Solo 633, 637 Instruction Manual

Gebrauchsanweisung Motorsäge Instruction manual chain saw Instructions d'emploi tronçonneuse Instrucciones de manejo motosierra Gebruiksaanwijzing motorzaag Istruzioni d'impiego motosega
633/ 637
Important: Read this instruction manual carefully before putting the chain saw into operation and strictly observe the safety regulations!
Attention: Lire attentivement ce manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité!
Atención: Es indispensable leer con mucha atención las instrcciones de manejo antes de utilizar la motosierra por primera vez. ¡ Preste especial atención a las recomendaciones de seguridad!
Belangrijk: Lees voor de eerste inbedrijfname deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en neem alle veiligheidsvoorschriften in acht.
Attenzione: Osservare attentamente le norme di sicurezza. Errori nell'uso della motosega possono essere causa di incidenti
9 633 104 07/2004
12
4
11
12 24
13 5
18
3
10 8 18 9 20
7
6
16
17
19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Kette Führungsschiene Griffbügel Handschutz Hinterer Handgriff Choke-Hebel Halbgaskontrollstift Öltank Startergriff Kraftstofftank Kurzschlußschalter Gashebel Primer Zündkerze Luftfilter Leerlauf-Anschlagschraube Vergaser Einstellschrauben(H/L) Vibrationsdämfung Kühlluft-Ansaugbereich Sicherungsöse Kupplung Bremsband Kettenbremse Gashebelsperre
Chaine Guide Etrier Protège-main Poignée arriére Levier de starter Goupille de contrôle Réservoir d'huile Poignée de lanceur Réservoir de carburant Interrupteur Levier de gaz Appel de carburant Bougie Filtre à air Vis de ralenti Vis de réglage carburateur(H/L) Amortissement de vibration Zone d'aspiration Oeillet de sécurité Embrayage Rubain de frein Frein de chaine Blocage du levier
Chain Bar Handle bar Hand protection Rear Handle Choke Half-throttle control pin Oil reservoir Starter grip Fuel tank Short circuit switch Throttle control Primer Spark plug Air filter Idle check screw Carburator adjustment screws(H/L) Vibration dumping Manifold aircooling Safety eyelet Clutch Brake strap Chain brake Throttle guard
Cadena Espada Asa Proteccion de mano Manija trasera Vájvuia del arrancador Perno controlar medio gas Depósito de aceite Empunadura de arranque Depósito de combustible Interruptor de encendido Palanca de gas Cebador Bujia Filtro de aire Tornillo de tope de marcha en vacio Tornillos de regulación carburador(H/L) Amortiguación vibraciones Aspiración de aire refrigerante Ojete de seguridad Embrague Cinta de freno Freno de cadena Bloqueode palanca de gas
Mod.: 633
18
23
15
7
14
21/23
Catena Guida Staffa Paramano Impugnatura posteriore Leva di avviamento Copiglia di controllo Serbatoio d‘olio Impugnatura avviamento Serbatoio carburante Interruttore Leva del gas Primer Candela Filtro aria Vite rallentatore Vite regolazione carburatore (H/L) Ammortizzatore di vibrazioni Zona di aspirazione Occhiello Frizione Nastro freni Freno catena Bloccaggio leva
Zaagketting Zwaard (kettinggeleider) Handgreep Handbeschermer Achterhandgreep Choke - smoorklep Halfgas-Controlestift Olietank Startergreep Brandstoftank Kortsluitschakelaar Gashendel Primer Ontstekingskaars Luchtfilter Schroef - stationair toerental Regelschroef carburator (H/L) Trillingsdemper Koude lucht aanzuigzone Veiligheidsoog Koppeling Remband Kettingrem Gasblokkeringsknop
SOLO-Halbgasautomatik
Starten bei kaltem Motor (Fig. 35) Kurzschlußschalter in Pos. „I“ bringen.
1. Den Primer mehrmals drücken, bis
der Kunststoffballon sichtbar und spürbar mit Kraftstoff befüllt ist (C)
2. Choke mit Halbgas-Automatik ziehen (B) Startergriff langsam bis zum ersten Widerstand heraus- und dann schnell und kräftig durchziehen. Startvorgang wiederholen, bis der Motor hörbar und kurzzeitig anspringt. Dann sofort
3. Chokeknopf wieder eindrücken. Bei erneutem Start läuft der Motor mit Halbgas weiter (sichtbar durch den roten Kontrollstift im Choke-Hebel).
4. Wenn der Motor läuft, kurz den Gashebel betätigen, damit er im Leerlauf weiterläuft (D).
Hinweis:
Beim Gasgeben wird die Sperre der Halbgasautomatik gelöst, der rote Kontrollstift verschwindet im Choke­Hebel; der Motor läuft mit Leerlauf­Drehzahl weiter. Sollte der Motor trotz weiterer Startversuche nicht anspringen, ist der Brennraum bereits überfettet. In diesem Fall empfiehlt es sich, die Zündkerze auszuschrauben und abzutrocknen. Stellen Sie den Kurzschlußschalter auf "Stop" und den Gashebel auf Vollgasstellung und ziehen Sie den Startergriff bei aus­geschraubter Zündkerze zur Belüftung des Brennraumes mehrmals durch.
5. Starten bei warmem Motor (Fig. 35)
Motor in Leerlaufstellung starten! Bei sehr niedrigen Umgebungstemperaturen
- Choke mit Halbgasautomatik ziehen
- Choke-Hebel sofort wieder in Ausgangsstellung zurückschieben (roter Kontrollstift im Choke-Hebel bleibt sichtbar)
- Motor starten und kurze Zeit durchlaufen lassen
- Gashebel kurz betätigen, damit der Motor mit Leerlauf-Drehzahl weiterläuft.
Ölpumpeneinstellung
Die Fördermenge der Ölpumpe ist nicht verstellbar. Sie ist auf alle anfallenden Sägearbeiten optimal abgestimmt. Beachten: Kettenschmieröl einfüllen, jedesmal wenn Kraftstoff eingefüllt wurde.
Half Throttle Automatic
Cold starting steps (Fig. 35) Switch stop switch (ignition switch) to position „I“ (A)
1. Pump primer bulb repeatedly until bulb is
approximately 3/4 full with fuel mix and somewhat firm (C).
2. Pull out choke knob with half- throttle automatic (B)! Slowly pull on starter grip until rope encounters some resistance from starter pulley. Next, pull through firmly and rapidly in an upward motion. Guide rope back into starter rather than letting it snap back. Caution: Retain secure hold of saw with the foot and hand position for starting the chain saw in a safe manner. Repeat starting procedure until engine attempts to fire, then immediately
3. Push in choke knob. Pull until engine starts. The engine will continue to run at half- throttle (as indicated by red indicator pin on the choke knob).
4. Once the engine runs, briefly depress & release the throttle lever to allow engine to operate at idle speed (D).
NOTE: Depressing the throttle lever releases the half-throttle automatic lock and the red indicator pin on the choke knob disappears inside. The engine continues to run at idle speed. Should the engine fail to start after several repeated starting attempts, the engine has already been "flooded" (too much fuel mixture in cylinder). In this case, remove the spark plug and dry it. Set the ignition switch to "stop" and the throttle lever to full throttle. Crank engine by pulling the starter through several times to vent fuel mix and vapors from cylinder and crank case. Check spark plug gap; correct if necessary. Reinstall spark plug; connect spark plug cap. Set ignition switch to "I" position (on) and repeat starting steps.
5. Warm Start Procedure (Fig. 35)
Start engine in idle position! During low ambient temperatures:
- Pull out choke with half-throttle automatic.
- Push choke knob back in to end position ("open"), red indicator pin on choke button remains visible).
- Crank engine and allow to run briefly.
- Depress throttle lever briefly to allow engine to run at idle speed (indicator pin disappears). If you are unsuccessful in starting the engine, consult the troubleshooting guide in your SOLO chain saw handbook or contact a
servicing dealer.
Oil pump adjustment
The oil flow volume from the pump is not adjustable. The correct oil volume for all operating requirements is pre-set ex factory. Always re-fill oil tank when refuelling.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Mod.: 633
SOLO - Halfgasblokkering
Starten met koude motor (Fig. 35) Kortsluitschakelaar in pos. „I“ inschakelen (A)
1. De primer meermaals indrukken, tot
er zichtbaar brandstof in de kunststofballon aanwezig is (enkel in uitvoering met primer) (C).
2. Smoorklep met halfgasblokkering uittrekken (B). De startkoord tot aan de eerste aanslag langzaam uittrekken, dan snel en krachtig doortrekken. De startprocedure herhalen, tot de motor hoorbaar aanslaat (sputtert). Daarna onmiddellijk.
3. De smoorklep terug indrukken. Bij hernieuwde start draait de motor op halfgasregime verder (zichtbaar door de rode controlestift in de smoorklephendel).
4. Wanneer de motor begint te sputteren, kort gas geven, zodat de motor op stationair toerental draait (D).
Opmerking:
Door het gasgeven wordt het halfgasregime opgeheven, de rode controlestift verdwijnt in de smoorklephendel; de motor draait op stationair toerental. Indien de motor, ondanks meerdere startpogingen, niet aanslaat, is de cilinder reeds oververza­digd. In dit geval is het raadzaam de ontstekingskaars uit te schroeven en af te drogen. Stel de kortsluitschakelaar op „stop“, de gashendel op volgas en trek met een uitgeschroefde ontste­kingskaars meermaals aan de startkoord, om de verbrandingskamer te verluchten.
5. Starten met warme motor (Fig. 35)
Motor op stationair toerental starten! Bij zeer lage temperaturen:
- Smoorklep met halfgasblokkering uittrekken
- Daarna onmiddellijk de smoorklep terug in uitgangspositie brengen (de
rode controlestift in de smoorklep hendel blijft zichtbaar)
- De motor starten, en korte tijd laten
draaien
- Daarna kort gas geven, zodat de
motor op stationair toerental draait.
Oliepompinstelling
Het debiet van de oliepomp is niet instelbaar. Het werd voor alle moge­lijke werkomstandigheden optimaal afgesteld. Wij raden dan ook aan iedere keer U tankt, kettingolie toe te voegen.
Automatico a mezzo gas
Avviamento a motore freddo (Fig. 35) Inserire l‘interruttore di corto circuito in posizione „I“ (A)
1. Premere più volte il primer, fino a che
il palloncion di plastica sia riempito in modo visibile e verificabile con carburante (vale solo per attrezatura con primer) (C).
2. Tirare il choke con automatico a mezzo gas (B). Tirare la maniglia di avviamento lentamente fino alla prima resistenza, quindi dare uno strappo energico e rapido. Ripetere l‘avviamento finché il motore si avvia brevemente, quindi usi.
3. premere immediatamente il pulsante del choke. Se si ripete l‘avviamento, il motore continua a funzionare e mezzo regime (si vede dal perno rosso di controllo sulla leva).
4. Quando il motore gira, azionare brevemente la leva del gas per farlo proseguire al minimo (D).
AVVERTENZA:
Quando si accelera, si apre il bloccaggio dell‘automatico di mezzo gas, il perno rosso di controllo scompare nella leva. Il motore continua a girare al minimo. Se nonostante ripetuti tentativi il motoeonen dovesse partire, ciò significa che la camera di combistione è già troppo „grassa“. In questo caso si consiglia di sostituire e asciugare i cilindri. Disporre l‘interruttore di corto circuito su „Stop“ e la leva del gas al massimo e tirare la manopola dell‘avviamento ripetutamente, con candela svitata, per aerare.
5. Avviamento a motore caldo (Fig. 35)
Avviare il motore in posizione di minimo. Se la temperatura ambientale è molto bassa,
- tirare il choke con l‘automatico a mezzo gas
- riportare immediatamente la leva choke in posizione di partenza (il perno rosso di controllo nella leva resta visibile)
- avviare il motore e lasciar girare brevemente
- azionare brevemente la leva del gas, affinché il motore continui a girare al
minimo.
Regolazione della pompa olio
La portata della pompa olio non è regolabile. La corretta portata d’olio per tutte le esigenze di lavoro è stata tarata preventivamente in fabbrica. Rifornire sempre il serbatoio dell’olio, ad ogni rifornimento di miscela.
Sistema de aceleración automática de medio gas
Arranque con motor frio (Fig. 35) Colocar
el interruptor de ignición en posición „I“ (A)
1. Apretar repetidas veces el cebador
hasta que el balon plástico este visible y sensiblemente lleno de combustible (C).
2. Tirar el ahogador con aceleración automática de medio gas (B). Sacar lentamente la manilla de arranque hasta sentir la primera resistencia y luego tirar fuerte y rápidamente hasta el final. Repetir el proceso de arranque hasta que el motor prenda repentina y audiblemente. Luego inmediatamente
3. Introducir nuevamente el boton del ahogador. Al arrancar nuevamente, el motor funciona con media aceleraci6n (visible por medio del pivote de control rojo en la palanca del ahogador).
4. Cuando el motor esté andando, accionar ligeramente la palanca del acelerador para que continue funcionando en ralenti (D).
Indicación:
Al acelerar se libera la traba de la aceleración automática de medio gas, el pivote de control rojo desaparece en la palanca del ahogador, el motor continúa funcionando con revoluciones de ralentí. Si a pesar de repetidos intentos de arranque el motor no parte, la cámara de combustión está ahogada. En este caso se recomienda desenroscar la bujía y secarla. Coloque el interruptor de cortocircuito en "Stop" y la palanca del acelerador en posición de pleno gas y tire repetidamente de la manilla de arranque con la buiia desenroscada para ventilar la camara de combus t i ón .
5. Arranque con motor caliente (Fig. 35)
Arrancar el motor en posición ralenti. Con temperaturas ambientales muy bajas
- Tirar el ahogador con aceleración de medio gas.
- Introducir inmediatamente la palanca del ahogador hasta la posición de salida (el pivote de control rojo en la palanca del ahogador permanece visible).
Arrancar el motor y dejar funcionandas
un tiempo breve.
- Accionar ligeramente la palanca del acelerador para que el motor continue funcionando a revoluciones de ralenti.
Regulación de la bomba de aceite
El caudal de la bomba de aceite no es regulable. Este ha sido ajustado de forma optima para todos los trabajos de aserrado. Observar: recargar aceite de cadena cada vez que se cargue combustible.
Ralenti accéléré automatique
Démarrage, moteur froid (Fig. 35) Mettez le contact en Position „I“ (A)
1. Actionner plusieures fois le ballonnet
d'appel de carburant jusqu'à remplissage de celui-ci (C).
2. Tirer la manette du starter qui comporte le dispositif du ralenti accéléré automatique (B). Tirer la poignée du lanceur lentement jusqu'à sentir une première résistance, tirer alors énergiquement sur la corde. Répéter cette action jusqu'à ce que le moteur démarre brièvement.
3. Repousser la manette du starter. Tirer de nouveau le lanceur et le moteur démarre en se mettant automatiquement au ralenti accéléré,(le temoin rouge de la manette du start reste visible).
4. Dès que le moteur turne régulièrement, accélérer brièvement au moyen de la gachette des gaz et le moteur se met automatiquement au ralenti normal (D).
Note: Lors de l'accélération avec la gachette le verrouillage de l'automatisme se déclanche, le temoin rouge disparait et le moteur prend automatiquement son ralenti normal. Au cas où le moteur ne démarrerait pas après plusieurs essais, il est fort probable que la chambre de combustion du cylindre est inondée de carburant. Dans ce cas il convient de démonter la bougie et de la sécher. Pour ce faire mettre le contact sur la position "STOP". Appuyer à fond sur la gachette (pleins gaz),et tirer (bougie démontée!)plusieurs fois la corde du lanceur pour évacuer le surplus de carburant du cylindre.
5. Démarrage, moteur chaud (Fig. 35)
Lancer le moteur, toutes commandes réglées au ralenti! Lorsque les températures ambiantes sont très froides:
- Tirer le starter pour enclencher le dispositif automatique de ralenti accéléré,
- Repousser le starter aussitôt, (le temoin rouge du ralenti accéléré reste visible).
- Démarrer le moteur et laisser tourner quelques secondes dans cette position.
- Accélérer brièvement avec la gachette
afin de faire tourner le moteur au régime du ralenti normal.
Réglage de la pompe à huile
Le débit de la pompe à huile n’est pas réglable. Il est réglé au mieux pour les différents travaux de coupe. Attention : il est nécessaire de remettre de l’huile de chaîne à chaque plein de carburant.
Technische Daten
633
Hubraum cm
3
Kraftstoffgemisch-Mischungsverhältnis Mit "CASTROL SUPER TT" Mit anderem Marken-2-Takt-Öl 30-50 Max. Leistung bei Drehzahl nach ISO 7293 kW 1/min Max. Drehmoment bei Drehzahl Nm 1/min Max. Höchstdrehzahl unbelastet mit Schwert und Kette 1/min Mittlere Leerlaufdrehzahl 1/min Kraftstofftank-Inhalt Liter Öltank-Inhalt Liter Kettenrad Zähne Sägekette/Teilung Zoll Schnittlänge der Führungsschiene cm (Zoll) Schalldruckpegel L
pAav
nach ISO 7182 1) dB(A)
Schalleistungspegel L
wA av
nach ISO 9207 1) dB(A) gemessen/garantiert
Schwingungsbeschleunigung a
FL
nach ISO 7505 1) m/s2 Griffbügel/Handgriff
Gewicht kg (Tanks leer, ohne Schiene und Kette)
1)
Daten berücksichtigen die Betriebszustände Leerlaufdrehzahl und Höchstdrehzahl zu gleichen
Teilen.
Technical specifications
Displacement cm3 (ccm)/C.I.D. Fuel mixture ratio using „CASTROL SUPER TT“ Other brand name 2 cycle oil SAE 30-50 Max. output at RPM specifications ISO 7293 kW 1/min Max. torque at RPM Nm 1/min Max. permissable PPM under no load (without bar and chain) VM (RPM) Medium idle speed 1/min (RPM) Fuel tank capaccity - Liter Bat oil reservoir - Liter Chain drive sprocket teeth Saw chain/pitch inches Cutting length of guide bar cm (inches) Sound pressure level L
pAav
according to ISO 7182 1) dB(A)
Noise level L
wA av
according to ISO 9207 1) dB(A) measured/garanteed
Oscillation accelaration a
FL
according to ISO 7505 1) m/s2 Front/rear/handle bar
Dry weight (emty tanks, without bar and chain)
1)
Data provided is derived from equal parts of idling speed and maximum speed.
36,2 50:1 (2%) 25:1 (4%)
1,5/9000 2,2/6000
11500
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,4
Cylindrée cm
3
Carburant-mélange Avec "CASTROL SUPER TT" (huile de systhése) Avec autre huile 2-temps Puissance maxi à TPM selon ISO 7293 kW 1/min Couple-vitesse maxi à TPM Nm 1/min Tours maximum admissibles sans charge, avec guide et chaine 1/min Tours moyens au ralenti 1/min Réservoir du carburant litre Réservoir d'huile de chaine litre Pignon/dents Chaine Longueur de guide cm (pouce) Niveau de puissance acoustique L
pAav
selon ISO 7182 1) dB(A)
Niveau de puissance acoustique L
wA av
selon ISO 9207 1) dB(A)
mesuré/garanti
Accélération des vibrations a
FL
selon ISO 7505 m/s
21)
étrier/poignée
Poids kg (rés. vides, sans équipment)
1)
Données en fonction des conditions d’utilisation au moxens au ralenti et plein régime.
Description techniques
633
36.2 50:1 (2%) 25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000 11500
2700
0.33
0.23 6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
633
36.2
50:1 (2%) 25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000 11500
2700
0.33
0.23 6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
637
40,2 50:1 (2%) 25:1 (4%)
1,9/9000 2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
637
40,2 50:1 (2%) 25:1 (4%)
1,9/9000 2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
637
40,2 50:1 (2%) 25:1 (4%)
1,9/9000 2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
Datos técnicos
Cilindrada cm
3
Mezcla de combustible Con „CASTROL SUPER TT“ Aceite de dos tiempos de otra marca Máxima potencia, con revoluciones de ISO 7393 kW 1/min Máximo par, con revoluciones de Nm 1/min Máxima revoluciones sin cadena y barra guia
1
/min
Número de revoluciones sin carga
1
/min Capacidad del depósito de combustible Litros Capacidad del depósito de aceite de cadena Litros Número de dientes Tipo de cadena/ Paso Longitud de corte del riel de cadena cm Nivel de presión sonora L
pAav
según ISO 7182 1) dB(A)
Nivel de potencia sonora L
wA av
según ISO 9207 1) dB(A) medido/garantizado
Acelación a
FL
según ISO 7505 1) m/s2- empuñadura de puente/ Asidero
Peso de la motosierra (depósitos vacíos, sin guía ni cadena)
1)
La información debe atenderse según la orden, revoluciones sin carga y alta velocidad para las mismas condiciones.
Dati Tecnici
Technische gegevens
Cilinderinhoud cm
3
Brandstofmengsel-Mengverhouding met „CASTROL SUPER TT“ Met andere merken 2-taktolie 30-50 Max. vermogen bij toerental vlgs. ISO 7293 kW 1/min Max. koppel bij toerental Nm 1/min Max. onbelast hoogste toerental met zwaard en ketting
1
/min
Gemiddeld stationair toerental
1
/min Inhoud brandstoftank - liter Inhoud olietank - liter Aantal tanden van het kettingwiel Zaagketting / verdeling (duim) Snijlengte zwaard cm (duim) Geluidsdruk L
pAav
volgens ISO 7182 1) dB(A)
Geluidsniveau L
pAav
volgens ISO 9207 1) dB(A)gemeten/ gegarandeerd
Trillingsversnelling a
FL
volgens ISO 7505 1) m/s2 beugelgreep/handgreep
Gewicht van de motorzaag kg (tanks leeg, zonder zwaard en ketting)
1)
De gegevens hebben betrekking op de en
Gemiddeld stationair toerental
t.o.v. dezelfde delen.
Cilindrata cm
3
Rapporto di miscela con CASTROL SUPER TT
con altre marche: olio a 2 tempi 30-50 Potenza massima a regime secondo ISO 7293 kW 1/min Coppia massima a regime Nm 1/min Numero massimo di giri senza carico Numero giri medio al minimo 1/min Capacità del serbatoio carburante litri Capacità del serbatoio d‘olio litri Numero di denti Tipo di catena/passo Lunghezza di taglio del filo della catena cm/in Livello di pressione sonora L
pAav
secondo ISO 7182 1) dB(A)
Livello di potenza sonora L
pAav
secondo ISO 9207 1) dB(A) misurato/garantito
Accelerazione di vibrazioni a
FL
secondo ISO 7505 1) m/s2 staffa/impugnatura
Peso kg (serbatoio vuoto, senza guida e catena)
1)
l dati forniti derivano dal valore medio tra la
massimo di giri senza carico
e la massima velocità.
633
36.2 50:1 (2%) 25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000 11500
2700
0.33
0.23 6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
633
36.2 50:1 (2%) 25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000 11500
2700
0.33
0.23 6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
633
36.2
50:1 (2%) 25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000 11500
2700
0.33
0.23 6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
637
40,2 50:1 (2%) 25:1 (4%)
1,9/9000 2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
637
40,2 50:1 (2%) 25:1 (4%)
1,9/9000 2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
637
40,2 50:1 (2%) 25:1 (4%)
1,9/9000 2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 9
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 10
Marken 2-T Oil
Castrol Super TT
Fig. 13
1
2
Fig. 16
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 24
Fig. 23
Fig. 20
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 29
Fig. 38
Fig. 40
Fig. 39
Fig. 41
0,5-0,8 mm
Fig. 32
Fig. 30
Fig. 31
Fig. 33
A
B
Fig. 34
Fig. 37
Fig. 36
Fig. 35
Fig. 46
Fig. 47
Fig. 48
Fig. 49
Fig. 50
Fig. 42
Fig. 43
Fig. 45
Fig. 44
Atencion - advertencia importante 1. Las tapas de
cierre de esta motosierra para los depósitos de combustible y de aceite llevan una junta tórica radial. Para cerrar estas tapas basta girarlas con los dedos hasta sentir una resistencia. No hace falta ninguna herramienta. 2.
La máquina base viene de fábrica con un cartón de distanciamiento entre la tapa de espada y el apoyo de la espada, por razónes de seguridad de transporte. En el momento de colocar la espada y cadena, dicho disco de cartón se debe sacar y tirar.
Opgelet - Belangrijk advies!
1. De vloeistoftankdop en de olietankdop van deze kettingzagen worden door middel van een O-ring radiaal afgedicht. De beide tankdoppen moeten slechts handvast en zonder gereedschap te gebruiken vastgedraait worden. 2. Ter voorkoming van transportschade is er onder de afdekkap van het zwaard een ronde kartonnen schijf ingelegd. Bij de montage van het zwaard moet deze schijf verwijdert worden.
Nota Important 1. I tappi del serbatoio olio e del serbatoio carburante hanno un O-ring come guarnizione. Entrambi i tappi devono essere stretti solamente a mano. Non fare mai uso di attrezzi per stringerli. 2.
In fabbrica viene inserita una rondella di cartone al di sotto del carter salvacatena, per protezione durante il trasporto. Quando si installa la lama guida sulla motosega per iniziarne l‘uso, la rondella dev‘èssere rimossa ed eliminata.
1. 2.
Achtung - wichtiger Hinweis!
1. Der Kraftstofftank-Verschluß und der Öltank­Verschluß dieser Motorsäge werden über einen O­Ring radial abgedichtet. Beide Tankverschlüsse soll­ten werkzeuglos und nur fingerfest in der Motor­säge eingesetzt werden. 2. Die werkseitig als Transportsicherung unter der Schienenabdeckung ein­gelegte Karton-Scheibe ist bei Erst-Inbetriebnahme vor dem Einbau der Führungsschiene zu entfernen.
Important note 1. The oil and fuel tank lids are sealed with an O-ring. Both tank lids should be fingertight only. Avoid the use of tools for tightening. 2. A cardboard washer is placed by the factory under the bar side cover for protection during transport. That washer should be removed and discarded when fitting the guide bar for the initial use of the saw.
Attention - mesure importante
1. Les bouchons de réservoir essence et huile de cette tronçonneuse sont équipés d‘un joint d‘étanchéité. Les deux bouchons de réservoir doivent être simplement vissés à la main, sans l‘aide d‘un outil pour le serrage. 2. Pour des raisons de sécurité lors du transport, nous avons inséré une rondelle en carton, sous le carter de chaîne, il est indispensable de la retirer avant le montage du guide ou lors d‘une première utilisation.
Symbole
Symbols
SymbolesSímbolos
Symbolen • Simboli
Motor ausschalten Emergency stop Arrêter le moteur Apagar el motor Motor afzetten Arresto motore
Gebrauchsanweisung lesen Read instruction manual Lire les instructiones d'emploi Leer las instrucciones de manejo Gebruiksaanwijzing lezen Leggete le istruzioni d'impiego
Besondere Vorsicht, Aufmerksamkeit Special attention, caution, danger Prudence et attention particuliers Cuidado y atención especiales Opgelet (Bijzonder voorzichtig en aandachtig) Qui viene richiesta un'attenzione particolare
V
erboten Prohibited Interdiction formelle Prohibido Verbod Proibito!
Helm, Augen- u. Gehörschutz
tragen
Wear protective helmet, safety goggles, and hearing protectors Porter le casque, les lunettes et oreillons de protection Usar del casco de seguridad, la protección de ojos y deloído Veiligheidshelm, oog- en oorbeschermers Degenndossare un casko prottetivo, la rotezione per gli occhi e per gli orecchi
Motor starten Manual engine start Démarrer le moteur Arrancar el motor Motor starten Avviamento motore
Chokestellung offen/geschlossen Choke position open/closed Ouverture/fermeture du choke
Posición del Choke
Openen/sluiten smoorklep Choke in posizione
aperto/chiuso
Schutzhandschuhe tragen Wear protective gloves Porter des gants de protection Llevar guantes protectores Beschermende handschoenen dragen Mettetevi i guanti di protezione
Kettenbremse Chain brake Frein de chaîne Freno de cadena Kettingrem Freno di catena
Rückschlag (Kickback)
Kick-back
Ricochet de lame
Repulsiones (Kickback)
Terugslag (Kickback)
Rinculo (kickback)
Sägekettenöl
Bar & Chain oil/oil pump
Huile de chaîne
Aceite para cadenas de sierra
Zaagkettingolie
Olio per catene di sega
Kraftstoffgemisch Fuel and oil mixture Mélange carburant Mezcla de combustible Brandstofmengeling Miscela carburante
Säge immer mit beidenHänden festhalten - erhöhtes Unfallrisiko! Operate saw with both hands
- Increased risk of accidents! Tenir la tronçonneuses avec les deux mains, Danger important ! Sujetar siempre la motosierra con ambas manos - peligro de accidente! Zaag steeds met twee handen vasthouden – kans op ongevallen. Usare la motosega tenendola con entrambe le mani. Tenendola con una sola mano il rischio di incidenti è maggiore!
Achtung!
Rückschlag (Kickback) kann
zu tödlichen Verletzungen
führen.
Caution ! Kickback can lead
to severe injuries.
Attention ! Le rebond
(Kickback) peut être
dangereux et entraîner de
sérieuses blessures.
Peligro de retroceso
(Kikback) Puede causar
heridas mortales.
Opgelet :
terugslag (kickback) kan tot
ernstige verwondingen leiden.
Attenzione!
Il contraccolpo può provocare
gravi incidenti.
Rauchen verboten No smoking! Interdiction de fumer Prohibido fumar Rookverbod Vietato fumare
Kein offenes Feuer No open fire or flame Pas de feu ouvert Prohibido fuego abierto Geen open vuur Vietati fuochi aperti
Achtung giftige Abgase! Le­bensgefahr durch Vergif­tung! Niemals in geschlosse­nen oder schlecht belüfteten
Räumen arbeiten. Exhaust gas is poisoneous and can be lethal! Never use saws in closed or badly ventilated rooms. Attention, risque d’asphyxie ! Ne pas travailler dans un endroit clos ou mal aéré. Atencion, gases de escape venenosos! Peligro vital por envenenamiento! Nunca trabajar en ambientes cerrados o con mala ventilacion. Opgelet: giftige uitlaatgassen. Levensgevaar door vergifti­ging. Nooit in gesloten of slecht verluchte ruimtes ge­bruiken. I
gas di scarico del motore sono tossici e possono risultare letali! Non usare mai la motosega al chiuso od in luoghi scarsamente ventilati.
Für Ihre Sicherheit
Diese Motorsäge hat einen obenliegenden Handgriff (Tophandle). Baumpflegearbeiten unter erschwerten Bedingungen (z.B. in um­wehrten Hubarbeitsbühnen,- körbe, -plattfor­men und -gerüsten) dürfen nur von Personen durchgeführt werden die speziell ausgebildet sind, um besondere Arbeitstechniken anzuwenden.
Es wird ins Besondere auf die Unfallverhütungs­vorschriften VSG 3.1 „Technische Arbeitsmittel“ und VSG 4.2 „Gartenbau, Obstbau und Parkan­lagen“ der Gartenbau-Berufsgenossenschaften in Deutschland hingewiesen.
Bei Baumpflegearbeiten (besonders im Baum) muss die Bedienungsperson mit der sicheren Ar­beitstechnik und mit zusätzlichen Sicherheitssy­stemen (Karabiner, Seile, Gurte, Schlaufen, ect.) vertraut sein.
For your safety
This chain saw is equipped with top handle. Only specially trained operators (such as arborists for example) may use this saw one­handed if this is a requirement for a particular operating technique. The risk of an accident is much higher when saws are used one-handed.
For tree maintenance work, saw operators
should be trained in safe operating techniques and should also be familiar with safety equipment (ropes, loops, straps, hooks etc.)
Pour votre sécurité
Cette tronçonneuse est équipée d’une poignée supérieure (Tophandle). Seules les personnes
formées et habilitées à cette technique de travail (entretien des arbres dans des conditions difficiles, etc…) peuvent utiliser cette tronçonneuse à „une main ”.
Attention: si une tronçonneuse n’est pas maintenue à l’aide des deux mains, vous encourez un grand risque d’accident.
Pour les travaux d’entretien (particulièrement dans l’arbre), il est essentiel que l’utilisateur prenne certaines précautions (harnais, corde, mousquetons, etc…) et soit formé pour ce genre de travail.
Para su seguridad
Esta motosierra tiene un manillar superior (Top­handle). Solamente debe ser operada por personas que tengan un entrenamiento especial para ejecutar ciertas tecnicas de trabajo en las cuales se emplee el manejo de la motosierra con una sola mano (poda, cuidados del arbol, trabajo en espacio reducido, etc).
Cuando una motosierra no es sujetada con ambas manos existe un alto riesgo de accidente.
En los trabajos de cuidados del arbol (especialmente en el arbol) el operador debe estar familiarizado con una tecnica de trabajo segura y emplear elementos de seguridad adicionales (cuerdas, estrobos, ganchos, correas, etc).
Voor uw veiligheid
Deze kettingzaag heeft een bovenliggende handgreep (tophandle). Enkel speciaal daartoe
opgeleidde mensen, die in bijzondere arbeids­omstandigheden werken (boomchirurgie, boomverzorging, in kleine ruimtes, …), mogen deze machine met 1 hand bedienen.
Indien de ketting zaag niet met beide handen astgehou
den staat een ver hoogde
kans op ongevallen.
In het geval van boomverzorging (en in het bij- zonder bij het werk in de boom zelf) moet de bediener van de machine vertrouwd zijn met een zekere arbeidstechniek en met bijkomende veiligheidssystemen (touwen, kabels, gordels en dergelijke).
Per la vostra sicurezza
Questa motosega è provvista di impugnatura superiore. Solamente operatori articolarmente esperti (come i potatori professionisti) sono in grado di usare questa motosega con una sola mano, quando ciò sia richiesto dalle particolari condizioni di utilizzo.
Il rischio di incidenti è particolarmente elevato, quando la motosega è usata con una sola mano.
Per le operazioni di potatura, l’operatore della motosega dev’essere addestrato nelle tecniche di sicurezza sul lavoro e dev’essere abituato ad utilizzare equipaggiamenti di sicurezza (imbragature, legature, cinghie ’assicurazione, moschettoni, ecc.).
Konformitätserklärung
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41, D-71069 Sindelfingen, erklärt
hiermit, daß folgende Maschine in der gelieferten Ausführung
Produktbezeichnung: Kettensäge mit Verbrennungsmotor
Serien-/Typenbezeichnung : 633/ 637
den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht: 98/37/EG für Maschinen,
2000/14/EG und 89/336/EWG (geändert durch 92/31/EWG) über
elektromagnetische Verträglichkeit.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewendet:
EN 608 tragbare Motorsägen,12/94, Sicherheit
zugelassene Stelle:
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D-
70771 Leinfelden-Echterdingen,
Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne
Zustimmung umgebaut oder verändert wird.
Garantierter Schall-Leistungspegel (DIN45635) 110 dB(A)
Gemessener Schall-Leistungspegel (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, den 01. März 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
Declaracion de conformidad
Dichiarazione di conformità
Konformiteitsverklaring
Déclaration de conformité
Declaration of conformity
Wolfgang Emmerich
Geschäftsführer
De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, verklaart dat de volgende machine
Produkt : kettingzaag met verbrandingsmotor Type : 633/ 637 voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines 98/37/EG, 2000/14/EG en 89/ 336/EWG (gewijzigd door 92/31/EWG) wat betreft de elektromagnetische overbrenging. Volgende geharmoniseerde normen werden gehanteerd : EN 608 Draagbare motorzagen,12/94, Veiligheid, getest door
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D-
70771 Leinfelden-Echterdingen,
Deze gelijkvormigheidsverklaring verliest haar geldigheid wanneer het desbetreffende produkt zonder toestemming van de fabrikant werd omgebouwd of aangepast. Geluidsniveau, gegarandeerd (DIN45635) 110 dB(A) Geluidsniveau, gemeten (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, 01. März 2004 SOLO Kleinmotoren GmbH
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41,
D-71069 Sindelfingen, certifies that the following product in the version as
supplied
Description of product: chain saw with combustion engine
Model/type description: 633/ 637
complies with the following EU guide lines: 98/37/EC for machines,
2000/14/EC and 89/336/EEC (modified with 92/31/EEC) for electromagnetic
compatibility. The following harmonised standards were applied: EN 608
portable chain saws,12/94, safety
Testing location:
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D-
70771 Leinfelden-Echterdingen,
This Declaration of Conformity will become invalid if the product is modified,
changed or altered without prior approval.
Guaranteed sound power level (DIN45635) 110 dB(A)
Measured sound power level (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, 1st March 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
Il fabbricante SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, certifica che il seguente prodotto, nella versione nella quale viene fornito Descrizione del prodotto: motosega con motore a combustione Modello/tipo descrizione: 633/ 637 È conforme alle seguenti direttive comunitarie europee: 98/37/CE per le macchine, 2000/14/CE e 89/336/CEE (modificata dalla 92/31/CEE) per la compatibilità elettromagnetica. Sono stati applicati i seguenti standard armonizzati: EN 608 motoseghe portatili,12/94, sicurezza Luogo di esecuzione dei test:
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-
Straße 13, D-70771 Leinfelden-Echterdingen,
Questa Dichiarazione di Conformità perderà ogni validità nel caso che il prodotto sia modificato, cambiato od alterato senza preventiva approvazione. Livello di potenza sonora garantito (DIN45635) 110 dB(A) Livello di potenza sonora misurato (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, 01. Marzo 2004 SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Managing Director
Solo Kleinmotoren GmbH Stuttgarter Strasse, D-71069 Sindelfingen déclare
par la présente que la machine suivante, dans sa version d’origine
Désignation de la machine : tronçonneuse à moteur thermique
Modèle / Série : 633/ 637
est conforme aux normes CE :
98/37/EG pour machines, 2000/14/CE et 89/336/EWG (modifié par 92/31/EWG)
pour les réglementations électromagnétiques.
Les normes suivantes sont appliquées :
EN 608 Tronçonneuse portable, 12/94, Sécurité
Organisme agréé :
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D­70771 Leinfelden-Echterdingen,
Ce certificat de conformité perd toute sa validité, si le produit
est transformé ou modifié sans autorisation.
Le niveau de puissance acoustique garanti (DIN45635) 110 dB(A)
Le niveau de puissance acoustique mesuré (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, den 01. Mars 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
El proveedor SOLO Kleinmotoren GmbH Stuttgarterstr. 41, D-71069 Sindelfingen declara mediante la presente que la siguiente máquina en la versión suministrada, descripción de producto: Motosierra con motor de combustión Serie/Tipo : 633/ 637 cumple las siguientes normas de la UE: 98/37/EG para maquina, 2000/14/EGs y 89/336/EWG (modificado por 92/31/EWG) sobre tolerancia electromagnética. Fueron empleadas las siguientes normas homologadas: EN 608 Motosierras portátiles, 12/94, Seguridad Institución autorizada:
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13,
D-70771 Leinfelden-Echterdingen,
Esta declarac
ión de conformidad pierde su validez si el producto es modificado o cambiado sin consentimiento. El nivel de potencia sonora garantizado (DIN45635) 110 dB(A) El nivel de potencia sonora medido (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, 01. de marzo de 2004 SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Director Gerencia
Wolfgang Emmerich
Beheerder
Wolfgang Emmerich
P.D.G.
Wolfgang Emmerich
Managing Director
3
W
ir gratulieren Ihnen zu Ihrer neuen SOLO Motorsäge und hoffen, daß Sie mit dieser modernen Maschine zufrieden sein werden. SOLO ist der Motorsägen Pionier in Deutschland und einer der ältesten Hersteller von Benzin- Motorsägen. Eine Er­fahrung, die auch heute jeder SOLO Motorsäge in allen Details zugute kommt.
Modernes Fertigungsmaterial in Verbindung mit SOLO know how garantieren lange Lebensdauer und einen hohen Gebrauchswert der Maschine.
Die automatische Kettenschmierung (Öko-matic), die wartungs­freie Elektronikzündung, das gesundheitsschonende Anti­Vibrations-System und die ergonomische Gestaltung der Griffe und Bedienungselemente sorgen für exzellenten Bedienungs­komfort und weitgehend ermüdungsfreies Arbeiten mit der Säge.
Die Sicherheitsausstattung der SOLO-Motorsägen entspricht dem neuesten Stand der Technik und erfüllt alle nationalen und in­ternationalen Sicherheitsvorschriften. Sie umfaßt Handschutzvorrichtungen an beiden Griffen, Gashebelsperre, Kettenfangbolzen, Sicherheitssägekette und eine Kettenbremse, die sowohl manuell ausgelöst werden kann, als auch bei Schienenrückschlag (Kickback) automatisch durch Beschleunigungsauslösung aktiviert wird.
Um eine stets optimale Funktion und Leistungs-bereitschaft Ih­rer neuen Motorsäge zu garantieren und um Ihre persönliche Sicherheit zu gewährleisten, haben wir eine Bitte an Sie:
Lesen Sie vor der ersten Inbetrieb­nahme diese Gebrauchsanweisung gründlich durch, und beachten Sie vor allen Dingen die Sicherheits­vorschriften.
Gebrauchsanweisung
D
GB
F
E
NL
I
Seite 3 - 11
Page 12 - 20
Page 21 - 29
Pagina 30 - 38
Blz. 39 - 47
Pagina 48 - 56
4 4 4 4 5 5
5 5
5 6
6 6 6 6 6
6 6
7 7
7 7
7 8
8 8 8 8 8 9 9 9 9 9 9 10 10
11 11
Inhaltsverzeichnis
Seite
Zusammenbau Montage von Führungsschiene und Kette Sicherheitshinweise beachten Kraftstoff und Öl Füllen des Öltanks Ölpumpe Kettenbremse
Sicherheits- und Warnhinweise Schutzausrüstung
Sicheres Arbeiten Rückschlag Verbotene Tätigkeiten
Fällen Beurteilung des Baumes Beschneiden der Wurzelanläufe Fallkerb anlegen Ausführung
Ablängen Sicherheit Vorbereitung
Entasten Grundregeln
Sicherheit bei Inbetriebnahme Starten
Starten bei kaltem Motor Starten bei warmem Motor
Abstellen des Motors Transport
Wartung + Pflege der Schneidgarnitur Sägekette Kettenspannung Sägekette schärfen Korrektur des Tiefenbegrenzers Führungsschiene Motorsäge reinigen Wartung der Kettenbremse Luftfilter reinigen Vergasereinstellung Vibrationsdämpfung Kettenrad und Kupplung Zündkerze auswechseln Aufbewahrung der Motorsäge
Tips zur Selbsthilfe Wartungsplan
D
Verschleissteile
Verschiedene Bauteile unterliegen gebrauchsbedingtem VErschleiß bzw. einer normalen Abnutzung und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Nachstehende Verschleissteile unterliegen nicht der Hersteller­Garantie: Alle mit Kraftstoff in Berührung kommende Gummiteile, Kupplung, Schneidwerkzeuge: Verschleissteile wie Luftfilter, Zündkerze; Betriebsmittel. Führungsschiene/Kette, Kupplung, Kupplungsglocke/ Kettenritzel, alle mit Öl oder Kraftstoff in Berührung kommen­den Gummiteile; Verschleisteile wie Luftfilter, Zündkerze, Vibrations-Dämpfungselemente aus Gummi.
4
- Umgebung der Einfüllbereiche gut säubern.
- Tankverschluß abschrauben und Kraftstoffgemisch bzw. Sägekettenöl bis zur Unterkante des Einfüllstutzens einfüllen.
- Um Verwechslungen beim Betanken vorzubeugen, sind Kraft- stoff- und Öltank mit Symbol oder "Mix und Öil" gekennzeich­net (Fig. 9). Vorsichtig einfüllen, um kein Kraftstoffgemisch oder Sägekettenöl zu verschütten.
- Tankverschluß wieder handfest aufschrauben.
Kraftstoff und Öl
Kraftstoff: Der Motor Ihrer Säge ist ein Hochleistungs-Zweitakt-
motor und muß mit einer Kraftstoff-Öl-Mischung oder mit im Fachhandel erhältlichen vorgemischten Sonder-Kraftstoffen für 2-Takt-Motore betrieben werden. Wichtig: Im Kraftstoff-Gemisch
kann bleifreies Normalbenzin, bleifreies Euro-Benzin, oder bleifreies Super-Benzin verwendet werden (Mindest-Oktanzahl 92 ROZ).
Mischungsverhältnis: Wir empfehlen ein Mischungsverhältnis Kraftstoff:Öl von 50:1(2%) bei Verwen- dung des von uns ange- botenen Spezial-2-Takt-Öls "Castrol Super TT". Bei Verwendung von anderen Marken-Zweitaktölen empfehlen wir ein Mi­schungsverhältnis von 25:1(4%) (Fig. 10). Hinweis: Bevorraten Sie die Mischung nicht länger als 3-4 Wochen.
Einlaufvorschrift: Für die ersten fünf Tankfüllungen Überdrehzahlen des Motors
in unbelastetem Zustand vermeiden und auch bei Spezial­Zweitaktöl ein Mischungsverhältnis 25:1 (4%) verwenden!
- Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht zulässig.
- Vor dem Tanken die Maschine abkühlen lassen.
- Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthal­ten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten vermei­den. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter wechseln und reinigen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
- Kein Kraftstoff oder Kettenöl verschütten. Wenn Kraftstoff oder Öl verschüttet wurde, Motorsäge sofort säubern. Kraftstoff nicht mit Kleidung in Berührung bringen. Falls Kraftstoff an die Klei­dung gelangt, Kleidung sofort wechseln.
- Darauf achten, daß kein Kraftstoff oder Kettenöl ins Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeignete Unterlage verwenden.
- Nicht in geschlossenen Räumen tanken. Kraftstoffdämpfe sam­meln sich am Boden (Explosionsgefahr).
- Kraftstoff und Kettenöl nur in zugelassenen und gekennzeich­neten Kanistern transportieren und lagern. Kraftstoff und Kettenöl Kindern nicht zugänglich machen.
Füllen des Öltanks
Sägekettenöl
Zur Schmierung der Sägekette und Führungsschiene ist ein Sägekettenöl mit Haftzusatz zu verwenden.
Hinweis: Grundsätzlich sollte gleichzeitig mit dem Kraftstoff auch Kettenhaftöl getankt werden. Zur Schonung der Umwelt wird die Verwendung von biologisch abbaubarem Sägekettenöl emp­fohlen. Das von SOLO angebotene Bio-Sägekettenöl ist mit dem blauen Umwelt-Engel ausgezeichnet (RAL UZ 48).
40 cm3 200 cm3 400 cm3
1000 cm3 (1 Liter) 5000 cm3 (5 Liter) 10000 cm3 (10 Liter)
20 cm3 100 cm3 200 cm3
Castrol-Oil TT 50:1(2%)
Marken 2-T-Oil 25:1(4%)
Zusammenbau
Montage von Führungsschiene und Kette
Achtung! Bei allen Arbeiten an Führungsschiene und Sägekette unbedingt Motor ausschalten, Kerzen-stecker ziehen (siehe Zündkerze auswechseln) und Schutzhandschuhe tragen! Achten Sie besonders auf die richtige Kettenspannung. Eine durchhängende Kette kann aus der Nut der Führungsschiene springen oder sogar reißen.
Achtung! Verletzungsgefahr!
Hinweis: (Fig. 1)
Die Schienenabdeckung läßt sich bei einzelnen Sägentypen nur abnehmen und aufsetzen, wenn die Kettenbremse gelöst ist.
1. Befestigungsmutter lösen; Schienenabdeckung abnehmen (Fig. 2); bei benützten Sägen Schienenauflagefläche (Fig. 2A) und Ölaustritt (Fig. 2B) reinigen.
2. Mit Kettenspann-Schraube (Fig. 2C) den Kettenspann­Nocken (Fig. 2D) bis zum linken Anschlag verstellen.
3. Die Führungsschiene aufsetzen; der Kettenspann-Nocken (Fig. 2D) muß dabei in die vorgesehene Bohrung in der Führungsschiene vollständig eingreifen. (Fig. 3E)
4. Die Kette auf das Kettenrad und in die Führungsnut legen. Die Schneider der Sägenzähne müssen auf der Schienenoberseite zur Schienenspitze zeigen (Fig. 4). Außerdem darauf achten, daß die Antriebsglieder richtig in dem Kettenritzel und an der Schienenspitze am Umlenkstern (falls vorhanden) eingreifen.
Hinweis: Bei einigen Modellen liegt das Kettenritzel hinter der Kupplungsglocke.
5. Die Schienenabdeckung aufsetzen; dabei die Befestigungsmuttern zunächst nur fingerfest anziehen (Fig. 5)
6. Durch Rechtsdrehung (im Uhrzeigersinn) der Ketten­spannschraube (Fig. 6C) die Kette spannen. Dabei Schienen­spitze anheben bzw. auflegen.
7. Die richtige Spannung ist erreicht, wenn die Kette an der Schienen-Unterseite leicht anliegt. Sie muß sich von Hand leicht durchziehen lassen (Fig. 7).
8.
Danach alle Befestigungsmuttern der Schienenabdeckung gut festziehen. Dabei Führungsschiene anheben bzw. Schienenspitze auflegen (Fig. 8). Beim 1. Gebrauch, Kettenspannung nach jew. 1 bzw. 5 min. überprüfen. Vor dem erneuten Einstellen der Kette, Säge und Schwert auskühlen lassen. Lesen Sie dazu den Abschnitt Kettenspannung. Eine lose Kette kann herausspringen und schwere Schäden verursachen.
Achtung! Motorsäge darf erst nach komplettem Zusammenbau gestartet werden! (siehe "Inbetrieb­nahme" Seite 8)
Der Umgang mit Kraftstoffen erfordert vorsichtige und umsich­tige Handlungsweise. Unbedingt Sicherheitshinweise beachten!
Tanken Sie nur bei ausgeschaltetem Motor!
5
2
1
- Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Motorsäge nicht bedienen. Jugendliche über 16 Jahre sind von diesem Ver­bot ausgenommen, wenn sie zum Zwecke der Ausbildung unter Aufsicht eines Fachkundigen stehen.
- Das Arbeiten mit der Motorsäge erfordert hohe Aufmerksam­keit und Konzentration.
- Nur in guter körperlicher Verfassung arbeiten. Auch Ermüdung führt zur Unachtsamkeit. Alle Arbeiten ruhig und umsichtig durchführen.
- Niemals unter Einfluß von Alkohol oder Drogen arbeiten (Fig. 14).
Persönliche Schutzausrüstung für Ihre Sicherheit Um Verletzungen von Kopf, Augen, Hand, Fuß
sowie Gehörschäden zu vermeiden, muß die nachfolgend be­schriebene Schutzausrüstung getragen werden(Fig. 15)
1. Schützen Sie Ihr Gesicht und Ihre Augen vor Spänen mit einem Gesichtsschutz oder einer Schutzbrille.
2. Die Kleidung soll zweckmäßig aber nicht hinderlich sein. Tragen Sie eng anliegende Kleidung. Vermeiden Sie Kleidungsstücke, die von der Kette erfaßt werden könnten. Wir empfehlen Sicherheits-Forstjacken mit Signalfarben auf den Schulterpartien.
3. Tragen Sie Hosen ohne Aufschläge oder ziehen Sie den Stiefelschaft über die Hosenbeine. Wir empfehlen: Sicherheits­Latzhosen mit Schnittschutzeinlagen.
4. Bei sämtlichen Arbeiten im Wald ist ein Schutzhelm zu tragen. Herabfallende Äste bilden eine große Gefahr. Wir emp­fehlen: Helm mit Gehör- und Gesichtsschutz.
5. Zur Vermeidung von Gehörschäden sind geeignete persönliche Schallschutzmittel zu tragen (Gehörschutz, Kapseln, Wachswatte etc.).
6. Tragen Sie Arbeits-Handschuhe mit rutschfester Griff-Fläche.
Berühren Sie nie die laufende Kette!
7. Tragen Sie kräftiges Schuhwerk mit rutschfester Sohle (am be­sten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe und Schnittschutzeinlage).
Die Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen Berufsgenos­senschaften und der Versicherung sind zu beachten.
8. Arbeiten im Windbruch drüfen nur von geschulten Personen durchgeführt werden.
9. Motorsäge stets mit beiden Händen festhalten.
10. Achten Sie bei der Arbeit darauf, daß Sie die Abgase des Motors nicht einatmen. Benutzen der Motorsäge in geschlosse­nen Räumen ist verboten.
Grundregeln für das sichere Arbeiten
1. Rückschlag (Kickback)
- Beim Arbeiten mit der Kettensäge kann es zum gefährlichen Rückschlag kommen.
- Dieser Rückschlag entsteht, wenn der obere Bereich der Schienenspitze unbeabsichtigt Holz oder andere feste Gegen­stände berührt.
- Die Motorsäge wird dabei unkontrolliert mit hoher Energie in Richtung des Sägenführers geschleudert
Achtung!
Verletzungsgefahr! (Fig. 16)
Um Rückschlag zu vermeiden, ist folgendes zu beachten:
- Vermeiden Sie das Arbeiten mit der Schienenspitze. Schienen­spitze immer beobachten.
Biologisch abbaubares Sägekettenöl ist nur begrenzt haltbar und sollte innerhalb einer Frist von 2 Jahren nach dem aufgedruck­ten Herstellungsdatum verbraucht werden. Vor einer längeren Außerbetriebnahme muß der Öltank entleert und anschließend mit etwas Motoröl (SAE 30) befüllt werden. Dann die Motorsä­ge einige Zeit betreiben, damit alle Bio-Ölreste aus Tank, Ölsucherschlauch und Schnitteinrichtung gespült werden. Für erneute Inbetriebnahme wieder Bio-Sägekettenöl einfüllen.
Ölpumpe
Alle SOLO-Motorsägen sind mit einer automatischen Ölpumpe ausgestattet.
Beachten Sie hierbei bitte das Kapitel "Ölpumpeneinstellung".
Achtung! Einlaufvorschrift für neue Sägeketten: Nie­mals sofort sägen, sondern kurze Zeit mit Halbgas laufen lassen, bis sich auf hellem Grund eine leichte Ölspur bildet (Fig. 11)
Hinweis: Niemals ohne Kettenschmierung arbeiten! Vor jedem Arbeitsbeginn Funktion der Kettenschmierung überprüfen und Ölstand im Öltank kontrollieren!
Achtung! Auf keinen Fall Altöl verwenden!
Kettenbremse
Die SOLO-Motorsäge ist serienmäßig mit einer manuell oder durch Rückschlag (Kickback) ausgelösten Kettenbremse ausgerüstet. Im Bruchteil einer Sekunde wird die Sägekette gestoppt. Die Ketten­bremse ist für den Notfall und zum Blockieren der Sägekette vor dem Starten vorgesehen (siehe Inbetriebnahme S. 8)
Kettenbremse a u s l ö s e n (blockieren)
Bei einer manuellen Auslösung wird der Handschutz mit der Hand in Richtung Schienenspitze gedrückt (1).
Kettenbremse l ö s e n
Den Handschutz in Richtung Griffbügel ziehen (2), bis er fühlbar einrastet (Fig. 12)
Automatisches Auslösen
Die Kettenbremse kann beim Arbeiten mit der Säge dann aus­gelöst werden, wenn man mit der Schienenspitze und laufender Kette Holz oder Fremdkörper berührt. Dabei kann die Motorsä­ge in Richtung Anwender geschleudert werden(Fig. 13)
Achtung! Veränderungen am Handschutz sind nicht zulässig.
Achtung! Bei ausgelöster (blockierter) Kettenbremse darf der Motor nicht höher als mit Standgas betrieben werden. Vor dem Beschleunigen ist die Kettenbremse zu lösen.
Sicherheits- und Warnhinweise
Allgemeine Hinweise
- Nicht allein arbeiten, für Notfälle muß jemand in der Nähe sein.
- Motorsäge nur an Benutzer ausleihen, die Erfahrung mit einer Ketten­säge haben. Die Bedienungsanweisung ist dabei zu übergeben.
- Erstbenutzer sollten sich vom Verkäufer einweisen lassen, um sich mit den Eigenschaften einer Motorsäge vertraut zu machen.
6
Beschneiden der Wurzelanläufe: (Fig. 22 /-1,2,3)
- Mit dem größten Wurzelanlauf beginnen. Als erster Schnitt wird der senkrechte durchgeführt, danach der waagrechte. Faule Stämme niemals vor dem Fällen beschneiden.
Hinweis: Der der Fällrichtung entgegengesetzte Wurzelanlauf (4) ist zum Keilen stehenzulassen.
Fallkerb anlegen (Fig. 23)
- Der Fallkerb gibt dem Baum die Fallrichtung und Führung. Er wird im rechten Winkel zur Fällrichtung angelegt und ist 1/3 ­1/5 des Stammdurchmessers groß. Schnitt möglichst bodennah anlegen.
Ausführung (Fig. 23)
- Mit dem oberen Schnitt (Fallkerbdach (1) beginnen.
- Dann den unteren Schnitt (Fallkerbsohle (2) ausführen. Der Un­terschnitt soll den oberen genau treffen.
- Fällrichtung überprüfen.
- Wenn der Fallkerb korrigiert werden muß, stets auf der gan­zen Breite nachschneiden. Der Unterschnitt kann in Ausnahme­fällen auch schräg nach oben ausgeführt werden, um einen of­feneren Fallkerb zu erreichen (bei Hanglagen läßt sich so der Fall länger steuern.
- Der Fällschnitt (3) wird höher als die Fallkerbsohle (2) angelegt. Er muß exakt waagrecht ausgeführt werden. Vor dem Fallkerb muß ca. 1/10 des Stammdurchmessers als Bruchleiste (5) stehen­bleiben.
- Die Bruchleiste wirkt als Scharnier. Sie darf auf keinen Fall durch­trennt werden, da sonst der Baum unkontrolliert fällt. Es müs­sen rechtzeitig Keile gesetzt werden!
- Der Fällschnitt darf nur mit Keilen aus Kunststoff oder Alumini­um gesichert werden. Die Verwendung von Eisenkeilen ist ver­boten.
- Beim Fällen nur seitwärts vom fallenden Baum aufhalten.
- Beim Zurückgehen nach dem Fällschnitt ist auf fallende Äste zu achten.
- Beim Arbeiten am Hang muß der Sägenführer oberhalb oder seit­lich des zu bearbeitenden Stammes bzw. Baumes stehen (Fig. 24).
- Wenn der Baum fällt zurücktreten! Kronenraum beobachten. Ausschwingen der Krone abwarten. Nicht unter hängengeblie­benen Ästen oder Bäumen weiterarbeiten.
Ablängen
Sicherheit
-
- Anschlagkralle am Stamm ansetzen.
- Achten Sie auf sicheren Stand.
Vorbereitung (Fig. 25)
- Bereich des Schnittes von Fremdkörpern wie Sand, Steine, Nägel usw. säubern. Fremdkörper können zum gefährlichen Rückschlag (Kickback) führen.
- Beim Sägen von Schnittholz sichere Auflage verwenden (wenn möglich Sägebock). Das Holz darf nicht mit dem Fuß oder einer weiteren Person festgehalten werden.
- Rundhölzer sind gegen Verdrehen im Schnitt zu sichern.
Für alle Fälle gespannter Hölzer gilt:
1. Immer zuerst in die Druckseite sägen, aber Vorsicht, Klemm­gefahr!
2. Dann gefühlvoll in die Zugseite sägen.
Hinweis: Bei starken Stämmen mit starker Spannung Schnitt seit-
lich versetzen.
- Vorsicht beim Fortsetzen bereits begonnener Schnitte.
- Mit laufender Sägekette den Schnitt beginnen!
- Sägekette stets korrekt schärfen. Dabei ist besonders auf die richtige Höhe des Tiefenbegrenzers zu achten!
- Nie mehrere Äste auf einmal durchsägen! Beim Entasten dar­auf achten, daß kein anderer Ast berührt wird.
- Beim Ablängen auf dicht daneben liegende Stämme achten.
2. Verbotene Tätigkeiten
- Nicht bei schlechten Sicht- und Lichtverhältnissen arbeiten. Auf Glätte, Nässe, Eis und Schnee besonders achten (Rutschgefahr). Erhöhte Rutschgefahr besteht auf frisch geschältem Holz (Rinde).
- Nie auf instabilen Untergründen arbeiten. Auf Hindernisse im Arbeitsbereich achten, Stolpergefahr. Auf sicheren Stand muß laufend geachtet werden.
- Nie über Schulterhöhe sägen.
- Nie auf Leitern stehend sägen (Fig. 17).
- Nie mit der Motorsäge in den Baum steigen und Arbeiten durch­führen.
- Nicht zu weit vorgebeugt arbeiten.
- Motorsäge so führen, daß sich kein Körperteil im verlängerten Schwenkbereich der Sägekette befindet (Fig. 18).
- Mit der Motor-Kettensäge nur Holz sägen!
- Nicht mit der laufenden Sägekette den Erdboden berühren.
- Motorsäge nicht zum Abhebeln und Wegschaufeln beim Ent­fernen von Holzstücken und sonstigen Gegenständen verwenden.
- Stech- und Längsschnitte dürfen nur von speziell geschulten Per­sonen durchgeführt werden (erhöhte Gefahr eines Rückschlages).
- Längsschnitte in einem möglichst flachen Winkel ansetzen. Hier
ist besonders vorsichtig vorzugehen, da die Anschlagkralle nicht greifen kann.
- Vorsicht beim Schneiden von gesplittertem Holz. Es können ab­gesägte Holzstücke mitgerissen werden (Verletzungsgefahr).
- Die Motorsäge kann beim Schneiden mit der Schienenoberseite in Richtung Bediener zurückgestoßen werden. Schneiden Sie deshalb mit der Schienen-Unterseite (Fig. 19).
Fällen
Das Fällen von Bäumen ist gefährlich und muß ge-
lernt sein! Wenn Sie Anfänger oder ungeübt sind,
lassen Sie die Finger vom Fällen. Besuchen Sie vor-
her einen Lehrgang.
Achtung! Mit Fällarbeiten darf erst begonnen wer-
den, wenn sichergestellt ist, daß
a) sich im Fällbereich nur die mit dem Fällen beschäftigten Personen aufhalten.
b) hindernisfreies Rückweichen für jeden mit der Fällarbeit Be­schäftigten sichergestellt ist. Der Rückweichraum soll schräg­rückwärts ca. 45° verlaufen.
c) der nächste Arbeitsplatz muß mindestens zweieinhalb Baum­längen entfernt sein. Vor dem Fällen muß die Fallrichtung über­prüft und sichergestellt werden, daß sich in einer Entfernung von 2 1/2 Baumlängen weder andere Personen noch Tiere oder Gegenstände befinden! (Fig. 20)
d) der Stammfuß muß frei von allen Fremdkörpern, Gestrüpp und Ästen sein. Für sicheren Stand sorgen (Stolpergefahr). (Fig. 21)
Beurteilung des Baumes:
- Hängerichtung - lose oder trockene Äste - Höhe des Baumes ­natürlicher Überhang - ist der Baum faul?
- Windgeschwindigkeit und Richtung beachten. Bei stärkeren Windböen darf die Fällarbeit nicht durchgeführt werden.
7
Fig. 26 A = Stamm auf Oberseite in Spannung
Gefahr: Baum schlägt hoch
Fig. 26 B = Stamm auf Unterseite in Spannung
Gefahr: Baum schlägt nach unten Fig. 26 C = Starke Stämme und starke Spannung Gefahr: Baum schlägt blitzartig und mit
gewaltiger Kraft aus. Auf Zurückklappen des Wurzeltellers ist besonders zu achten. Fig. 26 D = Stamm seitlich gespannt
Gefahr: Baum schlägt nach der Seite aus Hinweis: Bei seitlicher Spannung immer auf der Druckseite stehen. Einklemmen der Motorsäge vermeiden! Wenn das Holz nicht reißen darf, muß ein Entlastungsschnitt
durchgeführt werden. Diesen Schnitt auf der Druckseite anle­gen, dann fertigschneiden von der Zugseite her (Fig. 27). Wenn die Säge im Schnitt eingeklemmt wird, Motor abstellen! Dann den Stamm mit einer Stange oder einem anderen Hebel heben oder seine Lage ändern.
Entasten
Grundregeln
Beim Entasten ist die Gefahr des Rückschlags besonders groß.
- Beim Entasten sollte die Motorsäge möglichst am Stamm abge­stützt werden. Hierbei darf nicht mit der Schienenspitze gesägt werden - Rückschlaggefahr! (Fig. 28)
- Auf unter Spannung stehende Äste ist unbedingt zu achten. Freihängende Äste nicht von unten durchtrennen.
- Nicht auf dem Stamm stehend Entastungsarbeiten durchführen
- Behindernde Äste sind wegzuräumen.
- Nervöses, hastiges Arbeiten ist zu vermeiden.
- Alle Möglichkeiten, sich günstige Arbeitshöhen zu schaffen, sind zu nützen (z. B. Arbeitsbock/Arbeitsbank).
- Daumen der linken Hand stets unter dem Griffbügel halten.
Wenn Sie Ihren Standpunkt wechseln, muß sich die Führungsschiene immer auf der körperabgewandten
Seite des Stammes befinden (Fig. 29)
Stets die Bewegung des Baumes und der Äste beachten - voraus­schauend und umsichtig arbeiten!
Beim Entasten von starkem Laubholz ist, um das Einklemmen der Motorsäge zu vermeiden, die korrekte Arbeitsfolge:
1. Behindernde Äste entfernen.
2. Äste, die Spannung erzeugen, abtrennen.
3. Hauptast absägen (auf Druckseite 1 und Zugseite 2 achten (Fig. 30) - siehe "Ablängen" (Fig. 27)
Sicherheit bei Inbetriebnahme
- Sicherstellen, daß sich im Arbeitsbereich der Säge keine Kinder oder weitere Personen aufhalten. Achten Sie auch auf Tiere (Fig. 31).
- Motorsäge erst nach komplettem Zusammenbau in Betrieb neh­men. Grundsätzlich darf die Säge nur komplett montiert benutzt werden! Der Kettenschutz muß entfernt sein.
- Mindestens 3 m vom Tankplatz entfernt starten(Fig. 32)
- Vor dem Starten muß der Sägenführer einen sicheren Stand einnehmen.
- Beim Ingangsetzen ist die Maschine sicher abzustützen und fest­zuhalten. Schiene und Kette müssen dabei frei stehen (Fig. 33 + 34).
Achtung! Beim Loslassen des Gashebels läuft die Kette noch kurze Zeit nach (Freilaufeffekt)
Starten
Hinweis: Das Starten mit SOLO-Halbgasautomatik wird im typen­bezogenen separaten Teil der Bedienungsanweisung beschrie­ben!
Starten bei kaltem Motor (Fig. 35)
1. Kurzschlußschalter in Pos. I einschalten (A)
2. Starterklappe (Choke) Schließen (B)
3. Gashebelsperre herunterdrücken (C)
4. Mit dem Gashebel Vollgas geben (D)
5. Die Halbgasarretierung, sofern vorhanden, drücken (E). So verbleibt der Gashebel in Startposition. Kettenbremse auslösen (blockieren); dazu den Handschutz nach vorn (in Richtung Schienenspitze) klappen.
6. Startvorgang (Fig. 33)
Die Säge auf den Boden stellen, mit einem Fuß gegen den Bo­den abstützen und mit einer Hand die Säge am Griffbügel fest­halten.
7. Startergriff zunächst bis zum ersten Widerstand langsam her­ausziehen, dann entschlossen und zügig durchziehen. Den Startergriff nicht zurückschnellen lassen, sondern von Hand in die Ausgangsstellung zurückführen.
8. Wenn der Motor "versucht" anzuspringen (zündet), Starterklappe (Choke) (B) öffnen. Startvorgang wiederholen, mit geöffneter Starterklappe.
9. Kurz Gas geben, um die Drehzahl auf Leerlauf zu bringen. Achtung! Der Motor muß nach Anlauf sofort in Leer­lauf gebracht werden, da sonst Schäden an der Kettenbremse eintreten können.
Jetzt Kettenbremse lösen, indem man den Handschutz zum Griffbügel zieht. Hinweis: Dabei ist ein deutliches "Klick"-Geräusch zu hören.
Starten bei warmem Motor
Startvorgang wie oben beschrieben, jedoch muß die Starterklappe (Choke) geöffnet bleiben.
Abstellen des Motors
Der Motor wird am Kurzschlußschalter (A) abgestellt (Stellung "Stop" - "0"). Das Abstellen des Motors ist bei
Wartung, Arbeitspause, Tanken, Transport
Sägekette schärfen
Außerbetriebnahme zwingend vorgeschrieben!
- Motor sofort ausschalten bei spürbaren Veränderungen im
Geräteverhalten.
- Die heiße Motorsäge nicht in trockenes Gras oder auf brenn-
bare Gegenstände stellen. Der Schalldämpfer strahlt enorme Hitze ab (Brandgefahr).
8
Sägekette schärfen
Achtung! Bei allen Arbeiten an der Sägekette unbe­dingt Motor ausschalten, Kerzenstecker ziehen
(siehe Zündkerze auswechseln) und Schutzhandschuhe tragen!
- Zum Schärfen ist eine Spezial-Kettenrundfeile mit richtigem
Durchmesser zu verwenden (Siehe Schärfübersicht). Normale Rundfeilen sind ungeeignet
- Die Feile soll nur im Vorwärtsstrich (Pfeil) greifen. Beim Zurück-
führen die Feile abheben (Fig. 38)
- Der kürzeste Schneidezahn wird zuerst geschärft. Die Länge
dieses Zahnes ist dann das Sollmaß für alle anderen Zähne der Sägekette (Fig. 38). Alle Schneider müssen gleich lang sein.
- Ein Feilenhalter erleichtert die Feilenführung, er besitzt
Markierungen für den korrekten Schärfwinkel (Markierungen parallel zur Sägekette ausrichten) und begrenzt die Einsinktiefe (4/5 Feilendurchmesser) (Fig. 39)
Allgemeine Feilhinweise
1. Feilenhalter auf Zahndach auflegen.
2. Zunächst alle Schneider einer Seite von innen nach außen fei-
len, dann alle Schneider der anderen Seite.
3. Markierungen des Feilenhalters parallel zur Kette führen.
4. Beschädigungen aus Seitenplatte und Zahndach immer ganz
herausfeilen
Zu Ihrer Sicherheit: Wenn Sie beim Feilen die Kette durchziehen wollen, ziehen Sie die Kette vorwärts zur Schienenspitze. Sie vermeiden so Verletzungen Ihrer Hand durch Abrutschen (Fig. 7).
Ketten-Schärfübersicht
Korrektur des Tiefenbegrenzers (Fig. 40)
Der Abstand zwischen Tiefenbegrenzer (runde Nase) und Schneidkante bestimmt die Spandicke.
Die besten Schnittergebnisse werden mit dem vorgeschriebenen Tiefenbegrenzerabstand erreicht.
1. Den Tiefenbegrenzerabstand bei jedem Schärfen kontrollieren
2. Tiefenbegrenzerlehre auf den Schneider legen. Bei hervorste-
hendem Tiefenbegrenzer den herausragenden Teil mit der Flach­feile abfeilen
3. Vorderkante des Tiefenbegrenzers abrunden. Die ursprüngli-
che Form muß wieder hergestellt werden
Achtung! Ein zu großer Abstand erhöht die Rückschlaggefahr!
Führungsschiene
Die Führungsschiene Ihrer Motorsäge bedarf ebenso der Pflege, wie die Sägekette. Die Laufflächen müssen flach und eben sein und die Nut nicht geweitet (Fig. 41).
Ketten­teilung
Feil­Winkel
Tiefenbegrenzer­Abstand
Feilrichtung
horizontal 10° aufwärts
Feilen Ø mm zoll
Fig. 38/39/40
3/8 S .325 .325
(21BP) 3/8 .404
4,0 4,5 4,8 5,5 5,5
5/32 .177 3/16 7/32 7/32
30° 30° 30° 30°
0,65mm 0,75mm 0,65mm 0,65mm 0,75mm
.025" .030" .025" .025" .030"
X
X
X
X X
Transport (Fig. 36)
- Beim Transport und bei einem Standortwechsel während der Arbeit ist die Motorsäge auszuschalten oder die Kettenbremse auszulösen, um ein unbeabsichtigtes Anlaufen der Kette zu vermeiden.
- Niemals die Motorsäge mit laufender Sägekette tragen und transportieren!
- Beim Transport über eine größere Distanz ist der mitgelieferte Kettenschutz auf jeden Fall aufzusetzen.
- Motorsäge nur am Bügelgriff tragen. Die Führungsschiene zeigt nach hinten. Nicht mit dem Schalldämpfer in Berührung kom­men (Verbrennungsgefahr).
- Beim Transport im Kfz ist auf gesicherte Lage der Motor-säge zu achten, damit kein Kraftstoff/Kettenöl auslaufen kann
- Bei längerer Lagerung und beim Versand der Motorsäge müs­sen der Kraftstoff - und der Öltank vollständig entleert sein.
Wartung und Pflege der Schneidgarnitur
Sägekette
Wie jedes Schneidwerkzeug, ist die Sägekette natürlichem Verschleiß ausgesetzt. Mit richtig geschärfter Sägekette bringt Ihre Motorsäge die beste Leistung. Jede Sägekette ist in Form, Schnittleistung und Aufbau dem jeweiligen Motorsägentyp angepaßt (Fig. 37)
Die wichtigsten Unterscheidungsmerkmale der Sägekette sind:
1. Die Form der Schneider (A),
2. die Teilung (B) sowie
3. die Treibgliedstärke (C).
1. Bei der Form der Schneider unterscheidet man a) Vollmeißel (eckiger Schneidezahn, Profisägen)Fig. 37a b) Halbmeißel (halbrunder Schneidezahn, Semiprofi-/ Hobby-
sägen) Fig. 37b
2. Mit der Kettenteilung wird die Abmessung der Sägekette be­stimmt. Sie ist gleich dem Abstand dreier Nieten durch zwei ge­teilt. Die Teilung wird nach internationaler Norm in Zoll ange­geben (Fig. 37B)
Kettenteilung Treibgliedstärke Zoll = (mm) mm = (Zoll)
3/8" S (9,32 mm) 1,3 mm (.050") .325" (8,25 mm) 1,5 mm (.058") 3/8" (9,32 mm) 1,5 mm (.058") .404" (10,26 mm) 1,6 mm (0.63")
3. Die Treibgliedstärke ist die Stärke des Teils vom Treibglied, das in die Führungsnut der Schiene ragt (Fig. 37C).
Achtung! Nur zugelassene Original SOLO-Ersatz­ketten und Schienen für Ihre Säge verwenden.
Die Kettenspannung Für eine lange Lebensdauer der Schnitteinrichtung ist die richti­ge Kettenspannung sehr wichtig.
Überprüfen Sie die Spannung Ihrer Sägekette regel-mäßig bei stehendem Motor, wenn Führungsschiene und Kette abgekühlt sind. Beachten Sie alle Hinweise über das Schärfen der Sägekette. Falsch geschärfte Ketten führen zu Überbeanspruchung und ver­mindern die Lebensdauer von Führungsschiene und Kette. Sie erhöht außerdem die Rückschlaggefahr, insbesondere bei ver­größertem Tiefenbegrenzerabstand.
9
Um eine einseitige Abnützung der Führungsschiene zu verhin­dern, wird empfohlen, nach jedem Kettenschärfen die Führungs­schiene zu wenden.
Bei Führungsschienen mit Umlenkstern muß die Lagerung des Um­lenksterns möglichst bei jedem Tanken mit einer Fettpresse und Kugellagerfett über die seitlich angebrachte Schmierbohrung ab­geschmiert werden. Dabei Umlenkstern drehen (Fig. 43).
(Siehe "Wartungsplan")
Wichtig! Die Führungsschienen sind ausschließlich zur Führung der Säge­kette gebaut und nicht als Brech- oder Stemmeisen zu verwen­den. Jedes Drehen, Winden und Hebeln im Holz verkürzt die Lebensdauer der Führungsschienen. Garantie kann in solchen Fällen nicht gewährt werden! (Fig. 42)
Motorsäge reinigen
Die Motorsäge ist nach jedem Arbeitseinsatz gründlich zu reini­gen und auf Beschädigungen zu überprüfen. Besonders wich-
tig sind Kettenbremse - Kühlluft-Ansaugbereich - Zylin­der-Kühlrippen und Luftfilter.
Achtung! Um Augenverletzungen zu vermeiden, ist
bei Verwendung von Druckluft eine Schutzbrille zu
tragen. Verwenden Sie zur Reinigung nur die vom Fachhandel angebotenen umweltschonenden Reinigungsmittel. Motorsäge nicht mit Kraftstoff reinigen!
Wartung der Kettenbremse
Eigenkontrolle:
Leichtgängigkeit und Funktion von Zeit zu Zeit überprüfen. Harz, Sägespäne und Verschmutzung entfernen. Erkennbare Gelenk­stellen und Lager mit Fett oder einem temperaturbeständigen Motoröl schmieren (Fig. 44).
Funktionskontrolle:
- Motor starten
- im Standgas Kettenbremse auslösen
- dann Vollgas geben
- dabei muß die Kette stehenbleiben.
Luftfilter reinigen
Verschmutzte Luft-/Vorfilter haben eine Leistungsminderung des Motors zur Folge. Sie erhöhen den Kraftstoffverbrauch und somit die Schadstoffe im Abgas. Außerdem wird das Starten erschwert. Bei ganztägigem Einsatz müssen beide Luftfilter (Vorfilter, sofern vorhanden, und Feinfilter) täglich gereinigt werden. Bei größerem Staubanfall entsprechend öfter. Einfaches Ausklopfen ist zur Reinigung am besten geeignet.
Bei stärkerer Verschmutzung können beide Filter in nicht ent­flammbarer Reinigungsflüssigkeit (warmes Seifenwasser) gerei­nigt werden. Beide Filter sollten vor dem Einbau absolut trok­ken sein. Bei beschädigtem Filtermaterial sind die entsprechen­den Teile sofort zu ersetzen. Für Motorschäden, die durch un­sachgemäße Pflege entstehen, kann kein Garantieanspruch ab­geleitet werden.
Zum Aus- und Einbau Haubendeckel bzw. Haube abnehmen, Choke-Klappe schließen, damit kein Schmutz
in den Vergaser gelangt, Luftfilter ausbauen. Bei zweiteiligem Luftfilter Klemmprofil entfernen und Filter zur
Reinigung öffnen (Fig. 45) Beim Einbau ist auf einwandfreie Einbaulage, richtig geschlosse-
ne Luftfilterhälften und saubere Auflage am Vergaser zu achten.
Vergasereinstellung
Der Vergaser wird im Werk optimal eingestellt. Je nach Einsatz­ort (Gebirge, Flachland) kann eine Korrektur der Vergaserein­stellung erforderlich werden.
Der Vergaser hat 3 Einstellschrauben:
1. Leerlauf-Anschlagschraube (T) (Pos.16)
2. Leerlauf-Gemischregulierschraube (L) (Pos.17)
3. Vollast-Gemischregulierschraube (H) (Pos.17)
Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch (L) und Vollastgemisch (H) dürfen nur von Fachkräften einge­stellt werden.
Geringfügige Einstellungskorrekturen des Standgases auf die in den technischen Daten angegebene mittlere Leerlaufdrehzahl kön­nen über die Leerlauf-Anschlagschraube (T) mit Hilfe eines Dreh­zahlmessers wie folgt vorgenommen werden:
- Wenn der Leerlauf zu hoch ist, drehen Sie die Leerlauf-Anschlag schraube (T) entgegen dem Uhrzeigersinn etwas auf.
- Wenn der Leerlauf zu niedrig ist (der Motor also stehen bleibt), drehen Sie die Leerlauf-Anschlagschraube (T) im Uhrzeigersinn
etwas zu, bis der Motor gleichmäßig durchläuft.
Die Sägekette darf im Leerlauf auf keinen Fall angetrieben werden!
Sollte eine optimale Vergasereinstellung durch korrigieren der Leerlauf-Anschlagschraube „T“ nicht erreicht werden, lassen Sie bitte den Vergaser durch eine autorisierte Fachwerkstatt optimal einstellen.
Die nachfolgenden Anweisungen sind für die autorisierte Fachwerkstatt bestimmt:
Bei D-CUT Vergasern: Zur Korrekturen an der Leerlauf­Gemischregulierschraube (L) und der Volllast- Gemischregulier­schraube (H) ist der D-CUT-Vergaserschlüssel (SOLO Bestell-Nr. 00 80 537) zu verwenden.
Bei Vergasern mit Limitercaps: Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch und Volllastgemisch können nur in einem begrenzten Bereich verstellt werden.
Zur korrekten Leerlaufeinstellung, muss der Luftfilter sauber sein!
Lassen Sie vor der Einstellung den Motor warmlaufen.
Die in den technischen Daten angegebenen Werte zur mittle­ren Leerlaufdrehzahl und zur maximal zulässigen Höchst­drehzahl sind einzuhalten.
Achtung: Die Vergasereinstellung dient zur Erzie­lung der maximalen Motorleistung. Zur Einstellung ist unbedingt ein Drehzahlmesser zu verwenden!
10
Vibrationsdämpfung (Fig. 47)
Sollten sich die am Handgriff auftretenden Vibrationen nach län­gerer Betriebszeit gegenüber dem Neuzustand der Motorsäge erheblich verstärken, sind die Dämpfungselemente (Schwing­metalle) auf Beschädigung zu überprüfen und ggfs. auszutau­schen.
Achtung! Das Arbeiten mit defekter Vibrationsdämpfung an der Motorsäge gefährdet Ihre Gesundheit!
Kettenrad und Kupplung (Fig. 48)
Vor dem Auflegen einer neuen Sägekette muß der Zustand des Kettenrades überprüft werden.
Eingelaufene Kettenräder führen zur Beschädigung Ihrer neuen Sägekette.
Das Lager der Kupplungsglocke wird bei der Motorsäge beson­ders beansprucht. Es muß deshalb in regelmäßigen Abständen mit einem guten Lagerfett (z.B. Mobiltemp 78 o. vgl.) geschmiert werden (siehe Wartungsplan).
Kettenrad und Kupplung auswechseln Die Kupplung ist auf der Kurbelwelle aufgeschraubt. Achtung
Linksgewinde! d.h. Abschrauben im Uhrzeigersinn.
Auf genaue Einbau-Reihenfolge und Einbau-Lage ist zu achten. Für das Auswechseln von Kupplung und Kettenrad sind teilwei­se Spezialwerkzeuge erforderlich. Lassen Sie diese Arbeiten in Ihrer Service-Werkstatt durchführen.
Auspuffwartung
Ein defekter Auspuff stellt erhöhte Feuergefahr dar und kann außerdem zu Gehörschäden führen. Überprüfen Sie Auspuff- und Auspuffbefestigung in regelmäßigen Abständen.
Achtung! Niemals den heißen Auspuff berühren!
Zündkerze auswechseln
Achtung! Zündkerze oder Kerzenstecker dürfen bei lau-
fendem Motor nicht berührt werden (Hochspannung). Wartungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor ausführen. Bei heißem Motor Verbrennungsgefahr. Schutzhandschuhe tragen!
Zündstörungen, die mit dem Wechseln der Zündkerze bzw. des Kerzensteckers nicht behoben werden können, dürfen nur von autorisierten Service- Werkstätten bzw. Fachhändlern der SOLO Kleinmotoren GmbH repariert werden.
Hinweise zur Zündkerze: (Fig.49) Wärmewert = 200 Elektrodenabstand = 0,5 mm
Jede Störungssuche an der Zündanlage sollte bei der Zündkerze beginnen.
Prüfung des Zündfunkens:
- Herausgeschraubte Zündkerze mit fest aufgestecktem Kerzen­stecker mittels isolierter Zange gegen den Zylinder halten (nicht in der Nähe des Kerzenloches!).
- Kurzschlußschalter in Position "I".
- Starterseil kräftig durchziehen. Bei einwandfreier Funktion muß ein sichtbarer Funke an den
Elektroden überspringen (Fig. 50).
Aufbewahrung der Motorsäge Die Motorsäge ist in einem trockenen Raum aufzubewahren und
mit einem Kettenschutz zu versehen. Eine besondere Motorkonservierung ist bei Ver-wendung des
von uns angebotenen Spezial-Zweitakt-Öles CASTROL SUPER TT nicht erforderlich.
Bei längerem Aufbewahren Benzin- und Öltank ganz entleeren. Beachten Sie hierzu besonders unsere Hinweise bei Verwendung
von Bio-Sägekettenöl
11
Tips zur Selbsthilfe
Motor startet nicht - Kein Zündfunke - Kerze wechseln
- Kein Treibstoff - Nachfüllen
- Alter Treibstoff - Mit frischem Gemisch füllen
- Kurzschlußschalter abgestellt - Auf "I" stellen
- Zündkerze verkohlt - Reinigen oder ersetzen Kette läuft nicht - Kettenbremse blockiert - Kettenbremse lösen Kette läuft bei Leerlauf mit - Leerlaufeinstellung zu hoch - Leerlauf-Regulierschraube gegen
den Uhrzeigersinn drehen
- Kupplung defekt - Kupplung wechseln
(Service-Werkstatt)
Rauchfahne im Abgas - Vergasereinstellung zu "fett" - Vergaser einstellen
- zuviel Öl im Treibstoff - genau mischen
- Luftfilter verstopft - Reinigen oder auswechseln
- Starterklappe (Choke) - Starterklappe öffnen
nicht ganz offen
Schneidet nicht gut - Sägekette stumpf - Kette schärfen
oder falsch geschärft
- Vergaser-Einstellung - bei warmem Motor abstimmen
- Luftfilter verstopft - Reinigen oder auswechseln Keine Kettenschmierung - Öltank leer - Kettenöl nachfüllen
- Ölführung verstopft - Reinigen
- Ölsieb im Tank verstopft - Reinigen oder auswechseln
Wartungsplan
Für eine lange Lebensdauer und zur Vermeidung von Schäden sollten folgende Arbeiten im vorgegebenen Turnus ausgeführt werden. Garantieansprü­che können nur geltend gemacht werden, wenn glaubhaft nachweisbar ist, daß diese Arbeiten regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt wurden.
Arbeiten
Siehe Seite
Bei Bedarf
Monat­lich
Wöchent­lich
Täglich
Nach jeder Tankfüllung
Komplette Maschine
Führungsschiene
Kette
Kettenbremse
Kettenschmierung Kettenrad/Kupplung Kupplungsglocke Luftfilter
Lufteintritt Zylinder-Kühlrippen Vergaser
Zündkerze Kraftstofftank Öltank/Ölsucher Zylinder-Befestigungsschrauben Auspuff-Befestigung Zugängliche Schrauben+Muttern
Sichtprüfung/Zustand Äußerlich reinigen Funktionsprüfung Schwert umdrehen Auf Abnützung/Beschädigung prüfen Umlenkstern schmieren Kettennut/Ölbohrung reinigen Schwertabdeckung Innenseite reinigen Überprüfen/Auf Schärfzustand achten Kettenspannung kontrollieren Funktionsprüfung Reinigen Einstellen* Überprüfen Überprüfen Lager schmieren Reinigen Erneuern Reinigen Reinigen Einstellen* Leerlauf kontrollieren(Kette darf nicht mitlaufen), Leerlauf nachregulieren Einstellen/wechseln Reinigen/Mit Benzin ausspülen Reinigen Nachziehen/überprüfen Prüfen Nachziehen
X X X
X
X
X X
X X
X X
X
X
X
X X
X
X X X X X X X X
X
X
X X
9 9 9 9 9 9 9 9 8 8 9 9 9 5 9 9 9 9
A
9
B/9
9
B
10
4 5
10
12
W
e congratulate you on your new SOLO Chain Saw and hope that you will be satisfied with this modern tool. SOLO is the pioneer in the field of chain saw technology in Germany and one of the oldest manufacturers of gasoline powered chain saws. It is this kind of experience which benefits each detail of every chain saw today.
State-of-the-art production materials combined with SOLO „know-how“ guarantee a long service life span and a high degree of application value for the chain saw.
The chain lubrication (öko-matic ™) the maintenance free electronic ignition, the anti-vibration system which protects against vibration stress, and the ergonomic design of the handlebars and controls, contribute to outstanding operator comfort and an exceptionally low level of fatigue while cutting with the chain saw.
The safety features of the SOLO-Chain-Saws conform to the latest level of technology and meet national and international safety directives. They consists of handguards on both handlebars, throttle lock, chain catcher, safety chain and a chain brake, which can be activated manually as well as automatically, by inertia, a quick response to kickback forces.
In order to guarantee optimum function and performance of your chain saw and to assure your personal safety, we ask that you:
Read the operating instructions very thoroughly and pay close attention to the safety precautions prior to using the chain saw for the first time.
Read this instruction manual carefully before using the chain saw for the first time and at all times, observe all safety rules strictly!
Instruction manual
Index
Page
ASSEMBLY Bar and Chain Assembly Safety Precautions Fueling Bar Oil Oil Pump Chain Brake
SAFETY GUIDELINES AND PRECAUTIONS Safety Gear
SAFE CUTTING TECHNIQUES Kickback Prohibited Activities
FELLING TECHNIQUES Assessing the Tree Cutting the Buttress Roots Making the Felling Notch Execution
BUCKING Safety Preparation
LIMBING Basic Rules
SAFETY DURING STARTING STARTING
Cold Start Warm Start Shutting Off Engine Transporting
CARE AND MAINTENANCE OF BAR AND CHAIN Saw Chain Chain Tension Chain Sharpening Adjusting the Depth Gauge Guidebar Chain Saw Cleaning Chain Brake Maintenance Air Filter Cleaning Carburetor Adjustment Anti-Vibration Chain Sprocket and Clutch Spark Plug Replacement Storage of the Chain Saw
Self Help Tips Maintenance Chart
13 13 13 13 14 14
14 14
14 15
15 15 15 15 15
15 15
16 16
16 16
17 17
17 17 17 17 18 18 18 18 18 18 19 19 19
20 20
D
GB
F
E
NL
I
Seite 3 - 11
Page 12 - 20
Page 21 - 29
Pagina 30 - 38
Blz. 39 - 47
Pagina 48 - 56
GB
13
- Remove fuel tank cap and fill up with fuel mix until it reaches lower edge of filler neck. Remove bar oil reservoir cap and fill to lower edge of filler neck.
- To prevent mix-up when refulling, fuel and oil tank are marked with
symbols or with "MIX and OIL".
Refuel carefully to avoid spilling of fuel-mixture or chain oil
- Secure each tank cap.
FUEL AND OIL MIX
Fuel: The engine of your chain saw is a high-performance 2 cycle engine requiring the use of a fuel-oil mixture. The engine can also be operated with special pre-mixed fuel two-cycle engines available from trade stores. Important: To mix the fuel, lead-free (unleaded)
regular, lead-free Euro-gasoline or lead-free super (premium) gasoline can be used (minimum octane 92).
Mix Ratio: We recommend a mix ratio of fuel: oil of 50:1 (2%) when using our SOLO oil or offered special 2-cycle oil "Castrol Super TT". When using other brands of 2 cycle oils, we recommend a 25:1 (4%) (fig.10) ratio. Note: Do not store the mixture for more than 3-4 weeks.
BREAK-IN INSTRUCTIONS
For the first five tanks full of fuel mixture, avoid excessive RPM operation of the engine under „no load“ conditions and also use an initial mixture of ratio 25:1 (4%) even with the recommended special 2 cycle oil.
To preclude mix up of fuel and bar oil tanks, each tank for fuel and oil is clearly marked „mix“ or „oil“ (fig.9). Refill tanks carefully to avoid spilling fuel mix or bar oil.
• Smoking or open flame is prohibited.
• Allow engine to cool before refueling.
• Fuel may contain dissolving substances. Avoid mineral products contact with skin and eyes.
Wear gloves while refueling. Change and clean protective clothes frequently.
• Do not inhale vapors.
• Do not spill fuel mix or bar oil. If fuel mix or bar oil have been spilled, wipe off chainsaw immediately. Do not allow fuel mix to contact clothing. If fuel mix is spilled on clothing, change clothing immediately.
• Be sure that fuel mix or bar oil do not contaminate soil (environ­mental protection). Always use appropriate protective soil cover.
• Do not refuel in enclosed surroundings. Fuel vapors collect near ground level (danger of explosion).
• Transport and store fuel mix and bar oil only in approved and clearly marked containers.
• Never allow children access to fuel and bar oil.
FILLING BAR OIL RESERVOIR
Bar And Chain Oil The Use of bar and chain oil (low sling, high tack) is
recommended. Note: Whenever reueling, also refill bar oil reservoir. To protect
the environment, use of a bio-degradable bar oil is recommended. The SOLO bio bar & chain oil is labeled with the
40 cm3 200 cm3 400 cm3
1000 cm3 (1 Liter) 5000 cm3 (5 Liter) 10000 cm3 (10 Liter)
20 cm3 100 cm3 200 cm3
Castrol-Oil TT 50:1(2%)
Marken 2-T-Oil 25:1(4%)
ASSEMBLY
Assembly of Guide Bar and Saw chain
Caution! Switch engine off, remove sparkplug cap (see section on sparkplug replacement) and wear safety gloves whenever servicing the guide bar and chain! Make sure the saw chain is properly tensioned. A sagging chain can jump out of the bar groove and even break.
WARNING! DANGER OF INJURY!
Note: (fig. 1) The chain guard on some models can
only be removed and installed after release of the chain brake.
1. Remove bar nuts, bucking spikes and chain guard/hand guard (fig.2); on used chain saws, clean guide plate (fig.2A) and oil port and groove (fig.2B).
2. Turn the chain tension screw counter-clockwise (fig.2C) to reset tension lug (fig.2D) to the very left stop position.
3. Attach guide bar and fit the tension lug (fig.2D) securely into the lug hole. (Be sure bar lube hole is clean). (fig.3E)
4. Thread saw chain around drive sprocket into the guide bar groove. Cutters must point upward and toward bar nose (fig.4). Additionally, insure drive links properly engage the chain sprocket and the sprocket in the bar nose (if sprocket nose bar).
Note: Some models are equipped with external chain sprockets (inboard clutch) while others have sprocket behind clutch drum (outboard clutch).
5. Attach chain guard (hand guard and brake assembly). Initially, tighten bar nuts only „finger tight“ (fig.5).
Note: On chain saws in which the chain brake is incorporated in the side cover, make sure that the chain brake is in the released position before assembly.
6. Lift or support bar nose slightly and hold while using a clockwise (right hand) turn to tension the chain with the tension screw (fig.6C).
7. The saw chain is correctly tensioned if the tie straps fit snug against underside of the guide bar. However, the chain should be easily rotated on the bar by hand (fig.7).
8. Lift bar nose up, hold or support (fig.8). Now tighten bar nuts against the chain guard. After initial start-up, it is necessary to re-check chain tension after approx. 1 minute and again after approx. 5 minutes running. Let chain and bar cool down before adjusting. For correct adjustment procedure, refer to section ASSEMBLY-Assembly of bar and chain. Sagging chain can jump out of the bar groove and cause damage.
CAUTION! The chain saw should only be operated after complete and correct assembly and preparation! (See page 19 - Start up operation)
Handling fuel requires extreme care and caution. Strict compliance with safety precautions is a must!
Refuel only with engine switched off!
- Clean up area around filler necks.
Loading...
+ 56 hidden pages