Sole Diesel SV-140 Instruction Manual

TT
TT
T
ORENOREN
ORENOREN
OREN
SV - 140SV - 140
SV - 140SV - 140
SV - 140
INDICE I
INDEX I
CONTENTS I
INHALT I
INDICE I
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
I-2
0 INTRODUZIONE
0.0 PREMESSE CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA QUALITÁ "VM MOTORI" ISO 9001 - QS 9000
0.0.1 NORME DI RIFERIMENTO PER LA STESURA
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL MANUALE D'ISTRUZIONI
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL
MANUALE
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL
MANUALE
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
1 INFORMAZIONI GENERALI
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE E DEL MOTORE
1.2 INFORMAZIONI SULL'ASSISTENZA TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI
RESIDUI
1.3.2 NORME DI SICUREZZA DA
OSSERVARE
0 INTRODUCTION
0.0 PREMISSES HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE QUALITÉ "VM MOTORI" SELON NORME ISO 9001 - QS 9000
0.0.1 NORMES DE REFERENCE POUR LA REDACTION
0. 1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
0.1.2 CONSERVATION DU
MANUEL
0.1.3 CONSULTATION DU
MANUEL
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
1 INFORMATIONS GENERALES
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU MOTEUR
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE SECURITE
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES
DANGERS RESIDUELS
1.3.2 NORMES DE SECURITE A
RESPECTER
0 INTRODUCTION
0.0 FOREWORD "VM MOTORI" QUALITY SYSTEM CERTIFICATION ISO 9001 - QS 9000
0.0.1 REFERENCE STANDARDS USED FOR DRAFTING
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
0.1.2 CONSERVING
THE MANUAL
0.1.3 CONSULTING
THE MANUAL
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
1 GENERAL INFORMATION
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S IDENTIFICATION DATA
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL SERVICE/ENGINE MAINTENANCE
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
1.3.1 INFORMATION REGARDING
RESIDUAL RISKS
1.3.2 SAFETY REGULATIONS
I-3
0
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.4
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.6
1
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.4
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.6
0 INTRODUCCION
0.0 PREAMBULOS CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD "VM MOTORI" ISO 9001 - QS 9000
0.0.1 NORMAS DE REFERENCIA PARA REDACTAR
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
0.1.2 COMO GUARDAR EL
MANUAL
0.1.3 COMO CONSULTAR EL
MANUAL
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZADA
1 INFORMACION GENERAL
1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DEL MOTOR
1.2 INFORMACION SOBRE LA ASISTENCIA TECNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
1.3.1 INFORMACION SOBRE LOS
PELIGROS RESIDUALES
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A
RESPETAR
0 EINLEITUNG
0.0 VORWORT ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR DAS QUALITÄTSSYSTEMS VON "VM MOTORI"
0.0.1 ZUR ERSTELLUNG ANGEWANDTE NORMEN
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST UND ANWENDET
0.1.1 BEDEUTUNG DES
HANDBUCHS
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES
HANDBUCHS
0.1.3 IM HANDBUCH
NACHSCHLAGEN
0.1.4 VERWENDETE SYMBOLE
1 ALLGEMEINE HINWEISE
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES MOTORS
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE / WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG
1.3.1 HINWEISE ZUR
RESTGEFÄHRDUNG
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGS-
VORSCHRIFTEN
I-4
2 INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE "ACQUA DOLCE"
2.2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE "ACQUA MARINA"
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBILE
2.4.1 POMPA INIEZIONE
2.5 IMPIANTO ELETTRICO
2.6 DATI TECNICI
2.6.1 INGOMBRI MOTORI
2.6.2 MASSIMA INCLINAZIONE
3 TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE,
IMMAGAZZINAMENTO
3.0 AVVERTENZE GENERALI
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
3.2 RICEVIMENTO
3.2.1 ELENCO CONTENUTO
IMBALLO
3.3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE MOTORE IMBALLATO
2 INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE
MOTEUR
2.1 DESCRIPTION GENERALE
2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT "EAU DOUCE"
2.2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT "EAU SALEE"
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
2.4.1 POMPE D’INJECTION
2.5 SYSTEME ELECTRIQUE
2.6 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
2.6.1 ENCOMBREMENT DU MOTEUR
2.6.2 MAXIMALE INCLINAISON
3 TRANSPORT, MANUTENTION,
STOCKAGE
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
3.2 RECEPTION
3.2.1 BORDEREAU D’EXPEDITION
3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR EMBALLE
2 PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE
2.1 GENERAL DESCRIPTION
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 "FRESHWATER" COOLING CIRCUIT
2.2.2 "SEAWATER" COOLING CIRCUIT
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.4 FUEL CIRCUIT
2.4.1 INJECTION PUMPS
2.5 ELECTRICAL PLANT
2.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
2.6.1 ENGINE DIMENSIONS
2.6.2 MAXIMUM INCLINATION
3 TRANSPORT, HANDLING, STORAGE
3.0 GENERAL WARNINGS
3.1 PACKING AND UNPACKING
3.2 RECEIPT
3.2.1 PACKING LIST
3.3 TRANSPORT AND HANDLING THE PACKED ENGINE
I-5
2 ANGABEN ZUM MOTOR
2.1 BESCHREIBUNG
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 KÜHLWASSERKREISKAUF "SÜßWASSER"
2.2.2 KÜHLWASSERKREISKAUF "SALZWASSER"
2.3 SCHMIERUNG
2.4 KRAFTSTOFFANLAGE
2.4.1 EINSPRITZPUMPE
2.5 ELEKTRISCHE ANLAGE
2.6 TECHNISCHE DATEN
2.6.1 MOTORABMESSUNGEN
2.6.2 MAXIMALE SCHRÄGSTELLUNG
3 TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
3.1 VERPACKUNG
3.2 EMPFANG DES MOTORS
3.2.1 AUFLISTUNG VERPACKUNGSINHALT
3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS MIT VERPACKUNG
2 INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL
MOTOR
2.1 DESCRIPCION GENERAL
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACION
2.2.1 CIRCUITO DE EFRIGERACION "AGUA DULCE"
2.2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACION
"AGUA MARINA"
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACION
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE
2.4.1 BOMBAS DE INYECCION
2.5 INSTALACION ELECTRICA
2.6 DATOS TECNICOS
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR
2.6.2 INCLINACIÓMÁXIMA
3 TRANSPORTE, MOVIMIENTO,
ALMACENAMIENTO
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
3.2 RECEPCION
3.2.1 PACKING LIST
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR EMBALADO
2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.4
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.8
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.10
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.12
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.22
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.24
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.26
3
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.6
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.10
I-6
3.4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE MOTORE DISIMBALLATO
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE IMBALLATO E DISIMBALLATO
4 INSTALLAZIONE
4.0 AVVERTENZE GENERALI
4.1 RIFORNIMENTI
4.1.1 RIFORNIMENTO OLIO
4.1.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
4.1.3 RIFORNIMENTO
COMBUSTIBILE
4.2 INSTALLAZIONE
4.3 INDICAZIONI RELATIVE ALLA RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI DI SCARTO
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR NON-EMBALLE
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET
NON-EMBALLE
4 INSTALLATION
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
4.1 REMPLISSAGES
4.1.1 REMPLISSAGE HUILE
4.1.2 REMPLISSAGE CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
4.1.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
4.2 INSTALLATION
4. 3 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/ ELIMINATION DES DECHETS
3.4 TRANSPORT AND HANDLING OF THE UNPACKED ENGINE
3. 5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
ENGINE
4 INSTALLATION
4.0 GENERAL WARNINGS
4.1 ENGINE SUPPLIES
4.1.1 FILLING WITH OIL
4.1.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
4.1.3 REFUELING
4.2 INSTALLATION
4.3 INDICATIONS FOR REMOVAL/
DISPOSAL OF WASTE MATERIAL
I-7
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
3.4 TRANSPORTIEREN DES MOTORS OHNE VERPACKUNG
3.5 LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER OHNE VERFACKUNG
4 AUFSTELLUNG
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
4.1 ÖL-, KRAFTSTOFF-, KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.1.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL
4.1.2 AUFFÜLLEN DER KÜHLSYSTEMS
4.1.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG
4.2 AUFSTELLUNG
4.3 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG / ENTSORGUNG VON ABFALLMATERIALIEN
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR DESEMBALADO
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
EMBALADO Y DESEMBALADO
4 INSTALACION
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
4.1 REPOSTAJES
4.1.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.1.2 REPOSTAJE DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION
4.1.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
4.2 INSTALACION
4.3 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRACCION/ELIMINACION DE MATERIALES DE DESECHO
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.12
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.14
4
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.4
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.8
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.10 PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.12
I-8
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
5 PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE
5.0 AVVERTENZE GENERALI
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO
5.1.1 DISAERAZIONE DELL'IMPIANTO
DI ALIMENTAZIONE
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO
5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO A
VUOTO
5.2.2 RODAGGIO
6 USO DEL MOTORE
6.0 AVVERTENZE GENERALI
6.1 AVVIAMENTO
6.2 ARRESTO DEL MOTORE
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL MOTORE
6.4 USO DEL MOTORE A BASSE TEMPERATURE
6.5 CONSERVAZIONE
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA
6.7 PROTEZIONE PERMANENTE
6.8 RIAVVIAMENTO
5 PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR
5.O AVERTISSEMENTS GENERAUX
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE EN MARCHE
5.1.1 PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRELIMINAIRES
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT
A VIDE
5.2.2 RODAGE
6 UTILISATION DU MOTEUR
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
6.1 DEMARRAGE
6.2 ARRET DU MOTEUR
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID
6.5 STOCKAGE
6.6 PROTECTION TEMPORAIRE
6.7 PROTECTION PERMANENTE
6.8 REMISE EN MARCHE APRÈS PÉRIODE D'INACTIVITÉ
5 PREPARING THE ENGINE FOR USE
5.0 GENERAL WARNINGS
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL SYSTEM
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
5.2.2 RUNNING-IN
6 USING THE ENGINE
6.0 GENERAL WARNINGS
6.1 STARTING THE ENGINE
6.2 STOPPING THE ENGINE
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
6.4 USING THE ENGINE AT LOW TEMPERATURES
6.5 CONSERVATION
6.6 TEMPORARY PROTECTION
6.7 PERMANENT PROTECTION
6.8 RESTART
I-9
5 VORBEREITUNG DER
INBETRIEBNAHME DES MOTORS
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
5.1.1 ENTLÜFTEN DER
KRAFTSTOFFANLAGE
5.2 FUNKTIONSTESTS
5.2.1 LEERLAUFTEST
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS
6 GEBRAUCH DES MOTORS
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE
6.1 ANLASSEN
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES MOTORS
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI
NIEDRIGEN TEMPERATUREN
6.5 KONSERVIERUNG
6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ
6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ
6.8 ERNEUTES ANLASSEN
5 PREPARACION PARA EL USO DEL MOTOR
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER ARRANQUE
5.1.1 DESAIREACION DEL SISTEMA
DE ALIMENTACION
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO
5.2.1 PRUEBAS DE
FUNCIONAMIENTO EN VACIO
5.2.2 RODAJE
6 USO DEL MOTOR
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
6.1 ARRANQUE
6.2 PARADA DEL MOTOR
6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS
6.5 CONSERVACION
6.6 PROTECCION TEMPORAL
6.7 PROTECCION PERMANENTE
6.8 NUEVA PUESTA EN MARCHA DESPUÉS DE UN PERÍODO DE INACTIVIDAD
5
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.4
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.8
6
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.6
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.6
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.8
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.12
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.14
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.16
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.18
I-10
7 ENTRETIEN ET REPARATION
7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
7.1 FREQUENCE DES VERIFICATIONS ET OPERATIONS D’ENTRETIEN
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
7.3 RECHERCHE DES PANNES
8 INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION
8.2 DECLASSEMENT
9 ANNEXES TECHNIQUES
9.0 LIVRET DES SERVICES ASSISTANCE/ PIECES DE RECHANGE
9.1 FICHE DE GARANTIE
10 RECHANGE
10 AVANT-PROPOS
10.1 COMMENT COMMANDER
7 REPAIR AND MAINTENANCE
7.0 GENERAL WARNINGS
7.1 FREQUENCY OF INSPECTIONS AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
7.2 OPERATING DESCRIPTION
7.3 TROUBLE SCHOOTING
8 ADDITIONAL INSTRUCTIONS
8.0 GENERAL WARNINGS
8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING, SCRAPPING AND DISPOSAL
8.2 ENGINE DERATING
9 TECHNICAL APPENDIXES
9.0 BOOKLET OF ADDRESSES FOR SERVICE AND SPARE PARTS CENTRES
9.1 GUARANTEE CARD
10 SPARE PARTS
10 FOREWORD
10.1 INSTRUCTIONS FOR ORDERING SPARE PARTS
7 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
7.0 AVVERTENZE GENERALI
7.1 FREQUENZA DI VERIFICHE E INTERVENTI DI MANUTENZIONE
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI
8 ISTRUZIONI AGGIUNTIVE
8.0 AVVERTENZE GENERALI
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E L' ELIMINAZIONE
8.2 DECLASSAMENTO
9 ALLEGATI TECNICI
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI SERVIZI ASSISTENZA E RICAMBI
9.1 SCHEDA DI GARANZIA
10 RICAMBI
10 PREMESSA
10.1 IDENTIFICAZIONE DELLA MATRICOLA
I-11
7 WARTUNG UND REPARATUR
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
7.1 HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN UND WARTUNGSARBEITEN
7.2
BESCHREIBUNG DER ARBEITßCHRITTE
7.3 STÖRUNGSBEHEBUNG
8 SONSTIGE HINWEISE
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
8.1 HINWEISE ZUR AUSSERBETRIEBNAHME, ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG
9 TECHNISCHE BEIBLÄTTER
9.0 ADRESSENHANDBUCH “KUNDENDIENST UND ERSATZTEILSERVICE”
9.1 GARANTIEKARTE
10 ERSATZTEIL
10 EINLEITUNG
10.1 ABWICKLUNG DER BESTELLUNG
7 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y
REPARACION
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
7.1 FRECUENCIA DE LOS CONTROLES Y OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
7.2
DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES
7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
8 INSTRUCCIONES ADICIONALES
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCION DEL SERVICIO, EL DESGUACE Y LA ELIMINACION
8.2 DESCLASIFICACION
9 ANEXOS TECNICOS
9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS SERVICIOS DE ASISTENCIA Y RECAMBIOS
9.1 TARJETA DE GARANTIA
10 RECAMBIOS
10 PREMISE
10.1 NORMAS PARA PEDIRLOS
7
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.6
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.18
8
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.4
9
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 9.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 9.2
10
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 10.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 10.2
I-12
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
INTRODUZIONE 0 INTRODUCTION 0 INTRODUCTION 0
EINLEITUNG 0
INTRODUCCION 0
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
0-2
0.0 PREMESSE
Gentile Cliente, desideriamo attirare la Sua attenzione sulla qualità
tecnologica del motore che Lei ha acquistato da
SOLÉ S.A.
Il nostro reparto Assistenza Tecnica e Ricambi si è ulteriormente rafforzato per meglio servire i nostri Clienti.
Soltanto con l'impiego di ricambi originali e con l'intervento del nostro personale specializzato, è possibile garantire il mantenimento del migliore rendimento del motore da Voi acquistato.
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio Assistenza Tecnica e Ricambi, la manutenzione del motore prodotto da
SOLÉ S.A.
Infatti qualora la manutenzione del motore prodotto da
SOLÉ S.A.. dovesse essere affidata a
tecnici non autorizzati, o venissero utilizzate parti e ricambi NON ORIGINALI, decadrà immediatamente ogni obbligo di garanzia e di assistenza tecnica da parte di
SOLÉ S.A..
Siamo certi che comprenderà l'importanza sotto il profilo tecnico del rispetto della norma qui sopra citata, che ha l'intento di evitare prima di tutto ai nostri Clienti, di incorrere in cattive esperienze.
Rimaniamo a Sua disposizione e con l'occasione porgiamo distinti saluti.
0. 0 FOREWORD
Dear Client, The
SOLÉ S.A. engine you have purchased
is a product of the highest technological quality. Our Service and Spares department has recently
been strengthened to ensure even better service for all our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have purchased can only be guaranteed if you use exclusively original spare parts and ensure that the unit is serviced by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having your SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our Service and Spare Parts Department.
If engines manufactured by
SOLÉ S.A.. are
serviced by unauthorised technicians, or if non­original spare parts are utilized, all guarantee and technical assistance obligations of SOLÉ S.A. S.p.A. are invalidated.
We are confident that you will understand the importance of these recommendations, which are made for purely technical reasons and serve to defend our clients and ensure their full satisfaction with our products.
Please get in touch with us for any requirements you may have.
Best regards,
0.0 PREMISSES
Cher Client, Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre département Assistance technique et Pièces de Rechange afin de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange d’origine et en requérant aux interventions de notre personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir le rendement optimum du moteur que vous venez d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service Assistance Technique et Pièces de Rechange, l’entretien de ce moteur fabriqué par SOLÉ S.A..
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit par
SOLÉ S.A.. à des techniciens
non agréés ou l’emploi de pièces de rechange autres que celles d’origine VM, entraîne automatiquement la déchéance de la garantie et dégage SOLÉ S.A.. de toute obligation en matière d’assistance technique.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance, du point de vue technique, que revêt le respect de la règle citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les mauvaises surprises.
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer, Cher Client, nos salutations distinguées.
MOTORI S.p.a.
Servizio Assistenza Tecnica
MOTORI S.p.a.
Service Apres Vente
MOTORI S.p.A.
After sale Service
0-3
0.0 PREAMBULOS
Amable Cliente: deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en
SOLÉ S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica y Recambios se ha reforzado aún más para dar un mejor servicio a nuestros Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la intervención de nuestro personal especializado, puede garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia Técnica y Recambios, para el mantenimiento del motor fabricado por SOLÉ S.A..
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por SOLÉ S.A.. se encarga a técnicos no autorizados o se utilizan piezas y recambios NO ORIGINALES,SOLÉ S.A.. quedará inmediatamente libre de cualquier obligación de garantía y asistencia técnica.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros Clientes incurran en experiencias desagradables.
Quedamos a su disposición y aprovechamos la ocasión para saludarle muy atentamente.
0.0 VORWORT
Sehr geehrter Kunde, hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von der SOLÉ S.A.. gekauft haben.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und Ersatzteile ist weiter verstärkt worden, um unsere Kunden noch besser zu Diensten sein zu können.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und der Ausführung von Servicediensten durch unser geschultes Personal ist es möglich, auf Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen erworbenen Motors zu garantieren.
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die Wartung des von SOLÉ S.A.. hergestellten Motors AUSSCHLIEßLICH unserem technischen Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal mit der Wartung des von SOLÉ S.A. S.P.A.hergestellten Motors betraut werden oder sollten KEINE ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt werden, so erlischt hierdurch unmittelbar jeder Anspruch an die SOLÉ S.A... auf Garantieleistungen und technischen Kundendienst.
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor negativen Erfahrungen zu bewahren.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.
MOTORI S.p.A.
Technischer Kundendienst
MOTORI S.P.A
Servicio de Asistencia a Técnica
0-4
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA DI QUALITA' " VM MOTORI " ISO 9001 - QS 9000
La
SOLÉ S.A. ha ottenuto e mantiene la
certificazione di azienda che opera in regime di garanzia della qualità conformemente alle nor­me UNI EN ISO 9001 ed alle ancora più severe prescrizioni date dall'associazione dei costruttori automobilistici Ford, Chrysler e General Motors nel QS 9000 (Quality System Standard), per la costruzione di motori Diesel. E’ il risultato di un piano di lavoro che coinvolge tutti i livelli aziendali.
La politica della qualità è componente essenziale della strategia del management SOLÉ ed è imple­mentata in tutte le funzioni aziendali in accordo con sistemi di gestione della qualità riconosciuti a livello internazionale. La soddisfazione del clien­te, l'efficienza e la motivazione del personale, in­tesi come insieme dei servizi resi all'interno ed all'esterno dell'azienda, sono i più importanti ele­menti del concetto di qualità. Tutti i dipendenti SOLÉ partecipano alla realizzazione degli obiettivi della politica della qualità. Un'addestramento regolarmente pianificato assi­cura una preparazione adeguata e sempre aggior­nata dei dipendenti VM. VM guarda alla qualità come ad un processo dinamico di continuo miglio­ramento in tutte le attività per raggiungere gli obiet­tivi. La politica della qualità è anche in accordo con le linee-guida aziendali relative alla salvaguardia del­l'ambiente.
HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE QUALITÉ "VM MOTORI" SELON NORME ISO 9001 - QS 9000
SOLÉ S.A. a obtenu la certification de société opérant en régime de garantie de la qualité,
conformément aux normes UNI EN ISO 9001 et aux prescriptions de l’association des constructeurs automobiles Ford, Chrysler et General Motors dans le QS 9000 (Quality System Standard) pour la construction de moteurs Diesel. Il s’agit du résultat d’un plan de travail qui a englobé tous les niveaux de la société en vue d’une amélioration continue de la structure.
La politique de la qualité est un composant essentiel de la stratégie du management et est réalisée dans toutes les fonctions de l’entreprise en accord avec les systèmes de gestion de la qualité, reconnus au niveau international. La satisfaction du client, l’efficacité et la motivation du personnel, à savoir l’ensemble des services rendus à l’intérieur et à l’extérieur de l’entreprise, sont les éléments les plus importants du concept de qualité. Tout le personnel VM participe à la réalisation des objectifs de la politique de la qualité. Une formation régulièrement planifiée assure une préparation appropriée et toujours mise à jour du personnel SOLÉ S.A.. regarde à la qualité comme à un processus dynamique d’amélioration continue dans toutes les activités pour atteindre les objectifs. La politique de la qualité est aussi en accord avec les lignes-guide de l’entreprise relatives à la les sauvegarde de l’environnement.
"VM MOTORI" QUALITY SYSTEM CERTIFICATION ISO 9001 - QS 9000 SOLÉ S.A. has obtained official certification of its quality system in compliance with UNI EN ISO 9001 and according with the prescriptions of Ford, Chrysler and GM car manufactury association for the manufacture of Diesel engines, set down in Quality System Standard QS 9000. This is the result of an operating programme that has en­gaged all levels of the company in a drive for constant structural improvement.
Quality policy is a component of VM's top manage­ment function and is being implemented in all areas of the company in accordance with internationally accepted quality management systems. Customer satisfaction, productivity and motivation of the em­ployees as the sum of all services rendered outside and inside the company are most important ele­ments of VM's concept of quality. All SOLE employees are committed to the quality policy. Regular training ensures that their qualifications are constantly brought up to date. VM regards quality as a dynamic process of continu­ous improvement in all the activities to achieve the goals. Quality policy is in accordance with the company guideline on active enviromental protection.
0.0.1 Il presente manuale è stato redatto in rife rimento alle norme "UNI 10653 e 10893".
0.0.1 Ce manual a été redige en se referant aux normes "UNI 10653 et 10893".
0.0.1 This manual has been drafted according to the following "UNI STANDARD: 10653 and 10893".
0-5
ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR DAS QUALITÄTSSYSTEMS VON " VM MOTORI"
SOLÉ S.A. ist als Hersteller von Dieselmotoren mit der Zertifizierung für die interne
Qualitätssicherung nach UNI EN ISO 9001 sowie nach den Auflagen des QS 9000 (Quality System Standard) durch den Verband der Automobilhersteller Ford, Chrysler und General Motors ausgezeichnet worden. An diesem Ergebnis haben sämtliche Betriebsebenen im Rahmen einer Arbeitsplanung zur kontinuierlichen Verbesserung der Produktionsstruktur mitgewirkt.
Die Qualitätspolitik als wesentlicher Bestandteil der VM Managementstrategie wird gemäß dem auf internationaler Ebene anerkannten Qualitätssystem in allen Unternehmensfunktionen angewandt. Kundenzufriedenheit, Qualifikation sowie Motivierung des Personals stellen die relevanten Konzepte des betriebsintern sowie -extern geleisteten Qualitätswesens dar. Sämtliche VM Mitarbeiter sind aktiv an der Realisierung der Objektive im Rahmen der Qualitätspolitik beteiligt. Durch eine konsequente Ausbildungsplanung werden sachgerechte und aktuelle Kompetenzen des VM Personals sichergestellt. VM betrachtet Qualität als einen bereichsübergreifenden und dynamischen Prozeß der ständigen Verbesserung zur Erfüllung der betrieblichen Zielsetzungen. Die Qualitätspolitik entspricht ebenfalls den Richtlinien des Unternehmens in punkto Umweltschutz.
CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD "VM MOTORI" ISO 9001 - QS 9000
SOLÉ S.A. ha obtenido la certificación de empresa que opera en régimen de garantía de la
calidad, de conformidad con lo establecido por las normas UNI EN ISO 9001 y por las disposiciones de la asociación de fabricantes de automóviles Ford, Chrysler y General Motors en el QS 9000 (Quality System Standard) sobre la fabricación de motores Diesel. Es el resultado de un plano de trabajo que ha requerido y requiere la participación de todos los niveles de la empresa en la mejora continua de la estructura.
La política de la calidad es componente esencial de la estrategia de la empresa VM y es aplicada en todas las funciones empresariales, implementándola de acuerdo con sistemas de gestión de la calidad reconocidos a nivel internacional. La satisfacción del cliente, la eficiencia y la motivación del personal, entendidos como conjunto de servicios realizados dentro y fuera de la empresa, son los elementos más importantes del concepto de calidad. El personal de VM participa como conjunto en la realización de los objetivos de la política de la calidad. Un adiestramiento regularmente planificado garantiza una preparación adecuada y siempre actualizada del personal VM. Nuestra empresa conceptúa la calidad como un proceso dinámico de continua mejora en todas las actividades a fin de alcanzar los objetivos previstos. La política de la calidad concuerda también con las líneas-guía de la empresa relativas a la salvaguardia del ambiente.
0.0.1 El presente manual ha sido redactado de conformidad con lo establecido por las normas "UNI 10653 y 10893".
0.0.1 Das vorliegende handbuch wurde nach den bestimmungen der normen "UNI 10653 und 10893" verfaßt.
0-6
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL D’INSTRUCTIONS
0.1.1 Importance du manuel
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour vous servir de guide dans
l’UTILISATION et
l
’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de l’application méthodique des règles d’entretien indiquées ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté ou d’inconvénient, le
SERVICE APRES
VENTE SOLÉ S.A. est à votre entière
disposition pour tout renseignement ou intervention éventuelle.SOLÉ S.A.
, par conséquent, décline toute responsabilité en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.SOLÉ S.A.
. se réserve le droit d’effectuer des modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propriétaire ultérieur du moteur.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 Importance of the manual
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the USE and MAINTENANCE of the engine you have just purchased.
We strongly recommend that you follow all the advice in the manual meticulously, because the correct operation and lasting reliability of the engine depend on its correct use and the methodical application of the programmed maintenance operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, SOLÉ S.A. AFTER SALE SERVICE will be happy to provide you with the necessary advice and assistance.SOLÉ S.A.
. declines all liability in the case of improper use and/or unsuitable maintenance of the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is an integral part of the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full working life of the engine.
SOLÉ S.A.
reserves the right to make changes aimed at improving its products without any form of prior notification.
Please ensure that you enclose with the original publication of the present manual any amendments or updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future owners.
0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL MANUALE ISTRUZIONI
0.1.1 Importanza del manuale
Il presente MANUALE ISTRUZIONI costituisce la Vostra guida all'
USO e la MANUTENZIONE del
motore da Voi acquistato. Vi consigliamo di seguire scrupolosamente tutti i
consigli in esso contenuti, in quanto il buon funzionamento e la durata nel tempo del motore dipendono dall'uso corretto e dall'applicazione metodica delle Norme di manutenzione a seguito riportate.
E' bene ricordarsi che nel caso sorgessero difficoltà od inconvenienti, il
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA SOLÉ S.A.. è a completa
disposizione per ogni chiarimento od eventuale intervento.
LaSOLÉ S.A.. pertanto declina qualsiasi responsabilità da Uso errato o da inadeguata
Manutenzione del motore. Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte
integrante del prodotto. Custodire il presente Manuale per tutta la durata
del motore. LaSOLÉ S.A.. si riserva il Diritto di effettuare
modifiche allo scopo di migliorare i propri motori senza alcun preavviso.
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o aggiornamento del presente Manuale pervenuto, venga incorporato nel testo.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o successivo Proprietario del motore.
0-7
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST UND ANWENDET
0.1.1 Bedeutung des Handbuchs
Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET SIE zur
BEDIENUNG und zur WARTUNG des von
Ihnen erworbenen Motors an. Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen
Ratschläge gewissenhaft zu befolgen, da das einwandfreie Funktionieren und die lange Lebensdauer des Motors von einem korrekten Gebrauch und einer systematischen Durchführung der weiter unten vorgeschriebenen Wartungsmaßnahmen abhängen.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der
TECHNISCHE KUNDENDIENST VM MOTORI S.P.A.
jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur Verfügung steht, falls Schwierigkeiten oder Störungen auftreten sollten.
Die
SOLÉ S.A. haftet daher nicht für
Schäden, die aus falschem Gebrauch oder aufgrund unzulänglicher Wartung des Motors entstehen.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch als vollwertigen Bestandteil des Produktes.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die gesamte Lebensdauer des Motors auf.
Die SOLÉ S.A. behält sich das Recht vor, ohne Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die
der Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren dienen.
Vergewissern Sie sich, daß jede nachträgliche Änderung oder Aktualisierung des vorliegenden Handbuches in seinen Text eingefügt wird.
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Anwender oder nachfolgenden Eigentümer des Motors aus.
0.1 COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
0.1.1 Importancia del manual
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su guía para el
USO y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. ha comprado. Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos
los consejos que se indican aquí, ya que el buen funcionamiento y la duración del motor dependen del uso correcto y de la aplicación metódica de las Normas de mantenimiento que se indican a continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan dificultades o inconvenientes, el
SERVICIO DE
ASISTENCIA A TÉCNICA VM MOTORI SPA está a
su completa disposición para cualquier aclaración o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier responsabilidad por el Uso incorrecto y por el
Mantenimiento inadecuado del motor. Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto. Guardar este Manual durante toda la vida del motor. SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin previo aviso.
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización de este Manual se incorpora en el texto.
Pasar el Manual a cualquier otro Usuario o Propietario futuro del motor.
0-8
0.1.2 Conservazione del manuale
Impiegare il manuale in modo tale da non danneggiarne tutto od in parte il contenuto.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun motivo parti del manuale.
Conservare il manuale in zone protette da umidità e calore.
0.1.3 Consultazione del manuale
Questo manuale istruzioni è composto da:
COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL LA FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL MOTORE
INDICE ANALITICO
ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
Consultando la
COPERTINA si risale al modello di
motore trattato all'interno del manuale Consultando l'
INDICE è possibile risalire al
CAPITOLO e al PARAGRAFO sui quali sono riportate tutte le
note relative ad un determinato argomento.
Tutte le
ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
sono rivolte ad
individuare gli avvertimenti sulla sicurezza, le procedure corrette e le qualifiche operative necessarie per un corretto funzionamento del motore.
Gli
ALLEGATI presenti alla fine di questa
pubblicazione sono parte integrante di questo manuale.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune raffigurazioni presenti nel manuale, inserite per facilitare l'individuazione delle parti descritte, potranno non essere totalmente uguali al motore da Voi acquistato per evidenti ragioni di generalizzazione.
0.1.2 Conserving the manual
When using the manual make sure that it is not damaged or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any reason.
Conserve the manual in a dry place where it is protected from excess heat.
0.1.3 Consulting the manual
This instruction manual comprises:
COVER PAGE WITH INDICATION OF THE FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
TABLE OF CONTENTS
INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE PRODUCT
The
COVER PAGE shows the model of the engine
described in the manual. Use the
CONTENTS page to find the CHAPTER and
HEADING containing information relative to a given argument.
All
INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices,
proper procedures and the skills required for correct operation of the engine.
The
ANNEXES at the end of this manual are an
integral part of the same. Please note that the illustrations in the manual,
which have been included to help you identify the parts described in the text, show standard or prototype engines and may therefore differ, in some respects, from the engine in your possession.
0.1.2 Conservation du manuel
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de la chaleur.
0.1.3 Consultation du manuel
Ce manuel d'instruction se compose de:
• UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR;
• UN INDEX ANALYTIQUE;
• DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT.
Sur la
COUVERTURE figure le modèle de moteur
examiné à l’intérieur du manuel. L’index permet de connaître le
CHAPITRE et PARAGRAPHE qui regroupent toutes les remarques relative à un argument précis.
Toutes les
INSTRUCTIONS ET/OU
AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT
ont pour but
d’individualiser les avertissements sur la sécurité, les procédures correctes et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon fonctionnement du moteur.
Les
ANNEXES qui se trouvent à la fin de cette
publication font partie intégrante de ce manuel. Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible
que certaines des illustrations présentes dans ce manuel, introduites pour faciliter le repérage des parties décrites, ne soient pas complètement identiques au moteur que vous avez acheté pour des raisons bien simples de généralisation.
0-9
0.1.2 Aufbewahrung des Handbuches
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Seiten dabei teilweise oder vollständig beschädigt werden.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches entfernt, herausgerissen oder überschrieben werden.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und Temperatureinflüssen geschützt auf.
0.1.3 Im Handbuch nachschlagen
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus:
DECKBLATT MIT ANGABE DER MOTORENFAMILIE, DER DER MOTOR ANGEHÖRT
STICHWORTVERZEICHNIS
ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM PRODUKT
Auf dem
DECKBLATT finden Sie die Angabe des
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird. Anhand des
STICHWORTVERZEICHNISSES finden
Sie die entsprechenden
KAPITEL und ABSCHNITTE, in welchen alle Angaben zu einem bestimmten Argument gemacht werden.
Sämtliche
ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN
ZUM PRODUKT dienen dazu, die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Umgang sowie die erforderlichen Kenntnisse des Bedieners zu beschreiben, die für ein korrektes Funktionieren des Motors Voraussetzung sind.
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses Handbuches.
Abschließend möchten wir betonen, daß einige der in diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da sie zum einfacheren Finden der beschriebenen Motorteile dienen, aus offensichtlichen Gründen der Verallgemeinerung den von Ihnen erworbenen Motor eventuell nicht identisch abbilden.
0.1.2 Cómo guardar el manual
Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte del contenido.
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad y el calor.
0.1.3 Consulta del manual
Este manual está compuesto de:
• PORTADA CON IDENTIFICACION DE LA FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
• INDICE ANALITICO
• INSTRUCCIONES E/Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
Consultando el
INDICE se puede llegar al modelo
del motor tratado en el manual. Consultando el
INDICE se puede llegar al
CAPITULO y al PARRAFO donde se indican las notas relativas a un tema específico.
Todas las
INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE
EL PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos correctos y las calificaciones operativas necesarias para un funcionamiento correcto del motor.
Los
ANEXOS que se presentan al final de esta
publicación son una parte de este manual. Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar la identificación de las partes que se describen podrán no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado por evidentes razones de generalización.
0-10
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
0.1.4 Simbologia utilizzata
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto riportati, sono utilizzati lungo il corso di tutta la presente pubblicazione per attirare l'attenzione dell'Utilizzatore sui pericoli inerenti l'incolumità del motore e della Persona, per identificare le condizioni operative di rischio che possono provocare danni materiali al motore, oppure per segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon funzionamento del motore.
NOTA OPERATIVA GENERALE
Segnali di Prescrizione-Indicazione(forma rettangolare)(obbligo di utilizzo della protezione indicata sul cartello per eseguire l' operazione indicata per l' incolumità della persona:
E' OBBLIGATORIO PROTEGGERE LE MANI (GUANTI)
E' OBBLIGATORIO PROTEGGERE GLI OCCHI (OCCHIALI)
E' OBBLIGATORIO PROTEGGERE LE VIE RESPIRATORIE (MASCHERA)
0.1.4 Symboles utilisés
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués ci-dessous sont employés tout au long de la présente publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les dangers inhérents à la sécurité du moteur et des personnes, pour identifier les conditions opérationnelles de risque qui peuvent provoquer des dommages matériaux aux moteurs ou pour indiquer les comportements à adopter pour assurer un bon fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE FONCTIONNEMENT GENERAL
Signaux de Prescription-Indication (forme rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection figurant dans le cadre pour effectuer l’opération indiquée pour la sécurité de la personne):
PROTECTION DES MAINS OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE (MASQUE)
0.1.4 Symbols in the manual
The Safety symbols and notices shown below are used throughout this publication to draw the user’s attention to situations or hazardous procedures that could damage the engine or cause personal injury, and to indicate suitable practices to assure the correct operation of the engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Prescription - Indication notices (rectangular); it is obligatory to adopt the protective measures shown in the notices to perform the operation in question in total safety:
PROTECT YOUR HANDS (GLOVES)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY PASSAGES (MASK)
0-11
0.1.4 Verwendete Symbole
Die untenstehenden Sicherheitssymbole und ­hinweise werden in der gesamten vorliegenden Veröffentlichung eingesetzt, um die Aufmerksamkeit des Anwenders auf Gefahren zu lenken, durch welche Personen oder der Motor zu Schaden kommen können, und um risikoreiche Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu Schäden am Motor führen. Sie weisen ebenfalls auf Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien Betrieb des Motors dienen.
ALLGEMEINER HINWEIS
Vorschrifts- und Hinweiszeichen (rechteckige Form) (zum Schutz der Person ist bei der Durchführung des angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf dem Schild gezeigten Schutzkleidung vorgeschrieben):
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU SCHÜTZEN (HANDSCHUHE)
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE)
ES IST PFLICHT, DIE ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN (ATEMMASKE)
0.1.4 Simbología utilizada
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la publicación para llamar la atención del Usuario sobre los peligros relacionados con la incolumidad del motor y de la Persona, para identificar las condiciones operativas de riesgo que pueden provocar daños materiales al motor o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular) (obligación de uso de la protección que se indica en el cartel para realizar la operación indicada para la incolumidad de la persona:
ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS MANOS (GUANTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER LOS OJOS (GAFAS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS VIAS RESPIRATORIAS (MASCARA)
0-12
Segnali di Avvertimento-Avviso di Pericolo (forma triangolare) (situazione di Attenzione Generale per l'incolumità della persona/motore):
ATTENZIONE (SITUAZIONE DI PERICOLO GENERALE PER L' INCOLUMITA' DELLA PERSONA/MOTORE)
ATTENZIONE (SITUAZIONE DI PERICOLO ELETTRICA PER L' INCOLUMITA' DELLA PERSONA/MOTORE)
ATTENZIONE (SITUAZIONE DI PERICOLO DA FONTI DI CALORE PER L' INCOLUMITA' DELLA PERSONA/MOTORE)
Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di pericolo per l' incolumità della persona:
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO ESEGUIRE LA OPERAZIONE INDICATA NELLA DIDASCALIA
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO ESEGUIRE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE CON ORGANI IN MOVIMENTO
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme triangulaire) (situation d’attention générale pour la sécurité de la personne/moteur):
ATTENTION (SITUATION DE DANGER GENERAL POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE/ MOTEUR)
ATTENTION (SITUATION DE DANGER ELECTRIQUE POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE/MOTEUR)
ATTENTION (SITUATION DE DANGER DERIVANT D’UNE SOURCE DE CHALEUR POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE/MOTEUR)
Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation de danger pour la sécurité de la personne):
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’EFFECTUER L’OPERATION INDIQUEE CICONTRE
INTERDICTION ABSOLUE D’EFFECTUER LES OPERATIONS D’ENTRETIEN LORSQUE LES ORGANES SONT EN MOUVEMENT
Danger warning - Attention Notices (triangular) (General Attention regarding personal safety and protection of the engine):
DANGER (GENERAL DANGER SITUATION FOR THE SAFETY OF PERSONS AND PROTE­CTION OF THE ENGINE)
DANGER (DANGER OF ELECTRICAL DISCHARGES FOR THE SAFETY OFPERSONS AND THE ENGINE)
DANGER (DANGER FROM SOURCES OF HEAT FOR THE SAFETY OF PERSONS AND THE ENGINE)
Prohibition notices (circular) (indicating potentially hazardous situations for personal safety)
THE OPERATION INDICATED IN THE TEXT IS STRICTLY PROHIBITED
IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO PERFORM MAINTENANCE WORK IN THE PRESENCE OF MOVING PARTS
0-13
Zeichen zur Warnung vor Gefahr (dreieckige Form) (Situation generell erhöhter Gefährdung der Person / des Motors):
ACHTUNG! (GENERELLE GEFÄHRDUNG DER PERSON / DES MOTORS)
ACHTUNG! (GENERELLE GEFÄHRDUNG DURCH ELEKTRIZITÄT FÜR DIE PERSON / DEN MOTOR)
ACHTUNG! (GENERELLE GEFÄHRDUNG DURCH HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE PERSON / DEN MOTOR)
Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender Gefahr für die Person):
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE IN DER BILDUNTERSCHRIFT ANGEGEBENE HANDLUNG AUSZUFÜHREN.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, WARTUNGSARBEITEN VORZUNEHMEN, WÄHREND SICH MASCHINENTEILE IN BEWEGUNG BEFINDEN.
Señales de Advertencia/Aviso de Peligro (forma triangular) (situación de Atención General para la incolumidad de la persona/motor):
ATENCION (SITUACION DE PELIGRO GENERAL PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA/MOTOR)
ATENCION (SITUACION ELECTRICA DE PELIGRO PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA/MOTOR)
ATENCION (SITUACION DE PELIGRO POR FUENTES DE CALOR PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA/MOTOR)
Señales de Prohibición (forma circular) (situación de peligro para la incolumidad de la persona):
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE REALIZAR LA OPERACION QUE INDICA EN LA LEYENDA.
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO CON ORGANOS EN MOVIMIENTO
0-14
INTERDICTION ABSOLUE DE RETIRER OU ALTERER LES DISPOSITIFS DE SECURITE
FAIRE ATTENTION AUX SYMBOLES ET SE TENIR A CE QUI EST ECRIT DANS LA LEGENDE CI-CONTRE.
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO RIMUOVERE O MANOMETTERE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA.
PRESTARE ATTENZIONE AI SIMBOLI ED ATTENERSI A QUANTO INDICATO NELLA DIDASCALIA A FIANCO.
REMOVING OR TAMPERING WITH SAFETY DEVICES IS STRICTLY PROHIBITED
PAY ATTENTION TO SYMBOLS AND OBSERVE THE INSTRUCTIONS IN THE ADJACENT TEXT.
0-15
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN ZU ENTFERNEN ODER ZU VERÄNDERN.
ACHTEN SIE AUF DIE SYMBOLE UND BEFOLGEN SIE DIE NEBENSTEHENDEN ANWEISUNGEN.
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE QUITAR INTERVENIR SIN AUTORIZACION EN LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD.
PRESTAR ATENCION A LOS SIMBOLOS Y ATENERSE A LO QUESE INDICA EN LA LEYENDA DE AL LADO.
0-16
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
INFORMACION GENERAL 1
GENERAL INFORMATION 1
INFORMATIONS GENERALES 1
INFORMAZIONI GENERALI 1
ALLGEMEINE HINWEISE 1
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SP AIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SV -140
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número del motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S IDENTIFICA TION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SP AIN
MODEL:
TRADE DESIGNA TION:
SV - 140
The above data can be quickly identified in the following position:
-Engine nameplate showing identification data (see Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SP AIN
MODELE:
DENOMINA TION COMMERCIALE:
SV- 140
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments d’homologation (voir Fig. 1.2)
Fig. 1.1 - Abb. 1.1
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE E DEL MOTORE
COSTRUTTORE:
SOLÉ, S.A.
Crta. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SP AIN
MODELLO:
DENOMINAZIONE COMERCIALE:
SV-140
Per identificare facilmente la posizione:
-Targhetta posta sul motore, recante i dati di identificazione (vedi Fig. 1.1)
-Punzonatura posta sul motore, indicante gli estremi dell’omologazione (vedi Fig. 1.2)
1.1 KENNDA TEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
HERSTELLER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SP AIN
MODELL:
HANDELSBEZEICHNUNG:
SV-140
Zum schnellen Auffinden der Position:
- Kennschild auf dem Motor mit allen Angaben zur
Motorkennzeichnung (siehe Abb. 1.1)
- Stempelung auf dem Motor, mit allen Zulassungsdaten
(siehe Abb. 1.2)
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOT OR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a su completa disposición para resolver posibles problemas que puedan presentarse o para facilitar toda la información necesaria. Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como referencia el libro específico de las direcciones “SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento del motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como referencia la “T ARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de propulsor para generar energía mecánica: CUALQUIER OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE SE INDICA LIBRA SOLÉ S.A. DE LOS RIESGOS QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas, el empleo de productos distintos de los establecidos al comprar el motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to solve any problems that may arise or to supply any information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE SOLÉ DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ DIESEL engine can only be guaranteed if you use original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for generating mechanical energy: ALL USES OTHER THAN THE PRESCRIBED APPLICATION AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM LIABILITY FOR DAMAGES THAT MA Y ENSUE, in any event, the use of products other than those agreed upon at the time of purchase, RELEASES SOLÉ S.A. FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE ENGINE OR PROPERTY OR INJUR Y TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance est à votre entière disposition pour résoudre les éventuels problèmes ou vous fournir toutes les informations nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret prévu à cet effet et intitulé “SERVICE ASSIST ANCE SOLÉ DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange d’origine qu’il vous sera possible de maintenir constant et optimum le rendement du moteur que vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE” , veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que propulseur pour la génération d’énergie mécanique: TOUT USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE DECHARGE SOLÉ S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de produits autres que ceux fixés à l’acte d’achat, DEGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a vostra completa disposizione per risolvere eventuali problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte le informazioni che si rendessero necessarie.
Per CUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento all’apposito libretto indirizzi “SERVIZI ASSISTENZA SOLÉ DIESEL”.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali è possbile garantire il mantenimento del miglior rendimento del motore da Voi acquistato.
Per le condizioni di “GARANZIA” far riferimento all’apposita “SCHEDA DI GARANZIA”.
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
Il motore è stato progettato e construito in qualità di propulsore per la generazione di energia meccanica: OGNI AL TRO USO DIVERSO E NON PREVISTO DA QUELLO INDICA TO SOLLEVA LA SOLÉ S.A. DAI RISCHI CHE SI DOVESSERO VERIFICARE, in ogni caso, l’impiego di prodotti diversi da quelli concordati all’atto d’acquisto ESCLUDE LA SOLÉ S.A. DA QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI AL MOTORE, COSE O PERSONE.
Il motore è stato realizzato in conformità alle più recenti
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE /
WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht, um eventuell auftretende Probleme zu lösen oder sämtliche erforderliche Informationen zu liefern.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage das diesbezügliche Adressenbüchlein «KUNDENDIENST UND ERSA TZTEILSER VICE»
Nur der Einsatz von Originalersatrteilen kann auf Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen erworbenen Motors garantieren.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der entsprechenden «GARANTIEKAR TE».
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
Der Motor ist als Antriebsaggregat zur Erzeugun von mechanischer Energie entworfen und gebaut Worden. JEDER ANDERE, VON DEM HIER GENANNTEN ABWEICHENDE EINSATZ DES MOTORS ENTHEBT DIE SOLÉ S.A. VON JEGLICHER HAFTUNG FUR EVENTUELL AUFTRETENDE GEFAHREN. DieVerwendung anderer als der beim Kauf vereinbarten Materialen ENTHEBT DIE SOLÉ S.A. AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER HAFTUNG FÜR MÖGLICHE SCHADEN AN MOTOR, SACHEN ODER PERSONEN.
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de seguridad más recientes, de todas formas, es preciso tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse de que ningún operador se encuentra cerca del motor antes de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del mantenimiento del motor tiene que utilizar un VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y a la situación en la que se encuentra; en especial es preciso evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras, anillos, cabello largo suelto y cualquier otra cosa que pueda quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen que mantenerse siempre libres y limpias de posibles residuos oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica, etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que conocer perfectamente la posición de funcionamiento de todos los mandos y las características del motor; comprobar diariamente todos los dispositivos de seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
Although the engine is built in compilance with the most recent safety standards it is advisable to bear in mind that moving parts are always potentially dangerous. Therefore, never attempt to work on parts of the engine while they are in motion and make sure that there are no persons in the vicinity of the engine before starting it.
The standard engine can run at ambient temperatures between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining the engine must wear suitable CLOTHING for the work place and the situation; in particular, avoid loose clothes, chains, bracelets, rings and all other accessories that could become entangled with moving parts.
The area in which the operator is working must be kept tidy and free of oil and other liquid spillages and solid waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of the position and operation of all commands and the characteristics of the engine; make a daily check of the safety devices on the engine. Disabling or tampering with the safety devices on the engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
ET PERSONNES. Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes réglementations de sécurité, il convient toutefois de se rappeler que tout organe en mouvement peut constituer un danger. Il est donc recommandé de ne jamais intervenir sur les pièces en mouvement et de s’assurer qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du moteur avant de mettre celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des températures ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien du moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à l’environnement de travail et à la situation dans laquelle il se trouve; en particuler, il doit éviter de porter des vêtements très larges , des chaînes , des bracelets, des bagues ou tout autre article susceptible de s’accocher aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient être conservées libres et propres de tous résidus huileux liquides et solides éventuels (copeaux métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être parfaitement au courant de l’emplacement et du fonctionnement de toutes les commandes ainsi que des caractéristiques du moteur; vérifiez quotidiennement tous les dispositifs de sécurité présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
normative di sicurezza, è comunque buona norma tenere presente che ogni organo in movimento può constituire pericolo. Si raccomanda, quindi, di non intervenire mai su nessuna parte in movimento ed acertarsi che nessun operatore si trovi in prossimità del motore prima di attivarlo.
Il motore base può laborarse a temperature ambientali da -18 ºC a +45 ºC.
L’opperattore addetto all’installazione ed alla manutenzione del motore deve utilizzare ABBIGLIAMENTO ADEGUATO all’ambiente di lavoro ed alla situazione in cui si trova; in particolare occorre evitare l’uso d’indumenti molto larghi, catene, braccialetti, anelli o quat’altro abbia tendenza ad impigliarsi con organi in movimento.
Le zone di stazionamento dell’operatore vanno mantenute sempre sgombre e pulite da eventuali residui oleosi, liquidi e solidi (truciolo metallico, ecc.).
Prima di iniziare il laboro l’operatore deve essere perfettamente a conoscenza della posizione e del funzionamento di tutti i comandi e delle caratteristiche del motore; verificare quotidianamente tutti i dispositivi di sicurezza presenti sul motore.
E’ assolutamente vietato compiere qualsiasi operazione di manutenzione, regolazione o registrazione su organi in moto; prima di compiere una qualsiasi di queste operazioni
Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen V orschriften zur Unfallverhütung konzipiert und gebaut. Denken Sie jedoch bitte immer daran daß jedes bewegte Maschinenteil eine Gefährdung darstellen kann, Wir raten daher dringend niemals Handlungen an in Bewegung befindlichen Maschinenteilen vorzunehmen und sich vor einer Inbetriebnahme des Motors zu vergewissern daß sich keine Personen in dessen Nähe aufhalten.
Der Motor - Basisversion kann bei Umgebungstemperaturen zwischen -18 ºC und +45 ºC eingesetzt werden. Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors beauftragte Person muß eine für den Arbeitsplatz geeignete, der jeweiligen Situationangemessene KLEIDUNG tragen. Vor allem ist das Tragen von allzu weiter Kleidung, von Halsketten, Armbändern Ringen und allen sonstigen zum Verfangen an bewegten Maschinenteilen neigenden Dingen zu vermeiden.
Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener aufhält, mu immer frei gehalten und von eventuellen ölartigen oder festen Rückständen gesäubert werden (Eisenspäne, usw.).
Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der Positionen und Funktionsweisen aller Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen Charakteristiken des Motors anzueignen. Kontrollieren Sie die am Motor befindlichen Schutzeinrichtungen täglich.
Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs-, Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos móviles; antes de realizar una cualquiera de estas operaciones, interrumpir la alimentación de energía para cerciorarse de que nadie puede realizar el arranque mientras tanto.
No modificar por ningún motivo partes del motor (como empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para adaptar otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD POR INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO NO AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ S.A. PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE DE HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE LAS CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA EMISIÓN DE :
-RUIDO AÉREO
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN QUE DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS RESIDUALES
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
adjustments or resettings on moving parts on the engine; before performing any of the above operations disconnect the electrical supply to ensure that no other persons can start the engine up in the meantime.
Do not alter any parts of the engine (for example connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the installation of extra equipment or for any other reason; THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE OF INTER VENTION NOT EXPRESSLY AUTHORISED IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS BORNE EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR PERSONS WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE WITH THE PARAMETERS PERMITED BY EST ABLISHED LA W REGULATIONS REGARDING THE EMISSION OF:
-AIRBONE NOISE
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST BE CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESIDUAL RISKS
The engine must be used in compliance with the manufacturer’s prescriptions (technical specifications, safety regulations, etc.).
mouvement; avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations, coupez l’alimentation d’énergie pour être certains que nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les pièces du moteur (telles que les attaches, perçages, finitions, etc.) pour adapter des dispositifs supplémentaires; LA RESPONSABILITE DES INTERVENTIONS QUELLES QU’ELLES SOIENT NON AUTORISEES PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A. RETOMBE SUR CELUI QUI LES EFFECTUE PUISQUE CELUI-CI DE FAIT DEVIENT CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR PRESENTE LES CARACTERISTIQUES REQUISES POUR RENTRER DANS LES PARAMETRES AUTORISES PAR LES REGLEMENTATIONS EN VIGUEUR, CONCERNANT L ’EMISSION DE:
-BRUIT AERIEN
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL FERME, IL FAULT ACHEMINER A L’EXTERIEUR LES GAZ D’ECHAPPEMENT .
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS RESIDUELS
Ce moteur doit être utilisé conformément aux spécifications du constructeur (spécifications
interrompere l’alimentazione di energia per essere certi che nessuno possa eseguire l’avviamento nel frattempo.
Non modificare per alcun motivo parti del motore (come attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi ulteriori dispositivi; LA RESPONSABILITÀ DI INTER VENTI DI QUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PER ISCRITTO DALLA SOLÉ S.A. RICADE SU CHI LA ESSGUE IN QUANTO DI FATTO DIVENTA COSTRUTTORE.
LA SOLÉ S.A. DICHIARA CHE IL MOTORE HA LE CARATTERISTICHE PER RIENTRARE NEI PARAMETRI CONSENTITI DALLE NORMATIVE VIGENTI, INERENTI L ’EMISSIONE DI:
-RUMORE AEREO
-GASES DI SCARICO INQUINANTI
NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO ESSERE CONVOGLIA TI IN ESTERNO.
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI RESIDUI
Il motore dovrà essere usato in conformità alle specifiche del costruttore (specifiche tecniche, di ssicurezza, ecc.). Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal
befindlichen Maschinenteilen auszuführen. Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors, bevor Sie derartige Handlungen ausführen, um sicherzugehen, daß in der Zeit niemand den Motor anlassen kann.
Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen an Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, Bohrungen, Schutzanstrich, usw), um weitere Geräte daran anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR ALLE NICHT VON DER SOLÉ S.A. SCHRIFTLICHGENEHMIGTEN EINGRIFFE ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT, DA ER DE FAKTO AN DIE STELLE DES HERSTELLERS TRITT .
DIE SOLÉ S.A. ERKLÄRT , DASS DER MOTOR DIE VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN VORGESCHRIEBENEN HÖCHSTWERTE EINHÄLT, UND ZWAR BETREFFEND DIE EMISSION VON:
- LÄRM
- SCHÄDLICHEN ABGASEN
BEI EINSA TZ DES MOTORS IN GESCHLOSSENEN RÄUMEN MÜSSEN DIE ABGASE NACH AUßEN ABGEFÜHRT WERDEN
1. 3. 1 ANGABEN ZUR RESTGEFÄHRDUNG
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des Herstellers [technische V orschriften, Unfallverhütungsvorschriften, usw.] betrieben werden.
especificaciones del fabricante (especificaciones técnicas, de seguridad, etc.). Las posibles modificaciones tienen que ser autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el motor fuera de los límites de empleo y alterando de cualquier manera las características que son de prerrogativa de SOLÉ S.A., dicho uso se define inadecuado y por tanto SOLÉ S.A. declina cualquier responsabilidad (véase destino de uso párr. 1.3).
Any modifications you make be previously authorised by the Manufacturer. If you use the engine beyond its application limits and alter in any way the characteristics that are the responsibility of SOLÉ S.A., such use shall be considered improper and SOLÉ S.A. declines all liability for the consecuences (see notes regarding
intended use in General Safety Notices 1.3).
techniques, de sécurité, etc.).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur hors des limites d’utilisation et altérant de quelque façon que ce soit les caractéristiques qui dépendent de SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est qualifiée d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline toute responsabilité (voir destination d’utilisation par. 1.3).
NO MANIPULAR O MODIFICAR CUALQUIER COMPONENTE MECÁNICO O ELÉCTRICO SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR MODIFY ANY MECHANICAL OR ELECTRICAL COMPONENTS OF THE ENGINE WITHOUT PIOR WRITTEN AUTHORISATION FROM THE MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU MODIFIER UN COMPOSANT MECANIQUE OU ELECTRIQUE QUEL QU’IL SOIT SANS AUTORISATION ECRITE PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO CON ÓRGANOS EN MOVIMIENTO ESTÁ RIGUROSAMENTE PROHIBIDO
QUITAR O INTER VENIR SIN AUTORIZACIÓN EN LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ESTÁ RIGUROSAMENTE PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED TO PERFORM MAINTENANCE WORK WHILE THERE ARE ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED TO REMOVE OR TAMPER WITH THE SAFETY DEVICES
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’EFFECTUER UNE QUELCONQUE OPERATION D’ENTRETIEN QUAND LES ORGANES SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE RETIRER OU D’ALTERER LES DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR 1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di fuori dei suoi limiti d’impiego e alterandone in qualche modo le caratteristiche che sono di prerogativa della SOLÉ
S.A., detto uso è definito improprio e per tanto la SOLÉ S.A. ne declina ogni responsabilità (vedi destinazione
d’uso par. 1.3).
Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner Eigenschaften, was ausschlie liches V orrecht der SOLÉ S.A. ist, ist als unsachgemäßer Gebrauch anzusehen. Die SOLÉ S.A. haftet dafür in keiner Weise [siehe «Vorgesehener Einsatz» Abschnitt 1.3).
NON MANOMETERE O MODIFICARE CUALSIASI COMPONENTE MECCANICO O ELETTRICO SENZA PREVIA AUTORIZZAZIONE SCRITTA
ES DARF KEIN MECHANISCHES ODER ELEKTRISCHES BAUTEIL ABGEWANDELT ODER GEÄNDERT WERDEN, OHNE DASS ZUVOR EINE SCHRIFTLICHE GENEHMIGUNG DAZU ERTEILT WURDE.
E’ASSOLUTAMENTE VIETATO ESEGUIRE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE CON ORGANI IN MOVIMENTO
E’ASSOLUTAMENTE VIETATO RIMUOVERE O MANOMETTERE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, WARTUNGSARBEITEN VORZUNEHMEN, WÄHREND SICH MASCHINENTEILE IN BEWEGUNG BEFINDEN
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN ZU VERÄNDERN ODER ZU ENTFERNEN
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN1.3.2 NORME DI SICUREZZA DA OSSERVARE
CUANDO EL MOTOR ESTÁ EN MARCHA SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE EL CONTACTO CON CUALQUIER PARTE DEL MISMO
PARA CUALQUIER OPERACIÓN EN CALIENTE ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS MANOS CON GUANTES Y ROPA RESISTENTES AL CALOR
ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS VÍAS RESPIRAT ORIAS CERCA DE EMISIONES DE GASES DE ESCAPE
WHEN THE ENGINE IS RUNNING IT IS STRICTLY PROHIBITED TO TOUCH ANY PARTS OF IT
ALWAYS PROTECT THE HANDS WITH SAFETY GLOVES AND HEAT RESISTANT CLOTHING WHEN WORKING ON A HOT ENGINE
PROTECT THE RESPIRATORY PASSAGES WHEN WORKING IN THE VICINITY OF ENGINE EXHAUST GAS
IL ES ABSOLUMENT INTERDIT DE TOUCHER UNE PIECE QUELCONQUE DU MOTEUR QUAND CELUI-CI EST EN MOUVEMENT
POUR TOUTE OPERATION A CHAUD, IL EST OBLIGATOIRE DE SE PROTEGER LES MAINS AVEC DES GANTS ET DES ARTICLES RESISTANTS A LA CHALEUR
OBLIGATION DE PROTEGER LES VOIES RESPIRATOIRES A PROXIMITE D’EMISSION DE GAZ D’ECHAPPEMENT
CUANDO IL MOTORE E’IN FUNZIONE E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO IL CONTATTO CON QUALSIASI PARTE DELLO STESSO
PER QUALSIASI OPERAZIONE A CALDO E’ OBBLIGATORIO PROTEGGERE LE MANI CON GUANTI ED INDUMENTI RESISTENTI AL CALORE
E’ OBBLIGATORIO PROTEGGERE LE VIE RESPIRATORIE IN PROSSIMITA’ DI EMISSIONE DI GAS DI SCARICO
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DEN LAUFENDEN MOTOR AN IRGENDEINER STELLE ZU BERÜHREN
ZU JEDEM ARBEITSSCHRITT UNTER TEMPERATURE INWIRKUNG MÜSSEN SCHUTZHANDSCHUHE UND HITZERESISTENTE SCHUTZKLEIDUNG GETRAGEN WERDEN
ES IST PFLICHT, IN DER NÄHE DES ABGASAUSSTOSSES DIE ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
1-16
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2
INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2
PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2
ANGABEN ZUM MOTOR 2
INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
2-2
2. 1 DESCRIZIONE GENERALE
Senso di rotazione: orario guardando il motore dal
lato opposto al volano. Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della
distribuzione nel basamento motore comandato da ingranaggi.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco. Alimentazione combustibile: pompa del tipo a
membrana.
Sistema di combustione: iniezione indiretta. Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi. Raffreddamento: a circolazione d'acqua con doppio
circuito.
Pompa iniezione: Rotativa esterna. Lubrificazione: forzata con pompa a lobi. Avviamento : elettrico a 12 V o a 24 V.
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côté opposé au volant.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de distribution situé dans le bloc-moteur est commandé par des engrenages.
Admission air: filtre à air à sec. Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système de combustion: injection indirecte. Cycle de fonctionnement: diesel 4 temps. Refroidissement: à circulation d’eau à double
circuit.
Pompe d’injection: rotative externe. Graissage: sous-pression avec pompe à lobes. Démarrage: électrique 12V ou 24 V.
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise observing engine
from side opposite flywheel Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air intake: dry air cleaner. Fuel supply: membrane pump. Combustion system: indirect injection. Cycle: 4 stroke diesel. Cooling: double circuit water recirculation Injection pump: external rotary type Lubrication: forced lubrication with lobe pump. Starting: 12V or 24V electric starter.
2-3
2.1 DESCRIPCION GENERAL
Sentido de rotación: a derechas mirando el motor
desde la parte opuesta al volante motor Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución en el bloque del motor accionado por engranajes.
Aspiración de aire: a traveés de un filtro de aire en seco.
Alimentación del combustible: bomba de membrana.
Sistema de combustión: inyección indirecta. Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos. Refrigeración: por circulación de agua con circuito
doble.
Bomba de inyección: rotativa exterior Lubricación: forzada con bomba de lóbulos. Arranque: eléctrico de 12 V o de 24 V.
2.1 BESCHREIBUNG
Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus
gesehen. Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit
zahnradgetriebener Verteilerwelle im Kurbelgehäuse.
Luftansaugung: Trockenluftfilter. Kraftstoffversorgung: Membranpumpe. Art der Verbrennung: Indirekte Einspritzung. Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor. Kühlung: Wasserumlaufkühlung mit doppeltem
Kreislauf
Einspritzpumpe: rotierend extern Motorschmierung: Zwangsschmierung mit
Rotorpumpe. Anlasser: elektrisch mit 12 V oder 24 V.
2-4
2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 Circuit de
refroidissement "Eau douce" (Fig. 2.1)
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupapes thermostatiques
4) Réservoir de compensation
5) Tuyau de récupération de l’eau
6) Prises pour chaudière
CAPACITE DU CIRCUIT
4 cilindres = 12 Litres 6 cilindres = 18 Litres
Seuils de déclenchement du thermostat
Début d’ouverture +80 °C Fin d’ouverture +90 °C
Uniquement 694 HID - HIL Début d’ouverture +70 °C Fin d’ouverture +80 °C
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 "Freshwater" cooling circuit (Fig. 2.1)
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Header tank
5) Water recovery pipe
6) Boiler connections
CIRCUIT CAPACITY
4 cilinders = 12 Litres 6 cilinders = 18 Litres
Thermostat valve operating values
start opening +80 °C end opening +90 °C
694 HID - HIL models only start opening +70 °C end opening +80 °C
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 Kühlwasserkreislauf "Süßwasser" (Fig. 2.1)
1) Wasserpumpe
2) Wasserkühler
3) Thermostatventile
4) Ausgleichsgefäß
5) Schlauch Wasserrücklauf
6) Anschlüsse für Boiler
FASSUNGSVERMÖGEN KÜHLKREISLAUF
4 Zylinder = 12 Liter 6 Zylinder = 18 Liter
Regelwerte des Thermostatventils:
Beginn Öffnen +80 °C Ende Öffnen +90 °C
Solo 694 HID - HIL Beginn Öffnen +70 °C Ende Öffnen +80 °C
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 Circuito di
refrigerazione "Acqua dolce" (Fig. 2.1)
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvole termostatiche
4) Serbatoio di compensazione
5) Tubo recupero acqua
6) Prese per boiler
CAPACITA' CIRCUITO
4 cilindri = 12 Litri 6 cilindri = 18 Litri
Valori di regimazione valvola termostatica:
inizio apertura +80 °C fine apertura +90 °C
Solo 694 HID - HIL inizio apertura +70 °C fine apertura +80 °C
2-5
Fig. 2.1 - Abb. 2.1
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACION
2.2.1 Circuito de refrigeración
“Agua dulce” (Fig. 2.1)
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Válvulas termostáticas
4) Depósito de compensación
5) Conducto de recuperación del
agua
6) Enchufe del calentador
CAPACIDAD DEL CIRCUITO
4 cilindros = 12 Litros 6 cilindros = 18 Litros
Valores de régimen de la válvula termostática:
inicio de la apertura +80 °C fin de la apertura +90 °C
Solo 694 HID - HIL inicio de la apertura +70 °C fin de la apertura +80 °C
5
6
4
2
1
3
6
2-6
2.2.2 Circuito di refrigerazione "Acqua marina" (Fig. 2.2)
1) Presa aspirazione
2) Pompa acqua
3) Zinco elettrolitico
4) Tubo dalla pompa acqua
all' intercooler
5) Scambiatore di calore acqua-
olio
6) Tubo collegamento scambiatori
7) Scambiatore di calore acqua-
acqua
8) Tubo scarico
9) Manicotto scarico gas umido
10) Scambiatore olio invertitore
11) Scambiatore aria-acqua
2.2.2 Circuit de refroidissement "Eau salée" (Fig. 2.2)
1) Prise d’aspiration
2) Pompe à eau
3) Zinc électrolytique
4) Tuyau reliant la pompe à eau
avec l’intercooler
5) Echangeur de température
eau/huile
6) Tuyau de raccordement entre
les échangeurs
7) Echangeur de température
eau/eau
8) Tuyau d’échappement
9) Manchon d’échappement de
gaz humide
10) Echangeur de température
huile de l’inverseur
11) Echangeur de température air/
eau
2.2.2 Kühlwasserkreislauf "Salzwasser" (Fig. 2.2)
1) Ansauganschluß
2) Wasserpumpe
3) Zinkelektrolyt
4) Schlauchverbindung
Wasserpumpe - Intercooler
5) Wärmetauscher Wasser - Öl
6) Verbindungsschlauch
Wärmetauscher
7) Wärmetauscher Wasser -
Wasser
8) Ablaßschlauch
9) Muffe Auslaß feuchtes Abgas
10) Ölkühler Umschaltgetriebe
11) Luft-Wasser-Wärmetauscher
2.2.2 "Seawater" cooling circuit (Fig. 2.2)
1) Intake connection
2) Water pump
3) Zinc anode
4) Pipe from water pump to
intercooler
5) Water/oil cooler
6) Cooler connection pipes
7) Water/water cooler
8) Drain pipe
9) Humid gas discharge hose
10) Reverse gear oil cooler
11) Air/Water cooler
2-7
2.2.2 Circuito de refrigeración “Agua marina” (Fig. 2.2)
1) Toma de aspiración
2) Bomba del agua
3) Cinc electrolítico
4) Conducto de la bomba de agua
al intercooler
5) Intercambiador de calor agua-
aceite
6) Tubo de conexión de los
intercambiadores
7) Intercambiador de calor agua-
agua
8) Tubo de descarga
9) Manguito descarga de gas
húmedo
10) Intercambiador de aceite del
inversor
11) Intercambiador de aire-agua
Fig. 2.2 - Abb. 2.2
3
2
1
5
6
7
10
9
10
9
1
3
7
4
2
6
5
11
8
11
6
4
694 HID/10
2-8
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE (Fig. 2.3)
La lubrification se fait sous-pression avec une pompe à rotors à filtration totale de l’huile envoyée aux points de graissage. L’huile de la pompe est poussée à travers un clapet de régulation, le filtre, les coussinets de palier et, par des canalisations extérieures, les culbuteurs et le turbocompresseur.
Un thermostat inséré dans le circuit envoie l’huile chaude (80 ÷ 85 °C) au radiateur.
1) Canalisation d’aspiration de
l’huile
2) Pompe à huile
3) Echangeur de chaleur huile/eau
4) Cartouche
5) Soupape thermostatique
Pression du circuit de graissage (à moteur chaud)
800 mini./tours = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷ 1.6 bar);
3200 tours = 350 ÷ 400 kPa (3.5 ÷
4.0 bar).
2.3 LUBRICATION CIRCUIT (Fig.
2.3)
Lubrication is forced with a lobe pump and total filtration of the oil pumped to the various lube points on the engine. The oil is forced by the pump through a control valve to the filter, the engine main bearings and, by way of external pipelines, to the rocker arms and the turbocharger.
A thermostatic valve in the circuit diverts hot oil (80 ÷ 85 °C) to the oil cooler.
1) Oil suction pipe
2) Oil pump
3) Oil/water heat exchanger
4) Cartridge
5) Thermostat
Oil circuit pressure (hot engine)
min / 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷
1.6 bar);
3200 rpm = 350 ÷400 kPa (3.5 ÷ 4.0 bar)
2.3 MOTORSCHMIERUNGS­KREISLAUF (Abb. 2.3)
Die Motorschmierung erfolgt als Zwangsschmierung mit Rotorpumpe und Totalfilterung des zu den Schmierstellen gepumpten Öls. Das Öl wird von der Pumpe aus durch ein Regelventil zum Filter, zu den Hauptlagern, und durch externe Leiungen zu den Kipphebeln und zum Turbolader gedrückt.
Ein in den Kreislauf eingesetztes Thermostatventil leitet das heiße Öl (80÷85 °C) zum Ölkühler.
1) Rohr Ölansaugung
2) Ölpumpe
3) Öl-Wasser-Wärmeaustauscher
4) Filterpatrone
5) Thermostatventil
Druck Kreislauf Motorschmierung (bei warmem Motor)
min. / Umdrehungen 800 = 120 ÷ 160 Kpa (bar 1.2 ÷ 1.6)
Umdrehungen 3200 = 350 ÷ 400 Kpa (bar 3.5 ÷ 4.0)
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE (Fig. 2.3)
La lubrificazione é forzata con pompa a rotori a filtraggio totale dell’ olio inviato ai punti di lubrificazione. L’olio dalla pompa viene spinto attraverso una valvola di regolazione, al filtro, ai supporti di banco e, tramite tubi esterni, ai bilancieri e al turbocompressore.
Una valvola termostatica inserita nel circuito invia olio caldo (80 ÷ 85 °C) al radiatore.
1) Tubo aspirazione olio
2) Pompa olio
3) Scambiatore calore olio/
acqua
4) Cartuccia
5) Valvola termostatica
Pressione circuito di lubrificazione (a motore caldo)
min. / giri 800 = 120 ÷ 160 kPa (bar
1.2 ÷ 1.6)
giri 3200 = 350 ÷ 400 kPa (bar 3.5 ÷
4.0)
2-9
Fig. 2.3 - Abb. 2.3
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACION (Fig. 2.3)
La lubricación es forzada con bomba de rotores de filtración total del aceite enviado a los puntos de lubricación. El aceite de la bomba es empujado a través de una válvula de regulación, al filtro, a los apoyos de bancada y, a través de tubos exteriores, a los balancines y al turbocompresor.
Una válvula termostática introducida en el circuito envía el aceite caliente (80÷85 °C) al radiador.
1) Tubo de aspiración del aceite
2) Bomba de aceite
3) Intercambiador de calor aceite/
agua
4) Cartucho
5) Válvula termostática
Presión del circuito de lubricación (con motor caliente)
min / 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷
1.6 bar);
3200 rpm = 350÷ 400 kPa (3.5 ÷ 4.0 bar)
2
5
1
3
4
2-10
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4) Pompa Rotativa
1) Pompa alimentazione
2) Filtro gasolio
3) Pompa iniezione
4) Iniettore
2.4.1 Pompa iniezione
PRESSIONE CIRCUITO 30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
2.4 CIRCUIT D'ALIMENTATION
(Fig. 2.4) Pompe rotative
1) Pompe d’alimentation
3) Filtre à gazole
3) Pompe d’injection
4) Injecteur
2.4.1 Pompe d’injection
PRESSION DU CIRCUIT 30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar)
2.4 FUEL CIRCUIT
(Fig. 2.4) Rotary pump
1) Fuel pump
2) Fuel filter
3) Injection pump
4) Injector
2.4.1 Injection pump
CIRCUIT PRESSURE 30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar)
2.4 KRAFTSTOFFANLAGE
(Abb. 2.4) Rotierende Pumpe
1) Kraftstoff-Förderpumpe
2) Dieselfilter
3) Einspritzpumpe
4) Einspritzdüse
2.4.1 Einspritzpumpe
DRUCK KRAFTSTOFFKREISLAUF 30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
2-11
Fig. 2.4 - Abb. 2.4
A
A
4
3
2
1
AL SERBATOIO
VERS LE RÉSERVOIR TO TANK VOM KRAFTSTOFFTANK AL DEPOSITO
DAL SERBATOIO
DU RÉSERVOIR FROM TANK ZUM KRAFTSTOFFTANK DEL DEPOSITO
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4) Bomba Rotativa
1) Bomba de alimentación
2) Filtro de gasóleo
3) Bomba de inyección
4) Inyector
2.4.1 Bomba de inyección
PRESION DEL CIRCUITO 30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
60900925
Ver tabla
(see the table)
60900920
60900915
60900301
60990005
60990006
60900037
60900121
60900118
60900036
TORNILLO M3
Bolt M3
ARANDELA FIBRA
Washer
60900038
60900925
60900929
60900929
60900929
60900929
60900119
rpm
Voltímetro Voltmeter
Presión Aceite Oil Pressure
Temperatura Temperature
MOTOR ENGINE
TABLERO
PANEL
Ref. r.p.m.
PART No. rpm COUNTER
SFN100/130/160/210
60990125
60990912
M74 - SM105
60974125
60974910
SN85/110
60982125
60982910
SV140
60985125
60985910
SV230
60987125
60987910
2-22
2.6 DATI TECNICI
TIPO MOTORE
NUMERO CILINDRI
ALESAGGIO
CORSA
CILINDRATA TOTALE
VELOCITA’ MAX. D’ESERCIZIO
POTENZA CONTINUA “B” (DIN 6271)
POTENZA CONTINUA “A” (DIN 6271)
CONTEN. DI OLIO NELLA COPPA
MIN. PRESSIONE OLIO (A CALDO)
PRESSIONE DI INIEZIONE
ORDINE DI INIEZIONE
PESO DEL MOTORE A SECCO
2.6 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TYPE DU MOTEUR
NOMBRE DE CYLINDRES
ALÉSAGE
COURSE
CYLINDRÉE TOTALE
VITESSE MAXIMUM DE FONCTIONNEMENT
PUISSANCE CONTINUE «B» (DIN 6271)
PUISSANCE CONTINUE «A» (DIN 6271)
CONTEN. HUILE DANS LE CARTER
MINI. PRESSION HUILE (À CHAUD)
PRESSION D’INJECTION
ORDRE D’INJECTION
POIDS DU MOTEUR À SEC
2.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE TYPE
CYLINDERS
BORE
STROKE
TOTAL PISTON DISPLACEMENT
MAX OPERATING SPEED
CONTINUOUS POWER “B” (DIN 6271)
CONTINUOUS POWER “A” (DIN 6271)
OIL CONTENTS IN SUMP
MIN. OIL PRESSURE (HOT)
INJECTION PRESSURE
INJECTION SEQUENCE
DRY SHIPPING WEIGHT OF ENGINE
2.6 TECHNISCHE DATEN
MOTORTYP
ANZAHL ZYLINDER
BOHRUNG
KOLBENHUB
HUBRAUM,GESAMT
MAXIMALE BETRIEBSDREHZAHL
DAUERLEISTUNG “A” (DIN 6271)
DAUERLEISTUNG “B” (DIN 6271)
FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE
MINDESTÖLDRUCK (ÖL WARM)
EINSPRITZDRUCK
EINSPRITZFOLGE
MOTORGEWICHT TROCKEN
ENGINE TYPE TYPE DU MOTEUR TIPO MOTORE MOTORTYP TIPO MOTOR SV-140
CYLINDERS NUMBER NOMBRE DE CYLINDRES NUMERO CILINDRI ANZAHLZYLINDER Nº DE CILINDROS 4
BORE ALÉSAGE ALESAGGIO BOHRUNG DIÁMETRO mm 94
STROKE COURSE CORSA KOLBENHUB CARRERA mm 100
TOTAL DISPLACEMENT CYLINDRÉE TOTALE CILINDRATA TOTALE HUBRAUM GESAMT CILINDRADA TOTAL cc 2776
MIN. ILDING SPEED TPM MIN RALENTI GIRI MINIMO LEERLAUFDREHZAHL RPM MÍNIMAS A RALENTÍ rpm 800
MAX ENGINE SPEED RÉGIME MOTEUR REGIME MOTORE MAX BETRIEBSDREZAHL VELOC. MÁX. CIGÜEÑAL rpm 3600
TM-345 2:1 /2,47:1
TM-93 2,09:1 / 2,40:1
MAX ASSEMBLY ANGLE ANGLE MAX DE MONTAGE
ANG MASSIMA
MONTAGGIO
MAX EINBAUWINKEL ÁNGULO MÁX. MONTAJE º 20º
CRANKSHAFT POWER (1)
PUISSANCE VILEBREQUIN
(1)
POT. ALBERO MOTORE
(1)
KURBELWELLEENERGIE
(1)
POTENCIA AL CIGÜEÑAL (1) Kw (CV) 140
PROP SHAFT POWER(1) PUISSANCE À L'HÉLICE (1)
POTENZA ASSE ELICA
(1)
PROPELLERWELLE
ENERGIE (1)
POTENCIA AL EJE DE LA
HÉLICE (1)
Kw (CV) 138
OIL CAPACITY
CONTEN. HUILE DANS LE
CARTER
CONTEN. OLIO NELLA
COPPA
FASSUNGSVERMÖGEN
ÖLWANNE
CONTENIDO ACEITE CARTER lit. 7,5
MIN OIL PRESSURE (HOT
ENGINE)
MINI.PRESSION HUILE (À
CHAUD)
MIN PRESSIONE OLIO
(A CALDO)
MINDESTÖLDRUK
(ÖLWARM)
MÍN. PRES. ACEITE (MOTOR
CALIENTE)
Kg/cm2 1,2-1,6
INJECTION PRESSURE PRESSION D'INJECTION PRESSIONE INIEZIONE EINSPRITZDRUCK PRESIÓN DE INYECCIÓN bar 138
IGNITION SEQUENCE ORDRE D'INJECTION ORDINE DI INIEZIONE EINSPRITZFOLGE ORDEN DE INYECCIÓN 1-5-3-6-2-4
VALVE CLEARANCE
(COLD ENGINE)
JEU AUX SOUPAPES
(MOTEUR FROID)
GIOCO VALVOLE (MOT.
FREDDO)
VENTILSPIEL (MOTOR
KALT)
JUEGO VÁLVULAS (MOTOR
FRÍO)
mm 0,25
TM-345 (KG) 395
TM-93 (KG) 410
DATOS TECNICOS - TECHNICAL DATA - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
PESO MOTOR EN SECO CON
INVERSOR
STANDARD REDUCER
GEARBOX & RATIO
TYPE INVERSEUR
REDUCTEUR ET RAPPORT
MODELO Y REL. REDUCCION
DEL INVERSOR
UMSCHALTGETRIEBETY
P RATIO
TIPO INVERTITORE &
RAPPORTO
WEIGHT DRY WITH
GEARBOX
POIDS À SEC AVEC
INVERSEUR
PESO DEL MOTORE
CON INVERTITORE
MOTORGEWICHT
TROCKEN EINSCHL.
GETRIEBE
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3
TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3
TRANSPORT, HANDLING, STORAGE 3
TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3
TRANPORTE, MANIPULACION Y, ALMACENAMIENTO 3
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
3-2
3.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al punto 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
Il motore viene spedito con imballi di diverso tipo:
-
Base più Cassa in legno (vedi par.
3.1.1)
STIVABILITÀ: solo al coperto
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI: max 1 + 1
4 cilindri cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindri cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
-
Base più involucro di cartone (vedi
par. 3.1.2) STIVABILITÀ:
solo al coperto SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
max 1 + 1 4 cilindri
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo) 6 cilindri
cm. 160 x 90 x 117
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez­vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-
base + caisse en bois (Cf. part.
3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE: sous abri uniquement
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS: maxi. 1 + 1
4 cylindres cm. 135 x 85 x 112 (Dim. type)
6 cylindres cm. 160 x 90 x 117 (Dim. type)
- base + enveloppe en carton (Cf. part.
3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE: sous abri uniquement
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS: maxi. 1 + 1
4 cylindres cm. 135 x 85 x 112 (Dim. type)
6 cylindres cm. 160 x 90 x 117 (Dim. type)
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
3.1 PACKING AND UNPACKING
The engine is shipped in various types of packing systems:
-
Pallet with wooden Base (see
heading 3.1.1)
STORAGE: covered area only
STACKING OF PACKS: 1 + 1 max
4 cylinders cm. 135 x 85 x 112 (standard dim.)
6 cylinders cm. 160 x 90 x 117 (standard dim.)
-
Pallet with cardboard carton (see
heading 3.1.2) STORAGE:
covered area only STACKING OF PACKS:
1 + 1 max 4 cylinders
cm. 135 x 85 x 112 (standard dim.) 6 cylinders
cm. 160 x 90 x 117 (standard dim.)
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
3.1 VERPACKUNG
Der Motor wird in unterschiedlichen Arten Verpackung versendet:
-
Basis und Holzkiste (siehe
Bildausschn. 3.1.1)
LAGERUNG: nur überdacht
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE: max. 1 + 1
4 Zylinder cm. 135 x 85 x 112 (Standardmaße)
6 Zylinder cm. 160 x 90 x 117(Standardmaße)
-Basis und Kartonverpackung (siehe Bildausschn. 3.1.2)
LAGERUNG: nur überdacht
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE: max. 1 + 1
4 Zylinder cm. 135 x 85 x 112 (Standardmaße)
6 Zylinder cm. 160 x 90 x 117(Standardmaße)
3-3
Fig. 3.1 - Abb. 3.1
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
- Base más Caja de madera (véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD: sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS: máx. 1 + 1
4 cilindros cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindros cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
- Base más revestimiento de cartón (véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD: sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS: máx. 1 + 1
4 cilindros cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindros cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
3-4
- Base Porta motore + pallet
STIVABILITÀ: solo al coperto
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI: max 1 + 1
4 cilindri cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindri cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
- base porte-moteur + palette
POSSIBILITE D’ARRIMAGE: sous abri uniquement
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS: maxi. 1 + 1
4 cylindres cm. 135 x 85 x 112 (Dim. type)
6 cylindres cm. 160 x 90 x 117 (Dim. type)
- Engine mounting base + pallet
STORAGE: covered area only
STACKING OF PACKS: 1 + 1 max
4 cylinders cm. 135 x 85 x 112 (standard dim.)
6 cylinders cm. 160 x 90 x 117 (standard dim.)
-
Basis Motorhalterung + Palette
LAGERUNG: nur überdacht
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE: max. 1 + 1
4 Zylinder cm. 135 x 85 x 112 (Standardmaße)
6 Zylinder cm. 160 x 90 x 117(Standardmaße)
3-5
- Base Portamotor + pallet
ALMACENABILIDAD: sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS: máx. 1 + 1
4 cilindros cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindros cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
3-6
3.2 RICEVIMENTO
Al ricevimento del motore accertarsi che l' imballo non abbia subito danni durante il trasporto o che non sia stato manomesso con conseguente probabile asportazione di parti contenute all' interno (vedi informazioni riportate sui coperchi, casse e cartoni).
Portare il motore imballato il più vicino possibile al luogo previsto per l' installazione e procedere al disimballo avendo cura di verificare che la fornitura corrisponda alle specifiche dell' ordine.
NEL CASO SI RISCONTRASSERO DANNI O PARTI MANCANTI, COMUNICARLO IMMEDIATAMENTE AL SERVIZIO ASSISTENZA CLIENTI VM MOTORI SPA ED AL VETTORE PRESENTANDO DOCUMENTAZIONE FOTOGRAFICA.
IMPORTANTE: DOPO VERIFICA, FARE SE NECESSARIO RISERVA SULLA BOLLA DI CONSEGNA MOTORE. FARLA CONTROFIRMARE DAL TRASPORTATORE ED AVVISARE, SE POSSIBILE VIA FAX, LA VM MOTORI SPA.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de l’emplacement prévu pour l’installation et déballez­le en prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux spécifications de la commande.
EN CAS DE DOMMAGES OU PIECES MANQUANTES, AVISEZ-EN IMMEDIATEMENT LE SERVICE ASSISTANCE CLIENTELE DE VM MOTORI SPA ET LE TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES DOCUMENTS PHOTOGRAPHIQUES.
IMPORTANT: APRES VERIFICATION, FAITES SI NECESSAIRE UNE RESERVE SUR LE BORDEREAU DE LIVRAISON. FAITES-LA CONTRESIGNER PAR LE TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI POSSIBLE PAR FAX, VM MOTORI SPA.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the packing has not been damaged during transport and that it has not been tampered with or that components inside the packing have been removed (see information marked on covers, bases and cartons).
Place the packed engine as close as possible to the place of installation and remove the packing material, checking that the goods supplied correspond to the order specifications.
IF YOU NOTICE DAMAGE OR MISSING PARTS, INFORM VM MOTORI S.P.A. CLIENT ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE CARRIER IMMEDIATELY AND FORWARD PHOTOGRAPHIC EVIDENCE OF THE DAMAGE.
IMPORTANT: AFTER INSPECTING THE GOODS IF YOU NOTICE DAMAGE ETC. WRITE A RESERVATION ON THE DELIVERY NOTE. HAVE THE CARRIER COUNTERSIGN THE NOTE AND ADVISE VM MOTORI SPA, PREFERABLY BY TELEFAX.
3-7
3.2 EMPFANG DES MOTORS
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob die Verpackung durch den Transport beschädigt oder nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches Entfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt (siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und Kartons).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie möglich in die Nähe des vorgesehenen Aufstellungsortes und beginnen Sie mit dem Entfernen der Verpackung. Kontrollieren Sie bitte gewissenhaft, ob die Lieferung mit den Bestelldaten übereinstimmt.
SOLLTEN SIE BESCHÄDIGUNGEN ODER FEHLENDE TEILE FESTSTELLEN, SO TEILEN SIE DIES UNMITTELBAR DEM KUNDENSEVICE DER VM MOTORI SPA UND DEM FRACHTFÜHRER UNTER VORLAGE VON FOTOBELEGEN MIT.
WICHTIG: NACH DER ÜBERPRÜFUNG MACHEN SIE, FALLS ERFORDERLICH, EINEN VERMERK AUF DEM LIEFERSCHEIN DES MOTORS. LASSEN SIE DIESEN VOM TRANSPORTEUR UNTERSCHREIBEN UND VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST PER FAX, DIE VM MOTORI SPA.
3.2 ENTREGA
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el embalaje no ha sufrido daños durante el transporte ni que no ha sido manipulado con la consiguiente extracción probable de partes contenidas en su interior (véase la información indicada en las tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lugar donde se desea instalarlo y desembalarlo procurando comprobar que el suministro corresponde a las especificaciones del pedido.
SI SE ENCUENTRAN DAÑOS O FALTAN PARTES COMUNICARLO INMEDIATAMENTE AL SERVICIO DE ASISTENCIA A CLIENTES VM MOTORI SPA Y ALTRANSPORTISTA PRESENTANDO LA DOCUMENTACION FOTOGRAFICA.
IMPORTANTE: DESPUES DE COMPROBAR QUE TODO ESTA EN SU SITIO, INDICAR, DE SER NECESARIO, LA RESERVA EN ALBARAN DEL MOTOR. HACER QUE LA FIRME TAMBIEN EL TRANSPORTISTA Y AVISAR, DE SER POSIBLE POR FAX, A VM MOTORI SPA.
3-8
3.2.1 Elenco contenuto imballo (Fig. 3.5)
01 MOTORE ASSEMBLATO
02 BUSTA DOCUMENTAZIONE TECNICA
ALL' INTERNO DELLA BUSTA DOCUMENTAZIONE TECNICA SONO INCLUSI: MANUALE ISTRUZIONI PER L'USO, LIBRETTO SERVIZIO ASSISTENZA-RICAMBI, SCHEDA DI GARANZIA.
Nel caso di smaltimento dei materiali l' utilizzatore dovrà seguire le normative vigenti nel proprio paese.
3.2.1 Bordereau d’expédition (fig. 3.5)
01 MOTEUR ASSEMBLE
02 POCHETTE DOCUMENTATION TECHNIQUE
LA POCHETTE DOCUMENTATION TECHNIQUE SE COMPOSE DE: UN MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION, UN LIVRET SERVICE ASSISTANCE- PIECES DE RECHANGE, UNE FICHE DE GARANTIE.
Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur devra respecter la réglementation en vigueur dans son pays.
3.2.1 Packing list (Fig. 3.5)
01 ASSEMBLED ENGINE
02 TECHNICAL DOCUMENTATION BAG
THE TECHNICAL DOCUMENTATION BAG CONTAINS: INSTRUCTION AND USER MANUAL, AFTER SALE SERVICE MANUAL AND SPARE PARTS, GUARANTEE CARD.
Packing material must be disposed of in compliance with established law in the user’s country.
3-9
02
01
3.2.1 Lista de lo que contiene el embalaje (Fig. 3.5)
01 MOTOR ENSAMBLADO
02 SOBRES DE LA DOCUMENTACION TECNICA
EN LA SOBRE DOCUMENTACION TECNICA ESTAN INCLUIDOS: EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DE USO, LIBRO DE SERVICIO DE ASISTENCIA-RECAMBIOS, TARJETA DE GARANTIA.
Si se han de desguazar los materiales el usuario tendrá que respetar las normas vigentes en su propio país.
3.2.1 Auflistung Verpackungsinhalt (Abb. 3.5)
01 ZUSAMMENGEBAUTER MOTOR
02 UMSCHLAG TECHNISCHE UNTERLAGEN
DIE UMSCHLAG TECHNISCHEN UNTERLAGEN ENTHALTEN: DAS BETRIEBSANLEITUNGS­HANDBUCH, DAS SERVICEHANDBUCH KUNDENDIENST-ERSATZTEILE, DIE GARANTIEKARTE.
Zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien hat der Anwender die in seinem Land gültigen Vorschriften zu beachten.
Fig. 3.5 - Abb. 3.5
3-10
3.3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE MOTORE IMBALLATO
Per il sollevamento ed il trasporto del motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE del carrello elevatore a forche o Carroponte di portata adeguata con l' ausilio di catene munite di ganci idonei al sollevamento.
Ogni altro sistema VANIFICA LA GARANZIA ASSICURATIVA per eventuali danni riportati al motore.
3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR EMBALLE
Pour le levage et le transport du moteur, employez EXCLUSIVEMENT un chariot élévateur à fourche ou un pont roulant de capacité de charge adéquate et des chaînes munies de crochets adaptés au levage.
L’emploi de tout autre système ANNULE LA GARANTIE D’ASSURANCE en ce qui concerne les éventuels dommages causés au moteur.
3.3 TRANSPORT AND HANDLING THE PACKED ENGINE
When lifting and transporting the engine use EXCLUSIVELY a fork lift or bridge crane of appropriate load capacity, with chains equipped with safety hooks suitable for lifting the load in question.
The use of any other system AUTOMATICALLY INVALIDATES THE INSURANCE GUARANTEE against possible damage to the engine.
3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS MIT VERPACKUNG
Zum Heben und Transportieren des Motors sollten Sie AUSSCHLIESSLICH einen Gabelstapler oder einen Laufkran mit ausreichender Tragfähigkeit sowie zum Heben geeignete Ketten mit Haken verwenden.
Durch den Einsatz irgendeiner anderen Methode ERLISCHT DER VERSICHERUNGSSCHUTZ für eventuelle Schäden am Motor.
3-11
Fig. 3.6 - Abb. 3.6
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR EMBALADO
Para levantar y transportar el motor, servirse EXCLUSIVAMENTE de la carretilla elevadora de horquillas o Carro-puente de capacidad idónea con la ayuda de cadenas dotadas de ganchos específicos para el levantamiento.
Cualquier otro sistema ANULA LA GARANTIA ASEGURATIVA por daños posibles al motor.
3-12
3.4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE MOTORE DISIMBALLATO
A motore disimballato per il trasporto, servirsi ESCLUSIVAMENTE degli appositi anelli golfare (A - Fig.
3.7)
Per il dispositivo di sollevamento impiegato fare rifrimento al paragrafo 3.3.
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR NON­EMBALLE
Pour le transport du moteur sans emballage, servez-vous EXCLUSIVEMENT des anneaux de levage prévus à cet effet (A - Fig. 3.7).
En ce qui concerne le dispositif de levage employé, référez­vous au paragraphe 3.3.
3.4 TRANSPORT AND HANDLING OF THE UNPACKED ENGINE
When the engine is unpacked ready for transport, use EXCLUSIVELY the appropriate lifting eyebolts (A
- Fig. 3.7).
Choose the lifting equipment with reference to heading 3.3.
3.4 TRANSPORTIEREN DES MOTORS OHNE VERPACKUNG
Der Motor ohne Verpackung darf AUSSCHLIESSLICH unter Verwendung der dazu vorgesehenen Transportösen bewegt werden (A - Abb. 3.7)
Bezüglich des einzusetzenden Hebegerätes siehe Abschnitt 3.3
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR DESEMBALADO
Para transportar el motor desembalado, servirse EXCLUSIVAMENTE de los cáncamos (A - Fig. 3.7).
Para el dispositivo de levantamiento empleado tomar como referencia el párrafo 3.3.
3-13
Fig. 3.7 - Abb. 3.7
A
A
A
A
3-14
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE IMBALLATO E DISIMBALLATO
In caso di una lunga inattività del motore, il cliente dovrà accertarsi dell'ambiente in cui è stato posizionato e in relazione al tipo di trasporto (cassa, pianale, ecc.) verificare se possibile la condizione di mantenimento.
Nel caso di inutilizzo del motore e di stoccaggio del detto in ambiente è bene attenersi alle specifiche tecniche.
Il trattamento di cui dispone il motore è garantito fino a 6 mesi dalla consegna.
QUALORA L' ACQUIRENTE DOVESSE EFFETTUARE L'ACCENSIONE DOPO UN PERIODO SUPERIORE DOVRÀ FARLO IN PRESENZA DI UN TECNICO AUTORIZZATO (VEDI ALLEGATI TECNICI, LIBRETTO SERVIZIO ASSISTENZA­RICAMBI).
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET NON-EMBALLE
En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client doit vérifier, en fonction de l’emplacement et du type de transport (caisse, plate-dorme, etc.) que l’entretien soit possible.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur dans un tel lieu, il est recommandé de tenir compte des caractéristiques techniques.
Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti pour une durée de six mois à partir de la livraison.
SI L’ACHETEUR DOIT DEMARRER LE MOTEUR APRES UNE DUREE SUPERIEURE, IL DEVRA LE FAIRE EN PRESENCE D’UN TECHNICIEN AUTORISE (VOIR ANNEXES TECHNIQUES, LIVRET SERVICE ASSISTANCE-PIECES DE RECHANGE).
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED ENGINE
If the engine is left idle for prolonged periods, the client must check the possible conditions of conservation in relation to the place of storage and the type of packing system (base, pallet, etc.).
If the entire is unused for prolonged periods and stored, observe all the relative technical specifications.
The treatment of the engine for storage is guaranteed for 6 months after the time of delivery.
IF THE USER DECIDES TO START THE ENGINE AFTER A LONGER TIME PERIOD, THIS MUST BE DONE IN THE PRESENCE OF AN AUTHORISED TECHNICIAN (SEE TECHNICAL ENCLOSURES AND SERVICE AND SPARE PARTS CENTRE BOOKLET).
3-15
3.5 LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER OHNE VERPACKUNG
Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nicht in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die Transportverpackung (Kiste, Palette, usw.) zu überprüfen und über die Eignung als Lagerungsort zu entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an diesem Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte die diesbezüglichen Hinweise der technischen Unterlagen.
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum garantiert.
SOLLTE DER KUNDE NACH EINEM NOCH LÄNGEREN ZEITRAUM EIN ANLASSEN DES MOTORS BEABSICHTIGEN, SO DARF DIES NUR IN DER ANWESENHEIT EINES AUTORISIERTEN TECHNIKERS ERFOLGEN (SIEHE TECHNISCHE ANLAGEN, SERVICEHANDBUCH KUNDENDIENST- ERSATZTEILE).
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO Y DESEMBALADO
En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el cliente tendrá que examinar el lugar donde se ha colocado y según el tipo de transporte (caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible la condición de mantenimiento.
En caso de no utilizar el motor y en caso de almacenaje de este en el lugar es preciso respetar las especificaciones técnicas.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza hasta 6 meses a partir de la fecha de entrega.
SI EL COMPRADOR ENCIENDE EL MOTOR TRAS UN PERIODO DE TIEMPO SUPERIOR TENDRA QUE HACERLO ANTE LA PRESENCIA DE UN TECNICO AUTORIZADO (VEANSE LOS ANEXOS TECNICOS Y EL LIBRO DE SERVICIO DE ASISTENCIA­RECAMBIOS).
3-16
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
INSTALLAZIONE 4 INSTALLATION 4 INSTALLATION 4 AUFSTELLUNG 4
INSTALACION 4
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
4-2
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point
1.3.
4.1 REMPLISSAGES
4.1.1 Remplissage huile
A la livraison, le moteur est fourni avec de l’huile moteur dans la quantité et les spécifications préétablies par VM Motori.
Employez une huile correspondant aux spécifications techniques figurant dans le chapitre
9. Effectuez le remplissage de l’huile par le bouchon situé sur le couvercle supérieur (Fig. 4.1). Versez l’huile de lubrification jusqu’à atteindre le repère supérieur de la jauge (Fig. 4.2).
Capacité du carter d’huile: cf. page 7-12.
ATTENTION: L’UTILISATION D’UNE HUILE NON CONFORME AUX SPECIFICATIONS TECHNIQUES INDIQUEES P. 9.4, ENDOMMAGE LES COMPOSANTS DU MOTEUR ET ENTRAINE LA DECHEANCE DE LAGARANTIE.
LORS DU REMPLISSAGE, N’AVALEZ PAS D’HUILES, COMBUSTIBLES, REFRIGERANTS ETC. CAR CEUX- CI SONT NOCIFSA LA SANTE ET A LA SECURITE DE L’OPERATEUR.
4.0 AVVERTENZA GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto la punto 1.3.
4.1 RIFORNIMENTI
4.1.1 Rifornimento olio
Alla consegna il motore viene fornito completo di olio motore nella quantità e nelle specifiche prestabilite da VM Motori.
Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche riportate nel cap. 9. Effettuare il rifornimento olio tramite il tappo situato sul coperchio superiore (Fig.
4.1). Versare olio lubrificante fino a raggiungere la tacca superiore all’asta livello olio (Fig. 4.2).
Capacità coppa olio: vedi pagina 7-12.
ATTENZIONE: L'UTILIZZO DI OLIO NON RISPONDENTE ALLE SPECIFICHE TECNICHE RIPORTATE A PAG.
9.4, PROVOCA DANNI AI COMPONENTI DEL MOTORE, DETERMINANDO IL DECADIMENTO DELLA GARANZIA.
DURANTE I RIFORNIMENTI NON INGERIRE OLII, COMBUSTIBILI, REFRIGERANTI ECC. POICHE' NOCIVI PER LA SALUTE E L'INCOLUMITA' DELL'OPERATORE.
4.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
4.1 ENGINE SUPPLIES
4.1.1 Filling with oil
When delivered the engine is supplied complete with motor oil according to the quantities and specifications established by VM Motori.
Use oil that corresponds to the technical specifications in chapter 9. Fill with oil through the filler hole on the top cover (Fig. 4.1). Pour in oil until it reaches the upper notch on the dipstick (Fig. 4.2).
Oil sump capacity: see page 7-12.
WARNING: THE USE OF OIL THAT DOES NOT CONFORM TO THE TECHNICAL SPECIFICATIONS ON PAGE 9.4 WILL CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE ENGINE AND INVALIDATE THE GUARANTEE.
WHEN SUPPLYING THE ENGINE NEVER INGEST OIL, FUEL, COOLANT LIQUID, ETC.. THESE SUBSTANCES ARE HARMFUL TO THE PERSONAL HEALTH OF THE USER IF INGESTED.
4-3
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
4.1 ÖL-, KRAFTSTOFF-, KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.1.1 Auffüllen mit Motoröl
Der Motor wird komplett mit Motorenöl in der vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen Bestimmungen von VM Motori geliefert.
Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9 wiedergegebenen technischen Spezifikation entspricht. Führen Sie die Ölfüllung am Verschluß des oberen Motorgehäusedeckels durch (Abb. 4.1). Füllen Sie mit Öl auf, bis die obere Kerbe am Ölmeßstab (Abb. 4.2) erreicht ist.
Fassungsvermögen der Ölwanne; siehe Seite 7-
12.
ACHTUNG: DIE VERWENDUNG VON MOTORÖL, DAS NICHT DER TECHNISCHEN SPEZIFIKATION IN ABSCHNITT
9.4 ENTSPRICHT, FÜHRT ZU SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES MOTORS UND DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER GARANTIE.
WÄHREND DES AUFFÜLLENS KEINE FLÜSSIGKEITEN WIE ÖL, KRAFTSTOFF, KÜHLFLÜSSIGKEIT USW. ZU SICH NEHMEN - SIE SIND GESUNDHEITSSCHÄDLICH.
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3.
4.1 REPOSTAJES
4.1.1 Repostaje del aceite
El motor se suministra completo de aceite motor en cantidad y con características preestablecidas por VM Motori.
Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técnicas que se indican en el cap. 9. Efectuar el repostaje del aceite a través del tapón colocado en la tapa superior (Fig. 4.1). Introducir el aceite lubricante hasta alcanzar la muesca superior de la varilla del nivel de aceite (Fig. 4.2).
Capacidad del cárter de aceite: véase pág. 7-12.
ATENCION: UTILIZAR ACEITE QUE NO CUMPLE CON LAS ESPECIFICACIONES TECNICAS QUE SE INDICAN EN LA PAG. 9.4, PROVOCA DAÑOS A LOS COMPONENTES DEL MOTOR, DETERMINANDO LA ANULACION DE LA GARANTIA.
DURANTE LOS REPOSTAJES NO INGERIR ACEITES, COMBUSTIBLES, REFRIGERANTES ETC. YA QUE SON PERJUDICIALES PARA LA SALUD Y LA INCOLUMIDAD DEL OPERADOR.
Fig. 4.1 - Abb. 4.1
Fig. 4.2 - Abb. 4.2
MAX MIN
28
A
4-4
4.1.2 Rifornimento circuito di refrigerazione
Alla consegna il motore viene fornito completo di liquido refrigerante nelle quantità e nelle specifiche prestabilite da VM Motori.
Riempire il circuito con miscela di liquido composto al 50 % di acqua fredda demineralizzata ed al 50 % di fluido antiossidante anticongelante (glicol etilene inibito) conforme a ASTM D 3306. ( reperibile normalmente nella rete commerciale specializzata).
ATTENZIONE: Evitare contatti del liquido
antiossidante anticongelante con gli occhi econ la pelle.
ATTENZIONE: E' ASSOLUTAMENTE VIETATO INGERIRE LE SOLUZIONI LIQUI­DE DA IMPIEGARE DURANTE I RIFORNIMENTI
4.1.2 Remplissage du circuit de refroidissement
A la livraison, le moteur est fourni avec du liquide réfrigérant dans la quantité et les spécifications préétablies par VM Motori.
Remplir le circuit d’un mélange de liquide composé
à 50% d’eau froid déminéralisée et à 50% de fluide antioxydant antigel (glycol éthylène inhibé) conformément à ASTM D 3306. (que vous trou-verez dans les commerces spécialisés).
ATTENTION: Eviter tout contact du liquide
antioxydant et antigel avec les yeux et la peau.
ATTENTION: IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’AVALER LES SOLUTIONS LIQUIDES UTILISEES LORS DES REMPLISSAGES.
4.1.2 Filling the cooling circuit
When delivered the engine is supplied complete with coolant according to the quantities and specifications established by VM Motori.
Fill the circuit with a solution of 50% fresh demineralised water and 50% anti-rust anti-freeze liquid (inibited ethilene glicol) that meets the ASTM D 3306 (available in specialized commercial outlets).
WARNING: Do not allow antorust
antifreeze liquid to come into contact with the eyes or the skin.
WARNING: DO NOT INGEST ANY OF THE LIQUIDS UTILISED TO FILL THE VARIOUS CIRCUITS ON THE ENGINE.
4-5
4.1.2 Auffüllen des Kühlsystems
Der Motor wird komplett mit Kühlflüssigkeit in der vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen Bestimmungen von VM Motori geliefert.
Ein Flüssigkeitsgemisch, bestehend zu 50% aus entmineralisiertem kalteWasser und zu 50% aus einem oxydationshemmenden Frostschutzmittel (Äthylglykol), in den Kreislauf einfüllen, gemäß ASTM D 3306. (normalerweise im Fachhandel erhältlich).
ACHTUNG:Die Flüssigkeit
antioxydierendem frostschutzmittelaufdarf nicht mit Augen oder Haut in Berührung kommen.
ACHTUNG: ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE VERWENDETEN FLÜSSIGKEITEN WÄHREND DES EINFÜLLENS EINZUATMEN ODER ZU VERSCHLUCKEN.
4.1.2 Repostaje del circuito de refrigeración
El motor se su ministra completo de líquido refrigerante en cantidad y con características preestablecidas por VM Motori.
Rellenen el circuito con una mezcla de líquido compuesto al 50% de agua mineralizada y al 50% de fluido antioxidante anticongelante (glicol etileno inhibido) según ASTM D 3306. (localizable normalmente en la red comercial especializada).
ATENCION: Evitar contactos del líquido
antioxidante anticongelante con los ojos y con la piel.
ATENCION: SE PROHIBE ROTUNDAMENTE INGERIR LAS SOLUCIONES LIQUIDAS QUE SE EMPLEAN DURANTE LOS REPOSTAJE.
Fig. 4.3 - Abb. 4.3
4-6
Far funzionare il motore per qualche minuto finchè il circuito di raffreddamento sia completamente pieno e senza bolle d'aria. Controllare il livello raggiunto ed eventualmente ripristinarlo.
ATTENZIONE: PREVEDERE IL CONTROLLO QUOTIDIANO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE, ED EVENTUALMENTE RABBOCCARE SE NECESSARIO CON UGUALE MISCELA. EVITARE IL RABBOCCO CON MISCELA REFRIGERANTE DIVERSA DA QUELLA GIA' CONTENUTANEL CIRCUITO. LA MISCELA DEL LIQUIDO REFRIGERANTE DEVE ESSERE TOTALMENTE SOSTITUITA ALMENO OGNI 24 MESI DI PERMANENZA NEL CIRCUITO. CAPACITÀ CIRCUITO, VEDI PAGINA 2.4
ATTENZIONE: L'UTILIZZO DI LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE NON CONFORME A QUANTO SOPRA INDICATO PROVOCA DANNI AI COMPONENTI DEL MOTORE, DETERMINANDO IL DECADIMENTO DELLA GARANZIA.
Faites fonctionner le moteur pendant quelques minutes jusqu’à ce que le circuit de refroidissement soit complètement plein et exempt de bulles d’air. Contrôlez alors le niveau et procédez éventuellement à un appoint.
ATTENTION: CONTROLER QUOTIDIENNE­MENT LE NIVEAU DU LIQUIDE REFRIGERANT ET, SI NECES­SAIRE, EFFECTUER UNE MISE A NIVEAU AVEC LE MEME MELANGE. EVITER LA MISE A NIVEAU AVEC UN LIQUIDE REFRIGERANT DIFFERENT DE CELUI DEJA CONTENU DANS LE CIRCUIT. LE LIQUIDE REFRIGERANT DOIT ETRE VIDANGE AU MOINS APRES 24 MOIS DE PRESENCE DANS LE CIRCUIT. CAPACITÉ DU CIRCUIT, VOIR PAGE 2.4
ATTENTION: L’UTILISATION D’UN LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT NON CON-FORME A CE QUI EST INDIQUE CIDESSUS ENDOMMAGE LES COMPOSANTS DU MOTEUR ET ENTRAINE LA DECHEANCE DE LA GARANTIE.
Run the engine for a few minutes until the cooling circuit is properly filled and free of air pockets. Check the coolant level and replenish if necessary.
WARNING: THE COOLANT LEVEL MUST BE CHECKED OUT EVERY DAY AND IF NECESSARY IT MUST BE TOPPED UP WITH IDENTICAL MIXTURE. AVOID TO REFILL WITH DIFFE­RENT REFRIGERANT MIXTURE DIFFERENT FROM THE ONE WHICH IS ALREADY IN THE CIRCUIT. THE COOLANT MIXTURE MUST BE TOTALLY DRAINED AND REPLACED AT LEAST EVERY 24 MONTHS. SEE PAGE 2.4 FOR CIRCUIT CAPACITY.
WARNING: THE USE OF COOLANTS THAT ARE NOT IN CONFORMITY WITH THE ABOVE PRESCRIPTIONS WILL CAUSE DAMAGE TO ENGINE COMPONENTS AND INVALIDATE THE TERMS OF THE GUARANTEE.
4-7
Lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen, bis der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei von Luftblasen ist. Kontrollieren Sie den Flüssigkeitsstand und füllen Sie eventuell nach.
ACHTUNG: ÜBERPRÜFEN SIE TÄGLICH DEN STAND DER KÜHLFLÜSSIGKEIT UND FÜLLEN SIE GEGEBENENFALLS DIE GLEICHE MISCHUNG NACH. VERMEIDEN SIE, EINE ANDERE KÜHLFLÜSSIGKEIT ALS DIEJENIGE, DIE BEREITS IM KÜHLKREIS ENTHALTEN IST, NACHZUFÜLLEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT MUSS MINDESTENS ALLE 24 MONATE KOMPLETT GEWECHSELT WERDEN. FASSUNGSVERMÖGEN KÜHLSYSTEM; SIEHE SEITE 2.4
ACHTUNG: DIE VERWENDUNG VON KÜHLFLÜSSIGKEITEN, DIE NICHT DEN OBEN GEMACHTEN ANGABEN ENTSPRECHEN, FÜHRT ZU SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES MOTORS UND DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER GARANTIE.DER GARANTIE.
Hacer que el motor funcione durante algunos minutos hasta que el circuito de refrigeración esté completamente lleno y sin burbujas de aire. Controlar el nivel alcanzado y de ser necesario restablecerlo.
ATENCION: PREVEAN COTIDIANAMENTE EL CONTROL DEL LÍQUIDO REFRI-GERANTE Y, EVENTUALMENTE, RALLENAR CON MEZCLA IGUAL, SI NECESARIO. EVITAR DE RALLENAR CON UNA MEZCLA DIFERENTE DE AQUELLA CONTENIDA YA EN EL CIRCUITO. LA MEZCLA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE TIENE QUE SER TOTALMENTE SUSTITUIDA POR LO MENOS CADA 24 MESES DE PERMANENCIA EN EL CIRCUITO. CAPACIDAD DEL CIRCUITO, VÉASE PUNTO. 2.4
ATENCION: UTILIZAR UN LIQUIDO DE REFRIGERACION QUE NO SE CUMPLE CON LO ANTERIOR­MENTE INDICADO PROVOCA DAÑOS A LOS COMPONENTES DEL MOTOR, DETERMINANDO LA ANULACION DE LA GARANTIA.
4-8
4.1.3 Rifornimento combustibile
Utilizzare gasolio conforme alle specifiche sottoriportate.
Nel riempimento del serbatoio combustibile, usare un imbuto provvisto di filtro a rete metallica per non incorrere in inconvenienti agli apparati di iniezione dovuti ad impurità solide eventualmente presenti nel combustibile.
Evitare l'utilizzo di gasolio mescolato ad acqua e/ o altre sostanze estranee.
E’ IMPORTANTE L’IMPIEGO DI UN BUON GASOLIO DI ACCER­TATA PROVENIENZA E RISPON-DENTE ALLE NORME CUNA (NC 630.01).
ATTENZIONE: L'UTILIZZO DI GASOLIO NON RISPONDENTE ALLE SPECIFICHE TECNICHE SOPRA RIPORTATE PROVOCA DANNI AGLI APPARATI DI INIEZIONE E, CONSEGUENTEMENTE AL MOTORE, DETERMINANDO IL DECADIMENTO DELLA GARANZIA.
4.1.3 Remplissage combustible
Utilisez un gazole conforme aux spécifications indiquées ci-dessous.
Pour remplir le réservoir de combustible, utilisez un entonnoir doté d’un filtre à treillis métallique afin de ne pas endommager les équipements d’injection en introduisant par erreur des impuretés solides qui seraient contenues dans le combustible.
Evitez d’utiliser du gazole mélangé à de l’eau et/ou d’autres substances étrangères.
IL EST IMPORTANT D’EMPLOYER UN BON GAZOLE DE PROVENANCE SURE ET CONFORME AUX NORMES CUNA (NC 630.01)
ATTENTION: L’UTILISATION D’UN GAZOLE NON CONFORME AUX SPECIFICATIONS TECHNIQUES INDIQUEES CI- DESSUS ENDOMMAGE LES APPAREILS D’INJECTION ET, PAR CONSEQUENT, LE MOTEUR ET ENTRAINE LA DECHEANCE DE LAGARANTIE.
4.1.3 Refueling
Use diesel fuel in compliance with the following prescriptions.
When filling the fuel tank use a funnel equipped with a metal mesh filter to avoid the risk of solid residues in the fuel that could clog the injection system.
Do not use diesel fuel mixed with water or any other foreign substances.
ALWAYS USE TOP QUALITY FUEL OF CERTIFIED ORIGIN AND IN COMPLIANCE WITH CUNA STANDARDS (NC 630.01).
WARNING: THE USE OF DIESEL FUEL THAT DOES NOT COMPLY WITH THE TECHNICAL SPECIFICATIONS INDICATED ABOVE WILL CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE INJECTION SYSTEM AND HENCE TO THE ENGINE AND ALSO INVALIDATE THE TERMS OF THE GUARANTEE.
4-9
4.1.3 Kraftstoffversorgung
Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der unten angegebenen Spezifikation entspricht.
Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftanks einen Trichter mit Metallsieb, damit nicht durch eventuell im Kraftstoff enthaltene feste Verunreinigungen Schäden an der Einspritzanlage verursacht werden können.
Vermeiden Sie den Einsatz von Dieselkraftstoff, der mit Wasser und/oder sonstigen Fremdsubstanzen vermischt ist.
WICHTIG: VERWENDEN SIE EINEN QUALITATIV GUTEN DIESELKRAFTSTOFF MIT GESICHERTER HERKUNFT, DER DEN NORMEN CUNA (NC 630.01) ENTSPRICHT.
ACHTUNG: DIE VERWENDUNG VON DIESELKRAFTSTOFF, DER NICHT DER OBEN ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN SPEZIFIKATION ENTSPRICHT, FÜHRT ZU SCHÄDEN AN DER EINSPRITZANLAGE, ALSO AM MOTOR, UND DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER GARANTIE.
4.1.3 Repostaje de combustible
Utilizar gasóleo según las especificaciones que se indican a continuación.
Al repostar el depósito del combustible, emplear un embudo con filtro de red metálica para que no se produzcan inconvenientes en los aparatos de inyección debidos a impurezas sólidas que puedan encontrarse en el combustible.
No utilizar gasóleo mezclado con agua y/u otras substancias no idóneas.
ES IMPORTANTE EMPLEAR UN BUEN GASOLEO DE PROCEDENCIA SEGURA Y QUE RESPETE LAS NORMAS CUNA (NC 630.01).
ATENCION: UTILIZAR GASOLEO QUE NO SE AJUSTA A LAS ESPECIFICACIONES TECNICAS QUE SE INDICAN MAS ARRIBA PROVOCA DAÑOS A LOS APARATOS DE INYECCION Y, CONSIGUIENTEMENTE AL MOTOR, DETERMINANDO LA ANULACION DE LA GARANTIA.
4-10
4.2 INSTALLAZIONE
QUANDO IL MOTORE RAFFREDDATO CON LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE DEVE ESSERE PIAZZATO IN UN AMBIENTE CHIUSO O DEVE ESSERE PROTETTO DA COFANATURA O DA CABINA, È NECESSARIO ASSICURARSI CHE L’ARIA DI RAFFREDDAMENTO POSSA AVERE LIBERO AFFLUSSO O DEFLUSSO.
Quanto sopra è di capitale importanza in relazione al perfetto funzionamento del motore in quanto l’aria calda che da esso esce, non deve in nessun modo venirsi a trovare nella zona di aspirazione del ventilatore o nella zona del filtro che aspira l’aria necessaria alla combustione.
Senza tali accorgimenti si forma un circuito di aria calda che provoca una diminuzione di potenza, ostacolando il raffreddamento.
Buona regola in questi casi é di evitare in modo assoluto che l’aria necessaria alla combustione venga prelevata dall’ambiente in cui si trova il motore.
Tale condizione si ottiene sistemando il filtro aspirazione o almeno un prefiltro, al di fuori dell’ambiente stesso.
4.2 INSTALLATION
QUAND LE MOTEUR REFROIDI PAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DOIT ETRE PLACE DANS UN ENDROIT FERME OU PROTEGE PAR UN COFFRAGE OU UNE CABINE, IL FAUT S’ASSURER QUE L’AIR DE REFROIDISSEMENT PEUT CIRCULER LIBREMENT DANS LES DEUX SENS (ASPIRATION­RENVOI).
Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, l’air chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver dans la zone d’aspiration du ventilateur ou dans celle du filtre qui aspire l’air nécessaire à la combustion.
Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud qui provoque une diminution de puissance et gêne le refroidissement.
Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que l’air nécessaire à la combustion soit prélevé dans la pièce où se trouve le moteur.
Pour remplir cette condition, installez le filtre d’aspiration ou au moins un pré-filtre hors de la pièce.
4.2 INSTALLATION
WHEN WATER-COOLED ENGINES MUST BE LOCATED IN AN ENCLOSED PLACE OR PROTECTED BY GUARDS OR A CABINET, IT IS IMPORTANT TO ENSURE THAT COOLING AIR IS FREELY SUPPLIED AND FREELY EXPELLED FROM THE AREA.
The above recommendation is of primary importance in relation to the perfect operation of the engine because the hot air that it generates must never be routed to the intake side of the engine fan or the area of the combustion air intake cleaner.
If the user fails to take these precautions, a hot air recirculation system will be formed thus reducing engine power output and obstructing proper cooling.
In these cases it is advised to take steps to avoid taking in engine combustion air from the place in which the engine is installed.
This is achieved by placing the suction filter, or a suction prefilter, outside the place in which the engine is installed.
4-11
4.2 AUFSTELLUNG
WENN DER MIT EINER KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE MOTOR IN EINEM GESCHLOSSENEN RAUM AUFGESTELLT ODER MIT EINER ABDECKUNG ODER KABINE GESCHÜTZT WERDEN SOLL, MUß MAN DAFÜR SORGEN, DAß DIE LUFT ZUR KÜHLUNG UNGEHINDERT ZU- UND ABFLIEßEN KANN.
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung für ein einwandfreies Funktionieren des Motors, da die von ihm abgegebene heiße Luft auf keinen Fall in den Ansaugbereich des Kühlerventilators oder des Luftfilters der zur Verbrennung im Motor erforderlichen Ansaugluft gelangen darf.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein Warmluft­Kreislauf, der zu einer eingeschränkten Kühlung und damit zur Leistungsminderung des Motors führt.
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt dafür zu sorgen, daß die zur Verbrennung erforderliche Luft nicht im selben Raum angesaugt wird, in dem sich der Motor befindet.
Dies erreicht man, wenn man den Ansaug-Luftfilter oder wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses Raumes anbringt.
4.2 INSTALACION
CUANDO EL MOTOR REFRIGERADO CON LIQUIDOS DE REFRIGERACION TIENE QUE COLOCARSE EN UN LOCAL CERRADO O TIENE QUE ESTAR PROTEGIDO POR UN CARTER O CABINA, ES PRECISO CERCIORARSE DE QUE EL AIRE DE REFRIGERACION PUEDE CORRER LIBREMENTE.
Lo que se indica más arriba es muy importante para el funcionamiento perfecto del motor ya que el aire caliente que sale de él, no tiene que encontrarse de ninguna manera en la zona de aspiración del ventilador o en la zona del filtro que aspira el aire necesario para la combustión.
Sin estas precauciones se forma un circuito de aire caliente que provoca una disminución de potencia, obstaculizando la refrigeración.
En estos casos conviene evitar que el aire necesario para la combustión se tome del local en que se encuentra el motor.
Esto se obtiene colocando el filtro de aspiración o por lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión.
4-12
4.3 INDICATIONS REGARDING THE REMOVAL/DISPOSAL OF WASTE MATERIAL
DISPOSAL OF WASTE MATERIAL MUST BE CARRIED OUT IN CONFORMITY WITH ESTABLISHED LEGISLATION IN THE COUNTRY OF INSTALLATION.
4.3 INDICAZIONI RELATIVE ALLA RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI DI SCARTO
LO SMALTIMENTO DEI MATERIALI DI SCARTO DEVE ESSERE FATTO IN CONFORMITA' ALLA NORMATIVA VIGENTE IN MATERIA DEL PAESE DI DESTINAZIONE.
4.3 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/ ELIMINATION DES DECHETS
LA MISE AU REBUT DES MATERIAUX DE DECHET DOIT ETRE EFFECTUEE CONFORMEMENT A LA REGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS DE DESTINATION.
4-13
4.3 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG / ENTSORGUNG VON ABFALLMATERIALIEN
DIE ENTSORGUNG DER ABFALLMATERIALIEN MUß GEMÄß DER DIESBEZÜGLICH GELTENDEN GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN DES BESTIMMUNGSLANDES ERFOLGEN.
4.3 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRACCION/ELIMINACION DE MATERIALES DE DESECHO
EL DESGUACE DE LOS MATERIALES DE DESECHO TIENE QUE REALIZARSE CON ARREGLO A LA NORMATIVA VIGENTE EN LA MATERIA EN EL PAIS DESTINATARIO.
4-14
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE 5
PREPARATION A L' UTILISATION DU MOTEUR 5
PREPARING THE ENGINE FOR USE 5
VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTOR 5
PREPARACION PARA USAR EL MOTOR 5
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
5-2
5.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al punto 1.3.
Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazione del motore si veda quanto detto al capitolo 7.
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO
Non alterare le condizioni di funzionamento del motore variando la registrazione degli organi sigillati dalla fabbrica.
Eventuali manomissioni determinano automaticamente la decadenza della garanzia.
Per eseguire il primo avviamento del motore procedere nel seguente modo:
- RIFORNIMENTO OLIO (Pagina 7-12)
- RIFORNIMENTO LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE (Pagina 4-4)
- RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE (Pagina 4-8)
5.O AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point
1.3. En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du
moteur référez-vous au chapitre 7.
5. 1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE EN MARCHE
Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement du moteur en modifiant le réglage des organes scellés en usine.
Toute altération éventuelle entraîne automatiquement la déchéance de la garantie.
Lors du premier démarrage, procédez comme suit:
- REMPLISSAGE HUILE (page 7-12)
- REMPLISSAGE LIQUIDE DE
REFRIGERATION (Page 4-4)
- REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (Page 4-8)
5.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information. Refer to chapter 7 for motor maintenance and repair.
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
Do not alter the functioning conditions of the engine by changing the settings of factory sealed parts.
Tampering with such parts automatically invalidates the guarantee.
Proceed as follows when starting the engine for the first time:
- FILLING WITH OIL (Page 7-12)
- FILLING WITH COOLANT (Page 4-4)
- REFUELING (Page 4-8)
5-3
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
Was die wartung und die Reparatur des Motors betrifft, so ist auf das unter Kapitel 7.
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht durch Verstellen der Regulierungen der vom Hersteller versiegelten Bauteile verändert werden.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile führt automatisch zum Erlöschen der Garantie.
Zur ersten Inbetriebnahme ist wie folgt vorzugehen:
- AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Seite 7-12)
- AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT (Seite 4-4)
- KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Seite 4-8)
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3.
Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació véase lo que se indica en el capítulo 7.
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER ARRANQUE
No alterar las condiciones de funcionamiento del motor variando el reglaje de los órganos precintados por la fábrica.
La intervención no autorizada determina automáticamente la anulación de la garantía.
Para realizar el primer arranque del motor actuar de la forma siguiente:
- REPOSTAJE DE ACEITE (Página 7-12)
- REPOSTAJE DE LIQUIDO DE
REFRIGERACION (Página 4-4)
- REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE (Página
4-8)
5-4
5.1.1 Bleeding air from the fuel supply system
Before bleeding air from the fuel circuit (single bleed point) make sure that the fuel pump is able to deliver the maximum fuel supply by operating it using the external lever: an initial free stroke will be followed by effective functioning of the lever.
If the functioning stroke is short, turn the crankshaft about half a revolution to free the pump from the pump control lobe on the camshaft.
- bleed air from the fuel filter by operating the fuel
pump manually (1 - Fig. 5.1) until you get a continuous flow of flue from the previously loosened bleed screw (2 - Fig. 5.1).
DURING THIS OPERATION PROTECT THE EYES (WITH SAFETY GLASSES) FROM HIGH PRESSURE JETS OF FUEL
PROTECT HANDS - FUEL CAN HARM THE SKIN
5.1.1 Purge du circuit d'alimentation
Avant d’effectuer l’opération de purge automatique, assurez-vous que la pompe d’alimentation peut distribuer la quantité maximum de combustible en l’actionnant au moyen du levier externe: le premier tronçon de course libre sera suivi d’un moment de fonctionnement effectif du levier.
Si ce dernier s’avère court, tournez l’arbre moteur d’environ un demi-tour pour libérer complètement la pompe de la came de commande de la pompe située sur l’arbre à cames.
- Purgez le filtre à combustible en actionnant à la main la pompe d’alimentation (1 - Fig. 5.1) jusqu’à obtenir un flux continu par la vis de purge desserrée au préalable (2 - Fig. 5.1).
IL EST OBLIGATOIRE DE SE PROTEGER LES YEUX (LUNETTES) A CAUSE DU RISQUE DE JETS SOUS PRESSION
IL EST OBLIGATOIRE DE SE PROTEGER LES MAINS PUISQUE LE COMBUSTIBLE POURRAIT ABIMER LA PEAU
5.1.1 Disaerazione dell' impianto di alimentazione
Prima di compiere l’operazione di disaerazione autospurgante assicurarsi che la pompa alimentazione possa erogare la massima quantità di combustibile, azionandola mediante la leva esterna, ad un primo tratto di corsa libera seguirà un tratto di effettivo funzionamento della leva.
Se questo tratto risulta breve, occorre ruotare l’albero motore di circa mezzo giro per liberare completamente la pompa dal bocciolo di comando pompa posto sull’albero a camme.
- Spurgare il filtro combustibile azionando a mano
la pompa alimentazione (1 - Fig. 5.1) fino ad ottenere un flusso continuo dalla vite di spurgo precedentemente allentata (2 - Fig. 5.1)
E' OBBLIGATORIO PROTEGGERE GLI OCCHI (OCCHIALI) IN QUANTO VI E' IL RISCHIO DI SPURGHI SOGGETTI A PRESSIONE
E' OBBLIGATORIO PROTEGGERE LE MANI POICHE' IL COMBUSTIBILE POTREBBE PROVOCARE DANNI ALLA PELLE
5-5
5.1.1 Desaireación del sistema de alimentación
Antes de realizar la operación de desaireación autopurgante cerciorarse de que la bomba de alimentación puede suministrar la máxima cantidad de combustible, accionándola mediante la palanca exterior, a un primer tramo de recorrido libre seguirá un tramo de funcionamiento efectivo de la palanca.
Si este tramo resulta corto, es preciso girar el cigüeñal dándole media vuelta aproximadamente para soltar completamente la bomba de la excéntrica de mando de la bomba colocada en el árbol de levas.
- Purgar el filtro de combustible accionando
manualmente la bomba de alimentación (1 - Fig. 5.1) hasta obtener un flujo continuo por el tornillo de purga aflojado anteriormente (2 - Fig. 5.1)
ES OBLIGATORIO PROTEGER LOS OJOS (GAFAS) YA QUE EXISTE RIESGO DE PURGAS SUJETAS A PRESION.
ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS MANOS YA QUE EL COMBUSTIBLE PUEDE PROVOCAR DAÑOS A LA PIEL.
5.1.1 Entlüften der Kraftstoffanlage
Bevor Sie die Entlüftung der Kraftstoffanlage durchführen, sollten Sie überprüfen, ob die Förderpumpe die höchstmögliche Kraftstoffmenge fördert. Betätigen Sie hierzu den äußeren Hebel zur Handbetätigung, der nach einen Stück freien Weges seine Funktion aufnimmt.
Wenn dieser Pumpweg zu kurz sein sollte, so drehen Sie die Motorwelle um circa eine halbe Umdrehung, um die Pumpe vollständig von ihrem Antriebsnocken auf der Nockenwelle zu lösen.
- Entlüften Sie den Kraftstoff-Filter durch Handbetätigung der Förderpumpe (1 - Abb. 5.1), bis der Kraftstoff aus der zuvor gelockerten Entlüftungsschraube (2 - Abb. 5.1) blasenfrei austritt.
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE), DA KRAFTSTOFFSPRITZER UNTER DRUCK AUSTRETEN KÖNNEN.
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU SCHÜTZEN, DA DER KRAFTSTOFF DER HAUT SCHADET.
Fig. 5.1 - Abb. 5.1
1
2
5-6
La disaerazione del circuito é necessaria:
- alla prima messa in moto del motore
- dopo che il motore é rimasto a lungo inattivo.
- dopo lo smontaggio di tubazioni, filtri e pompa iniezione.
- dopo la sostituzione della cartuccia filtro combustibile.
Procedere ora all'avviamento del motore (vedi pagina 6-2).
The fuel circuit must be bled in the following situations:
- the first time the engine is started
- after the engine has remained idle for prolonged periods
- after disassembling fuel lines, filters and injection pump.
- after replacing the fuel filter cartridge
Now proceed to start the engine (see page 6-2).
La purge de l’air du circuit est nécessaire à:
- la première mise en marche du moteur;
- après une longue période d’inactivité du moteur;
- après la dépose des tubes, des filtres et de la pompe d’injection;
- après le remplacement de la cartouche du filtre à combustible.
Procédez maintenant au démarrage du moteur (voir page 6-2).
5-7
Ein Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenen Fällen erforderlich:
- Zur ersten Inbetriebnahme des Motors.
- Nach einem längeren Stillstand des Motors.
- Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oder der Einspritzpumpe.
- Nach dem Auswechseln der Filterpatrone des Kraftstoff-Filters.
Fahren Sie jetzt mit der Inbetriebnahme des Motors fort (siehe Seite 6-2).
Es preciso efectuar la descarga del circuito:
- al primer arranque del motor
- si el motor se ha quedado durante mucho tiempo inactivo
- tras desmontar los tubos, filtros y bomba de inyección.
- tras sustituir el cartucho del filtro de combustible.
Ahora arrancar el motor (véase página 6-2).
5-8
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO
5.2.1 Prova di funzionamento a vuoto
Far girare il motore a basso numero di giri per alcuni minuti.
Controllare frequentemente la pressione dell’olio (vedi pag. 2-8 ).
5.2.2 Rodaggio
Durante il periodo di rodaggio, raggiungibile entro le 50 ore di funzionamento, impegnare il motore al 100% della potenza massima per periodi limitati.
QUANTO PIÙ LUNGO É IL PERIODO INIZIALE DI IMPIEGO A CARICHI ADEGUATI, TANTO MAGGIORE RISULTERÀ LA DURATA DEI DIVERSI ORGANI DEL MOTORE E QUINDI TANTO MINORE IL COSTO DI MANUTENZIONE E DI ESERCIZIO.
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRELIMINAIRES
5.2.1 Essai de fonctionnement à vide
Faites tourner le moteur à bas régime pendant quelques minutes.
Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (Cf. p. 2-8).
5.2.2 Rodage
Pendant la période de rodage, estimable à 50 heures environ, faire tourner le moteur à 100% de la puissance maxi pendant des périodes limitées.
LA DURÉE DE VIE DES DIFFÉRENTS ORGANES DU MOTEUR SERA PLUS LONGUE ET LES COÛTS D’ENTRETIEN ET DE FONCTIONNEMENT MOINS ÉLEVÉS SI VOUS PROLONGEZ LA PÉRIODE INITIALE DE RODAGE.
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 No-load running test
Run the engine at low speed for a few minutes. Keep a constant check on the oil pressure (see page
2-8).
5.2.2 Running-in
During initial run-in, which lasts for the first 50 hours of duty, use the engine at 100% of maximum power for limited periods.
THE LONGER THE INITIAL RUNNING-IN PERIOD WITH REDUCED LOADS, THE LONGER THE WORKING LIFETIME OF THE VARIOUS PARTS OF THE ENGINE WITH CONSEQUENT SAVINGS IN TERMS OF MAINTENANCE AND RUNNING COSTS.
Loading...