Sony CFS-B21L User Manual

Choosing Power Sources
Rear Panel Rückseite Panneau arrière
Die verschiedenen Stromquellen
Sélection de la source d’alimentation
1 2
Notice for customers in the United Kingdom
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, same rating fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark) must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
3-860-906-12(1)
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions Bedienungsanleitung Mode d'emploi
CFS-B21L
Connecting the mains lead
1 to AC IN socket 2 to a wall outlet
Using the player on batteries
Insert four R20 (size D) batteries (not supplied) into the battery compartment.
Notes
•To use the player on batteries, disconnect the mains lead from the player.
•Replace the batteries when the OPR/BATT indicator dims or when the player stops operating. Replace all the batteries with new ones.
Troubleshooting
There is no audio
• Connect the mains lead securely.
• Insert the batteries properly.
• Replace all the batteries if they are weak.
• Unplug the headphones.
• Adjust the volume.
• Set FUNCTION to the position you want to operate.
Cassette cannot be inserted
• Insert the cassette properly.
• Press p6 STOP/EJECT to release 9 PLAY.
The REC button does not function
• No cassette is in the tape compartment.
• Make sure the safety tab on the cassette is in place.
Poor playback, recording or erasing quality
• Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a cotton swab slightly moistened with cleaning fluid or alcohol.
• Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available tape head demagnetizer.
Pinch roller
Capstan
Cotton swab
Erase head
Record / Playback head
Netzbetrieb
Branchement du cordon secteur
1 an AC IN-Buchse
1 vers la prise AC IN
2 an Wandsteckdose
Batteriebetrieb
Legen Sie vier Monozellen (R20/Größe D, nicht mitgeliefert) in das Batteriefach ein.
Hinweise
•Trennen Sie bei Batteriebetrieb das Netzkabel vom Gerät ab.
•Wenn die OPR/BATT-Anzeige nur noch schwach leuchtet oder das Gerät den Betrieb einstellt, wechseln Sie die Batterien aus.
Störungsüberprüfungen
Kein Ton.
• Das Netzkabel richtig anschließen.
• Die Batterien richtig einlegen.
• Falls die Batterien schwach sind, die Batterien auswechseln.
• Den Kopfhörer abtrennen.
• Die Lautstärke einstellen.
Die Cassette kann nicht eingelegt werden.
• Die Cassette richtigherum einlegen.
p6 STOP/EJECT drücken, um 9 PLAY auszurasten.
Die REC-Taste arbeitet nicht.
• Keine Cassette im Cassettenfach.
• Darauf achten, daß die Löschschutzlamelle der Cassette noch vorhanden ist.
Schlechte Wiedergabe-, Aufnahme­oder Löschqualität.
• Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht mit Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol angefeuchteten Wattestäbchen reinigen.
• Die Köpfe und alle Metallteile, über die das Band läuft, mit einem handelsüblichen Tonkopf-Entmagnetisierer entmagnetisieren.
Andruckrolle
Antriebswelle
Wattestäbchen
Löschkopf
Aufnahme/ Wiedergabe-Kopf
2 vers une prise murale
Fonctionnement sur les piles
Insérez quatre piles R20 (format D) (non fournies) dans le logement des piles.
Remarques
•Pour utiliser le lecteur sur les piles, débranchez le cordon secteur du lecteur.
•Remplacez les piles quand le témoin OPR/BATT luit faiblement ou quand le radiocassette ne fonctionne plus. Vous devez remplacer toutes les piles par des neuves.
Guide de dépannage
Aucun son.
• Branchez à fond le cordon d’alimentation.
• Mettez les piles correctement en place.
• Remplacez toutes les piles si leur tension est faible.
• Débranchez le casque.
• Réglez le volume.
• Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
Impossible d’insérer une cassette.
• Insérez la cassette correctement.
• Appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer 9 PLAY.
Impossible d’enclencher la touche REC.
• Pas de cassette dans le logement de la cassette.
• Vérifiez si la languette de la cassette en place n’a pas été enlevée.
Lecture et enregistrement de mauvaise qualité ou effacement incomplet.
• Les têtes sont sales. Nettoyez les parties illustrées avec un coton-tige légèrement imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool.
• Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques du passage de la bande avec un démagnétiseur en vente dans le commerce.
Galet presseur
Cabestan
Coton-tige
Tête d'effacement
Tête d'enregistrement/ lecture
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Do not install the appliance in a confined space, such as a bookcase or built-in cabinet.
To prevent fire or shock hazard, do not place objects filled with liquids, such as vases, on the appliance.
The FUNCTION selector is located at the top panel. When you turn on the player, the OPR/BATT indicator lights up.
Precautions
On safety/power sources
• Should any solid object or liquid fall into the player, unplug (or remove batteries from) the player, and have it checked by qualified personnel before operating it any further.
• For AC operation, use the supplied mains lead; do not use any other type.
• The player is not disconnected from the mains as long as it is connected to the mains, even if the player itself has been turned off.
• For battery operation, use four R20 (size D) batteries.
• When the batteries are not to be used, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion.
• The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is located at the bottom.
On placement/operation
• Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock.
• Do not place anything within 10 mm of the side of the cabinet. The ventilation holes must be unobstructed for the player to operate properly and to prolong the life of its components.
• Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches away from the player to prevent possible damage from the magnet.
• If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette.
If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.
Specifications
Frequency range
FM: 87.6 - 107 MHz MW: 531 - 1,602 kHz LW: 153 - 279 kHz
IF
FM: 10.7 MHz MW/LW: 455 kHz
Aerials
FM: Telescope MW/LW: Built-in ferrite bar
Recording system 4-track, 2-channel stereo
Frequency response 100 - 10,000 Hz
Speakers Full-range: 10 cm (4
cone type
Output Headphones jack (stereo minijack), for 16
to 68 ohms impedance headphones
Maximum power output 2.0 W + 2.0 W
Battery life
FM Recording: Sony R20P : Approx. 9 hours/Sony alkaline LR20: Approx. 21 hours Playback: Sony R20P : Approx. 6 hours/Sony alkaline LR20: Approx. 13 hours
Power requirements
230 V AC, 50 Hz 6V DC, four R20 (size D) batteries
Power consumption
AC 13 W
• Dimensions Approx. 422 x 140 x 136 mm (w/h/d)
5
/8 x 5 5/8 x 5 3/8 inches) incl. projecting parts
( 16 and controls
• Mass Approx. 1.9 kg (4 lb 3 oz) incl. batteries
• Supplied accessory Mains lead (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
inches ) dia. x 2,
Sony Corporation ©1997
VORSICHT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Stellen Sie das Gerät nicht in einen geschlossenen Schrank, ein Bücherregal usw.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Der FUNCTION-Schalter befindet sich oben am Gerät.
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die OPR/BATT­Anzeige auf.
Zur besonderen Beachtung
Sicherhiet und Stromquelle
• Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das Gerät gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie Batterien heraus), und lassen Sie es von einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden.
• Verwenden Sie für Netzbetrieb nur das mitgelieferte Netzkabel; ein anderes Netzkabel darf nicht verwendet werden.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
• Für Batteriebetrieb verwenden Sie vier Monozellen (R20/Größe D).
• Wenn das Gerät nicht mit den internen Batterien betrieben wird, nehmen Sie sie heraus, um eine Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
• Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw. befindet sich an der Unterseite.
Aufstellung und Betrieb
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer Wärmequelle und auch nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind.
• Halten Sie seitlich zum Gerät einen Abstand von mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen sollten nicht blockiert werden, um eine
einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen.
• Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten. Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung und Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile sonst beschädigt werden können.
• Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der Cassette einige Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwas erwärmt.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Technische Daten
• Empfangsbereiche
UKW: 87,6 - 107 MHz MW: 531 - 1.602 kHz LW: 153 - 279 kHz
Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz MW/LW: 455 kHz
• Antennen
UKW: Teleskopantenne MW/LW: Eingebaute Ferritstabantenne
• Aufnahmesystem 4 Spuren, 2 Kanäle (Stereo)
• Frequenzgang 100 - 10.000 Hz
• Lautsprecher Breitbandtyp, 10 cm Durchmesser,
Konus-Typ (x 2)
• Ausgang Kopfhörerbuchse (Stereo-Minibuchse) für Kopfhörer mit einer Impedanz von 16 bis 68 Ohm
• Max. Ausgangsleistung 2,0 W + 2,0 W
• Batterie-Lebensdauer
Bei Aufnahme eines UKW-Senders: ca. 9 Stunden (mit Sony Batterie R20P)/ ca. 21 Stunden (mit Sony Alkalibatterie LR20) Bei Wiedergabe: ca. 6 Stunden (mit Sony Batterie R20P)/ca. 13 Stunden (mit Sony Alkalibatterie LR20)
• Stromversorgung
230 V Wechselspannung, 50 Hz 6 V Gleichspannung, vier Monozellen (R20/Größe D)
• Leistungsaufnahme
13 W bei Netzbetrieb
• Abmessungen ca. 422 x 140 x 136 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente
• Gewicht ca. 1,9 kg, einschl. Batterien
• Mitgeliefertes Zubehör Netzkabel (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie ou à l’humidité. Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien du radiocassette qu’à un technicien qualifié.
Ne pas installer l’appareil dans un espace confiné, comme une étagère ou un placard intégré.
Afin d’éviter tout risque d’incendie et d’électrocution, ne pas poser d’objets remplis de
liquide, vases ou autre, sur l’appareil.
Le sélecteur FUNCTION se trouve sur le panneau supérieur de l’appareil.
Quand la radiocassette est mise sous tension, le témoin OPR/BATT s’allume.
Précautions
Sécurité et sources d’alimentation
• Si un liquide ou un solide pénétraient dans le radiocassette, débranchez le radiocassette et faites­le vérifier par un professionnel avant de le remettre sous tension.
• Pour faire fonctionner le lecteur sur le courant secteur, utilisez le cordon d’alimentation secteur fourni à l’exclusion de tout autre.
• Le lecteur m’est pas déconnecté tant qu’il est branché sur la source d’alimentation, même s’il a été arrêté.
• Pour faire fonctionner le radiocassette sur piles, utilisez quatre piles R20 (format D).
• Quand vous n’utilisez pas les piles, enlevez-les afin d’éviter tout dommage dû à une fuite de l’électrolyte des piles ou à la corrosion.
• La plaque signalétique indiquant la tension de fonctionnement, la consommation électrique et d’autres informations électriques se trouve sous le radiocassette.
Emplacement et fonctionnement
• Ne pas installer le radiocassette près d’une source de chaleur ou dans un endroit exposé au soleil, à de la poussière excessive ou à des chocs mécaniques.
• Laissez un espace de 10 mm tout autour du radiocassette. Les orifices de ventilation doivent rester libres pour garantir un bon fonctionnement du radiocassette et pour prolonger la durée de vie de ses composants.
• Comme les haut-parleurs contiennent un aimant puissant, ne pas laisser de cartes de crédit personnelles à code magnétique ni de montres à ressorts près du radiocassette afin d’éviter tout dommage.
• Si vous n’avez pas utilisé le radiocassette pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture et laissez-le chauffer pendant quelques minutes avant d’insérer une cassette.
Pour toute question ou problème au sujet du radiocassette, veuillez consulter votre revendeur Sony.
Spécifications
• Plage de fréquences
FM: 87,6 - 107 MHz PO: 531 - 1602 kHz GO: 153 - 279 kHz
FI FM: 10,7 MHz PO/GO: 455 kHz
Antennes FM: télescopique PO/GO: Barre de ferrite intégrée
Système d’enregistrement: 4 pistes, 2 canaux stéréo
Réponse en fréquence 100–10.000Hz
Haut-parleurs pleine gamme 10 cm (4 pouces) de dia. x 2, type à cône
Sortie Prise de casque (minijack stéréo), pour casque de 16–68 ohms d’impédance
Puissance de sortie maximale 2,0 W + 2,0 W
Autonomie des piles Enregistrement FM: Sony R20P: Env. 9 heures/ Alcalines Sony LR20: Env. 21 heures Lecture: Sony R20P: Env. 6 heures/Alcalines Sony LR20: Env. 13 heures
Alimentation 230 V secteur, 50Hz 6 V CC, quatre piles R20 (format D)
Consommation Secteur 13 W
Dimensions Env. 422 x 140 x 136 mm (l/h/p)
5
/8 x 5 5/8 x 5 3/8 pouces) saillies et commandes
( 16 comprises
Poids Env. 1,9 kg (4 li. 3 on.) piles comprises
• Accessoire fourni Cordon secteur (1)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Use TYPE I (normal) tape only.
PLAY
FUNCTION
TAPE (RADIO OFF)
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Utilisez uniquement une
cassette de TYPE I (normale).
Location and controls
2 (phones, Kopfhörer,
casque)
FM MODE/ISS
Notes on cassettes
•Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape.
•The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback.
If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.
Lage der Bedienungselemente
MEGA BASS
Hinweise zu den Cassetten
•Um eine Aufzeichnung gegen
•Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als
VOLUME
PAUSE
STOP/EJECT
versehentliches Löschen zu schützen, brechen Sie die Löschschutzlamelle der Seite A und/oder B heraus. Soll später wieder auf diese Cassette aufgenommen werden, überkleben Sie die Vertiefung mit einem Stück Klebeband.
90 Minuten sind aufgrund der geringen Bandstärke nicht empfehlenswert. Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn eine lange durchgehende Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
MIC
TONE
OPR/BATT
FF REW PLAY REC
FUNCTION
Emplacement des commandes
BAND
TUNING
Remarques sur les cassettes
•Brisez la languette de la cassette de la face A ou B pour protéger l’enregistrement contre un effacement accidentel. Lorsque vous voulez réutiliser la cassette pour l’enregistrement, remplacez la languette brisée par un morceau de ruban adhésif.
•L’emploi de cassettes de plus de 90 minutes n’est pas recommandé sauf pour un enregistrement ou une lecture de longue durée et ininterrompu.
Pour toute question ou problème au sujet du lecteur, veuillez consulter votre revendeur Sony.
Side A Seite A Face A
Tab for side B Lamelle für Seite B Languette pour la
face B
Tab for side A Lamelle für
Seite A
Languette pour
la face A
Playing a tape
1
Set FUNCTION to TAPE(RADIO
1
OFF).
2 Insert a recorded tape.
With the side you want to play on facing forward.
3 Press 9 PLAY.
To Press
Stop playback p6 STOP/EJECT
Fast-forward or 0 FF or ) REW rewind the tape
Pause playback P PAUSE
Eject the cassette p6 STOP/EJECT
Emphasizing Bass
Press MEGA BASS.
When the tape ends, the playback stops.
Press this button again to resume playback.
Use TYPE I (normal) tape only.
Bandwiedergabe
Lecture d’une cassette
23
STOP/EJECT
1 Stellen Sie FUNCTION auf
TAPE(RADIO OFF).
2 Legen sie die Cassette ein.
Mit der wiederzugebenden Seite nach vorne.
3 Drücken Sie 9 PLAY.
Zum
Stoppen der Wiedergabe
Vorspulen oder Rückspulen
Umschalten auf Wiedergabe-Pause
Harausnehmen der Cassette
Zum Anheben der Bässe
Drücken Sie MEGA BASS.
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Drücken Sie
p6 STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt die Wiedergabe.)
0 FF oder ) REW
P PAUSE
(Durch erneutes Drücken der Taste wird die Wiedergabe fortgesetzt.)
p6 STOP/EJECT
Verwenden Sie nur
1 Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2 Insérez une cassette enregistrée.
Avec la face que vous voulez reproduire tournée vers l’avant.
3 Appuyez sur 9 PLAY.
Pour Appuyez sur
Arrêter la lecture p6
Avancer rapidement ou rembobiner la bande
Interrompre la P P AUSE lecture Appuyez une
Ejecter la cassette p6 STOP/EJECT
Accentuation des graves
Appuyez sur MEGA BASS.
cassette de TYPE I (normale).
STOP/EJECT Quand la bande est terminée, la lecture s’arrête.
0 FF ou ) REW
nouvelle fois sur la touche pour poursuivre la lecture.
Utilisez uniquement une
Listening to the
Radiobetrieb
radio
12
RADIO
FUNCTION
1 Set FUNCTION to RADIO.
FM
MW
LW
BAND
1 Stellen Sie FUNCTION auf
RADIO.
2 Set BAND to the band you want.
2 Wählen Sie an BAND den
3 Tune to the station you want.
To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).
To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM. Reorient the player itself for MW or LW.
Tips
•If the FM broadcast is noisy, set the FM MODE/ISS (at the rear) to MONO/ISS2 and the radio will play in monaural.
•To listen through headphones, connect the headphones to the 2 (phones) jack.
•For best results, move the player away from a TV.
gewünschten Wellenbereich.
3 Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.
Zum Ausschalten des Radios
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO OFF).
Für besseren Empfang
Bei UKW-Empfang richten Sie die Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang oder LW-Empfang drehen Sie das Gerät.
Tips
•Wenn der UKW-Empfang verrauscht ist, stellen Sie FM MODE/ISS-Schalter (an der Rückseite) auf MONO/ISS2. Der Empfang verbessert sich dann, der Ton ist jedoch nur in Mono zu hören.
•An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer angeschlossen werden.
•Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten werden.
3
TUNING
Ecoute de la radio
FM UKW
1 Réglez FUNCTION sur
RADIO.
2 Réglez BAND sur la bande
souhaitée.
3 Accordez la station souhaitée.
Pour éteindre la radio
Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF).
Pour améliorer la réception
Réorientez l’antenne pour la réception FM et l’appareil proprement dit pour la réception PO ou GO.
Conseils
•Si l’émission FM est parasitée, réglez le sélecteur FM MODE/ISS, à l’arrière du lecteur, sur MONO/ISS2. L’émission radio sera en monophonie.
•Pour écouter au casque, branchez le casque sur 2 (casque).
•Eloignez l’appareil du téléviseur, vous obtiendrez de meilleurs résultats.
MW/LW PO/GO
Recording
1
2
STOP/EJECT
1 To record from the radio
Tune to the station you want.
To record from the built-in microphone
Set FUNCTION to TAPE (RADIO OFF).
2 Insert a blank tape.
With the side you want to record on facing forward.
3 Press REC.
To
Stop recording
Pause recording
Tips
•For best results, use the mains lead.
•Adjusting the volume or the tone will not affect the recording level.
•If the MW or LW programme makes a whistling sound, set FM MODE/ISS (Interference Suppress Switch, at the rear) to the position that most decreases the noise.
Note
While recording from the built-in microphone, you cannot monitor the sound through the headphones.
Press
p6 STOP/EJECT When the tape ends, the recording stops.
P PAUSE Press this button again to resume recording.
Aufnahme
3
1 Zum Aufnehmen eines
Radioprogramms:
Stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab.
Zum Aufnehmen über das eingebaute Mikrofon:
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE (RADIO OFF).
2 Legen Sie die Cassette ein.
Mit der wiederzugebenden Seite nach vorne.
3 Drücken Sie REC.
Zum
Stoppen der Aufnahme
Umschalten auf Aufnahme-Pause
Tips
•Für beste Aufnahmeergebnisse wird empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu betreiben.
•Die eingestellung von Lautstärke und klang hat keinen Einfluß auf die Aufnahme.
•Wenn es beim Aufnehmen eines MW- oder LW-Programms zu Pfeifgeräuschen kommt, stellen Sie den FM MODE/ISS-Schalter an der Rückseite in die Position, in der die Störung am besten unterdrückt wird.
Hinweis
Beim Aufnehmen über das eingebaute Mikrofon kann der Ton nicht über Kopfhörer mitgehört werden.
Drücken Sie
p6 STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt die Aufnahme.)
P PAUSE
(Durch erneutes Drücken der Taste wird die Aufnahme fortgesetzt.)
Enregistrement
PLAY REC
1 Pour enregistrer à partir de la
radio
Accordez la station que vous voulez enregistrer.
Pour enregistrer avec le microphone intégré
Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF).
2 Insérez une cassette vierge.
Avec la face que vous voulez enregistrer tournée vers l’avant.
3 Appuyez sur REC.
Pour
Arrêter l’enregistrement
Interrompre l’enregistrement
Conseils
•Pour obtenir de meilleurs enregistrements, utilisez le secteur.
•Le réglage du volume ou du timbre ne change pas le niveau d’enregistrement.
•Si un souffle est audible pendant l’enregistrement d’une émission PO ou GO, réglez le sélecteur FM MODE/ISS (interrupteur de suppression des interférences), sur le côté, sur la position qui réduit au mieux le bruit.
Remarque
Lorsque vous enregistrez avec le microphone intégré, vous ne pouvez pas contrôler le son par le casque ou les enceintes.
Appuyez sur
p6
STOP/EJECT Quand la cassette est terminée, l’enregistrement s’arrête.
P PAUSE Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour poursuivre l’enregistrement.
Loading...