Soehnle Systo monitor Connect 400 User Manual

SYSTO MONITOR
CONNECT
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTIONS FOR USE MODE D'EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUCCIONES DE MANEJO BRUKSANVISNING NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSLUGI
400
DE
EN
FR
IT
NL
ES
SV
CS
PL
Deutsch 2
English 18
Français 32
Italiano 48
Nederlands 64
Español 80
Svenska 96
Český 112
Polsku 128
1.
2.
)
)
2~3cm
4 × AAA Alkaline
3.
)
EINFÜHRUNG
EINFÜHRUNG .....................................2
DE
Sicherheitshinweise Lieferumfang Allgemeine Beschreibung Anwendungsgebiet Messprinzip Gerätebeschreibung Energieversorgung Einsetzen und Austausch der
Batterien Die LCD-Anzeige
VOR DER ERSTEN MESSUNG
Einstellen von Datum, Uhrzeit und Maßeinheit
Auswahl des Benutzers Soehnle Connect-App
MESSEN ............................................. 8
Hinweise zur Messung Anlegen der Manschette Start der Messung
Sicherheitshinweise
Symbol für „DIE BETRIEBSANLEITUNG IST DURCHZULESEN“
Symbol für „ENTSPRICHT DEN ANFORDERUN­GEN DER MDD 93/42/EEG“
0123
Symbol für „HERSTELLER“
SN
Symbol für „SERIENNUMMER“
Symbol für „GLEICHSTROM“
Symbol für „HERSTELLUNGSDATUM“
Das kombinierte Bluetooth-Warenzeichen
................ 8
DATENMANAGEMENT .......................10
Abrufen gespeicherter Werte Löschen gespeicherter Werte Datenübertragung
INTERPRETATION DER
ERGEBNISSE .................................... 12
KUNDENINFORMATIONEN ................ 13
Wartung und Lagerung Kontakt Kundendienst Garantie
FEHLEHRBEHEBUNG ........................ 14
TECHNISCHE DATEN ......................... 15
LISTE DER EINGEHALTENEN
EUROPÄISCHEN NORMEN ................. 16
EMC RICHTLINIE ............................ 144
Symbol für „MIT HOCHFREQUENZSENDER“
Symbol für „ANWENDUNGSTEIL DES TYPS BF“ Symbol für „UMWELTSCHUTZ - Elektroschrott
darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Bitte zu einer Recycling-Stelle bringen. Hinweise zum Recycling bekommen Sie von der zuständi­gen Behörde vor Ort oder Ihrem Händler.“
Symbol für „Zugelassener Repräsentant in
EC REP
der Europäischen Gemeinschaft“ Wichtig: Diese Hinweise sind zu beachten,
um Beschädigungen des Gerätes zu vermeiden.
2
EINFÜHRUNG
WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie diese Ge­brauchsanweisung mit. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
Hinweise zur Anwendung
Das Gerät dient der eigenständigen
Messung und Überwachung des arteriellen Blutdrucks. Diagnosen kann nur ein Arzt stellen.
Der Benutzer hat die Funktions-
sicherheit des Geräts und seinen ordnungsgemäßen Zustand zu prüfen, bevor er es verwendet. Die fortgesetzte Benutzung eines beschädigten Geräts kann zu Verletzungen und fehlerhaften Messergebnissen führen oder eine ernsthafte Gefahr darstellen. Wenn Sie technische Probleme dem Gerät haben, wenden Sie sich bitte an den KUNDENDIENST von Soehnle. Öffnen oder reparieren Sie das Gerät keinesfalls selbst.
Das Gerät ist nur für Erwachsene
ausgelegt. Das Gerät darf nicht von Schwangeren oder bei der Vermutung einer Schwangerschaft eingesetzt werden.
Dieses Gerät darf nur für den in
dieser Anleitung beschriebenen Zweck eingesetzt werden. Der Her­steller übernimmt keine Haftung für Schäden, die auf unsachgemäße Verwendung zurückzuführen sind.
Das Gerät ist nur für den
privaten Gebrauch bestimmt.
Es darf nicht an anderen Glied-
maßen als den Armen verwendet werden.
Wenn Sie Medikamente neh
fragen Sie Ihren Arzt, wann besten Ihren Blutdruck messen sollten.
Wenn das Gerät für Messungen
an Patienten mit weit verbreiteten Arrhythmien verwendet wird, wie Extrasystolen der Herzvorhöfe oder ventrikulären Extrasystolen, wer­den die besten Ergebnisse meist bei Abweichungen erzielt. Bitte besprechen Sie die Ergebnisse mit
mit
Ihrem Arzt.
Wenn der Manschettendruck über
40 kPa (300 mmHg) liegt, lässt das Gerät automatisch Luft entwei­chen. Wenn die Manschette bei einem Druck von mehr als 40 kPa (300 mmHg) nicht Druck abbaut, nehmen Sie die Manschette bitte vom Arm ab und drücken Sie die START/STOPP-Taste, um ein weite­res Aufblasen zu verhindern.
Das Gerät ist nicht nach Kategorie
AP bzw. APG zugelassen.
Zum Verhindern von Messfehlern
dürfen keine durch starke elektro­magnetische Felder ausgesandten Störsignale oder schnelle transien­te Störgrößen vorliegen.
men,
Sie am
DE
3
EINFÜHRUNG
Das Gerät ist nicht zur durchgän-
DE
gigen Blutdrucküberwachung im medizinischen Notfall geeignet. Es kann zu einer gestörten Blutzirku­lation kommen.
Das Material der Manschette ist
geprüft und entspricht nachge­wiesenermaßen den Anforderun­gen der ISO 10993-5:2009 und der ISO 10993-10:2010. Es ruft keine Hautreizung oder sonstigen Reakti­onen hervor.
Bitte verwenden Sie nur die vom
Hersteller vorgegebenen ZUBE­HÖRTEILE und abnehmbaren Teile. Sonst besteht Gefahr für Benutzer und Gerät.
Bitte informieren Sie den Kun-
dendienst von Soehnle über unerwarteten Betriebszustände oder Ereignisse.
Der optionale Adapter ist Teil des
MEDIZINISCHEN ELEKTRISCHEN GERÄTS.
Der Stecker/Die Stifte des Adapter-
steckers isolieren das Gerät gegen die Netzstromversorgung. Bringen Sie das Gerät nicht in eine Stellung, in der es nur schwer von der Strom­versorgung zu trennen ist.
Das Gerät außerhalb der Reich-
weite von kleinen Kindern / Haustieren aufbewahren, damit sie keine Kleinteile einatmen oder verschlucken. Beim Kabel/der Leitung besteht die Gefahr des Erdrosselns.
Medizinische elektrische Geräte
müssen von der Mindest-Lager­temperatur zwischen zwei Benut­zungen mindestens 30 Minuten lang aufgewärmt werden, bis sie
4
betriebsbereit sind. Medizinische elektrische Geräte müssen von der höchsten zulässigen Lagertempe ratur zwischen zwei Benutzungen mindestens 30 Minuten lang ab­kühlen, bis sie betriebsbereit sind.
Achten Sie sorgfältig auf eine even-
tuelle Störung der Blutzirkulation und eine eventuelle Verletzung des Patienten.
Die Manschette nicht über einer
Wunde anlegen, dies kann weitere Schäden nach sich ziehen.
Die Manschette nicht am selben
Arm aufpumpen, an dem gleich­zeitig andere medizinisch-elektri­sche Geräte anliegen.
Bitte achten Sie darauf, dass durch
den Betrieb des Geräts die Blutzir­kulation nicht für einen längeren Zeitraum beeinträchtigt wird.
Vermeiden Sie ein Zusammendrü-
cken oder eine Einschnürung des Verbindungsschlauches.
Das Blutdruckmessgerät wurde
gemäß den Anforderungen der EN 1060-4:2004 klinisch geprüft.
Hinweise zur messtechnischen Kontrolle und Pege
Führen Sie keine messtechnische
Kontrolle durch, wenn das Gerät gerade in Betrieb ist.
Wir empfehlen das Gerät für einen
zuverlässigen Betrieb alle zwei Jahre einer messtechnischen Kon­trolle entsprechend MPBetriebV § 14 zu unterziehen. Wir empfehlen die Überprüfung der Geräteleis­tung alle zwei Jahre und nach einer messtechnischen Kontrolle und Reparatur zumindest durch
-
EINFÜHRUNG
Prüfen der Anforderungen an die Fehlergrenzen bei der Druckanzei­ge und Dichtigkeit der Manschette (Prüfung mindestens bei 50 mmHg und 200 mmHg).
Die messtechnische Kontrolle wird
durchgeführt von einem lizensier­ten Prüfer bzw. Prüfinstitut.
Wir empfehlen die Reinigung des
Gerätes und der Manschette nur mit einem weichen Tuch.
Hinweise zur Aufbewahrung
Wenn das Gerät nicht verwendet
wird, Gerät und Adapter an einem trockenen Ort lagern und vor Wärme, Flusen und Fasern, Staub und direkter Sonneneinstrahlung schützen. Keine schweren Gegen­stände auf die Aufbewahrungsbox stellen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Keine neuen und bereits benutzten
Batterien zusammen verwenden.
Keine unterschiedlichen Batteriety-
pen zusammen verwenden.
Batterien nicht ins Feuer werfen.
Die Batterien könnten explodieren oder auslaufen. Batterien heraus­nehmen, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird.
Hinweise zur Entsorgung
Batterie-Entsorgung EG-Richtlinie 2008/12/EC
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Sie müssen Ihre alten Batterien oder Akkus bei den öffentlichen Sammel stellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort
abgeben, wo Batterien der betref­fenden Art verkauft werden.
Entsorgung von el ek tri­schen und el ek tro nischen Geräten EG-Richtlinie 2012/19/EU
Dieses Produkt ist nicht als normaler Haus haltsabfall zu behandeln, sondern an einer Annahmestelle für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abzugeben. Weitere Informationen erhalten Sie über Ihre Gemeinde, die kommuna­len Entsorgungsbetriebe oder das Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Konformitätserklärung
Dieses Gerät befindet sich in Über ein stim mung mit den
0123
grundlegenden Anforderun­gen und den übrigen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 93/42/EEC.
Lieferumfang
1x Blutdruckmessgerät
Systo Monitor Connect 400 1x Manschette (22 – 42 cm) 4x Alkalibatterie AAA 6VDC 1x Gebrauchsanweisung
Ein Netzadapter ist im Lieferumfang NICHT enthalten. Dieser ist aber bei Bedarf separat erhältlich. Informationen hierzu nden Sie unter „Energieversorgung“.
DE
5
EINFÜHRUNG
Allgemeine Beschreibung
DE
Vielen Dank, dass Sie sich für das Oberarm-Blutdruckmessgerät Monitor Connect 400 haben.
Die Messungen mit dem Soehnle Sys­to Monitor Connect 400 entsprechen denen einer geschulten Fachkraft.
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Hinweise zur Sicherheit und Pflege des Geräts und erläutert die korrekte Benutzung Schritt für Schritt.
entschieden
Anwendungsgebiet
Das digitale Blutdruckmessgerät Soehnle Systo Monitor Connect 400 ist bestimmt den Blutdruck und die Herzfrequenz bei einem Oberarmum­fang von 22 cm – 42 cm zu messen.
Das Gerät eignet sich nur für den Gebrauch drinnen und nur bei Erwachsenen.
Messprinzip
Dieses Gerät misst den Blutdruck oszillometrisch. Vor jeder Messung wird ein „Null-Druck“ eingestellt, der dem Luftdruck entspricht. Dann pumpt das Gerät die Armman­schette auf. Es erkennt dabei die bei jedem Herzschlag pulsierenden Druckveränderungen, anhand derer der systolische und der diastolische Blutdruck sowie der Puls bestimmt werden.
Gerätebeschreibung
Bitte beachten Sie die Ausklappseite.
Systo
Manschette
A
B
Luftschlauch
C
LCD-Display
D
Pumpe
E
Anschluss für Netzstecker
F
Batteriefach
G
Speicher-Taste (
H
Einstellungs-Taste (
I
Start/Stopp-Taste (
Energieversorgung
1. Batteriebetrieb:
4 Alkalibatterien AAA 6VDC
2.
Betrieb mit optionalem Netzstromadapter:
6V 1A
Bitte verwenden Sie nur den zugelassenen Adapter. Separat erhältlich (Art.­Nr. 89165/5).
Einsetzen und Austausch der Batterien
1. Batteriefach öffnen.
2. Batterien einsetzen. Dabei die
richtige Polung beachten.
3. Batteriefachdeckel wieder
schließen.
Die normale Gebrauchsdauer neuer und unbe­nutzter Batterien liegt bei 300 Messungen bei einer Messdauer von jeweils 60 Sekunden.
)
)
)
vom Hersteller
6
EINFÜHRUNG
Die LCD-Anzeige
Symbol Bezeichnung Erläuterung
Systolischer Blutdruck Höherer Blutdruckwert
Diastolischer Blutdruck Niedrigerer Blutdruckwert
Pulsanzeige Puls in Schlägen pro Minute
Symbol Druckab bau Luft wird aus der Manschette abgelassen
Speicher Zeigt an, dass das Gerät im Speichermodus ist
kPa
mmHg
Batteriestand anzeige Zeigt den Ladezustand der Batterien
Pulsunregel­mäßigkeiten
Blutdruck niveau
Aktuelle Zeit Jahr/Monat/Tag, Stunde/Minute
Herzschlag
Benutzer 1 aktives Benutzerprofil (Nutzer 1)
Maßeinheit für den Blutdruck (1 kPa = 7,5 mmHg, s .Seite 8)
Maßeinheit für den Blutdruck (1 mmHg = 0,133 kPa, s .Seite 8)
Während der Messung erkannte Pulsunregel­mäßigkeiten
Gibt das Niveau des Blutdrucks an (nach WHO-Skala, s .Seite 12)
Das Blutdruckmessgerät erkennt während der Messung Herzschlag
DE
Benutzer 2 aktives Benutzerprofil (Nutzer 2)
Bewegungs anzeige
Mittelwert Mittelwert des Blutdrucks
Bluetooth-Icon Zeigt an, dass Bluetooth aktiv ist
Datenübertragung
Hinweis auf Bewegungen die die Messgenauigkeit beeinflussen
Zeigt an, dass keine Daten zum Smartpohne übertragen wurden
7
VOR DER ERSTEN MESSUNG
Einstellen von Datum,
DE
Uhrzeit und Maßeinheit
Datum und Uhrzeit sind vor Ver­wendung des Blutdruckmessgeräts einzustellen, damit jeder Messwert, der gespeichert wird, mit einem Zeitstempel versehen werden kann.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet ist, die Taste ( die Zeit angezeigt. Dann Taste ( ) drücken und halten, damit das Jahr eingestellt werden kann.
2. Durch Drücken der Taste ( [JAHRESZAHL] verändern. Bei jedem Drücken wird das Jahr um ein Jahr hochgezählt.
3. Wenn das Jahr richtig eingestellt ist, Taste drücken und fortfahren.
4. Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3 für die Einstellung von [MONAT], [TAG], [STUNDE], [MINUTE] und die Einstellung der [MASSEINHEIT] .
Sie können zwischen den Masseinheiten „kPA“ (Kilopascal) oder „mmHg“ (Millimeter-Queck­silbersäule) wählen, wobei mmHg die gängi­gere Einheit zur Erfassung des Blutdrucks ist.
5. Nach Einstellen der Maßeinheit zeigt die LCD-Anzeige zunächst „done“ („fertig“) an, danach alle von Ihnen vorgenommenen Ein­stellungen und schaltet dann ab.
) drücken, dann wird
( ) zum Speichern
Auswahl des Benutzers
Es können insgesamt zwei Benutzer angelegt werden. Jeder Benutzer kann 60 Datensätze speichern.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet ist, die Taste ( ) drücken und halten, um den Benutzer einzustellen. Das Benutzersymbol (
2. Dann erneut Taste ( um zwischen Benutzer 1, 2 oder „Guest“ (Gastmodus) auszu­wählen.
Im Gastmodus werden Messungen weder ge­speichert noch übertragen.
3. Die Auswahl des jeweiligen Be -
) die
nutzers durch Drücken von ( ) bestätigen. Der Benutzer und „done“ werden angezeigt, dann schaltet die Anzeige ab.
Soehnle Connect-App
Um alle Funktionen Ihres Systo Monitor Connect 400 nutzen zu kön­nen, empfi ehlt es sich das Gerät vor der ersten Messung mit der Soehnle Connect-App zu verbinden.
1. Laden und installieren sie die kostenlose Soehnle Connect-App auf Ihrem Smartphone oder Tablet. Scannen Sie hierzu den QR-Code um direkt zur App zu gelangen. Alternativ fi nden Sie diese auch auf Google Play oder im App Store.
Android™: min. 4.4.4 / iOS®: min. 9.0 / Bluetooth®: min. 4.0
2. Aktivieren Sie Bluetooth auf Ihrem Smartphone oder Tablet und star­ten sie die Soehnle Connect-App. Wenn Sie die App zum ersten Mal
) blinkt.
) drücken,
8
MESSEN
starten, werden sie automatisch durch den Prozess der Verbin­dung eines Soehnle-Endgerätes geführt.
Wenn sie die Soehnle Connect-App bereits be­nutzt haben, gehen Sie zum Verbinden in der App in das „Hauptmenü“, tippen sie auf „meine Geräte“ und dann auf „Geräte hinzufügen“
Kompatibilität
Die Soehnle Connect-App ist kom­patibel mit Google Fit® und Apple Health®.
Hinweise zur Messung
Unter den folgenden Umständen können Messungen ungenaue Ergebnisse liefern:
Innerhalb von 1 Stunde nach einer
Mahlzeit oder einem Getränk
Messung unmittelbar nach dem
Genuss von Tee, Kaffee oder nach dem Rauchen
Innerhalb von 20 Minuten nach
einem Vollbad
Beim Sprechen oder Bewegen der
Finger
In einer sehr kalten Umgebung
Bei starkem Harndrang
Entspannen Sie sich vor der Mes-
sung 5 Minuten lang.
Warten Sie zwischen zwei Mes-
sungen mindestens 3 Minuten. So kann ihr Blut wieder normal im Arm fließen.
Damit Sie verschiedene Messwerte
sinnvoll miteinander vergleichen können, versuchen Sie, immer unter ähnlichen Bedingungen zu
messen. Messen Sie zum Beispiel täglich um dieselbe Uhrzeit und mit dem Oberarm in der Position, die Ihnen ein Arzt erläutert hat.
Anlegen der Manschette
1. Legen Sie die Manschette am Oberarm an, dann drehen Sie den Schlauch seitlich zur Arminnensei­te in einer Linie mit dem kleinen Finger. Sie können auch die Arterienmarkierung so ausrichten, dass sie über der größten Arterie (auf der Arminnenseite) zu liegen kommt. Sie finden die größte Ar­terie, wenn Sie 2 Finger ungefähr 2 cm oberhalb der Armbeuge auf der Innenseite Ihres linken Arms drücken. Stellen Sie fest, wo der Puls an stärksten zu spüren ist. Hier liegt die größte Arterie
2.
Die Manschette sollte eng, aber
nicht zu stramm anliegen. Es muss noch ein Finger zwischen Man­schette und Arm passen. (Abb. 2)
3. Setzen Sie sich bequem hin und legen Sie den Arm, an dem die Messung durchgeführt wird, auf einer ebenen Fläche ab.
Setzen Sie sich bitte vor Beginn
der Messung bequem hin: die Bei­ne nicht übereinandergeschlagen, die Fußsohlen auf dem Boden und Rücken und Arm abgestützt.
4. Bei Nutzern mit Bluthochdruck:
Die Mitte der Manschette sollte
auf Höhe des rechten Herzvorho­fes zu liegen kommen
(Abb. 1)
(Abb. 3)
DE
9
MESSEN DATENMANAGEMENT
Start der Messung
DE
1. Wenn das Blutdruckmessgerät ausgeschaltet ist, schalten Sie es durch Drücken der Taste ( ein. Das Gerät führt dann die Messung durch.
Zuerst erfolgt eine Nulleichung
des Geräts.
Anschließend beginnt das Auf-
pumpen der Manschette und das Gerät misst Blutdruck und Puls.
Durch Drücken der Taste ( ) können Sie die Messung jederzeit stoppen.
Ist die Messung abgeschlossen,
wird die Luft aus der Manschette abgelassen und die ermittel­ten Werte angezeigt. Diese werden nun automatisch dem gewählten Beutzer zugeordnet und gespeichert. Jahr, Tag und Uhrzeit werden abwechseln angezeigt.
2. Drücken Sie zum Ausschalten die Taste ( sich auch nach 1 Minute automa­tisch ab.
). Das Gerät schaltet
Abrufen gespeicherter Werte
1.
Schalten Sie das Blutdruckmessge-
)
rät durch Drücken von ( ) ein. Es wird der Mittelwert der letzten drei Datensätze angezeigt.
2. Durch Drücken der Taste ( ) oder ( ) kommen Sie zu den gewünschten Datensätzen. Oben rechts im Display sehen Sie beim Durchschalten die Nummer des angezeigten Datensatzes und die Gesamtzahl der gespeicherten Messungen.
Wenn Sie einen Datensatz auf dem Display stehen lassen, bekommen Sie ebenfalls Datum und Uhrzeit der Messung angeziegt. Diese schalten automatisch durch.
3. Wenn Sie die Datensätze eines an­deren Benutzers abrufen möch ten, drücken Sie bitte zu erst die Taste (
) um das Gerät auszuschalten, sofern das Blutdruckmessgerät noch im Modus „Abrufen des Speichers“ ist.
Durch Drücken und Halten der
Taste ( ) dus „Benutzer auswählen“, durch erneutes Drücken der Taste können Sie zwischen Benutzer 1 und Benutzer 2 wählen. Mit der Taste ( ) bestätigen Sie den Be­nutzer, mit Messdatensätze des gewählten Benutzers ab.
kommen Sie in den Mo-
( )
rufen Sie dann die
( )
10
DATENMANAGEMENT
Der aktuellste Datensatz (1) wird zuerst ange­zeigt. Jede neue Messung wird auf Datensatz (1) gelegt. Alle anderen Datensätze wer­den um eine (so wird 2 zu 3 und so weiter), und der letzte Da­tensatz (60) fällt aus der Liste heraus.
Zier
nach hinten verschoben
Löschen gespeicherter Werte
Wenn eine Messung nicht korrekt durchgeführt wurde, können Sie alle Messergebnisse für den ausgewähl­ten Benutzer wie folgt löschen.
1. Halten Sie die Taste ( kunden lang gedrückt, wenn das Blutdruckmessgerät im Modus „Speicher abrufen“ ist. Es blinkt die Anzeige „dEL ALL“ (ALLE löschen), der ausgewählte Benutzer wird angezeigt.
Um den Modus „Löschen“ zu verlassen, ohne Datensätze zu löschen, drücken Sie die Taste (
).
2.
Mit ( ) bestätigen Sie das Lö­schen, und „Benutzer+dEL done“ wird angezeigt. Danach schaltet sich das Blutdruckmessgerät automatisch aus.
) ca. 3 Se-
Datenübertragung
Nach jeder Messung werden ihre persönlichen Blutdruckdaten über Bluetooth an ihr Mobilgerät übertra­gen auf der die Soehnle Connect­App installiert ist.
1. Nach der Messung blinkt das Bluetooth Symbol ( im Bildschirm auf. Wenn eine Verbindung mit Ihrem Mobilgerät aufgebaut ist friert das Bluetooth Symbol ( ) ein.
2. Nachdem eine erfolgreiche Verbindung mit ihrem Mobilgerät hergestellt worden ist werden die neuen Messdaten übertragen.
3. Nach erfolgreicher Übertragung zeigt der Systo Monitor Connect 400 „done“ auf dem Display an.
Sollte ein Fehler bei der Datenübertragung auftreten ist es möglich alle gespeicherten Werte (für beide Benutzer) erneut zu senden. Dafür drücken und halten Sie die Start/Stop Taste für 3s bis das Bluetooth Symbol auf dem Anzeige blinkt. Wiederholen sie dann die Schritte 2 und 3.
) oben rechts
DE
11
INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
Was ist der systolische und
DE
der diastolische Blutdruck?
Wenn sich die Herzkammern zusam­menziehen, um Blut aus dem Herzen hinaus zu pumpen, erreicht der Blutdruck seinen Höchstwert im Zy­klus, den so genannten systolischen Wert. Wenn sich die Herzkammern entspannen, erreicht der Blutdruck den niedrigsten Wert im Zyklus, der als diastolischer Blutdruck bezeichnet wird.
Wie werden Blutdruckwerte normalerweise eingeteilt?
Die von der Weltgesundheitsorgani­sation (WHO) und der International Society of Hypertension (ISH) 1999 veröffentlichte Blutdruck-Klassifizie­rung sieht wie folgt aus:
Klassifizierung
Schwere HT ≥ 180 ≥ 110 Mittlere HT 160 – 179 100 – 109
Leichte HT 140 – 159 90 – 99
Hochnormal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84
Optimal < 120 < 80
WICHTIG
Nur ein Arzt kann Ihren normalen Blutdruck­bereich feststellen. Bitte suchen Sie einen Arzt auf, wenn Ihr Messergebnis außerhalb dieses Bereichs liegt.
SYS
(mm HG)
HT = Hypertonie (Bluthochdruck)
DIA
(mm HG)
Erkennung von Pulsunregelmäßigkeiten
Das Gerät erkennt Pulsunregelmä­ßigkeiten (Herzrhythmusstörung), wenn der Herzschlag bei Messung des systolischen und diastolischen Blutrucks schwankt. Bei jeder Mes­sung zeichnet das Blutdruckmessge­rät die Herzschlagintervalle auf und errechnet den Mittelwert. Wenn ein Mittelwert größer oder gleich 25 % ist, wird mit den Messergebnissen das Warnsignal für Pulsunregelmäßig­keiten angezeigt.
Die Warnung „Pulsunregelmäßigkei-
ten“ zeigt an, dass bei der Messung ein unregelmäßiger Puls festgestellt wurde, der vom Bild her einer Herzrhythmusstörung ent­spricht. Normalerweise besteht dann KEIN Grund zur Sorge. Wenn das Symbol allerdings öfter angezeigt wird, raten wir zu einem Arztbe­such. Das Gerät ersetzt keine kardiologische Untersuchung, sondern dient zur Früherken­nung von Pulsunregelmäßigkeiten.
12
Wartung und Lagerung
Die beste Messsicherheit bietet Ihr Gerät, wenn Sie die nachstehenden Anweisungen beachten:
Trocken lagern und direkte Sonne-
neinstrahlung vermeiden
Kontakt mit Wasser vermeiden,
gegebenenfalls mit einen weichen Tuch säubern.
Starkes Schütteln und Stoßbelas-
tungen vermeiden
Nicht in staubiger Umgebung
oder bei wechselnden Temperatu­ren lagern
Die mehrfach verwendbare Man-
schette nicht mit Wasser reinigen und nicht in Wasser eintauchen
Kontakt
Soehnle Kundendienst
Hotline: 00 800 536 36 363 (gebührenfrei) Mo – Fr, 08:00 – 18:00 Uhr
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auf
www.soehnle.com. Vertrieb:
Soehnle ist eine Marke der Leifheit AG, Leifheitstraße 1, 56377 Nassau/Germany
Hergestellt von:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
KUNDENINFORMATIONEN
EC REP
Europäischer Repräsentant:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover/Germany
Garantie
Auf das vorliegende Qualitätsprodukt gewährt Ihnen die Leifheit AG 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum (bzw. bei Bestellungen ab Erhalt der Ware). Die Garantieansprüche müssen Sie unver­züglich nach Auftreten des Defekts innerhalb der Garantiezeit geltend machen. Die Garantie erstreckt sich auf die Beschaffenheit der Produkte. Ausgeschlossen von der Garantie sind:
1. Gebrauchsbedingte oder sonstige
natürlich hervorgerufene Verschleiß­mängel,
2. Schäden durch unsachgemäßen
Gebrauch bzw. Umgang (z. B. Schlag, Stoß, Fall),
3. Schäden durch Nichtbeachtung der
vorge gebenen Bedienungshinweise. Im Garantiefall gewährt Ihnen Leifheit nach eigenem Ermessen entweder die Reparatur defekter Teile oder den Austausch des Produktes. Falls eine Re­paratur nicht durchführbar ist und ein identisches Produkt zum Zwecke des Austauschs nicht mehr im Sortiment verfügbar ist, erhalten Sie ein mög­lichst gleichwertiges Ersatzprodukt. Eine Rückerstattung des Kaufpreises ist im Garantiefall nicht möglich. Diese Garantie gewährt zudem keine Scha­densersatzansprüche. Zur Inan spruch­nahme der Garantie wenden Sie sich unter Vorlage des defekten Produktes und des Kaufbelegs (Kopie) an den­jenigen Händler, bei dem Sie das Pro­dukt erworben haben. Diese Garantie gilt weltweit. Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere Gewährleistungsrechte, gelten für Sie weiterhin und werden durch diese Garantie nicht beschränkt.
DE
13
FEHLERBEHEBUNG
DE
FEHLER ZU PRÜFEN ABHILFE
Display leuchtet nicht auf
wird
angezeigt Die Anzeige ist nur
schwach zu erken­nen oder langsam
E 1 wird angezeigt
E 3 wird angezeigt Der Druck in der Man-
E 10 oder E 11 wird angezeigt
E 20 wird angezeigt
E 21 wird angezeigt
EExx, erscheint in der Anzeige.
„out“ (aus) wird angezeigt
Batterien erschöpft Batterien auswechseln Batterien sind falsch
eingesetzt. Der Gleichstromadapter
ist falsch eingesteckt. Niedriger Batteriestand Der Ladezustand der Batterien ist niedrig,
Der Batterieladezustand ist niedrig.
Die Manschette ist zu eng oder zu locker.
schette ist zu hoch. Das Blutdruckmessgerät
zeigt während der Mes­sung Bewegung an.
Bei der Messung wurde kein Pulssignal erkannt.
Es konnte keine eindeutige Messung durchgeführt werden.
Es liegt ein ´Kalibrie­rungsfehler vor. (XX kann für ein digitales Signal wie 01, 02 usw. stehen)
Außerhalb des Messbereichs
Batterien richtig einsetzen.
Gleichstromadapter richtig einstecken.
die Batterien sind auszuwechseln. Batterien auswechseln
Manschette erneut anlegen und Messung wiederholen
Entspannen Sie für einen Augenblick und wiederholen Sie dann die Messung.
Bewegungen können die Messung beeinflussen. Entspannen Sie sich einen Augenblick, und wiederholen Sie dann die Messung.
Lösen Sie die Bekleidung am zumessen­den Arm und führen Sie die Messung erneut durch.
Entspannen Sie für einen Augenblick und wiederholen Sie dann die Messung.
Messung erneut durchführen. Wenn das Problem erneut auftritt, wenden Sie sich für weitere Hilfe bitte an Ihren Händler oder unseren Kundendienst.
Entspannen Sie sich für einen Augenblick. Manschette erneut anlegen und Messung wiederholen. Wenn das Problem erneut auftritt, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
14
TECHNISCHE DATEN
Artikel-Nr. 68097 (Modell: TMB-1585-BT) Energiezufuhr Batteriebetrieb: 4 Alkalibatterien AAA 6 V DC
Betrieb mit Netzstromadapter 6 V (Bitte nur den empfohlenen Netzstromadapter verwenden.)
Anzeigemodus LCD-Display (100 mm × 68 mm) Messmodus Oszillographischer Prüfmodus Messbereich
Genauigkeit Normale Betriebsbe-
dingungen
Lager- und Transport­bedingungen
Messumfang am Oberarm
Gewicht ca. 277 g (ohne Batterien und Manschette) Außenmaße ca. 154 mm × 106 mm × 57 mm Zusatzteile 4 Alkalibatterien AAA Betriebsart Durchgängiger Betrieb Schutzart Anwendungsteil des Typs BF Schutz vor Wasser-
eintritt
Einstufung des Geräts
Software-Version Bluetooth Modul-Nr: AW 2540 MV 1
Soll-Manschettendruck: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) Messdruck SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3k Pa) Pulswert: (40 – 199) Schläge pro Minute
Druck: 5 °C – 40 °C innerhalb von ±3 mmHg (0,4 kPa) Pulswert bei: ±5 % Temperaturbereich: 5 °C bis 40 °C
Relative Feuchtigkeit: ≤85 % Luftdruckbereich: 86 kPa bis 106 kPa
Temperatur: -20 °C bis 60 °C Relative Feuchtigkeit: 10 % bis 93 % Luftdruckbereich: 50 kPa bis 106 kPa
22 cm – 42 cm
IP21 bedeutet, dass das Blutdruckmessgerät vor festen Fremdkörpern einer Größe von 12,5 mm und mehr sowie gegen senkrecht fallende Wassertropfen geschützt ist.
Batteriebetrieb: Medizinelektrisches Gerät mit interner Stromversorgung Betrieb mit Netzstromadapter: Medizinelektrisches Gerät der Klasse II
V01
Hochfrequenzbereich: 2402 MHz bis 2480 MHz Ausgangs-Leistungspegel: -1 dBm Versorgungsspannung: 2 V - 3,6 V Übertragungsdistanz: 10 Meter
1 A
WARNUNG:
Änderungen am Gerät sind nicht zulässig.
DE
15
LISTE DER EINGEHALTENEN EUROPÄISCHEN NORMEN
DE
Risiko management EN ISO 14971:2012 - Medizinprodukte - Anwendung des Risikoma-
Kennzeichnung EN 980:2008 - Symbole zur Kennzeichnung von Medizinprodukten Bedienungs anleitung EN 1041:2008 - Bereitstellung von Informationen durch den Herstel-
Allgemeine Sicherheits­anforderungen
Elektro magnetische Verträglichkeit
Leistungs­anforderungen
Klinische Prüfung EN 1060-4:2004 - Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte - Teil 4: Prüf-
Nutzbarkeit EN 60601-1-6:2010 - Medizinische elektrische Geräte -Teil 1-6:
Lebenszyklus­Prozesse
nagements auf Medizinprodukte
ler von Medizinprodukten EN 60601-1:2006 - Medizinische elektrische Geräte - Teil 1: Allge -
meine Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale
EN 60601-1-11:2015 - Medizinische elektrische Geräte -Teil 1-11: Allgemeine Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale - Ergänzungsnorm: Anforderungen an medizinische elektrische Geräte und medizinische elektrische Systeme für die medizinische Versorgung in häuslicher Umgebung
EN 60601-1-2:2014 - Medizinische elektrische Geräte -Teil 1-2: Allgemeine Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale - Ergänzungsnorm: Elektromagne­tische Verträglichkeit - Anforderungen und Prüfungen
EN ISO 81060-1:2012 - Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte - Teil 1: Anforderungen und Prüfverfahren der nicht-automatisierten Bauart
EN 1060-3:1997+A2:2009 - Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte - Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruck­messsysteme
verfahren zur Bestimmung der Messgenauigkeit von automatischen nichtinvasiven Blutdruckmessgeräten
Allgemeine Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale - Ergänzungsnorm: Nutzbarkeit
EN 62366:2008 - Medizinprodukte - Anwendung der Gebrauchstaug­lichkeit auf Medizinprodukte
EN 62304:2006/AC: 2008:Medizingeräte-Software - Software-Le­benszyklus- Prozesse
16
17
INTRODUCTION
INTRODUCTION ................................ 18
Safety information
EN
Scope of delivery General description Indications for Use Measurement Principle Device description Power supply Inserting and replacing the
batteries The LCD screen
PRIOR TO THE FIRST MEASUREMENT
Setting date, time, and unit of measure Selecting the user Soehnle Connect app
MEASURING ..................................... 25
Measurement information Cuff placement Starting the measurement
Safety information
Symbol for “THE OPERATION GUIDE MUST BE READ”
Symbol for “COMPLIES WITH MDD 93/42/ EEC REQUIREMENTS”
0123
Symbol for “MANUFACTURER”
SN
Symbol for “SERIAL NUMBER”
Symbol for “DIRECT CURRENT”
Symbol for “MANUFACTURE DATE”
The Bluetooth Combination Mark
18
DATA MANAGEMENT ........................ 26
Recalling stored values Deleting stored values Data transmission
INTERPRETING THE RESULTS ............ 27
CUSTOMER INFORMATION ............... 28
Maintenance and Storage Contact Customer Service Guarantee
.. 24
TROUBLESHOOTING ......................... 29
TECHNICAL DATA.............................. 30
LIST OF COMPLIED
EUROPEAN STANDARDS ................... 31
EMC GUIDANCE .............................. 144
Symbol für „MIT HOCHFREQUENZSENDER“
Symbol for “TYPE BF APPLIED PARTS” Symbol for “ENVIRONMENT PROTECTION -
Electrical waste products should not be disposed of with household waste. Please recycle where facilities exist. Check with your local authority or retailer for recycling advice”
Symbol for “Authorised Representative in the
EC REP
European Community“ Caution: These notes must be observed to
prevent any damage to the device.
INTRODUCTION
IMPORTANT INFORMATION! PLEASE KEEP! Carefully read these user instructions and in particular
the safety information prior to using this device and keep these user instructions for future use. When handing the device over to third parties, please also include these user instructions. Non-compliance with these instructions may cause injuries or da­mage the device.
EN
Information on use
The device is intended for the
independent measurement and monitoring of arterial blood pres­sure. Only a medical doctor can provide a diagnosis.
The user must review the functio-
nality and proper condition of the device prior to using it. Continued use of a damaged device may result in injuries and erroneous measure­ment results or pose a serious risk. In case of technical problems with the device, please contact Soehnle’s CUSTOMER SERVICE. Never open or repair the device.
The device is intended to be used
only by adults. Do not use the de­vice if you are pregnant or suspect a pregnancy.
This device may be used only for
the purpose described in these instructions. The manufacturer does not accept any liability for damages based on improper use.
The device is designed only for
personal use.
It must not be used on any extre-
mities but the arms.
If you take medication please ask
your doctor about the best time to measure your blood pressure.
If the device is used for measure-
ments on patients with widespread arrhythmia, e.g. extrasystoles of the atrium or ventricularextrasystoles, the best results are generally achie­ved with deviations. Please discuss the results with your doctor.
If the cuff pressure is higher than
40 kPa (300 mmHg), the device re­leases air automatically. If the cuff does not release air at a pressure of 40 kPa (300 mmHg), please remove the cuff from your arm and push the START/STOP key to prevent further inflation.
The device is not approved for AP
or APG categories.
Avoid interference signals emitted
by strong electromagnetic fields or rapid transient disturbances to prevent measuring errors.
The device is not suited for conti-
nuous blood pressure monitoring in medical emergencies. Blood circulation may be disrupted.
The cuff material has been tested
and is proven to correspond to the requirements of ISO 10993-5:2009 and ISO 10993-10:2010. It does not cause skin irritation or other reactions.
Please use only the ACCESSORIES
and removable parts prescribed
19
INTRODUCTION
by the manufacturer. Otherwise, danger may arise for the user and
EN
the device.
Please inform Soehnle customer
service of unexpected operating status or events.
The optional adapter is a compo-
nent of the MEDICAL ELECTRICAL DEVICE.
The plugs/pins of the adapter
plug isolate the device against the mains power supply.
Please do not place the device in
a location in which it is difficult to disconnect from the power supply.
Keep the device outside of the
reach of small children/pets to prevent the inhalation or swallo­wing of small parts. The cable/cord poses a risk of strangulation.
When stored at the minimum sto-
rage temperature between uses, electrical medical devices must be warmed up for at least 30 minutes before they are operational. When stored at the maximum permissib­le storage temperature between uses, electrical medical devices must cool off for at least 30 minu­tes before they are operational.
Please carefully monitor a possible
interruption of blood circulation and a possible injury of the patient.
Do not place the cuff over a
wound as this may cause further injuries.
Do not place the cuff on the same
arm on which other electrical medical devices are placed.
Please ensure that the operation
of the device does not interrupt blood circulation for a longer period.
Avoid squeezing or constriction of
the connecting tube.
The Blood Pressure Monitor
has been clinically tested pursuant to the requirements of EN 1060-4:2004.
Metrological maintenance and care information
Do not perform any metrological
maintenance if the device is in use.
For reliable operation, we recom-
mend that the device is subject to metrological control once every two years pursuant to Sec. 14 of the Medical Product Operat­ing Directive (MPBetriebV). We recommend testing the device’s performance once every two years and after metrological control and repair, at a minimum by testing the tolerance requirements of the pressure display and tightness of the cuff (testing at least at 50 mmHg and 200 mmHg).
The metrological control must be
performed by a licensed tester or testing institute.
We recommend cleaning the de-
vice and cuff only with a soft cloth.
Storage information
If the device is not being used,
store it and the adapter in a dry lo­cation away from heat, dust, fibres, lint, and out of direct sunlight. Do not place heavy objects on the storage box.
20
INTRODUCTION
Information about handling batteries
Do not mix new and used bat-
teries.
Do not use different types of
batteries at the same time.
Do not throw batteries into a fire.
Batteries may explode or leak. Remove the batteries if the device is not used for a long time.
Disposal information
Battery disposal EC Directive 2008/12/EC
Batteries are not a part of your regular household waste. You must return batteries or rechargea­ble batteries to your municipality’s public collection or wherever batteries of the respective type are being sold.
Disposal of electric and
electronic devices, EC
Directive 2012/19/EU
This product is not to be treated as regular household waste but must be returned to a collection point for recycling electric and electronic devices. Further information is available from your municipality, your municipality’s waste disposal services, or the retailer where you purchased your product.
Declaration of
This device is in compliance with the basic requirements
0123
and the other pertinent reg-
ulations of the Directive 93/42/EEC.
conformity
Scope of delivery
1x blood pressure monitor Systo
Monitor Connect 400
1x cuff (22 – 42 cm /
8.66 – 16.54 inch) 4x alkaline battery AAA 6 V DC 1x user instruction
A power adapter is NOT included in the scope of delivery. It is available separately, if needed. Information is available under “Power supply”.
General description
Thank you for choosing the blood pressure monitor Soehnle Systo Monitor Connect 400 for use on the upper arm.
Measurements taken with Soehnle Systo Monitor Connect 400 are equal to those taken by a trained professional.
This user instruction contain impor­tant information concerning safety, care of the device, and explain the proper use step-by-step.
EN
21
INTRODUCTION
Indications for Use
The Soehnle Systo Monitor Connect
EN
400 is digital monitors intended for use in measuring blood pressure and heartbeat rate with arm circum­ference ranging from 22 – 42 cm /
8.66 – 16.54 inch. It is intended for adult indoor use
only.
Measurement Principle
This product uses the Oscillometric Measuring method to detect blood pressure. Before every measurement, the unit establishes a “zero pressure” equivalent to the air pressure. Then it starts inflating the arm cuff, mean­while, the unit detects pressure os­cillations generated by beat-to-beat pulsatile, which is used to determine the systolic and diastolic pressure, and also pulse rate.
Device description
Please note the fold-out page.
Cuff
A
B
Air hose
C
LCD display
D
Pump
E
Power plug connection
F
Battery compartment
G
Memory key (
H
Settings key (
I
Start/Stop key ( )
)
)
Power supply
1. Battery operation:
4 alkaline batteries AAA 6 V DC
2. Operation with optional power
adapter:
6V 1A
Please use only the adapter approved by the manufacturer. Available separately (Item No. 89165/5).
Inserting and replacing batteries
1. Open the battery compartment.
2. Insert the batteries. Note the
correct polarity.
3. Close the battery compartment
cover.
The normal service life of new and unused bat­teries is 300 measurements at a measurement period of 60 seconds each.
22
The LCD screen
Symbol Description Explanation
Systolic blood pressure Upper blood pressure value
Diastolic blood pressure Lower blood pressure value
Pulse display Pulse in beats per minute
Symbol pressure release
Memory Displays that the device is in memory mode
kPa
mmHg
Battery charge display Displays charge status of the battery
Irregular pulse Irregular pulse detected during measurement
Blood pressure level
Current time Year/month/day, hour/minute
Heartbeat
User 1 Active user profile (user 1)
Air is released from the cuff
Unit of measurement for blood pressure (1 kPa = 7.5 mmHg, see page 24)
Unit of measurement for blood pressure (1 mmHg = 0.133 kPa, see page 24)
Indicates blood pressure level (based on WHO scale, see page 27)
The blood pressure monitor detects the heartbeat during the measurement
INTRODUCTION
EN
User 2 Active user profile (user 2)
Movement indicator Indication of result distorting movement
Average value Average value of the blood pressure
Bluetooth symbol Shows that Bluetooth is activated
Data transmission
Shows that no data was transmitted to the smartphone
23
PRIOR TO THE FIRST MEASUREMENT
Setting date, time, and unit of measure
EN
Date and time must be set prior to using the blood pressure monitor so that every measurement value that is stored can be time stamped.
1. If the device is switched off , push the key ( Then push and hold the key ( ) to set the year.
2. Push the key ( [YEAR]. Each time you push the key, the year increases by one.
3. Once the year has been set, push key ( and continue.
4. Repeat steps 2 and 3 to set [MONTH], [DAY], [HOUR], [MINU­TE] and [UNIT OF MEASURE]
You can switch between the unit of measure “kPA” (kilo pascal) or “mmHg” (millimetre mercury column), where mmHg is the most common unit for measuring blood pressure.
5.
After setting the unit of measure, the LCD display shows “done” and then displays all settings entered by you before switching off .
) to display the time.
) to change the
) to save the information
Selecting the user
A total of two users can be pro­grammed. 60 datasets can be stored for each user.
1. If the device is switched off , push and hold the key ( user. The user symbol (
2. Push key ( tween user 1, 2 or “Guest” (guest mode).
) to select the
) again to select be-
24
) fl ashes.
The measurements are not stored or transmit­ted in guest mode.
3. Confi rm the selection of the respective user by pushing ( ). The respective user and “done” are shown before the display switches off .
Soehnle Connect app
To use all functions of your Systo Monitor Connect 400, we recommend that you connect the device to the Soehnle Connect app prior to fi rst use.
1. Download and install the free Soehnle Connect app on your smartphone or tablet. Scan the QR code to access the app direc­tly. Or fi nd it in Google Play or the App Store..
Android™: min. 4.4.4 / iOS®: min. 9.0 / Bluetooth®: min. 4.0
2. Activate Bluetooth on your smartphone or tablet and open the Soehnle Connect app. When opening the app for the fi rst time, you will automatically be guided through the process to connect a Soehnle end device.
Once you have already used the Soehnle Connect app, to connect in the app go to the “main menu” and press “my devices” and then “add devices”.
Compatibility
The Soehnle Connect app is com­patible with Google Fit® and Apple Health®.
MEASURING
Measuring information
The measurements may be incorrect under the following circumstances:
Within 1 hour after a meal or a drink
Measurements immediately after
consuming tea, coffee, or after smoking
Within 20 minutes after a bath
While speaking or moving fingers
In a very cold environment
With a strong urge to urinate
Relax for 5 min. before measuring.
Wait at least 3 min. between two
measurements. This allows the blood flow in your arm to return to normal.
For a reasonable comparison of
various measurement values, always attempt to measure in the same situations. For example, take your measurement daily at around the same time and with the upper arm in the position as shown to you by a doctor.
Cu placement
1. Place the cuff on the upper arm and then turn the hose towards the inside of the arm in line with the pinkie finger. You can also align the arterial mark so that it is placed above the largest artery (on the inside of the arm). You can find the largest artery by gently pushing 2 fingers approximately 2 cm above the crook of your arm, on the inside of your left arm. Find where the pulse can be felt the strongest. This is where the largest artery is located.
(Fig. 1)
2. The cuff should be snug but not too tight. It must be possible to insert one finger between the cuff and your arm.
3. Sit in a comfortable position and place the arm on which the meas­urement will be taken on a level surface.
Sit down comfortably prior to
starting the measurement: do not cross your legs, place the soles of your feet on the floor, your back and arm should be supported.
4. For users with hypertension:
The centre of the cuff should be at the level of the right atrium
(Fig. 3).
(Fig. 2)
Starting the measurement
1. If the blood pressure monitor is switched off, switch it on by push­ing the key ( ). The device performs the measurement.
• The device will first zero adjust itself
• The cuff will then be inflated and the device will measure the blood pressure and pulse.
Push the key ( at any time.
• Once the measurement is com­pleted, the air is released from the cuff and the measured values will be displayed. They will be auto­matically allocated to the selected user and stored. Year, date, and time are shown alternately.
2. Push the key ( device off. The device switches off automatically after 1 minute.
) to stop the measurement
) to switch the
EN
25
DATA MANAGEMENT
Recalling stored values
1. Push ( ) to switch the blood
EN
pressure monitor on. The average value of the last three datasets will be displayed.
2. Push the key ( the desired datasets. While scroll­ing, the number of the displayed dataset and the total number of stored measurements will be shown in the upper right corner.
If you leave a dataset displayed, date and time of the measurement will also be shown. They will be put through automatically.
3. If you would like to recall the datasets of another user, first push the key ( ) to switch the device off if the blood pressure monitor is still in the “recall me­mory” mode.
Push and hold the key ( ) to enter the mode “select user”, push the key ( ) again to select between user 1 and user 2. Push the key ( ) to confirm the user, then recall the measured datasets of the selected user with ( ).
The most current dataset (1) is shown rst. Each new measurement is stored at dataset (1). All other datasets are moved back by one (2 becomes 3, etc.) and the last dataset (60) is removed from the list.
) or ( ) to get to
Deleting stored values
If a measurement is not performed correctly, you can delete all measu­rement results for the selected user as follows.
26
1. Push and hold key approximately 3 seconds while the blood pressure monitor is in the “recall memor y” mode. “dEL ALL” (delete ALL) will flash and the selected user will be displayed.
Push ( deleting datasets.
2. Push
) to exit the “delete” mode without
( ) “user+dEL done” will be displayed. The blood pressure monitor then switches off automatically.
to confirm deletion, and
( )
for
Data transmission
After each measurement, your personal blood pressure information is transmitted via Bluetooth to your mobile device on which the Soehnle Connect app is installed.
1. After the measurement, the Bluetooth symbol ( the top right of the screen. If a connection with your mobile de­vice is established, the Bluetooth symbol ( ) freezes.
2. The new measurement data will be transmitted after a successful connection with your mobile device has been established.
3. After successful transmission, the Systo Monitor Connect 400 displays “done” on the screen.
In the event of an error during data transmis­sion, all stored values (for both users) can be re-send. To do this, push and hold the start/ stop button for 3 seconds until the Bluetooth symbol ashes on the screen. Then repeat steps 2 and 3.
) flashes on
INTERPRETING THE RESULTS
What is systolic and diasto­lic blood pressure?
When the heart ventricles contract to pump blood out of the heart, the blood pressure reaches its maximum value in the cycle, the so-called systolic value. The blood pressure reaches its lowest value in the cycle when the heart ventricles relax. This is the diastolic blood pressure.
How are blood pressure values usually categorized?
The classification of blood pressure published in 1999 by the World Health Organization (WHO) and the International Society of Hypertensi­on (ISH) is as follows:
Classifica-
tion
Grade 3 HT ≥ 180 ≥ 110 Grade 2 HT 160 – 179 100 – 109 Grade 1 HT 140 – 159 90 – 99
High normal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84
Optimal < 120 < 80
IMPORTANT
Only a medical doctor can determine your nor­mal blood pressure range. Please see a doctor if your measurement results are outside of this range.
SYS
(mm HG)
HT = Hypertension (high blood pressure)
DIA
(mm HG)
Recognizing irregular pulse
The device recognizes irregular pulse (arrhythmia) if the heartbeat fluctua­tes while measuring the systolic and diastolic blood pressure. The blood pressure monitor records heartbeat intervals and calculates the average value during each measurement. If an average value is greater than or equal 25%, the measurement result also displays a warning signal for irregular pulse.
The warning “irregular pulse” shows
that an irregular pulse has been de­termined during the measurement, which might indicate arrhythmia. Generally, this is NOT a cause for concern. However, if the symbol is displayed frequently, we recommend that you speak with your doctor. The device does not replace a cardiology examination but provides an early detection of irregular pulse.
EN
27
CUSTOMER INFORMATION
Maintenance and Storage
Your device will provide the best
EN
measurement accuracy if you com­ply with the following instructions:
Store in a dry location and avoid
direct sunlight
Avoid contact with water, clean
with a soft cloth if necessary.
Avoid strong vibrations and
impact.
Do not store in dusty environ-
ments or varying temperatures.
Do not clean the reusable cuff
with water and do not submerge it in water.
Contact
Soehnle Customer Service
Hotline +49 (0) 26 04 – 977 0 Mon – Fri, 7:00 a.m. – 6:00 p.m.
Further information about our products can be found at
www. soehnle.com. Distributor:
Soehnle is a brand of Leifheit AG, Leifheitstraße 1 56377 Nassau/Germany
Manufactured by:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hanover, Germany
European representative:
Guarantee
Leifheit AG offers a 2 year guarantee for this quality product as of the purchase date (or in case of orders, as of receipt of the goods). Guarantee claims must be asserted within the guarantee period and immediately after occurrence of the defect. The guarantee includes product quality.
The following are excluded from the guarantee:
1. Wear caused by use or other
natural wear,
2. Damage caused by improper use
or handling (e.g. impact, shock, drop),
3. Damage caused by non-compli
ance with these user instructions. In case of a guarantee claim, Leifheit, at its own discretion, either repairs the defective com­ponents or replaces the product. If a repair cannot be performed and an identical product is no longer available in the product range for the purpose of replacement, you will receive a replacement product of the closest equivalent value. Reimbursement of the purchase price is not possible in case of a guarantee claim. This guarantee furthermore does not grant any claims for damages. To assert the guarantee, please contact the sel­ler where you have acquired the product and present the defective product and the purchase receipt (copy). This guarantee is valid worldwide. Your statutory rights, in particular warranty rights, con­tinue to apply and are not limited by this guarantee.
-
28
PROBLEM POSSIBLE CAUSE RESOLUTION
Display does not light up
is
displayed
Display is dicult to see or slow
E 1 is displayed The cuff is too tight or
E 3 is displayed The pressure of the cuff
E 10 or E 11 is displayed
E 20 is displayed No pulse was detected
E 21 is displayed A precise measurement
EExx is displayed. A “calibration error” oc-
“Out” is displayed Outside of the measure-
Batteries are empty Replace batteries Batteries are not
inserted correctly. The DC adapter is not
inserted correctly. Low battery charge The charge status of the battery is too low;
Battery charge is too lo w.
too loose.
is excess. The blood pressure
monitor displays movement during the measurement.
during measurement.
could not be performed.
curred. (XX can indicate a digital signal, e.g. 01, 02 etc.)
ment range
Insert batteries correctly.
Insert the DC adapter correctly.
batteries must be replaced.
Replace batteries
Reposition cuff and repeat measurement
Relax for a moment and repeat the measurement.
Movements may affect the measurement. Relax for a moment and repeat the measurement.
Remove the clothing from your arm and repeat the measurement.
Relax for a moment and repeat the measurement.
Repeat the measurement. If the problem occurs again please contact your seller or our customer service for further assistance.
Relax for a moment. Reposition the cuff and repeat the measurement. If the problem occurs again please contact your doctor.
TROUBLESHOOTING
EN
29
TECHNICAL DATA
Item number 68097 (Modell: TMB-1585-BT) Power supply Battery operation: 4 alkaline batteries AAA 6V DC
EN
Display mode LCD display (100 x 68 mm / 3.94 × 2.68 inch) Measurement mode Oscillographic testing mode Measurement range Target cuff pressure: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) measurement
Accuracy Pressure: 5 °C – 40 °C within ± 3 mmHg (0.4 kPa) pulse at: ± 5 % Normal operating
conditions
Storage and transport conditions
Measurement perime­ter on the upper arm
Weight approx. 277 g / 9.7 oz (excluding batteries and cuff) External dimensions approx. 154 ×106 × 57 mm / 6.06 × 4.17 × 2.24 inch Accessories 4 alkaline batteries AAA Operating mode Continuous operation Protection category Applied par t type BF Water ingress
protection
Device Classication Battery Powered Mode: Internally Powered ME Equipment
Software version V01 Bluetooth Bluetooth Module No.: AW 2540 MV 1
Power adapter operation 6 V (Please use only the recommended power adapter.)
pressure SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8.0 kPa – 30.7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5.3 kPa – 17.3 kPa) Pulse: (40 – 199) beats per minute
Temperature: 5 °C to 40 °C Relative humidity: ≤85 % RH Atmospheric pressure: 86 kPa to 106 kPa
Temperature:-20 °C to 60 °C Relative Humidity: 10 % RH-93 % RH Atmospheric Pressure: 50 kPa-106 kPa
22 – 42 cm / 8.66 – 16.54 inch
IP21 means that the blood pressure monitor is protected against solid foreign bodies with a size of 12.5 mm / 0.49 inch and larger as well as vertically dripping water.
AC Adaptor Powerde Mode: Class II ME Equipment
High frequency range: 2402 MHz to 2480 MHz Output power level: -1 dBm Supply Voltage: 2 V - 3.6 V Transmitting Distance: 10 meters
WARNING:
1 A
Modifications of the device are not permitted.
30
LIST OF COMPLIED EUROPEAN STANDARDS
Risk management EN ISO 14971:2012 Medical devices - Application of risk manage-
Labeling EN 980:2008 Symbols for use in the labelling of medical devices User manual EN 1041:2008 Information supplied by the manufacturer of medical
General Require­ments for Safety
Electromagnetic compatibility
Performance requirements
Clinical investi­gation
Usability EN 60601-1-6:2010 Medical electrical equipment - Part 1-6: General
Software life-cycle processes
ment to medical devices
devices EN 60601-1:2006 Medical electrical equipment - Part 1: General
requirements for basic safety and essential performance EN 60601-1-11:2015 Medical electrical equipment - Part 1-11:
General requirements for basic safety and essential performance ­Collateral standard: Requirements for medical electrical equipment and medical electrical systems used in the home healthcare environment
EN 60601-1-2:2007 Medical electrical equipment - Part 1-2: General requirements for basic safety and essential performance - Collateral standard: Electromagnetic compatibility - Requirements and tests
EN ISO 81060-1:2012 Non-invasive sphygmomanometers - Part 1: Requirements and test methods for non-automated measurement type
EN 1060-3:1997+A2:2009 Non-invasive sphygmomanometers ­Part 3: Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems
EN 1060-4:2004 Non-invasive sphygmomanometers - Part 4: Test procedures to determine the overall system accuracy of automated non-invasive sphygmomanometers
requirements for basic safety and essential performance - Collateral standard: Usability
EN 62366:2008 Medical devices - Application of usability engineering to medical devices
EN 62304:2006/AC: 2008 Medical device software - Software life-cycle processes
EN
31
INTRODUCTION
INTRODUCTION ................................ 32
Consignes de sécurité Équipement livré
FR
Description générale Domaine d’application Principe de mesure Description de l’appareil Alimentation électrique Insertion et remplacement des piles Affichage à cristaux liquides
AVANT LA PREMIÈRE MESURE
Réglage de la date, de l’heure et de l’unité de mesure
Sélection de l’utilisateur Application Soehnle Connect
PRENDRE UNE MESURE ....................39
Remarques sur la prise de mesures Mise en place du brassard Démarrage de la mesure
Consignes de sécurité
Symbole signifiant que « LE MODE D’EMPLOI DOIT ÊTRE LU DANS SON INTÉGRALITÉ »
Symbole signifiant « CONFORMITÉ AUX EXIGENCES DE LA DIRECTIVE 93/42/CEE
0123
RELATIVE AUX DISPOSITIFS MÉDICAUX » Symbole signifiant « FABRICANT »
SN
Symbole signifiant « NUMÉRO DE SÉRIE »
Symbole signifiant « COURANT CONTINU »
Symbole signifiant « DATE DE FABRICATION »
Logo Bluetooth combiné Symbole indiquant « ÉQUIPÉ D’UN ÉMETTEUR
HAUTES FRÉQUENCES »
32
...........38
GESTION DES DONNÉES ....................40
Consulter des données mises en mémoire
Suppression de données mises en mémoire
Transfert des données
INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS .....42
INFORMATIONS POUR LE CLIENT ...... 43
Maintenance et stockage Contact Service clients Soehnle Garantie
DÉPANNAGE..................................... 44
DONNÉES TECHNIQUES .................... 45
LISTE DES NORMES
EUROPÉENNES APPLICABLES ........... 46
DIRECTIVE CEM .............................. 144
Symbole signifiant « PIÈCE DE CONTACT DE TYPE BF »
Symbole signifiant « PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT - Les déchets électroniques ne doivent pas être jetés aux ordures ménagères. Les déposer dans un point de recyclage. Pour des informations sur le recyclage, consultez les autorités locales compétentes ou bien votre revendeur. »
Symbole signifiant « Représentant autorisé
EC REP
dans la Communauté européenne »
Important : ces indications doivent être respectées afin d’éviter l’endommagement de l’appareil.
INTRODUCTION
REMARQUES IMPORTANTES ! À CONSERVER IMPÉRATIVEMENT ! Lisez avec attention le mode d’emploi dans son intégralité, et
en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appa­reil et conservez ce mode d’emploi pour le consulter ultérieurement. Si vous cédez l’appareil à une autre personne, remettez-lui également le présent mode d’emploi. Le non-respect de cette consigne peut entraî­ner des blessures ou des dégâts sur l’appareil.
FR
Remarques sur l’utilisation
L’appareil est destiné à mesurer
et à surveiller la pression artérielle par l’utilisateur lui-même. Les diagnostics ne peuvent être établis que par un médecin.
L’utilisateur est tenu de vérifier la
sécurité de fonctionnement de l’appareil ainsi que son état correct avant de l’utiliser. L’utilisation continue d’un appareil endomma­gé peut entraîner des blessures et des résultats de mesure incorrects, voire présenter un grave danger. Si vous avez des problèmes tech­niques avec cet appareil, merci de vous adresser au SERVICE CLIENTS de Soehnle. N’ouvrez ou ne réparez jamais l’appareil vous-même.
L’appareil est conçu pour une utili-
sation par des adultes. L’appareil ne doit pas être utilisé par les femmes enceintes ou pour lesquelles il existe une suspicion de grossesse. Cet appareil doit être utilisé uniquement dans le but décrit dans le présent mode d’emploi. Le fabricant rejette toute responsabi­lité pour les dommages dus à une utilisation inappropriée.
L’appareil est uniquement destiné
à une utilisation privée.
L’appareil doit être utilisé unique-
ment sur les bras, et sur aucun autre membre.
Si vous êtes sous traitement
médicamenteux, consultez votre médecin pour connaître le meil­leur moment de la journée pour prendre votre tension.
Si l’appareil est utilisé pour prendre
la tension de patients souffrant de troubles étendus d’arythmie, comme les extrasystoles d’oreillettes ou de ventricules, les meilleurs résultats pouvant être obtenus pré­sentent souvent des écarts. Discutez des résultats avec votre médecin.
Si la pression du brassard est
supérieure à 40 kPa (300 mmHg), l’appareil évacue automatique­ment de l’air. Si le brassard ne di­minue pas la pression en présence d’une pression supérieure à 40 kPa (300 mmHg), retirez le brassard du bras et appuyez sur le bouton MARCHE/ARRÊT pour empêcher qu’il continue de se gonfler.
L’appareil n’est pas un appareil de
catégorie AP ou APG.
Pour éviter les mesures erronées,
il ne doit pas y avoir de signaux perturbateurs produits par de forts champs électromagnétiques ni de perturbations rapides transitoires.
33
INTRODUCTION
L’appareil n’est pas adapté pour
surveiller de manière continue la pression artérielle en cas d’ur­gence médicale. Il peut gêner la
FR
circulation sanguine.
La matière du brassard est certifiée
et répond aux exigences de l’ISO 10993-5:2009 et de l’SO 10993­10:2010. Il ne provoque aucune irritation cutanée ni autre réaction.
Utiliser uniquement les ACCES-
SOIRES et pièces amovibles autorisés par le fabricant. Sinon, l’utilisateur et l’appareil sont expo­sés à des dangers.
Merci d’informer sans attendre
le service clients de Soehnle en cas d’états de fonctionnement ou d’évènements inattendus.
L’adaptateur optionnel fait partie
du « DISPOSITIF MÉDICAL ÉLEC­TRIQUE »
La fiche/les broches de la fiche
de l’adaptateur isolent l’appareil de l’alimentation électrique du secteur. Ne placez pas l’appareil dans une position où il est difficile de débrancher de l’alimentation électrique.
Conserver l’appareil hors de portée
des enfants en bas âge/des ani­maux domestiques pour leur éviter d’inhaler ou d’ingérer de petites pièces. Le câble présente un risque d’étranglement.
Entre deux utilisations, les dispositifs
médicaux électriques stockés à la température de stockage minimale doivent être préchauffés pendant au moins 30 minutes avant d’être opé­rationnels. Entre deux utilisations, les dispositifs médicaux électriques
34
stockés à la température de stoc kage maximale autorisée doivent être refroidis pendant au moins 30 minutes avant d’être opérationnels.
Soyez impérativement attentifs à
toute perturbation éventuelle de la circulation sanguine ou à une blessure éventuelle du patient.
Ne pas appliquer le brassard sur
une blessure, car cela risquerait de l’aggraver.
Ne pas gonfler le brassard sur le
même bras où se trouvent déjà d’autres dispositifs médicaux électriques.
Veillez à ce que l’utilisation de
l’appareil ne perturbe pas trop longtemps la circulation sanguine.
Évitez de pincer ou d’étrangler le
flexible de raccordement.
Le tensiomètre a été testé clinique-
ment et est conforme aux exigences de l’EN 1060-4:2004.
Remarques concernant la maintenance et l’entretien
N’effectuez pas l’étalonnage
lorsque l’appareil est en cours d’utilisation.
Pour garantir un fonctionnement
fiable de l’appareil, nous recom­mandons de le soumettre à un contrôle d’étalonnage tous les deux ans en conformité avec le §14 de l’ordonnance allemande MPBetriebV. Nous recommandons de vérifier les performances de l’appareil tous les deux ans et après un contrôle d’étalonnage et des réparations au moins par un contrôle du respect des exigences de limites d’erreur pour l’affichage de la pression et par
-
INTRODUCTION
un contrôle d’étanchéité du brassard (contrôle à au moins à 50 mmHg et 200 mmHg).
Le contrôle d’étalonnage doit être
effectué par un contrôleur ou organisme de contrôle habilité.
Nous recommandons de nettoyer
l’appareil et le brassard unique­ment à l’aide d’un chiffon doux.
Remarques sur le rangement
Quand l’appareil n’est pas utilisé,
ranger l’appareil et l’adaptateur dans un lieu sec et les protéger de la chaleur, des fibres et des peluches, de la poussière ainsi que des rayons directs du soleil. Ne pas poser d’objets lourds sur la boîte de rangement.
Remarques sur l’utilisation à piles
Ne pas mélanger piles neuves et
piles usagées.
Ne pas utiliser différents types de
piles en même temps.
Ne pas jeter les piles au feu. Les
piles peuvent exploser ou fuir. Retirer les piles si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période.
Remarques sur la mise au rebut
Élimination des piles, directive CE 2008/12/CE
Les piles et les batteries ne doivent pas être jetées aux ordures ménagères. Vous devez rapporter vos piles ou batteries usagées aux points de collecte publics de votre commune ou à n’importe quel point de vente de piles similaires.
Élimination des produits électriques et électro­niques, directive CE 2012/19/EU
Ce produit ne doit pas être assimilé à un déchet ménager normal, mais doit être apporté à un point de collecte spécialisé dans le recyclage des appareils électriques et électro­niques usagés. Pour plus d’informa­tions, contactez votre commune, la déchetterie communale ou le magasin où vous avez acheté le produit.
Déclaration de conformité
Cet appareil est conforme aux exigences fondamen-
0123
tales et autres dispositions
applicables de la directive 93/42/CEE.
Équipement livré
1 tensiomètre Systo Monitor Connect 400
1 brassard (22 – 42 cm) 4 piles alcalines AAA 6 V CC 1 mode d’emploi
L’adaptateur secteur n’est PAS fourni. Il est dispo­nible séparément. Pour plus d’informations à ce sujet, voir « Alimentation en énergie ».
FR
35
INTRODUCTION
Description générale
Nous vous remercions d’avoir choisi le tensiomètre pour bras Systo Moni­tor Connect 400 de Soehnle.
FR
Les mesures effectuées avec le Systo Monitor Connect 400 de Soehnle sont semblables à celles réalisées par un personnel professionnel.
Le présent mode d’emploi contient des consignes importantes sur la sécurité et l’entretien de l’appareil, et explique en outre point par point comment utiliser correctement l’appareil.
Domaine d’application
Le tensiomètre numérique Systo Monitor Connect 400 de Soehnle est destiné à mesurer la pression artéri­elle et la fréquence cardiaque sur les bras supérieurs d’une circonférence de 22 cm – 42 cm.
L’appareil est adapté uniquement à une utilisation en intérieur et sur des adultes.
Principe de mesure
Ce dispositif mesure la pression sanguine par la méthode oscil­lométrique. Avant chaque mesure, un « point zéro » est défini qui correspond à la pression de l’air.
Ensuite, le dispositif gonfle le bras­sard. Il détecte les battements du cœur, les variations de la pression du pouls grâce auxquelles il est possible de déterminer la pression sanguine systolique et diastolique et le pouls.
Description de l’appareil
Merci d’ouvrir le rabat de couverture pour le consulter.
A
Brassard
B
Flexible d’air
C
Affichage à cristaux liquides
D
Pompe
E
Branchement pour fiche secteur
F
Compartiment pour les piles
G
Touche Enregistrer ( )
H
Touche Réglages ( )
I
Touche Marche/Arrêt (
)
Alimentation électrique
1. Sur piles :
4 piles alcalines AAA 6 V CC
2. Utilisation avec l’adaptateur électrique optionnel : 6 V 1 A
Merci d’utiliser uniquement l’adaptateur au­torisé par le fabricant. Disponible séparément (réf. 89165/5).
Insertion et remplacement des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles.
2. Insérer les piles. Respecter la
polarité.
3. Refermer le couvercle du compar-
timent des piles.
La durée d’utilisation normale pour des piles neuves et non usagées est de 300 mesures en­viron pour une durée de mesure individuelle de 60 secondes.
36
Achage à cristaux liquides
INTRODUCTION
Symbole Désignation Explication
Pression sanguine systolique
Pression sanguine diastolique
Affichage du pouls Pouls en battements par minute Symbole de diminution
de la pression Mémoire Indique que l’appareil est en mode Mise en mémoire
kPa
mmHg
Indication du niveau des piles
Irrégularités du pouls Irrégularités du pouls détectées pendant la mesure Niveau de pression
sanguine Heure actuelle Année/mois/jour, heures/minutes
Pulsations cardiaques
Utilisateur 1 Profil d’utilisateur actif (Utilisateur 1) Utilisateur 2 Profil d’utilisateur actif (Utilisateur 2) Indication de mou-
vement Moyenne
Symbole Bluetooth Indique que Bluetooth est activé
Transfert des données
Valeur de pression sanguine supérieure
Valeur de pression sanguine inférieure
L’air est expulsé du brassard
Unité de mesure de la pression sanguine (1 kPa = 7,5 mmHg, voir page 38)
Unité de mesure de la pression sanguine (1 mmHg = 0,133 kPa, voir page 38)
Indique le niveau de charge des piles
Indique le niveau de la pression sanguine (selon l’échelle de l’OMS, voir page 42)
Le tensiomètre mesure les pulsations cardiaques pendant la prise de la tension
Indique les mouvements qui affectent la précision de la mesure
Pression sanguine moyenne
Indique qu’aucune donnée n’a été transmise au smartphone
FR
37
AVANT LA PREMIÈRE MESURE
Réglage de la date, de l’heure et de l’unité de mesure
La date et l’heure doivent être ré-
FR
glées avant d’utiliser le tensiomètre pour pouvoir horodater chaque va­leur de mesure qui sera enregistrée.
1. Quand l’appareil est éteint, appuyer sur la touche ( ) pour affi cher l’heure. Ensuite, appuyer sur la touche ( ) et la maintenir enfon­cée pour pouvoir régler l’année.
2. Appuyer sur la touche ( modifi er le [CHIFFRE DE L’ANNÉE]. Chaque pression ajoute une année.
3. Lorsque l’année est réglée, appuyer sur la touche ( ) pour enregistrer et continuer.
4. Répétez les étapes 2 et 3 pour régler [MOIS], [JOUR], [HEURES], [MINUTES] et pour régler [UNITÉ DE MESURE].
Vous pouvez choisir entre les unités de mesure « kPA » (kilopascals) ou « mmHg » (millimètres de mercure), sachant que le mmHg et l’unité la plus couramment utilisée pour mesurer la pression sanguine.
5. Après le réglage de l’unité de me­sure, l’affi chage à cristaux liquides affi che d’abord « done » (Terminé), puis tous les réglages que vous avez eff ectués, puis s’éteint.
) pour
1. Quand l’appareil est éteint, appuyer sur la touche ( ) et la maintenir enfoncée pour para­métrer l’utilisateur. Le symbole d’utilisateur (
2. Appuyer une nouvelle fois sur la touche ( Utilisateur 1, Utilisateur 2 ou « Guest » (Invité).
En mode invité, les mesures ne sont ni enregis­trées, ni transmises.
3. Confi rmer l’utilisateur sélectionné en appuyant sur la touche L’utilisateur et « done » s’affi chent, puis l’écran s’éteint.
) clignote.
) pour choisir entre
( )
.
Application Soehnle Connect
Pour pouvoir profi ter de toutes les fonctions de votre Systo Monitor Connect 400, il est recommandé de connecter l’appareil à l’application Soehnle Connect avant la première mesure.
1. Téléchargez et installez sur votre smartphone ou votre tablette l’application Soehnle Connect gratuite. Pour ce faire, scannez le code QR pour accéder directement à l’application. Sinon, vous pouvez également trouver l’application sur Google Play ou sur l’App Store.
Sélection de l’utilisateur
Il est possible de créer deux uti­lisateurs au total. Pour chaque utilisa­teur, il est possible d’enregistrer 60 jeux de données.
38
Android™: min. 4.4.4 / iOS®: min. 9.0 / Bluetooth®: min. 4.0
2. Activez Bluetooth sur votre
PRENDRE UNE MESURE
smartphone ou votre tablette et démarrez l’application Soehnle Connect. Lorsque vous démarrez l’application pour la première fois, vous êtes automatiquement guidé dans le processus de connexion à un appareil Soehnle.
Si vous avez déjà utilisé l’application Soehnle Connect, pour vous connecter, allez dans le « Menu principal », appuyez sur « Mes appareils » puis sur « Ajouter un appareil ».
Compatibilité
L’application Soehnle Connect est compatible avec Google Fit® et Apple Health®.
Remarques sur la prise de mesures
Les mesures peuvent fournir des résultats non précis dans les circons­tances suivantes :
dans l’heure qui suit l’ingestion
d’un repas ou d’une boisson ;
juste après l’ingestion d’un thé,
d’un café ou après avoir fumé ;
dans les 20 minutes qui suivent
un bain ;
quand le sujet parle ou bouge les
doigts ;
dans un environnement où il fait
très froid ;
quand le sujet a très envie d’uriner.
Avant de prendre la tension, repo
sez-vous pendant 5 minutes.
Entre deux mesures, patientez au
moins 3 minutes. Cela permet au sang de circuler à nouveau norma lement dans le bras.
-
-
Pour pouvoir comparer fiablement
différentes valeurs mesurées, essayez de toujours prendre les mesures dans les mêmes circons tances. Par exemple, prenez la ten­sion chaque jour à la même heure sur le même bras dans la position que vous a expliquée le médecin.
-
Mise en place du brassard
1. Placez le brassard sur le bras supé­rieur puis tournez le flexible vers le côté en direction de l’intérieur du bras, sur une même ligne avec l’auriculaire. Vous pouvez égale­ment aligner le repère de l’artère de sorte qu’il se retrouve au-des­sus de la plus grosse artère (à l’intérieur du bras). Pour trouver la plus grosse artère, placez 2 doigts à environ 2 cm au-dessus du pli du coude sur la face intérieure de votre bras gauche. Observez où le pouls est sensiblement le plus fort. C’est là que se trouve la plus grosse artère
2. Le brassard doit être bien serré mais pas trop. Il doit encore être possible d’insérer un doigt entre le brassard et le bras.
3. Asseyez-vous confortablement et posez le bras qui servira pour la prise de tension sur une surface plane.
Avant de commencer la mesure,
asseyez-vous confortablement : ne croisez pas les jambes, posez la plante des pieds au sol et appuyez le dos et le bras sur une surface de soutien.
(Fig. 1)
(Fig. 2)
FR
39
GESTION DES DONNÉES
4.
Pour les utilisateurs qui ont une pression sanguine élevée :
Le milieu du brassard doit se situer à hauteur de l’oreillette
FR
droite
(Fig. 3)
.
Démarrage de la mesure
1. Quand le tensiomètre est éteint, allumez-le en appuyant sur la touche ( la mesure.
Un étalonnage à zéro de l’appa-
reil est d’abord effectué.
Ensuite, l’appareil pompe de l’air
dans le brassard et mesure la pression sanguine ainsi que le pouls.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout mo­ment en appuyant sur la touche ( ).
Une fois la mesure terminée,
l’air est expulsé du brassard et les valeurs mesurées s’affichent. Elles sont ensuite automatique­ment affectées à l’utilisateur sélectionné puis enregistrées. L’année, le jour et l’heure s’af­fichent en alternance.
2. Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche ( s’éteint automatiquement au bout d’1 minute.
). L’appareil effectue
). L’appareil
Consulter des données mises en mémoire
1. Allumez le tensiomètre en appuyant sur ( ). La valeur moyenne des trois derniers jeux de données s’affiche.
2. Appuyez sur la touche ( pour accéder au jeu de données souhaité. Pendant le défilement, vous voyez en haut à droite de l’écran le numéro du jeu de don­nées affiché et le nombre total de mesures enregistrées.
Si vous laissez un jeu de données aché à l’écran, la date et l’heure de la mesure s’af­chent également. Ils délent automatique­ment.
3. Si vous souhaitez consulter les jeux de données d’un autre utilisateur, appuyez d’abord sur la touche (
) pour éteindre l’appareil si le tensiomètre est toujours en mode « Consulter la mémoire ».
Appuyez sur la touche ( ) et maintenez-la enfoncée pour accéder au mode « Sélectionner un utilisateur ». Appuyez une nouvelle fois sur la touche ( ) pour choisir entre l’Utilisateur 1 et l’Utilisateur 2. Avec la touche ( ), validez l’utilisateur, appuyez sur ( ) pour afficher les jeux de don­nées de l’utilisateur sélectionné.
) ou ( )
40
Le jeu de données actuel (1) s’ache en pre­mier. Chaque nouvelle mesure est mémorisée comme jeu de données (1). Les autres jeux de données sont décalés d’un chire (2 devient 3 etc.) et le dernier jeu de données (60) disparaît de la liste.
GESTION DES DONNÉES
Suppression de données mises en mémoire
Si une mesure n’a pas été effectuée correctement, vous pouvez effacer tous les résultats de mesure de l’utili­sateur concerné comme suit.
1. Maintenez la touche ( cée pendant env. 3 secondes alors que le tensiomètre est en mode « Consulter la mémoire ». L’indication affichée « dEL ALL » (Supprimer tout) clignote, l’utilisa­teur sélectionné s’affiche.
Pour quitter le mode « Suppression » sans eacer de données, appuyez sur la touche ( ).
2. Avec ( ), validez la suppression, « Utilisateur+dEL done » s’affiche. Ensuite, le tensiomètre s’éteint automatiquement.
) enfon-
Transfert des données
Après chaque mesure, vos données personnelles de pression sanguine sont envoyées par Bluetooth à l’appareil mobile sur lequel vous avez installé l’application Soehnle Connect.
1. Après la mesure, le symbole Blue­tooth (
) clignote en haut à droite sur l’écran. Lorsqu’une liaison a été établie avec votre appareil mobile, le symbole Bluetooth ( ) reste allumé en continu.
2. Une fois que la connexion a bien été établie avec votre appareil mobile, les nouvelles données mesurées sont transmises.
3. Une fois le transfert terminé, le Systo Monitor Connect 400 affiche « done » à l’écran.
Si une erreur survient pendant le transfert des données, il est possible de renvoyer à nouveau toutes les données enregistrées (pour les deux utilisateurs). Pour ce faire, appuyez et mainte­nez appuyé le bouton Marche/Arrêt pendant 3 s jusqu’à ce que le symbole Bluetooth se mette à clignoter à l’écran. Répétez ensuite les étapes 2 et 3.
FR
41
INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS
Qu’est-ce que la pression sanguine systolique et diastolique ?
Quand les ventricules se resserrent
FR
pour évacuer le sang du cœur, la pression sanguine atteint sa valeur maximale du cycle, appelée aussi va­leur systolique. Quand les ventricules se détendent, la pression sanguine atteint la valeur la plus basse du cycle, appelée pression sanguine diastolique.
Comment les valeurs de pression sanguine sont­elles normalement clas­sées ?
Voici la classification publiée en 1999 par l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) et l’International Society of Hypertension (ISH) :
Classification
HT sévère ≥ 180 ≥ 110
HT moyenne 160 – 179 100 – 109
HT légère 140 – 159 90 – 99
Normale supérieure
Normale 120  129 80 – 84
Optimale < 120 < 80
IMPORTANT
Seul un médecin est en mesure de déterminer dans quelle plage votre pression sanguine normale se situe. Consultez un médecin si les valeurs que vous obtenez se situent en dehors de cette plage.
SYS
(mm HG)
130 – 139 85 – 89
HT = hypertonie (pression sanguine élevée)
DIA
(mm HG)
Détection d’irrégularités du pouls
L’appareil détecte les irrégularités du pouls (rythme cardiaque irrégulier) lorsque les pulsations du cœur varient pendant la mesure de la pression sanguine systolique et diastolique. À chaque mesure, le tensiomètre enregistre les intervalles entre les pul­sations et calcule la valeur moyenne. Lorsqu’une valeur moyenne est supérieure ou égale à 25 %, le signal d’avertissement de rythme cardiaque irrégulier s’affiche en même temps que le résultat de la mesure.
L’avertissement « Rythme cardiaque ir-
régulier » indique que pendant la me­sure, un pouls irrégulier a été constaté dont le schéma ressemble à une arythmie cardiaque. Normalement, il n’y a PAS LIEU de s’inquiéter. Mais si le symbole s’ache fréquemment, nous vous conseillons d’aller consulter un médecin. L’appareil ne remplace pas un examen cardiolo­gique ; il sert à la détection précoce des irrégulari­tés du pouls.
42
Maintenance et stockage
Pour vous assurer d’obtenir des résultats les plus précis possible avec cet appareil, merci de tenir compte des instructions suivantes :
Stockez l’appareil dans un endroit
sec et évitez de l’exposer aux rayons directs du soleil.
Évitez tout contact avec l’eau. Le
cas échéant, nettoyez-le avec un chiffon doux.
Évitez les fortes secousses et les
chocs.
Ne stockez pas l’appareil dans un
environnement poussiéreux ou à fortes variations de température.
Ne nettoyez pas le brassard réuti-
lisable à l’eau et ne le plongez pas dans l’eau.
Contact
Service clients Soehnle
Assistance téléphonique : 00 800 536 36 363 (gratuit) Du lundi au vendredi De 8 h à 18 h
Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site
www.soehnle.com. Distribution :
Soehnle est une marque de Leifheit AG, Leifheitstraße 1 56377 Nassau - Allemagne
Fabriqué par :
Guangdong Transtek Medical Elec­tronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, Chine
INFORMATIONS POUR LE CLIENT
EC REP
Représentant européen :
MDSS - Medical Device Safety Ser­vice GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hanovre - Allemagne
Garantie
Leifheit AG octroie deux années de garan­tie à partir de la date d’achat (ou en cas de commande, à partir de la réception de la marchandise) sur le présent produit de qualité. Toute réclamation en garantie doit être formulée immédiatement après la survenue du défaut et dans la période de garantie. La garantie porte sur les caractéristiques du produit. Sont exclus de la garantie :
1. les défauts liés à l’usure due à l’utilisa
tion ou à d’autres origines naturelles ;
2. les dommages dus à une utilisation
ou une manipulation inappropriée (p. ex. choc, coup, chute) ;
3. les dommages survenus suite au
non-respect des instructions de service données.
En cas de recours à la garantie, Leifheit ré pare les pièces défectueuses ou remplace le produit en fonction de son apprécia tion. Si une réparation est impossible et si un produit identique de remplacement n’est plus commercialisé, vous recevrez en échange un produit d’une valeur la plus proche possible. En cas de recours à la garantie, aucun remboursement du prix d’achat n’est possible. En outre, cette garantie n’octroie aucun droit à des dom mages-intérêts. Pour prétendre à la garan­tie, contactez le revendeur chez qui vous avez acheté le produit et présentez-lui le produit défectueux ainsi que la preuve d’achat (copie). Cette garantie est valable dans le monde entier. Vos droits légaux, en particulier vos droits à la garantie, ne sont pas limités par notre garantie.
-
-
FR
-
-
43
DÉPANNAGE
PANNE POINTS À VÉRIFIER REMÈDE
L’écran ne s’allume pas
FR
L’achage est faible ou lent
E 1 s’ache
E 3 s’ache
E 10 ou E 11 s’ache
E 20 s’ache
E 21 s’ache
EExx s’ache
« Out » s’ache
s’ache
Piles usées. Remplacer les piles. Piles mal insérées. Insérer correctement les piles. L’adaptateur de courant
continu est mal branché. Niveau des piles faible L’état de charge des piles est faible, il faut
Le niveau des piles est faible.
Le brassard est trop ou pas assez serré.
La pression dans le brassard est trop élevée.
Le tensiomètre indique qu’il y a eu des mouvements pendant la mesure.
Aucun signal de pouls n’a été détecté pendant la mesure.
Impossible d’effectuer une mesure précise.
Présence d’une erreur d’étalonnage. (xx remplace un signal numérique tel que 01, 02, etc.)
En dehors de la plage de mesure.
Brancher correctement l’adaptateur de courant continu.
remplacer les piles. Remplacer les piles.
Recommencez la mise en place du brassard ainsi que la mesure.
Détendez-vous un moment et recommencez ensuite la mesure.
Les mouvements peuvent influencer la mesure. Détendez-vous un moment et recommencez ensuite la mesure.
Enlevez les vêtements sur le bras à mesurer et recommencez la mesure.
Détendez-vous un moment et recommen­cez ensuite la mesure.
Recommencez la mesure. Si le problème se produit à nouveau, contactez votre revendeur ou notre service clients pour obtenir de l’aide.
Détendez-vous un moment. Recommen­cez la mise en place du brassard ainsi que la mesure. Si le problème se produit à nouveau, consultez votre médecin.
44
DONNÉES TECHNIQUES
Référence 68097 (modèle: TMB-1585-BT) Alimentation en
énergie
Mode d’achage Affichage à cristaux liquides (100 x 68 mm) Mode de mesure Méthode oscillographique Plage de mesure Pression théorique au brassard : 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) de
Précision Conditions d’ex-
ploitation normales
Conditions de stocka­ge et de transport
Circonférence du bras supérieur
Poids env. .277 g (sans les piles et sans le brassard) Dimensions
extérieures Accessoires 4 piles alcalines AAA Mode de fonctionne-
ment Indice de protection Pièce de contact de type BF Protection contre
l’inltration d’eau Classication des
dispositifs Version du logiciel V01
Bluetooth N module : AW 2540 MV 1
AVERTISSEMENT :
Sur piles : 4 piles alcalines AAA 6 V CC Sur adaptateur secteur 6 V
(Utiliser uniquement l’adaptateur secteur recommandé.)
pression de mesure SYS : 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA : 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3 kPa) Pulsations : (40 – 199) battements par minute
Pression : 5 °C – 40 °C à ± 3 mmHg (0,4 kPa) Valeur de pulsations à : ± 5 % Plage de température de +5 °C à +40 °C
Humidité relative : ≤85 % Plage de pression de l’air : 86 kPa à 106 kPa
Température : -20 °C à +60 °C Humidité relative : 10 % à 93 % Plage de pression de l’air : 50 kPa à 106 kPa
22 cm – 42 cm
env. 154 mm × 106 mm × 57 mm
Fonctionnement continu
IP21 signifie que le tensiomètre est protégé contre les corps solides de 12,5 mm et plus, ainsi que contre les gouttes d’eau qui tombent à la verticale.
Mode alimentation sur pile : dispositif médical à alimentation interne Mode alimentation sur adaptateur CA : dispositif médical de classe II
Plage de hautes fréquences: 2402 MHz à 2480 MHz Niveau de puissance en sortie : -1 dBm Tension d’alimentation : 2 V - 3,6 V Portée de la connexion : 10 mètres
Il est interdit de procéder à des modifications sur l’appareil.
1 A
FR
45
LISTE DES NORMES EUROPÉENNES APPLICABLES
Gestion des risques EN ISO 14971:2012 Dispositifs médicaux - Application de la gestion
Étiquetage EN 980:2008 Symboles utilisés pour l'étiquetage des dispositifs
FR
Manuel de l’utili­sateur
Exigences générales de sécurité
Compatibilité électromagnétique
Exigences de performance
Enquête clinique EN 1060-4:2004 Tensiomètres non invasifs - Partie 4 : Procédures
Facilité d’utilisation EN 60601-1-6:2010 Appareils électromédicaux - Partie 1-6 :
Processus de cylce de vie des logiciels
des risques aux dispositifs médicaux
médicaux EN 1041:2008 Informations fournies par le fabricant de dispositifs
médicaux EN 60601-1:2006 Appareils électromédicaux - Partie 1 : exigences
générales pour la sécurité de base et les performances essentielles ­EN 60601-1-11:2015 Appareils électromédicaux - Partie 1-11 :
Exigences générales pour la sécurité de base et les performances essentielles - Norme collatérale : Exigences pour les appareils électro­médicaux et les systèmes électromédicaux utilisés dans l'environne­ment des soins à domicile
EN 60601-1-2:2014 Appareils électromédicaux - Partie 1-2 : Exigences générales pour la sécurité de base et les performances essentielles - Norme collatérale : Compatibilité électromagnétique ­Exigences et essais
EN ISO 81060-1:2012 Sphygmomanomètres non invasifs — Partie 1 : Exigences et méthodes d'essai pour type à mesurage non automatique
EN 1060-3:1997+A2:2009 Tensiomètres non invasifs - Partie 3 : Exi­gences complémentaires concernant les systèmes électromécaniques de mesure de la pression sanguine
pour déterminer la précision de l'ensemble du système des tensio­mètres non invasifs automatiques
Exigences générales pour la sécurité de base et les performances essentielles - Norme collatérale : Facilité d’utilisation
EN 62366:2008 Dispositifs médicaux - Application de l'ingénierie de l'aptitude à l'utilisation aux dispositifs médicaux
EN 62304:2006/AC:2008 : Logiciels de dispositifs médicaux - Proces­sus du cycle de vie du logiciel
46
47
INTRODUZIONE
INTRODUZIONE ................................ 48
Indicazioni per la sicurezza Dotazione della fornitura Descrizione generale Campi d‘applicazione
IT
Principio di misurazione Descrizione dell‘apparecchio Alimentazione elettrica Inserimento e sostituzione delle
batterie Display LCD
PRIMA DI EFFETTUARE LA
PRIMA MISURAZIONE ...................... 54
Impostazione di data, ora e unità di misura
Selezione dell’utente App Connect di Soehnle
MISURAZIONE ................................. 55
Indicazioni relative alla misurazione Applicazione del bracciale Inizio della misurazione
Indicazioni per la sicurezza
Simbolo per “LEGGERE LE ISTRUZIONI PER L’USO”
Simbolo per “SODDISFA I REQUISITI DELLA
0123
NORMA MDD 93/42/CEE” Simbolo per “PRODUTTORE”
SN
Simbolo per “NUMERO DI SERIE”
Simbolo per “CORRENTE CONTINUA”
Simbolo per “DATA DI PRODUZIONE”
Il marchio combinato Bluetooth
Simbolo per “CON EMETTITORE AD ALTA FREQUENZA“
GESTIONE DATI ................................ 56
Visualizzazione dei valori memorizzati Eliminazione dei valori memorizzati Trasmissione dei dati
INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI..... 58
INFORMAZIONI PER I CLIENTI .......... 59
Manutenzione e conservazione Contatto Servizio di assistenza ai clienti Garanzia
ELIMINAZIONE DELLE ANOMALIE ..... 60
DATI TECNICI .................................... 61
ELENCO DELLE NORME
EUROPEE RISPETTATE ...................... 62
DIRETTIVA EMC .............................. 144
Simbolo per “ PARTE APPLICATA TIPO BF”
Simbolo per “PROTEZIONE AMBIENTALE – I rifiuti elettrici non devono essere smaltiti assieme ai rifiuti domestici, ma devono essere consegnati in uno degli appositi punti di rici­claggio. Per ricevere informazioni concernenti il riciclaggio si prega di rivolgersi all’autorità competente della propria località o al proprio rivenditore di fiducia.”
Simbolo per “Rappresentante autorizzato nella
EC REP
Comunità Europea” Importante: osservare le indicazioni per
prevenire danni all’apparecchio.
48
INTRODUZIONE
INDICAZIONI IMPORTANTI! ASSOLUTAMENTE DA CONSERVARE! Prima di utilizzare l’apparecchio leggere con attenzione tutte
le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni per la sicurez­za, e conservarle accuratamente per gli utilizzi successivi. Se l’appa­recchio viene ceduto a terzi, consegnare anche le istruzioni per l’uso. Se non si osserva questa indicazione possono vericarsi infortuni o l’apparecchio può danneggiarsi.
IT
Indicazioni sull’applicazione
L’apparecchio funge alla misura-
zione autonoma della pressione arteriosa e al suo monitoraggio. Eventuali diagnosi possono essere rilasciate solo da un medico.
Prima di utilizzare l’apparecchio
l’utente è tenuto a verificarne la sicurezza di funzionamento e lo stato. Continuare a utilizzare l’apparecchio danneggiato com­porta il rischio di infortuni/lesioni, risultati di misurazione errati e/o seri pericoli. In caso di problemi tecnici rivolgersi al SERVIZIO DI ASSISTENZA AI CLIENTI di Soehnle. Non aprire / riparare in nessun caso l’apparecchio.
L’apparecchio è stato concepito
per essere utilizzato solo da adulti. L’apparecchio non deve essere utilizzato da donne in stato di gravidanza e in caso di sospetto di gravidanza. L’apparecchio può essere utilizzato solo per il fine descritto nelle presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non si assume responsabilità per i danni riconducibili a un uso scorretto.
L’apparecchio è destinato solo
all’uso privato.
Può essere applicato solo al brac-
cio e a nessun altro arto!
In caso di assunzione di medici-
nali si raccomanda di consultare il proprio medico per informarsi su quale sia il momento più opportu­no per eseguire la misurazione.
Se l’apparecchio viene utilizzato per
misurare la pressione di pazienti che soffrono di aritmie ampiamente diffuse, come l’extrasistole atriale o l’extrasistole ventricolare, i risultati migliori si ottengono per lo più in caso di divergenze. Si prega di discu­tere i risultati con il proprio medico.
Se la pressione del bracciale supera
i 40 kPa (300 mmHg), l’apparecchio fa uscire automaticamente l’aria. Se, in caso di pressione superiore a 40 kPa (300 mmHg), il bracciale non diminuisce la pressione, rimuoverlo dal braccio e premere il tasto START/STOP per prevenire l’ulteriore gonfiatura.
L’apparecchio non è abilitato ai
sensi della categoria AP o APG.
Per evitare errori di misurazione è
necessario escludere la presenza di disturbi inviati attraverso forti campi elettromagnetici o transi­stori veloci.
L’apparecchio non è idoneo al
monitoraggio continuo della pressione sanguigna in casi di emergenza medica: pericolo di problemi circolatori!
49
INTRODUZIONE
Il materiale del bracciale è con-
trollato e, come documentabile, soddisfa i requisiti delle norme ISO 10993-5:2009 e ISO 10993-10:2010. Non provoca irritazioni cutanee né altre reazioni.
IT
Si prega di utilizzare solo gli AC-
CESSORI e i componenti rimovibili raccomandati dal produttore. In caso contrario possono presentarsi pericoli per l’utente e l’apparec­chio.
Se si verificano stati di funzio-
namento o si presentano eventi inattesi si prega di informare il servizio assistenza Soehnle.
L’adattatore opzionale fa parte dell’
APPARECCHIO ELETTROMEDICALE.
La spina/i perni della spina dell’a-
dattatore isolano l’apparecchio contro l’alimentazione di corrente di rete. L’apparecchio non deve essere posizionato in modo che diventi difficile separarlo dall’ali­mentazione di corrente.
Conservare l’apparecchio fuori
dalla portata dei bambini piccoli / degli animali domestici per evitare che inspirino o ingeriscano le parti di piccole dimensioni. Pericolo di strangolamento derivante dal cavo.
Tra due utilizzi gli apparecchi
elettromedicali devono essere ri­scaldati per almeno 30 minuti dalla temperatura minima di stoccaggio prima di essere pronti per la messa in esercizio. Tra due utilizzi gli apparecchi elettromedicali devono raffreddarsi per almeno 30 minuti dalla temperatura di stoccaggio massima ammessa prima di essere
pronti per la messa in esercizio.
Prestare massima attenzione a
eventuali disturbi della circolazione sanguigna e a eventuali lesioni del paziente.
Non posizionare il bracciale sopra
una ferita: si rischia di provocare altre lesioni!
Non gonfiare il bracciale su un
braccio sul quale, nello stesso momento, sono applicati altri apparecchi elettromedicali.
Assicurarsi che l’apparecchio in
funzionamento non alteri la circo­lazione sanguigna per un periodo prolungato.
Evitare di comprimere e di restrin-
gere il flessibile di collegamento.
Il misuratore di pressione è stato
clinicamente testato ai sensi dei re­quisiti della norma EN 1060-4:2004.
Indicazioni concernenti i controlli tec­nici di misurazione e la manutenzione
Non eseguire controlli tecnici di
misurazione quando l’apparecchio è in funzione.
Per un funzionamento affidabile
dell’apparecchio, consigliamo di eseguire un controllo tecnico della misurazione ogni due anni ai sensi dell’articolo 14 della disposizione di legge sul funzionamento dei prodotti medicali. Si consiglia inoltre di controllare le prestazioni dell’apparecchio ogni due anni, e dopo controlli tecnici di misura­zione e interventi di riparazione controllare almeno il rispetto dei requisiti dei margini di errore relativi alla visualizzazione della pressione e alla tenuta del bracciale (controllo
50
almeno a 50 mmHg e 200 mmHg).
Il controllo tecnico della misura-
zione deve essere eseguito da un collaudatore autorizzato o da un organismo di certificazione.
Pulire l’apparecchio e il bracciale
esclusivamente con un panno morbido.
Indicazioni per la conservazione
Se non viene utilizzato, conservare
l’apparecchio assieme all’adatta­tore in un luogo asciutto, protetto dal calore, da peli, fibre e polvere e dall’irraggiamento solare diretto. Non appoggiare oggetti pesanti sulla confezione dell’apparecchio.
Indicazioni sull’uso delle batterie
Non utilizzare assieme batterie
nuove e batterie utilizzate.
Non utilizzare assieme batterie di
tipo diverso.
Non gettare nel fuoco le batterie
usate. Le batterie potrebbero esplodere o il liquido potrebbe fuoriuscire. Se l’apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, estrarre le batterie.
Indicazioni sullo smaltimento
Smaltimento delle batterie secondo la direttiva CE 2008/12/CE
Non gettare le batterie assieme ai rifiuti domestici. Le batterie usate devono essere consegnate in un centro di raccolta pubblico del pro­prio comune oppure in un negozio in cui vengono vendute batterie dello stesso tipo.
INTRODUZIONE
Smaltimento di apparec­chiature elettriche ed elettroniche secondo la direttiva CE 2012/19/EU
Questo prodotto non deve essere smaltito come un normale rifiuto domestico, ma deve essere conse­gnato in un centro di raccolta per il riciclaggio degli apparecchi elettrici ed elettronici. Per ulteriori informa­zioni rivolgersi al proprio comune, alle aziende comunali di smaltimen­to rifiuti o al negozio in cui è stato acquistato il prodotto.
Dichiarazione di conformità
Questo apparecchio è con-
0123
forme ai requisiti fondamen­tali e alle altre disposizioni pertinenti della direttiva 93/42/CEE.
Dotazione della fornitura
1 misuratore di pressione Systo
Monitor Connect 400 1 bracciale (22- 42 cm) 4 batterie alcaline AAA 6VDC 1 manuale di istruzioni per l’uso
L’adattatore di rete NON è compreso nel volu­me della fornitura, ma può essere acquistato separatamente. Informazioni a proposito sono riportate nel paragrafo “Alimentazione di energia”.
IT
51
INTRODUZIONE
Descrizione generale
Grazie per aver scelto un misuratore di pressione da braccio Soehnle Systo Monitor Connect 400.
Le misurazioni eseguite con il
IT
Soehnle Systo Monitor Connect 400 corrispondono alle misurazioni effettuate da personale qualificato istruito.
Queste istruzioni per l’uso conten­gono indicazioni importanti per la sicurezza e la manutenzione de­ll’apparecchio e illustrano, passo per passo, le modalità d’uso corrette.
Campi d’applicazione
Il misuratore di pressione digitale Soehnle Systo Monitor Connect 400 è stato concepito per misurare la pressione sanguigna e la frequenza cardiaca su braccia (parte superiore del braccio) con circonferenza com­presa tra 22 cm e 42 cm.
L’apparecchio può essere utilizzato solo all’interno e solo sugli adulti.
Principio di misurazione
Quest’apparecchio misura la pressi­one sanguigna in base al principio oscillometrico. Prima di ogni misu­razione viene impostato il valore “Pressione zero“ corrispondente alla pressione dell’aria.
Di seguito l’apparecchio gonfia il bracciale. Mentre gonfia il bracciale l’apparecchio riconosce i cambia­menti della pressione pulsante ad ogni battito e sulla loro base determi­na la pressione sanguigna sistolica e diastolica e le pulsazioni.
Descrizione dell‘apparec­chio
Tenere in considerazione anche il risvolto di copertina.
A
Bracciale
B
Flessibile aria
C
Display LCD
D
Pompa
E
Collegamento per la spina di rete
F
Vano batterie
G
Tasto memoria ( )
H
Tasto impostazione ( )
I
Tasto Start/Stop ( )
Alimentazione elettrica
1. Funzionamento a batterie:
4 batterie alcaline AAA 6VDC
2. Funzionamento con l’adattato-
re di rete opzionale: 6V
Si prega di utilizzare esclusivamente l’adattato­re autorizzato da Soehnle. L’adattatore è dispo­nibile separatamente (codice articolo 89165/5).
1A
Inserimento e sostituzione delle batterie
1. Aprire il vano batterie.
2. Inserire le batterie. Rispettare la
polarità.
3. Richiudere il coperchio del vano
batterie.
Per quanto riguarda la durata, le batterie nuo­ve, non precedentemente utilizzate, consento­no di eettuare 300 misurazioni di 60 secondi ciascuna.
52
Display LCD
Simbolo Denominazione Delucidazione
Pressione sistolica Valore superiore della pressione sanguigna Pressione diastolica Valore inferiore della pressione sanguigna Visualizzazione delle
pulsazioni Simbolo diminuzione
della pressione
Memoria
kPa
mmHg
Visualizzazione dello stato delle batterie
Irregolarità nelle pulsazioni
Livello della pressione sanguigna
Ora attuale Anno/mese/giorno, ora/minuto
Battito cardiaco
Utente 1 Profilo utente attivo (Utente 1) Utente 2 Profilo utente attivo (Utente 2) Rilevazione dei
movimenti Valore medio
Icona Bluetooth Segnala che Bluetooth è attivo
Trasmissione dati
Pulsazioni in battiti al minuto
L’aria viene fatta uscire dal bracciale
Indica che l’apparecchio si trova in modalità di memorizzazione
Unità di misura della pressione sanguigna (1 kPa = 7,5 mmHg, v. pagina 54)
Unità di misura della pressione sanguigna (1 mmHg = 0,133 kPa, v. pagina 54)
Mostra lo stato di carica delle batterie
Irregolarità nelle pulsazioni rilevata durante la misurazione
Indica il livello della pressione sanguigna (secondo la scala WHO, v. pagina 58)
Il misuratore della pressione sanguigna riconosce il battito cardiaco durante la misurazione
Segnalazione della presenza di movimenti che influenzano l’esattezza della misurazione
Valore medio della pressione sanguigna
Segnala che non sono stati trasmessi dati allo smartphone
INTRODUZIONE
IT
53
PRIMA DI EFFETTUARE LA PRIMA MISURAZIONE
Impostazione di data, ora e unità di misura
La data e l’ora devono essere impo­state prima di utilizzare il misuratore della pressione affi nché ogni valore
IT
misurato che viene memorizzato possa essere dotato di una marca­tura oraria.
1. Con l’apparecchio spento pre­mere il tasto ( l’ora. Di seguito premere e tenere premuto il tasto ( ) per imposta­re l’anno.
2. Se si preme il tasto ( ) si modifi ca la [CIFRA DELL’ANNO]. A ogni pres­sione si aumenta la cifra di un anno.
3. Una volta impostato correttamen­te l’anno, premere il tasto ( ) per salvare e procedere.
4. Ripetere le operazioni 2 e 3 per impostare il [MESE], il [GIORNO], l’[ORA], i [MINUTI] e l’[UNITÀ DI MISURA].
È possibile scegliere tra le unità di misura “kPA” (Kilopascal) o “mmHg” (millimetri- co­lonna di mercurio); mmHg è l’unità di misura più comune per la rilevazione della pressione sanguigna.
5. Dopo aver impostato l’unità di misura, il display LCD visualizza la dicitura “done” (“eseguito”) e tutte le impostazioni eff ettuate; poi si spegne.
) per visualizzare
Selezione dell’utente
È possibile confi gurare due utenti. Ogni utente può memorizzare 60 set di dati.
1. Con l’apparecchio spento preme­re e tenere premuto il tasto ( ) per confi gurare l’utente. Il simbolo utente (
2. Di seguito premere di nuovo il ta­sto ( e 2 o “Guest” (l’”ospite”) (modalità ospite).
In modalità ospite le misurazioni non vengono né memorizzate, né trasmesse.
3. Confermare la selezione dell’u­tente premendo ( ). Dopo aver visualizzato l’utente e la dicitura “done”, il display si spegne.
) lampeggia.
) per scegliere tra l’utente 1
App Connect di Soehnle
Per poter utilizzare tutte le funzioni del Systo Monitor Connect 400 si consiglia di collegare l’apparecchio con la App Connect di Soehnle pri­ma di eseguire la prima misurazione.
1. Scaricare e installare la App Connect gratuita di Soehnle sul proprio smartphone o tablet. A questo fi ne scansionare il codice QR per aprire direttamente la App. In alternativa la App è disponibile anche su Google Play o nell’App Store.
Android™: min. 4.4.4 / iOS®: min. 9.0 / Bluetooth®: min. 4.0
2. Attivare Bluetooth sul proprio smartphone o tablet e avviare la App Connect di Soehnle. Se la App viene avviata per la prima volta si viene guidati
54
MISURAZIONE
automaticamente nel processo di collegamento di un apparecchio terminale Soehnle.
Se la App Connect di Soehnle è già stata utiliz­zata, per collegarsi aprire il “Menu principale” della App, sorare “I miei apparecchi” e di se­guito “Aggiungi apparecchi”.
Compatibilità
La App Connect di Soehnle è compatibile con Google Fit® e Apple Health®.
Indicazioni relative alla misurazione
Nelle seguenti circostanze le misurazioni possono fornire risultati inesatti/imprecisi:
entro 1 ora dal consumo di un
pasto o di una bevanda
misurazione eseguita subito dopo
aver consumato tè o caffè o dopo aver fumato
entro 20 minuti da un bagno
se si parla o si muovono le dita
in un ambiente molto freddo
in caso di forte stimolo della
minzione.
Prima di procedere con la misura-
zione rilassarsi per 5 minuti.
Tra due misurazioni attendere
almeno 3 minuti: in questo modo il sangue può fluire di nuovo normalmente nel braccio.
Per poter paragonare diversi valori
di misurazione è indispensabile effettuare le misurazioni sempre alle stesse condizioni. Ad esempio
effettuare la misurazione ogni gior­no allo stesso orario con il braccio superiore nella posizione descritta dal proprio medico curante.
Applicazione del bracciale
1. Posizionare il bracciale sulla parte superiore del braccio, di seguito ruotare il flessibile lateralmente verso il lato interno del braccio in linea con il dito mignolo. È possibile anche orientare il contrassegno dell’arteria in modo che si trovi sopra l’arteria omerale (sul lato interno del braccio). Per individuare l’arteria omerale premere 2 dita circa 2 cm sopra la piega del gomito, sul lato interno del braccio sinistro. Determinare il punto in cui si percepisce meglio il battito: l’arteria omerale si trova in questo punto (g. 1).
2. Il bracciale dovrebbe essere stret­to, ma non troppo. Tra il bracciale e il braccio deve essere possibile infilare un dito
3. Sedersi comodamente e ap­poggiare il braccio su cui viene effettuata la misurazione su una superficie piana.
Prima di iniziare la misurazione
sedersi comodamente: non incrociare le gambe, appoggiare la pianta dei piedi a terra e appog­giare la schiena e il braccio.
4. In caso di utenti che sorono di ipertensione:
la parte centrale del bracciale do­vrebbe trovarsi all’altezza dell’atrio destro del cuore
(g. 2)
(g. 3)
.
.
IT
55
MISURAZIONE GESTIONE DATI
Inizio della misurazione
1. Se il misuratore di pressione è spento, accenderlo premendo il tasto ( la misurazione.
IT
Inizialmente l’apparecchio si
azzera.
Di seguito il bracciale si gonfia e
l’apparecchio misura la pressione sanguigna e le pulsazioni.
Premendo il tasto ( ) è possibile interrom­pere la misurazione in qualsiasi momento.
Al termine della misurazione
l’aria viene rilasciata dal bracciale e vengono visualizzati i valori rilevati. I valori rilevati vengono assegnati automaticamente all’utente selezionato e vengono memorizzati. Anno, giorno e ora vengono visualizzati alternativa­mente.
2. Per spegnere l’apparecchio premere il tasto ( minuto l’apparecchio si spegne automaticamente.
). L’apparecchio esegue
). Dopo 1
Visualizzazione dei valori memorizzati
1. Accendere il misuratore di pres­sione premendo ( ). Appare il valore medio degli ultimi tre set di dati.
2. Premendo il tasto ( ( ) vengono visualizzati i set di dati desiderati. Durante la commutazione in alto a destra nel display appare il numero del set di dati visualizzato e il numero totale delle misurazioni memorizzate.
Se si lascia un set di dati sul display, vengono visualizzati anche la data e l’ora della misu­razione. Questi dati si commutano automati­camente.
3. Se si desidera richiamare i set dell’altro utente, se il misuratore di pressione si trova ancora in modalità “richiamo della memoria” premere innanzi tutto il tasto ( per spegnere l’apparecchio.
Premendo e tenendo premuto
il tasto ( ) si attiva la modalità “Selezione dell’utente”; premendo nuovamente il tasto ( ) è possibi­le scegliere tra l’utente 1 e l’utente
2. Con il tasto ( ) si conferma l’utente, con ( ) si richiamano i set di dati del rispettivo utente.
) o il tasto
)
56
Il set di dati più recente (1) viene visualizza­to per primo. Ogni nuova misurazione viene aggiunta al set di dati (1). Tutti gli altri set di dati vengono spostati indietro di una cifra (2 diventa 3, ecc.) e l’ultimo set di dati (60) viene eliminato dalla lista.
GESTIONE DATI
Eliminazione dei valori memorizzati
Se una misurazione non è stata eseguita correttamente è possibile eliminare i risultati delle misurazioni dell’utente selezionato seguendo la procedura riportata di seguito.
1. Tenere premuto il tasto ( ) per 3 secondi circa con il misuratore di pressione in modalità “Richiamo della memoria”. Il display “dEL ALL” (elimina TUTTI) lampeggia e viene visualizzato l’utente selezionato.
Per uscire dalla la modalità “Elimina” senza cancellare alcun set di dati, premere il tasto ( ).
2. Con ( ) si conferma la cancellazi­one e viene visualizzata la dicitura “Utente+dEL done”. A questo punto il misuratore di pressione si spegne automaticamente.
Trasmissione dei dati
Dopo ogni misurazione i dati relativi alla pressione sanguigna vengono trasmessi mediante Bluetooth al proprio apparecchio mobile sul quale è installata la App Connect di Soehnle.
1. Dopo la misurazione il simbolo Bluetooth ( destra nello schermo lampeggia. Se è stato istituito un collega­mento con il proprio apparecchio mobile il simbolo Bluetooth ( ) si congela.
2. Dopo che è stato istituito un collegamento stabile con il pro­prio apparecchio mobile, i nuovi dati di misurazione vengono trasmessi.
3. Se la trasmissione dei dati ha avuto buon esito, il Systo Monitor Connect 400 visualizza “done” sul display.
Se durante la trasmissione dei dati dovesse vericarsi un errore, tutti i dati memorizzati (di entrambi gli utenti) possono venire nuova­mente inviati. A questo ne premere e tenere premuto il tasto Start/Stop per 3 secondi nché sul display lampeggia il simbolo Bluetooth. Ripetere i punti 2 e 3.
) collocato in alto a
IT
57
INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI
Cosa signica pressione sistolica e pressione dia­stolica?
Quando le camere cardiache si contraggono per pompare il
IT
sangue fuori dal cuore, la pressione sanguigna raggiunge nel ciclo il suo valore massimo, il cosiddetto valore sistolico. Quando le camere cardiache si rilassano la pressione sanguigna raggiunge nel ciclo il suo valore minimo: la cosiddetta pressio­ne diastolica.
Come vengono suddivisi di norma i valori della pres­sione sanguigna?
Di seguito è riportata la classificazione della pressione sanguigna pubblicata nel 1999 dall’Organizzazione mondia­le della sanità (WHO) e dall’Internatio­nal Society of Hypertension (ISH):
Classificazione
IT grave ≥ 180 ≥ 110
IT media 160 – 179 100 – 109
IT leggera 140 – 159 90 – 99
Normale elevata 130 – 139 85 – 89
Normale 120  129 80 – 84 Ottimale < 120 < 80
IMPORTANTE!
Solo un medico può stabilire l’intervallo di pressione sanguigna normale di una perso­na. Si prega di ricorrere alla consulenza di un medico se risultati della misurazione dovessero fuoriuscire dal suddetto intervallo.
SIS
(mm HG)
DIA
(mm HG)
IT = Ipertensione
Rilevazione di irregolarità nelle pulsazioni
Se il battito cardiaco varia durante la misurazione della pressione sisto­lica e diastolica, l’apparecchio rileva irregolarità nelle pulsazioni (aritmia cardiaca). Durante ogni misurazione il misuratore di pressione registra gli intervalli del battito cardiaco e calcola il valore medio. Se un valore medio è superiore o uguale al 25 %, con i risultati della misurazione viene visualizzato anche il segnale di avvertimento relativo alle irregolarità nelle pulsazioni.
L’avvertimento “irregolarità nelle
pulsazioni” indica che durante la mi­surazione sono state rilevate pulsazioni irrego­lari che corrispondono a un‘aritmia cardiaca. Normalmente NON c’è motivo di preoccupar- si. Se il simbolo viene visualizzato di frequente si consiglia però di ricorrere alla consulenza di un medico. L’apparecchio non sostituisce una visita cardiologica, ma funge alla diagnosi pre­coce di irregolarità nelle pulsazioni.
58
Manutenzione e conservazione
La sicurezza di misurazione dell’ap­parecchio aumenta se vengono osservate le seguenti istruzioni:
conservare in un luogo asciutto
ed evitare l’esposizione diretta ai raggi solari
evitare il contatto con l’acqua,
all’occorrenza pulire con un panno morbido
evitare forti scosse ed urti
non conservare in ambienti polve-
rosi e non esporre a temperature alternanti
non pulire con acqua il bracciale
riutilizzabile e non immergerlo nell’acqua
Contatto
Servizio di assistenza ai clienti Soehnle
Hotline: 00 800 536 36 363
(numero gratuito) Lu – Ve, 08:00 – 18:00
Ulteriori informazioni sui nostri pro­dotti sono riportate nel sito
soehnle.com. Distribuzione:
Soehnle è un marchio della Leifheit AG, Leifheitstraße 1 56377 Nassau/Germania
Prodotto da:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, Cina
www.
INFORMAZIONI PER I CLIENTI
EC REP
Rappresentanza europea:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Germania
Garanzia
Sul presente prodotto Leifheit AG accor­da 2 anni di garanzia a partire dalla data d’acquisto (o, in caso di ordine, dalla data di ricevimento del prodotto). I diritti di garanzia devono essere fatti valere subi to dopo la comparsa del difetto/guasto all’interno del periodo di garanzia. La garanzia si estende alle caratteristiche dei prodotti. Sono esclusi dalla garanzia:
1. i difetti di usura dovuti all’utilizzo o altri
difetti di usura che si presentano per cause naturali,
2. i danni provocati da un impiego o da
un trattamento scorretto (ad es. colpi, urti, cadute),
3. i danni causati dall’inosservanza delle
indicazioni per l’uso.
In caso di garanzia Leifheit accorda, a sua discrezione, la riparazione delle parti difettose o la sostituzione del prodotto. In caso non sia possibile eseguire la riparazione e nell’assortimento non sia più disponibile un prodotto identico con cui sostituire l’articolo difettoso, Leifheit fornisce un prodotto sostitutivo possibilmente dello stesso valore. In caso di garanzia si esclude la possibilità di rimborso del prezzo d’acquisto. Inoltre la presente garanzia non comporta diritti di risarcimento danni. Per ricorrere alle prestazioni di garanzia rivolgersi al rivenditore dal quale è stato acquistato il prodotto presentando il prodotto difettoso e la ricevuta d’acquisto (in copia). La presente garanzia è valida in tutto il mondo. I diritti legali del cliente, in particolare i diritti di garanzia, conti nuano a valere e non vengono limitati dalla presente garanzia.
-
-
IT
59
ELIMINAZIONE DELLE ANOMALIE
ANOMALIE CONTROLLARE RIMEDIO
Il display non si illumina
IT
Visualizzazione di
I dati vengono visualizzati debolmente oppure lentamente
Visualizzazione di E 1
Visualizzazione di E 3
Visualizzazione di E 10 o E 11
Visualizzazione di E 20
Visualizzazione di E 21
Sul display appare EExx.
Visualizzazione di “Out“ (fuori)
Batterie esaurite Sostituire le batterie Le batterie sono state
inserite scorrettamente. L’adattatore per la
corrente continua è stato inserito scorrettamente.
Livello delle batterie basso
Lo stato di carica della batteria è basso.
Il bracciale è troppo stretto o allentato.
La pressione nel braccia­le è troppo alta.
Durante la misurazione il misuratore della pres­sione rileva la presenza di movimenti.
Durante la misurazione non sono state rilevate pulsazioni.
Non è stato possibile eseguire una misurazio­ne univoca.
Si è verificato un errore di calibrazione (XX può rappresentare un segnale digitale come 01, 02 ecc.).
Fuori dall’intervallo di misurazione
Inserire le batterie correttamente.
Inserire correttamente l’adattatore per la corrente continua.
Il livello di carica delle batterie è basso, sostituire le batterie.
Sostituire le batterie
Riposizionare il bracciale e ripetere la misurazione.
Rilassarsi per un attimo e ripetere la misurazione.
I movimenti possono influenzare la misurazione. Rilassarsi per un attimo e ripetere la misurazione.
Liberare dagli indumenti il braccio su cui misurare la pressione e ripetere la misurazione.
Rilassarsi per un attimo e ripetere la misurazione.
Ripetere la misurazione Se il problema si ripresenta rivolgersi al proprio rivenditore o al nostro servizio di assistenza ai clienti.
Rilassarsi per un momento. Riposizionare il bracciale e ripetere la misurazione. Se il problema si ripresenta, ricorrere alla consulenza di un medico
60
DATI TECNICI
Codice di articolo Alimentazione di energia
Modalità di visualiz­zazione
Modalità di misurazione Intervallo di misurazione
Esattezza Normali condizioni di
funzionamento
Condizioni di stoccaggio e trasporto
Circonferenza della parte superiore del braccio misurabile
Peso Dimensioni esterne Parti supplementari Modalità di funziona-
mento Tipo di protezione Protezione dall’ingresso
dell’acqua
Classicazione del dispositivo
Versione software Bluetooth N° modulo: AW 2540 MV 1
AVVERTIMENTO:
68097 (Modello: TMB-1585-BT) Funzionamento a batterie: 4 batterie alcaline AAA 6 V DC Funzionamento con adattatore di corrente di rete 6 V
utilizzare solo l’adattatore di corrente di rete raccomandato). Display LCD (100 x 68 mm)
Modalità di controllo oscillografica Pressione nominale del bracciale:
pressione di misurazione 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) SIS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3k Pa) Valore positivo: (40 – 199) battiti al minuto Pressione: 5 °C – 40 °C entro ±3 mmHg (0,4 kPa) valore delle pulsazioni a: ± 5 % Intervallo di temperatura da +5 °C a +40 °C Umidità relativa: ≤85 % Intervallo di pressione atmosferica: da 86 kPa a 106 kPa Temperatura: -20 °C a 60 °C Umidità relativa: 10 % a 93 % Intervallo di pressione atmosferica: da 50 kPa a 106 kPa 22 cm – 42 cm
ca. 277 g (senza batterie e bracciale) ca. 154 mm × 106 mm × 57 mm 4 batterie alcaline AAA Funzionamento continuo
Parte applicata tipo BF IP21 significa che il misuratore di pressione è protetto dai corpi solidi esterni
di dimensioni uguali e superiori a 12,5 mm e dalle gocce d’acqua che cadono verticalmente.
Modalità di funzionamento a batterie: Equipaggiamento ME alimentato internamente Modalità di alimentazione mediante adattatore AC: Equipaggiamento ME classe II V01
Intervallo di alta frequenza: da 2402 MHz a 2480 MHz Livello di potenza in uscita: -1 dBm Tensione di alimentazione: 2 V - 3,6 V Distanza di trasmissione: 10 metri
non è consentito modificare l’apparecchio.
1 A (si prega di
IT
61
ELENCO DELLE NORME EUROPEE RISPETTATE
Gestione dei rischi EN ISO 14971:2012 Dispositivi medici - Applicazione della gestione
Etichettatura EN 980:2008 Simboli utilizzati per l’etichettatura dei dispositivi medici Manuale utente EN 1041:2008 Informazioni fornite dal fabbricante di dispositivi
IT
Prescrizioni generali di sicurezza
Compatibilità elettro­magnetica
Prescrizioni generali relativi alle prestazioni
Investigazione clinica EN 1060-4:2004 Sfigmomanometri non invasivi - Parte 4: Procedi-
Usabilità EN 60601-1-6:2010 Apparecchi elettromedicali - Parte 1-6: Prescri-
Processi del ciclo di vita del software
dei rischi ai dispositivi medici
medici EN 60601-1:2006 Apparecchi elettromedicali - Parte 1: Prescrizioni
generali relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali
EN 60601-1-11:2015 Apparecchi elettromedicali - Parte 1-11: Prescrizioni generali relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali - Norma collaterale Prescrizioni per apparecchi elettromedicali e sistemi elettromedicali per uso domiciliare
EN 60601-1-2:2014 Apparecchi elettromedicali - Parte 1-2: Prescri­zioni generali relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali - Norma collaterale Compatibilità elettromagnetica ­Prescrizioni e prove
EN ISO 81060-1:2012 Sfigmomanometri non invasivi - Parte 1: Requisiti e metodi di prova per tipi di misurazioni non automatizzate
EN 1060-3:1997+A2:2009 Sfigmomanometri non invasivi - Parte 3: Requisiti supplementari per sistemi elettromeccanici di misurazione della pressione sanguigna
menti di prova per determinare l'accuratezza generale del sistema degli sfigmomanometri non invasivi automatizzati
zioni generali relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali - Norma collaterale Usabilità
EN 62366:2008 Dispositivi medici - Applicazione dell’ingegneria delle caratteristiche utilizzative ai dispositivi medici
EN 62304:2006/AC: 2008 Software del dispositivo medico - Processi del ciclo di vita del software
62
63
INLEIDING
INLEIDING ....................................... 64
Veiligheidsinstructies Verpakkingsinhoud Algemene beschrijving Toepassingsgebied Meetprincipe
NL
Beschrijving van het toestel Energievoorziening Plaatsen en vervangen van
batterijen Het Lcd-display
VOOR DE EERSTE METING .................70
Instellen van datum, tijd en eenheid Selectie van de gebruiker Soehnle Connect-App
METEN ............................................. 71
Meettips Omleggen van de manchet Start van de meting
Veiligheidsinstructies
Symbool voor "DE GEBRUIKSAANWIJZING MOET WORDEN GELEZEN"
Symbool voor "CONFORM DE VEREISTEN VAN
0123
MDD 93/42/EEG" Symbool voor "FABRIKANT"
SN
Symbool voor "SERIENUMMER"
Symbool voor "GELIJKSTROOM"
Symbool voor "PRODUCTIEDATUM"
Het gecombineerde bluetooth-handelsmerk
Symbool voor "MET HOOGFREQUENTE ZENDER"
GEGEVENSBEHEER ........................... 72
Opgeslagen waarden uitlezen Opgeslagen waarden wissen Gegevensoverdracht
INTERPRETATIE VAN DE
RESULTATEN .................................... 74
KLANTINFORMATIE .......................... 75
Onderhoud en opslag Contact Soehnle klantenservice Garantie
STORINGEN VERHELPEN ...................76
TECHNISCHE SPECIFICATIES
.............. 77
LIJST VAN NAGELEEFDE
EUROPESE NORMEN ........................ 78
EMC RICHTLIJN .............................. 144
Symbool voor "TOEGEPASTE ONDERDELEN VAN TYPE BF"
Symbool voor "MILIEUBESCHERMING ­afgedankte elektronica mag niet bij het huis­houdafval. Inleveren bij een inzamelpunt. Informatie over recycling is verkrijgbaar bij lokale verantwoordelijke instanties of bij de verkoper."
Symbool voor „Toegelaten representant in de
EC REP
Europese Gemeenschap“ Belangrijk: Deze instructies dienen in acht te
worden genomen om beschadigingen aan het toestel te voorkomen.
64
INLEIDING
BELANGRIJKE INSTRUCTIES! ABSOLUUT BEWAREN! Lees de gebruiksaanwijzing, met name de veiligheidsinst-
ructies, zorgvuldig door voordat het toestel in gebruik wordt genomen en bewaar deze gebruiksaanwijzing om later te kunnen raadplegen. Als het toestel aan derden wordt doorgegeven, ook deze gebruiksaanwijzing meeleveren. Negeren van deze instructies kan lei­den tot letsel of schade aan het toestel.
NL
Gebruiksinstructies
Het toestel is bedoeld voor auto-
nome meting en controle van de arteriële bloeddruk. Diagnose kan alleen een arts stellen.
De gebruiker moet vooraf de cor-
recte werking en de onberispelijke staat van het toestel controleren. Een beschadigd toestel blijven gebruiken kan leiden tot letsel en onjuiste meetresultaten of ernstige gevaarzetting. Bij technische problemen met het toestel neemt u contact op met de KLANTEN­SERVICE van Soehnle. Onder geen voorwaarde het toestel zelf openen of repareren.
Het toestel is uitsluitend bedoeld
voor volwassenen. Het toestel mag niet worden gebruikt bij zwangerschap of het vermoeden daarvan. Het toestel mag uitslui­tend worden gebruikt voor het in deze handleiding beschreven doel. De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade die te herleiden is tot onjuist gebruik.
Het toestel is uitsluitend bedoeld
voor particulier gebruik.
Het mag niet worden gebruikt aan
andere ledematen dan armen.
Als u medicijnen gebruikt, raad-
pleeg dan een arts over wanneer het beste de bloeddruk kan worden gemeten.
Als het toestel wordt gebruikt bij
een patiënt met veelvuldige ritme­stoornissen zoals extrasystolen van de hartboezems of ventriculaire extrasystolen, worden de beste resultaten doorgaans bij afwijkin­gen gerealiseerd. Bespreek deze resultaten met uw arts.
Als de manchetdruk boven 40 kPa
(300 mmHg) komt, laat het toestel automatisch lucht ontsnappen. Als de manchet bij een druk van meer dan 40 kPa (300 mmHg) geen druk aflaat, verwijder dan de manchet van de arm en druk op de START/ STOP-knop om verder opblazen te voorkomen.
Het toestel is niet toegelaten con-
form categorie AP of APG.
Ter voorkoming van meetfouten
mogen geen stoorsignalen zoals sterke elektromagnetische velden of snelle transiënte stoorfactoren aanwezig zijn.
Het toestel is ongeschikt voor
permanente bloeddrukcontrole in medische noodsituaties. De bloed­circulatie kan worden verstoord.
65
INLEIDING
Het materiaal van de manchet is
gekeurd en voldoet aantoonbaar aan de vereisten van ISO 10993­5:2009 en ISO 10993-10:2010. Het materiaal veroorzaakt geen huidirritatie of andere reacties.
Gebruik uitsluitend door de fabri-
NL
kant bepaalde ACCESSOIRES en afneembare onderdelen. Anders is er risico voor gebruiker en toestel.
Stel de klantenservice van Soehnle
op de hoogte van onverwachte toestanden of gebeurtenissen tijdens het bedrijf.
De optionele adapter is onderdeel
van de MEDISCH ELEKTRISCHE TOESTEL.
De connector/contactpunten van
de adapter isoleren het toestel van de netspanning. Plaats het toestel niet in een positie waarin het moeilijk van de stroomvoorziening kan worden losgekoppeld.
Het toestel buiten bereik van
kinderen/huisdieren houden zodat deze geen kleine onderdelen kunnen inademen of doorslikken. Bij de kabel/leiding bestaat het gevaar van verwurging.
Medisch elektrische appara-
tuur moet vanaf de minimale opslagtemperatuur tussen twee gebruiksmomenten tenminste 30 minuten opwarmen voordat deze gebruiksklaar is. Medisch elektrische apparatuur moet vanaf de maximale opslagtemperatuur tussen twee gebruiksmomenten tenminste 30 minuten afkoelen voordat deze gebruiksklaar is.
Let zorgvuldig op eventuele stoor-
nissen in de bloedcirculatie en mogelijk letsel bij de patiënt.
De manchet niet over een wond aan-
leggen, dit kan leiden tot meer letsel.
De manchet niet oppompen aan
een arm waaraan tegelijkertijd andere medisch elektrische toe­stellen zijn verbonden.
Let erop dat door het gebruik van
het toestel de bloedcirculatie niet voor langere tijd wordt gehinderd.
Voorkom samendrukken of afknel-
len van de verbindingsslang.
Het bloeddrukmeter is conform
de vereisten van EN 10604:2004 klinisch gekeurd.
Instructies betreende metrologisch onderhoud en service
Geen metrologisch onderhoud uit-
voeren als het toestel in gebruik is.
Voor betrouwbare werking van het
toestel adviseren wij tweejaar­lijkse metrologische controle volgens MPBetriebV §14. Wij adviseren tweejaarlijkse controle van de meetprestaties en na elk onderhoud en reparatie van tenminste de fouttolerantie van de drukindicatie en de dichtheid van de manchet (testen op minimaal 50 mmHg en 200 mmHg).
De metrologische controle is
uitgevoerd door een erkende controleur of instituut.
Wij adviseren het reinigen van het
toestel en manchet alleen met een zachte doek.
66
INLEIDING
Instructies voor opslag
Als het toestel niet in gebruik is,
toestel en adapter bewaren op een droge locatie en beschermen tegen warmte, pluizen en rafels, stof en rechtstreekse zoninstraling. Geen zware voorwerpen op de bewaardoos plaatsen.
Instructies voor omgang met batterijen.
Geen nieuwe en gebruikte batterij-
en samen gebruiken.
Geen verschillende batterijtypen
door elkaar gebruiken.
Batterijen niet in open vuur gooi-
en. Batterijen kunnen ontploffen of lekken. Verwijder de batterijen wanneer het toestel gedurende een langere periode niet wordt gebruikt.
Instructies voor afvalverwerking
Afvalverwerking batterijen EG-Richtlijn 2008/12/EC
Batterijen en accu’s horen niet in het huisvuil. Lege batterijen of accu’s moeten worden afgegeven bij gemeentelijke inzamelpunten of op elke locatie die de betreffende batterijen verkoopt.
Afvalverwerking van
afgedankte elektrische en
elektronische apparaten
EG-Richtlijn 2012/19/EU
Dit product mag niet als gewoon huishoudelijk afval behandeld wor­den, maar dient bij een inzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparatuur te worden afgegeven. Voor meer informatie kunt u zich wenden tot uw gemeen-
te, de gemeentelijke afvalbedrijven of de winkel waar u het product heeft gekocht.
Conformiteitsverklaring
Dit apparaat is in overeen­stemming met de funda-
0123
mentele eisen en de overige relevante bepalingen van Richtlijn 9/42/EEC.
Verpakkingsinhoud
1x bloeddrukmeter
Systo Monitor Connect 400 1x manchet (22 – 42 cm) 4x alkaline batterij AAA 6VDC 1x gebruiksaanwijzing
Een wisselstroomadapter wordt NIET meegele­verd. Deze is echter zo nodig afzonderlijk ver­krijgbaar. Meer informatie hierover staat onder „Energievoorziening“.
Algemene beschrijving
Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor opperarm-bloeddrukmeter Soehnle Systo
De metingen van de Soehnle Systo Monitor Connect 400 komen over­een met die van een deskundige.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke instructies voor de veilig­heid en onderhoud van het toestel en geeft stap voor stap toelichting op het juiste gebruik.
Monitor Connect 400.
NL
67
INLEIDING
Toepassingsgebied
De digitale bloeddrukmeter Soehn­le Systo Monitor Connect 400 is bedoeld om bloeddruk en hartslag te meten bij een bovenarmomvang van 22 cm – 42 cm.
Het toestel is uitsluitend geschikt
NL
voor gebruik binnenshuis en uitslui­tend bij volwassenen.
Meetprincipe
Dit toestel meet de bloeddruk oscil­lometrisch. Voor elke meting wordt een „nul-druk“ ingesteld die overeen­komt met de luchtdruk.
Vervolgens pompt het toestel de armmanchet op. Daarbij worden de bij elke hartslag pulserende drukveranderingen gedetecteerd, op basis waarvan de systolische en diastolische bloeddruk evenals de hartslag worden bepaald.
Beschrijving van het toestel
Lees ook de uitklappagina.
A
Manchet
B
Luchtslang
C
Lcd-display
D
Pomp
E
Aansluiting voor netstekker
F
Batterijvak
G
Geheugenknop ( )
H
Instellingknop ( )
I
Start/stop-knop (
)
Energievoorziening
1. Batterijbedrijf:
4 alkaline batterijen AAA 6VDC
2. Bedrijf met optionele
netstroomadapter: 6V
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant toe­gelaten adapter. Afzonderlijk verkrijgbaar (type-nr. 89165/5).
1A
68
Het Lcd-display
Symbool Omschrijving Toelichting
Systolische bloeddruk Verhoogde bloeddruk
Diastolische bloeddruk Verlaagde bloeddruk
Hartslagindicatie Hartslag in slagen per minuut
Symbool drukaflaat Lucht wordt uit de manchet afgelaten
Geheugen Toont dat het toestel in geheugenmodus staat
kPa
mmHg
Indicatie batterijstatus Toont de laadstatus van de batterijen
Onregelmatige hartslag
Bloeddrukniveau
Huidige tijd Jaar/Maand/Dag, uren/minuten
Hartslag
Gebruiker 1 actief gebruikersprofiel (gebruiker 1)
Gebruiker 2 actief gebruikersprofiel (gebruiker 2)
Bewegingsindicator
Gemiddelde Gemiddelde bloeddruk
Bluetooth-pictogram Indicatie dat Bluetooth actief is
Gegevensoverdracht
Eenheid voor bloeddruk (1 kPa = 7,5 mmHg, zie pagina 70) Eenheid voor bloeddruk (1 mmHg = 0,133 kPa, zie pagina 70)
Tijdens de meting gedetecteerde onregelmatige hartslag
Toont de hoogte van de bloeddruk (conform WHO-waarden, zie pagina 74)
De bloeddrukmeter registreert tijdens de meting de hartslag
Aanduiding dat bewegingen de meetprecisie beïnvloeden
Indicatie dat er geen gegevens naar de smartphone zijn verstuurd
INLEIDING
NL
69
VOOR DE EERSTE METING
Plaatsen en vervangen van batterijen
1. Batterijvak openen.
2. Batterijen plaatsen. Let op de juiste polariteit.
3. Klep batterijvak weer sluiten.
NL
De normale gebruiksduur van nieuwe en onge­bruikte batterijen bedraagt circa 300 metingen bij metingen van telkens 60 seconden.
Instellen van datum, tijd en eenheid
Datum en tijd moeten voor het gebruik van de bloeddrukmeter worden ingesteld, zodat elke opge­slagen meting van een tijdstempel kan worden voorzien.
1. Als het toestel is uitgeschakeld, op knop ( ) drukken waarna de tijd wordt weergegeven. Vervolgens knop ( ) indrukken en vasthouden, zodat het jaar kan worden ingesteld.
2. Door indrukken van knop ( ) het [JAARTAL] wijzigen. Na elke knopdruk gaat het jaartal omhoog.
3. Als het jaartal correct is ingesteld, op knop ( slaan en doorgaan.
4. Herhaal stappen 2 en 3 voor instelling van [MAAND], [DAG], [UUR], [MINUUT] en de instelling van de [MAATEENHEID].
De keuze is tussen de eenheden “kPa” (kilo­pascal) of “mmHg” (millimeter kwikkolom), waarbij mmHg de gebruikelijke grootheid is voor registratie van de bloeddruk.
) drukken voor op-
5.
Na instellen van de eenheid toont
het Lcd-display eerst “done” (“ge­reed”), daarna alle ingestelde waar­den en schakelt vervolgens uit.
Selectie van de gebruiker
Er kunnen totaal twee gebruiker worden aangemaakt. Elke gebruiker kan 60 sets met gegevens opslaan.
1. Als het toestel is uitgeschakeld, knop ( ) indrukken en vasthouden om de gebruiker in te stellen. Het gebruikersymbool (
2. Vervolgens opnieuw op knop ( ) drukken om te wisselen tussen gebruiker 1, 2 of “guest” (gastmodus).
In gastmodus worden er geen metingen op­geslagen of verstuurd.
3. De selectie van de betreffende gebruiker door indrukken van ( )
bevestigen. De gebruiker en “done“ worden weergegeven, ver­volgens schakelt het display uit.
) knippert.
Soehnle Connect-App
Om alle functies van uw Systo Monitor Connect 400 te kunnen ge­bruiken, adviseren wij om het toestel vóór de eerste meting te koppelen met de Soehnle Connect-app.
1. Download en installeer de gratis Soehnle Connect-app op uw smartphone of tablet. Scan de QR-code om rechtstreeks naar de app te gaan. Deze is ook te vinden op Google Play of in de App Store.
70
Android™: min. 4.4.4 / iOS®: min. 9.0 / Bluetooth®: min. 4.0
2. Schakel Bluetooth in op uw smart­phone of tablet en open de Soehn­le Connect-app. Na de eerste start van de app wordt u automatisch begeleid door het proces van kop­pelen met een Soehnle toestel.
Als u de Soehnle Connect-app al eerder heeft gebruikt, gaat u om te koppelen in de app naar het „Hoofdmenu“, kies „Mijn apparatuur“ en vervolgens op „Apparaten toevoegen“.
Compatibiliteit
De Soehnle Connect-app is com­patibel met Google Fit® en Apple Health®.
Meettips
Onderstaande condities kunnen zorgen voor onnauwkeurige mee­tresultaten:
Binnen 1 uur na eten of drinken
Meting onmiddellijk na drinken
van thee of koffi e, of na roken
Binnen 20 minuten na een bad
Tijdens praten of bewegen van
vingers
In een zeer koude omgeving
Bij nodig moeten urineren
Voor iedere meting eerst 5 minu-
ten ontspannen.
Tussen twee metingen tenminste
3 minuten wachten. De bloedcir-
METEN
culatie in de arm kan normaliseren.
Om verschillende meetresultaten
te kunnen vergelijken, altijd probe­ren onder overeenkomstige con­dities te meten. Meet bijvoorbeeld dagelijks op hetzelfde tijdstip en met de bovenarm in een stand die een arts heeft toegelicht.
Omleggen van de manchet
1.
Doe de manchet om de bovenarm en draai vervolgens de slang zij­waarts naar de binnenkant van de arm, op een lijn met de pink. U kunt ook de adermarkering zo uitlijnen dat deze op de grootste ader (aan de binnenkant van de arm) ligt. U vindt de grootste ader door met 2 vingers ongeveer 2 cm boven de elleboogholte aan de binnenkant van uw linkerarm te drukken.
Stel vast waar de hartslag het
duidelijkst voelbaar is. Daar loopt de grootste ader
2. De manchet moet nauw aan­sluiten, maar niet te strak zitten. Er moet nog een vinger passen tussen manchet en arm.
3. Ga gemakkelijk zitten en leg de arm waaraan wordt gemeten op een vlakke ondergrond.
4.
Bij gebruikers met hoge bloed­druk:
Het midden van de manchet moet ter hoogte van de rechter hartkamer worden aangelegd
(Afb. 3)
van de meting een gemakkelijke zithouding aan: benen niet over elkaar slaan, voetzolen op de grond en rug en arm gesteund.
(Afb. 1)
(Afb. 2)
. Neem voor het begin
NL
71
METEN GEGEVENSBEHEER
Start van de meting
1. Als de bloeddrukmeter is uitgeschakeld, deze inschakelen door indrukken van knop ( Het toestel voert vervolgens de meting uit.
Het toestel voert eerst een
NL
nulijking uit.
Daarna start het oppompen van
de manchet en het toestel meet bloeddruk en hartslag.
Door indrukken van knop ( ) kan de me­ting op elk moment worden gestopt.
Zodra de meting is beëindigd,
wordt de lucht uit de manchet afgelaten en de vastgestelde waarden weergegeven. Deze worden nu automatisch aan de geselecteerde gebruiker toege­wezen en opgeslagen. Jaar, dag en tijdstip worden afwisselend getoond.
2. Druk voor uitschakelen op knop (
). Het apparaat schakelt na 1
minuut ook automatisch uit.
Opgeslagen waarden uitlezen
1. De bloeddrukmeter inschakelen door indrukken van ( ). Het
).
gemiddelde van de vorige drie meetresultaten wordt weergege­ven.
2. Door indrukken van knop ( ) of ( ) gaat u naar de gewenste gegevens. Rechtsboven in het display ziet u bij het doorbladeren het nummer van de getoonde gegevensset en het totaalaantal van de opgeslagen metingen.
Als een gegevensset op het display blijft staan, worden ook datum en tijd van de meting weer­gegeven. Deze schakelen automatisch door.
3. Als gegevenssets van een andere gebruiker moet worden opge­vraagd, dan eerst knop (
) indrukken om het toestel uit te schakelen, voor zover de bloeddrukmeter nog in modus “Uitlezen geheugen” staat.
Door indrukken en vasthouden
van knop bruiker selecteren”, door opnieuw indrukken van knop kiezen tussen gebruiker 1 en ge­bruiker 2. Met knop ( ) bevestigt u de gebruiker, met ( ) gegevens van de geselecteerde gebruiker uitlezen.
( )
opent modus “Ge-
kunt u vervolgens de meet-
( )
kunt u
72
GEGEVENSBEHEER
De laatste gegevensset (1) wordt eerst weerge­geven. Elke nieuwe meting wordt naar gege­vensset (1) geschreven. De nummering van alle andere gegevenssets telt omhoog (2 dus wordt 3, enz.) en de oudste gegevensset (60) wordt uit de lijst verwijderd.
Opgeslagen waarden wissen
Als een meting niet goed is uitge­voerd, kunnen alle meetresultaten van de geselecteerde gebruiker als volgt worden gewist.
1. Houd knop ( gedrukt, als de bloeddrukmeter in modus “Geheugen uitlezen” staat. De weergave “dEL ALL” knippert (ALLES wissen), de geselecteerde gebruiker wordt weergegeven.
Druk, om uit de modus “Wissen” te gaan, zon­der de gegevensrecords te wissen, op de toets ( ).
2. Met ( ) bevestigt u het wissen en “Gebruiker+dEL done“ wordt weergegeven. Daarna schakelt de bloeddrukmeter automatisch uit.
) ca. 3 seconden in-
Gegevensoverdracht
Na elke meting worden uw persoonlijke bloeddrukgegevens via Bluetooth naar uw mobiele toestel verstuurd waarop de Soehnle Connect-app is geïnstalleerd.
1. Na de meting knippert het Bluetooth-symbool ( boven in het beeldscherm. Als een koppeling met uw mobiele toestel is gemaakt, wordt het Bluetooth-symbool ( ) stabiel.
2. Na een succesvolle koppeling met uw mobiele toestel worden de nieuwe meetgegevens verstuurd.
3. Nadat de overdracht is gelukt, toont de Systo Monitor Connect 400 „done“ in het beeldscherm.
Als er een storing is opgetreden tijdens gegeven­soverdracht is het mogelijk om alle opgeslagen waarden (voor beide gebruikers) opnieuw te versturen. Hiervoor houdt u de start/stop-knop 3 seconden ingedrukt, totdat het Bluetoo­th-symbool in het display knippert. Herhalen vervolgens stappen 2 en 3.
) rechts-
NL
73
INTERPRETATIE VAN DE RESULTATEN
Wat is systolische en de diastolische bloeddruk?
Als hartkamers samentrekken om bloed uit het hart te pompen, bereikt de bloeddruk zijn hoogste waarde in de cyclus, de zoge­naamde systolische waarde. Als de
NL
hartkamers zich ontspannen, bereikt de bloeddruk de laagste waarde in de cyclus, die diastolische bloeddruk wordt genoemd.
Hoe worden bloeddruk­waarden normaal gespro­ken ingedeeld?
De door de Wereldgezondheidsor­ganisatie (WHO) en de International Society of Hypertension (ISH) in 1999 gepubliceerde bloeddruk-clas­sificatie ziet er als volgt uit:
Classificatie
Ernstige HT ≥ 180 ≥ 110
Gemiddelde HT 160 – 179 100 – 109
Geringe HT 140 – 159 90 – 99
Normaal hoog 130 – 139 85 – 89
Normaal 120  129 80 – 84
Optimaal < 120 < 80
BELANGRIJK
Alleen een arts kan vaststellen wat uw norma­le bloeddrukwaarde is. Raadpleeg een arts als uw meetresultaat buiten deze reeksen valt.
SYS
(mm HG)
HT = Hypertensie (hoge bloeddruk)
DIA
(mm HG)
Detectie van onregelmatige hartslag
Het toestel detecteert een onregel­matige hartslag (hartritmestoornis) als de hartslag schommelt tijdens de meting van de systolische en diastolische bloeddruk. Tijdens elke meting registreert de bloeddruk­meter de hartslagintervallen en berekent het gemiddelde. Als een gemiddelde groter is of gelijk aan 25%, wordt in het meetresultaat het waarschuwingssignaal voor onregel­matige hartslag weergegeven.
De waarschuwing “Onregelmatige
hartslag” geeft aan dat tijdens de meting een onregelmatige hartslag werd ge­detecteerd die het karakter heeft van een hartritmestoornis. Normaal gesproken is dit GEEN reden voor ongerustheid. Als het sym­bool echter met regelmaat verschijnt, advise­ren wij een arts te raadplegen. Het toestel is geen vervanging voor een cardiologisch onder­zoek, maar kan onregelmatige hartslag vroeg­tijdig detecteren.
74
KLANTINFORMATIE
Onderhoud en opslag
Uw toestel geeft de beste meetresul­taten als u onderstaande instructies in acht neemt:
Droog opslaan en rechtstreekse
zoninstraling vermijden
Contact met water vermijden en
eventueel met een zachte doek schoonmaken.
Sterke trillingen en schokken
vermijden
Niet in een stoffige omgeving of on-
der wisselende temperaturen opslaan
De herbruikbare manchet niet rei-
nigen met water en niet in water onderdompelen
Contact
Soehnle klantenservice
Hotline: 00 800 536 36 363 (gratis) Ma – vr, 08:00 – 18:00 uur
Meer informatie over onze producten kunt u vinden op www.soehnle.com.
Verkoop:
Soehnle is een handelsmerk van Leifheit AG, Leifheitstraße 1 56377 Nassau/Duitsland
Geproduceerd door:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
EC REP
Goedgekeurde Europese
representant:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Duitsland
Garantie
Op het onderhavige kwaliteitspro­duct verleent Leifheit AG 2 jaar garantie vanaf aankoopdatum (of bij bestelling vanaf ontvangst van het toestel). Garantieclaims moeten onmiddellijk na het optreden van het defect en binnen de garantieperio­de worden ingediend. De garantie betreft de constructie van de produc­ten. Van garantie uitgesloten zijn:
1. Aan gebruik gerelateerde of
anderszins natuurlijk ontstane slijtageverschijnselen,
2. Schade door ondeskundig gebruik
of verkeerde handelingen (bijv. schokken, botsen, vallen),
3. Schade als gevolg van veronacht
zaming van de gespecificeerde gebruiksinstructies.
Bij toekenning van de garantieclaim verzorgt Leifheit naar eigen inzicht ofwel de reparatie van defecte onder delen of vervanging van het product. Indien reparatie niet mogelijk is en geen identiek product voor vervan­ging in het assortiment beschikbaar is, ontvangt u een zoveel mogelijk gelijkwaardig vervangend product. Terugbetaling van de aankoopprijs is onder de garantiebepalingen onmo­gelijk. Deze garantie dekt ook geen aanspraak op schadevergoeding. Om voor garantie in aanmerking te ko­men, gaat u met het defecte product en het aankoopbewijs (kopie) naar de betreffende handelaar waarvan u het product heeft gekocht. Deze garantie geldt wereldwijd. Deze garantie beperkt op generlei wijze uw wettelijke rechten, met name uw recht op garantie blijft onverlet.
-
NL
-
75
STORINGEN VERHELPEN
PROBLEEM TE CONTROLEREN OPLOSSING
Display licht niet op Batterijen leeg Batterijen vervangen
NL
weergegeven Het display is
moeilijk leesbaar of reageert langzaam
E 1 wordt weerge­geven
E 3 wordt weerge­geven
E 10 of E 11 wordt weergegeven
E 20 wordt weerge­geven
E 21 wordt weerge­geven
EExx, verschijnt in het display.
„Out“ (uit) wordt weergegeven
wordt
Batterijen verkeerd geplaatst.
Gelijkstroomadapter is verkeerd aangesloten.
Lage batterijspanning De laadstatus van de batterijen is laag, de
De batterijspanning is laag.
De manchet zit te strak of te los.
De druk in de manchet is te hoog.
De bloeddrukmeter registreert beweging tijdens de meting.
Tijdens de meting is geen hartslag gede­tecteerd.
Er kon geen eenduidige meting worden uitge­voerd.
Er is een kalibratiefout. (XX staat voor een digitaal signaal zoals 01, 02, enz.)
Buiten meetbereik Even ontspannen. Manchet opnieuw
Batterijen juist plaatsen.
Gelijkstroomadapter correct aansluiten.
batterijen moeten worden vervangen. Batterijen vervangen
Manchet opnieuw omdoen en meting herhalen
Even ontspannen en de meting vervolgens herhalen.
Bewegingen kunnen de meting beïn­vloeden. Even ontspannen en de meting vervolgens herhalen.
Maak de kleding rond de te meten arm los en voer de meting opnieuw uit.
Even ontspannen en de meting vervolgens herhalen.
Meting opnieuw uitvoeren. Als het prob­leem aanhoudt, neem dan contact op met uw verkoper of met onze klantenservice.
omdoen en meting herhalen. Als het pro­bleem aanhoudt, raadpleeg dan uw arts
76
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Artikel-nr. 68097 (model: TMB-1585-BT) Energiebron Batterijbedrijf : 4 alkaline batterijen AAA 6 V DC
Bedrijf met netstroomadapter 6 V (Uitsluitend de aanbevolen netstroomadapter gebruiken.)
Weergavemodus Lcd-display (100 x 68 mm) Meetmodus Oscillografische testmodus Meetbereik Nominale manchetdruk: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) meetdruk
SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa) DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3k pa)
Hartslag: (40 – 199) slagen per minuut
Nauwkeurigheid Druk: 5 °C – 40 °C binnen ±3 mmHg (0,4 kPa) hartslag bij: ± 5% Normale bedrijfs-
condities
Opslag- en trans­portcondities
Meetomvang bovenarm
Gewicht ca. 277 g (zonder batterijen en manchet) Buitenmaten ca. 154 mm × 106 mm × 57 mm Onderdelen 4 alkaline batterijen AAA Bedrijfsmodus Algemeen bedrijf Veiligheidsklasse Gebruiksonderdeel van het type BF Bescherming tegen
binnendringen van water
Toestelclassicatie Modus batterijvoeding: Intern gevoede ME-apparatuur
Softwareversie V01 Bluetooth Module-nr.: AW 2540 MV 1
Temperatuurbereik +5° C t/m +40° C Relatieve vochtigheid: ≤85 % Luchtdrukbereik: 86 kPa t/m 106 kPa
Temperatuur: -20 °C t/m 60 °C Relatieve vochtigheid: 10 % t/m 93 % Luchtdrukbereik: 50 kPa t/m 106 kPa
22 cm – 42 cm
IP21 betekent dat de bloeddrukmeter beschermd is tegen verontreinigingen ter grootte van 12,5 mm en meer, evenals tegen loodrecht vallende waterdruppels.
Modus adaptervoeding: Klasse II ME-apparatuur
Hoogfrequent bereik: 2402 MHz tot 2480 MHz Uitgangsvermogen: -1 dBm Voedingsspanning 2 V - 3,6 V Zendbereik: 10 meter
WAARSCHUWING:
1 A
Wijzigingen aan het toestel zijn verboden.
NL
77
LIJST VAN NAGELEEFDE EUROPESE NORMEN
Risicomanagement EN ISO 14971:2012 Medisch apparatuur - Toepassing van risicoma-
Etikettering EN 980:2008 Symbolen voor gebruik van etikettering van medische
Gebruikershand-
NL
leiding Algemene vereisten
voor veiligheid
Elektromagnetische compatibiliteit
Prestatievoorschriften EN ISO 81060-1:2012 Niet-invasieve bloeddrukmeters - Deel 1:
Klinisch onderzoek EN 1060-4:2004 niet-invasieve bloeddrukmeters - Deel 4:
Bruikbaarheid EN 60601-1-6:2010 Medisch elektrische toestellen - Deel 1-6: Alge-
Levenscyclus proces­sen software
nagement op medische apparatuur
apparatuur EN 1041:2008 Informatie meegeleverd door de fabrikant van medisch
apparatuur EN 60601-1:2006 Medisch elektrische toestellen - Deel 1: Algemene
eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties EN 60601-1-11:2015 Medisch elektrische toestellen - Deel 1-11:
Algemene eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties - Secun­daire norm: Vereisten aan medische elektrische toestellen en medi­sche elektrische systemen voor thuisgebruik in de gezondheidszorg
EN 60601-1-2:2014 Medisch elektrische toestellen - Deel 1-2: Alge­mene eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties - Secundaire norm: Elektromagnetische compatibiliteit - Vereisten en tests
Vereisten en testmethoden voor niet-geautomatiseerd meettype EN 1060-3:1997+A2:2009 Niet-invasieve bloeddrukmeters - Deel
3: Aanvullende vereisten voor elektromechanische bloeddrukmeet­systemen
Testprocedures voor bepaling van de algehele nauwkeurigheid van geautomatiseerde niet-invasieve bloeddrukmeters
mene eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties - Secundaire norm: Bruikbaarheid
EN 62366:2008 Medisch apparatuur - Aanbrengen van bruikbaar­heid-engineering aan medisch apparatuur
EN 62304:2006/AC: 2008 Medische apparaatsoftware - Levenscyclus processen software
78
79
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN ................................80
Indicaciones de seguridad Contenido del suministro Descripción general Ámbito de aplicación Principio de medición Descripción del aparato Suministro de energía
ES
Instalar y cambiar las baterías La pantalla LCD
ANTES DE LA PRIMERA MEDICIÓN .... 86
Configurar la fecha, hora y unidad de medida
Seleccionar el usuario Aplicación Soehnle Connect
MEDICIÓN ........................................ 87
Consejos para la medición Colocar el manguito Iniciar la medición
Indicaciones de seguridad
Símbolo para „LEA LAS INSTRUCCIONES DE USO“
Símbolo para „CUMPLE CON LOS REQUISITOS
0123
DE LA DIRECTIVA 93/42/CEE“ Símbolo para „FABRICANTE“
SN
Símbolo para „NÚMERO DE SERIE“
Símbolo para „CORRIENTE CONTINUA“
Símbolo para „FECHA DE FABRICACIÓN“
La marca Bluetooth combinada Símbolo de „CON TRANSMISOR DE ALTA
FRECUENCIA“
GESTIÓN DE DATOS ..........................88
Consultar valores guardados Eliminar valores guardados Transmisión de datos
INTERPRETACIÓN DE
LOS RESULTADOS ............................. 90
DATOS PARA EL CLIENTE ...................91
Mantenimiento y almacenamiento Contacto Servicio de atención al cliente Garantía
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ........... 92
DATOS TÉCNICOS .............................. 93
LISTA DE LAS NORMAS
EUROPEAS OBSERVADAS .................. 94
DIRECTIVA CEM .............................. 144
Símbolo para „COMPONENTE DE USO DE TIPO BF“
Símbolo para „PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE – No debe desechar los residuos electrónicos junto con los residuos do mésticos. Por favor, llévelos a un punto de reciclaje. Consulte las normas de reciclaje a las autoridades locales competentes o a su distribuidor“.
Símbolo para „Distribuidor autorizado en la
EC REP
Comunidad Europea“
Importante: Se deberán tener en cuenta las siguientes instrucciones para evitar que se produzcan daños en el aparato.
-
80
INTRODUCCIÓN
¡AVISO IMPORTANTE! CONSERVE SIEMPRE ESTAS INSTRUCCIONES
Lea atentamente las instrucciones de uso, en especial las indi­caciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y consérvelas para el futuro. Si entrega el aparato a un tercero, entréguelo junto con las instrucciones de uso. El incumplimiento de estas instrucciones puede ocasionar lesiones o daños en el aparato.
Normas de uso
Este aparato sirve para medir y
controlar la presión arterial del propio usuario. Sin embargo, los diagnósticos solamente podrán ser emitidos por un médico.
El usuario deberá comprobar que
el aparato funciona de forma segu­ra y que se encuentra en perfecto estado antes de utilizarlo. El uso continuo de un aparato dañado puede provocar lesiones y emitir resultados de medición erróneos o conducir a un grave peligro. Si su aparato presenta problemas técnicos, póngase en contacto con el SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE de Soehnle. En ningún caso deberá abrir ni reparar el aparato por sí mismo.
El aparato solo ha sido diseñado
para adultos. No utilice el aparato si está embarazada o sospecha que puede estarlo. Este aparato debe utilizarse exclusivamente conforme al uso descrito en este manual. El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por los daños deri­vados de un uso inadecuado.
El aparato está previsto únicamen-
te para el uso doméstico.
No está permitido utilizarlo en otras
extremidades que no sean los brazos.
Si toma algún
sulte a su médico cuándo es mejor que mida su presión sanguínea.
Si utiliza el aparato para medir en
pacientes con arritmias generaliza­das como extrasístoles auriculares o ventriculares, los mejores resulta­dos se obtendrán principalmente cuando se produzcan desviacio­nes. Revise los resultados con su médico.
Si la presión del manguito supera
los 40 kPa (300 mmHg), el aparato comenzará a descargar aire au­tomáticamente. Si la presión del manguito supera los 40 kPa (300 mmHg) y el aparato no reduce la presión, retire el manguito del brazo y pulse el botón START/STOP, para evitar que se siga inflando.
Este equipo no está aprobado
como perteneciente a la categoría AP o APG.
Para evitar fallos en la medición, no
debe haber interferencias emitidas por campos altamente electro­magnéticos ni transitorios rápidos.
Este aparato no es apto para
controlar la presión arterial de forma permanente en caso de emergencia médica. Podría provocar problemas de circulación sanguínea.
medicamento, con-
ES
81
INTRODUCCIÓN
El material del manguito ha sido
testado y ha quedado comprobado que cumple con los requisitos de la norma ISO 10993-5:2009 y la norma ISO 10993-10:2010. No provoca irritación en la piel ni ninguna otra reacción.
Utilice únicamente los ACCESO-
RIOS y piezas extraíbles suministra-
ES
dos/autorizados por el fabricante. De lo contrario, existe peligro para el usuario y el aparato.
Informe al servicio de atención
al cliente de Soehnle si ocurriese algún suceso o funcionamiento inesperados.
El adaptador opcional forma parte
del EQUIPO ELECTROMÉDICO.
El enchufe/las clavijas del enchufe
del adaptador aíslan el aparato de la red eléctrica de alimentación. No coloque el aparato en una posi­ción en la que sea difícil desconec­tarlo de la fuente de alimentación.
Mantenga el aparato fuera del
alcance de niños y mascotas para que no puedan inhalar ni tragar las piezas pequeñas. Existe riesgo de estrangulamiento con el cable/tubo.
Los equipos electromédicos
deberán calentarse entre cada dos usos de la temperatura de almacenamiento mínima durante al menos 30 minutos hasta que estén listos para ser utilizados. os equipos electromédicos deberán calentarse entre cada dos usos de la tempe­ratura de almacenamiento máxima durante al menos 30 minutos hasta que estén listos para ser utilizados.
Tenga cuidado de no causar pro-
blemas en la circulación sanguínea
82
ni posibles daños en el paciente.
No coloque el manguito sobre
una herida, pues podría provocar más daño.
No infle el manguito en el mismo
brazo en el que ya tenga instalado al mismo tiempo otro equipo electromédico.
Preste atención a no afectar la cir-
culación sanguínea durante mucho tiempo mientras usa el aparato.
Evite comprimir o presionar la
manguera de conexión.
El aparato de medición de la
presión sanguínea se ha compro­bado clínicamente conforme a los requisitos de la norma EN 1060-4:2004.
Instrucciones de control metrológico y cuidado
No realice ninguna tarea de
ningún control de metrología mientras el aparato esté en funcio­namiento.
Recomendamos que efectúe un
control metrológico del aparato cada dos años de acuerdo con la normativa de funcionamiento de productos sanitarios (apart. 14) para lograr un funcionamiento fiable. Recomendamos que veri­fique el rendimiento del aparato comprobando los requisitos de tolerancias de errores en el indica­dor de presión y la hermeticidad del manguito cada dos años y tras un control metrológico y una reparación al menos (se debe comprobar mínimo a 50 mmHg y 200 mmHg).
Un examinador o un instituto de
INTRODUCCIÓN
ensayos autorizados deben llevar a cabo el control metrológico.
Recomendamos que limpie el
aparato y el manguito solamente con un paño suave.
Consejos de almacenamiento
Cuando no utilice el aparato, guar-
de el aparato y el adaptador en un lugar seco y protéjalo del calor, las pelusas y fibras, el polvo y la luz solar directa. No coloque objetos pesados sobre la caja donde lo almacene.
Consejos sobre el uso de pilas
No utilice pilas nuevas con pilas
ya usadas.
No utilice diferentes tipos de pilas
al mismo tiempo.
No arroje las pilas al fuego. Las pi-
las podrían explotar o derramarse. Extraiga las pilas cuando no vaya a usar el aparato durante mucho tiempo.
Consejos de eliminación
Eliminación de pilas según la Directiva 2008/12/CE de la UE
Las pilas y los acumuladores no for­man parte de la basura doméstica. Debe depositar las pilas usadas en los centros de recogida públicos, en su municipio o en cualquier sitio donde se vendan pilas del tipo respectivo.
Eliminación de aparatos
eléctricos y electrónicos Directiva de la UE 2012/19/ EU
Este producto no puede ser tratado como basura doméstica normal, sino que hay que entregarlo en un depósito de recogida donde se reciclen aparatos eléctricos y electrónicos. Puede obtener más información en su municipio, en las empresas encargadas de las basuras municipales o en la tienda donde compró el producto.
Declaración de conformi­dad
Este aparato es conforme
0123
con los requisitos fundamen­tales y con las demás disposiciones correspondientes de la directiva 93/42/CEE.
Contenido del suministro
1
aparato de medición de la presión
sanguínea Systo Monitor Connect
400 1 manguito (22 – 42 cm) 4 pilas alcalinas AAA 6V CC 1 instrucciones de uso
El adaptador de red NO está incluido en el suminis­tro. Sin embargo, puede comprarlo por separado en caso necesario. Puede obtener información sobre ello en el capítulo „Suministro de energía“.
ES
83
INTRODUCCIÓN
Descripción general
Muchas gracias por haber elegido el aparato de medición de presión sanguínea en brazo Soehnle Systo Monitor Connect 400.
Las mediciones realizadas con el Soehnle Systo Monitor Connect 400 son similares a las de un especialista
ES
cualificado. Las presentes instrucciones de uso
contienen consejos importantes sobre la seguridad y el cuidado del aparato y explican paso a paso cómo utilizar correctamente el aparato.
Ámbito de aplicación
El aparato de medición de presión sanguínea digital Systo Monitor Con­nect 400 de Soehnle ha sido diseña­do para medir la presión sanguínea y la frecuencia cardíaca en brazos con un diámetro de 22 – 42 cm. El aparato solamente es apto para su uso en el interior y en adultos.
Principio de medición
Este aparato mide la tensión arterial de forma oscilométrica. Antes de cada medición se ajusta un valor de presión cero que corresponde a la presión atmosférica.
A continuación, el aparato infla el manguito. Al hacerlo, reconoce las diferencias de tensión en cada latido, mediante lo cual se calcula la tensión arterial sistólica y diastólica y el pulso.
Descripción del aparato
Consulte la hoja desplegable.
A
Manguito
B
Manguera de aire
C
Pantalla LCD
D
Bomba
E
Conexión para el enchufe
F
Compartimiento de las pilas
G
Botón para guardar ( )
H
Botón para configurar ( )
I
Botón Start/Stop (
)
Suministro de energía
1. Batería:
4 pilas alcalinas AAA 6V CC
2. Uso con el adaptador de
corriente opcional:
6 V
1 A
Utilice únicamente el adaptador aprobado por el fabricante. Disponible por separado (núm. de art. 89165/5).
Cómo instalar y cambiar las pilas
1. Abra el compartimento de la pila.
2. Inserte las pilas. Preste atención a
que la polaridad sea la correcta.
3. Vuelva a cerrar el compartimento
de la pila.
La duración de uso normal de las pilas nuevas y no usadas es de 300 mediciones, suponiendo que cada medición dure unos 60 segundos. Réglage de la date, de l’heure et de l’unité de mesure
84
La pantalla LCD
Símbolo Denominación Explicación
Presión arterial sistólica Valor de presión arterial más alto Presión arterial
diastólica Indicador del pulso Pulso en latidos por minuto Símbolo de descarga
de aire Memoria Indica que el aparato está en modo de memoria
kPa
mmHg
Indicador del estado de la batería
Arritmias Arritmias detectadas durante la medición Nivel de la presión
arterial Tiempo actual año/mes/día, hora/minuto
Latido
Usuario 1
Valor de presión arterial más bajo
El aire se expulsa del manguito
Unidad de medida de la presión sanguínea (1 kPa = 7,5 mmHg, véase la pág. 86)
Unidad de medida de la presión sanguínea (1 mmHg = 0,133 kPa, véase la pág. 86)
Muestra el estado de carga de la batería
Muestra el nivel de la presión arterial (según la escala OMS, véase la pág. 90)
El aparato de medición de la presión arterial detecta el latido durante la medición
Perfil de usuario activo (usuario 1)
INTRODUCCIÓN
ES
Usuario 2 Indicador de movi-
miento Valor promedio
Icono de Bluetooth Indica que se ha activado Bluetooth
Transmisión de datos
Perfil de usuario activo (usuario 2) Indica movimientos que podrían afectar la precisión
de la medición Promedio de la presión arterial
Indica que no se ha transmitido ningún dato al smartphone
85
ANTES DE LA PRIMERA MEDICIÓN
Con gurar la fecha, hora y unidad de medida
Se deberán confi gurar la fecha y la hora antes de utilizar el aparato de medición de la presión arterial, para que cada valor de medición guarda­do incluya también la hora en la que fue memorizado.
ES
1. Con el aparato apagado, pulse el botón ( la hora. A continuación, pulse y mantenga pulsado el botón ( ) para que se muestre el año.
2. Modifi que el [AÑO] con el botón ( ). Cada vez que pulsa el botón, se aumentará el año en un número.
3. Cuando haya confi gurado el año, pulse y mantenga pulsado el botón ( ) para guardar.
4. Repita los pasos 2 y 3 para confi ­gurar el [MES], [DÍA], [HORA], [MI­NUTO] y la [UNIDAD DE MEDIDA].
Puede elegir entre la unidad de medida „kPA“ (kilopascal) o „mmHg“ (milímetros de mercu­rio), siendo los mmHg la unidad de medida más habitual para medir la presión arterial.
5. Tras confi gurar la unidad de medi­da, la pantalla LCD primero indica­rá „done“ („listo“) y, a continuación, todos los ajustes introducidos. Finalmente, se apagará.
) para que se muestre
( ) para confi gurar el usuario. El símbolo de usuario (
2. A continuación, vuelva a pulsar el botón ( ) para elegir entre el usuario 1, 2 o el «invitado» (modo invitado).
En el modo de invitado las mediciones no se guardarán ni transmitirán.
3. Confi rme la selección del usuario correspondiente pulsando ( ). Aparecerá un mensaje mostrando el usuario y la palabra «done» y, a continuación, se apagará la pantalla.
) parpadeará.
Aplicación Soehnle Connect
Para poder usar todas las funciones de su Systo Monitor Connect 400, se recomienda conectar el aparato con la aplicación Soehnle Connect antes de la primera medición.
1. Cargue e instale la aplicación Soehnle Connect gratuita en su smartphone o tableta. Para ello, escanee el código QR y accederá directamente a la aplicación. Como alternativa, también la encontrará en Google Play o en la App Store.
Seleccionar el usuario
Se pueden registrar hasta dos usuarios en total. Cada usuario puede guardar hasta 60 registros de datos.
1. Con el aparato apagado, pulse y mantenga pulsado el botón
86
Android™: mín. 4.4.4 / iOS®: mín. 9.0 / Bluetooth®: mín. 4.0
2. Active la función de Bluetooth en su smartphone o tableta y abra la aplicación Soehnle Connect. Al abrir la aplicación por primera
MEDICIÓN
vez, pasará automáticamente por el proceso de conexión de un aparato Soehnle.
Si ya ha usado la aplicación Soehnle Connect, para realizar la conexión, vaya al menú principal, pulse en «Mis aparatos» y en «Añadir aparatos».
Compatibilidad
La aplicación Soehnle Connect es compatible con Google Fit® y Apple Health®.
Consejos para la medición
Las mediciones podrían ofrecer resultados poco precisos bajo las siguientes circunstancias:
1 hora después de haber ingerido
alimentos o bebidas
Si se mide inmediatamente des-
pués de tomar té, café o después de haber fumado
20 minutos después de haberse
bañado
Al hablar o al mover los dedos
En un ambiente muy frío
Si tiene una fuerte necesidad de
orinar
Relájese 5 minutos antes de la
medición.
Espere unos 3 minutos entre cada
medición. De este modo la sangre puede volver a fluir por su brazo.
Para poder comparar valores de
medición adecuadamente, intente siempre realizar las mediciones en condiciones similares. Por ejemplo, mida la presión cada día a la misma hora y con el antebrazo en la posición que le haya explicado su médico.
Colocar el manguito
1.
Coloque el manguito en el ante-
brazo, gire la manguera de forma lateral hacia la parte interior del brazo, en línea con el meñique. También puede orientar la marca de las arterias de forma que quede por encima de la arteria principal (en la parte interior del brazo). Encontrará la arteria principal pre­sionando con 2 dedos aproxima­damente a 2 cm por encima de la parte interior del codo de su brazo izquierdo.
Encuentre dónde se puede sentir
el pulso con más fuerza. Aquí está la arteria principal
2. El manguito debe quedar ajus­tado, pero no tenso. Debe caber un dedo entre el manguito y el brazo.
(Ilust. 2)
3. Siéntese cómodo y coloque el bra­zo sobre el que vaya a realizar la medición sobre una superficie lisa.
Siéntese cómodo antes de iniciar
la medición: no cruce las piernas y mantenga las suelas de los pies, la espalda y el brazo apoyados.
4. En el caso de usuarios con hipertensión:
El centro del manguito debe quedar a la altura de la aurícula derecha
(ilust. 3)
(ilust. 1)
.
ES
87
MEDICIÓN GESTIÓN DE DATOS
Iniciar la medición
1. Si el aparato de medición de la presión arterial está apagado, enciéndalo pulsando el botón (
). El aparato realizará enton-
ces la medición.
Primero el aparato se pondrá a
cero.
ES
Después el manguito comenzará
a inflarse y el aparato medirá la presión arterial y el pulso.
Puede detener la medición pulsando el botón (
) en cualquier momento.
Cuando haya finalizado la medi-
ción, el manguito liberará el aire y se mostrarán los valores detecta­dos. Éstos se asignarán automáti­camente al usuario seleccionado y se guardarán. Aparecerán mensajes intercalando el año, el día y la hora.
2. Pulse el botón ( el aparato. El aparato también se apaga automáticamente cuando transcurre 1 minuto.
) para apagar
Consultar valores guardados
1. Encienda el aparato de medición de la presión arterial pulsando el botón ( ). Se mostrará el valor promedio de los últimos tres registros.
2. Puede consultar los registros que desee pulsando los botones ( o ( ). En la parte superior dere­cha de la pantalla verá el número del registro mostrado y el número total de mediciones guardadas al pasar de un registro a otro.
Si deja un registro en pantalla durante un tiempo, aparecerán también la fecha y la hora de la medición. Se irán alternando de forma automática.
3. Si desea consultar los registros de da­tos de otro usuario, pulse primero el botón ( siempre que el aparato de medición de la presión arterial esté todavía en modo «Consultar memoria».
Al pulsar y mantener pulsado el botón ( ) seleccionará el modo «Seleccionar usuario». Si vuelve a pulsar el botón ( ) podrá elegir entre el usuario 1 y el usuario 2. Con el botón ( ) confirmará el usuario, con ( ) consultará los registros de datos de medición del usuario seleccionado.
) para apagar el aparato,
)
88
Se mostrará primero el registro de datos (1) más actual. Cada nueva medición se incluirá en el re gistro de datos (1). Todos los demás registros de datos se moverán una cifra hacia atrás (el 2 pasa­rá a ser el 3 , etc.) y el último registro de datos (60) será eliminado de la lista.
-
GESTIÓN DE DATOS
Eliminar valores guardados
Si no se ha realizado correctamente una medición, puede eliminar todos los resultados de medición del usuario seleccionado de la siguiente manera:
1. Mantenga pulsado el botón ( ) durante aprox. 3 segundos cuando el aparato de medición de la presión arterial esté en modo «Consultar memoria». El mensaje «dEL ALL“ (eliminar TODOS) parpadeará y se mostrará el usuario seleccionado.
Para abandonar el modo «Eliminar» sin elimi­nar ningún registro de datos, pulse el botón ( ).
2. Con ( ) confirmará que desea eliminarlo y se mostrará el mensaje «Usuario+dEL done». A continuación el aparato de medición de la presión arterial se apagará automáticamente.
Transmisión de datos
Tras cada medición se transferirán por Bluetooth sus datos personales de presión arterial al aparato móvil en el que haya instalado la aplica­ción Soehnle Connect.
1. Tras la medición, parpadeará el símbolo de Bluetooth ( parte superior derecha de la pan­talla. Cuando se haya establecido una conexión con su aparato móvil, se detendrá el símbolo de Bluetooth ( ).
2. Después de que se haya estableci­do una conexión correcta con su aparato móvil, se transferirán los nuevos datos de medición.
3. Tras haber realizado correctamen­te la transmisión, se mostrará «done» en la pantalla de Systo Monitor Connect 400.
Si se produce un error durante la transmisión de datos, es posible reenviar todos los valores guar­dados (para ambos usuarios). Para ello, man­tenga pulsado el botón Start/Stop 3 s hasta que parpadee el símbolo de Bluetooth en la pantalla. A continuación, repita los pasos 2 y 3.
) en la
ES
89
INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
¿Qué es la presión arterial sistólica y diastólica?
Cuando las ventrículas se contraen para bombear sangre fuera del corazón, la presión arterial alcanza su valor máximo en el ciclo, el llamado valor sistólico. Cuando las ventrícu­las se relajan, la presión sanguínea alcanza su valor mínimo en el ciclo, el
ES
llamado valor diastólico.
¿Cómo se clasican nor­malmente los valores de presión arterial?
La clasificación de la presión arterial según la Organización Mundial de la Salud (OMS) y la Sociedad Internacio­nal de Hipertensión (ISH), publicada en 1999, es la siguiente:
Clasificación
HT grave ≥ 180 ≥ 110
HT moderada 160 – 179 100 – 109
HT ligera 140 – 159 90 – 99
Alta-normal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84 Óptima < 120 < 80
IMPORTANTE
Solamente un médico puede determinar cuál es su rango de presión sanguínea normal. Con­sulte a su médico si el resultado de su medición está fuera de este rango.
SYS
(mm HG)
HT = hipertensión (presión arterial alta)
DIA
(mm HG)
Detección de arritmias
El aparato detecta irregularidades en el pulso (arritmias cardíacas), cuando el latido fluctúa al medir la presión sanguínea sistólica y diastólica. En cada medición el aparato de medi­ción de la presión arterial muestra el intervalo de latidos y calcula el valor promedio. Cuando el valor promedio es mayor o igual a 25%, aparecerá una señal de advertencia de arritmias jun­to con los resultados de la medición.
La señal de aviso «arritmias» indica
que se ha detectado un pulso irregu­lar durante la medición que, según la imagen, corresponde a una arritmia. Normalmente esto NO es motivo de preocupación. Si el símbolo sigue apareciendo más a menudo, le aconseja­mos que acuda a su médico. Este aparato no sustituye a una exploración cardiológica, pero sirve para la detección precoz de arritmias.
90
Mantenimiento y almacenamiento
Su aparato ofrecerá mediciones más seguras si cumple con las siguientes indicaciones:
Guárdelo en un lugar seco y evite
la luz solar directa
Evite el contacto con el agua,
séquelo con un paño suave en caso necesario
Evite las fuertes sacudidas y los
impactos
No lo guarde en un entorno sucio
ni a temperaturas expuestas a grandes cambios
No limpie el manguito con agua y
no lo sumerja, se puede usar varias veces
Contacto
Servicio de atención al cliente Soehnle
Asistencia telefónica: 00 800 536 36 363 (gratuita) De lunes a viernes, de 8:00 a 18:00 horas
Para obtener más información sobre nuestros productos, visite nuestra página web
Empresa:
Soehnle es una marca de Leifheit AG Leifheitstraße 1 56377 Nassau/Alemania
Fabricado por:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
www.soehnle.com.
,
DATOS PARA EL CLIENTE
EC REP
Distribuidor autorizado en
Europa:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Alemania
Garantía
El presente producto de calidad cuenta con una garantía de 2 años de Leifheit AG a partir de la fecha de compra (en el caso de pedidos, a partir de la recepción de la mercancía). Las reclamaciones se deberán efectuar de forma inmediata cuando aparezca el defecto, siempre dentro del periodo de validez de la garantía. La garantía se extiende en base a las características del producto. Quedan excluidos de la garantía:
1. Los defectos por desgaste motivados
por el uso o causados de forma natural,
2. Los daños ocasionados por uso o
manejo indebido (por ej. por golpes, choques, caídas),
3. Los daños ocasionados por el incum-
plimiento de las instrucciones de uso suministradas.
En caso de hacer uso de la garantía, Leifheit decidirá si repara las piezas defectuosas o sustituye el producto. Si no fuera posible realizar una reparación y ya no hubiese disponible un producto idéntico para poder sustituirlo, recibirá un producto de sustitución por un valor lo más equivalente posible. En caso de hacer uso de la garantía, no será posible reembolsar el precio de compra. Esta garantía no cubre daños y perjuicios. Para hacer valer la garantía, deberá entregar el producto defectuoso junto con el comprobante de compra (copia) al distribuidor al que le haya comprado el producto. Esta garantía es aplicable en todo el mundo. Se le seguirán aplicando sus derechos legales, en especial los de­rechos de garantía y no se ven limitados por esta garantía.
ES
91
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA COMPRUEBE SI... SOLUCIÓN
La pantalla no se enciende
ES
Aparecen los símbo­los
La pantalla se ve mal o va muy lenta
Aparece el mensaje E 1
Aparece el mensaje E 3
Aparece el mensaje E 10 o E 11
Aparece el mensaje E 20
Aparece el mensaje E 21
Aparece el mensaje EExx en la pantalla.
Aparece el mensaje "Out" (fuera)
Las pilas se han agotado Cambie las pilas Las pilas están mal
colocadas. El adaptador de
corriente continua está mal conectado.
Batería baja Las pilas están poco cargadas, debe
El nivel de batería está bajo.
El manguito está demasiado apretado o suelto.
La presión del manguito está demasiado alta.
El aparato de medición de la presión sanguínea ha detectado movi­mientos durante la medición.
No se ha reconocido ninguna señal de pulso durante la medición.
No se ha podido realizar ninguna medición concluyente.
El aparato está mal calibrado. (XX puede corresponder a una señal digital como 01, 02, etc.)
Fuera del rango de medición
Inserte las pilas correctamente.
Conecte bien el adaptador de corriente.
cambiarlas. Cambie las pilas
Coloque de nuevo el manguito y repita la medición
Relájese unos segundos y vuelva a repetir la medición.
Los movimientos pueden influir en la medición. Relájese unos segundos y vuelva a repetir la medición.
Afloje la ropa del brazo que vaya a medir y vuelva a realizar la medición.
Relájese unos segundos y vuelva a repetir la medición.
Realice de nuevo la medición. Si el problema vuelve a aparecer, diríjase a su distribuidor o al servicio de atención al cliente para obtener ayuda.
Relájese unos segundos. Vuelva a colocar el manguito y repita la medición. Si el problema persiste, acuda a su médico.
92
DATOS TÉCNICOS
Número de artículo 68097 (modelo: TMB-1585-BT) Suministro de energía Batería: 4 pilas alcalinas AAA 6V CC
Adaptador de red 6V (Utilice solamente el adaptador de red recomendado).
Visualización Pantalla LCD (100 x 68 mm) Medición Modo de comprobación oscilográfico Campo de medición Valor nominal de presión en el manguito: 0 mmHg – 300 mmHg
Precisión Condiciones de
funcionamiento normales
Condiciones de almacenamiento y transporte
Diámetro del antebrazo
Peso aprox. 277 g (sin pilas ni manguito) Dimensiones
exteriores Accesorios Funcionamiento Continuo Clase de protección Componente de uso de tipo BF Protección contra la
entrada de agua
Clasicación del dispositivo
Versión del software V01 Bluetooth N.º de módulo: AW 2540 MW 1
(0 kPa – 40 kPa) Presión de medición SIS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3 kPa) Valor del pulso: (40 – 199) latidos por minuto
Presión: de 5°C – 40°C en ±3 mmHg (0,4 kPa) Valor de pulso: ± 5% Rango de temperatura de entre +5 °C y +40 °C
Humedad relativa: ≤85 % Presión de aire: de 86 kPa a 106 kPa
Temperatura: -20 °C a 60 °C Humedad relativa: 10 % bis 93 % Presión de aire: de 50 kPa a 106 kPa
22 cm – 42 cm
aprox. 154 mm × 106 mm × 57 mm
4 pilas alcalinas AA
IP21 significa que el aparato de medición de la presión arterial está protegido de aquellos objetos extraños que tengan un tamaño de 12,5 mm o más, así como contra las gotas de agua que caigan verticalmente.
Modo de alimentación por batería: equipo electromédico con alimentación interna Modo de alimentación con el adaptador CA: equipo electromédico de clase II
Espectro de alta frecuencia: de 2402 MHz a 2480 MHz Nivel de potencia de salida: -1 dBm Tensión de alimentación: 2 V - 3,6 V Distancia de transmisión: 10 metros
1A
AVISO:
No está permitido realizar cambios en el aparato.
ES
93
LISTA DE LAS NORMAS EUROPEAS OBSERVADAS
Gestión de riesgos EN ISO 14971:2012 Productos sanitarios. Aplicación de la gestión de
Etiquetado EN 980:2008 Símbolos gráficos utilizados en el etiquetado de
Manual de usuario EN 1041:2008 Información proporcionada por el fabricante de
ES
Requisitos generales de seguridad
Compatibilidad electromagnética
Requisitos de funcio­namiento
Investigación clínica EN 1060-4:2004 Esfigmomanómetros no invasivos. Parte 4: Procedi-
Aptitud de uso EN 60601-1-6:2010 Equipos electromédicos. Parte 1-6: Requisitos
Procesos del ciclo de vida del software
riesgos a los productos sanitarios.
productos sanitarios.
productos sanitarios. EN 60601-1:2006 Equipos electromédicos. Parte 1: Requisitos gene-
rales para la seguridad básica y funcionamiento esencial. EN 60601-1-11:2015 Equipos electromédicos. Parte 1-11: Requisitos
generales para la seguridad básica y el funcionamiento esencial. Norma colateral: Requisitos para el equipo electromédico y el sistema electromédico utilizado para el cuidado en el entorno médico del hogar.
EN 60601-1-2:2014 Equipos electromédicos. Parte 1-2: Requisitos generales para la seguridad básica y el funcionamiento esencial. Nor­ma colateral: Compatibilidad electromagnética. Requisitos y ensayos.
EN ISO 81060-1:2012 Esfigmomanómetros no invasivos. Parte 1: Requisitos y métodos de ensayo para el tipo de medida no automatizada.
EN 1060-3:1997+A2:2009 Esfigmomanómetros no invasivos. Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecáni­cos de medición de la presión sanguínea.
mientos de ensayo para determinar la exactitud del sistema total de esfigmomanómetros no invasivos automatizados.
generales para la seguridad básica y el funcionamiento esencial. Norma colateral: Aptitud de uso.
EN 62366:2008 Dispositivos médicos. Aplicación de la ingeniería de aptitud de uso a los dispositivos médicos.
EN 62304:2006/AC: 2008 Software de dispositivos médicos. Procesos del ciclo de vida del software.
94
95
INTRODUKTION
INTRODUKTION................................ 96
Säkerhetsinstruktioner Leveransomfång Allmän beskrivning Användningsområde Mätprincip Beskrivning av apparaten Energiförsörjning Sätta in och byta batterierna
SV
LCD displayen
FÖRE FÖRSTA MÄTNINGEN
Ställa in datum, klockslag och måttenhet
Val av användare Soehnle Connect-app
MÄTNING ....................................... 103
Instruktioner om mätningen Sätta på manschetten Start av mätningen
Säkerhetsinstruktioner
Symboln för ”BRUKSANVISNINGEN SKALL LÄSAS”
Symbol för ”UPPFYLLER KRAVEN I MDD
0123
92/42/EEG” Symbol för ”LEVERANTÖR”
SN
Symbol för ”SERIENUMMER”
Symbol för ”LIKSTRÖM”
Symbol för ”FRAMSTÄLLNINGSDATUM”
Det kombinerade Bluetooth-varumärket
.............. 102
DATAMANAGEMENT ....................... 104
Ta fram sparade värden Radera sparade värden Dataöverföring
TOLKNING AV RESULTATEN
............. 106
KUNDINFORMATIONER .................. 107
Underhåll och förvaring Kontakt Kundtjänst Garanti
FELÅTGÄRD .................................... 108
TEKNISKA UPPGIFTER .................... 109
LISTA ÖVER EUROPEISKA
NORMER SOM FÖLJS ...................... 110
EMCDIREKTIV ............................... 144
Symbol för ”MED HÖGFREKVENSSÄNDARE“
Symbol för ”KOMPONENT FÖR TYPEN BF“
Symbol för ”MILJÖSKYDD - elektronikskrot får inte lämnas bland hushållssopor. Skall lämnas till återvinningen. Instruktioner för återvinningen finns hos Din kommun och försäljaren.”
EC REP
Symbol för „Behörig representant i EU“
Viktigt: Dessa instruktioner skall följas för att undvika skador på apparaten.
96
INTRODUKTION
VIKTIGA INSTRUKTIONER! SKALL SPARAS! Bruksanvisningen och speciellt säkerhetsinstruktionerna skall
läsas noga innan apparaten används och bruksanvisningen skall sparas för framtida användning. När apparaten överlämnas till tredje part skall även bruksanvisningen överlämnas. Att inte följa inst­ruktionerna kan leda till kroppsskador och skador på apparaten.
Instruktioner för användningen
Apparaten är avsedd för självstän-
dig mätning och övervakning av det arteriella blodtrycket. Diagno­ser kan bara ställas av läkare.
Innan apparaten används skall
brukaren kontrollera dess funk­tionssäkerhet och ordentligt skick. Fortsatt användning av en skadad apparat kan leda till kroppsskador och felaktiga mätresultat och inne­bära en allvarlig risk. Vid tekniska problem med apparaten skall kontakt tas med Soehnle KUND­TJÄNSTEN. Apparaten får under inga omständigheter öppnas och repareras av brukaren.
Apparaten är upplagd endast för
vuxna. Apparaten får inte användas av gravida eller vid misstankar om graviditet. Apparaten får bara användas för de i bruksanvisningen beskrivna ändamålen. Leverantö­ren tar inget ansvar för skador som beror på felaktig användning.
Apparaten är endast avsedd för
privat användning.
Den får inte användas på andra
extremiteter än armarna.
Vid intagning av mediciner skall
läkaren kontaktas för den best lämpade tiden för blodtrycksmät­ningen.
Om apparaten används på pa-
tienter med vida spridda arytmier såsom extrasystoler på förmaken eller ventrikulära extrasystoler, uppnås de bästa resultaten oftast vid avvikelser. Resultaten bör diskuteras med Din läkare.
När manschett trycket översti-
ger 40 kPa (300 mmHg), släpper apparaten automatiskt ut luft. När manschetten vid ett tryck på mer än 40 kPa (300 mmHg) inte redu­cerar trycket skall manschetten tas av och START/STOPP-knappen tryckas för att avbryta fortsatt uppblåsning.
Apparaten har inte godkänts enligt
kategorierna AP resp. APG.
För att förhindra mätfel får inga,
från starka elektromagnetiska fält utgående störningssignaler eller snabba pulserande störningar föreligga.
Apparaten är inte lämpad för
löpande blodtrycksövervakning under medicinska nödfall. Den kan förorsaka rubbningar i blodcirku­lationen.
Manschettens material har kontrol-
lerats och följer bevisligen kraven enligt ISO 10993-5:2009 och ISO 10993-10:2010. Det förorsakar inga hudretningar eller andra reaktioner.
SV
97
INTRODUKTION
Använd endast de av tillverkaren
anvisade TILLBEHÖRSDELARNA och avtagbara delar. Annars finns risk för användaren och apparaten.
Informera Soehnles kundtjänst
om oväntade drifttillstånd eller händelser
Adaptern som kan väljas till är en
del av den MEDICINSKA ELEKTRIS­KA ENHETEN.
SV
Adapterkontaktens stiftar isolerar
apparaten från nätströmförsörj­ningen. Apparaten får inte placeras så att det blir svårt att skilja den från strömförsörjningen.
Apparaten skall förvaras utanför
räckvidden för mindre barn / husdjur för att de inte skall kunna andas in eller svälja mindre detal­jer. Kabeln / ledningen medför risk för strypning.
Medicinska elektriska apparater
skall från den minimala förva­ringstemperaturen mellan två användningar värmas upp under minst 30 minuter innan de är driftklara. Medicinska elektriska apparater skall från den maximala förvaringstemperaturen mellan två användningar svalna under minst 30 minuter innan de är driftklara.
Kolla noga efter eventuella
rubbningar i blodcirkulationen och eventuella skador hos patienten.
Manschetten skall inte läggas på
över ett sår, det kan leda till ytterli­gare skador.
Manschetten skall inte pumpas
upp på samma arm där samtidigt andra medicinska elektriska appa­rater används.
Se till att användningen av appara-
ten inte påverkar blodcirkulationen under en längre tid.
Anslutningsslangen får inte tryckas
ihop eller snöras åt.
Blodtrycksmätaren har
testats kliniskt enligt kraven i EN 1060-4:2004.
Anvisningar för mätteknisk kontroll och underhåll
Utför ingen mätteknisk kontroll när
apparaten är i drift.
Vi rekommenderar att man vart-
annat år låter utföra en mätteknisk kontroll enligt MPBetriebV § 14 för att garantera tillförlitlig drift. Vi re­kommenderar att man kontrollerar apparatens effekt vartannat år och efter en mätteknisk kontroll eller en reparation Kontrollera kraven på felgränserna vid tryckvisningen och manschettens täthet (Kontroll minst vid 50 mmHg och 200 mmHg).
Den mättekniska kontrollen utförs
av en licensierad kontrollant eller ett kontrollinstitut.
Vi rekommenderar att apparaten
och manschetten endast rengörs med en mjuk trasa.
Instruktioner för förvaringen
När apparaten inte används skall
apparaten och adaptern förvaras på en torr plats och skyddas från värme, ludd och fibrer, damm och direkt solljus. Inga tunga föremål får placeras på förvaringslådan.
98
Loading...