Sony CFS-B15 User Manual 2

Choosing Power Sources
Rear Panel Rückseite Panneau arrière Panel posterior
Die verschiedenen Stromquellen
Sélection de la source d’alimentation
Elección de fuentes de alimentación
to a wall outlet an Wndsteckdose vers une prise murale a un tomacorriente de CA
Notice for customers in the United Kingdom
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, same rating fuse approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark) must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
3-859-932-43(1)
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions Bedienungsanleitung Mode d'emploi Manual de instrucciones
CFS-B15
Connecting the AC power cord
Open the battery compartment and take out the AC power cord. An opening in the compartment door permits AC operation with the door in its place. Then, connect the AC power cord to the wall outlet.
Using the player on batteries
Insert four R20 (size D) batteries (not supplied) into the battery compartment.
Note
•Replace the batteries when the OPR/BATT indicator dims or when the player stops operating. Replace all the batteries with new ones.
Troubleshooting
There is no audio
• Connect the AC power cord securely.
• Insert the batteries properly.
• Replace all the batteries if they are weak.
• Unplug the headphones.
• Adjust the volume.
• Set FUNCTION to the position you want to operate.
Noise is heard.
• Someone is using a portable telephone or other equipment that emits radio waves near the player. Move the portable telephone, etc., away from the player.
Cassette cannot be inserted
• Insert the cassette properly.
• Press p6 STOP/EJECT to release 9 PLAY.
The REC button does not function
• No cassette is in the tape compartment.
• Make sure the safety tab on the cassette is in place.
Poor playback, recording or erasing quality
• Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a cotton swab slightly moistened with cleaning fluid or alcohol.
• Demagnetize the heads and all metal parts in the tape path with a commercially available tape head demagnetizer.
Pinch roller
Capstan
Cotton swab
Erase head
Record / Playback head
Netzbetrieb
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel und nehmen Sie das Netzkabel heraus. Schließen Sie das Netzkabel an die Buchse des Geräts und dann an eine Wandsteckdose an. Der Deckel besitzt eine Aussparung für das Netzkabel, so daß er auch bei Netzbetrieb geschlossen bleiben kann.
Batteriebetrieb
Legen Sie vier Monozellen (R20/Größe D, nicht mitgeliefert) in das Batteriefach ein.
Hinweis
•Wenn die OPR/BATT-Anzeige nur noch schwach leuchtet oder das Gerät den Betrieb einstellt, wechseln Sie die Batterien aus.
Raccordement du cordon d’alimentation secteur
Ouvrez le logement des piles et retirez le cordon d’alimentation secteur. Une ouverture est ménagée dans le couvercle du logement pour permettre le fonctionnement sur le courant secteur avec le couvercle en place. Puis, raccordez le cordon d’alimentation secteur à une prise murale.
Fonctionnement sur les piles
Insérez quatre piles R20 (format D) (non fournies) dans le logement des piles.
Remarque
•Remplacez les piles quand le témoin OPR/BATT luit faiblement ou quand le radiocassette ne fonctionne plus. Vous devez remplacer toutes les piles par des neuves.
Störungsüberprüfungen
Kein Ton.
• Das Netzkabel richtig anschließen.
• Die Batterien richtig einlegen.
• Falls die Batterien schwach sind, die Batterien auswechseln.
• Den Kopfhörer abtrennen.
• Die Lautstärke einstellen.
• FUNCTION in die gewünschte Position stellen.
Störrauschen ist zu hören.
• In der Nähe des Players wird ein Mobiltelefon oder ein anderes Gerät, das Radiowellen aussendet, benutzt. Entfernen Sie das Mobiltelefon usw. vom Player.
Die Cassette kann nicht eingelegt werden.
• Die Cassette richtigherum einlegen.
p6 STOP/EJECT drücken, um 9 PLAY auszurasten.
Die REC-Taste arbeitet nicht.
• Keine Cassette im Cassettenfach.
• Darauf achten, daß die Löschschutzlamelle der Cassette noch vorhanden ist.
Schlechte Wiedergabe-, Aufnahme­oder Löschqualität.
• Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht mit Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol angefeuchteten Wattestäbchen reinigen.
• Die Köpfe und alle Metallteile, über die das Band läuft, mit einem handelsüblichen Tonkopf-Entmagnetisierer entmagnetisieren.
Andruckrolle
Löschkopf
Guide de dépannage
Aucun son.
• Branchez à fond le cordon d’alimentation secteur.
• Mettez les piles correctement en place.
• Remplacez toutes les piles si leur tension est faible.
• Débranchez le casque.
• Réglez le volume.
• Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
Des bruits sont audibles.
• Quelqu’un utilise un téléphone portable ou un autre appareil qui émet des ondes radio à proximité du lecteur. Eloignez le téléphone portable, etc., du lecteur.
Impossible d’insérer une cassette.
• Insérez la cassette correctement.
• Appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer 9 PLAY.
Impossible d’enclencher la touche REC.
• Pas de cassette dans le logement de la cassette.
• Vérifiez si la languette de la cassette en place n’a pas été enlevée.
Lecture et enregistrement de mauvaise qualité ou effacement incomplet.
• Les têtes sont sales. Nettoyez les parties illustrées avec un coton-tige légèrement imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool.
• Démagnétisez les têtes et toutes les parties métalliques du passage de la bande avec un démagnétiseur en vente dans le commerce.
Galet presseur
Antriebswelle
Aufnahme/ Wiedergabe-Kopf
Wattestäbchen
Cabestan
Coton-tige
Tête d'effacement
Tête d'enregistrement/ lecture
Conexión del cable de alimentación de CA
Abra el compartimiento de las pilas y extraiga el cable de alimentación de CA. Una abertura de la puerta del compartimiento le permitirá alimentar el radiocassette con la puerta cerrada. Después, conecte el cable de alimentación
de CA en un tomacorriente de CA.
Para alimentar el radiocassette con pilas
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no suministradas) en el compartimiento de las mismas.
Nota
•Reemplace las pilas cuando los indicadores OPR/BATT se iluminen débilmente o cuando el radiocassette deje de funcionar. Reemplace todas por otras nuevas.
Solución de problemas
No hay sonido.
• Conecte el cable de alimentación de CA con seguridad.
• Inserte adecuadamente las pilas.
• Si las pilas están débiles, reemplácelas todas.
• Desenchufe los auriculares.
• Ajuste el volumen.
• Ponga FUNCTION en la posición correspondiente a la sección que desee utilizar.
Se oye ruido.
• Alguien está utilizando un teléfono móvil u otro equipo que emite ondas de radio cerca del reproductor. Aleje dicho teléfono, etc., del reproductor.
No es posible insertar un cassette.
• Insértelo adecuadamente.
• Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar 9 PLAY.
La tecla REC no funciona.
• No hay cassette en el compartimiento para el mismo.
• Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las lengüetas de seguridad.
La reproducción, la grabación, o el borrado es de mala calidad.
• Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se muestra) con un palillo de algodón ligeramente humedecido en un líquido limpiador o en alcohol.
• Desmagnetice las cabezas y todas las partes metálicas por donde pase la cinta con un desmagnetizador de cabezas adquirido en un establecimiento del ramo.
Cabeza borradoraRodillo compresor
Eje de arrastre
Palillo de algodón
Cabeza grabadora/ reproductora
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the player to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Do not install the appliance in a confined space, such as a bookcase or built-in cabinet.
To prevent fire or shock hazard, do not place objects filled with liquids, such as vases, on the appliance.
The FUNCTION selector is located at the top panel. When you turn on the player, the OPR/BATT
indicator lights up.
Precautions
On safety/power sources
• Should any solid object or liquid fall into the player, unplug (or remove batteries from) the player, and have it checked by qualified personnel before operating it any further.
• The player is not disconnected from the mains as long as it is connected to the mains, even if the player itself has been turned off.
• For battery operation, use four R20 (size D) batteries.
• When the batteries are not to be used, remove them to avoid damage that can be caused by battery leakage or corrosion.
• The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is located at the bottom.
On placement/operation
• Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock.
• Do not place anything within 10 mm of the side of the cabinet. The ventilation holes must be unobstructed for the player to operate properly and to prolong the life of its components.
• Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches away from the player to prevent possible damage from the magnet.
• If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette.
If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.
Specifications
Frequency range FM: Europe: 87.6 - 107 MHz/Italy: 87.5 - 108 MHz AM: Europe: 531 - 1,602 kHz/Italy: 526.5 - 1,606.5 kHz
IF FM: 10.7 MHz AM: 455 kHz
Aerials FM: Telescope AM: Built-in ferrite bar
Recording system 4-track, 2-channel stereo
Frequency response 100 - 10,000 Hz
Speakers Full-range: 7.7 cm (3 cone type
Output Headphones jack (stereo minijack), for 16 to 68 ohms impedance headphones
Maximum power output 0.75 W + 0.75 W
Battery life FM Recording: Sony R20P : Approx. 10 hours/Sony alkaline LR20: Approx. 22 hours Playback: Sony R20P : Approx. 9 hours/Sony alkaline LR20: Approx. 20 hours
Power requirements 230 V AC, 50 Hz 6V DC, four R20 (size D) batteries
Power consumption AC 6 W
• Dimensions Approx. 404 x 144 x 136 mm (w/h/d)
x 5 3/4 x 5 3/8 inches) incl. projecting parts and
( 16 controls
• Mass Approx. 1.9 kg (4 lb 3 oz) incl. batteries
Design and specifications are subject to change without notice.
1
/8 inches ) dia. x 2,
VORSICHT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Stellen Sie das Gerät nicht in einen geschlossenen Schrank, ein Bücherregal usw.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Der FUNCTION-Schalter befindet sich oben am Gerät.
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die OPR/BATT­Anzeige auf.
Zur besonderen Beachtung
Sicherhiet und Stromquelle
• Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das Gerät gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie Batterien heraus), und lassen Sie es von einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
• Für Batteriebetrieb verwenden Sie vier Monozellen (R20/Größe D).
• Wenn das Gerät nicht mit den internen Batterien betrieben wird, nehmen Sie sie heraus, um eine Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
• Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw. befindet sich an der Unterseite.
Aufstellung und Betrieb
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer Wärmequelle und auch nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind.
• Halten Sie seitlich zum Gerät einen Abstand von mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen sollten nicht blockiert werden, um eine einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen.
• Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten. Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung und Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile sonst beschädigt werden können.
• Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der Cassette einige Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwas erwärmt.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Technische Daten
• Empfangsbereiche
UKW: 87,6 - 107 MHz (Europa)/87,5 -108 MHz (Italien) MW: 531 - 1.602 kHz (Europa)/526,5 - 1.606,5 kHz (Italien)
Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz MW: 455 kHz
• Antennen
UKW: Teleskopantenne MW: Eingebaute Ferritstabantenne
• Aufnahmesystem 4 Spuren, 2 Kanäle (Stereo)
• Frequenzgang 100 - 10.000 Hz
• Lautsprecher Breitbandtyp, 7,7 cm Durchmesser,
Konus-Typ (x 2)
• Ausgang Kopfhörerbuchse (Stereo-Minibuchse) für Kopfhörer mit einer Impedanz von 16 bis 68 Ohm
• Max. Ausgangsleistung 0,75 W + 0,75 W
• Batterie-Lebensdauer
Bei Aufnahme eines UKW-Senders: ca. 10 Stunden (mit Sony Batterie R20P)/ ca. 22 Stunden (mit Sony Alkalibatterie LR20) Bei Wiedergabe: ca. 9 Stunden (mit Sony Batterie R20P)/ca. 20 Stunden (mit Sony Alkalibatterie LR20)
• Stromversorgung
230 V Wechselspannung, 50 Hz 6 V Gleichspannung, vier Monozellen (R20/Größe D)
• Leistungsaufnahme
6 W bei Netzbetrieb
• Abmessungen ca. 404 x 144 x 136 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente
• Gewicht ca. 1,9 kg, einschl. Batterien
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Sony Corporation ©1997
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie ou à l’humidité. Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien du radiocassette qu’à un technicien qualifié.
Ne pas installer l’appareil dans un espace confiné, comme une étagère ou un placard intégré.
Afin d’éviter tout risque d’incendie et d’électrocution, ne pas poser d’objets remplis de
liquide, vases ou autre, sur l’appareil.
Le sélecteur FUNCTION se trouve sur le panneau supérieur de l’appareil.
Quand la radiocassette est mise sous tension, le témoin OPR/BATT s’allume.
Précautions
Sécurité et sources d’alimentation
• Si un liquide ou un solide pénétraient dans le radiocassette, débranchez le radiocassette et faites­le vérifier par un professionnel avant de le remettre sous tension.
• Le lecteur m’est pas déconnecté tant qu’il est branché sur la source d’alimentation, même s’il a été arrêté.
• Pour faire fonctionner le radiocassette sur piles, utilisez quatre piles R20 (format D).
• Quand vous n’utilisez pas les piles, enlevez-les afin d’éviter tout dommage dû à une fuite de l’électrolyte des piles ou à la corrosion.
• La plaque signalétique indiquant la tension de fonctionnement, la consommation électrique et d’autres informations électriques se trouve sous le radiocassette.
Emplacement et fonctionnement
• Ne pas installer le radiocassette près d’une source de chaleur ou dans un endroit exposé au soleil, à de la poussière excessive ou à des chocs mécaniques.
• Laissez un espace de 10 mm tout autour du radiocassette. Les orifices de ventilation doivent rester libres pour garantir un bon fonctionnement du radiocassette et pour prolonger la durée de vie de ses composants.
• Comme les haut-parleurs contiennent un aimant puissant, ne pas laisser de cartes de crédit personnelles à code magnétique ni de montres à ressorts près du radiocassette afin d’éviter tout dommage.
• Si vous n’avez pas utilisé le radiocassette pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture et laissez-le chauffer pendant quelques minutes avant d’insérer une cassette.
Pour toute question ou problème au sujet du radiocassette, veuillez consulter votre revendeur Sony.
Spécifications
• Plage de fréquences
FM: Europe: 87,6 - 107 MHz/Italie: 87,5 - 108 MHz AM: Europe: 531 - 1602 kHz/Italie: 526,5 - 1606,5 kHz
FI FM: 10,7 MHz AM: 455 kHz
Antennes FM: télescopique/AM: Barre de ferrite intégrée
Système d’enregistrement: 4 pistes, 2 canaux stéréo
Réponse en fréquence 100–10.000Hz
Haut-parleurs pleine gamme
Sortie Prise de casque (minijack stéréo), pour
Puissance de sortie maximale
Autonomie des piles
Alimentation
Consommation
Dimensions Env. 404 x 144 x 136 mm (l/h/p) (16 x
Poids Env. 1,9 kg (4 li. 3 on.) piles comprises
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
1
/8 pouces) de dia. x 2, type à cône
7,7 cm (3
casque de 16–68 ohms d’impédance
0,75 W + 0,75 W
Enregistrement FM: Sony R20P: Env. 10 heures/ Alcalines Sony LR20: Env. 22 heures Lecture: Sony R20P: Env. 9 heures/Alcalines Sony LR20: Env. 20 heures
230 V secteur, 50 Hz 6 V CC, quatre piles R20 (format D)
Secteur 6 W
3
/4 x 5 3/8 pouces) saillies et commandes
5 comprises
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o descargas eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado.
No instale la unidad en un lugar cerrado, como en una librería o un mueble cerrado.
Para evitar el peligro de incendio o descarga eléctrica, no coloque objetos con líquido, como
jarrones, sobre el aparato.
El selector FUNCTION se encuentra en el panel superior.
Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se encenderá el indicador OPR/BATT.
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación
• Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido o líquido, desenchúfelo y haga que sea comprobado por personal cualificado.
• El radiocassette no se desconectará de la red mientras permanezca enchufado en un tomacorriente de la misma, incluso aunque haya desconectado la alimentación en el propio radiocassette.
• Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice cuatro pilas R20 (tamaño D).
• Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas para evitar el daño que podría causar el electrólito de las mismas.
• La placa de características, en la que se indica la tensión de alimentación, el consumo, etc., se encuentra en la parte inferior.
Ubicación/operación
• No deje el radiocassette en un lugar cercano a fuentes térmicas, ni donde pueda quedar sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, o golpes.
• No coloque nada a menos de 10 mm de los lados del radiocassette. Los orificios de ventilación no deberán quedar obstruidos para que el radiocassette funcione adecuadamente y para prolongar la duración de sus componentes.
• Como en los altavoces se utilizan imanes potentes, mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan codificación magnética, o los relojes de cuerda alejados del radiocassette para evitar los daños que podrían causar tales imanes.
• Cuando no haya utilizado el radiocassette durante mucho tiempo, póngalo en el modo de reproducción durante varios minutos antes de insertarle un cassette.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony.
Especificaciones
Gama de frecuencias
FM: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italia: 87,5 - 108 MHz AM: Europa: 531 - 1.602 kHz/Italia: 526,5 - 1.606,5 kHz
Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHz
AM: 455 kHz
Antenas:
FM: Telescópica/AM: De barra de ferrita incorporada
Sistema de grabación: 4 pistas, 2 canales, estéreo
Respuesta en frecuencia:
100–10.000 Hz
Altavoces: De gama completa: 7,7 cm de diá. x 2,
tipo cono
Salida: Toma (minitoma estéreo) para auriculares
de 16–68 ohmios
Salida máxima de potencia:
0,75 W + 0,75 W
Duración de las pilas:
Grabación de FM: R20P Sony: Aprox. 10 horas/ alcalinas LR20 Sony: Aprox. 22 horas Reproducción: R20P Sony: Aprox. 9 horas/alcalinas LR20 Sony: Aprox. 20 horas
Alimentación:
230 V CA, 50 Hz
6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D)
Consumo:
6 W, CA
Dimensiones: Aprox. 404 x 144 x 136 mm (an/al/
prf), incluyendo partes y controles salientes
Masa: Aprox. 1,9 kg excluyendo las pilas
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Use TYPE I (normal) tape only.
,,
,,,,
PLAY
TAPE(RADIO OFF)
FUNCTION
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Utilisez uniquement une
cassette de TYPE I (normale).
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Location and controls
2 (phones, Kopfhörer,
casque, auriculares)
Notes on cassettes
•Break off the cassette tab from side A or B to prevent accidental recording. If you want to reuse the tape for recording, cover the broken tab with adhesive tape.
•The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not recommended except for long, continuous recording or playback.
If you have questions or problems concerning your player, please consult your nearest Sony dealer.
Lage der Bedienungselemente
OPR/BATT
VOLUME
PAUSE
STOP/EJECT
Hinweise zu den Cassetten
•Um eine Aufzeichnung gegen versehentliches Löschen zu schützen, brechen Sie die Löschschutzlamelle der Seite A und/oder B heraus. Soll später wieder auf diese Cassette aufgenommen werden, überkleben Sie die Vertiefung mit einem Stück Klebeband.
•Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten sind aufgrund der geringen Bandstärke nicht empfehlenswert. Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn eine lange durchgehende Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
FF REW PLAY REC
FUNCTION
TUNING
Emplacement des commandes
Remarques sur les cassettes
•Brisez la languette de la cassette de la face A ou B pour protéger l’enregistrement contre un effacement accidentel. Lorsque vous voulez réutiliser la cassette pour l’enregistrement, remplacez la languette brisée par un morceau de ruban adhésif.
•L’emploi de cassettes de plus de 90 minutes n’est pas recommandé sauf pour un enregistrement ou une lecture de longue durée et ininterrompu.
Pour toute question ou problème au sujet du lecteur, veuillez consulter votre revendeur Sony.
Ubicación de los controles
Side A Seite A Face A Cara A
Tab for side B Lamelle für Seite B Languette pour la
face B
Lengüeta para la
cara B
Notas sobre los cassettes
•Para evitar la grabación accidental, rompa la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando desee volver a grabar en este cassette, cubra la ranura de la lengüeta rota con cinta adhesiva.
•No se recomienda la utilización de cassettes de más de 90 minutos de tiempo de reproducción, excepto para grabaciones o reproducciones largas y continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con este radiocassette, póngase en contacto con su proveedor Sony.
Tab for side A Lamelle für
Seite A
Languette pour
la face A
Lengüeta para
la cara A
Playing a tape
1
Set FUNCTION to TAPE(RADIO
1
OFF).
2 Insert a recorded tape.
With the side you want to play on facing forward.
3 Press 9 PLAY.
To Press
Stop playback p6 STOP/EJECT
Fast-forward or 0 FF or ) REW rewind the tape
Pause playback P PAUSE
Eject the cassette p6 STOP/EJECT
When the tape ends, the playback stops.
Press this button again to resume playback.
Use TYPE I (normal) tape only.
Bandwiedergabe
Lecture d’une cassette
Reproducción de cintas
23
STOP/EJECT
1 Stellen Sie FUNCTION auf
TAPE(RADIO OFF).
2 Legen sie die Cassette ein.
Mit der wiederzugebenden Seite nach vorne.
3 Drücken Sie 9 PLAY.
Zum
Stoppen der Wiedergabe
Vorspulen oder Rückspulen
Umschalten auf Wiedergabe-Pause
Harausnehmen der Cassette
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Drücken Sie
p6 STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt die Wiedergabe.)
0 FF oder ) REW
P PAUSE
(Durch erneutes Drücken der Taste wird die Wiedergabe fortgesetzt.)
p6 STOP/EJECT
Verwenden Sie nur
1 Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2 Insérez une cassette enregistrée.
Avec la face que vous voulez reproduire tournée vers l’avant.
3 Appuyez sur 9 PLAY.
Pour Appuyez sur
Arrêter la lecture p6
Avancer rapidement ou rembobiner la bande
Interrompre la P P AUSE lecture Appuyez une
Ejecter la cassette p6 STOP/EJECT
cassette de TYPE I (normale).
STOP/EJECT Quand la bande est terminée, la lecture s’arrête.
0 FF ou ) REW
nouvelle fois sur la touche pour poursuivre la lecture.
Utilisez uniquement une
1 Ponga FUNCTION en TAPE
(RADIO OFF).
2 Inserte un cassette grabado.
Con la cara que desee escuchar hacia adelante.
3 Presione 9 PLAY.
Para presione o ponga en
parar la p6 STOP/EJECT reproducción Cuando finalice la
cinta, la reproducción se parará.
hacer que la 0 FF o ) REW cinta avance rápidamente o se rebobine
realizar una pausa P P AUSE en la reproducción Para reanudar la
reproducción, vuelva a presionar esta tecla.
extraer el cassette p6 STOP/EJECT
Utilice solamente cintas TYPE I (normal).
Listening to the radio
1
FUNCTION
FM
MONO STEREO
AM
1 Set FUNCTION to FM STEREO or
AM.
2 Tune to the station you want.
To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).
To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM. Reorient the player itself for AM.
Tips
•If the FM broadcast is noisy, set the FUNCTION to FM MONO and the radio will play in monaural.
•To listen through headphones, connect the headphones to the 2 (phones) jack.
•For best results, move the player away from a TV.
Radiobetrieb
2
TUNING
1 Stellen Sie FUNCTION auf FM
STEREO (UKW) oder AM (MW).
2 Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.
Zum Ausschalten des Radios
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO OFF).
Für besseren Empfang
Bei UKW-Empfang richten Sie die Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang drehen Sie das Gerät.
Tips
•Wenn der UKW-Empfang verrauscht ist, stellen Sie FUNCTION auf FM MONO. Der Empfang verbessert sich dann, der Ton ist jedoch nur in Mono zu hören.
•An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer angeschlossen werden.
•Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten werden.
Ecoute de la radio
FM UKW
1 Réglez FUNCTION sur
FM STEREO ou AM.
2 Accordez la station souhaitée.
Pour éteindre la radio
Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO OFF).
Pour améliorer la réception
Réorientez l’antenne pour la réception FM et l’appareil proprement dit pour la réception AM.
Conseils
•Si l’émission FM est parasitée, réglez le sélecteur FUNCTION sur FM MONO. L’émission radio sera en monophonie.
•Pour écouter au casque, branchez le casque sur 2 (casque).
•Eloignez l’appareil du téléviseur, vous obtiendrez de meilleurs résultats.
Escucha de la radio
AM MW
1 Ponga FUNCTION en FM
STEREO o AM.
2 Sintonice la emisora deseada.
Para desconectar la alimentación de la radio
Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF).
Para mejorar la recepción
Oriente la antena para FM. Oriente el propio radiocassette para AM.
Sugerencias
•Si la recepción de FM es ruidosa, ponga FUNCTION en FM MONO, y el sonido de la radio será monoaural.
•Para escuchar a través de auriculares, enchúfelos en la toma 2 (auriculares).
•Para obtener los mejores resultados, aleje el reproductor del televisor.
Recording from the radio
1
2
STOP/EJECT
1 Tune to the station you want. 2 Insert a blank tape.
With the side you want to record on facing forward.
3 Press REC.
To
Stop recording
Pause recording
Tips
•For best results, use the AC power source.
•Adjusting the volume will not affect the recording level.
Press
p6 STOP/EJECT When the tape ends, the recording stops.
P PAUSE Press this button again to resume recording.
Aufnahme vom Radio
3
1 Stimmen Sie auf den
gewünschtenSender ab.
2 Legen Sie die Cassette ein.
Mit der wiederzugebenden Seite nach vorne.
3 Drücken Sie REC.
Zum
Stoppen der Aufnahme
Umschalten auf Aufnahme-Pause
Tips
•Für beste Aufnahmeergebnisse wird empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu betreiben.
•Die eingestellte Lautstärke hat keinen Einfluß auf die Aufnahme.
Drücken Sie
p6 STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt die Aufnahme.)
P PAUSE
(Durch erneutes Drücken der Taste wird die Aufnahme fortgesetzt.)
Enregistrement à partir de la radio
PLAY REC
1 Accordez la station que vous
voulez enregistrer.
2 Insérez une cassette vierge.
Avec la face que vous voulez enregistrer tournée vers l’avant.
3 Appuyez sur REC.
Pour
Arrêter l’enregistrement
Interrompre l’enregistrement
Conseils
•Pour obtenir de meilleurs enregistrements, utilisez le secteur comme source d’alimentation.
•Le réglage du volume ne change pas le niveau d’enregistrement.
Appuyez sur
p6
STOP/EJECT Quand la cassette est terminée, l’enregistrement s’arrête.
P P AUSE Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour poursuivre l’enregistrement.
Grabación de la radio
1 Sintonice la emisora deseada. 2 Inserte un cassette en blanco.
Con la cara que desee grabar hacia adelante.
3 Presione REC.
Para Presione
Parar la grabación p6 STOP/EJECT
Cuando la cinta finalice, la grabación se parará.
Realizar una pausa P PAUSE en la grabación Para reanudar la
grabación, vuelva a presionar esta tecla.
Sugerencias
•Para obtener los mejores resultados, utilice alimentación de CA.
•El ajuste del volumen del sonido no
afectará el nivel de grabación.
Loading...