Choosing Power
Sources
Rear Panel
Rückseite
Panneau arrière
Die verschiedenen
Stromquellen
Sélection de la source
d’alimentation
1 2
Notice for customers in the United
Kingdom
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to
this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, same rating fuse approved by ASTA or
BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the plug
without the fuse cover. If you should lose the fuse
cover, please contact your nearest Sony service
station.
3-860-906-12(1)
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
CFS-B21L
Connecting the mains lead
1 to AC IN socket
2 to a wall outlet
Using the player on
batteries
Insert four R20 (size D) batteries (not
supplied) into the battery compartment.
Notes
•To use the player on batteries, disconnect
the mains lead from the player.
•Replace the batteries when the OPR/BATT
indicator dims or when the player stops
operating. Replace all the batteries with
new ones.
Troubleshooting
There is no audio
• Connect the mains lead securely.
• Insert the batteries properly.
• Replace all the batteries if they are weak.
• Unplug the headphones.
• Adjust the volume.
• Set FUNCTION to the position you want to
operate.
Cassette cannot be inserted
• Insert the cassette properly.
• Press p6 STOP/EJECT to release 9 PLAY.
The REC button does not function
• No cassette is in the tape compartment.
• Make sure the safety tab on the cassette is in
place.
Poor playback, recording or
erasing quality
• Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a
cotton swab slightly moistened with cleaning
fluid or alcohol.
• Demagnetize the heads and all metal parts in
the tape path with a commercially available
tape head demagnetizer.
Pinch roller
Capstan
Cotton swab
Erase head
Record / Playback
head
Netzbetrieb
Branchement du cordon
secteur
1 an AC IN-Buchse
1 vers la prise AC IN
2 an Wandsteckdose
Batteriebetrieb
Legen Sie vier Monozellen (R20/Größe D,
nicht mitgeliefert) in das Batteriefach ein.
Hinweise
•Trennen Sie bei Batteriebetrieb das
Netzkabel vom Gerät ab.
•Wenn die OPR/BATT-Anzeige nur noch
schwach leuchtet oder das Gerät den
Betrieb einstellt, wechseln Sie die Batterien
aus.
Störungsüberprüfungen
Kein Ton.
• Das Netzkabel richtig anschließen.
• Die Batterien richtig einlegen.
• Falls die Batterien schwach sind, die Batterien
auswechseln.
• Den Kopfhörer abtrennen.
• Die Lautstärke einstellen.
• FUNCTION in die gewünschte Position stellen.
Die Cassette kann nicht eingelegt
werden.
• Die Cassette richtigherum einlegen.
• p6 STOP/EJECT drücken, um 9 PLAY
auszurasten.
Die REC-Taste arbeitet nicht.
• Keine Cassette im Cassettenfach.
• Darauf achten, daß die Löschschutzlamelle der
Cassette noch vorhanden ist.
Schlechte Wiedergabe-, Aufnahmeoder Löschqualität.
• Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der
Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht mit
Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol
angefeuchteten Wattestäbchen reinigen.
• Die Köpfe und alle Metallteile, über die das
Band läuft, mit einem handelsüblichen
Tonkopf-Entmagnetisierer entmagnetisieren.
Andruckrolle
Antriebswelle
Wattestäbchen
Löschkopf
Aufnahme/
Wiedergabe-Kopf
2 vers une prise murale
Fonctionnement sur les
piles
Insérez quatre piles R20 (format D) (non
fournies) dans le logement des piles.
Remarques
•Pour utiliser le lecteur sur les piles,
débranchez le cordon secteur du lecteur.
•Remplacez les piles quand le témoin
OPR/BATT luit faiblement ou quand le
radiocassette ne fonctionne plus. Vous
devez remplacer toutes les piles par des
neuves.
Guide de
dépannage
Aucun son.
• Branchez à fond le cordon d’alimentation.
• Mettez les piles correctement en place.
• Remplacez toutes les piles si leur tension est
faible.
• Débranchez le casque.
• Réglez le volume.
• Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
Impossible d’insérer une cassette.
• Insérez la cassette correctement.
• Appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer
9 PLAY.
Impossible d’enclencher la touche
REC.
• Pas de cassette dans le logement de la cassette.
• Vérifiez si la languette de la cassette en place
n’a pas été enlevée.
Lecture et enregistrement de
mauvaise qualité ou effacement
incomplet.
• Les têtes sont sales. Nettoyez les parties
illustrées avec un coton-tige légèrement
imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool.
• Démagnétisez les têtes et toutes les parties
métalliques du passage de la bande avec un
démagnétiseur en vente dans le commerce.
Galet presseur
Cabestan
Coton-tige
Tête d'effacement
Tête d'enregistrement/
lecture
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
player to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Do not install the appliance in a confined space,
such as a bookcase or built-in cabinet.
To prevent fire or shock hazard, do not place objects
filled with liquids, such as vases, on the appliance.
The FUNCTION selector is located at the top panel.
When you turn on the player, the OPR/BATT
indicator lights up.
Precautions
On safety/power sources
• Should any solid object or liquid fall into the
player, unplug (or remove batteries from) the
player, and have it checked by qualified personnel
before operating it any further.
• For AC operation, use the supplied mains lead; do
not use any other type.
• The player is not disconnected from the mains as
long as it is connected to the mains, even if the
player itself has been turned off.
• For battery operation, use four R20 (size D)
batteries.
• When the batteries are not to be used, remove
them to avoid damage that can be caused by
battery leakage or corrosion.
• The nameplate indicating operating voltage,
power consumption, etc. is located at the bottom.
On placement/operation
• Do not leave the player in a location near heat
sources, or in a place subject to direct sunlight,
excessive dust or mechanical shock.
• Do not place anything within 10 mm of the side of
the cabinet. The ventilation holes must be
unobstructed for the player to operate properly
and to prolong the life of its components.
• Since a strong magnet is used for the speakers,
keep personal credit cards using magnetic coding
or spring-wound watches away from the player to
prevent possible damage from the magnet.
• If the player has not been used for a long time, set
it in the playback mode to warm it up for a few
minutes before inserting a cassette.
If you have questions or problems concerning your
player, please consult your nearest Sony dealer.
Specifications
• Frequency range
FM: 87.6 - 107 MHz
MW: 531 - 1,602 kHz
LW: 153 - 279 kHz
• IF
FM: 10.7 MHz
MW/LW: 455 kHz
• Aerials
FM: Telescope
MW/LW: Built-in ferrite bar
• Recording system 4-track, 2-channel stereo
• Frequency response 100 - 10,000 Hz
• Speakers Full-range: 10 cm (4
cone type
• Output Headphones jack (stereo minijack), for 16
to 68 ohms impedance headphones
• Maximum power output 2.0 W + 2.0 W
• Battery life
FM Recording: Sony R20P : Approx. 9 hours/Sony
alkaline LR20: Approx. 21 hours
Playback: Sony R20P : Approx. 6 hours/Sony
alkaline LR20: Approx. 13 hours
• Power requirements
230 V AC, 50 Hz
6V DC, four R20 (size D) batteries
• Power consumption
AC 13 W
• Dimensions Approx. 422 x 140 x 136 mm (w/h/d)
5
/8 x 5 5/8 x 5 3/8 inches) incl. projecting parts
( 16
and controls
• Mass Approx. 1.9 kg (4 lb 3 oz) incl. batteries
• Supplied accessory Mains lead (1)
Design and specifications are subject to change
without notice.
inches ) dia. x 2,
Sony Corporation ©1997
VORSICHT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das
Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Stellen Sie das Gerät nicht in einen geschlossenen
Schrank, ein Bücherregal usw.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Der FUNCTION-Schalter befindet sich oben am
Gerät.
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die OPR/BATTAnzeige auf.
Zur besonderen Beachtung
Sicherhiet und Stromquelle
• Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das
Gerät gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie
Batterien heraus), und lassen Sie es von einem
Fachmann überprüfen, bevor Sie es
weiterverwenden.
• Verwenden Sie für Netzbetrieb nur das
mitgelieferte Netzkabel; ein anderes Netzkabel darf
nicht verwendet werden.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange
das Netzkabel noch an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
• Für Batteriebetrieb verwenden Sie vier Monozellen
(R20/Größe D).
• Wenn das Gerät nicht mit den internen Batterien
betrieben wird, nehmen Sie sie heraus, um eine
Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu
vermeiden.
• Das Typenschild mit Angabe der
Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw.
befindet sich an der Unterseite.
Aufstellung und Betrieb
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer
Wärmequelle und auch nicht an Plätze, die
direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung
oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind.
• Halten Sie seitlich zum Gerät einen Abstand von
mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen
sollten nicht blockiert werden, um eine
einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange
Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen.
• Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten.
Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung
und Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile
sonst beschädigt werden können.
• Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet
wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der
Cassette einige Minuten lang auf Wiedergabe,
damit es sich etwas erwärmt.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte
an den nächsten Sony Händler.
Technische Daten
• Empfangsbereiche
UKW: 87,6 - 107 MHz
MW: 531 - 1.602 kHz
LW: 153 - 279 kHz
• Zwischenfrequenz
UKW: 10,7 MHz
MW/LW: 455 kHz
• Antennen
UKW: Teleskopantenne
MW/LW: Eingebaute Ferritstabantenne
• Aufnahmesystem 4 Spuren, 2 Kanäle (Stereo)
• Frequenzgang 100 - 10.000 Hz
• Lautsprecher Breitbandtyp, 10 cm Durchmesser,
Konus-Typ (x 2)
• Ausgang Kopfhörerbuchse (Stereo-Minibuchse) für
Kopfhörer mit einer Impedanz von 16 bis 68 Ohm
• Max. Ausgangsleistung 2,0 W + 2,0 W
• Batterie-Lebensdauer
Bei Aufnahme eines UKW-Senders: ca. 9 Stunden
(mit Sony Batterie R20P)/ ca. 21 Stunden (mit Sony
Alkalibatterie LR20)
Bei Wiedergabe: ca. 6 Stunden (mit Sony Batterie
R20P)/ca. 13 Stunden (mit Sony Alkalibatterie
LR20)
• Stromversorgung
230 V Wechselspannung, 50 Hz
6 V Gleichspannung, vier Monozellen (R20/Größe
D)
• Leistungsaufnahme
13 W bei Netzbetrieb
• Abmessungen ca. 422 x 140 x 136 mm (B/H/T),
einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente
• Gewicht ca. 1,9 kg, einschl. Batterien
• Mitgeliefertes Zubehör Netzkabel (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie
ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le
coffret fermé. Ne confier l’entretien du radiocassette
qu’à un technicien qualifié.
Ne pas installer l’appareil dans un espace confiné,
comme une étagère ou un placard intégré.
Afin d’éviter tout risque d’incendie et
d’électrocution, ne pas poser d’objets remplis de
liquide, vases ou autre, sur l’appareil.
Le sélecteur FUNCTION se trouve sur le panneau
supérieur de l’appareil.
Quand la radiocassette est mise sous tension, le
témoin OPR/BATT s’allume.
Précautions
Sécurité et sources d’alimentation
• Si un liquide ou un solide pénétraient dans le
radiocassette, débranchez le radiocassette et faitesle vérifier par un professionnel avant de le
remettre sous tension.
• Pour faire fonctionner le lecteur sur le courant
secteur, utilisez le cordon d’alimentation secteur
fourni à l’exclusion de tout autre.
• Le lecteur m’est pas déconnecté tant qu’il est
branché sur la source d’alimentation, même s’il a
été arrêté.
• Pour faire fonctionner le radiocassette sur piles,
utilisez quatre piles R20 (format D).
• Quand vous n’utilisez pas les piles, enlevez-les
afin d’éviter tout dommage dû à une fuite de
l’électrolyte des piles ou à la corrosion.
• La plaque signalétique indiquant la tension de
fonctionnement, la consommation électrique et
d’autres informations électriques se trouve sous le
radiocassette.
Emplacement et fonctionnement
• Ne pas installer le radiocassette près d’une source
de chaleur ou dans un endroit exposé au soleil, à
de la poussière excessive ou à des chocs
mécaniques.
• Laissez un espace de 10 mm tout autour du
radiocassette. Les orifices de ventilation doivent
rester libres pour garantir un bon fonctionnement
du radiocassette et pour prolonger la durée de vie
de ses composants.
• Comme les haut-parleurs contiennent un aimant
puissant, ne pas laisser de cartes de crédit
personnelles à code magnétique ni de montres à
ressorts près du radiocassette afin d’éviter tout
dommage.
• Si vous n’avez pas utilisé le radiocassette pendant
longtemps, mettez-le en mode de lecture et
laissez-le chauffer pendant quelques minutes
avant d’insérer une cassette.
Pour toute question ou problème au sujet du
radiocassette, veuillez consulter votre revendeur
Sony.
Spécifications
• Plage de fréquences
FM: 87,6 - 107 MHz
PO: 531 - 1602 kHz
GO: 153 - 279 kHz
• FI
FM: 10,7 MHz
PO/GO: 455 kHz
• Antennes
FM: télescopique
PO/GO: Barre de ferrite intégrée
• Système d’enregistrement:
4 pistes, 2 canaux stéréo
• Réponse en fréquence
100–10.000Hz
• Haut-parleurs pleine gamme
10 cm (4 pouces) de dia. x 2, type à cône
• Sortie Prise de casque (minijack stéréo), pour
casque de 16–68 ohms d’impédance
• Puissance de sortie maximale
2,0 W + 2,0 W
• Autonomie des piles
Enregistrement FM: Sony R20P: Env. 9 heures/
Alcalines Sony LR20: Env. 21 heures
Lecture: Sony R20P: Env. 6 heures/Alcalines Sony
LR20: Env. 13 heures
• Alimentation
230 V secteur, 50Hz
6 V CC, quatre piles R20 (format D)
• Consommation
Secteur 13 W
• Dimensions Env. 422 x 140 x 136 mm (l/h/p)
5
/8 x 5 5/8 x 5 3/8 pouces) saillies et commandes
( 16
comprises
• Poids Env. 1,9 kg (4 li. 3 on.) piles comprises
• Accessoire fourni Cordon secteur (1)
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Use TYPE I (normal) tape only.
FUNCTION
TAPE
(RADIO OFF)
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Utilisez uniquement une
cassette de TYPE I (normale).
Location and
controls
2 (phones, Kopfhörer,
casque)
FM MODE/ISS
Notes on cassettes
•Break off the cassette tab from side A or B
to prevent accidental recording. If you want
to reuse the tape for recording, cover the
broken tab with adhesive tape.
•The use of a cassette with more than 90
minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
playback.
If you have questions or problems concerning
your player, please consult your nearest Sony
dealer.
Lage der
Bedienungselemente
MEGA BASS
Hinweise zu den Cassetten
•Um eine Aufzeichnung gegen
•Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als
VOLUME
PAUSE
STOP/EJECT
versehentliches Löschen zu schützen,
brechen Sie die Löschschutzlamelle der
Seite A und/oder B heraus. Soll später
wieder auf diese Cassette aufgenommen
werden, überkleben Sie die Vertiefung mit
einem Stück Klebeband.
90 Minuten sind aufgrund der geringen
Bandstärke nicht empfehlenswert.
Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn
eine lange durchgehende Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie
sich bitte an den nächsten Sony Händler.
MIC
TONE
OPR/BATT
FF REW PLAY REC
FUNCTION
Emplacement des
commandes
BAND
TUNING
Remarques sur les cassettes
•Brisez la languette de la cassette de la face
A ou B pour protéger l’enregistrement
contre un effacement accidentel. Lorsque
vous voulez réutiliser la cassette pour
l’enregistrement, remplacez la languette
brisée par un morceau de ruban adhésif.
•L’emploi de cassettes de plus de 90 minutes
n’est pas recommandé sauf pour un
enregistrement ou une lecture de longue
durée et ininterrompu.
Pour toute question ou problème au sujet du
lecteur, veuillez consulter votre revendeur
Sony.
Side A
Seite A
Face A
Tab for side B
Lamelle für Seite B
Languette pour la
face B
Tab for side A
Lamelle für
Seite A
Languette pour
la face A
Playing a tape
1
Set FUNCTION to TAPE(RADIO
1
OFF).
2 Insert a recorded tape.
With the side you want to play on
facing forward.
3 Press 9 PLAY.
To Press
Stop playback p6 STOP/EJECT
Fast-forward or 0 FF or ) REW
rewind the tape
Pause playback P PAUSE
Eject the cassette p6 STOP/EJECT
Emphasizing Bass
Press MEGA BASS.
When the tape ends,
the playback stops.
Press this button again
to resume playback.
Use TYPE I (normal) tape only.
Bandwiedergabe
Lecture d’une
cassette
23
STOP/EJECT
1 Stellen Sie FUNCTION auf
TAPE(RADIO OFF).
2 Legen sie die Cassette ein.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne.
3 Drücken Sie 9 PLAY.
Zum
Stoppen der
Wiedergabe
Vorspulen
oder
Rückspulen
Umschalten auf
Wiedergabe-Pause
Harausnehmen
der Cassette
Zum Anheben der Bässe
Drücken Sie MEGA BASS.
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Drücken Sie
p6 STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt die
Wiedergabe.)
0 FF oder ) REW
P PAUSE
(Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Wiedergabe fortgesetzt.)
p6 STOP/EJECT
Verwenden Sie nur
1 Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2 Insérez une cassette enregistrée.
Avec la face que vous voulez
reproduire tournée vers l’avant.
3 Appuyez sur 9 PLAY.
Pour Appuyez sur
Arrêter la lecture p6
Avancer rapidement
ou rembobiner la
bande
Interrompre la P P AUSE
lecture Appuyez une
Ejecter la cassette p6 STOP/EJECT
Accentuation des graves
Appuyez sur MEGA BASS.
cassette de TYPE I (normale).
STOP/EJECT
Quand la bande est
terminée, la lecture
s’arrête.
0 FF ou ) REW
nouvelle fois
sur la touche pour
poursuivre la lecture.
Utilisez uniquement une
Listening to the
Radiobetrieb
radio
12
RADIO
FUNCTION
1 Set FUNCTION to RADIO.
FM
MW
LW
BAND
1 Stellen Sie FUNCTION auf
RADIO.
2 Set BAND to the band you want.
2 Wählen Sie an BAND den
3 Tune to the station you want.
To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).
To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM. Reorient the
player itself for MW or LW.
Tips
•If the FM broadcast is noisy, set the
FM MODE/ISS (at the rear) to MONO/ISS2
and the radio will play in monaural.
•To listen through headphones, connect the
headphones to the 2 (phones) jack.
•For best results, move the player away from
a TV.
gewünschten Wellenbereich.
3 Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.
Zum Ausschalten des Radios
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO
OFF).
Für besseren Empfang
Bei UKW-Empfang richten Sie die
Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang
oder LW-Empfang drehen Sie das Gerät.
Tips
•Wenn der UKW-Empfang verrauscht ist,
stellen Sie FM MODE/ISS-Schalter (an der
Rückseite) auf MONO/ISS2. Der Empfang
verbessert sich dann, der Ton ist jedoch nur
in Mono zu hören.
•An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer
angeschlossen werden.
•Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das
Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten
werden.
3
TUNING
Ecoute de la radio
FM
UKW
1 Réglez FUNCTION sur
RADIO.
2 Réglez BAND sur la bande
souhaitée.
3 Accordez la station souhaitée.
Pour éteindre la radio
Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO
OFF).
Pour améliorer la réception
Réorientez l’antenne pour la réception FM
et l’appareil proprement dit pour la
réception PO ou GO.
Conseils
•Si l’émission FM est parasitée, réglez le
sélecteur FM MODE/ISS, à l’arrière du
lecteur, sur MONO/ISS2. L’émission radio
sera en monophonie.
•Pour écouter au casque, branchez le casque
sur 2 (casque).
•Eloignez l’appareil du téléviseur, vous
obtiendrez de meilleurs résultats.
MW/LW
PO/GO
Recording
1
2
STOP/EJECT
1 To record from the radio
Tune to the station you want.
To record from the built-in
microphone
Set FUNCTION to TAPE (RADIO
OFF).
2 Insert a blank tape.
With the side you want to record on
facing forward.
3 Press REC.
To
Stop recording
Pause recording
Tips
•For best results, use the mains lead.
•Adjusting the volume or the tone will not
affect the recording level.
•If the MW or LW programme makes a
whistling sound, set FM MODE/ISS
(Interference Suppress Switch, at the rear)
to the position that most decreases the
noise.
Note
While recording from the built-in
microphone, you cannot monitor the sound
through the headphones.
Press
p6 STOP/EJECT
When the tape ends, the
recording stops.
P PAUSE
Press this button again to
resume recording.
Aufnahme
3
1 Zum Aufnehmen eines
Radioprogramms:
Stimmen Sie auf den gewünschten
Sender ab.
Zum Aufnehmen über das
eingebaute Mikrofon:
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE
(RADIO OFF).
2 Legen Sie die Cassette ein.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne.
3 Drücken Sie REC.
Zum
Stoppen der
Aufnahme
Umschalten auf
Aufnahme-Pause
Tips
•Für beste Aufnahmeergebnisse wird
empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu
betreiben.
•Die eingestellung von Lautstärke und klang
hat keinen Einfluß auf die Aufnahme.
•Wenn es beim Aufnehmen eines MW- oder
LW-Programms zu Pfeifgeräuschen kommt,
stellen Sie den FM MODE/ISS-Schalter an
der Rückseite in die Position, in der die
Störung am besten unterdrückt wird.
Hinweis
Beim Aufnehmen über das eingebaute
Mikrofon kann der Ton nicht über Kopfhörer
mitgehört werden.
Drücken Sie
p6 STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt die
Aufnahme.)
P PAUSE
(Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Aufnahme fortgesetzt.)
Enregistrement
PLAY REC
1 Pour enregistrer à partir de la
radio
Accordez la station que vous voulez
enregistrer.
Pour enregistrer avec le
microphone intégré
Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2 Insérez une cassette vierge.
Avec la face que vous voulez
enregistrer tournée vers l’avant.
3 Appuyez sur REC.
Pour
Arrêter
l’enregistrement
Interrompre
l’enregistrement
Conseils
•Pour obtenir de meilleurs enregistrements,
utilisez le secteur.
•Le réglage du volume ou du timbre ne
change pas le niveau d’enregistrement.
•Si un souffle est audible pendant
l’enregistrement d’une émission PO ou GO,
réglez le sélecteur FM MODE/ISS
(interrupteur de suppression des
interférences), sur le côté, sur la position
qui réduit au mieux le bruit.
Remarque
Lorsque vous enregistrez avec le microphone
intégré, vous ne pouvez pas contrôler le son
par le casque ou les enceintes.
Appuyez sur
p6
STOP/EJECT
Quand la cassette est
terminée, l’enregistrement
s’arrête.
P PAUSE
Appuyez une nouvelle
fois sur la touche pour
poursuivre
l’enregistrement.