laat het apparaat door bevoegd vakpersoneel nakijken, alvorens het weer in gebruik te nemen.
• Voor gebruik op netspanning mag u uitsluitend het bijgeleverde netsnoer aansluiten, nooit enig ander type netsnoer.
• Zolang de stekker van het netsnoer in het stopcontact steekt, blijft er een geringe hoeveelheid stroom naar het apparaat lopen, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
• Voor batterijvoeding gebruikt u vier stuks R20 (D-formaat) batterijen.
• Wanneer u het apparaat voorlopig niet meer op batterijvoeding gebruikt, kunt u beter de batterijen er uit verwijderen, om schade door eventuele batterijlekkage en corrosie te voorkomen.
• Een naamplaatje met daarop de bedrijfsspanning, het stroomverbruik e.d. bevindt zich aan de onderzijde van het apparaat.
Opstelling/bediening
• Plaats het apparaat niet in de buurt van een warmtebron of in direkt zonlicht. Vermijd tevens plaatsen met veel stof, vocht en mechanische trillingen of schokken.
• Houd een speling van tenminste 10 mm rond het apparaat open. Zorg dat de ventilatie-openingen niet geblokkeerd worden, in het belang van het juist functioneren van het apparaat en een langere levensduur van de onderdelen.
• Aangezien in de luidsprekers krachtige magneten zijn toegepast, mag u kredietkaarten met een magnetische pincode en horloges met een mechanisch uurwerk niet te dicht in de buurt van het apparaat leggen, om schadelijke effecten van het magnetisch veld te voorkomen.
• Is het apparaat een tijdlang niet gebruikt, zet het dan in de weergavestand en laat het bandloop­mechanisme zonder cassette enkele minuten warm draaien, voordat u een cassette plaatst voor afspelen of opnemen.
Mocht u verder nog vragen of problemen met de bediening van het apparaat hebben, aarzel dan niet kontakt op te nemen met de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
• Afstembereik
FM: 87,6 - 107 MHz MG: 531 - 1602 kHz LG: 153 - 279 kHz
Tussenfrequenties FM: 10,7 MHz MG/LG: 455 kHz
Antennes FM: teleskoopantenne MG/LG: ingebouwde ferrietstaafantenne
Opnamesysteem 4 sporen, 2 kanalen stereo
Frekwentiebereik 100 - 10.000 Hz
Luidsprekers Breedband-luidspreker: 10 cm diameter × 2, conus-type
Uitgangsaansluitingen:Hoofdtelefoon-aansluiting (stereo ministekkerbus), voor hoofdtelefoons met impedantie van 16 - 68 ohm
Maximaal uitgangsvermogen 2,0 watt + 2,0 watt
Gebruiksduur batterijen Opname van de FM radio: Sony R20P batterijen: Ca. 9 uur Sony LR20 alkali-batterijen: Ca. 21 uur Cassette-weergave: Sony R20P batterijen: Ca. 6 uur Sony LR20 alkali-batterijen: Ca. 13 uur
Stroomvereisten 230 V wisselstroom, 50 Hz 6 V gelijkstroom, van vier stuks R20 (D-formaat) batterijen
Stroomverbruik 13 watt wisselstroom
Afmetingen (b/h/d) ca. 422 x 140 x 136 mm (b/h/ d), incl. uitstekende delen en knoppen
Gewicht Ca. 1,9 kg, incl. batterijen
Bijgeleverd toebehoren Netsnoer (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
ADVERTÊNCIA
Para evitar o risco de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos especializados.
Não instale o aparelho em um ambiente fechado, tal como estante de livros ou armário embutido.
Para evitar o risco de incêndio ou choque eléctrico, não coloque recipientes com líquidos, como jarras, em cima do aparelho.
O selector FUNCTION está localizado no painel superior.
Quando se activa o leitor, o indicador OPR/BATT acende-se.
Precauções
Acerca da segurança/fontes de alimentação
• Se algum objecto sólido ou líquido cair no interior do leitor, este deve ser desligado da tomada (ou ter suas pilhas removidas) e submetido a uma revisão técnica por pessoal qualificado antes de voltar a ser utilizado.
• Para o funcionamento com CA, utilize o cabo de alimentação CA fornecido; não utilize nenhum outro tipo de cabo.
• O leitor não estará desligado da rede CA enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do leitor tenha sido desactivado.
• Para o funcionamento com pilhas, utilize quatro pilhas R20 (tamanho D).
• Quando as pilhas não forem ser utilizadas, remova-as para evitar possíveis avarias decorrentes de vazamento ou corrosão das pilhas.
• A placa indicativa da voltagem de funcionamento, consumo, etc. está localizada na base do aparelho.
Acerca da localização/operação
• Não deixe o leitor nas cercanias de fontes de calor, nem em locais sujeitos à luz solar directa, poeira excessiva ou choques mecânicos.
• Não coloque nada dentro da área de 10 mm das laterais do aparelho. Os orifícios de ventilação devem ser mantidos desobstruídos para que o leitor opere apropriadamente e para prolongar a vida útil dos seus componentes.
• Visto que um forte íman é utilizado para os altifalantes, mantenha cartões de crédito pessoal com codificação magnética ou relógios a corda distantes do leitor, a fim de evitar possíveis avarias causadas pelo íman.
• Caso o leitor não tenha sido utilizado por um longo intervalo, ajuste-o ao modo de reprodução para aquecê-lo por alguns minutos antes de inserir uma cassete.
Caso surjam dúvidas ou problemas concernentes a este leitor, consulte o seu agente Sony mais próximo.
Especificações
Gama de frequências
FM: 87,6 - 107 MHz
MW 531 - 1.602 kHz LW: 153 - 279 kHz
Frequência intermediária FM: 10,7 MHz MW/LW: 455 kHz
Antenas FM: Telescópica MW/LW: Barra de ferrite incorporada
Sistema de gravação 4 pistas, estéreo de 2 canais
Resposta de frequência 100 - 10.000 Hz
Altifalantes Gama completa: 10 cm de diâm. × 2, tipo cónico
Saída Tomada para auscultadores (minitomada estéreo), para auscultadores de impedância de 16 - 68 ohms
Potência máxima de saída 2,0 W + 2,0 W
Duração das pilhas Gravação FM: Pilhas Sony R20P: Aprox. 9 horas/ pilhas alcalinas Sony LR20: Aprox. 21 horas Reprodução: Sony R20P: Aprox. 6 horas/Sony LR20 alcalina: Aprox. 13 horas
Alimentação requerida 230 V CA, 50 Hz 6 V CC, quatro pilhas R20 (tamanho D)
Consumo 13 W CA
Dimensões Aprox. 422 × 140 × 136 mm (l/a/p), incluindo controlos e partes salientes
Peso Aprox. 1,9 kg, incluindo pilhas
Acessório fornecido Cabo de alimentação CA (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
PLAY
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Gebruik alleen
TYPE I (normaalband) cassettes.
Utilize somente fitas TYPE I (normal).
Ubicación de los controles
2 (auriculares,
hoofdtelefoon-aansluiting, auscultadores)
FM MODE/ISS
Notas sobre los cassettes
•Para evitar la grabación accidental, rompa la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando desee volver a grabar en este cassette, cubra la ranura de la lengüeta rota con cinta adhesiva.
•No se recomienda la utilización de cassettes de más de 90 minutos de tiempo de reproducción, excepto para grabaciones o reproducciones largas y continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony.
Plaats en functie van de bedieningsorganen
MEGA BASS
Beveiligen van uw bandopnamen
•Om geen opnamen te verliezen door per ongeluk wissen of er overheen opnemen, kunt u voor cassettekant A of B het wispreventienokje uitbreken. Om een aldus beveiligde cassettekant weer voor opnemen geschikt te maken, dekt u de ontstane opening af met een stukje plakband.
•Het gebruik van cassettes met een speelduur van meer dan 90 minuten is niet aanbevolen, tenzij de extra lange ononderbroken opname- of weergaveduur van groot belang is.
Mocht u vragen hebben of problemem met het apparaat, neem dan a.u.b. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
VOLUME
PAUSE
TONE
STOP/EJECT
MIC
OPR/BATT
FUNCTION
FF REW PLAY REC
Notas sobre cassetes
•Quebre a lingueta de protecção do lado A
•O uso de cassetes com mais de 90 minutos
Caso surjam dúvidas ou problemas concernentes a este leitor, consulte o seu agente Sony mais próximo.
Localização dos controlos
BAND
TUNING
ou B da cassete para prevenir gravações acidentais. Caso deseje reutilizar a fita para regravações, cubra o local da lingueta removida com fita adesiva.
de tempo de reprodução não é recomendado, excepto para gravações ou reproduções longas e contínuas.
Cara A/Kant A lado A
Lengüeta para la
cara B
Wispreventienokje
voor kant B
Lingueta para o
lado B
Lengüeta para la
cara A
Wispreventienokje
voor kant A
Lingueta para o
lado A
Reproducción de cintas
1
TAPE (RADIO OFF)
FUNCTION
1 Ponga FUNCTION en TAPE
(RADIO OFF).
2 Inserte un cassette grabado.
Con la cara que desee escuchar hacia adelante.
3 Presione 9 PLAY.
Para presione o ponga en
parar la p6 STOP/EJECT reproducción Cuando finalice la
hacer que la 0 FF o ) REW cinta avance rápidamente o se rebobine
realizar una pausa P PAUSE en la reproducción Para reanudar la
extraer el cassette p6 STOP/EJECT
Acentuación de los graves
Presione MEGA BASS.
cinta, la reproducción se parará.
reproducción, vuelva a presionar esta tecla.
Afspelen van een cassette
23
STOP/EJECT
1 Zet de FUNCTION
keuzeschakelaar op "TAPE (RADIO OFF)”.
2 Plaats de af te spelen cassette in
het deck.
Met de kant die u wilt afspelen naar voren toe gericht.
3 Druk op de 9 PLAY
weergavetoets.
Voor het
Stoppen met afspelen
Snel vooruit- of terugspoelen van de band Pauzeren van de weergave
Uitnemen van de cassette
Extra versterken van de bassen
Druk op de MEGA BASS.
Drukt u op de
p6 STOP/EJECT toets. Aan het eind van de band zal de weergave vanzelf stoppen.
0 FF of ) REW snelspoeltoets.
P PAUSE toets. Nogmaals drukken wanneer u de weergave witt hervatten.
p6 STOP/EJECT toets.
Reprodução de cassetes
1 Ajuste FUNCTION a TAPE
(RADIO OFF).
2 Insira uma cassete gravada.
Com o lado que deseja reproduzir voltado para frente.
3 Carregue em 9 PLAY.
Para Pressione
cessar a p6 STOP/EJECT. reprodução Quando a fita chegar
ao fim, a reprodução cessará.
avançar 0 FF ou ) REW. rapidamente ou rebobinar a fita
pausar a P P AUSE. reprodução Pressione esta tecla
novamente para retomar a reprodução.
ejectar a cassete p6 STOP/EJECT.
Enfatização de graves
Carregue em MEGA BASS.
Escucha de la radio
Luisteren naar de radio
12
RADIO
FUNCTION
1 Ponga FUNCTION en RADIO.
FM
MW
LW
BAND
1 Zet de FUNCTION
keuze schakelaar op “RADIO”.
2 Ponga BAND en la banda
deseada.
3 Sintonice la emisora deseada.
Para desconectar la alimentación de la radio
Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF).
Para mejorar la recepción
Oriente la antena para FM. Oriente el propio radiocassette para MW o LW.
Sugerencias
•Si la recepción de FM es ruidosa, ponga FM MODE/ISS (de la parte posterior) en MONO/ISS2, y el sonido de la radio será monoaural.
•Para escuchar a través de auriculares, enchúfelos en la toma 2 (auriculares).
•Para obtener los mejores resultados, aleje el reproductor del televisor.
2 Stel met de BAND
keuzeschakelaar in op de gewenste afstemband.
3 Stem af op de gewenste
radiozender.
Uitschakelen van de radio
Zet de FUNCTION keuzeschakelaar op “TAPE (RADIO OFF)”.
Verbeteren van de radio-ontvangst
Voor de FM ontvangst zet u de telescoop­antenne in de stand die de beste weergave oplevert. Voor de MG en LG draait u het gehele apparaat in de richting die het best klinkt.
Tips
•Als een FM uitzending met veel storing doorkomt, zet u de FM MODE/ISS schakelaar (aan de achterkant) in de “MONO/ISS2” stand voor mono radio­ontvangst met een betere geluidskwaliteit.
•Voor luisteren via een hoofdtelefoon sluit u deze aan op de 2 hoofdtelefoon­aansluiting.
•Voor de beste geluidskwaliteit kunt u het apparaat beter niet te dicht bij een TV­toestel zetten.
3
TUNING
Audição do rádio
FM
1 Ajuste FUNCTION a RADIO. 2 Ajuste BAND à banda desejada. 3 Sintonize a estação desejada.
Para desligar o rádio
Ajuste FUNCTION a TAPE (RADIO OFF).
Para melhorar a recepção de transmissões
Reoriente a antena para FM. Reoriente o próprio leitor para MW ou LW.
Conselhos
•Caso a transmissão de FM seja ruidosa, ajuste FM MODE/ISS (na parte posterior do leitor) a MONO/ISS2, e o rádio tornar-se-á monofónico.
•Para a audição com auscultadores, ligue-os a 2 (auscultadores).
•Para obter os melhores resultados, afaste o leitor do televisor.
MW/LW MG/LG
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Grabación
1
2
STOP/EJECT
1 Para grabar de la radio
Sintonice la emisora deseada.
Para grabar a través del micrófono incorporado
Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO OFF).
2 Inserte un cassette en blanco.
Con la cara que desee grabar hacia adelante.
3 Presione REC.
Para Presione
Parar la grabación p6 STOP/EJECT
Realizar una pausa P P AUSE en la grabación Para reanudar la
Sugerencias
•Para obtener los mejores resultados, utilice el cable de alimentación de CA.
•El ajuste del volumen o del tono no afectará el nivel de grabación.
•Si un programa de MW o de LW produce sonido de silbido, ponga el selector de supresión de interferencias (FM MODE/ ISS) en la posición en la que reduzca más el ruido.
Nota
Durante la grabación a través del micrófono incorporado, no podrá escuchar el sonido a través de los auriculares.
Cuando la cinta finalice, la grabación se parará.
grabación, vuelva a presionar esta tecla.
Gebruik alleen
TYPE I (normaalband) cassettes.
Opnemen (op deck)
3
1 Voor opnemen van de radio:
Stem af op de radiozender waarvan u wilt opnemen.
Voor opnemen via de ingebouwde mikrofoon:
Zet de FUNCTION keuzeschakelaar op "TAPE (RADIO OFF)”.
2 Plaats een voor opnemen
geschikte cassette in het deck.
Met de kant waarop u wilt opnemen naar voren toe gericht.
3 Druk op de REC opnametoets.
Voor het
Stoppen met opnemen
Pauzeren van de opname
Tips
•Voor de beste opnameresultaten kunt u het apparaat beter op stroom van het lichtnet gebruiken.
•De stand van de volumeregelaar en de toonregelaars is niet van invloed op de opnamen.
•Als er tijdens opnemen van een middengolf- of langegolf-radio-uitzending een storende fluittoon meeklinkt, zet u de ontstoringsschakelaar (FM MODE/ISS) in die stand, waarbij de fluittoon het best onderdrukt wordt.
Opmerking
Tijdens het opnemen via de ingebouwde mikrofoon is het niet mogelijk mee te luisteren via de luidsprekers of een hoofdtelefoon.
Drukt u op de
p6 STOP/EJECT toets. Aan het eind van de band zal het opnemen vanzelf stoppen.
P PAUSE toets. Druk nogmaals op deze toets wanneer u het opnemen wilt hervatten.
Utilize somente fitas TYPE I (normal).
Gravações
PLAY REC
1 Para gravar sinais do rádio
Sintonize a estação desejada.
Para gravar sinais do microfone incorporado
Ajuste FUNCTION a TAPE (RADIO OFF).
2 Insira uma cassete em branco.
Com o lado onde deseja gravar voltado para frente.
3 Carregue em REC.
Para
cessar a gravação
pausar a gravação
Conselhos
•Para obter os melhores resultados, utilize o cabo de alimentação CA.
•Ajustes no volume ou na tonalidade não irão afectar o nível de gravação.
•Caso o programa MW ou LW apresente um ruído sibilante, ajuste FM MODE/ISS (Interference Supress Switch/interruptor supressor de interferências, na parte posterior) para a posição que melhor diminua o ruído.
Nota
Durante a gravação de sinais no microfone incorporado, não é possível monitorizar o som através dos auscultadores.
Pressione
p6 STOP/EJECT. Q
uando chega o fim da
fita, a gravação pára. P PAUSE.
Pressione esta tecla novamente para retomar a gravação.
Loading...