Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le
avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la
sicurezza d’ uso e manutenzione.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
L’ EQUILIBRATRICE SBM 155 E’ UNA MACCHINA PROGETTATA E COSTRUITA PER ESSERE
UTILIZZATA QUALE ATTREZZATURA PER L’EQUILIBRATURA DELLE RUOTE DI
AUTOVETTURE, FURGONI E MOTOCICLI.
LA MACCHINA E’ STATA PREVISTA PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL PRESENTE
LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
La macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni
altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi
impropri, erronei ed irragionevoli.
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione
dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina.
WARNINGS
The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and
instructions contained in it. This information is important for safe use and maintenance.
Conserve this booklet carefully for further consultation.
THE WHEEL BALANCER SBM 155 IS A MACHINE DESIGNED AND CONSTRUCTED FOR THE
BALANCING OF CAR, VAN, AND MOTORCYCLE WHEELS.
THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS
BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS.
The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use is
considered wrong and therefore unacceptable.
The maker cannot be held responsible for eventual damage caused by improper, erroneous, or
unacceptable use.
This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with
the use of the machine.
AVERTISSEMENTS
Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et
les instructions données car elles fournissent d’importantes indications concernant la sécuritéd’emploi et d’entretien.
Conserver avec soin pour toute consultation.
L’EQUILIBREUSE SBM 155 EST UNE MACHINE CONÇUE ET CONSTRUITE POUR
L’EQUILIBRAGE DES ROUES DE VOITURES, FOURGONS ET MOTOCYCLES.
L’APPAREIL A ÉTÉ PRÉVU POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS CE
MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR.
L’appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été proprement conçu. Tout autre emploi
doit être considéré abusif et donc inadmissible.
Le constructeur ne pourra être considéré responsable des éventuels dommages causés à la
suite d’emplois abusifs, fautifs et inadmissibles.
Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de l’opérateur sur des risques
particuliers dérivant de l’utilisation de la machine.
INDICE
AVVERTENZE GENERALI E INDICE ........................................................................................... 2
PRINCIPALI PARTI COMPONENTI .............................................................................................. 4
MANUTENTION, INACTIVITE DE LA MACHINE ET DEMOLITION ...................................... 45
INDICATIONS RELATIVES A LA GESTION CORRECTE DES DÉCHETS PAR
L’INTERMEDIAIRE D’ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (DEEE) ... 46
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ........................................................... 48
2
DEUTSCH
ESPAÑOL
РУССКИЙ
HINWEISE
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin
enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichtige Angaben bezüglich der Sicherheit, derAnwendungund der Wartung enthalten.
Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren.
DIE AUSWUCHTMASCHINE SBM 155 IST EINE MASCHINE, DIE ZUR ANWENDUNG ALS
AUSSTATTUNG FÜR DIE AUSWUCHTUNG VON KRAFTFAHRZEUGEN, LASTWAGEN UND
MOTORRADRÄDERN ENTWORFEN UND GEBAUT WURDE.
DAS GERÄT IST GEMÄß DER HERSTELLERVORGABEN FÜR DEN IN DER VORLIEGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN FUNKTIONSBEREICH VORGESEHEN.
Das Gerät darf ausschließlich zu dem ihm eigenen Zweck benutzt werden. Jeder andere Einsatz ist
deshalb als unsachgemäß und unvernünftig anzusehen.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus unsachgemäßem, fälschlichem und
unvernünftigem Gebrauch herrühren.
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit des
Bedieners auf besondere Risiken im Zusammenhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenkt
werden soll.
ADVERTENCIAS
El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer atentamente las
advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo, ya que suministran indicaciones importantes
referentes a la seguridad del uso y mantenimiento.
Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas.
LA EQUILIBRADORA SBM 155 ES UNA MÁQUINA PROYECTADA Y CONSTRUIDA PARA SER
UTILIZADA COMO EQUIPAMIENTO PARA EL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS DE VEHÍCULOS,
FURGONETAS Y MOTOCICLETAS.
LA MAQUINA HA SIDO IDEADA PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES INDICADOS EN EL
PRESENTE MANUAL DE USO Y EN CONFORMIDAD A LAS INSTRUCCIONES DEL CONSTRUCTOR.
La máquina debe contemplar un uso adecuado únicamente a su ideación. Cualquier otro tipo de uso
está considerado como impropio y por lo tanto irrazonable.
No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados por
un uso inadecuado y erróneo.
Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del operador
sobre particulares riesgos relacionados con el uso de la máquina.
РЕКОМЕНДАЦИИ
Настоящая инструкция по эксплуатации является неотъемлемой частью станка.
Необходимо тщательно изучить содержащиеся в ней рекомендации и инструкции, так
как они предоставляют важную информацию, касающуюся безопасности эксплуатации
и техобслуживания.
Данная инструкция должна сохраняться для ее дальнейшего использования.
БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ СТАНОК SBM 155 РАЗРАБОТАН И ИЗГОТОВЛЕН ДЛЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИ БАЛАНСИРОВКЕ КОЛЕС ЛЕГКОВЫХ АВТОМОБИЛЕЙ,
ФУРГОНОВ И МОТОЦИКЛОВ.
СТАНОК БЫЛ РАЗРАБОТАН ДЛЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ В РАБОЧИХ УСЛОВИЯХ, УКАЗАННЫХ В
НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, И В СООТВЕТСТВИИ С УКАЗАНИЯМИ ИЗГОТОВИТЕЛЯ.
Станок должен применяться для выполнения только тех операций, для которых он был специально
разработан. Любое другое его применение должно считаться неправильным и не по назначению.
Изготовитель не может быть привлечен к ответственности за повреждения, вытекающие
из неправильного или ошибочного применения, и использования не по назначению.
Этот символ используется в настоящем руководстве в том случае, когда хотят обратить
внимание обслуживающего персонала на особые риски связанные с эксплуатацией станка.
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINE HINWEISE UND INHALTSVERZEICHNIS ......................................................... 3
STANDORTWECHSEL, STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNG......................................... 45
ANWEISUNGEN ZUR KORREKTEN BEHANDLUNG DER ABFÄLLE VON ELEKTRISCHEN
UND ELEKTRONISCHEN GERÄTEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN
2002/96/EC UND 2003/108/EC (WEEE-Abfallverordnung: Waste Electrical and
ПЕРЕВОЗКА - ПЕРИОД БЕЗДЕЙСТВИЯ - УТИЛИЗАЦИЯ ................................................... 45
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С ОТХОДАМИ ОТ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО И ЭЛЕКТРОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ (WEEE) В
СООТВЕТСТВИИ С ДИРЕКТИВАМИ 2002/96/СЕ И 2003/108/СЕ ВВЕДЕННЫМИ
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ .................................................... 49
3
ITALIANO
ENGLISH
1
DISEGNO ILLUSTRATIVO DELLA MACCHINA
con indicazione delle principali parti componenti ai fini dell’uso
LEGENDA
A: INTERRUTTORE GENERALE
B: CAVO DI ALIMENTAZIONE
C: CRUSCOTTO PORTAPESI
D: PANNELLO COMANDI
E: CARTER PROTEZIONE RUOTA
F: FLANGIA
G. CALIBRI AUTOMATICI
H: PEDALE FRENO
I: SUPPORTO FLANGIA E ACCESSORI
L: ALIMENTAZIONE PNEUMATICA
ILLUSTRATIVE MACHINE DRA WING
indicating the main parts relevant to use
KEY
A: MAIN SWITCH
B: POWER SUPPLY CABLE
C: WEIGHT HOLDER PANEL
D: CONTROL PANEL
E: WHEEL GUARD COVER
F: ADAPTER
G. AUTOMATIC GAUGES
H: BRAKE PEDAL
I: ADAPTER AND ACCESSORIES SUPPORT
L: COMPRESSED AIR SUPPLY
A
C
D
SBM 155
E
CARATTERISTICHE TECNICHE
» Equilibratrice elettronica a lancio unico e ciclo completamente
automatico: avviamento, misura, frenata; viene misurato lo squilibrio
dinamico ed i valori del peso e della posizione dei due piani di
correzione vengono visualizzati contemporaneamente su doppio dis-
play.
» Pannello comandi: l’impostazione a progressione delle tre misure ruota
e del programma di equilibratura unitamente ai tasti dedicati per la
separazione dei pesi e l’impostazione delle misure in mm permettono
un utilizzo semplice e rapido della macchina.
» Programmi di equilibratura: dinamica standard, 5 programmi ALU, 3
programmi statica (per ruote da motocicletta o autovettura con
l’applicazione di contrappesi adesivi o a molletta); due programmi
ALU speciali per ruote PAX; opzione di separazione dei pesi; programma di ottimizzazione squilibrio statico.
» Calibri *AUTOMATICI per l’impostazione automatica delle misure della
ruota.
» Calibro *ALUDATA per il posizionamento del peso nei cerchi in
alluminio.
» Funzioni di autodiagnosi e autotaratura che rendono estremamente
semplice la manutenzione.
» Freno di stazionamento per il bloccaggio della ruota durante le
operazioni di posizionamento dei contrappesi.
» Carter di protezione ruota: di ingombro estremamente limitato, permette
l’introduzione di ruote aventi un diametro esterno massimo di 820 mm.
» Dispositivi di sicurezza standard: tasto STOP per l’arresto del motore
in condizioni di emergenza; carter di protezione ruota: quando il carter
è aperto, un dispositivo elettrico impedisce l’avviamento della
macchina.
» Possibilità di memorizzare dati di lavoro di due utenti che lavorano
contemporaneamente.
*In funzione del modello la macchina è dotata di questi dispositivi.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
» Electronic wheel balancer with fully-automatic single cycle: start-up,
measuring, braking; the dynamic imbalance is measured and the weight
and position of the two correction planes are displayed simultaneously
on the double display.
» Control panel: the progressive setting of the three wheel sizes and the
wheel balancing program together with the dedicated keys for weight
separation and measurement setting in mm makes the machine quick
and easy to use.
» Balancing programs: standard dynamic, 5 ALU programs, 3 static pro-
grams (for motorcycle wheels or for vehicles needing adhesive or
clipped counterweights); two special ALU programs for PAX wheels;
weight separation option; static imbalance optimization program.
»*AUTOMATIC gauges for automatically setting the wheel measure-
ments.
» *ALUDATA gauge for positioning weights on aluminum rims.
» Functions of self-diagnosis and self-calibration for extremely simple
maintenance.
» Holding brake for locking the wheel during the counterweight position-
ing operations.
» Wheel guard: very small bulk permitting the insertion of wheels of up
to 820 mm external diameter.
» Standard safety devices: STOP button for emergency motor shutdown;
wheel guard; when the guard is up, an electrical device prevents the
motor from being started up.
» Option of memorizing operating data for two users working simulta-
neously.
*The presence of these devices depends on the machine model.
I
G
B
F
H
COD. 655632 Rev.0
4
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
РУССКИЙ
PLAN ILLUSTRATIF DE LA MACHINE
avec l’indication des principales parties composantes pour
l’utilisation
LEGENDE
A: INTERRUPTEUR GENERAL
B: CABLE DE L’ALIMENTATION
C: TABLEAU PORTE-MASSES
D: PANNEAU DE COMMANDES
E: PROTECTION DE LA ROUE
F: PLATEAU
G. PIGES AUTOMATIQUES
H: PEDALE DU FREIN
I: SUPPORT DU PLATEAU ET ACCESSOIRES
L: ALIMENTATION PNEUMATIQUE
TECHNISCHE DARSTELLUNG DER MASCHINE
mit Angabe der zur Verwendung dienenden Hauptbestandteile
LEGENDE
A: HAUPTSCHALTER
B: NETZKABEL
C: ARBEITSPLATTE MIT GEWICHTEBEHÄLTERN
D: STEUERTAFEL
E: RADSCHUTZABDECKUNG
F: FLANSCH
G. AUTOMATISCHE KALIBER
H: BREMSPEDAL
I: FLANSCH- UND ZUBEHÖRHALTERUNG
L: WARTUNGSEINHEIT MIT DRUCKLUFTANSCHLUSS
ESQUEMA ILUSTRATIVO DE LA MÁQUINA
con indicación de las principales partes componentes para el uso
LEYENDA
A: INTERRUPTOR GENERAL
B: CABLE DE ALIMENTACIÓN
C: TABLERO PORTAPESOS
D: PANEL DE MANDOS
E: CÁRTER DE PROTECCIÓN DE LA RUEDA
F: BRIDA
G: CALIBRES AUTOMÁTICOS
H: PEDAL DE FRENO
I: SOPORTE DE LA BRIDA Y ACCESORIOS
L: ALIMENTACIÓN NEUMÁTICA
ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ ЧЕРТЕЖ СТАНКА
с указанием основных составляющих частей используемых при
эксплуатации
ОБОЗНАЧЕНИЯ
A: ОБЩИЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
B: КАБЕЛЬ ПИТАНИЯ
C: ЩИТОК С ГНЕЗДАМИ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ ГРУЗИКОВ
D: ПУЛЬТ УПРАВЛЕНИЯ
E: ЗАЩИТНЫЙ КОЖУХ КОЛЕСА
F: ФЛАНЕЦ
G. АВТОМАТИЧЕСКИЕ МЕРНЫЕ ЛИНЕЙКИ
H: ПЕДАЛЬ ТОРМОЗА
I: ОПОРА ДЛЯ ФЛАНЦА И ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
L:ПНЕВМАТИЧЕСКОЕ ПИТАНИЕ
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
» Equilibreuse électronique à un seul lancer et cycle complètement
automatique: mise en marche, mesure, freinée; le balourd dynamique
est mesuré et les valeurs de la masse et de la position des deux plans
de correction sont affichés simultanément sur un double afficheur.
» Panneau de commandes: l’introduction par progression des trois
mesures de la roue et du programme d’équilibrage avec les touches
dédiées pour la séparation des masses et l’introduction des mesures
en mm permettent une utilisation simple et rapide de la machine.
3 programmes statique (pour des roues de motocyclette ou de tourisme
avec l’application de masses collantes ou à pince); deux programmes
ALU spéciaux pour les roues PAX; option de séparation des masses;
programme d’optimisation du balourd statique.
» Piges *AUTOMATIQUES pour l’introduction automatique des mesures
de la roue.
» Piges *ALUDATA pour le positionnement de la masse dans les jantes
en aluminium.
» Fonctions d’autodiagnostic et d’autotarage qui rendent l’entretien
extrêmement simple.
» Frein de stationnement pour le blocage de la roue pendant les opérations
de positionnement des masses.
» Carter de protection de la roue: avec un encombrement extrêmement
limité, il permet l’introduction de roues ayant un diamètre extérieur
maxi de 820 mm.
» Dispositifs de sécurité standard: touche STOP pour l’arrêt du moteur
dans des situations d’urgence; carter de protection de la roue: quand
le carter est ouvert, un dispositif électrique empêche la mise en marche
de la machine.
» Possibilité de mémoriser les données de travail de deux utilisateurs
qui travaillent simultanément.
* La machine est munie de ces dispositifs, selon le modèle.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
» Elektronische Auswuchtmaschine mit einmaligem Start und
vollautomatischem Start-, Mess- und Bremszyklus: Die dynamische
Unwucht wird zusammen mit den Gewichtswerten und der Position
der beiden Korrektionsebenen werden gleichzeitig auf dem doppelten
Display angezeigt.
» Steuertafel: Die progressive Einstellung der 3 Radmaße und des
Auswuchtprogramms zusammen mit den Tasten für die
Gewichtetrennung und die Vorgabe der Masse in mm ermöglichen
eine einfache und schnelle Bedienung der Maschine.
» Auswuchtprogramme: Dynamische Standardauswuchtprogramme, 5
ALU-Programme, 3 statische Programme (für Motorrad- oder
Kraftfahrzeugräder mit Haft- oder Klemmgewichten), zwei spezielle
ALU-Programme für PAX-Räder, Möglichkeit der Gewichtetrennung,
statisches Auswuchtoptimierungsprogramm.
» AUTOMATISCHE Kaliber* für die automatische Einstellung der
Radmaße.
» Kaliber *ALUDATA für die Gewichtspositionierung an Alufelgen.
» Funktionen der Selbstdiagnose und Selbsteichung, die die Wartung
außerordentlich einfach gestalten.
» Standbremse zum Blockieren des Rads beim Anbringen der
Gegengewichte.
» Radschutzabdeckung: besonders Platz sparend, ermöglicht das
Einführen der Räder mit einem Außendurchmesser von maximal 820
mm.
» Standardsicherheitsvorrichtungen: STOP-Taste zum Halt des Motors
unter Notbedingungen; Radschutzabdeckung: bei geöffneter
Schutzabdeckung verhindert eine elektrische Vorrichtung den
Maschinenstart.
» Möglichkeit des Speicherns der Arbeitsparameter zweier gleichzeitig
tätiger Bediener.
* Ausstattung je nach Modell.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
» Equilibradora electrónica de lanzamiento único y ciclo completamente
automático: arranque, medición, frenado; mide el desequilibrio dinámico
y visualiza simultáneamente en doble pantalla los valores de peso y
de posición de los dos planos de corrección.
» Panel de mandos: la programación en progresión de las tres medidas
de la rueda y del programa de equilibrado junto con las teclas dedicadas
para la separación de los pesos y la introducción de las medidas en
mm permiten un uso simple y rápido de la máquina.
» Programas de equilibrado: dinámico estándar, 5 programas ALU, 3
programas de equilibrado estático (para ruedas de motocicleta o
automóvil con la aplicación de contrapesos adhesivos o de pinza);
dos programas ALU especiales para ruedas PAX; opción de separación
de los pesos; programa de optimización del desequilibrio estático.
» Calibres *AUTOMÁTICOS para la introducción automática de las
medidas de la rueda.
» Calibre *ALUDATA para la colocación del peso en las llantas de aluminio.
» Funciones de autodiagnóstico y autorregulación que hacen
extremadamente simple el mantenimiento.
» Freno de estacionamiento para el bloqueo de la rueda durante las
operaciones de colocación de los contrapesos.
» Cárter de protección de la rueda: su reducido tamaño permite introducir
ruedas con un diámetro externo máximo de 820 mm.
» Dispositivos de seguridad estándar: tecla STOP para la parada del
motor en condiciones de emergencia; cárter de protección de la rueda:
cuando cárter está abierto, un dispositivo eléctrico impide la puesta
en marcha de la máquina.
» Posibilidad de memorizar los datos de trabajo de dos usuarios
simultáneos.
* La máquina estará dotada o no de estos dispositivos en función del
modelo.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
» Электронный балансировочный станок выполняет работу
одним измерительным запуском в автоматическом режиме:
разгон, измерение, торможение. Одновременно производит
измерение динамического дисбаланса колеса по двум
плоскостям с высвечиванием значений веса грузика и его
положения на двойном дисплее.
» Пульт управления: значения трех размеров колеса и выбор
программы балансировки осуществляется
последовательным нажатием кнопки, которая совместно с
кнопками предназначенными для операции разделения веса и
введения размеров в миллиметрах, дает возможность легко
и быстро использовать станок.
» Программы балансировки: стандартная динамическая, 5
программ ALU, 3 статические программы (для колес
мотоцикла или легкового автомобиля с установкой
самоклеющихся грузиков или грузиков со скобой); две
специальные программы ALU для колес PAX; возможность
выбора программы разделения грузиков; программа
оптимизации статического дисбаланса.
» АВТОМАТИЧЕСКИЕ мерные линейки* для автоматического
введения размеров колеса.
» Система мерных линеек * ALUDATA для установки грузиков
на дисках из алюминия.
» Система самодиагностики и самокалибровки делает крайне
простым техническое обслуживание.
» Тормоз блокировки: для блокировки колеса во время
операции установки грузиков.
» Защитный кожух колеса: с экстремально ограниченными
габаритными размерами позволяет производить
балансировку колес, максимальный внешний диаметр которых
не превышает 820 мм;
» Стандартное устройство безопасности: кнопка STOP для
останова двигателя в аварийной ситуации; защитный кожух
колеса: при открытом кожухе защиты колеса специальное
устройство не позволяет запуск машины.
» Возможность вводить в память рабочие данные двух
пользователей работающих одновременно
* станок снабжен этими устройствами в зависимости от модели.
COD. 655632 Rev.0
5
ITALIANO
ENGLISH
DATI TECNICI
3
4
2
DIMENSIONI
Altezza Max (con carter aperto)............................................... 1800mm
Profondità (con carter aperto)................................................ 1260mm
Protection ..................................................................................... IP 22
Balancing speed ......................... 190 rpm at 50Hz / 230 rpm at 60Hz
Imbalance reading resolution ............................... 1/5 g (0.01/0.25 oz)
Noise level ............................................................................... < 7 5 db
SBM 155
DATI DI TARGA
REGISTRATION PLATE DAT A
DONNEES DE PLAQUE
ANGABEN AUF DEM MA TRIKELSCHILD
DATOS DE CHAPA
ДАННЫЕ ТАБЛИчКИ
1
2
3
GAMMA DI APPLICAZIONI
SBM 155 è predisposta per equilibrare ruote d’autovettura fino ad un peso
di 70kg e ruote da motociclo fino ad un peso di 20kg. La capacità operativa
della macchina è la seguente:
Diametro max ruota ................................................................. 900mm
Peso max. ruota ......................................................................... 70 kg
N.B.: Le misure minime e massime sopra elencate si riferiscono allo squilibrio
dinamico nei due piani di compensazione o al solo squilibrio statico. Lo
squilibrio viene indicato in grammi con 3 cifre digitali. Se si preferisce
l’indicazione in once al posto dei grammi, la trasformazione viene effettuata
tramite il pannello comandi (vedi paragrafo “configurazione equilibratrice”).
min/max
ACCESSORI IN DOTAZIONE (Fig.3)
LEGENDA
1. Pinza Contrappesi
2. Caliibro Misurazione Larghezza
3. Adattatore Universale
4. Calibro speciale per cerchi in alluminio
ACCESSORI A RICHIEST A (Fig.4)
LEGENDA
1. Flangia 3/4/5 Fori con Dadi Standard
2. Dadi Rapidi
3. Flangia per Ruote Moto
4. Distanziale
5. III° e IV° Cono
6. Anello Centraggio Renault - Citroen - Peugeot
RANGE OF APPLICA TIONS
SBM 155 is designed for balancing car wheels up to a weight of 70kg and
motorcycle wheels up to a weight of 20kg. The operating capacity of the
machine is the following:
Rim width ................................................................................. 1" - 20"
Rim diameter .......................................................................... 10" - 26"
Max wheel weight ...................................................................... 70 kg
N.B.: The minimum and maximum figures given above refer to the dynamic imbalance on the two compensating planes, or to static imbalance
alone. Imbalance is indicated in grams in three digital figures . If readings
in ounces are preferred to grams,the transformation can be programmed
(see “Wheel Balancer Configuration” section).
min/max
ACCESSORIES PROVIDED (Fig.3)
KEY
1. Counterweight pliers
2. Width measuring gauge
3. Universal adapter
4. Special gauge for aluminium rims
ACCESSORIES ON REQUEST (Fig.4)
KEY
1. 3/4/5 Hole adapter with standard nuts
2. Quick release nuts
3. Motorcycle wheel adapter
4. Spacer
5. 3rd and 4th Cone
6. Centring rings for Renault - Citroën - Peugeot
4
1
2
6
3
5
4
COD. 655632 Rev.0
6
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
РУССКИЙ
DONNEES TECHNIQUES
DIMENSIONS
Hauteur Maxi (avec carter ouvert) ........................................... 1800mm
Profondeur (avec carter ouvert) ............................................... 1250mm
Защита .............................................................................................. IP 22
Скорость балансировки .... 190 об/мин при 50Гц / 230 об/мин при 60Гц
Точность балансировки ............................ 1/5 г (0.01/0.25 унции)
Óð î âåí ü ø óìà .......................................................................... < 75 äÁ
GAMME D’APPLICATIONS
SBM 155 est prévue pour équilibrer des roues de voiture jusqu’à un poids
de 70kg et des roues de moto jusqu’à un poids de 20kg. La capacité
opérationnelle de la machine est la suivante:
Largeur de la jante ................................................................... 1" - 20"
Diamètre de la jante............................................................... 10" - 26"
Diamètre maxi de la roue ........................................................ 900mm
Poids maxi de la roue ................................................................ 70 kg
Nota: Les mesures minimum et maximum énumérées ci-dessus se réfèrent
au balourd dynamique des deux plans de compensation ou uniquement au
balourd statique. Le balourd est indiqué en grammes par 3 chiffres digitaux.
Si l’on préfère l’indication en onces à la place des grammes, la transformation est effectuée sur le panneau de commandes (voire paragraphe
“configuration équilibreuse”).
min/max
ACCESSOIRES EN DOTA TION (Fig.3)
LEGENDE
1. Pince à Masses
2. Pige de Mesure de la Largeur
3. Adaptateur Universel
4. Pige spéciale pour des jantes en alu
ACCESSOIRES SUR DEMANDE (Fig.4)
LEGENDE
1. Plateau à 3/4/5 trous avec écrous standard
2. Ecrous rapides
3. Plateau pour les roues de moto
4. Entretoise
5. IIIe et IVe Cône
6. Bague de centrage Renault - Citroën - Peugeot
ANWENDUNGSBEREICH
SBM 155 ist vorgesehen für das Auswuchten von Kraftfahrzeugrädern bis
zu einem Gewicht von 70 Kg und Motorradrädern bis zu einem Gewicht
von 20 Kg. Die Arbeitskapazität der Maschine ist folgende:
Max. Radgewicht. ...................................................................... 70 kg
Anm.: Die o.a. Mindest- und Höchstmasse beziehen sich auf die
dynamische Unwucht der beiden Kompensationsebenen oder lediglich
auf die statische Unwucht. Die Unwucht wird in Gramm mit 3 digitalen
Ziffern angegeben. Zieht man die Angabe in Once der Angabe in Gramm
vor , führt der Programmierer die Umformung aus. (s. S.21 und folgende).
min/max
MITGELIEFERTES ZUBEHÖR (Abb.3)
LEGENDE
1. Gegengewichtzange
2. Kaliber Breitenmessung
3. Universeller Adapter
4. Spezialkaliber für Aluminiumfelgen
AUF ANFRAGE ERHÄL TLICHES ZUBEHÖR (Abb.4)
LEGENDE
1. Flansch 3/4/5 Löcher mit Standardmutterschrauben
2. Schnellmuttern
3. Flansch für Motorradräder
4. Entfernungsstück
5. III° e IV° Kegel
6. Zentrierring Renault - Citroën - Peugeot
GAMA DE APLICACIONES
La SBM 155 ha sido preajustada para equilibrar ruedas de automóvil con
un peso de hasta 70kg y ruedas de motocicleta con un peso de hasta
20kg. La capacidad operativa de la máquina es la siguiente:
Peso máx. rueda ........................................................................ 7 0 kg
Nota: Las medidas mínimas y máximas señaladas anteriormente se
refieren al desequilibrio dinámico en los dos planos de compensación o
solo al desequilibrio estático. El desequilibrio viene indicado en gramos
con 3 cifras digitales. SI se prefiere la indicación en onzas en lugar de los
gramos, la transformación se efectúa mediante el panel de mandos (ver
apartado “Configuración de la equilibradora”).
min/max
ACCESORIOS EN DOTACIÓN (Fig.3)
LEYENDA
1. Pinza Contrapesos
2. Calibre Medición Anchura
3. Adaptador Universal
4. Calibre especial para llantas de aluminio
ACCESORIOS BAJO PEDIDO (Fig.4)
LEYENDA
1. Brida 3/4/5 Agujeros con Dados Estándar
2. Dados Rápidos
3. Brida para Ruedas Moto
4. Distancial
5. III° y IV° Cono
6. Anillo Centrado Renault - Citroën - Peugeot
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
SBM 155 предрасположены для балансировки колес легковых
автомобилей весом до 70кг и колес мотоциклов весом до 20кг.
Станки имеют следующую рабочую способность:
Ширина обода ............................................................................. 1" - 20"
Максимальный вес колеса ......................................................... 70 кг
Вышеперечисленные минимальные и максимальные значения
относятся к динамическому дисбалансу по двум
компенсационным плоскостям или только к статическому
дисбалансу. Дисбаланс указывается в граммах 3-мя цифрами.
Если предпочитаете иметь данные в унциях вместо граммов,
замена может быть проведена через пульт управления (параграф
“Конфигурация балансировочного станка“)
Ìèí/ìàêñ
КОМПЛЕКТУЮЩЕЕ ОБОРУДОВАНИЕ (рис.3)
Обозначения
1. Клещи для грузиков
2. Штангенциркуль для измерения ширины
3. Универсальные адаптеры.
4 Специальная мерная линейка для обода из алюминия
ОБОРУДОВАНИЕ, ПОСТАВЛЯЕМОЕ ПО ЗАКАЗУ (рис.4)
Обозначения
1. Фланец с 3/4/5 отверстиями и стандартными гайками
2. Быстро завинчивающиеся гайки -
3. Фланец для колес мотоцикла
4. Закладная деталь
5. III-ий и IV-ый Конус
6. Центровочное кольцо Рено – Ситроен - Пежо
COD. 655632 Rev.0
7
ITALIANO
ENGLISH
5
DISIMBALLO
6
SBM 155
UNPACKING
» Dopo avere tolto l’imballaggio (ved. fig.5) assicurarsi del’integrità della
macchina controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate.
In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale
professionalmente qualificato e/o al proprio rivenditore.
» Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, pluriball, polietilene,
chiodi, graffette, legni ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta se inquinanti
o non biodegradabili.
» La scatola contenente gli accessori in dotazione è inserita nell’imballo
della macchina.
COLLOCAMENTO
» L’equilibratrice deve essere posta su un solido pavimento di cemento o
simile.
Un vuoto sottostante può dare luogo ad imprecisione nelle misure degli
squilibri.
» DIMENSIONI D’INGOMBRO:
1800mm x 1250mm x 1260mm
» DISTANZE DI SICUREZZA:
Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina è consigliabile
collocarla ad una distanza minima di 500mm dalle pareti circostanti (fig.
6).
» PRESCRIZIONI DI FISSAGGIO:
Il basamento della macchina è provvisto di 3 fori per il fissaggio al
pavimento. Un buon fissaggio è indispensabile per avere indicazioni
precise e costanti.
» After removing the packing (strapping, seals, cardboard, and the pallet,
see fig. 5) check the machine for missing or damaged parts. If in doubtdo not use the machine and refer to professionally qualified personnel
and/or to the seller.
» The packing materials (plastic bags, pluriball, polythene, nails, staples,
timber, etc.) must not be left within reach of children since these are
potentially dangerous.
Deposit the above mentioned materials at the relevant collection points if
they are pollutants or are non biodegradable.
» The box containing the accessories provided is contained in the pack-
ing of the machine.
LOCATION
» The wheel balancer must be located on a solid floor in concrete or similar
material. An underlying cavity could cause imprecise imbalance readings.
» OVERALL DIMENSIONS:
1800mm x 1250mm x 1260mm
» SAFE DISTANCE:
For the safe and ergonomic use of the machine it is advisable to locate it
a minimum of 500 mm from the surrounding walls (fig. 6).
» FIXING INSTRUCTIONS:
The machine base has 3 holes for fixing to the floor. This is essential to
ensure accurate and consistent readings.
1800
500
1260
COD. 655632 Rev.0
900
500
8
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
РУССКИЙ
DEBALLAGE
ENTFERNEN DER VERPACKUNG
DESEMBALAJE
РАСПАКОВКА
» Après avoir ôté l’emballage (voir fig.5) s’assurer de l’intégrité de la ma-
chine en contrôlant qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées.
Dans le doute ne pas utiliser la machine et s’adresser à un
professionnel qualifié et/ou à son propre revendeur.
» Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, pluriball, polyéthylène,
clous, agrafes, bois etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des
enfants car ils représentent des sources de danger potentielles.
Déposer les matériels susdits dans les lieux de ramassage prévus s’ils
sont polluants ou non biodégradables.
» La boîte contenant les accessoires en dotation se trouve à l’intérieur
de l’emballage de la machine.
MISE EN PLACE
» L’équilibreuse doit être placée sur un sol solide en ciment ou similaire.
Un vide sousjacent peut donner lieu à des imprécisions dans les mesures
des balourds.
» DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT:
1800 mm x 1250 mm x 1260 mm
» DISTANCES DE SECURITE:
Pour une utilisation de la machine sûre et ergonomique il est conseillé
de la placer à une distance de 500 mm minimum des murs environnants
(fig. 6).
» FIXATION:
La base de la machine est munie de 3 trous pour la fixation au sol.
Une bonne fixation est indispensable pour obtenir des indications précises
et constantes.
» Überprüfen Sie nach dem Entfernen der Verpackung (s. Abb 5) die
Vollständigkeit und Unversehrtheit der Maschine. Überzeugen Sie sich,
dass keine Teile sichtbar beschädigt sind.
Im Zweifelsfall die Maschine nicht benutzen und sich an fachlich
qualifiziertes Personal und/oder an den Händler wenden
» Die Verpackungsmaterialien (Plastiktüten, Pluriball, Polyethylen,
Nägel, Klammern, Holzteile usw.) für Kinder unerreichbar aufbewahren,
da sie eine mögliche Gefahrenquelle darstellen. Die o.g. Materialien
in die vorgesehenen Sammelstellen bringen, falls sie
umweltverschmutzend oder biologisch nicht abbaubar sind.
» Die Schachtel mit dem Standardzubehör befindet sich im Inneren der
Maschinenverpackung.
AUFSTELLEN DER MASCHINE
» Die Auswuchtmaschine muss auf einen soliden Boden aus Zement
oder ähnlichem Material gestellt werden.
Unebenheiten im Boden können zu Ungenauigkeiten bei der
Unwuchtmessung führen.
» ABMESSUNGEN:
1800mm x 1250mm x 1260mm
» SICHERHEITSABSTÄNDE:
Für eine sichere und ergonomische Anwendung der Maschine empfiehlt
es sich, diese mit einem Mindestabstand von 500mm von den
umliegenden Wänden entfernt aufzustellen (Abb 6).
» HINWEISE FÜR DIE BEFESTIGUNG:
Im Maschinenboden befinden sich drei Bohrungen für die Befestigung
am Untergrund. Eine gute Befestigung ist unerlässlich, um genaue und
konstante Angaben zu gewährleisten.
» Después de haber retirado el embalaje (ver fig.5) asegurarse de la
integridad de la máquina controlando que no haya partes visiblemente
dañadas. En caso de duda no utilizar la máquina y dirigirse a per-
sonal profesionalmente cualificado y/o al propio vendedor.
» Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, pluriball, polietileno,
clavos, grapas, maderas etc.) no se deben dejar al alcance de los niños
ya que son potenciales fuentes de peligro.
Depositar dichos materiales en los lugares especiales de recogida si
son contaminantes o no biodegradables.
» La caja que contiene los accesorios en dotación se encuentra dentro
del embalaje de la máquina.
COLOCACIÓN
» Se debe colocar la equilibradora sobre un suelo sólido de cemento o
similar.
Un vacío en la parte inferior puede dar lugar a imprecisiones en las
medidas de los desequilibrios.
» DIMENSIONES MÁXIMAS OCUPADAS:
1800mm x 1250mm x 1260mm
» DISTANCIA DE SEGURIDAD:
Para un uso seguro y ergonómico de la máquina es aconsejable colocarla
a una distancia mínima de 500mm de las paredes circunstantes (fig. 6).
» PRESCRIPCIONES DE FIJADO:
La parte inferior de la máquina está provista de 3 agujeros para la fijación
al suelo. Es indispensable una buena fijación para tener indicaciones
precisas y constantes.
» Удалив упаковку (бандажные полосы, пломбы, картон и поддон, как
это было указано на рис 5), необходимо убедится в сохранности
станка, визуально проверив отсутствие поврежденных частей. В
случае сомнения не использовать станок и обращаться к
квалифицированному персоналу и/или продавцу.
пленка, гвозди, скрепки, деревянные детали и т.д.) не должны
находиться в пределах досягаемости детей, так как они являются
источниками опасности. Поместить вышеуказанные материалы в
соответствующие места сбора, если они могут загрязнить
окружающую среду или не подвержены биодеструкции.
» Коробка, где находятся поставляемые принадлежности, включена в
упаковку станка.
РАЗМЕЩЕНИЕ
» Балансировочный станок должен устанавливаться на жесткое
половое покрытие из бетона или сходных ему материалов.
Находящиеся под станком пустоты могут быть причиной неточности
в измерениях дисбаланса
» ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ:
1800ìì õ 1250ìì x 1260ìì
» БЕЗОПАСНОЕ РАССТОЯНИЕ:
Для безопасной и эргономической эксплуатации станка
рекомендуется размещать его на минимальном расстоянии 500 мм
от близлежащих стен (рис.6).
» УКАЗАНИЯ ПО КРЕПЛЕНИЮ:
Основание станка имеет 3 отверстия для крепления к полу. Для
получения точных и постоянных показаний станок должен быть
хорошо прикреплен.
COD. 655632 Rev.0
9
ITALIANO
ENGLISH
8
INSTALLAZIONE
A
B
COLLEGAMENTO ELETTRICO
OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, ANCHE DI
LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFETTUATO DA PERSONALE
PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO !
» Controllare la conformità tra la tensione di linea e quella indicata sulla
targa della macchina.
» Collegare il cavo dell’alimentazione (fig.8)(A) a una spina conforme
alle norme Europee o alle norme del paese di destinazione della
macchina. La spina deve essere provvista obbligatoriamente del
contatto di terra.
» Verificare l’efficacia della messa a terra.
» La macchina deve essere allacciata alla rete tramite un sezionatore
onnipolare conforme alle norme Europee, con apertura dei contatti di
almeno 3mm.
» Effettuato il collegamento, e con la macchina inserita, la ruota montata
deve ruotare in senso orario, vista dal lato destro della macchina.
» Se la rotazione avviene nel senso sbagliato, sul monitor apparirà un
messaggio di errore.
» Nel caso in cui si verificasse un uso anormale della macchina, azionare
immediatamente l’interruttore generale e controllare il manuale di
istruzioni nella sezione ricerca guasti di pag.16).
INSTALLATION
ELECTRICAL CONNECTION
ANY WORK DONE ON THE ELECTRICAL SYSTEM, EVEN A
SIMPLE JOB, MUST ONLY BE DONE BY QUALIFIED PROFESSIONAL TECHNICIANS
» Check the mains voltage is conform to that indicated on the machine
plate.
» Connect the power cable (fig. 8)(A) to a plug conform to European
standards or to the standards of the country where the machine is
installed. The plug must be earthed.
» Check that it is a good earth.
» The machine must be connected to the mains with a unipolar discon-
necting switch conform to European standards, with a contact gap of
at least 3mm.
» After making the connection, and with the machine turned on, the
wheel mounted on the machine must turn clockwise when viewing the
machine from the right side.
» If the rotation is wrong, the following error message will appear on the
monitor.
» In the case of an anomaly on the machine, immediately turn the main
switch off and refer to the fault finding section of the instruction manual
page 17).
SBM 155
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER LA
MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI.
Prestare sempre particolare attenzione ai SEGNALI DI SICUREZZA
rappresentati da appositi adesivi applicati sulla macchina.
Nel caso di smarrimento o deterioramento dell’etichetta adesiva si prega
di richiederla attraverso il relativo numero di codice, al servizio “parti di
ricambio” SICAM.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY RESPONSIBILITY IN THE CASE
OF NON-OBSERVANCE OF THESE INSTRUCTIONS.
Always pay particular attention to SAFETY SIGNS which are repre-
sented by the relevant adhesives fixed on the machine.
If the adhesive labels are lost or damaged, request a replacement from
SICAM “Spare Parts” Service, quoting the relevant code number.
COD. 655632 Rev.0
10
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
РУССКИЙ
INSTALLATION
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME
SI ELLE EST PEU IMPORTANTE, NE DOIT ETRE EFFECTUEE
QUE PAR DU PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT
QUALIFIE !
» Contrôler la conformité entre la tension de la ligne et celle indiquée sur
la plaquette de la machine.
» Brancher le câble de l’alimentation (fig.8)(A) à une fiche conforme aux
normes européennes ou aux normes du pays de destination de la
machine. La fiche doit obligatoirement être munie du contact de terre.
» Vérifier l’efficacité de la mise à terre.
» La machine doit être branchée au réseau à travers un sectionneur
omnipolaire conforme aux normes européennes, avec une ouverture
des contacts d’au moins 3mm.
» Après avoir effectué le branchement, et avec la machine branchée, la
roue doit tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, vue du côté
droit de la machine.
» Si la rotation a lieu dans le sens contraire, un message d’erreur apparaîtra
à l’écran.
» Dans le cas d’une utilisation anormale de la machine, actionner
immédiatement l’interrupteur général et contrôler le manuel
d’instructions dans la partie recherche des anomalies de la pag.16).
LE CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR LA
NON OBSERVATION DES DITES PRESCRIPTIONS.
Faire toujours très attention aux SIGNALISATIONS DE SECURITE
représentées par des autocollants spéciaux appliqués sur la machine
Fig.8(B): étiquette de décharge électrique - code N.100789
Dans le cas de perte ou de détérioration de l’autocollant (l’étiquette
collante), vous êtes priés de le demander en spécifiant son numéro de
code, au service “pièces détachées” SICAM.
INSTALLATION
NETZANSCHLUSS
JEDER EINGRIFF, AUCH GERINGFÜGIGER ART, IN DIE
ELEKTRISCHE ANLAGE MUSS VON QUALIFIZIERTEM
FACHPERSONAL VORGENOMMEN WERDEN!
» Die Übereinstimmung der Versorgungsspannung mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung überprüfen. Bei
Nichtübereinstimmung die Maschine NICHT in Betrieb nehmen!
» Das Anschlusskabel (Abb.8)(A) mit einem passenden Stecker
versehen, der den EU-Vorschriften oder denen des
Bestimmungslands des Geräts entspricht. Der Stecker muss
vorschriftsgemäß geerdet sein.
» Die Wirksamkeit der Erdung überprüfen
» Der Netzschutz des Anschlusses selbst ist kundenseitig mit den
europäischen Normen entsprechenden Schutzsicherungen oder mit
einem automatischen Schutzschalter bzw. einem Trennschalter mit
einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm durchzuführen.
» Nachdem der Anschluss erfolgt ist, schalten Sie die Maschine mit
dem Hauptschalter ein. Gehen Sie auf die Hauptseite des Menüs
(siehe Kap. Radauswuchtung). Nach Druck der OK-Taste muss sich
das montierte Rad – von der rechten Seite der Maschine gesehen – im
Uhrzeigersinn drehen. Die korrekte Drehrichtung ist durch einen Pfeil
auf dem Maschinengehäuse angezeigt.
» Bei Drehung in falscher Richtung bleibt die Maschine sofort stehen
und zeigt eine Fehlermeldung.
» Im Falle einer Fehlfunktion der Maschine, betätigen Sie sofort den
Hauptschalter und lesen Sie den Abschnitt Fehlfunktionen, mögliche
Ursachen und Abhilfe auf S.17der Gebrauchsanweisung.
DIE FIRMA BEISSBARTH BEHÄLT SICH BEI NICHTBEACHTUNG DER
GENANNTEN VORSCHRIFTEN DAS RECHT VOR, DIE ERFÜLLUNG
EVENTUELLER GARANTIEANSPRÜCHE ZU MINDERN.
Achten Sie besonders auf die durch entsprechende Aufkleber auf
der Maschine dargestellten Sicherheitshinweise (Abb. 8)(B),
Bestellnummer 766.100.789). Im Falle des Verlustes oder der
Beschädigung des Aufklebers, wird gebeten, diesen beim SICAM
Service unter Angabe der entsprechenden Bestellnummer
anzufordern.
INSTALACIÓN
CONEXIÓN ELÉCTRICA
TODA INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, POR
INSIGNIFICANTE QUE SEA, DEBE SER EFECTUADA POR PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO !
» Controlar que la tensión de línea sea conforme a la indicada en la
placa de la máquina.
» Conectar el cable de la alimentación (fig.8)(A) a un enchufe conforme
a las normas Europeas o del país de destino de la máquina. El enchufe
debe estar obligatoriamente dotado de contacto de tierra.
» Controlar la eficacia de la toma de tierra.
» La máquina debe estar conectada a la red mediante un seccionador
omnipolar conforme a las normas Europeas, con un mínimo de 3 mm
de apertura de los contactos.
» Efectuada la conexión, y con la máquina encendida, la rueda montada
debe girar en el sentido de las agujas del reloj, vista desde el lado
derecho de la máquina.
» Si la rueda gira en el sentido contrario, en el monitor aparecerá un
mensaje de error.
» En caso de funcionamiento anormal de la máquina, accionar
inmediatamente el interruptor general y controlar el manual de
instrucciones en la sección búsqueda de averías de la pág.18).
EL FABRICANTE NO ASUME RESPONSABILIDAD ALGUNA SI NO SE
OBSERVAN DEBIDAMENTE ESTAS PRESCRIPCIONES.
Prestar siempre particular atención a las SEÑALES DE SEGURIDAD,
representadas en los adhesivos aplicados sobre la máquina.
En caso de pérdida o deterioro de la etiqueta adhesiva se ruega volver a
solicitarla al servicio “piezas de repuesto” de SICAM indicando el
correspondiente número de código.
УСТАНОВКА
ПОДСОЕДИНЕНИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСТВА
ЛЮБЫЕ РАБОТЫ С ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ШКАФОМ, ДАЖЕ
НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫХ ОБЪЕМОВ, ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬСЯ
КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ
ПЕРСОНАЛОМ!
» Проверить соответствие напряжения линии напряжению,
указанному на табличке на машине.
» Подсоединить кабель электропитание (рис.8)(A) к вилке,
соответствующей европейским нормам или нормам,
действующим в стране назначения оборудования. Вилка
обязательно должна иметь контакт заземления.
» Проверить, работает ли заземление.
» Машина должны быть подсоединена к сети с помощью
всеполюсного выключателя, соответствующего европейским
нормам, с контактами, открытыми как минимум на 3 мм.
» Произвести подсоединение, при включенной машине
монтированное колесо должно вращаться в направлении по
часовой стрелке, если на машину смотреть справа.
» При вращении в неправильном направлении на монитор
выведется извещение об ошибке.
» В случае неправильного использования машины нужно
немедленно выключить общий выключатель и обратиться к
инструкции к разделу поиск неисправностей на (стр.19).
ИЗГОТОВИТЕЛЬ НЕ НЕСЕТ НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В
СЛУЧАЕ НЕИСПОЛНЕНИЯ ДАННЫХ ПРЕДПИСАНИЙ.
Следует постоянно уделять особое внимание СИГНАЛАМ
БЕЗОПАСНОСТИ, представленными соответствующими
наклейками на машине.
Рис.8(B): этикетка электрической нагрузки - код N.100789
В случае потери или порчи наклейки нужно запросить ее, указав
номер кода в службе “запасные части“ SICAM.
COD. 655632 Rev.0
11
ITALIANO
ENGLISH
INST ALLAZIONE FLANGIA
9a
10c
10a
9b
10b
9c
11
Prima di fissare la flangia alla macchina è opportuno pulire sempre il cono
dell’albero macchina ed il foro della flangia stessa. Un cattivo adattamento
della flangia sull’albero influirà sulla precisione dell’equilibratura.
FITTING ADAPTERS
Before fitting adapters to the machine it is advisable to clean the machine
shaft cone and the hole in the adapter itself.
A badly fitted adapter will compromise the accuracy of balancing.
SBM 155
MONTAGGIO FLANGE
Prima di fissare le flange alla macchina è opportuno pulire il cono
dell’alberomacchina ed il foro della flangia stessa.
Un cattivo adattamento della flangia influirà sulla precisione
dell’equilibratura.
Le illustrazioni mostrano il sistema dei fissaggio delle flange:
» La fig.9a mostra il sistema di fissaggio della flangia a coni.
» La fig.9b mostra il sistema di fissaggio della flangia universale.
» La fig.9c mostra il sistema di fissaggio della flangia motociclo.
SERRAGGIO RUOTE
SERRAGGIO RUOTA AUTOMOBILE
» Le figure 10a e 10b mostrano il sistema di serraggio ruota d’automobile
utilizzando la flangia a coni.
» Le fig.10c mostra il sistema di serraggio ruota d’automobile utilizzando
la flangia univer-sale 3/4/5 fori.
SERRAGGIO RUOTA MOTOCICLO
» La fig.11 mostra il sistema di serraggio ruota motociclo utilizzando la
flangia moto.
FITTING ADAPTERS
Before fitting adapters to the machine it is advisable to clean the machine
shaft cone and the hole in the adapter itself.
A badly fitted adapter will compromise the accuracy of balancing.
The diagrams show the adapter locking system:
» Fig. 9a shows the locking system for the cone adapter.
» Fig. 9b shows the locking system for the universal adapter.
» Fig. 9c shows the locking system for the motorcycle adapter.
LOCKING WHEELS
LOCKING AUTOMOBILE WHEELS
» Figures 10a and 10b show the system for locking automobile wheels
using the cone adapter.
» Fig.10c shows the system for locking automobile wheels using the
universal 3/4/5 hole adapter.
LOCKING MOTORCYCLE WHEELS
» Fig.11 shows the system for locking motorcycle wheels using the
motorcycle adapter.
COD. 655632 Rev.0
12
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
РУССКИЙ
INSTALLATION DU PLATEAU
Avant de fixer le plateau à la machine, bien nettoyer le cône de l’arbre de
la machine et le trou du plateau. Une mauvaise adaptation du plateau sur
l’arbre se répercutera sur la précision de l’équilibrage.
INSTALLA TION DER FLANSCHE
Vor der Befestigung eines Flansches an der Maschine sind der Kegel der
Maschinenwelle und die Öffnung des Flanschs selbst zu reinigen. Die
nicht korrekte Montage des Flanschs auf der Welle beeinträchtigt die
Auswuchtgenauigkeit.
INSTALACIÓN DE LA BRIDA
Antes de fijar la BRIDA a la máquina es oportuno limpiar el cono del árbol
de la máquina y el agujero de la BRIDA. Una mala adaptación de la BRIDA
al árbol influirá en la precisión del equilibrado.
УСТАНОВКА ФЛАНЦА
Перед установкой фланца на станке необходимо всегда очистить
конус вала станка и отверстие самого фланца. Плохая установка
фланца на валу будет влиять на точность балансировки.
MONTAGE DU PLATEAU
Avant de fixer les plateaux à la machine, bien nettoyer le cône de l’arbre
de la machine et le trou du plateau. Une mauvaise adaptation du plateau
sur l’arbre se répercutera sur la précision de l’équilibrage.
Les illustrations montrent le système de fixation des plateaux:
» La fig.9a montre le système de fixation du plateau à cônes.
» La fig.9b montre le système de fixation du plateau universel.
» La fig.9c montre le système de fixation du plateau de motocyclette.
SERRAGE DES ROUES
SERRAGE DE LA ROUE D’AUTOMOBILE
» Les figures 10a et 10b montrent le système de serrage de la roue de
tourisme en utilisant le plateau à cônes.
» La fig.10c montre le système de serrage de la roue d’automobile en
utilisant le plateau universel 3/4/5 trous.
SERRAGE DE LA ROUE DE MOTOCYCLETTE
» La fig.11 montre le système de serrage de la roue de motocyclette en
utilisant le plateau de moto.
MONTAGE DES FLANSCHS
Die Abbildungen veranschaulichen das Vorgehen zum Montieren der
Flansche:
» Abb.9a zeigt das Befestigungssystem des Kegelflanschs.
» Abb.9b zeigt das Befestigungssystem des universellen Flanschs.
» Abb.9c zeigt das Befestigungssystem des Motorradflanschs.
RÄDERBEFESTIGUNG
BEFESTIGUNG VON KFZ-RÄDERN
» Die Abbildungen 10a und 10b zeigen das Befestigungssystem des
Kraftfahrzeugrads unter Verwendung des Kegelflanschs.
» Abb.10c zeigt das Befestigungssystem des Kraftfahrzeugrads unter
Verwendung des universellen Flanschs mit 3/4/5 Bohrungen.
BEFESTIGUNG VON MOTORRADRÄDERN
» Abb.11 zeigt das Befestigungssystem für Motorradräder mit Hilfe eines
Motorradflanschs.
MONTAJE DE LAS BRIDAS
Antes de fijar las bridas a la máquina es oportuno limpiar el cono del árbol
de la máquina y el agujero de la BRIDA.
Una mala adaptación de la BRIDA influirá en la precisión del equilibrado.
Las ilustraciones muestran el sistema de fijación de las BRIDAS:
» La fig.9a muestra el sistema de fijación de la BRIDA de conos.
» La fig.9b muestra el sistema de fijación de la BRIDA universal.
» La fig.9c muestra el sistema de fijación de la BRIDA para
motocicleta.
SUJECIÓN DE LAS RUEDAS
SUJECIÓN RUEDA AUTOMÓVIL
» Las figuras 10a y 10b muestran el sistema de sujeción para rueda de
automóvil utilizando la BRIDA de conos.
» La fig.10c muestra el sistema de sujeción para rueda de automóvil
utilizando la BRIDA universal de 3/4/5 agujeros.
SUJECIÓN RUEDA MOTOCICLETA
» La fig.11 muestra el sistema de sujeción para rueda de motocicleta
utilizando la BRIDA para moto.
МОНТАЖ ФЛАНЦЕВ
Перед установкой фланца на станке необходимо очистить конус
вала
станка и отверстие самого фланца.
Плохая установка фланца будет влиять на точность
балансировки.
Иллюстрации показывают систему крепления фланцев:
» на рис.9a показана система крепления конусных фланцев.
» на рис.9b показана система крепления универсального
фланца.
» на рис.9c показана система крепления фланца для колес
мотоцикла.
БЛОКИРОВКА КОЛЕС
БЛОКИРОВКА АВТОМОБИЛЬНОГО КОЛЕСА
» На рисунках 10a и 10b показана система блокировки
автомобильного колеса, которая использует конусный
фланец.
» На рис.10c показана система блокировки автомобильного
колеса, которая использует универсальный фланец с 3/4/5
отверстиями.
БЛОКИРОВКА КОЛЕСА МОТОЦИКЛА
» На рис.11 показана система блокировки колеса мотоцикла,
которая использует специальный фланец для колес
мотоцикла.
COD. 655632 Rev.0
13
ITALIANO
ENGLISH
12a
13
12b
14a
14b
SBM 155
15
INSTALLAZIONE FLANGIA PNEUMA TICA
Prima di fissare la flangia alla macchina è opportuno pulire sempre il cono
dell’albero macchina ed il foro della flangia stessa. Un cattivo adattamento
della flangia sull’albero influirà sulla precisione dell’equilibratura.
MONTAGGIO FLANGIA A CONI
» Accendere la macchina;
» Fare uscire il perno azionando il pedale verso l’alto;
» Avvitare completamente il tirante interno alla flangia sul perno filettato
dell’albero senza serrare con forza (fig.12a);
» Fare avanzare la flangia facendo entrare le viti nelle asole dell’anello di
aggancio (fig.12a);
» Ruotare l’anello fino a far entrare completamente le viti nelle asole
(fig.12b);
» Bloccare la flangia sull’albero azionando il pedale verso l’alto;
» Serrare le due viti con chiave di 13.
SMONTAGGIO FLANGIA A CONI
» Accendere la macchina;
» Sbloccare l’aggancio pneumatico azionando il pedale verso l’alto;
» Allentare le due viti che bloccano la flangia con chiave di 13;
» Sbloccare la flangia dall’albero con un colpo di martello in gomma sulla
campana;
» Ruotare la flangia fino a far corrispondere i fori dell’anello di aggancio
con la testa delle viti, quindi sfilarla;
» Svitare la flangia dal perno dell’albero.
MONTAGGIO FLANGIA MOTO E 3/4/5 FORI
» Accendere la macchina;
» Fare uscire il perno azionando il pedale verso l’alto;
» Posizionare la flangia sull’albero della macchina;
» Avvitare la ghiera di bloccaggio sul perno;
» Bloccare la flangia azionando il pedale verso l’alto.
SMONTAGGIO FLANGIA MOTO E 3/4/5 FORI
» Accendere la macchina;
» Fare uscire il perno azionando il pedale verso l’alto;
» Svitare la ghiera di bloccaggio sul perno;
» Sbloccare la flangia dall’albero con un colpo di martello in gomma
sulla campana;
SERRAGGIO RUOTA AUTOMOBILE
» Sbloccare l’aggancio pneumatico azionando il pedale verso l’alto;
» Posizionare opportunamente ruota e cono sull’albero;
» Infilare il manicotto di bloccaggio sull’albero spingendolo contro la
ruota(fig14a);
» Bloccare azionando il pedale verso l’alto.
» La fig.14b mostra il sistema di serraggio ruota d’automobile utilizzando
la flangia universale 3/4/5 fori.
SERRAGGIO RUOTA MOTOCICLO
» La fig.15 mostrano il sistema di serraggio ruota motociclo utilizzando
la flangia moto.
FITTING THE PNEUMATIC ADAPTER
Before fixing the adapter on the machine, the machine shaft cone and the
adapter hole should be cleaned. A poor adapter-shaft fastening will negatively influence balancing precision.
FITTING CONE ADAPTERS
» Switch on the machine.
» Bring out the shaft by pushing the pedal up.
» Completely screw the screw stay inside the adapter onto the threaded
section of the shaft without applying force (fig.12a).
» Advance the adapter, inserting the screws into the slots in the cou-
pling ring (fig.12a).
» Rotate the ring until the screws are completely inside the slots (fig.12b)
» Lock the adapter on the shaft by moving the pedal up.
» Tighten the two screws with a size 13 spanner.
REMOVING CONE ADAPTERS
» Switch on the machine.
» Release the pneumatic lock by moving the pedal up.
» Release the two screws that fix the adapter with a size 13 spanner.
» Release the adapter from the shaft by hitting the bell section with a
rubber mallet.
» Rotate the adapter until the coupling ring holes align to the screw
heads and then slide off.
» Unscrew the adapter from the shaft.
FITTING THE E 3/4/5 HOLE MOTORCYCLE ADAPTER
» Switch on the machine.
» Bring out the shaft by pushing the pedal up.
» Position the adapter on the machine shaft.
» Screw up the locking ring nut onto the shaft.
» Lock the adapter by moving the pedal up.
REMOVING THE E 3/4/5 HOLE MOTORCYCLE ADAPTER
» Switch on the machine.
» Bring out the shaft by pushing the pedal up.
» Unscrew the locking ring nut from the shaft.
» Release the adapter from the shaft by hitting the bell section with a
rubber mallet.
FIXING AUTOMOBILE WHEELS
» Release the pneumatic lock by moving the pedal up.
» Position the wheel and cone appropriately on the shaft.
» Slide on the locking collar onto the shaft pushing against the wheel
(fig14a).
» Lock by moving the pedal up.
» Fig.14b shows the automobile wheel fixing system using the univer-
sal 3/4/5 hole adapter.
FIXING MOTORCYCLE WHEELS
» Fig.15 shows the motorcycle wheel fixing system using the motor-
cycle adapter.
COD. 655632 Rev.0
14
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
РУССКИЙ
INSTALLATION DU PLATEAU
Avant de fixer le plateau à la machine il faut toujours nettoyer le cône de
l’arbre et le trou du plateau. Une mauvaise adaptation du plateau sur l’arbre
se répercutera sur la précision du calibrage.
MONTAGE DU PLATEAU A CONES
» Allumer la machine;
» Sortir le pivot en actionnant la pédale vers le haut;
» Visser à fond le tirant à l’intérieur du plateau sur le pivot taraudé de
l’arbre sans trop serrer (fig.12a);
» Faire avancer le plateau en passant les vis dans les fentes de la bague
d’accrochage (fig.12a);
» Faire tourner la bague jusqu’à faire entrer les vis dans les fentes
complètement (fig.12b);
» Verrouiller le plateau sur l’arbre en actionnant la pédale vers le haut;
» Serrer les deux vis au moyen d’une clef de 13.
DEMONTAGE DU PLATEAU A CONES
» Allumer la machine;
» Déverrouiller l’accrochage pneumatique en actionnant la pédale vers le
haut;
» Desserrer les deux vis qui verrouillent le plateau avec une clef de 13;
» Déverrouiller le plateau de l’arbre par un coup de marteau en caoutch-
ouc sur la cloche;
» Faire tourner le plateau jusqu’à ce que les trous de la bague d’accrochage
correspondent à la tête des vis, ensuite le sortir;
» Dévisser le plateau du pivot de l’arbre.
MONTAGE DU PLATEAU A MOTO ET 3/4/5 TROUS
» Allumer la machine;
» Faire sortir le pivot en actionnant la pédale vers le haut;
» Placer le plateau sur l’arbre de la machine;
» Visser le collier de blocage sur le pivot;
» Verrouiller le plateau en actionnant la pédale vers le haut.
DEMONTAGE DU PLATEAU DE MOTO ET 3/4/5 TROUS
» Allumer la machine;
» Faire sortir le pivot en actionnant la pédale vers le haut;
» Dévisser l’embout de blocage sur le pivot;
» Débloquer le plateau de l’arbre avec un coup de marteau en caoutch-
ouc sur la cloche.
SERRAGE DE LA ROUE DE TOURISME
» Déverrouiller l’accrochage pneumatique en actionnant la pédale vers le
haut;
» Placer correctement la roue et le cône sur l’arbre;
» Enfiler le manchon de verrouillage sur l’arbre en le poussant contre la
roue (fig14a);
» Verrouiller en actionnant la pédale vers le haut.
» La fig.14b montre le système de serrage des roues de tourisme en
utilisant le plateau universel de 3/4/5 trous.
SERRAGE DE LA ROUE DE MOTO
» La fig. 15 montre le système de serrage de la roue de moto en utilisant
le plateau à moto
INSTALLA TION DES PNEUMATIKFLANSCHS
Vor der Befestigung eines Flansches an der Maschine sind der Kegel der
Maschinenwelle und die Öffnung des Flanschs selbst zu reinigen. Die
nicht korrekte Montage des Flanschs auf der Welle beeinträchtigt die
Auswuchtgenauigkeit.
MONTAGE DES KEGELFLANSCHS
» Die Maschine einschalten;
» Den Führungsstift durch Hochdrücken des Pedals heraustreten lassen;
» Den Zuganker im Flanschinneren vollständig auf den Gewindestift
schrauben ohne zu forcieren (Abb.12a);
» Den Flansch vorschieben bis die Schrauben in die Ösen des
Arretierrings vordringen (Abb.12a);
» Den Ring drehen bis die Schrauben komplett in die Ösen eingeführt
sind (Abb. 12b);
» Den Flansch durch Hochdrücken des Pedals auf der Welle blockieren;
» Die zwei Schrauben mit einem 13er Schlüssel festziehen.
DEMONTAGE DES KEGELFLANSCHS
» Die Maschine einschalten;
» Den Pneumatikanschluss Hochdrücken des Pedals auf der Welle lösen;
» Die zwei Schrauben, die den Flansch blockieren, mit einem 13er
Schlüssel lösen;
» Den Flansch mit einem Gummihammerschlag auf die Kopfseite lösen;
» Den Flansch drehen, bis die Bohrungen des Arretierrings zu den
Schraubenköpfen ausgerichtet sind, und dann herausziehen;
» Den Flansch vom Stift der Welle abschrauben.
MONTAGE DES MOTORRADFLANSCHS MIT 3/4/5 BOHRUNGEN
» Die Maschine einschalten;
» Den Führungsstift durch Hochdrücken des Pedals heraustreten lassen;
» Den Flansch auf der Welle der Maschine positionieren;
» Den Befestigungsstellring auf dem Stift befestigen;
» Den Flansch durch Hochdrücken des Pedals blockieren.
DEMONTAGE DES MOTORRADFLANSCHS MIT 3/4/5 BOHRUNGEN
» Die Maschine einschalten;
» Den Führungsstift durch Hochdrücken des Pedals heraustreten lassen;
» Den Befestigungsstellring vom Stift abschrauben;
» Den Flansch mit einem Gummihammerschlag auf die Kopfseite lösen;
BEFESTIGUNG EINES KFZ-RADS
» Den Pneumatikanschluss Hochdrücken des Pedals auf der Welle lösen;
» Rad und Kegel korrekt auf der Welle positionieren;
» Den Befestigungsstutzen auf die Welle schieben und bis zum Rad
drücken (Abb. 14a);
» Durch Hochdrücken des Pedals blockieren.
» Abb.14b zeigt das Kraftfahrzeugrad-Befestigungssystem unter
Verwendung des universellen Flanschs mit 3/4/5 Bohrungen.
BEFESTIGUNG EINES MOTORRAD—RADS
» Abb. 15 zeigt das Befestigungssystem für Motorradräder unter
Verwendung des Motorradflanschs.
INSTALACIÓN DE LA BRIDA NEUMÁTICA
Antes de fijar la BRIDA a la máquina es oportuno limpiar el cono del árbol
de la máquina y el agujero de la BRIDA. Una mala adaptación de la BRIDA
al árbol influirá en la precisión del equilibrado.
MONTAJE DE LA BRIDA DE CONOS
» Encender la máquina;
» Hacer salir el perno accionando el pedal hacia arriba;
» Enroscar completamente el tirante interno de la BRIDA en el perno
roscado del árbol, sin apretar con fuerza (fig.12a);
» Hacer avanzar la BRIDA, de modo que los tornillos entren en las ranuras
del anillo en conexión (fig.12a);
» Girar el anillo hasta que los tornillos hayan entrado por completo en
las ranuras (fig.12b);
» Bloquear la BRIDA en el árbol accionando el pedal hacia arriba;
» Apretar los dos tornillos con una llave del 13.
DESMONTAJE DE LA BRIDA DE CONOS
» Encender la máquina;
» Desbloquear la conexión neumática accionando el pedal hacia arriba;
» Aflojar los dos tornillos que fijan la BRIDA con una llave del 13;
» Liberar la BRIDA del árbol dando un golpe con un martillo de goma
sobre la campana;
» Girar la BRIDA hasta que los agujeros del anillo de conexión se
correspondan con las cabezas de los tornillos, sacarla entonces;
» Destornillar la BRIDA del perno del árbol.
MONTAJE DE LA BRIDA P ARA MOTO Y LA BRIDA DE 3/4/5 AGUJEROS
» Encender la máquina;
» Hacer salir el perno accionando el pedal hacia arriba;
» Colocar la BRIDA en el eje de la máquina;
» Enroscar la virola de bloqueo en el perno;
» Bloquear la BRIDA accionando el pedal hacia arriba;
DESMONTAJE DE LA BRIDA PARA MOTO Y DE 3/4/5 AGUJEROS
» Encender la máquina;
» Hacer salir el perno accionando el pedal hacia arriba;
» Desenroscar la virola de bloqueo en el perno;
» Liberar la BRIDA del árbol dando un golpe con un martillo de goma
sobre la campana;
SUJECIÓN DE RUEDA DE AUTOMÓVIL
» Desbloquear la conexión neumática accionando el pedal hacia arriba;
» Colocar convenientemente la rueda y el cono en el árbol;
» Introducir el acoplador de bloqueo en el árbol empujándolo contra la
rueda (fig14a);
» Bloquear accionando el pedal hacia arriba;
» La fig.14b muestra el sistema de sujeción para rueda de automóvil
utilizando la BRIDA universal de 3/4/5 agujeros.
SUJECIÓN RUEDA DE MOTOCICLETA
» La fig.15 muestra el sistema de sujeción para rueda de motocicleta
utilizando la BRIDA para moto.
УСТАНОВКА ПНЕВМАТИЧЕСКОГО ФЛАНЦА
Перед установкой фланца на станке необходимо очистить конус
вала станка и отверстие самого фланца.
Плохая установка фланца будет влиять на точность балансировки.
МОНТАЖ КОНУСНОГО ФЛАНЦА
» Включить станок;
» Перемещением педали вверх вывести наружу конец вала;
» Полностью завинтить фланец на резьбовом конце вала, не затягивая
его при этом с силой (рис.9);
» Подвигать вперед фланец таким образом, чтобы винты вошли в петли
крепежного кольца (рис.9);
» Поворачивать кольцо до тех пор, пока винты не зайдут полностью в
петли (рис.10);
» Перемещением педали вверх блокировать фланец на вале;
» Затянуть два винта гаечным ключом 13
ДЕМОНТАЖ КОНУСНОГО ФЛАНЦА
» Включить станок;
» Перемещением педали вверх деблокировать пневматическое
сцепление;
» Отвинтить два винта блокировки фланца гаечным ключом 13;
» Ударом резинового молотка по конусу деблокировать фланец;
» Поворачивать фланец до тех пор пока отверстия крепежного кольца
не совпадут с головками винтов и затем снять его;
» Свинтить фланец с конца вала.
МОНТАЖ ФЛАНЦА ДЛЯ КОЛЕС МОТОЦИКЛА И С 3/4/5 ОТВЕРСТИЯМИ
» Включить станок;
» Перемещением педали вверх вывести палец;
» Установить фланец на вал станка;
» Завинтить затяжное блокировочное кольцо на конце вала;
» Перемещением педали вверх блокировать фланец.
» Свинтить блокировочную гайку на шейке вала;
» Ударом резинового молотка по конусу деблокировать фланец
îò âàëà;
БЛОКИРОВКА АВТОМОБИЛЬНОГО КОЛЕСА
» Перемещением педали вверх деблокировать пневматическое
сцепление;
» Установить соответствующим образом колесо и конус на вале;
» Вставить муфту блокировки на вале прижимая ее к колесу (рис.12);
» Перемещением педали вверх произвести блокировку.
» На рис.13 показана система крепления колеса автомобиля, с
использованием универсального фланца с 3/4/5 отверстиями.
БЛОКИРОВКА КОЛЕСА МОТОЦИКЛА
» На рис.14 показана система блокировки колеса мотоцикла, с
использованием фланца для колес мотоцикла.
COD. 655632 Rev.0
15
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI
ITALIANO
indicazione
display
I display non si
illuminano
Err 1 All’accensione compare il messaggio Err 1 1. La scheda ha perso i dati di tarat ura e configurazione impostati in fabbrica
Err 2 Durante il ciclo di misura compare il messaggio Err 2 1. Il carter di protezione è stato sollevato prima del termine della misura 1. Attendere il ter mine del lancio di misura prima di sollevare il carter di protez ione
Err 3 Durante il ciclo di misura compare il messaggio Err 3 1. Al momento dell’avviamento (pressione del tasto START o abbassamento del carter) la ruota
Err 4 Il motore non ruota (se pr emuto START) o dopo circa 20’ compare il messaggio
Err 5 Alla fine del secondo lancio di taratura con la ruota sul display compare Err 5 1. Il peso di calibrazione non è stato applicato alla ruota
Err 6 Premendo il pulsante START appare il messaggio Err 6
Err 7 Alla fine del secondo lancio di taratura con la ruota sul display compare Err 7
Err 8 Alla fine del secondo lancio di taratura con la ruota sul display compare Err 8 1. Il pick-up di sinistra non è stato collegato corr ettamente o è difett os o oppure il cavo è interrotto. 1. Controllare il collegamento (ed eventualmente sostituire) il pick-up di sinistr a.
Err 9 Alla fine del secondo lancio di taratura con la ruota sul display compare Err 9 1. Il pick-up di destra non è stato collegato corr ettamente o è difettoso oppure il cavo è interrotto. 1. Controllare il collegamento (ed eventualmente sostituire) il pick-up di destra.
Err 10 Durante il lancio sul display compare Err 10 1. Difetto dei rivelatori della posizione nell’optoelettronica.
Err 11 Durante il lancio sul display compare Err 11
Err 17 Alla fine del lancio sul display compare Err 17 1. Peso fuori campo di regolazione (il peso nec essario per equilibrare la ruota è superiore ai 500
Err 18 Sul display compare Err 18 1. Dati della ruota non impostati 1. Impostare i dati della ruota prima di eseguire il lancio di misura
Err 19 Alla fine del secondo lancio di taratur a sul display compare Er r 19 1. Il segnale all’ingresso del pick-up di destra è inferiore a quello del pick-up di sinist ra
Err 20 Durante il ciclo di misura sul display compare Err 20: la velocità della ruot a è sc esa
Err 21 Durante il ciclo di misura sul display compare Err 20: possibile guast o alla par te
Err 22 Durante il lancio sul display compare Err 22 1. Irregolarità nei segnali dell’optoelettronica 1. a) verificare che la scheda optoelet tronica sia protetta dalla luce ambiente ed eventulmente coprirla;
La scheda non si alimenta. 1. Mancanza dell’alimentazione esterna o mancanza di una fase
Err 4
sotto al minimo per la misura.
elettrica.
Malfunzionamenti cause possibili rimedi
2. Rottura dei fusibili ne ll’impianto elet trico
3. Rottura dei fusibili sul pannello comandi
2. Una o più fasi di taratura o configurazione non sono state eseguite.
stava girando all’indietro
2. Avvolgimenti del motore invert iti
1. Il motore non riesce a raggiungere i giri necessari per una buona equilibr a tura
2. Malfunzionamento della scheda elettronica
3. Malfunzionamento dell’impianto elettrico
2. I pick-up non sono stati collegati
1. Il carter di protezione non è stato abbassat o
2. Rottura del microinterruttor e del carter
1. La differenza di fase f ra i 2 pick-up è troppo gr ande
2. Il motore non ruota
1. Difetto del rivelatore del passaggio per lo zero nell’optoelet tronica
2. Il motore non ruota
grammi)
1. È stato premuto il pedale del freno durante la misura
2. La velocità di rotazione del motore è irregolare
1. La scheda elettronica ha rilevato una condizione di pericolo legata alla velocità della ruot a t roppo
elevata durante una fase di inattività della macchina (l’alber o r uota a velocità elevata senza lo
START dell’operatore): la p arte elettrica di poten za viene di sabili t ata.
1. Controllare che fase e neutro, siano collegate all’equilibr atrice
2. Sostituzione dei fu sibili nell’impianto elettr ic o (l’eventuale rirottura dei fusibili implica un malfunzionamento della parte
elettrica)
3. Sostituzione dei fu sibili s ul pannello co mandi (l’eventuale rirottura dei fusibili implica un malfunzionamento della part e
elettronica).
1. Rifare tutte le fasi di taratura e c onfigurazione dell’equilibrat rice
2. Eseguire le programmazioni o tarature mancanti.
1. Accertarsi che la ruota sia ferma al momento dell’avviamento e comunque evitare di farla ruotare all’indietro al
momento dello START
2. Verificare il corretto collegamento del motore
1. Controllare la tensione di rete (probabilmente è bassa
2. Sostituzione della scheda elettronica
3. Sostituzione della parte elet trica
1. Ripetere da capo la taratura e applicare il peso di calibrazione quando previsto dalla procedur a di taratura ( vedi anche
“Taratur a base della macchi na”)
2. Controllare il collegamento dei pick-up.
1. Abbassare il carter di pr otezione a ruota montata
2. Sostituzione del microinterruttore.
1. a) verificare che il peso per t aratura sia stato applicato corrett amente;
b) verificare inoltre il collocamento della macchina: probabilmente non è stabile e vibra troppo;
c) se il problema persiste anche dopo avere fissato corrett amente la macchina occorr e controllare il collegamento dei
rilevatori e della scheda elettronica ( ed eventualmente sostituirli);
d) sostituire i pick-up;
e) se dopo aver sostituito i pick up non si r isolve il problema, sostit uir e la sc heda
1. a) verificare il collegamento della scheda optoelettronica
b) verificare che la scheda optoelet tronica sia protet ta dalla luce ambiente ed eventulmente coprirla;
c) se il difetto per mane cont rollare ed eventualmente sostituire la scheda optoelettronica
2. Controllare la parte elettrica
1. a) verificare il collegamento della scheda optoelettronica
b) verificare che la scheda optoelet tronica sia protet ta dalla luce ambiente ed eventulmente coprirla;
c) se il difetto per mane cont rollare ed eventualmente sostituire la scheda optoelettronica
2. Controllare la parte elettrica
1. a) controllare che il fissaggio della ruota sulla flangia sia stato ef fettuato c orrettamente;
b) ricercare ( ugualmente) la posizione esterna, applicare un peso di 100 grammi ed effettuare un lancio.
1. Probabile inversione del collegamento dei due pick-up: controllar e (e scambiare eventualmente) il collegamento dei
due pick-up.
1. Evitare di premere il pedale del freno quando il motore è in moto
2. a) fare attenzione a non urtare la macchina durant e il ciclo di misura
b) controllare la t ensione di r ete (probabilmente è bassa)
1. Spegnere la macchina, abbassare il carter di protezione e riaccendere successivamente la macchina senza muovere
la ruota: se la condizione di err or e persiste occorre c ontrollare (ed eventualmente sostituir e) la parte elettrica o la
parte elettronica (pannello comandi o scheda encoder).
b) se il difetto per mane cont rollare ed eventualmente sostituire la scheda optoelet tronica;
c) controllare ed eventualmente sostituire la scheda elettronica del pannello comandi.
COD. 655632 Rev.0
16
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.