von zugelassenen, flüssigen Pflanzenschutz-,
Schädlingsbekämpfungs- und
Unkrautvernichtungsmitteln, sowie Flüssigdünger,
die im autorisierten Fachhandel erhältlich sind.
Die Hinweise der Pflanzenschutzmittelhersteller
sind unbedingt zu beachten.
Wir empfehlen, nur die von der BVL (Bundesamt
für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit
in Deutschland) zugelassenen
Pflanzenschutzmittel zu verwenden.
Zur Reinigung und Pflege im privaten Haushalt
sind auch lösungsmittelfreie Fensterreiniger,
Autowachs und Konservierungsmittel geeignet.
Bei Wechsel des Spritzmittels muss die
Druckspritze gereinigt werden. Eventuelle
chemische Reaktionen werden dadurch
vermieden.
Verwenden Sie keine Flüssigkeiten mit
Temperaturen über 40°C.
Für alle andere Zwecke - wie zum Beispiel
Sprühen von Lacken oder Ausbringen von
Desinfektions- und Imprägnierungsmittel - darf die
Druckspritze nicht verwendet werden!
Die Verwendungsbereiche der Druckspritze sind im
Obstbau, Baumschulen, Forst, Weinbau,
Gemüsebau, Zierpflanzen und Unterglaskulturen
bei ausreichender Be- bzw. Entlüftung.
Der sichere Umgang mit PflanzenschutzSpritzmittel
Pflanzenschutzmittel dürfen auf keinen Fall - auch
nicht durch Rücksog beim Befüllen - der
öffentlichen Kanalisation zugeführt, auf
Ödlandflächen ausgebracht, natürlichen
Gewässern zugeführt oder dem Hausmüll
beigegeben werden. Pflanzenschutzmittel bzw. die
Reste von Pflanzenschutzmitteln immer in einem
geeigneten Behälter auffangen und bei den
Sammelstellen für Haushaltschemikalien abgeben.
Auskünfte zu Sammelstellen für
Haushaltschemikalien sind bei den kommunalen
Verwaltungsstellen zu erfragen.
Während der Arbeit mit Pflanzenschutzmittel nicht
essen, rauchen und nicht trinken.
Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit dem
Spritzmittel.
Sollte es Ihnen bei der Arbeit übel werden, oder
sollten Sie übermäßig ermüden, sofort die Arbeit
beenden. Sollte dieser Zustand anhalten, sofort
den Arzt aufsuchen.
Erlauben sie niemals Kindern oder Personen, die
mit dem Umgang mit Spritzmitteln nicht vertraut
sind, das Arbeiten mit Spritzmitteln.
Originalbetriebsanleitung
1. Sicherheitsvorschriften
Bei Wechsel des Spritzmittels muss der
Brühebehälter gereinigt werden. Die Druckspritze
nach dem Reinigen des Brühebehäters, aber vor
dem Einfüllen des neuen Spritzmittels, erst mit
klarem Wasser betreiben, um Rückstände aus der
Pumpe und den Schläuchen auszuspülen.
Eventuelle chemische Reaktionen werden dadurch
vermieden.
Nicht in engen oder geschlossenen Räumen
spritzen – Vergiftungsgefahr durch Spritzmittel.
Pflanzenschutzgeräte dürfen z.B. in
Gewächshäusern nur dann eingesetzt werden,
wenn für ausreichende Be- bzw. Entlüftung gesorgt
ist. Die behandelten Gewächshäuser sind zu
kennzeichnen. Ein Wiederbetreten ist erst nach
gründlicher Lüftung zu empfehlen.
Beim Arbeitsende das Gerät gemäß den Angaben
in Kap. 9 " Reinigung, Pflege und Aufbewahrung "
zur Lagerung vorbereiten, Gesicht und Hände
gründlich mit Wasser und Seife reinigen, die
Arbeitskleidung ist abzulegen und regelmäßig zu
waschen.
Arbeitskleidung
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Gerätes
vorschriftsmäßige Bekleidung und Schutzausrüstung.
Zweckentsprechende Schutzkleidung, die alle
Körperteile schützt, ist zu tragen (Handschutz,
Kopfschutz, Fußschutz, Körperschutz – z. B.
Gummischürze, ggf. Atemschutz).
Tragen Sie feste Schuhe mit griffiger Sohle – am
besten Sicherheitsschuhe.
Tragen Sie Schutzhandschuhe mit
rutschfester Grifffläche.
Verwenden Sie zum Schutz vor Spritzmittel
einen Gesichtsschutz (z.B. Schutzbrille).
Bei der Verwendung
gesundheitsgefährdender Sprühmittel ist eine
Atemschutzmaske zur Vermeidung von
Die Unfall-Verhütungsvorschriften der zuständigen
Berufsgenossenschaften sind zu beachten.
DEUTSCH 2
Page 5
Weiterere Sicherheitshinweise zur Anwendung,
Reinigung und Wartung
Das obere rote Flanschgehäuse darf nicht vom
Behälter gelöst werden.
Benutzen Sie die Druckspritze nicht, während
Personen (besonders Kinder) oder Tiere in
unmittelbarer Nähe sind. Der Benutzer ist für
Schäden gegenüber Dritten verantwortlich, wenn
diese persönlich oder in ihrem Eigentum verletzt
werden.
Spritzflüssigkeit, die nach der Behandlung von Feld
und Garten noch übrig geblieben ist, wird stark
verdünnt (ca. 1:10) und dann auf der schon
behandelten Fläche ausgebracht.
Nach jedem Einsatz und besonders am Ende der
Spritzsaison müssen Pflanzenschutzgeräte und
Behälter sowie alle brüheführenden Teile
besonders sorgfältig gereinigt und durchgespült
werden. Verbleibende Reste von
Pflanzenschutzmitteln können zu Korrosion und
damit zur Beschädigung des Gerätes führen. Zur
Reinigung empfehlen wir den SOLO
Pflanzenschutzgerätereiniger in Dosierflasche zu
500 ml. Bestell Nr.: 49 00 600. Besonderes
Augenmerk gilt den Verschleißteilen wie Düsen,
Filter und Dichtungen. Düsen nicht mit harten
Gegenständen reinigen.
Beschädigte Teile unverzüglich ersetzen. Dafür nur
Originalteile verwenden.
Bei allen Reparatur- und Wartungsarbeiten - auch
an Schlauch und Abstellventil - muss das Gerät
drucklos sein.
Beim Abschrauben von Spritzrohren das Ende
nicht gegen sich oder andere Personen richten.
Zur Prüfung der Werkstoffbeständigkeit durch den
Anwender evtl. in Verbindung mit dem
Mittelhersteller gibt der Gerätehersteller auf Anfragen
die an der Druckspritze verwendeten Werkstoffe
bekannt. Eigenmächtige Veränderungen an der
Druckspritze schließen eine Haftung des Herstellers
für daraus resultierende Schäden aus.
Bei auftretenden Störungen jeglicher Art, wie z. Bsp.
Undichtheiten am Behälter, Spritzrohr und
Schläuchen,
Anzeichen von Beschädigungen, Risse usw.,
sonstige Unregelmäßigkeiten,
ist die Spritze umgehend über das Sicherheitsventil
drucklos zu machen. Die Druckspritze darf nicht
weiter verwendet werden, sondern muss von einer
autorisierten Fachwerkstatt überprüft werden.
Vor dem Ziehen am Sicherheitsventil muss die
Spritze immer senkrecht stehen. Achtung:
Gesichtsnähe vermeiden!
2. Kontrolle auf Vollständigkeit
Im Beipack finden Sie folgende Teile:
Griff mit Handventil und Schlauch
Überwurfmutter
Spritzrohr
alternativer Düsensatz mit zugehörendem Dichtring
je 1 Stk. symbolischer Aufkleber für
Behälterinhalt: Herbizide,
Insektizide und Fungizide.
HINWEIS:
Zur Kennzeichnung des
Behälterinhaltes den jeweiligen
Aufkleber am Behälter anbringen.
ACHTUNG:
Niemals unterschiedliche Spritzmittel
in den Brühebehälter einfüllen. Beim
Wechsel des Spritzmittels den
Brühebehälter und alle
brüheführenden Teile gründlich
reinigen und mit reichlich Wasser
nachspülen.
Zur Reinigung empfehlen wir den SOLO
Pflanzenschutzgerätereiniger in Dosierflasche zu
500 ml. Bestell Nr.: 49 00 600
3. Zusammenbau
Beim Modell 461 und 462 ist die komplette Düse
(Fig.6 Pos.1) mit O-Ring (10x2 mm) noch auf das
Spritzrohr aufzuschrauben.
Führen Sie die Überwurfmutter (Fig.6 Pos. 2) über
den Schlauch (Fig.6 Pos.3). Schieben Sie unter
starkem Drücken und Drehen den Schlauch ganz
über den vorgesehenen Anschluss am roten
Flanschgehäuse. Durch Anschrauben der
Überwurfmutter sichern Sie den Schlauch.
Achten Sie darauf, dass Sie vor dem Festdrehen der
Überwurfmutter den Schlauch immer ganz
aufschieben.
Schrauben Sie das Spritzrohr mit O-Ring (16x3 mm)
am Handventil fest. Setzen Sie dabei die
Überwurfmutter (Fig.6 Pos.4) gerade an und ziehen
Sie sie von Hand fest - keine Gewalt anwenden und
kein Werkzeug zum Festziehen benutzen!
Außerhalb der Arbeit wird das Spritzrohr an der
Halteklemme befestigt. Dabei muss die Spritzdüse
nach oben zeigen (Fig 1).
Fig.3 Fädeln Sie beide Enden des Trageriemens in
die vorgesehenen Schlitze am roten Flanschgehäuse
ein.
Montage des als Zubehör angebotenen Manometers:
Die schwarze Abdeckkappe vom Handgriff
abschrauben und stattdessen die schwarze
Überwurfmutter aus dem Zubehörsatz Manometer an
schrauben. Den O-Ring in die Überwurfmutter
einlegen und das Manometer in die Überwurfmutter
handfest einschrauben.
DEUTSCH 3
Page 6
4. Regelmäßige Kontrollen
Die Druckspritze ist vor jeder Benutzung zu
überprüfen.
Zu Beginn jeder Saison und bei regelmäßiger
Verwendung mindestens monatlich ist mit einem
Testlauf mit Wasser folgendes zu überprüfen:
Dichtigkeit aller Geräteteile bei maximal
zulässigem Druck bei geöffnetem und
geschlossenem Handventil,
Funktionstüchtigkeit aller Funktionsteile,
Dosier- und Verteilungsgenauigkeit i.B.
Überprüfung der Spritzmittelausstoßmenge
Befüllen Sie dazu das Gerät bis zur Maximalmarke
mit Wasser, nehmen es in Betrieb und spritzen
genau eine Minute mit 1 bar Arbeitsdruck.
Danach messen Sie die Wassermenge ab, die Sie
zum Wiederauffüllen bis zur Maximalmarke
benötigen.
Ihr Messwert ist der Ausstoß des Gerätes in l/min bei
1 bar Arbeitsdruck. Er darf nicht mehr als 10 % von
dem im Kap. 11 "Düsenübersicht" angegebenen
Wert abweichen.
Ist der Messwert zu klein, so kann dies an
Ablagerungen in der Düse und Filter liegen. Reinigen
Sie die Teile und wiederholen sie die Überprüfung.
Ist der Messwert zu groß, so kann Verschleiß oder
Beschädigung der Spritzdüse vorliegen.
Achten Sie bei der Überprüfung der
Spritzmittelausstoßmenge auch darauf, ob die Düse
Ihres Gerätes noch einen gleichmäßigen
Spritzfächer erzeugt.
Tritt auch nach der Reinigung von Filter und Düse
kein korrekter Ausstoß auf, sind die entsprechenden
Bauteile durch Original-Ersatzteile zu ersetzen.
Beim Ersetzen von Verschleißteilen grundsätzlich
nur die Original-Ersatzteile mit den korrekten
Maschenweiten verwenden.
Maschenweite des Filters vor der Spritzdüse: 0,8 mm
5. Ansetzen von Pflanzenschutzmitteln
Spritzbrühen nach den Vorschriften der
Mittelhersteller ansetzen. Menge nach dem
tatsächlichen Bedarf wählen.
Anhaltswerte für den Pflanzenschutz:
Bodenkulturen 0,3-0,5 l für 10 m
Niedrige Sträucher 1,0-1,5 l für 10 m
Spalierbäume, Spindelbüsche 0,5-1,0 l pro Stck.
Größere Buschbäume 2,0 l pro Stck.
Ältere, freistehende Bäume 3,0-5,0 l pro Stck.
2
2
Nur soviel Spritzflüssigkeit ansetzen, wie benötigt
wird.
Pflanzenschutzmittel nur im Freien ansetzen, niemals
in Wohnräumen, Stallungen oder Lagerräumen für
Lebens- und Futtermittel.
Pulverförmige Pflanzenschutzmittel in einem
separaten Behälter ansetzen - gut vormischen - erst
dann in die Druckspritze einfüllen.
HINWEIS:
Gegebenenfalls kann die Spritzbrühe im Behälter mit
dem Spritzrohr nochmals aufgemischt (-gerührt)
werden.
Bei flüssigen Pflanzenschutzmitteln Behälter 1/4 mit
Wasser befüllen, Spritzmittel in flüssiger Form mit
Wasser vorgemischt dazugeben. Mit entsprechender
Wassermenge auffüllen, und gut vermischen.
Bei der Anwendung von Spritzmitteln, die aus
pflanzlichen Präparaten angesetzt sind, ist darauf zu
achten, dass die Flüssigkeit vor dem Einfüllen
gefiltert ist.
Die Sicherheitshinweise des jeweiligen
Spritzmittelherstellers sind unbedingt zu
beachten!
6. Befüllen
Vor der Demontage jeglicher Bauteile und vor dem
Öffnen der Pumpe ist die Spritze durch Ziehen am
Sicherheitsventil drucklos zu machen (Fig.4)!
Beim Ziehen am Sicherheitsventil muss die Spritze
immer senkrecht stehen. Fig.7 Zum Einfüllen der
Spritzflüssigkeit wird die Pumpe herausgeschraubt.
Schieben Sie dazu den Pumpengriff nach unten und
drehen Sie ihn nach links (gegen den Uhrzeigersinn)
bis der Griff einrastet. Die Pumpe gegen den
Uhrzeigersinn herausschrauben. Kein Werkzeug
verwenden!
Füllen Sie Spritzflüssigkeit maximal bis zur
Behälterhöchstmarke ein.
Modell 461: 5 Liter
Modell 462: 7 Liter
Modell 463: 10 Liter
Eine direkte Verbindung zwischen Füllschlauch und
Behälterinhalt ist zu verhindern.
Das Spritzmittel darf nicht durch Rücksog in das
Wasserleitungsnetz gelangen.
Beim Befüllen mit Spritzmittel ist darauf zu achten,
dass Umwelt, Naturhaushalt und Wasserleitungsnetz
nicht mit Spritzmittel in Berührung kommen.
Behälter nicht über die Maximalmarkierung hinaus
befüllen. Überlaufen des Behälters, Verunreinigungen
von öffentlichen Gewässern, Regen- und
Abwasserkanälen sind auszuschließen.
Flüssigkeit gut durchmischen, Pumpe einsetzen und
im Uhrzeigersinn wieder fest verschrauben. Beim
Festziehen den Pumpengriff im Uhrzeigersinn
einrasten.
Zusätzlich zu den hier und unter Kap. 1 gemachten
Angaben weisen wir noch auf das AID-Merkblatt
2079 „Befüllen von Pflanzenschutzgeräten“ hin.
DEUTSCH 4
Page 7
7. Spritzen
Zum Pumpen lösen Sie den Griff durch
entsprechende Drehung aus der Rasterung. Pumpen
Sie bis der Betriebsdruck im Behälter erreicht ist.
Überdruck entweicht selbstständig durch das
Sicherheitsventil (Fig.4)
Nehmen Sie das Spritzrohr in die Hand und leiten
Sie durch Drücken des Handventils den
Spritzvorgang ein. Durch Loslassen wird der
Spritzvorgang unterbrochen.
Gegen unbeabsichtigtes Sprühen kann das
Handventil in Ruheposition mit der roten Klammer
blockiert werden.
Alternative Spritzdüsen siehe Zubehörübersicht auf
dem Originalkarton.
Das Spritzrohr ist im Handventil - nach Lösen der
Überwurfmutter - drehbar. Dies ist nützlich für die
Unterblattspritzung.
Die Druckspritze kann auch am Pumpengriff
getragen werden, wenn dieser ganz nach unten
geschoben und nach rechts eingerastet ist.
Restmenge des Spritzmittels / Beenden des
Spritzvorgangs
Sobald beim Spritzen mit der Druckspritze Luft mit
aus der Düse austritt (Nebelschwaden entstehen),
den Spritzvorgang beenden. Im Spritzmitteltank
befindet sich dann noch eine Restmenge von
weniger als 200 ml. Wenn Sie kein weiteres
Spritzmittel nachfüllen wollen und das Spritzen
beenden wollen, ist diese verbleibende Restmenge
mit 2l Wasser zu verdünnen und auf der behandelten
Fläche auszubringen.
8. Sachgerechtes Warten und Pflegen
Zur sachgerechten Wartung gehört
Kontrolle des Flüssigkeitsbehälters,
Kontrolle aller Schlauchleitungen und deren
Verschraubungen,
Reinigen aller Filtereinsätze und Kontrolle auf
Beschädigung,
Falls unerwartet Störungen auftreten, wenden Sie
sich bitte an Ihren Händler.
9. Reinigung, Pflege und Aufbewahrung
Nach jedem Gebrauch Druck ablassen, dabei die
Spritze immer senkrecht stellen. Behälter entleeren,
sorgfältig säubern und mit klarem Wasser
durchspülen. Restmenge nicht über die Kanalisation
entleeren, sondern über kommunale
Entsorgungssysteme entsorgen.
Zum Reinigen von Düse, Spritzrohr und Handventil
die Spritze mit klarem Wasser in Betrieb setzen (evtl.
Spülmittel zusetzen).
Filter und Spritzdüse von Zeit zu Zeit mit Wasser und
weicher Bürste reinigen. Spritzdüse nicht mit dem
Mund ausblasen!
Die Spritze immer ganz entleeren und frostfrei,
trocken und geschützt vor Sonneneinstrahlung
lagern.
Bei der Behebung auftretender Störungen ist es zum
Teil nötig den Pumpkolben aus dem Pumpzylinder zu
demontieren.
Gehen Sie hierzu wie folgt vor: Fig. 7 Schrauben Sie
zuerst die Pumpe aus dem Behälter(Druck vorher
ablassen!)
Fig.8 Zur Demontage des Pumpenkolben (Fig. 8.1)
ziehen Sie diesen komplett heraus und drehen ihn
gegen den Uhrzeigersinn aus dem Pumpenzylinder
(Fig. 8.5).
Keine Gewalt anwenden und kein Werkzeug
verwenden!
Zur Montage schieben Sie den Pumpenkolben wieder in
den Pumpenzylinder. Führen Sie die Kolbenbuchse
(Fig.8.2) in den Pumpenzylinder und halten Sie sie mit
dem Daumen. Ziehen Sie vorsichtig den Pumpenkolben
ganz nach oben und halten Sie dabei die Kolbenbuchse
im Pumpenzylinder. Drehen Sie den Pumpenkolben im
Uhrzeigersinn bis die Kolbenbuchse im Pumpenzylinder
einrastet. Keine Gewalt anwenden und kein Werkzeug
verwenden! Wenden Sie sich bei Fragen an Ihren
Fachhändler.
10. Störungen
DEUTSCH 5
Page 8
Störung Behebung
Beim Pumpen entsteht kein Druck - Pumpe fester zuschrauben
- Überwurfmuttern am Spritzschlauch (Handventil und
Behälter) festziehen.
- Sicherheitsventil festschrauben
- Sicherheitsventil öffnet zu früh. Herausschrauben, reinigen
und mit Vaseline versehen, wieder einbauen.
Überwurfmutter festziehen, 0-Ring (Fig.8.4) am
Pumpenkolben prüfen Druckventil (Fig.8.6) am
Pumpenkolben prüfen.
- Düse reinigen
- Filter reinigen
Spritzt nicht, trotz Druck, oder nur mit
schlechtem Spritzstrahl.
Schwergängigkeit beim Pumpen/ Pumpe lässt
sich nur schwer heraus und hineinschrauben
0-Ring am Pumpenkolben, evtl. auch Zylinder innen, reinigen
und mit Vaseline einfetten (Fig.8.4)
0-Ring am oberen Pumpenende mit Vaselinie einfetten
(Fig.8.3), Gewinde reinigen
Bei anderen Störungen wenden Sie sich bitte an eine Fachwerkstatt. Wir weisen ausdrücklich daraufhin, dass
der Hersteller nach dem Produkthaftungsgesetz nicht für durch dieses Gerät hervorgerufene Schäden
einzustehen hat, sofern diese durch unsachgemäße Reparatur verursacht oder beim Teileaustausch nicht für
dieses Gerät bestimmte Originalteile oder vom Hersteller freigegebene Teile verwendet werden und eine
Reparatur nicht vom Hersteller oder dem autorisieren Fachmann durchgeführt wird.
Bezeichnung Best.-Nr. Ausbringmenge
Hohlkegeldüse 1 mm Ø
grau Material POM *)
Hohlkegeldüse 1,4 mm Ø
schwarz Material POM
**)
Hohlkegeldüse 1,8 mm Ø
blau Material POM
**)
49 00 209 0,4
49 00 252 0,64
49 00 322 0,88
11. Düsenübersicht
Spritzdruck
l/min
0,55
0,91
1,11
1,25
1,53
bar
1,0
2,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
Spritzwinkel
50° - 70° z.B. zur Behandlung von
50° - 70°
50° - 70°
Verwendungszweck
Büschen
Pralldüse DT 1,0 gelb
**)
Pralldüse DT 2,0 rot
**)
Hochstrahldüse Messing,
regulierbar
**)
Flachstrahldüse 015-F80
grün
**)
Flachstrahldüse 02-F80
gelb
**)
Flachstrahldüse 04-F110
rot *)
40 74 385 0,46
0,65
0,80
40 74 386 0,91
1,29
1,60
49 00 206 0,44 - 1,10
0,55 - 1,45
0,66 - 1,75
40 74 504 0,39
0,49
0,60
40 74 501 0,46
0,65
0,80
40 74 263 0,92
1,31
1,60
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
105° Hauptsächlich für Herbizide mit
105°
80° Flächen- und Reihenspritzungen
80°
110°
*) im Lieferumfang des Spritzgerätes enthalten **) Zubehör
DEUTSCH 6
geringem Spritzdruck
Page 9
Behältervolumen: 461 ca. 8,3 l 462 ca. 9,5l 463 ca. 12,5l
Max. Füllmenge: 461 ca. 5 l 462 ca. 7l 463 ca. 10l
Zul. Betriebsdruck 3 bar
Zul. Betriebstemperatur: 0ºC bis 40ºC
Maschenweite Filtersieb im Spritzrohr: 0,8 mm
13. Hinweise zu Wartung und Reparatur, Ersatzteile, Garantie und Verschleißteile
12. Technische Werte
Wartung und Reparaturen:
Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie deren sicherheits-relevanten Baugruppen
erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete
Werkstatt. Der Hersteller empfiehlt daher, alle nicht in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten von
einer Fachwerkstatt ausführen zu lassen. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung
und Ausrüstung, Ihnen die jeweils Kosten günstigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und
Tat weiter.
Ersatzteile:
Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten
Ersatzteile ab. Nur Original Ersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des
Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit.
Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen
Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen
und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht
Original Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.
Garantie:
Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch
Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der
Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische
Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes
für die Garantie verantwortlich. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine
Garantie übernommen werden kann:
• Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung.
• Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.
• Verschleiß durch normale Abnutzung (ins Besondere: Dichtungen, Membrane, Manschetten, Düsen und
Filter)
• Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall.
• Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
• Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden verursachten.
• Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche
Garantiearbeiten sind von dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen.
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung vorbehalten.
Wir bitten auch um Verständnis, dass aus Angaben und Abbildungen dieser Anleitung keine Ansprüche
abgeleitet werden können.
DEUTSCH 7
Page 10
- ENGLISH - Pressure Sprayer 461 / 462 / 463
Instruction manual
1. Safety directives and general
Compliance with this safety manual is a
prerequisite for proper operation of the sprayer.
The pressure sprayer must be checked before
each use.
This pressure sprayer is suitable for applying
approved liquid plant protection, insecticides, and
weed killing substances, as well as liquid fertilizers
that are available from authorized dealers. We
recommend using only plant protection substances
that are approved by the German BBA (German
Federal Biological Institute).
Solvent-free window cleaners, car wax, and
conservation substances are also suitable for
cleaning and care in private households.
The sprayer must be cleaned when changing the
spray substance. This avoids possible chemical
reactions.
Do not use liquids over 40°C.
Due to bodily hazard, only the abovementioned
liquid substances may be applied with this sprayer.
Disinfectants and impregnation substances may
not be used.
Never leave the filled and /or pressurized pressure
sprayer unattended for longer periods.
For safety reasons, children, young people under
the age of 16, and persons that are not familiar
with these operating instructions, may not use this
pressure sprayer.
The pressure sprayer must be kept out of the reach
of children.
The user is responsible relative to third persons.
The pressure sprayer must be de-pressurized
before disassembly of any component, and before
opening the pump, by pulling on the pressure valve
(Fig.4)! Before pulling on the pressure valve, the
sprayer must always be in an upright position.
Attention: keep the sprayer away from your face!
Do not expose the pressure sprayer to high
temperatures.
The upper red flange housing may not be removed
from the container.
Malfunctions of any kind, such as, for example
leaks at the tank, spray pipe and tubing,
signs of damage, cracks, etc.,
other irregularities,
is the syringe immediately make pressure on the
safety valve. The sprayer must not be reused, but
must be checked by a qualified person.
The manufacturer was not aware of any harmful
effects on the product materials caused by plant
protection substances at the time the product was
manufactured.
Original instructions
instructions
2. Assembly
You will find the following parts in the packaging
Handle with shut-off valve and hose
threaded collar
Spray tube
Alternative nozzle set with associated gasket
1 pc. each symbolic label for
container content: herbicide,
fungicide and insecticide.
NOTE: Affix the appropriate label to
identify the container content.
PLEASE NOTE:
Never pour different agents at the
same time into the container. Before
using a different agent, thoroughly
clean out the container and all parts
in contact with the spray agent, then
flush with plenty of water. We
recommend the SOLO horticultural
equipment cleaner in 500 ml bottles;
part no. 49 00 600.
For model 461 and 462, the complete nozzle (Fig.6
Pos.1) with O-Ring (10x2 mm) must be screwed on
the spray tube.
Push the hose completely onto the provided
connector of the red-flanged housing, by using strong
pressure and turning the hose. You secure the hose
(Fig.6 Pos.2) by screwing on the threaded collar
(Fig.6 Pos.3).
Insure that you have completely pushed the hose on
before tightening the threaded collar.
Firmly screw the spray tube with O-Ring (16x3 mm)
onto the shut-off valve. In the process, -fasten the
threaded collar (Fig.6 Pos.4) on straight and firmly
tighten it by hand – do not use force and do not use
any tools to firmly fasten the collar!
When your work is completed, the spray tube should
be fitted into the holding clamp. Please put the nozzle
completely up (Fig 1).
Fig. 3 Thread both ends of the carrying strap through
the slits provided on the red flanged housing.
ENGLISH 2
Page 11
3. Placing in service
The pressure sprayer must be de-pressurized before
disassembling any component, and before opening
the pump, by pulling on the pressure valve (Fig.4)!
Before pulling on the pressure valve the sprayer
must always be in an upright position.
Fig. 7 The pump must be removed to fill the spray
liquid. To do this, push the pump handle down and
turn it to the left (counterclockwise) until the handle
clicks into position. Unscrew pump by turning it
counter clockwise. Do not use any tools!
Fill the spray liquid to the fill mark maximum.
Model 461: 5 liters
Model 462: 7 liters
Model 463: 10 liters
In this regard, follow the safety directives and insure
the correct dosing according to the instructions
provided by the manufacturer of the spray
substance!
Thoroughly mix the liquid, insert pump and refasten
firmly by turning clockwise. Firmly tighten by turning
pump handle clockwise until it clicks into position.
To pump, loosen the pump handle by turning out of
the stop position. Pump the unit until the operating
pressure is reached in the container. Excessive
pressure escapes automatically through the safety
valve. (Fig. 4) Take the spray tube in your hand and
start the spray process by pressing the shut-off
valve. Releasing the shut-off valve stops the spray
process.
The shut-off valve can be blocked in the rest position
with the red clamp, to prevent unintended spraying.
Alternativ spray nozzles see the accessory overview
on the original packaging.
The spray tube can be rotated in the shut-off valve –
after loosening the threaded collar – this is useful for
spraying under leaves.
The pressure sprayer can also be carried by the
pump handle, if the pump handle is pressed down
completely, and it is turned to the right and clicked
into position.
4. Cleaning, care and storage
After each use, release pressure, always keeping the
sprayer in vertical position. Empty the container,
carefully clean, and rinse well with clean water. Do
not empty residual quantities of spray liquid into
watercourses; rather dispose of them via communal
disposal systems.
For cleaning nozzle, spray tube, and shut-off valve,
operate the sprayer using clean water (add
dishwashing detergent if required).
Occasionally clean the filter and spray nozzle with
water and a soft brush. Never use your mouth to blow
through the spray nozzle!
Never use aggressive, acidcontaining, solventcontaining cleaning substances (gasoline for
example).
Always empty the sprayer completely and store it in a
location that is dry, frost-free, and protected from
direct sunlight.
5. Technical data
Maximum fill volume 5 l (Model 461)
7 l (Model 462)
10 l (Model 463)
Permissable operating pressure 3 bar
Permissable operating temperature 0ºC - 40ºC
6. Malfunctions
Note:
It may be required to remove the pump
plunger from the cylinder to resolve the
malfunctions.
To do this, proceed as follows: Fig. 7 First screw the
pump out of the container (release pressure first!)
Fig. 8 To remove the pump plunger, (Fig. 8.1) turn it
counter-clockwise and pull it completely out of the
pump cylinder. (Fig. 8.5).
Do not use force, and do not use any tools.
To assemble, push the pump plunger into the pump
cylinder. Guide the plunger into the plunger socket
(Fig.8.2) and hold it with your thumb. Carefully pull
the pump plunger completely up and hold the plunger
socket in the pump cylinder. Turn the plunger socket
clockwise until the plunger socket clicks into place in
the pump cylinder. Do not use force and do not use
tools! Consult your dealer if you have questions.
ENGLISH 3
Page 12
Malfunction Remedy
Pumping does not produce pressure - Screw the pump in more tightly
- Firmly fasten the threaded collar on the spray tube (shut-off
valve and container).
- Firmly fasten the safety valve.
- Unscrew it and apply Vaseline, reinstall. Firmly fasten the
threaded collar, check the O-ring (Fig. 8.4) on the pump
plunger, check the pressure valve (Fig. 8.6) on the pump
plunger.
- clean nozzle
- clean filter
Safety valve opens too soon, does not spray in
spite of pressure, or it only sprays with a poor
spray jet
Difficult pump movement when pumping / pump
is difficult to screw in and out
Clean and lubricate O-ring on the pump plunger with
Vaseline, also possibly clean the interior of the cylinder and
lubricate with Vaseline (Fig. 8.4)
Lubricate the O-ring on the upper pump end with Vaseline
(Fig.8.3), lubricate threads
For other malfunctions, please consult a specialized workshop. We expressly state that the manufacturer is not
liable, according to the German Product Liability Law, for damages caused by this device, if such damages are
caused by unprofessional repair, or by the replacement of parts that are not original replacement parts specified
for this device, or parts have been used that are not approved by the manufacturer, and repair has not been
executed by the manufacturer or by an authorized dealer.
Specification Order-No. Delivery
Hollow Cone Tip 1 mm
orifice grey *)
Hollow Cone Jet 1,4 mm
orifice black
**)
Hollow Cone Jet 1,8mm
orifice blue
**)
No-Drift DT 1,0 yellow
**)
No-drift DT 1,0 red
**)
Adjustable nozzle brass
**)
Flat Spray Tip green
**)
Flat Spray Tip yellow
**)
Flat Spray Tip red *) 40 74 263 0.92
49 00 209 0.4
49 00 252 0.64
49 00 322 0.88
40 74 385 0.46
40 74 386 0.91
49 00 206 0.44 - 1.10
40 74 504 0.39
40 74 501 0.46
7. Specification of nozzle tips
l/min
0.55
0.91
1.11
1.25
1.53
0.65
0.80
1.29
1.60
0.55 - 1.45
0.66 - 1.75
0.49
0.60
0.65
0.80
1.31
1.60
Pressure
bar
1.0
2.0
1.0
2.0
3.0
1.0
2.0
3.0
1.0
2.0
3.0
1.0
2.0
3.0
1.0
2.0
3.0
1.0
2.0
3.0
1.0
2.0
3.0
1.0
2.0
3.0
Angle Applications
50° - 70° For treatment of shrubs, bushes
50° - 70°
50° - 70°
105° Mainly for herbicides at low
105°
80° Areal and row treatment
80°
110°
pressure
*) Standard equipment **) Accessories
ENGLISH 4
Page 13
8. Workshop service, replacement parts and guarantee
Maintenance and repair:
Maintenance and repair of modern motorized devices, as well as their safety-relevant assemblies, require
qualified, specialized training and a workshop equipped with special tools and test devices.
Thus SOLO recommends that you have a specialized SOLO workshop carry out all work that is not described
in these operating instructions. Your SOLO specialist has the required training, experience, and equipment at
his disposal to provide you with the most cost-effective solution and can help you in many ways with advice and
service.
Replacement parts:
Dependable operation and the safety of your device also depend on the quality of the replacement parts that
you use. Use only original SOLO replacement parts.
Only original parts come from the production of the device and thus guarantee the highest possible material
quality, dimensional accuracy, function, and safety. Original replacement parts and accessory parts are
available from your dealer. He also maintains the requisite replacement part lists to determine the required
replacement part numbers, and he is constantly provided with information concerning detail improvements and
innovations in the replacement part offering.
Please note as well that guarantee performances from SOLO are not possible if parts other than SOLO original
parts are used.
Guarantee:
SOLO guarantees problem-free quality and will assume the costs for defect remediation by replacing the
defective parts in the case of material or manufacturing defects that occur within the guarantee period after the
date of purchase.
Please note that specific guarantee conditions apply in some countries. Ask your sales person if you have any
questions. As vendor of the products he is responsible for the guarantee.
We request your understanding that no guarantee can be assumed for damages due to the following:
• Non-compliance with the operating instructions.
• Neglecting required maintenance and repair work.
• Damages due to improper carburetor adjustment.
• Normal wear and tear.
• Obvious overload through persistently exceeding the upper performance limits.
• Using non-approved tools and cutting fixtures.
• Using non-approved cutting bar and chain lengths in the case of chain saws.
• The use of force, improper handling, misuse, or accident.
• Damages caused by overheating due to dirt build up on the ventilator casing.
• Intervention by non-specialized persons, or improper repair attempts.
• The use of unsuitable replacement parts or parts other than SOLO original parts to the extent that they cause
damage.
• Using unsuitable fuel or fuel that has been stored too long.
• Damages that can be traced to implementation conditions from the rental business.
Cleaning, care, and adjustment work are not recognized as guarantee performances. All guarantee work must
be carried out by a SOLO dealer.
In the best interest of continued technological progress we reserve the right to change the design and
configuration of any product without prior notice.
For that reason, no claims can be accepted with reference to text and illustrations in this manual.
ENGLISH 5
Page 14
- FRANÇAIS - Pulvérisateur à pression préable 461 / 462 / 463
Instructions d'emploi
1. Consignes de sécurité et générales
L’observation des présentes instructions d’emploi
est indispensable pour permettre un emploi correct
du pulvérisateur.
Contrôler le pulvérisateur avant chaque utilisation.
Ce pulvérisateur convient pour l’application de
produits phytosanitaires, d’insecticides,
d’herbicides homologués à l’état liquide ainsi que
d’engrais liquides disponibles dans le commerce
spécialisé et habilité. Nous recommandons de
n’utiliser que les produits phytosanitaires
homologués par le BBA (Institut biologique
fédéral).
Le nettoyage et l’entretien dans les ménages
privés pourront se faire au moyen de nettoyants
vitres sans solvant, de cires pour voitures et de
produits de conservation. Nettoyer le pulvérisateur
avant de changer de produit. Cela permet d’éviter
d’éventuelles réactions chimiques.
Ne pas utiliser des liquides à plus de 40 C.
Pour éviter tout risque corporel, seuls les produits
liquides mentionnés ci-dessus pourront être
appliqués avec le présent pulvérisateur. Des
produits de désinfection ou d’imperméabilisation ne
pourront pas être utilisés.
Ne jamais laisser longtemps sans surveillance le
pulvérisateur rempli et/ou sous pression.
Pour des raisons de sécurité, les enfants et les
adolescents de moins de 16 ans ainsi que toute
personne non familière avec le présent manuel ne
sont pas autorisés à utiliser le pulvérisateur.
Tenir les enfants éloignés du pulvérisateur.
L’utilisateur est responsable envers les tiers.
Avant le démontage de toute pièce et l’ouverture
de la pompe, évacuer la pression du pulvérisateur
en tirant sur la soupape de sécurité (fig. 4) ! Avant
de tirer sur la soupape de sécurité, le pulvérisateur
doit toujours être debout. Attention : Eviter
d’approcher le visage !
Ne pas exposer le pulvérisateur à une grande
chaleur.
Le couvercle supérieur rouge ne doit pas être
desserré du réservoir.
Les défaillances de toute nature, tels que, par
exemple
les fuites au réservoir, tuyaux et tubes en spray,
des signes de dommages, fissures, etc,
autres irrégularités,
est la seringue immédiatement faire pression sur la
soupape de sécurité. Le pulvérisateur ne doit pas
être réutilisé, mais doit être vérifiée par une
personne qualifiée.
Au moment de la fabrication de l’appareil, le fabricant
ne connaît aucun effet nuisible des produits
phytosanitaires homologués par le BBA sur les
Notice original
matériaux de l’appareil.
2. Montage
La fourniture comprend les pièces supplémentaires
suivantes :
Poignée avec gâchette et tuyau souple
Ecrou raccord
Lance
Jeu de buses alternatives avec joint
1 autocollant avec symbole pour
chaque pour repérer le contenu du
réservoir : herbicides, fongicides et
insecticides.
REMARQUE:
Apposer l’autocollant correspondant
pour repérer le contenu du réservoir.
ATTENTION:
Ne jamais remplir le réservoir à
produit avec des produits à
pulvériser différents. Nettoyer
soigneusement le réservoir à produit
et toutes les parties en contact avec
le produit lors d’un changement de
produit à pulvériser. Nettoyer et rincer abondamment
à l‘eau claire. Nous recommandons pour le nettoyage
d’utiliser le nettoyant pour appareils spécial protection
des plantes SOLO en flacon doseur de 500 ml. Réf
de cde. : 49 00 600.
Dans le cas des modèles 461 et 462, la buse (Fig. 6
Pos. 1) avec O-Ring (10x2 mm) doit encore être
vissée sur la lance.
Fig. 1 Insérer la patte de fixation (Fig.6 Pos.2) dans le
logement prévu (Fig.6 Pos.3) à cet effet sur le
couvercle rouge jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Glisser l’écrou raccord sur le tuyau. Passer le tuyau
sur le raccord prévu au couvercle rouge en le
poussant fortement et en le tournant. Le vissage de
l’écrou raccord permet de bloquer le tuyau.
Veiller à emmancher entièrement le tuyau avant de
serrer l’écrou raccord.
Visser et serrer la lance avec O-Ring à la valve à
gâchette.
Monter l’écrou raccord (Fig.6 Pos.4) tout droit et le
serrer à la main, ne pas forcer et ne pas utiliser d’outil
pour le serrage !
Si elle n’est pas utilisée, la lance se fixera dans la
patte de fixation. Prendre la buse jusqu`en haut (Fig
1).
Fig. 3 Enfiler les deux extrémités de la sangle dans
les fentes prévues à cet effet dans le couvercle
rouge.
FRANÇAIS 2
Page 15
Avant le démontage de toute pièce et avant
l’ouverture de la pompe, évacuer la pression du
pulvérisateur en tirant la soupape de sécurité (fig. 4)
!
Avant de tirer sur la soupape de sécurité, le
pulvérisateur doit toujours se trouver à la verticale.
Fig. 7 Dévisser la pompe pour remplir le réservoir de
produit de traitement. Pour ce faire, pousser la
poignée de la pompe vers le bas et la tourner à
gauche (sens contraire des aiguilles d’une montre),
jusqu’à ce que la poignée s’enclenche. Dévisser la
pompe dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre. Ne pas utiliser d’outil!
Remplir de produit de traitement jusqu’à la marque
de niveau maximum tout au plus.
Observer les consignes de sécurité et le dosage
correct suivant les indications du fabricant du
produit !
Bien mélanger le liquide, remettre la pompe en place
et la revisser et resserrer dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Lors du serrage, enclencher la poignée de pompe
dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour
pomper, libérer la poignée en la tournant pour qu’elle
ressorte du cran. Pomper jusqu’à atteindre la
pression de service dans le réservoir. Une éventuelle
surpression est automatiquement évacuée par la
soupape de sécurité (fig. 4).
Prendre la lance dans la main et déclencher la
pulvérisation en appuyant sur la gâchette. Le
relâchement de la gâchette interrompt le processus
de pulvérisation.
Pour interdire une pulvérisation involontaire, la
gâchette peut être bloquée dans la position de repos
moyennant l’attache rouge. Pour alternatives voir
aperçu des accessoires sur la caisse d’origine.
Après avoir desserré l’écrou raccord, la lance peut
tourner dans la valve à gâchette. Cette fonction est
utile pour les applications en dessous des feuilles.
Le pulvérisateur peut être transporté en le portant
par la poignée de pompe, à condition d’avoir
poussée la poignée entièrement vers le bas et de
l’avoir tournée à droite jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
4. Nettoyage, entretien et conservation
Evacuer la pression après chaque usage dans la
position débout du pulvérisateur. Vider le réservoir,
le nettoyer soigneusement et le rincer à l’eau claire.
Ne pas verser le liquide résiduel dans la canalisation
mais l’éliminer par les systèmes d’élimination de la
commune.
Pour nettoyer la buse, la lance et la valve à gâchette,
faire marcher la pompe à l’eau claire (en ajoutant le
cas échéant un peu de nettoyant).
3. Mise en service
Nettoyer de temps en temps l'entonnoir-filtre dans
l'ouverture du réservoir, le filtre et le gicleur avec de
l’eau et une brosse douce. Ne pas souffler dans le
gicleur avec la bouche !
Ne jamais utiliser des produitsd’entretien agressifs ou
qui contiennent des acides ou des solvants (tel que
l’essence).
Toujours vider entièrement le pulvérisateur et le
garder à l’abri du gel, au sec et dans un endroit
protégé contre l’insolation.
5. Caractéristiques techniques
Capacité maxi 5 l (modèle 461)
7 l (modèle 462)
10 l (modèle 463)
Pression de service admiss. 3 bar
Température de service admiss. 0ºC à 40ºC
6. Pannes
Note:
Pour remédier à des pannes qui se sont
produites, il pourra se révéler nécessaire
de démonter le piston du cylindre de
pompe.
Pour ce faire, procéder comme suit :
Fig. 7 Dévisser d’abord la pompe du réservoir
(évacuer la pression avant !).
Fig. 8 Pour démonter le piston de pompe (fig. 8.1), le
retirer entièrement et le tourner dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour le faire
sortir du cylindre de pompe (fig. 8.5).
Ne pas forcer et ne pas utiliser d’outil !
Pour remonter le piston, le réinsérer dans le cylindre
de pompe. Introduire la chemise de piston dans le
cylindre de pompe et la maintenir du pouce. Tirer
délicatement le piston jusqu’en haut (au maximum) et
maintenir pendant ce temps la chemise de piston
dans le cylindre de pompe. Tourner le piston de
pompe dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que la chemise de piston s’enclenche
dans le cylindre de pompe.
Ne pas forcer et ne pas utiliser d’outil !
En cas de question, veuillez vous adresser à votre
revendeur spécialisé.
FRANÇAIS 3
Page 16
PanneReméde
La pression ne monte pas lors du pompage - Resserrer encore la pompe.
- Resserrer les écrous raccord au tuyau de pulvérisation
(valve et réservoir).
- Resserrer la soupape de sécurité.
- La soupape de sécurité s’ouvre trop tôt. Dévisser, nettoyer
et enduire de vaseline, remonter. Resserrer l’écrou raccord,
contrôler le joint torique (fig. 8.4) au piston de la pompe.
Vérifier la soupape de refoulement au piston de pompe (fig.
8.6).
- Nettoyer la buse.
- Nettoyer le filtre.
Pas de pulvérisation malgré la présence de
pression ou seulement avec un jet médiocre.
La pompe coince/ la pompe est difficile à
devisser et à revisser
Nettoyer et graisser à la vaseline le joint torique au piston, le
cas échéant aussi l’intérieur du cylindre (fig. 8.4).
Graisser le joint torique de l’extrémité supérieure avec de la
vaseline (fig. 8.3), nettoyer le filetage.
En cas d’autres problèmes, veuillez vous adresser à un atelier spécialisé. Nous attirons votre attention sur le
fait que selon la loi sur la responsabilité produits, le fabricant n’est pas responsable de dommages causés par
le présent appareil dans la mesure où ces dommages sont causés par une réparation impropre ou par
l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas des pièces d’origine ou des pièces autorisées par le
fabricant ou par le fait que la réparation n’est réalisée pas par le fabricant ou par un spécialiste autorisé.
Désignation No de cde. Débit
Gicleur à cône creux, 1,4
49 00 209 0,4
mm Ø gris *)
Gicleur à cône creux 1,4
49 00 252 0,64
mm Ø noir
**)
Gicleur à cône creux 1,8
49 00 322 0,88
mm Ø bleu
**)
7. Les différents types de gicleurs
l/min
0,55
0,91
1,11
1,25
1,53
Pression
bar
1,0
2,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
Angle de
pulv.
50° - 70°
50° - 70°
50° - 70°
Usage et remarques
Pour le traitement de plantations en
buissons
Gicleur DT 1,0 jaune
**)
40 74 385 0,46
0,65
0,80
0,93
Gicleur DT 2,0 rouge
**)
40 74 386 0,91
1,29
1,60
Buse réglable laiton,
reglable
**)
Gicleur à jet plat vert
**)
49 00 206 0,44 - 1,10
0,55 - 1,45
0,66 - 1,75
40 74 504 0,39
0,49
0,60
Gicleur à jet plat jaune
**)
40 74 501 0,46
0,65
0,80
Gicleur à jet plat rouge *) 40 74 263 0,92
1,31
1,60
*) Equipment de série **) Accessoires
FRANÇAIS 4
1,0
2,0
3,0
4,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
105°
105°
80°
80°
110°
Essentiellement pour la pulvérisation
d´herbicides à faible pression
d´éjection
Pulvérisation de surface et de
cultures et lignes
Page 17
8. Service après-vente, pièces de rechange et garantie
Entretien et réparations:
L’entretien et la remise en état d’appareils à moteur modernes ainsi que de leurs composants importants au
niveau de la sécurité exigent une formation et une qualification spéciales et un atelier disposant d’outils
spéciaux et d’appareils de contrôle.
SOLO recommande donc de faire appel à un atélier SOLO spécialisé pour toute intervention qui n’est pas
décrite dans la présente notice. Le spécialiste dispose de la qualification, de l’expérience et de l’équipement
nécessaires pour vous proposer la solution la moins chère dans chaque cas individuel et il vous apportera de
l’aide et des conseils.
Pièces de rechange:
Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil dépend également de la qualité des pièces de
rechange utilisées. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine de SOLO. Seules les pièces d’origine
proviennent de la production de l’appareil et sont donc garantie d’une qualité maximale en ce qui concerne le
matériau, la tenue des cotes, le fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et accessoires d’origine
sont disponibles chez votre revendeur spécialisé. Ce dernier dispose également des listes des pièces de
rechange nécessaires pour trouver les références des pièces de rechange requises et il reçoit régulièrement
des informations sur les améliorations de détails et les nouveautés de la gamme des pièces de rechange.
Veuillez observer également qu’en cas d’utilisation de pièces qui ne sont pas d’origine de SOLO, toute garantie
par SOLO sera exclue.
Garantie:
SOLO garantit une qualité impeccable et assumera les frais de réfection par changement des pièces
défectueuses en cas de défauts matériels ou de fabrication qui apparaissent pendant la période de garantie à
partir de la date d’achat. Veuillez observer les conditions de garantie spécifiques applicables dans certains
pays. Veuillez vous adresser à votre vendeur en cas de doute. En tant que vendeur du produit, il est
responsable de la garantie.
Veuillez comprendre que nous ne pourrons pas assumer de garantie pour des dommages dus à l’une des
causes suivantes :
• Non-observation de la notice d’utilisation,
• Non-réalisation d’interventions d’entretien et de nettoyage nécessaires,
• Dommages dus à un mauvais réglage du carburateur,
• Usure normale,
• Surcharge évidente par dépassement continu de la limite de puissance supérieure,
• Utilisation d’outils de travail et de dispositifs de coupe non homologués,
• Utilisation de guide-chaîne et de chaînes de longueur non admissible dans le cas de tronçonneuses,
• Emploi de force, manipulation incorrecte, abus ou accident,
• Dommage dû à la surchauffe en raison d’un encrassement du carter du ventilateur,
• Interventions de personnes non qualifiées ou essais de remise en état incorrects,
• Utilisation de pièces de rechange inappropriées ou de pièces qui ne sont pas d’origine de SOLO, dans la
mesure où elles sont responsables du dommage,
• Utilisation de produits consommables inadéquats ou stockés trop longtemps,
• Dommages dus aux conditions d’utilisation dans le cadre d’une location des appareils.
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas couverts par la garantie. Toute intervention
sous garantie doit être effectuée par un spécialiste SOLO.
En vue d’une amélioration continuelle de nos produits, nous nous réservons le droit de modifier le contenu de
la livraison tant en ce qui concerne la forme que la technologie et l’équipement.
Les données et illustrations contenues dans les présentes instructions n’ouvrent aucun droit à des prétentions
quelconques, merci de votre compréhension.
FRANÇAIS 5
Page 18
- ESPAÑOL - Pulverizadora de présion 461 / 462 / 463
Manual del usario
1. Prescripciones de seguridad e
El cumplimiento de lo indicado en el presente
manual es requisito para el uso reglamentario de la
pulverizadora.
Revisar la pulverizadora antes de todo uso.
Esta pulverizadora es idónea para la aplicación de
líquidos convenientemente autorizados como
fitosanitarios, insecticidas y herbicidas, así como
de abono líquido, tal como se están ofreciendo en
venta a través del comercio especializado.
Recomendamos emplear únicamente agentes
fitosanitarios que fueron homologados por la
entidad BBA (Instituto Federal Alemán de
Biología).
Para los trabajos de limpieza y conservación a
nivel doméstico se admite también, siempre que
no contengan solventes, el empleo de agentes
limpiadores de ventanas, cera para automóviles y
productos de conservación.
Si se cambia el producto atomizable, limpiar
previamente la pulverizadora.
Esta medida de precaución evitará posibles
reacciones químicas.
No emplear líquidos con más de 40°C.
Debido al posible peligro para la salud, esta
pulverizadora se deberá emplear únicamente para
la aplicación de los líquidos mencionados.
No está permitido utilizar productos desinfectantes
e impregnantes.
No dejar nunca la pulverizadora sin vigilancia
alguna por un tiempo mayor si está cargada y/o
bajo presión.
Por razones de seguridad, esta pulverizadora no
deberá ser utilizada por niños y jóvenes con edad
inferior a los 16 años, ni por personas que no
estén familiarizadas con el presente manual.
Mantener alejados a los niños de la pulverizadora.
El usuario de la pulverizadora es el que lleva la
responsabilidad frente a terceros.
¡Antes del desmontaje de cualquier pieza y antes
de abrir la bomba se dejará escapar la presión que
pueda haber en la pulverizadora tirando de la
válvula de seguridad (Fig. 4)! Antes de tirar de la
válvula de seguridad, la pulverizadora siempre
tendrá que estar ocupando una posición vertical.
Atención: ¡Evitar que el rostro esté cerca!
No exponer la pulverizadora a mucho calor.
El acoplamiento superior rojo no se deberá separar
del depósito.
Fallos de funcionamiento de cualquier tipo, tales
como, por ejemplo
Las fugas en el tanque, tubería de aerosol y tubos,
signos de deterioros, grietas, etc.,
otras irregularidades,
Manual original
indicaciones generales
es la jeringa inmediatamente hacer presión sobre la
válvula de seguridad. El aparato no debe ser
reutilizado, aunque deben ser verificadas por una
persona calificada.
A la fecha de la fabricación, el fabricante no tuvo
conocimiento de ningún efecto perjudicial en los
materiales del aparato de parte de los agentes
fitosanitarios homologados por la entidad BBA.
2. Ensamble
En el paquete adjunto hallará usted las piezas
siguientes:
Empuñadura con grifo de cierre y manguera
Tuerca de racor
Tubo atomizador
Juego de toberas alternativas con junta
correspondiente
1 adhesivo simbólico de contenido
de recipiente por unidad:
herbizidas, fungicidas e
insecticidas.
NOTA:
Para identificar el contenido de cada
recipiente, colocar el adhesivo
correspondiente sobre el mismo.
CUIDADO:
No cargar nunca el recipiente del
caldo con diferentes productos de
fumigación. Al cambiar el producto
de fumigación, limpiar a fondo el
recipiente del caldo y todos sus
conductos, y enjuagar con
abundante agua. Para la limpieza recomendamos el
producto de limpieza de SOLO para aparatos de
protección de plantas, en envases de 500ml. Núm.
pedido: 49 00 600.
En el modelos 461 y 462 se requiere adicionalmente
enroscar la tobera (Fig.6 Pos.1) con el O-Ring (10x2
mm) en el tubo atomizador.
Conducir la tuerca de racor (Fig.6 Pos.2) por encima
de la manguera (Fig.6 Pos.3). Con mucha presión y
girando convenientemente, meter la manguera
totalmente por encima de la conexión prevista en el
acoplamiento rojo. La manguera quedará asegurada
enroscándose la tuerca de racor.
Prestar atención a que la manguera esté siempre
metida hasta el fondo antes de apretarse la tuerca de
racor.
Atornillar el tubo atomizador con el O-Ring en la
pieza de mano.
Para ello se aplicará la tuerca de racor (Fig.6 Pos.4)
en posición recta, apretando entonces fuertemente
con la mano - no ejercer violencia ni utilizar
herramienta alguna para el apriete.
Cuando no se está trabajando, dejar fijado el tubo
atomizador en la abrazadera. Tener en cuenta, la
tobera hacia arriba (Fig 1).
Fig. 3 Introducir ambos extremos de la bandolera en
las ranuras que tiene el acoplamiento rojo.
ESPAÑOL 2
Page 19
¡Antes del desmontaje de cualquier pieza y antes de
abrir la bomba, dejar escapar la presión que pueda
haber en la pulverizadora tirando de la válvula de
seguridad (Fig. 4)! Cuando se va a tirar de la válvula
de seguridad, la pulverizadora siempre tendrá que
estar ocupando una posición vertical.
Fig. 7 Para cargar el producto atomizable,
desenroscar la bomba. Empujar para ello la
empuñadura de la bomba hacia abajo y girarla hacia
la izquierda (en sentido antihorario) hasta que la
empuñadura quede enclavada. Desenroscar la
bomba en sentido antihorario. ¡No emplear ninguna
herramienta!
Cargar el producto atomizable a lo sumo hasta la
marca de máxima del depósito.
¡Tener en cuenta, a su vez, las prescripciones de
seguridad y la dosificación correcta según las
indicaciones del fabricante del producto atomizable!
Mezclar bien el líquido, colocar la bomba en su sitio
y enroscarla firmemente en sentido horario.
Al apretar, hacer enclavar la empuñadura en sentido
horario.
Para bombear, soltar la empuñadura del
enclavamiento girándola convenientemente.
Bombear hasta que se haya alcanzado la presión
necesaria en el depósito.
El exceso de presión escapará automáticamente a
través de la válvula de seguridad (Fig. 4)
Sujetar el tubo atomizador con la mano y empezar a
pulverizar haciendo presión en el grifo de cierre.
Dejando de hacer presión en el grifo, se interrumpirá
el proceso atomizador.
Para impedir el atomizado desintencional, existe la
posibilidad de bloquear el grifo de cierre en la
posición de reposo con dicha abrazadera roja.
Alternativas ver resumen de accesorios en la caja de
cartón original.
El tubo atomizador se podrá girar en el grifo de
cierre - después de haberse soltado la tuerca de
racor. Esto será muy útil cuando se tenga que
realizar la pulverización subfoliar.
La pulverizadora se podrá asir también por la
empuñadura de la bomba si esta última se corrió
completamente hacia abajo, enclavándola
seguidamente hacia la derecha.
Después de cada uso, dejar escapar la presión
debiendo ocupar la pulverizadora siempre una
posición vertical. Vaciar el depósito, limpiarlo
cuidadosamente y lavarlo con agua clara.
El residuo sobrante no se enviará al alcantarillado.
Más bien encomendar su gestión como desperdicio
a través del servicio municipal correspondiente.
Para la limpieza de la tobera, tubo atomizador y grifo
de cierre, hacer funcionar la pulverizadora con agua
clara (añadir en su caso un detergente).
3. Puesta en funcionamiento
4. Limpiar, conservar y guardar
Limpie periódicamente la tolva del filtro de la abertura
del depósito, el filtro y la boquilla de inyección con
agua y un cepillo suave. Nunca intente limpiar la
boquilla inyectora soplando con la boca.
No utilizar nunca productos de limpieza que sean
agresivos o que contengan ácidos o solventes (p.ej.
gasolina).
Vaciar siempre del todo la pulverizadora y guardarla
en un lugar a prueba de heladas, seco y no
expuestoa los rayos solares.
5. Datos técnicos
Cabida máxima 5 l (Modelo461)
7 l (Modelo 462)
10 l (Modelo463)
Presión admis. 3 bar
Temperatura admis. 0ºC hasta 40ºC
6. Averias
Nota:
A la hora de remediar una posible avería, a
veces habrá necesidad de desmontar y
extraer el émbolo de la bomba que se
encuentra en el cilindro de esta última.
Proceder para ello del modo siguiente:
Fig. 7 Desenroscar primeramente la bomba,
sacándola del depósito.(¡dejar escapar previamente
la presión!)
Fig. 8 Para desmontar el émbolo (Fig. 8.1), extraerlo
por completo del cilindro de la bomba y girarlo en
sentido antihorario (Fig. 8.5).
¡No ejercer violencia ni utilizar herramienta alguna!
Para el montaje hay que volver a introducir el émbolo
en el cilindro de la bomba. Guiar el casquillo del
émbolo (Fig. 8. 2) en el cilindro de la bomba y
retenerlo con el pulgar. Tirar con cuidado el émbolo
completamente hacia arriba y retener al mismo
tiempo el casquillo dentro del cilindro. Girar el émbolo
en sentido horario hasta que el casquillo quede
enclavado en el cilindro. ¡No ejercer violencia ni
utilizar herramienta alguna! Sírvase consultar a su
distribuidor autorizado en caso de tener alguna
pregunta.
ESPAÑOL 3
Page 20
A
Averia Remedio
Aunque se está bombeando, no se produce
presión alguna
- Atornillar la bomba con más fuerza
- Apretar las tuercas de racor en la manguera atomizadora
(grifo de cierre y depósito).
- Apretar la válvula de seguridad.
- La válvula de seguridad se abre antes de tiempo.
Desenroscarla, limpiarla y dotarla de vaselina, montarla de
nuevo. Apretar la tuerca de racor, revisar la junta toroidal
(Fig. 8.4) en el émbolo de la bomba. Revisar la válvula
impelente (Fig. 8.6) en el émbolo de la bomba.
- Limpiar la tobera
- Limpiar el filtro
No pulveriza aunque sí hay presión, o produce
sólo una pulverización deficiente.
Limpiar la junta toroidal en el émbolo de la bomba, en su
caso también el interior del cilindro, y engrasar con vaselina
(Fig. 8.4)
Marcha pesada al bombear / La bomba ofrece
mucha dificultad al enroscarla o desenroscarla.
Engrasar con vaselina la junta toroidal en el extremo superior
de la bomba (Fig. 8.3), limpiar la rosca.
En caso de averías diferentes a éstas, sírvase consultar a un taller especializado. Indicamos expresamente
que, de acuerdo con la ley que regula la responsabilidad por productos defectuosos, el fabricante no tiene
obligación alguna de responder por los daños y perjuicios causados por este aparato si es que éstos han de
atribuirse a una reparación no idónea, o si en el recambio de piezas no se emplearon las piezas originales
destinadas a ese aparato ni piezas habilitadas por el fabricante, y si la reparación no fue efectuada por el
mismo fabricante o un técnico autorizado.
8. Talleres de servicio, piezas de repuesto y garantía
Mantenimiento y reparaciones:
El mantenimiento y la reparación de los modernos equipos motorizados, y de sus módulos que son relevantes
para su seguridad, requieren una formación técnica calificada y un taller dotado de herramientas especiales e
instrumentos convenientes para las comprobaciones. Es por ello que SOLO recomienda mandar ejecutar todos
los trabajos que no vienen descritos en el presente manual por un taller SOLO especializado. El técnico cuenta
con la formación, experiencia y equipos necesarios, para ofrecerle a usted siempre la solución que sea la más
económica, y le prestará ayuda a través de sus sugerencias y consejos.
Piezas de repuesto:
El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de
repuesto utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales de SOLO. Las piezas originales son
las únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que
al material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los accesorios
originales los tiene disponibles su distribuidor autorizado. Éste cuenta también con las listas de piezas que se
necesitan para averiguar los números de referencia, y se le informa permanentemente sobre cualquier detalle
mejorado y demás novedades relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se
han utilizado piezas que no son las originales de SOLO, no se podrá reclamar nada en concepto de garantía a
SOLO.
Garantía:
SOLO garantiza la calidad impecable y asume los gastos de la acción correctora mediante la sustitución de las
piezas afectadas en caso de defectos de material o de fabricación, siempre que se presenten dentro del
período de garantía que debe ser contado desde la fecha de la venta. Téngase en cuenta que hay algunos
países en los cuales rigen unas condiciones específicas de garantía. En caso de duda, consulte al vendedor.
El vendedor del producto es, según esta calidad que él ostenta, el responsable de la garantía.
Rogamos que sepan comprender que no podemos asumir garantía alguna por los defectos resultantes de las
causas siguientes:
• No haber respetado el manual de empleo.
• Haber pasado por alto los trabajos necesarios de mantenimiento y limpieza.
• Daños por haber efectuado un mal ajuste del carburador.
• Desgaste por uso normal.
• Sobrecarga evidente por haber rebasado continuamente el límite superior de carga.
• Empleo de herramientas de trabajo y equipos de corte no homologados.
• Empleo de raíles y cadenas con longitudes no homologadas en el caso de motosierras.
• El uso de la violencia, tratamiento improcedente,abuso o accidente.
• Daños por sobrecalentamiento a causa de suciedad acumulada en la carcasa del ventilador.
• Intervenciones de personas no idóneas o intentos improcedentes de reparación.
• Empleo de repuestos no idóneos o no originales de SOLO, siempre que estén causando daños y perjuicios.
• Empleo de insumos no idóneos o ya vencidos.
• Daños atribuibles a las condiciones de servicio propias del uso en arriendo.
Los trabajos de limpieza, conservación y ajuste no son considerados como prestaciones abarcadas por la
garantía. Todos los trabajos en concepto de garantía tendrán que ser realizados por un distribuidor autorizado
de SOLO..
Con el fin de seguir mejorando el aparato, el fabricante se reserva el derecho a introducir modificaciones en los
artículos incluidos en la entrega en cuanto a la forma, la técnica y la presentación.
De las instrucciones y las imágenes incluidas en este manual no se deriva ningún derecho a reclamación.
ESPAÑOL 5
Page 22
- ITALIANO - Pompe ad alta pressione 461 / 462 / 463
Istruzioni d'impiego
1. Norme di sicurezza e istruzioni generali
L’osservanza delle presenti istruzioni d’uso è la
premessa per un uso regolare della pompa ad alta
pressione, che deve essere controllata prima di
ogni utilizzazione.
Questa pompa ad alta pressione è adatta alla
distribuzione di mezzi liquidi e autorizzati per la
protezione delle piante, per l’eliminazione di
sostanze nocive e la rimozione di erbacce nonché
fertilizzanti liquidi, che sono reperibili nei negozi
autorizzati. Raccomandiamo di usare soltanto i
mezzi di protezione delle piante consigliati dalla
BBA (Istituto Federale di Biologia).
Per la pulizia e la cura nell’ambito domestico sono
adatti anche detergenti per finestre senza solventi,
cere per auto e mezzi protettivi.
Per cambiare il mezzo da spruzzare si deve pulire
la pompa ad alta pressione. Si evitano così
eventuali reazioni chimiche. Non utilizzate liquidi
oltre i 40_C. Per evitare danni corporali si
dovranno impiegare con questa pompa ad alta
pressione soltanto ii mezzi liquidi sopra citati. Non
si devono utilizzare disinfettanti e impregnanti.
Non lasciare mai incustodita per lungo tempo la
pompa ad alta pressione piena e/o sotto pressione.
Per motivi di sicurezza i ragazzi e i giovani al di
sotto dei 16 anni e le persone che non hanno
alcuna dimestichezza con le presenti istruzioni
d’uso non devono assolutamente utilizzare questa
pompa ad alta pressione. I bambini dovranno
restare lontani dalla pompa ad alta pressione.
L’utente è responsabile dei danni arrecati a terzi.
Prima di procedere allo smontaggio di un qualsiasi
componente e prima di aprire la pompa si dovrà
scaricare la pressione dalla pompa ad alta
pressione agendo sulla valvola di sicurezza (Fig.
4)! Prima di agire sulla valvola di sicurezza, la
pompa ad alta pressione dovrà trovarsi sempre in
posizione verticale. Attenzione: evitate di
avvicinarVi con il viso!
Non esporre la pompa ad alta pressione ad un
grande calore.
La scocca superiore rossa flangiata non deve
essere allentata dal contenitore.
Malfunzionamenti di qualsiasi genere, quali, ad
esempio
perdite al serbatoio, tubo e tubo spray,
segni di danni, crepe, ecc,
altre irregolarità,
è la siringa immediatamente fare pressione sulla
valvola di sicurezza. Lo spruzzatore non devono
essere riutilizzati, ma deve essere controllato da una
persona qualificata.
Al momento della fabbricazione, il fabbricante non è
a conoscenza di effetti nocivi sui materiali
dell’attrezzo causati dai mezzi di protezione delle
piante autorizzati dalla BBA.
Istruzioni originali
2. Montaggio
Nella confezione troverete i pezzi seguenti:
impugnatura con valvola manuale e flessibile
dato a risvolto
tubo di irrorazione
serie di ugelli alternativi con relativo anello di
tenuta.
1 pz cad. adesivi con indicazione
simbolica del contenuto del
contenitore: erbicida, fungicida e
insetticida.
AVVERTENZA:
Per identificare correttamente il
contenuto del contenitore applicare
al contenitore l‘adesivo
corrispondente.
ATTENZIONE:
Non riempire mai il contenitore della
miscela con liquido da spruzzare di
tipo diverso. Quando si necessita
cambiare la miscela da spruzzare,
lavare bene il contenitore e tutti gli elementi in
contatto con la miscela sciacquando bene con acqua.
Per la pulizia consigliamo l‘uso del liquido per la
pulizia di attrezzi per fitofarmaci SOLO reperibile in
flaconi da 500 ml. Nr. ordine: 49 00 600
Nel modelli 461 e 462 l’ugello (Fig.6 Pos.1) con
ORing (10x2 mm) deve essere avvitato sul tubo
spruzzatore.
Portate il dado (Fig.6 Pos.2) a risvolto sopra il
flessibile (Fig.6 Pos.3).
Con forte pressione e rotazione spingete il flessibile
completamente attraverso il collegamento previsto
sulla scocca flangiata rossa. Avvitando il dado a
risvolto fissate il flessibile.
Prestare attenzione a inserire completamente il
flessibile prima di stringere a fondo il dado a risvolto.
Avvitate a fondo il tubo con O-Ring (16x3 mm) di
irrorazione sulla valvola manuale.
Inserite quindi il dado (Fig.6 Pos.4) a risvolto in modo
diritto e serratelo a fondo manualmente senza
esercitare violenza e utilizzare nessun utensile per il
serraggio!
Al termine del lavoro, il tubo di irrorazione deve
essere fissato sul morsetto di bloccaggio con l`ugello
verso l´alto (Fig 1).
Fig.3 Infilate le due estremità della cinghia nelle
fessure previste sulla scocca flangiata rossa.
ITALIANO 2
Page 23
3. Messa un funzione
Prima di smontare qualsiasi componente e prima di
aprire la pompa si deve togliere la pressione dalla
pompa ad alta pressione tirando sulla valvola di
sicurezza (Fig.4)!
Tirando sulla valvola di sicurezza la pompa ad alta
pressione deve essere sempre verticale. Fig.7 Per
riempire il liquido di spruzzatura, la pompa viene
svitata. Spingete l’impugnatura della pompa verso il
basso e ruotatela a sinistra (in senso antiorario) fino
a bloccarla. Svitare la pompa in senso antiorario.
Non utilizzare nessun utensile! Riempire con liquido
di spruzzatura fino al livello massimo del contenitore.
Modello 461: 5 l
Modello 462: 7 l
Modello 463: 10 l
Osservate le norme di sicurezza e l’esatto dosaggio
secondo le indicazioni del fabbricante dei mezzi di
spruzzatura!
Mescolate bene il liquido, introdurlo nella pompa e
riavvitate a fondo in senso orario. Durante il
serraggio bloccate l’impugnatura della pompa in
senso orario.
Per pompare allentate la presa ruotando partendo
dal blocco. Pompate fino a raggiungere la pressione
di esercizio nel contenitore. La sovrappressione
fuoriesce indipendentemente dalla valvola di
sicurezza (Fig.4). Prendete in mano il tubo di
irrorazione e guidate l’irrorazione premendo la
valvola manuale. Lasciando andare si interrompe
l’irrorazione.
Per evitare una spruzzatura indesiderata si può
bloccare la valvola manuale nella posizione di riposo
con un fermaglio rosso.
Alternativi vedere accessori nel cartone originale.
Il tubo di spruzzatura è ruotabile nella valvola
manuale - dopo avere allentato il dado a risvolto.
Questo è particolarmente utile per l’irrorazione sotto
il fogliame.
La pompa ad alta pressione può essere anche
sostenuta con l’impugnatura, quando è
completamente spinta verso il basso e bloccata a
destra.
Di tanto in tanto pulire con acqua e una spazzola
morbida il filtro a rete all’interno dell’apertura del
serbatoio e l’ugello spruzzatore. Non soffiare con la
bocca dentro l’ugello spruzzatore!
Non impiegare mai mezzi di pulizia aggressivi,
contenenti acidi e solventi (per es. benzina).
Svuotare sempre completamente la pompa ad alta
pressione e tenerla a magazzino protetta dal gelo, in
luogo asciutto e protetto dall’irradiazione solare.
5. Dati tecnici
Max. Capacità 5 l (Mod. 461)
Pressione esercizio ammissibile 3 bar
Temperatura esercizio amm. 0ºC fino a 40ºC
Nota:
Per eliminare i guasti è in parte necessario
smontare il pistone dal cilindro della
pompa.
Procedete nel modo seguente:
Fig. 7 Svitate dapprima la pompa dal
contenitore.(scaricare innanzitutto la pressione!)
7 l (Mod. 462)
10 l (Mod. 463)
6. Guasti
4. Pulizia, cura e conservazione
Dopo ogni uso scaricare la pressione, tenere quindi
la pompa ad alta pressione sempre in posizione
verticale. Svuotare il contenitore, pulirlo
accuratamente e sciacquarlo con acqua limpida. Non
scaricare i residui attraverso la canalizzazione, ma
eliminare nella rete di smaltimento municipale.
Per pulire l’ugello, il tubo di irrorazione e la valvola
manuale mettere in funzione la pompa ad alta
pressione con acqua limpida (eventualmente
aggiungere mezzi di risciacquo).
ITALIANO 3
Fig.8 Per lo smontaggio del pistone della pompa (Fig.
8.1) estrarlo completamente e ruotarlo in senso
antiorario dal cilindro della pompa (Fig. 8.5).
Non esercitare violenza e non utilizzare utensili! Per il
montaggio spingete di nuovo il pistone della pompa
nel cilindro. Guidate la bussola del pistone (Fig.8.2)
nel cilindro della pompa e tenetela ferma con il
pollice. Sollevate completamente il pistone della
pompa con precauzione e tenete la bussola del
pistone nel cilindro della pompa. Ruotate il pistone
della pompa in senso orario finchè la bussola del
pistone non si blocca nel cilindro della pompa.
Non esercitare violenza e non utilizzare utensili! In
caso di domande rivolgeteVi al Vostro distributore.
Page 24
GuastoRimedio
Durante il pompaggio non ci deve essere
pressione
- Serrate a fondo la pompa
- Stringete a fondo il dado a risvolto sul flessibile di
spruzzatura (valvola manuale e contenitore).
- Avvitare a fondo la valvola di sicurezza.
- La valvola di sicurezza si apre troppo presto. Svitare, pulire
e cospargere di vaselina, rimontare. Serrare a fondo il dado
a risvolto, controllare l’0-Ring (Fig.8.4) e la valvola a
pressione (Fig.8.6) sul pistone della pompa.
- Pulire l’ugello
- Pulire il filtro
Non spruzza, nonostante la pressione o lo fa
soltanto con un getto scadente
Ingrassare l’0-Ring sul pistone della pompa, eventualmente
anche il cilindro all’interno, pulire e applicare vaselina
(Fig.8.4)
Difficoltà durante il pompaggio/ si hanno
difficoltà a svitare e ad avvitare la pompa
Ingrassare con vaselina l’0-Ring sull’estremità superiore della
pompa (Fig.8.3), pulire il filetto
In caso di altri guasti rivolgeteVi ad una officina specializzata. Richiamiamo espressamente la Vostra
attenzione sul fatto che il fabbricante - in base alla legge sulla garanzia dei prodotti – non è responsabile dei
danni prodottisi su questo attrezzo, se tali danni sono imputabili ad riparazione impropria o se per questo
attrezzo non si sono impiegati ricambi originali per la sostituzione delle parti difettose o non si sono impiegati i
particolari consigliati dal fabbricante e l a riparazione non è stata eseguita dal fabbricante o da specialisti da lui
autorizzati.
Descrizione No di
ordino
Ugello a cono cavo grigio
49 00 209 0,4
*)
Ugello a cono cavo nero
49 00 252 0,64
**)
Ugello a cono cavo blù
49 00 322 0,88
**)
Ugello angolare giallo
40 74 385 0,46
**)
Ugello angolare rosso
40 74 386 0,91
**)
Ugello ottone, regolare
49 00 206 0,44 - 1,10
**)
Ugello a raggio ampio
40 74 504 0.39
verde
**)
Ugello a raggio ampio
40 74 501 0.46
giallo
**)
Ugello a raggio
40 74 263 0.92
ampiorosso *)
7. Veduta ugelli
Cap. Di
erogazione
l/min
0,55
0,91
1,11
1,25
1,53
0,65
0,80
1,29
1,60
0,55 - 1,45
0,66 - 1,75
0,49
0,60
0,65
0,80
1,31
1,60
Pressione
bar
1,0
2,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
Angolo
pulv.
50° - 70°
50° - 70°
50° - 70°
105°
105°
80°
80°
110°
Uso e commenti
Per il trettamento di arbusti
Principalmente per erbicidi con poca
pressione
Per aree e rige
*) Compreso nel volume di fornimento **) Accessori
ITALIANO 4
Page 25
8. Assistenza di officina, ricambi e garanzia
Manutenzione e riparazioni:
La manutenzione e la riparazione di moderne apparecchiature motorizzate come pure di componenti rilevanti
dal punto di vista della sicurezza richiedono una qualificata formazione professionale specializzata e un’officina
equipaggiata con utensili speciali e apparecchi di prova. SOLO raccomanda quindi di fare eseguire da
un’officina specializzata SOLO tutti i lavori che non sono descritti nella presente istruzione d’uso. Lo specialista
dispone della formazione necessaria, di profonda esperienza e attrezzatura per offrir Vi la soluzione più
conveniente dal punto di vista economico e per aiutarVi con opera e consiglio.
Ricambi:
Un esercizio attendibile e la sicurezza del Vostro apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi
impiegati. Utilizzare soltanto ricambi originali SOLO. Soltanto i ricambi originali provengono dalla produzione
dell’apparecchio e garantiscono quindi la migliore qualità possibile del materiale, della precisione dimensionale,
del funzionamento e della sicurezza. I ricambi originali e gli accessori li potete reperire presso il Vostro
Rivenditore. Dispone anche degli elenchi ricambi necessari per stabilire i numeri di ricambi richiesti e viene
continuamente informato sulle migliorie tecnologiche dei particolari e sulle innovazioni introdotte nell’offerta
ricambi. Vi facciamo inoltre presente che se non si impiegano pezzi originali SOLO non è possibile praticare
una prestazione di garanzia da parte di SOLO.
Garanzia:
SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte e si accolla i costi per una ripassata generale sostituendo
le parti difettose in caso di difetti di materiale o fabbricazione, che si producono entro il periodo di garanzia a
partire dal giorno della vendita. Vi facciamo inoltre notare che in alcuni Paesi hanno valore condizioni di
garanzia specifiche. In caso di dubbio Vi preghiamo di contattare il Vostro Venditore. Il Venditore del prodotto è
responsabile della garanzia.
Vi preghiamo di volerci comprendere che per le seguenti cause di danno non possiamo accollarci alcuna
garanzia:
• Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso.
• Omissione dei lavori necessari di manutenzione e pulizia.
• Danni imputabili ad una regolazione impropria del carburatore.
• Usura per deperimento naturale.
• Evidente sovraccarico in seguito ad un superamento continuo del limite superiore di rendimento.
• Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di taglio non ammessi.
• Impiego di lunghezze di guide e catene non autorizzate per le motoseghe.
• Uso della forza, trattamento improprio, cattivo uso o infortunio.
• Danni imputabili a surriscaldamento a causa di insudiciamento nella scatola del ventilatore.
• Interventi di persone inesperte o tentativi di riparazione non appropriati.
• Impiego di ricambi non adatti o di parti non originali della SOLO, in quanto che causano danni.
• Impiego di materiali di esercizio non idonei o sovrapposti.
• Danni riconducibili alle condizioni di impiego citate nel contratto di locazione.
I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono riconosciuti come prestazione di garanzia. Qualsiasi lavoro in
garanzia deve essere eseguito da un Rivenditore SOLO.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di forma, tecnica o attrezzatura senza darne preavviso,
questo allo sopo di migliorare costantemente il nostro prodotto.
I testi e le figurre del manuale non possono essere utilizzati per eventuali reclami.
ITALIANO 5
Page 26
- NEDERLANDS - Drukspuit 461 / 462 / 463
Gebruiksaanwijzing
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Veiligheidsvoorschriften en algemene
Als voorwaarde voor het voorgeschreven gebruik
van de spuit geldt dat deze handleiding wordt
opgevolgd.
De drukspuit moet iedere keer voordat hij wordt
gebruikt worden gecontroleerd.
Deze drukspuit is geschikt voor het spuiten van
toegestane, vloeibare estrijdingsmiddelen tegen
plantenziekten en ongedierte en
onkruidvernietigende middelen, maar ook vloeibare
meststoffen die te koop zijn in de geautoriseerde
vakhandel. Wij adviseren uitsluitend de door de
BBA (Biologische Bundesanstalt) toegelaten
bestrijdingsmiddelen tegen plantenziekten te
gebruiken.
In particuliere huishoudens zijn voor de reiniging
en het onderhoud ook oplosmiddelvrije
vensterreinigers, autowas en
conserveringsmiddelen geschikt.
De drukspuit moet worden gereinigd als er van
spuitmiddel wordt veranderd. Hierdoor worden
eventuele chemische reacties voorkomen.
Gebruik geen vloeistoffen boven 40 C.
Vanwege lichamelijke risico’s mogen met deze
drukspuit uitsluitend de bovengenoemde vloeibare
middelen worden gespoten. Desinfectie- en
impregneermiddelen mogen niet worden gebruikt.
Laat de gevulde en onder druk staande drukspuit
nooit gedurende vrij lange tijd zonder toezicht
staan.
Om veiligheidsredenen mogen kinderen en
jeugdige personen beneden 16 jaar en personen
die niet vertrouwd zijn met deze handleiding deze
drukspuit niet gebruiken.
Kinderen moeten uit de buurt van de drukspuit
worden gehouden.
De gebruiker is verantwoordelijk ten opzichte van
derden.
Vóórdat iedere component wordt gedemonteerd en
voordat de pomp wordt geopend, moet de
drukspuit vrij van druk worden gemaakt door aan
het veiligheidsventiel te trekken (fig. 4)! De spuit
moet altijd verticaal staan, voordat er aan het
veiligheidsventiel wordt getrokken. Attentie: niet in
de buurt van het gezicht houden!
De drukspuit niet blootstellen aan grote hitte.
De bovenste rode flensbehuizing mag niet worden
losgemaakt van het reservoir.
Storingen van welke aard ook, zoals bijvoorbeeld
lekkages bij de tank, leidingen en slangen spray,
tekenen van beschadigingen, scheuren, enz,
andere onregelmatigheden,
is de spuit onmiddellijk druk te maken over de
veiligheid ventiel. De spuit mag niet worden
instructies
hergebruikt, maar moet worden gecontroleerd door
een gekwalificeerd persoon.
Op het moment van de fabricage zijn er bij de
fabrikant geen schadelijke effecten van de door de
BBA toegelaten bestrijdingsmiddelen tegen
plantenziekten op de materialen van het apparaat
bekend.
2. Montage
In de bijverpakking vindt u de volgende onderdelen:
Greep met handventiel en slang
Dopmoer
Spuitstok
Alternatieve set spuitdoppen met bijhorende
afdichtingsring
1 symbolische sticker voor
reservoirinhoud: herbicide,
fungicide en insecticide.
OPMERKING:
Om de inhoud van het reservoir te
identificeren de juiste sticker
aanbrengen op het reservoir.
OPGELET:
Nooit verschillende sproeimiddelen in
het sproeivloeistofreservoir gieten.
Als u van sproeimiddel verandert, het
sproeivloeistofreservoir en alle
onderdelen die met de
sproeivloeistof in aanraking zijn
gekomen, grondig reinigen en met veel water
spoelen. Om te reinigen bevelen wij de SOLO
sproeiapparaatreiniger in doseerfles van 500 ml aan.
Bestelnr.: 49 00 600
Bij modellen 461 en 462 dient de spuitdop nog (Fig.6
Pos.1) met O-Ring (10x2 mm) op de spuitstok te
worden geschroefd.
Breng de dopmoer (Fig.6 Pos.2) op de slang aan
(Fig.6 Pos.3). Schuif de slang, terwijl u daar stevig op
drukt en eraan draait, geheel over de daarvoor
voorziene aansluiting op de rode flensbehuizing.
Door het aandraaien van de dopmoer borgt u de
slang.
Let erop dat u vóór het vastdraaien van de dopmoer
de slang altijd geheel erop schuift.
Schroef de spuitstok met O-Ring (16x3 mm)vast op
het handventiel (FIg.6 Pos.4).
Plaats de dopmoer er recht op en draai deze
handmatig vast - geen geweld aanwenden en geen
gereedschap gebruiken voor het vastdraaien!
De spuitstok wordt op de klem gemonteerd, als er
niet mee wordt gewerkt, en houd (Fig 1).
Fig.3 Breng de twee uiteinden van de draagriem aan
in de daarvoor voorziene opening op de rode
flensbehuizing.
NEDERLANDS 2
Page 27
3. Inbedrijfstelling
Voordat alle componenten worden gemonteerd en
voordat de pomp wordt geopend, moet de pomp
drukvrij worden gemaakt door aan het
veiligheidsventiel te trekken (fig.4)!
De spuit moet altijd verticaal staan, als er aan het
veiligheidsventiel wordt getrokken.
Fig.7 De pomp wordt eruit geschroefd om de
spuitvloeistof bij te vullen. Schuif dan de pompgreep
naar beneden en draai deze naar links (tegen de
wijzers van de klok in), totdat de greep inklikt. De
pomp eruit schroeven tegen de wijzers van de klok
in. Geen gereedschap gebruiken!
Vul de spuitvloeistof bij tot het maximale peil van het
reservoir.
Model 461: 5 liter
Model 462: 7 liter
Model 463: 10 liter
Let hierbij op de veiligheidsvoorschriften en op de
juiste dosering volgens de gegevens van de
spuitmiddelfabrikant!
Vloeistof goed door elkaar mengen, pomp inzetten
en met de wijzers van de klok mee weer
vastschroeven.
Bij het vastdraaien de pompgreep met de wijzers van
de klok mee vastklikken.
Om te pompen zet u de greep los door deze al
draaiend weer los te klikken. Pomp net zolang totdat
de bedrijfsdruk in het reservoir is bereikt. Overdruk
ontwijkt zelfstandig door het veiligheidsventiel (fig.4)
Neem de spuitstok in de hand en begin met het
spuiten door op het handventiel te drukken. Het
spuiten wordt onderbroken door het los te laten.
Het handventiel kan in rustpositie via de rode klem
worden geblokkeerd, om onbedoeld sproeien tegen
te gaan.
Alternatieve spuitdoppen zie overzicht van
accessoires op de originele doos.
‘De spuitstok kan in het handventiel - na het
losdraaien van de dopmoer - worden gedraaid. Dit is
nuttig bij het bespuiten van de onderkant van
bladeren.
De drukspuit kan ook aan de pompgreep worden
gedragen, als deze geheel naar beneden is
geschoven en naar rechts is vastgeklikt.
4. Sproeivloeistofreservoir leegmaken en
Altijd na gebruik de druk laten ontsnappen, hierbij de
spuit altijd verticaal zetten. Reservoir leegmaken,
zorgvuldig schoonmaken en doorspoelen met helder
water. Het resterende volume niet in de riolering
storten, maar via gemeentelijke
afvalverwijderingssystemen verwijderen.
Voor het reinigen van de spuitdop, de spuitstok en
het handventiel de spuit met helder water in bedrijf
stellen (evtl. spoelmiddel gebruiken).
reinigen
De filter en het spuitmondstuk moeten periodiek met
water en een zachte borstel worden gereinigd. Blaas
het spuitmondstuk niet met de mond uit!
Nooit agressieve, zuur- en oplosmiddelhoudende
reinigingsmiddelen (b.v. benzine) gebruiken.
De spuit altijd geheel leegmaken en vorstvrij, droog
en beschermd tegen zonnestralen opslaan.
5. Technische gegevens
Max. inhoud 5 l (model 461)
7 l (model 462)
10 l (model 463)
Toegest. bedrijfsdruk 3 bar
Toegest. Bedrijfstemperatuur 0ºC tot 40ºC
Instructie:
Om optredende storingen te verhelpen, is
het gedeeltelijk nodig de pompzuiger uit de
pompcilinder te demonteren.
Ga hierbij als volgt te werk:
Fig. 7 Schroef eerst de pomp uit het reservoir. (van te
voren de druk aflaten!)
Fig.8 Voor de demontage van de pompzuiger (fig.
8.1) trekt u deze compleet eruit en draait u hem uit de
pompcilinder tegen de wijzers van de klok in (fig. 8.5).
Geen geweld aanwenden en geen gereedschap
gebruiken!
Voor de montage schuift u de pompzuiger weer in de
pompcilinder. Breng de zuigerbus (fig.8.2) in de
pompcilinder aan en houd deze vast met de duim.
Trek de pompzuiger voorzichtig helemaal naar boven
en houd de zuigerbus hierbij in de pompcilinder.
Draai de pompzuiger met de wijzers van de klok mee,
totdat de zuigerbus in de pompcilinder inklikt.
Geen geweld aanwenden en geen gereedschap
gebruiken! Wend u bij vragen tot uw dealer.
6. Storingen
NEDERLANDS 3
Page 28
Storingen Behebung
Er ontstaat geen druk tijdens het pompen - Pomp vaster dichtschroeven
- Dopmoeren op de spuitslang (handventiel en reservoir)
vastdraaien.
- Veiligheidsventiel vastschroeven
- Veiligheidsventiel gaat te snel open. schroeven, reinigen en
voorzien van vaseline, weer monteren. Dopmoer
vastdraaien, 0-ring (fig.8.4) op pompzuiger controleren.
Drukregelklep (fig.8.6) op pompzuiger controleren.
- Spuitdop reinigen
- Filter reinigen
Spuit niet, ondanks druk, of uitsluitend met
slechte spuitstraal
0-ring op pompzuiger, evtl. ook cilinder binnen, reinigen en
invetten met vaseline (fig.8.4)
Pompen gaat moeilijk/pomp kan s 0-ring aan bovenste uiteinde van de pomp met vaseline
invetten (fig.8.3), schroefdraad reinigen
Wend u bij andere storingen tot een vakwerkplaats. Wij wijzen er uitdrukkelijk op dat de fabrikant volgens de
wet op de productaansprakelijkheid niet voor door dit apparaat ontstane schade hoeft op te komen, voorzover
deze door ondeskundige reparatie veroorzaakt wordt of bij de vervanging van onderdelen niet voor dit apparaat
bestemde originele onderdelen of door de fabrikant vrijgegeven onderdelen worden gebruikt en een reparatie
niet door de fabrikant of door de geautoriseerde vakman wordt uitgevoerd.
Omschrijving Order-No. Afgifte-
Hoogstraaldop 1
49 00 209 0,4
mm grijs *)
Hoogstraaldop 1,4
49 00 252 0,64
mm zwart
**)
Hoogstraaldop 1,8
49 00 322 0,88
mm blauw
**)
7. Sproeiden overzicht
Spuitdruk
hoevelheid
l/min
0,55
0,91
1,11
1,25
1,53
bar
1,0
2,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
SpuithoekGebruiksdoel en opmerking
50° - 70° Bijvoorbeeld voor de behandeling
van struiken
50° - 70°
50° - 70°
Spiegeldop DT 1,0
geel
40 74 385 0,46
**)
Spiegeldop DT 2,0
40 74 386 0,91
rood
**)
Sproeikop messing
**)
49 00 206 0,44 - 1,10
0,55 - 1,45
0,66 - 1,75
Vlakstraaldop
40 74 504 0.39
groen
**)
Vlakstraaldop geel
40 74 501 0.46
**)
Vlakstraaldop rood
40 74 263 0.92
*)
*) Standard uitvoering **) Toebehoren
NEDERLANDS 4
0,65
0,80
1,29
1,60
0,49
0,60
0,65
0,80
1,31
1,60
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
1,0
2,0
3,0
105° Hoofdzakelijk voor herbiciden met
geringe spuitdruk
105°
80° Voor het spuiten, vlakten en rijen
80°
110°
Page 29
8. Werkplaatsservice, Reserveonderdelen en garantie
Onderhoud en reparaties:
Het onderhoud en de reparatie van moderne motorapparaten en van hun voor de veiligheid relevante modules
vereisen een gekwalificeerde vakopleiding en een met speciale gereedschappen en testapparaten uitgeruste
werkplaats. SOLO adviseert derhalve alle niet in deze handleiding omschreven werkzaamheden te laten
uitvoeren door een SOLO-vakwerkplaats. De vakman beschikt over de vereiste opleiding, ervaring en
uitrusting, om de voor u goedkoopste oplossing aan te bieden en helpt u verder met raad en daad.
Reserveonderdelen:
De bedrijfszekerheid en de veiligheid van uw apparaat hangen ook af van de kwaliteit van de gebruikte
reserveonderdelen. Uitsluitend originele SOLO-reserveonderdelen gebruiken. Alleen de originele onderdelen
stammen uit de productie van het apparaat en garanderen daarom de maximale kwaliteit in materiaal,
maatvastheid, functie en veiligheid. U verkrijgt de originele reserve- en accessoireonderdelen bij uw
vakhandelaar. Hij beschikt ook over de vereiste lijsten met reserveonderdelen, om de vereiste nummers van de
onderdelen vast te stellen en hij wordt doorlopend geïnformeerd over detailverbeteringen en vernieuwingen in
het programma van de reserveonderdelen. Houd er a.u.b. ook rekening mee dat een garantievergoeding door
SOLO onmogelijk is, als niet-originele onderdelen worden gebruikt.
Garantie:
SOLO garandeert een perfecte kwaliteit en neemt de kosten op zich voor verbetering achteraf door het
vervangen van defecte onderdelen in het geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantieperiode
na de dag van de verkoop optreden. Let er a.u.b. op dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden
gelden. Informeer bij twijfel bij uw verkoper. Hij is als verkoper van het product verantwoordelijk voor de
garantie.
Wij vragen uw begrip ervoor dat voor de volgende schadeoorzaken geen garantie kan worden geaccepteerd:
• Het niet opvolgen van de handleiding.
• Het niet uitvoeren van de vereiste onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
• Schade op grond van een ondeskundige afstelling van de carburateur.
• Slijtage door normaal verbruik.
• Klaarblijkelijke overbelasting door langdurige overschrijding van het maximale vermogen.
• Gebruik van niet-toegestane werkgereedschappen en maaivoorzieningen.
• Gebruik van niet-toegestane rail- en kettinglengten bij motorzagen.
• Gebruik van geweld, ondeskundige behandeling, misbruik of ongeluk.
• Schade door oververhitting op grond van vervuilingen in de ventilatorbehuizing.
• Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige pogingen tot reparatie.
• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen resp. Van niet-originele SOLO-onderdelen, voorzover deze
schade veroorzaken.
• Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen bedrijfsmiddelen.
• Schade die te herleiden is tot gebruiksomstandigheden uit het verhuurbedrijf.
Reinigings-, onderhouds- en instelwerkzaamheden worden niet erkend voor garantievergoeding. Alle
garantiewerkzaamheden dienen door een SOLO-vakhandelaar te worden uitgevoerd.
Met het oog op de constante verdere ontwikkeling van onze apparaten zijn wijzigingen in de
leveringsomvang op het vlak van vorm, techniek en uitvoering voorbehouden.
Verder kunnen geen aanspraken worden afgeleid uit informatie en afbeeldingen in deze handleiding.