GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D'EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCCIONES DE MANEJO
BRUKSANVISNING
NÁVOD K POUŽITÍ
INSTRUKCJA OBSLUGI
Wartung und Lagerung
Kontakt
Kundendienst
Garantie
FEHLEHRBEHEBUNG ....................... 17
TECHNISCHE DATEN ........................ 18
LISTE DER EINGEHALTENEN
EUROPÄISCHEN NORMEN ................19
EMC RICHTLINIE ........................... 164
Symbol für „MIT HOCHFREQUENZSENDER“
Symbol für „ANWENDUNGSTEIL DES TYPS BF“
Symbol für „UMWELTSCHUTZ - Elektroschrott
darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte zu einer Recycling-Stelle bringen. Hinweise
zum Recycling bekommen Sie von der zuständi
gen Behörde vor Ort oder Ihrem Händler.“
Symbol für „Zugelassener Repräsentant in der
EC REP
Europäischen Gemeinschaft“
Wichtig: Diese Hinweise sind zu beachten, um
Beschädigungen des Gerätes zu vermeiden.
-
EINFÜHRUNG
WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Si-
cherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät
benutzen und bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für die
weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben,
geben Sie diese Gebrauchsanweisung mit. Die Nichtbeachtung
dieser Anweisung kann zu Verletzungen oder Schäden am Gerät
führen.
Hinweise zur Anwendung
• Das Gerät dient der eigenständi-
gen Messung und Überwachung
des arteriellen Blutdrucks. Diag
nosen kann nur ein Arzt stellen.
• Der Benutzer hat die Funktions-
sicherheit des Geräts und seinen
ordnungsgemäßen Zustand zu
prüfen, bevor er es verwendet.
Die fortgesetzte Benutzung eines
beschädigten Geräts kann zu
Verletzungen und fehlerhaften
Messergebnissen führen oder
eine ernsthafte Gefahr darstellen.
Wenn Sie technische Probleme
mit dem Gerät haben, wenden Sie
sich bitte an den KUNDENDIENST
von Soehnle. Öffnen oder reparie
ren Sie das Gerät keinesfalls selbst.
• Das Gerät ist nur für Erwachsene
ausgelegt. Das Gerät darf nicht
von Schwangeren oder bei der
Vermutung einer Schwangerschaft eingesetzt werden.
• Dieses Gerät darf nur für den in
dieser Anleitung beschriebenen
Zweck eingesetzt werden. Der
Hersteller übernimmt keine
Haftung für Schäden, die auf
unsachgemäße Verwendung
zurückzuführen sind.
• Das Gerät ist nur für den
privaten Gebrauch bestimmt.
• Es darf nicht an anderen
Gliedmaßen als den Armen
verwendet werden.
• Wenn Sie Medikamente neh
fragen Sie Ihren Arzt, wann
am besten Ihren Blutdruck
messen sollten.
• Wenn das Gerät für Messungen
an Patienten mit weit verbrei-
teten Arrhythmien verwendet
wird, wie Extrasystolen der
Herzvorhöfe oder ventrikulären Extrasystolen, werden die
besten Ergebnisse meist bei
Abweichungen erzielt. Bitte
DE
men,
Sie
3
EINFÜHRUNG
besprechen Sie die Ergebnisse
DE
mit Ihrem Arzt.
• Wenn der Manschettendruck
über 40 kPa (300 mmHg) liegt,
lässt das Gerät automatisch
Luft entweichen. Wenn die Manschette bei einem Druck von
mehr als 40 kPa (300 mmHg)
nicht Druck abbaut, nehmen Sie
die Manschette bitte vom Arm
ab und drücken Sie die START/
STOPP-Taste, um ein weiteres
Aufblasen zu verhindern.
• Das Gerät ist nicht nach Katego-
rie AP bzw. APG zugelassen.
• Zum Verhindern von Messfeh-
lern dürfen keine durch starke
elektromagnetische Felder
ausgesandten Störsignale oder
schnelle transiente Störgrößen
vorliegen.
• Das Gerät ist nicht zur
durchgängigen Blutdrucküberwachung im medizinischen
Notfall geeignet. Es kann zu
einer gestörten Blutzirkulation
kommen.
• Das Material der Manschette ist
geprüft und entspricht nachgewiesenermaßen den Anforderungen der ISO 10993-5:2009
und der ISO 10993-10:2010. Es
ruft keine Hautreizung oder
sonstigen Reaktionen hervor.
• Bitte verwenden Sie nur die
vom Hersteller vorgegebenen
ZUBEHÖRTEILE und abnehmbaren Teile. Sonst besteht Gefahr
für Benutzer und Gerät.
• Bitte informieren Sie den
Kundendienst von Soehnle über
unerwarteten Betriebszustände
oder Ereignisse.
• Der optionale Adapter ist Teil des
MEDIZINISCHEN ELEKTRISCHEN
GERÄTS.
• Der Stecker/Die Stifte des Adap-
tersteckers isolieren das Gerät
gegen die Netzstromversorgung.
Bringen Sie das Gerät nicht
in eine Stellung, in der es nur
schwer von der Stromversorgung
zu trennen ist.
• Das Gerät außerhalb der Reich-
weite von kleinen Kindern /
Haustieren aufbewahren, damit
sie keine Kleinteile einatmen
oder verschlucken. Beim Kabel/
der Leitung besteht die Gefahr
des Erdrosselns.
• Medizinische elektrische Geräte
müssen von der Mindest-La
gertemperatur zwischen zwei
Benutzungen mindestens 30
Minuten lang aufgewärmt wer
den, bis sie betriebsbereit sind.
Medizinische elektrische Geräte
müssen von der höchsten zuläs
-
-
-
4
EINFÜHRUNG
sigen Lagertemperatur zwischen
zwei Benutzungen mindestens
30 Minuten lang abkühlen, bis
sie betriebsbereit sind.
• Achten Sie sorgfältig auf eine
eventuelle Störung der Blutzir
kulation und eine eventuelle
Verletzung des Patienten.
• Die Manschette nicht über einer
Wunde anlegen, dies kann weitere Schäden nach sich ziehen.
• Die Manschette nicht am
selben Arm aufpumpen,
an dem gleichzeitig andere
medizinisch-elektrische Geräte
anliegen.
• Bitte achten Sie darauf, dass
durch den Betrieb des Geräts
die Blutzirkulation nicht für
einen längeren Zeitraum beeinträchtigt wird.
• Vermeiden Sie ein Zusammen-
drücken oder eine Einschnürung
des Verbindungsschlauches.
• Das Blutdruckmessgerät wurde
gemäß den Anforderungen der
EN 1060-4:2004 klinisch geprüft.
Hinweise zur messtechnischen
Kontrolle und Pege
• Führen Sie keine messtechni-
sche Kontrolle durch, wenn das
Gerät gerade in Betrieb ist.
-
• Wir empfehlen das Gerät für
einen zuverlässigen Betrieb alle
zwei Jahre einer messtechnischen Kontrolle entsprechend
MPBetriebV § 14 zu unterziehen.
Wir empfehlen die Überprüfung
der Geräteleistung alle zwei
Jahre und nach einer messtechnischen Kontrolle und Reparatur
zumindest durch Prüfen der
Anforderungen an die Fehlergrenzen bei der Druckanzeige
und Dichtigkeit der Manschette
(Prüfung mindestens bei 50
mmHg und 200 mmHg).
• Die messtechnische Kontrolle
wird durchgeführt von einem
lizensierten Prüfer bzw. Prüfinstitut.
• Wir empfehlen die Reinigung
des Gerätes und der Manschette
nur mit einem weichen Tuch.
Hinweise zur Aufbewahrung
• Wenn das Gerät nicht verwen-
det wird, Gerät und Adapter an
einem trockenen Ort lagern und
vor Wärme, Flusen und Fasern,
Staub und direkter Sonneneinstrahlung schützen. Keine
schweren Gegenstände auf die
Aufbewahrungsbox stellen.
DE
5
EINFÜHRUNG
Hinweise zum Umgang
DE
mit Batterien
• Keine neuen und bereits be-
nutz ten Batterien zusammen
verwenden.
• Keine unterschiedlichen Batteri-
etypen zusammen verwenden.
• Batterien nicht ins Feuer werfen.
Die Batterien könnten explodieren oder auslaufen. Batterien
herausnehmen, wenn das Gerät
längere Zeit nicht benutzt wird.
Hinweise zur Entsorgung
Batterie-Entsorgung
EG-Richtlinie 2008/12/EC
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Sie müssen Ihre alten Batterien oder Akkus
bei den öffentlichen Sammel stellen
in Ihrer Gemeinde oder überall dort
abgeben, wo Batterien der betref
fenden Art verkauft werden.
Entsorgung von
el ek tri schen und
el ek tro nischen Geräten
EG-Richtlinie 2012/19/EU
Dieses Produkt ist nicht als normaler Haus haltsabfall zu behandeln,
sondern an einer Annahmestelle
für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abzugeben. Weitere Informationen
erhalten Sie über Ihre Gemeinde,
6
die kommunalen Entsorgungsbetriebe oder das Geschäft, in dem
Sie das Produkt gekauft haben.
Konformitätserklärung
Dieses Gerät befindet
sich in Über ein stim mung
mit den grundlegenden
0123
Anforderungen und den
übrigen einschlägigen Bestimmun
gen der Richtlinien 93/42/EEC.
Ein Netzadapter ist im Lieferumfang NICHT
enthalten. Dieser ist aber bei Bedarf separat
erhältlich. Informationen hierzu nden Sie
unter „Energieversorgung“.
-
Allgemeine Beschreibung
Vielen Dank, dass Sie sich für das
Oberarm-Blutdruckmessgerät
Systo Monitor Connect 300
schieden haben.
Die Messungen mit dem Soehnle
Systo Monitor Connect 300 ent
sprechen denen einer geschulten
Fachkraft.
-
ent-
-
EINFÜHRUNG
Diese Gebrauchsanweisung
enthält wichtige Hinweise zur
Sicherheit und Pflege des Geräts
und erläutert die korrekte Benutzung Schritt für Schritt.
Anwendungsgebiet
Das digitale Blutdruckmessgerät
Soehnle Systo Monitor Connect
300 ist bestimmt den Blutdruck
und die Herzfrequenz bei einem
Oberarmumfang von 22 cm – 42
cm zu messen.
Das Gerät eignet sich nur für den
Gebrauch drinnen und nur bei
Erwachsenen.
Messprinzip
Dieses Gerät misst den Blutdruck
oszillometrisch. Vor jeder Messung
wird ein „Null-Druck“ eingestellt,
der dem Luftdruck entspricht.
Dann pumpt das Gerät die Armmanschette auf. Es erkennt dabei
die bei jedem Herzschlag pulsierenden Druckveränderungen,
anhand derer der systolische und
der diastolische Blutdruck sowie
der Puls bestimmt werden
Gerätebeschreibung
Bitte beachten Sie die Ausklappseite.
Manschette
A
B
Luftschlauch
C
LCD-Display
D
Pumpe
E
Anschluss für Netzstecker
F
Batteriefach
G
Speicher-Taste ( )
H
Einstellungs-Taste ( )
I
Start/Stopp-Taste (
)
Energieversorgung
1. Batteriebetrieb:
4 Alkalibatterien AA 6VDC
2.
Betrieb mit optionalem
Netzstromadapter:
1A
6V
Bitte verwenden Sie nur den
zugelassenen Adapter. Separat erhältlich
(Art.- Nr. 89165/5).
vom Hersteller
Einsetzen und Austausch der Batterien
1. Batteriefach öffnen.
2. Batterien einsetzen. Dabei die
richtige Polung beachten.
3. Batteriefachdeckel wieder
schließen.
Die normale Gebrauchsdauer neuer und
unbenutzter Batterien liegt bei 300 Mes
sungen bei einer Messdauer von jeweils
60 Sekunden.
DE
-
7
EINFÜHRUNG
Die LCD-Anzeige
DE
Symbol BezeichnungErläuterung
Systolischer BlutdruckHöherer Blutdruckwert
Diastolischer BlutdruckNiedrigerer Blutdruckwert
PulsanzeigePuls in Schlägen pro Minute
Symbol Druckab bauLuft wird aus der Manschette abgelassen
SpeicherZeigt an, dass das Gerät im Speichermodus ist
kPa
mmHg
Batteriestand anzeigeZeigt den Ladezustand der Batterien
Pulsunregel mäßigkeiten
Blutdruck niveau
Aktuelle ZeitJahr/Monat/Tag, Stunde/Minute
Herzschlag
Benutzer 1aktives Benutzerprofil (Nutzer 1)
Benutzer 2aktives Benutzerprofil (Nutzer 2)
Bewegungs anzeige
MittelwertMittelwert des Blutdrucks
Bluetooth-IconZeigt an, dass Bluetooth aktiv ist
Datenübertragung
8
Maßeinheit für den Blutdruck
(1 kPa = 7,5 mmHg, s .Seite 9)
Maßeinheit für den Blutdruck
(1 mmHg = 0,133 kPa, s .Seite 9)
Während der Messung erkannte Pulsunregelmäßigkeiten
Gibt das Niveau des Blutdrucks an
(nach WHO-Skala, s .Seite 13)
Das Blutdruckmessgerät erkennt während der Messung
Herzschlag
Hinweis auf Bewegungen die die Messgenauigkeit
beeinflussen
Zeigt an, dass keine Daten zum Smartpohne übertragen
wurden
VOR DER ERSTEN MESSUNG
Einstellen von Datum,
Uhrzeit und Maßeinheit
Datum und Uhrzeit sind vor Verwendung des Blutdruckmessgeräts
einzustellen, damit jeder Messwert,
der gespeichert wird, mit einem
Zeitstempel versehen werden kann.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet
ist, die Taste (
wird die Zeit angezeigt. Dann
Taste (
damit das Jahr eingestellt
werden kann.
2. Durch Drücken der Taste (
die [JAHRESZAHL] verändern.
Bei jedem Drücken wird das Jahr
um ein Jahr hochgezählt.
3. Wenn das Jahr richtig eingestellt
ist, Taste
drücken und fortfahren.
4. Wiederholen Sie die Schritte 2
und 3 für die Einstellung von
[MONAT], [TAG], [STUNDE],
[MINUTE] und die Einstellung
der [MASSEINHEIT] .
Sie können zwischen den Masseinheiten „kPA“
(Kilopascal) oder „mmHg“ (Millimeter-Quecksilbersäule) wählen, wobei mmHg die gängigere Einheit zur Erfassung des Blutdrucks ist.
5. Nach Einstellen der Maßeinheit
zeigt die LCD-Anzeige zunächst
) drücken, dann
) drücken und halten,
) zum Speichern
(
)
„done“ („fertig“) an, danach alle
von Ihnen vorgenommenen Einstellungen und schaltet dann ab.
Auswahl des Benutzers
Es können insgesamt zwei
Benutzer angelegt werden. Jeder
Benutzer kann 60 Datensätze
speichern.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet
ist, die Taste (
halten, um den Benutzer einzustellen. Das Benutzersymbol (
blinkt.
2. Dann erneut Taste (
um zwischen Benutzer 1, 2 oder
„Guest“ (Gastmodus) auszuwählen.
Im Gastmodus werden Messungen weder
gespeichert noch übertragen.
3. Die Auswahl des jeweiligen
Benutzers durch Drücken von
)
(
bestätigen. Der Benutzer
und „done“ werden angezeigt,
dann schaltet die Anzeige ab.
) drücken und
) drücken,
Soehnle Connect-App
Um alle Funktionen Ihres Systo
Monitor Connect 300 nutzen zu
können, empfiehlt es sich das
DE
)
9
VOR DER ERSTEN MESSUNG MESSEN
Gerät vor der ersten Messung
DE
mit der Soehnle Connect-App zu
verbinden.
Laden und installieren sie die
1.
kostenlose Soehnle ConnectApp auf Ihrem Smartphone oder
Tablet. Scannen Sie hierzu den
QR-Code um direkt zur App zu
gelangen. Alternativ finden Sie
diese auch auf Google Play oder
im App Store.
Android™: min. 4.4.4
iOS®: min. 9.0
Bluetooth®: min. 4.0
2. Aktivieren Sie Bluetooth auf
Ihrem Smartphone oder Tablet
und starten sie die Soehnle
Connect-App. Wenn Sie die App
zum ersten Mal starten, werden
sie automatisch durch den
Prozess der Verbindung eines
Soehnle-Endgerätes geführt.
Wenn sie die Soehnle Connect-App bereits benutzt haben, gehen Sie zum Verbinden in der
App in das „Hauptmenü“, tippen sie auf „mei
ne Geräte“ und dann auf „Geräte hinzufügen“
Kompatibilität
Die Soehnle Connect-App ist
kompatibel mit Google Fit® und
Apple Health®.
10
Hinweise zur Messung
Unter den folgenden Umständen
können Messungen ungenaue
Ergebnisse liefern:
• Innerhalb von 1 Stunde nach
einer Mahlzeit oder einem
Getränk
• Messung unmittelbar nach dem
Genuss von Tee, Kaffee oder
nach dem Rauchen
• Innerhalb von 20 Minuten nach
einem Vollbad
• Beim Sprechen oder Bewegen
der Finger
• In einer sehr kalten Umgebung
• Bei starkem Harndrang
• Entspannen Sie sich vor der
Messung 5 Minuten lang.
• Warten Sie zwischen zwei Mes-
sungen mindestens 3 Minuten.
So kann ihr Blut wieder normal
im Arm fließen.
• Damit Sie verschiedene
Messwerte sinnvoll miteinander
vergleichen können, versuchen
Sie, immer unter ähnlichen
-
Bedingungen zu messen.
Messen Sie zum Beispiel täglich
um dieselbe Uhrzeit und mit
dem Oberarm in der Position,
die Ihnen ein Arzt erläutert hat.
MESSEN
Anlegen der Manschette
1. Legen Sie die Manschette am
Oberarm an, dann drehen
Sie den Schlauch seitlich zur
Arminnenseite in einer Linie mit
dem kleinen Finger. Sie können
auch die Arterienmarkierung
so ausrichten, dass sie über der
größten Arterie (auf der Armin
nenseite) zu liegen kommt. Sie
finden die größte Arterie, wenn
Sie 2 Finger ungefähr 2 cm
oberhalb der Armbeuge auf der
Innenseite Ihres linken Arms drü
cken. Stellen Sie fest, wo der Puls
an stärksten zu spüren ist. Hier
iegt die größte Arterie (Abb. 1)
l
2. Die Manschette sollte eng, aber
nicht zu stramm anliegen. Es
muss noch ein Finger zwischen
Manschette und Arm passen.
(Abb. 2)
3. Setzen Sie sich bequem hin und
legen Sie den Arm, an dem die
Messung durchgeführt wird, auf
einer ebenen Fläche ab.
Setzen Sie sich bitte vor Beginn
der Messung bequem hin: die Bei
ne nicht übereinandergeschlagen,
die Fußsohlen auf dem Boden
und Rücken und Arm abgestützt.
4.
Bei Nutzern mit Bluthochdruck:
Die Mitte der Manschette sollte
-
auf Höhe des rechten Herzvorhofes zu liegen kommen (Abb. 3)
Start der Messung
1. Wenn das Blutdruckmessgerät
ausgeschaltet ist, schalten Sie es
durch Drücken der Taste ( )
ein. Das Gerät führt dann die
Messung durch.
• Zuerst erfolgt eine Nullei-
chung des Geräts.
• Anschließend beginnt das
-
Aufpumpen der Manschette
und das Gerät misst Blutdruck
und Puls.
Durch Drücken der Taste ( ) können Sie
die Messung jederzeit stoppen.
• Ist die Messung abgeschlos-
sen, wird die Luft aus der Manschette abgelassen und die
ermittelten Werte angezeigt.
Diese werden nun automa
tisch dem gewählten Beutzer
zugeordnet und gespeichert.
Jahr, Tag und Uhrzeit werden
abwechseln angezeigt.
2. Drücken Sie zum Ausschalten
die Taste (
schaltet sich auch nach
1 Minute automatisch ab.
). Das Gerät
DE
-
11
DATENMANAGEMENT
Abrufen gespeicherter
DE
Werte
1.
Schalten Sie das Blutdruckmessgerät durch Drücken von (
ein. Es wird der Mittelwert der
letzten drei Datensätze angezeigt.
2. Durch Drücken der Taste (
Wenn Sie einen Datensatz auf dem Display
stehen lassen, bekommen Sie ebenfalls
Datum und Uhrzeit der Messung angeziegt.
Diese schalten automatisch durch.
3. Wenn Sie die Datensätze eines
Durch Drücken und Halten der
) kommen Sie zu den
oder (
gewünschten Datensätzen.
Oben rechts im Display sehen
Sie beim Durchschalten die
Nummer des angezeigten Datensatzes und die Gesamtzahl
der gespeicherten Messungen.
anderen Benutzers abrufen
möch ten, drücken Sie bitte zu erst
die Taste (
auszuschalten, sofern das Blut
druckmessgerät noch im Modus
„Abrufen des Speichers“ ist.
Taste (
Modus „Benutzer auswählen“,
durch erneutes Drücken der Tas-
(
te
nutzer 1 und Benutzer 2 wählen.
Mit der Taste (
) um das Gerät
)
kommen Sie in den
)
können Sie zwischen Be-
) bestätigen Sie
12
den Benutzer, mit
dann die Messdatensätze des
gewählten Benutzers ab.
)
Der aktuellste Datensatz (1) wird zuerst
angezeigt. Jede neue Messung wird auf Da
tensatz (1) gelegt. Alle anderen Datensätze
)
werden um eine
(so wird 2 zu 3 und so weiter), und der letzte
Datensatz (60) fällt aus der Liste heraus.
Zier
nach hinten verschoben
Löschen gespeicherter
Werte
Wenn eine Messung nicht korrekt
durchgeführt wurde, können Sie alle
Messergebnisse für den ausgewählten Benutzer wie folgt löschen.
1. Halten Sie die Taste (
Sekunden lang gedrückt, wenn
das Blutdruckmessgerät im
Modus „Speicher abrufen“ ist.
Es blinkt die Anzeige „dEL ALL“
(ALLE löschen), der ausgewählte
Benutzer wird angezeigt.
-
Um den Modus „Löschen“ zu verlassen,
ohne Datensätze zu löschen, drücken Sie die
Taste ( ).
) bestätigen Sie das Lö
2.
Mit (
schen, und „Benutzer+dEL done“
wird angezeigt. Danach schaltet
sich das Blutdruckmessgerät
automatisch aus.
(
)
rufen Sie
) ca. 3
-
-
DATENMANAGEMENT
Datenübertragung
Nach jeder Messung werden ihre
persönlichen Blutdruckdaten
über Bluetooth an ihr Mobilgerät
übertragen auf der die Soehnle
Connect- App installiert ist.
1. Nach der Messung blinkt das
Bluetooth Symbol (
rechts im Bildschirm auf. Wenn
eine Verbindung mit Ihrem
Mobilgerät aufgebaut ist friert
das Bluetooth Symbol (
2. Nachdem eine erfolgreiche
Verbindung mit ihrem Mobilgerät hergestellt worden ist
werden die neuen Messdaten
übertragen.
3. Nach erfolgreicher Übertragung
zeigt der Systo Monitor Connect
300 „done“ auf dem Display an.
Sollte ein Fehler bei der Datenübertragung
auftreten ist es möglich alle gespeicherten
Werte (für beide Benutzer) erneut zu sen
den. Dafür drücken und halten Sie die Start/
Stop Taste für 3s bis das Bluetooth Symbol
auf dem Anzeige blinkt. Wiederholen sie
dann die Schritte 2 und 3.
) oben
) ein.
DE
-
13
INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
Was ist der systolische
DE
und der diastolische
Blutdruck?
Wenn sich die Herzkammern zusammenziehen, um Blut aus dem
Herzen hinaus zu pumpen, erreicht
der Blutdruck seinen Höchstwert
im Zyklus, den so genannten sys
tolischen Wert. Wenn sich die Herzkammern entspannen, erreicht der
Blutdruck den niedrigsten Wert
im Zyklus, der als diastolischer
Blutdruck bezeichnet wird.
Wie werden Blutdruckwerte normalerweise
eingeteilt?
Die von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) und der International Society of Hypertension (ISH)
1999 veröffentlichte Blutdruck-Klas
sifizierung sieht wie folgt aus:
Nur ein Arzt kann Ihren normalen Blutdruckbereich feststellen. Bitte suchen Sie
einen Arzt auf, wenn Ihr Messergebnis
außerhalb dieses Bereichs liegt.
Erkennung von
-
Pulsunregelmäßigkeiten
Das Gerät erkennt Pulsunregelmäßigkeiten (Herzrhythmusstörung),
wenn der Herzschlag bei Messung
des systolischen und diastolischen
Blutrucks schwankt. Bei jeder
Messung zeichnet das Blutdruck
messgerät die Herzschlagintervalle
auf und errechnet den Mittelwert.
Wenn ein Mittelwert größer oder
gleich 25 % ist, wird mit den Mes
sergebnissen das Warnsignal für
Pulsunregelmäßigkeiten angezeigt.
-
Die Warnung „Pulsunregelmä-
ßigkeiten“ zeigt an, dass bei der
Messung ein unregelmäßiger Puls festge
stellt wurde, der vom Bild her einer Herzrhythmusstörung entspricht. Normalerweise
besteht dann KEIN Grund zur Sorge. Wenn
das Symbol allerdings öfter angezeigt wird,
raten wir zu einem Arztbesuch. Das Gerät
ersetzt keine kardiologische Untersuchung,
sondern dient zur Früherkennung von Pulsunregelmäßigkeiten.
-
-
-
KUNDENINFORMATIONEN
Wartung und Lagerung
Die beste Messsicherheit bietet Ihr
Gerät, wenn Sie die nachstehenden Anweisungen beachten:
• Trocken lagern und direkte Son-
neneinstrahlung vermeiden
• Kontakt mit Wasser vermeiden,
gegebenenfalls mit einen
weichen Tuch säubern.
• Starkes Schütteln und Stoßbe-
lastungen vermeiden
• Nicht in staubiger Umgebung
oder bei wechselnden Temperaturen lagern
• Die mehrfach verwendbare
Manschette nicht mit Wasser
reinigen und nicht in Wasser
Weitere Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auf
www.soehnle.com.
Vertrieb:
Soehnle ist eine Marke der
Leifheit AG,
Leifheitstraße 1,
56377 Nassau/Germany
Hergestellt von:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
China
EC REP
Europäischer Repräsentant:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH,
Schiffgraben 41,
30175 Hannover/Germany
DE
15
KUNDENINFORMATIONEN
Garantie
DE
Auf das vorliegende Qualitätsprodukt gewährt Ihnen die Leifheit
AG 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum
(bzw. bei Bestellungen ab Erhalt
der Ware). Die Garantieansprüche
müssen Sie unverzüglich nach
Auftreten des Defekts innerhalb
der Garantiezeit geltend machen.
Die Garantie erstreckt sich auf die
Beschaffenheit der Produkte.
Ausgeschlossen von der Garantie
sind:
1. Gebrauchsbedingte oder sonstige natürlich hervorgerufene
Verschleißmängel,
2. Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch bzw. Umgang
(z. B. Schlag, Stoß, Fall),
3. Schäden durch Nichtbeachtung
der vorge gebenen Bedienungshinweise.
Im Garantiefall gewährt Ihnen
Leifheit nach eigenem Ermessen
entweder die Reparatur defekter
Teile oder den Austausch des
Produktes. Falls eine Reparatur
nicht durchführbar ist und ein
identisches Produkt zum Zwecke
des Austauschs nicht mehr im
Sortiment verfügbar ist, erhalten
Sie ein möglichst gleichwertiges
Ersatzprodukt. Eine Rückerstattung des Kaufpreises ist im
16
Garantiefall nicht möglich. Diese
Garantie gewährt zudem keine
Schadensersatzansprüche. Zur
Inan spruch nahme der Garantie
wenden Sie sich unter Vorlage
des defekten Produktes und des
Kaufbelegs (Kopie) an denjenigen
Händler, bei dem Sie das Produkt
erworben haben. Diese Garantie
gilt weltweit. Ihre gesetzlichen
Rechte, insbesondere Gewährleistungsrechte, gelten für Sie
weiterhin und werden durch diese
Garantie nicht beschränkt.
FEHLERBEHEBUNG
FEHLERZU PRÜFENABHILFE
Display leuchtet
nicht auf
Die Anzeige ist nur
schwach zu erkennen oder langsam
E 01 wird angezeigt Die Manschette ist zu
E 02 wird angezeigt Das Blutdruckmessgerät
E 03 wird angezeigt Bei der Messung wurde
E 04 wird angezeigt Es konnte keine
EExx, erscheint in der
Anzeige
angezeigt
„Out (aus)“ wird
angezeigt
Batterien erschöpftBatterien auswechseln
Batterien sind falsch
eingesetzt.
Der Gleichstromadapter
ist falsch eingesteckt.
Der Batterieladezustand
ist niedrig.
eng oder zu locker.
zeigt während der Messung Bewegung an.
kein Pulssignal erkannt.
eindeutige Messung
durchgeführt werden.
Es liegt ein ´Kalibrierungsfehler vor. (XX
kann für ein digitales
Signal wie 01, 02 usw.
stehen)
wird
Niedriger Batteriestand Der Ladezustand der Batterien ist niedrig, die
Außerhalb des
Messbereichs
Batterien richtig einsetzen.
Gleichstromadapter richtig einstecken.
Batterien auswechseln
Manschette erneut anlegen und Messung
wiederholen
Bewegungen können die Messung beeinflussen. Entspannen Sie sich einen Augenblick,
und wiederholen Sie dann die Messung.
Lösen Sie die Bekleidung am zumessenden
Arm und führen Sie die Messung erneut
durch.
Entspannen Sie für einen Augenblick und
wiederholen Sie dann die Messung.
Messung erneut durchführen. Wenn das
Problem erneut auftritt, wenden Sie sich
für weitere Hilfe bitte an Ihren Händler oder
unseren Kundendienst.
Batterien sind auszuwechseln.
Entspannen Sie sich für einen Augenblick.
Manschette erneut anlegen und Messung
wiederholen. Wenn das Problem erneut
auftritt, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
DE
17
TECHNISCHE DATEN
Artikel-Nr. 68096 (Modell: TMB-1597-BN)
DE
EnergiezufuhrBatteriebetrieb: 4 Alkalibatterien AA 6 V DC
AnzeigemodusLCD-Display (73 mm x 49 mm)
MessmodusOszillographischer Prüfmodus
MessbereichSoll-Manschettendruck: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) Messdruck
GenauigkeitDruck: 5 °C – 40 °C innerhalb von ±3 mmHg (0,4 kPa) Pulswert bei: ±5 %
Normale Betriebs-
bedingungen
Lager- und
Transportbedingungen
Messumfang am
Oberarm
Gewichtca. 258 g (ohne Batterien und Manschette)
Außenmaßeca. 118 mm ×126 mm × 72 mm
Zusatzteile4 Alkalibatterien AA
BetriebsartDurchgängiger Betrieb
SchutzartAnwendungsteil des Typs BF
Schutz vor
Wassereintritt
Einstufung des
Geräts
Software-Version A01
Bluetooth Modul-Nr: AW 51822
18
Betrieb mit Netzstromadapter 6 V
(Bitte nur den empfohlenen Netzstromadapter verwenden.)
Temperaturbereich bei +5°C bis +40°C;
Nicht-kondensierende, relativ, Luftfeuchtigkeit bei 15% bis 90%; mehr als
50 hPa partieller Wasserdampfdurck ist nicht zutreffend.
Luftdruck zwischen: 700 hPa bis 1060 hPa
Temperatur: -20 °C bis +60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit bis zu 93%, nicht kondensiert, bei einen Wasser-
dampfdruck von bis zu 50 hPa.
22 cm – 42 cm
IP21 bedeutet, dass das Blutdruckmessgerät vor festen Fremdkörpern
einer Größe von 12,5 mm und mehr sowie gegen senkrecht fallende
Wassertropfen geschützt ist.
Batteriebetrieb: Medizinelektrisches Gerät mit interner Stromversorgung
Betrieb mit Netzstromadapter: Medizinelektrisches Gerät der Klasse II
Hochfrequenzbereich: 2402 MHz bis 2480 MHz
Ausgangs-Leistungspegel: 4 dBm
Versorgungsspannung: 1,8 V - 3,6 V
Übertragungsdistanz: 10 Meter
WARNUNG:
1 A
Änderungen am Gerät sind nicht zulässig.
LISTE DER EINGEHALTENEN EUROPÄISCHEN NORMEN
Risikomanagement
Kennzeichnung EN 980:2008 - Symbole zur Kennzeichnung von Medizinprodukten
EN ISO 14971:2012 - Medizinprodukte - Anwendung des Risikomanagements
auf Medizinprodukte
EN 1041:2008 - Bereitstellung von Informationen durch den Hersteller von
Medizinprodukten
EN 60601-1:2006 - Medizinische elektrische Geräte - Teil 1: Allgemeine Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale
EN 60601-1-11:2015 - Medizinische elektrische Geräte -Teil 1-11: Allgemeine
Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale - Ergänzungsnorm: Anforderungen an medizinische elektrische
Geräte und medizinische elektrische Systeme für die medizinische Versorgung
in häuslicher Umgebung
EN 60601-1-2:2014 - Medizinische elektrische Geräte -Teil 1-2: Allgemeine
Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale - Ergänzungsnorm: Elektromagnetische Verträglichkeit - Anforderungen
und Prüfungen
EN ISO 81060-1:2012 - Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte - Teil 1:
Anforderungen und Prüfverfahren der nicht-automatisierten Bauart
EN 1060-3:1997+A2:2009 - Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte - Teil 3:
Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme
EN 1060-4:2004 - Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte - Teil 4: Prüfverfahren
zur Bestimmung der Messgenauigkeit von automatischen nichtinvasiven
Blutdruckmessgeräten
Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale - Ergänzungsnorm: Nutzbarkeit
EN 62366:2008 - Medizinprodukte - Anwendung der Gebrauchstauglichkeit
auf Medizinprodukte
EN 62304:2006/AC: 2008:Medizingeräte-Software - Software-LebenszyklusProzesse
DE
19
INTRODUCTION
INTRODUCTION ............................... 20
Safety information
EN
Scope of delivery
General description
Indications for Use
Measurement Principle
Device description
Power supply
Inserting and replacing the batteries
The LCD screen
PRIOR TO THE FIRST
MEASUREMENT ..............................27
Setting date, time and unit of
measure
Selecting the user
Soehnle Connect app
MEASURING ....................................28
Measurement information Cuff
placement
Starting the measurement
Safety information
Symbol for “THE OPERATION GUIDE MUST
BE READ”
Symbol for “COMPLIES WITH MDD 93/42/EEC
REQUIREMENTS”
0123
Symbol for “MANUFACTURER”
SN
Symbol for “SERIAL NUMBER”
Symbol for “DIRECT CURRENT”
Symbol for “MANUFACTURE DATE”
The Bluetooth Combination Mark
20
DATA MANAGEMENT .......................30
Recalling stored values
Deleting stored values
Data transmission
INTERPRETING THE RESULTS ...........32
CUSTOMER INFORMATION .............. 33
Maintenance and Storage
Contact
Customer Service
Guarantee
TROUBLESHOOTING ........................35
TECHNICAL DATA............................. 36
LIST OF COMPLIED
EUROPEAN STANDARDS ..................37
EMC GUIDANCE ............................. 164
Symbol for “WITH HIGH FREQUENCY TRANSMITTER”
Symbol for “TYPE BF APPLIED PARTS”
Symbol for “ENVIRONMENT PROTECTION -
Electrical waste products should not be disposed of with household waste. Please recycle
where facilities exist. Check with your local
authority or retailer for recycling advice”
Symbol for “Authorised Representative in the
EC REP
European Community“
Caution: These notes must be observed to
prevent any damage to the device.
INTRODUCTION
IMPORTANT INFORMATION! PLEASE KEEP!
Carefully read these user instructions and in particular
the safety information prior to using this device and
keep these user instructions for future use. When handing
the device over to third parties, please also include these user
instructions. Non-compliance with these instructions may cause
injuries or damage the device.
EN
Information on use
• The device is intended for the
independent measurement and
monitoring of arterial blood
pressure. Only a medical doctor
can provide a diagnosis.
• The user must review the func
tionality and proper condition
of the device prior to using it.
Continued use of a damaged
device may result in injuries and
erroneous measurement results
or pose a serious risk. In case
of technical problems with the
device, please contact Soehnle’s
CUSTOMER SERVICE. Never open
or repair the device.
• The device is intended to be
used only by adults. Do not use
the device if you are pregnant or
suspect a pregnancy.
• This device may be used only for
the purpose described in these
instructions. The manufacturer
-
does not accept any liability for
damages based on improper use.
• The device is designed only for
personal use.
• It must not be used on any
extremities but the arms.
• If you take medication please ask
your doctor about the best time
to measure your blood pressure.
• If the device is used for
measurements on patients with
widespread arrhythmia, e.g.
extrasystoles of the atrium or
ventricularextrasystoles, the best
results are generally achieved
with deviations. Please discuss
the results with your doctor.
• If the cuff pressure is higher
than 40 kPa (300 mmHg), the
device releases air automatically.
If the cuff does not release air
at a pressure of 40 kPa (300
mmHg), please remove the
cuff from your arm and push
21
INTRODUCTION
the START/STOP key to prevent
further inflation.
EN
• The device is not approved for
AP or APG categories.
• Avoid interference signals
emitted by strong electromagnetic fields or rapid transient
disturbances to prevent measuring errors.
• The device is not suited for
continuous blood pressure
monitoring in medical emergencies. Blood circulation may
be disrupted.
• The cuff material has been test-
ed and is proven to correspond
to the requirements of ISO
10993-5:2009 and ISO 1099310:2010. It does not cause skin
irritation or other reactions.
• Please use only the ACCES-
SORIES and removable parts
prescribed by the manufacturer.
Otherwise, danger may arise for
the user and the device.
• Please inform Soehnle customer
service of unexpected operating
status or events.
• The optional adapter is a
component of the MEDICAL
ELECTRICAL DEVICE.
• The plugs/pins of the adapter
plug isolate the device against
the mains power supply.
• Please do not place the device
in a location in which it is
difficult to disconnect from the
power supply.
• Keep the device outside of
the reach of small children/
pets to prevent the inhalation
or swallowing of small parts.
The cable/cord poses a risk of
strangulation.
• When stored at the minimum
storage temperature between
uses, electrical medical devices
must be warmed up for at least
30 minutes before they are
operational. When stored at the
maximum permissible storage
temperature between uses,
electrical medical devices must
cool off for at least 30 minutes
before they are operational.
• Please carefully monitor a
possible interruption of blood
circulation and a possible injury
of the patient.
• Do not place the cuff over a
wound as this may cause further
injuries.
• Do not place the cuff on the
same arm on which other
electrical medical devices are
placed.
22
INTRODUCTION
• Please ensure that the operation
of the device does not interrupt
blood circulation for a longer
period.
• Avoid squeezing or constriction
of the connecting tube.
• The Blood Pressure Monitor
has been clinically tested pursuant to the requirements of
EN 1060-4:2004.
Metrological maintenance and
care information
• Do not perform any metrolog-
ical maintenance if the device
is in use.
• For reliable operation, we
recommend that the device is
subject to metrological control
once every two years pursuant
to Sec. 14 of the Medical Product Operating Directive (MPBetriebV). We recommend testing
the device’s performance
once every two years and after
metrological control and repair,
at a minimum by testing the
tolerance requirements of the
pressure display and tightness
of the cuff (testing at least at 50
mmHg and 200 mmHg).
• The metrological control must
be performed by a licensed
tester or testing institute.
• We recommend cleaning the
device and cuff only with a soft
cloth.
Storage information
• If the device is not being used,
store it and the adapter in a dry
location away from heat, dust,
fibres, lint, and out of direct
sunlight. Do not place heavy
objects on the storage box.
Information about handling
batteries
• Do not mix new and used
batteries.
• Do not use different types of
batteries at the same time.
• Do not throw batteries into a fire.
Batteries may explode or leak.
Remove the batteries if the de
vice is not used for a long time.
Disposal information
Battery disposal
EC Directive 2008/12/EC
Batteries are not a part of
your regular household waste. You
must return batteries or rechargeable batteries to your municipality’s public collection or wherever
batteries of the respective type
are being sold.
-
EN
23
INTRODUCTION
Disposal of electric and
electronic devices, EC
EN
Directive 2012/19/EU
This product is not to
be treated as regular household
waste but must be returned to a
collection point for recycling electric and electronic devices. Further
information is available from your
municipality, your municipality’s
waste disposal services, or the
retailer where you purchased your
product.
Declaration of
conformity
This device is in com-
0123
pliance with the basic
requirements and the
other pertinent regulations of the
Directive 93/42/EEC.
Scope of delivery
1x blood pressure monitor Systo
Monitor Connect 300
1x cuff (22 – 42 cm /
8.66 – 16.54 inch)
4x alkaline battery AA 6 V DC
1x user instruction
A power adapter is NOT included in the scope
of delivery. It is available separately, if needed.
Information is available under “Power supply”.
General description
Thank you for choosing the blood
pressure monitor Soehnle Systo
Monitor Connect 300 for use on
the upper arm.
Measurements taken with Soehnle Systo Monitor Connect 300 are
equal to those taken by a trained
professional.
This user instruction contain
important information concerning
safety, care of the device, and explain the proper use step-by-step.
Indications for Use
The Soehnle Systo Monitor
Connect 300 is digital monitors in
tended for use in measuring blood
pressure and heartbeat rate with
arm circumference ranging from
22 – 42 cm / 8.66 – 16.54 inch.
It is intended for adult indoor
use only.
-
24
INTRODUCTION
Measurement Principle
This product uses the Oscillometric Measuring method to detect
blood pressure. Before every
measurement, the unit establishes
a “zero pressure” equivalent to the
air pressure. Then it starts inflating
the arm cuff, meanwhile, the unit
detects pressure oscillations generated by beat-to-beat pulsatile,
which is used to determine the
systolic and diastolic pressure, and
also pulse rate.
Device description
Please note the fold-out page.
Cuff
A
B
Air hose
C
LCD display
D
Pump
E
Power plug connection
F
Battery compartment
G
Memory key (
H
Settings key (
I
Start/Stop key ( )
)
)
Power supply
1. Battery operation:
4 alkaline batteries AA 6 V DC
2. Operation with optional
power adapter:
6V 1A
Please use only the adapter approved by the
manufacturer. Available separately (Item
No. 89165/5).
Inserting and replacing
the batteries
1. Open the battery compartment.
2. Insert the batteries. Note the
correct polarity.
3. Close the battery compartment
cover.
The normal service life of new and unused
batteries is 300 measurements at a meas
urement period of 60 seconds each.
EN
-
25
INTRODUCTION
The LCD screen
EN
Symbol Description Explanation
Systolic blood pressureUpper blood pressure value
Diastolic blood pressureLower blood pressure value
Pulse displayPulse in beats per minute
Symbol pressure releaseAir is released from the cuff
Memory Displays that the device is in memory mode
kPa
mmHg
Battery charge displayDisplays charge status of the battery
Irregular pulseIrregular pulse detected during measurement
Blood pressure level
Current timeYear/month/day, hour/minute
Heartbeat
User 1Active user profile (user 1)
User 2Active user profile (user 2)
Movement indicatorIndication of result distorting movement
Average valueAverage value of the blood pressure
Bluetooth symbolShows that Bluetooth is activated
Data transmissionShows that no data was transmitted to the smartphone
Unit of measurement for blood pressure
(1 kPa = 7.5 mmHg, see page 27)
Unit of measurement for blood pressure
(1 mmHg = 0.133 kPa, see page 27)
Indicates blood pressure level (based on WHO scale,
see page 32)
The blood pressure monitor detects the heartbeat
during the measurement
26
PRIOR TO THE FIRST MEASUREMENT
Setting date, time, and
unit of measure
Date and time must be set prior
to using the blood pressure monitor so that every measurement
value that is stored can be time
stamped.
1. If the device is switched off,
push the key (
time. Then push and hold the
key (
2. Push the key (
[YEAR]. Each time you push the
key, the year increases by one.
3. Once the year has been set,
push key (
mation and continue.
4. Repeat steps 2 and 3 to set
[MONTH], [DAY], [HOUR], [MINUTE] and [UNIT OF MEASURE]
You can switch between the unit of measure
“kPA” (kilo pascal) or “mmHg” (millimetre
mercury column), where mmHg is the most
common unit for measuring blood pressure.
5.
After setting the unit of measure,
the LCD display shows “done”
and then displays all settings
entered by you before switching
off.
) to display the
) to set the year.
) to change the
) to save the infor-
Selecting the user
A total of two users can be
programmed. 60 datasets can be
stored for each user.
1. If the device is switched off,
push and hold the key (
select the user. The user symbol
) flashes.
(
2. Push key (
between user 1, 2 or “Guest”
(guest mode).
The measurements are not stored or transmitted in guest mode.
3. Confirm the selection of the
respective user by pushing (
The respective user and “done”
are shown before the display
switches off.
) again to select
) to
Soehnle Connect app
To use all functions of your
Systo Monitor Connect 300, we
recommend that you connect the
device to the Soehnle Connect
app prior to first use.
1. Download and install the free
Soehnle Connect app on your
smartphone or tablet. Scan
the QR code to access the app
EN
).
27
PRIOR TO THE FIRST MEASUREMENT MEASURING
directly. Or find it in Google Play
or the App Store.
EN
Android™: min. 4.4.4
iOS®: min. 9.0
Bluetooth®: min. 4.0
2. Activate Bluetooth on your
smartphone or tablet and open
the Soehnle Connect app. When
opening the app for the first
time, you will automatically be
guided through the process to
connect a Soehnle end device.
Once you have already used the Soehnle
Connect app, to connect in the app go to the
“main menu” and press “my devices” and then
“add devices”.
Compatibility
The Soehnle Connect app is
compatible with Google Fit® and
Apple Health®.
Measuring information
The measurements may be
incorrect under the following
circumstances:
• Within 1 hour after a meal or
a drink
• Measurements immediately
after consuming tea, coffee, or
after smoking
• Within 20 minutes after a bath
• While speaking or moving
fingers
• In a very cold environment
• With a strong urge to urinate
• Relax for 5 minutes before
measuring.
• Wait at least 3 minutes between
two measurements. This allows
the blood flow in your arm to
return to normal.
• For a reasonable comparison of
various measurement values, always attempt to measure in the
same situations. For example,
take your measurement daily at
around the same time and with
the upper arm in the position as
shown to you by a doctor.
28
MEASURING
Cu placement
1. Place the cuff on the upper arm
and then turn the hose towards
the inside of the arm in line with
the pinkie finger. You can also
align the arterial mark so that
it is placed above the largest
artery (on the inside of the arm).
You can find the largest artery
by gently pushing 2 fingers
approximately 2 cm above the
crook of your arm, on the inside
of your left arm. Find where the
pulse can be felt the strongest.
This is where the largest artery is
(Fig. 1)
located.
2. The cuff should be snug but not
too tight. It must be possible to
insert one finger between the
cuff and your arm.
3. Sit in a comfortable position
and place the arm on which the
measurement will be taken on a
level surface.
Sit down comfortably prior to
starting the measurement: do
not cross your legs, place the
soles of your feet on the floor,
your back and arm should be
supported.
4. For users with hypertension:
The centre of the cuff should be
at the level of the right atrium
(Fig. 3).
(Fig. 2)
Starting the
measurement
1. If the blood pressure monitor
is switched off, switch it on by
pushing the key (
vice performs the measurement.
• The device will first zero adjust
itself
• The cuff will then be inflated
and the device will measure
the blood pressure and pulse.
Push the key (
ment at any time.
• Once the measurement is
completed, the air is released
from the cuff and the measured
values will be displayed. They
will be automatically allocated
to the selected user and stored.
Year, date, and time are shown
alternately.
2. Push the key (
the device off. The device
switches off automatically after
1 minute.
). The de-
) to stop the measure
) to switch
EN
-
29
DATA MANAGEMENT
Recalling stored values
1. Push ( ) to switch the blood
EN
pressure monitor on. The
average value of the last three
datasets will be displayed.
2. Push the key (
to the desired datasets. While
scrolling, the number of the
displayed dataset and the total
number of stored measurements will be shown in the
upper right corner.
If you leave a dataset displayed, date and
time of the measurement will also be
shown. They will be put through automat
ically.
3. If you would like to recall the
datasets of another user, first
push the key (
the device off if the blood pressure monitor is still in the “recall
memory” mode.
Push and hold the key ( ) to
enter the mode “select user”,
push the key (
between user 1 and user 2. Push
the key (
user, then recall the measured
datasets of the selected user
with (
) or ( ) to get
) to switch
) again to select
) to confirm the
).
The most current dataset (1) is shown rst.
Each new measurement is stored at dataset
(1). All other datasets are moved back by
one (2 becomes 3, etc.) and the last dataset
(60) is removed from the list.
Deleting stored values
If a measurement is not performed correctly, you can delete
all measurement results for the
selected user as follows.
1. Push and hold key
approximately 3 seconds while
the blood pressure monitor is
in the “recall memory” mode.
-
“dEL ALL” (delete ALL) will flash
and the selected user will be
displayed.
Push (
thout deleting datasets.
2. Push
( )
and “user+dEL done” will be
displayed. The blood pressure
monitor then switches off
automatically.
( )
) to exit the “delete” mode wi
to confirm deletion,
for
-
30
Data transmission
After each measurement, your
personal blood pressure information is transmitted via Bluetooth to
your mobile device on which the
Soehnle Connect app is installed.
1. After the measurement, the
Bluetooth symbol (
the top right of the screen. If a
connection with your mobile
device is established, the Bluetooth symbol (
2. The new measurement data will
be transmitted after a successful
connection with your mobile
device has been established.
3. After successful transmission,
the Systo Monitor Connect 300
displays “done” on the screen.
In the event of an error during data transmission, all stored values (for both users)
can be re-send. To do this, push and hold
the start/stop button for 3 seconds until
the Bluetooth symbol ashes on the screen.
Then repeat steps 2 and 3.
) flashes on
) freezes.
DATA MANAGEMENT
EN
31
INTERPRETING THE RESULTS
What is systolic and diastolic blood pressure?
EN
When the heart ventricles contract to pump blood out of the
heart, the blood pressure reaches
its maximum value in the cycle,
the so-called systolic value. The
blood pressure reaches its lowest
value in the cycle when the heart
ventricles relax. This is the diastolic
blood pressure.
How are blood pressure
values usually categorized?
The classification of blood
pressure published in 1999 by the
World Health Organization (WHO)
and the International Society of
Hypertension (ISH) is as follows:
Only a medical doctor can determine your
normal blood pressure range. Please see
a doctor if your measurement results are
outside of this range.
Recognizing irregular
pulse
The device recognizes irregular
pulse (arrhythmia) if the heartbeat
fluctuates while measuring the
systolic and diastolic blood pressure. The blood pressure monitor
records heartbeat intervals and
calculates the average value
during each measurement. If an
average value is greater than or
equal 25%, the measurement result also displays a warning signal
for irregular pulse.
The warning “irregular pulse”
shows that an irregular pulse
has been determined during the measure
ment, which might indicate arrhythmia.
Generally, this is NOT a cause for concern.
However, if the symbol is displayed fre
quently, we recommend that you speak
with your doctor. The device does not repla
ce a cardiology examination but provides an
early detection of irregular pulse.
-
-
-
32
CUSTOMER INFORMATION
Maintenance and
Storage
Your device will provide the
best measurement accuracy if
you comply with the following
instructions:
Further information about our
products can be found at
www. soehnle.com.
Distributor:
Soehnle is a brand of Leifheit AG,
Leifheitstraße 1
56377 Nassau/Germany
Manufactured by:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
China
EC REP
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hanover, Germany
European representative:
EN
33
CUSTOMER INFORMATION
Guarantee
Leifheit AG offers a 2 year guaran-
EN
tee for this quality product as of
the purchase date (or in case of
orders, as of receipt of the goods).
Guarantee claims must be asserted within the guarantee period
and immediately after occurrence
of the defect. The guarantee
includes product quality.
The following are excluded from
the guarantee:
1. Wear caused by use or other
natural wear,
2. Damage caused by improper
use or handling (e.g. impact,
shock, drop),
3. Damage caused by non-compliance with these user instructions.
In case of a guarantee claim, Leifheit, at its own discretion, either
repairs the defective components
or replaces the product. If a repair
cannot be performed and an
identical product is no longer
available in the product range for
the purpose of replacement, you
will receive a replacement product
of the closest equivalent value.
Reimbursement of the purchase
price is not possible in case of a
guarantee claim. This guarantee
furthermore does not grant any
claims for damages. To assert the
guarantee, please contact the seller where you have acquired the
product and present the defective
product and the purchase receipt
(copy). This guarantee is valid
worldwide. Your statutory rights,
in particular warranty rights, continue to apply and are not limited
by this guarantee.
34
PROBLEMPOSSIBLE CAUSERESOLUTION
Display does not
light up
Display is dicult to
see or slow
E 01 is displayedThe cuff is too tight or
E 02 is displayedThe blood pressure
E 03 is displayedNo pulse was detected
E 04 is displayedA precise measurement
EExx is displayed.A “calibration error” oc-
is
displayed
“Out” is displayedOutside of the measure-
Batteries are emptyReplace batteries
Batteries are not
inserted correctly.
The DC adapter is not
inserted correctly.
Battery charge is
too low.
too loose.
monitor displays
movement during the
measurement.
during measurement.
could not be performed.
curred. (XX can indicate
a digital signal, e.g. 01,
02 etc.)
Low battery chargeThe charge status of the battery is too low;
ment range
Insert batteries correctly.
Insert the DC adapter correctly.
Replace batteries
Reposition cuff and repeat measurement
Movements may affect the measurement.
Relax for a moment and repeat the
measurement.
Remove the clothing from your arm and
repeat the measurement.
Relax for a moment and repeat the
measurement.
Repeat the measurement. If the problem
occurs again please contact your seller or our
customer service for further assistance.
batteries must be replaced.
Relax for a moment. Reposition the cuff and
repeat the measurement. If the problem
occurs again please contact your doctor.
TROUBLESHOOTING
EN
35
TECHNICAL DATA
Item number 68096 (Model: TMB-1597-BN)
Power supplyBattery operation: 4 alkaline batteries AA 6V DC
AccuracyPressure: 5 °C – 40 °C within ± 3 mmHg (0.4 kPa) pulse at: ± 5 %
Normal operating
conditions
Storage and transport
conditions
Measurement perimeter
on the upper arm
Weightapprox. 258 g / 9.10 oz (excluding batteries and cuff)
External dimensionsapprox. 118 × 126 × 72 mm / 4.64 × 4.96 × 2.83 inch
Accessories 4 alkaline batteries AA
Operating modeContinuous operation
Protection categoryApplied part type BF
Water ingress
protection
Device Classication
Software versionA01
BluetoothBluetooth Module No.: AW 51822
Power adapter operation 6 V
(Please use only the recommended power adapter.)
Temperature range from +5°C to +40°C;
Non-condensing, relative humidity from 15% to 90%;
Partial water vapour pressure higher than 50 hPa is not applicable.
Inflation pressure between: 700 hPa to 1060 hPa
Temperature:-20°C to +60°C
A relative humidity range of ≤ 93%, non-condensing, at a water vapour
pressure up to 50hPa
22 – 42 cm / 8.66 - 16.54 inch
IP21 means that the blood pressure monitor is protected against solid foreign
bodies with a size of 12.5 mm / 0.49 inch and larger as well as vertically
dripping water.
Battery Powered Mode: Internally Powered ME Equipment
AC Adaptor Powerde Mode: Class II ME Equipment
High frequency range: 2402 MHz to 2480 MHz
Output power level: 4 dBm
Supply Voltage: 1.8 V - 3.6 V
Transmitting Distance: 10 meters
WARNING:
1 A
Modifications of the device are not permitted.
36
LIST OF COMPLIED EUROPEAN STANDARDS
Risk managementEN ISO 14971:2012 Medical devices - Application of risk management
LabelingEN 980:2008 Symbols for use in the labelling of medical devices
User manualEN 1041:2008 Information supplied by the manufacturer of medical
General Requirements for Safety
Electromagnetic
compatibility
Performance
requirements
Clinical investigation EN 1060-4:2004 Non-invasive sphygmomanometers - Part 4: Test
UsabilityEN 60601-1-6:2010 Medical electrical equipment - Part 1-6: General
Software life-cycle
processes
to medical devices
devices
EN 60601-1:2006 Medical electrical equipment - Part 1: General
requirements for basic safety and essential performance
EN 60601-1-11:2015 Medical electrical equipment - Part 1-11: General
requirements for basic safety and essential performance - Collateral
standard: Requirements for medical electrical equipment and medical
electrical systems used in the home healthcare environment
EN 60601-1-2:2014 Medical electrical equipment - Part 1-2: General
requirements for basic safety and essential performance - Collateral
standard: Electromagnetic compatibility - Requirements and tests
EN ISO 81060-1:2012 Non-invasive sphygmomanometers - Part 1:
Requirements and test methods for non-automated measurement type
EN 1060-3:1997+A2:2009 Non-invasive sphygmomanometers - Part
3: Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure
measuring systems
procedures to determine the overall system accuracy of automated
non-invasive sphygmomanometers
requirements for basic safety and essential performance - Collateral
standard: Usability
EN 62366:2008 Medical devices - Application of usability engineering
to medical devices
EN 62304:2006/AC: 2008 Medical device software - Software life-cycle
processes
EN
37
INTRODUCTION
INTRODUCTION ............................... 38
Consignes de sécurité
Équipement livré
Description générale
FR
Domaine d’application
Principe de mesure
Description de l’appareil
Alimentation électrique
Insertion et remplacement des piles
Affichage à cristaux liquides
AVANT LA PREMIÈRE MESURE
Réglage de la date, de l’heure et
de l’unité de mesure
Sélection de l’utilisateur
Application Soehnle Connect
PRENDRE UNE MESURE ...................46
Remarques sur la prise de mesures
Mise en place du brassard
Démarrage de la mesure
Consignes de sécurité
Symbole signifiant que « LE MODE D’EMPLOI
DOIT ÊTRE LU DANS SON INTÉGRALITÉ »
Symbole signifiant « CONFORMITÉ AUX EXIGENCES DE LA DIRECTIVE 93/42/CEE RELATIVE
0123
AUX DISPOSITIFS MÉDICAUX »
Symbole signifiant « FABRICANT »
SN
Symbole signifiant « NUMÉRO DE SÉRIE »
Symbole signifiant « COURANT CONTINU »
Symbole signifiant « DATE DE FABRICATION »
Logo Bluetooth combiné
38
..........45
GESTION DES DONNÉES ...................47
Consulter des données mises en
mémoire
Suppression de données mises en
mémoire
Transfert des données
INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS .... 50
INFORMATIONS POUR LE CLIENT ..... 51
Maintenance et stockage
Contact
Service clients Soehnle
Garantie
DÉPANNAGE....................................53
DONNÉES TECHNIQUES ...................54
LISTE DES NORMES
EUROPÉENNES APPLICABLES .........55
DIRECTIVE CEM ............................. 164
Symbole indiquant « ÉQUIPÉ D’UN ÉMETTEUR
HAUTES FRÉQUENCES »
Symbole signifiant « PIÈCE DE CONTACT DE
TYPE BF »
Symbole signifiant « PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT - Les déchets électroniques ne doivent
pas être jetés aux ordures ménagères. Les déposer
dans un point de recyclage. Pour des informations
sur le recyclage, consultez les autorités locales
compétentes ou bien votre revendeur. »
Symbole signifiant « Représentant autorisé
EC REP
dans la Communauté européenne »
Important : ces indications doivent être respectées
afin d’éviter l’endommagement de l’appareil.
INTRODUCTION
REMARQUES IMPORTANTES !
À CONSERVER IMPÉRATIVEMENT !
Lisez avec attention le mode d’emploi dans son intégralité, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et conservez ce mode d’emploi pour le consulter ultérieurement. Si vous cédez l’appareil à une autre personne, remettez-lui
également le présent mode d’emploi. Le non-respect de cette con
signe peut entraîner des blessures ou des dégâts sur l’appareil.
FR
-
Remarques sur l’utilisation
• L’appareil est destiné à mesurer
et à surveiller la pression artérielle par l’utilisateur lui-même.
Les diagnostics ne peuvent être
établis que par un médecin.
• L’utilisateur est tenu de vérifier
la sécurité de fonctionnement
de l’appareil ainsi que son état
correct avant de l’utiliser. L’utilisation continue d’un appareil
endommagé peut entraîner
des blessures et des résultats
de mesure incorrects, voire présenter un grave danger. Si vous
avez des problèmes techniques
avec cet appareil, merci de vous
adresser au SERVICE CLIENTS de
Soehnle. N’ouvrez ou ne réparez
jamais l’appareil vous-même.
• L’appareil est conçu pour une
utilisation par des adultes. L’appareil ne doit pas être utilisé par
les femmes enceintes ou pour
lesquelles il existe une suspicion
de grossesse. Cet appareil doit
être utilisé uniquement dans le
but décrit dans le présent mode
d’emploi. Le fabricant rejette
toute responsabilité pour les
dommages dus à une utilisation
inappropriée.
• L’appareil est uniquement desti-
né à une utilisation privée.
• L’appareil doit être utilisé
uniquement sur les bras, et sur
aucun autre membre.
• Si vous êtes sous traitement
médicamenteux, consultez
votre médecin pour connaître le
meilleur moment de la journée
pour prendre votre tension.
• Si l’appareil est utilisé pour
prendre la tension de patients
souffrant de troubles étendus
d’arythmie, comme les
extrasystoles d’oreillettes ou de
ventricules, les meilleurs résultats
39
INTRODUCTION
pouvant être obtenus présentent
souvent des écarts. Discutez des
résultats avec votre médecin.
• Si la pression du brassard est su-
FR
périeure à 40 kPa (300 mmHg),
l’appareil évacue automatiquement de l’air. Si le brassard ne
diminue pas la pression en présence d’une pression supérieure
à 40 kPa (300 mmHg), retirez le
brassard du bras et appuyez sur
le bouton MARCHE/ARRÊT pour
empêcher qu’il continue de se
gonfler.
• L’appareil n’est pas un appareil
de catégorie AP ou APG.
• Pour éviter les mesures erro-
nées, il ne doit pas y avoir de
signaux perturbateurs produits
par de forts champs électromagnétiques ni de perturbations
rapides transitoires.
• L’appareil n’est pas adapté pour
surveiller de manière continue
la pression artérielle en cas d’urgence médicale. Il peut gêner la
circulation sanguine.
• La matière du brassard est cer-
tifiée et répond aux exigences
de l’ISO 10993-5:2009 et de l’SO
10993-10:2010. Il ne provoque
aucune irritation cutanée ni
autre réaction.
• Utiliser uniquement les ACCES-
SOIRES et pièces amovibles
autorisés par le fabricant. Sinon,
l’utilisateur et l’appareil sont
exposés à des dangers.
• Merci d’informer sans attendre
le service clients de Soehnle en
cas d’états de fonctionnement
ou d’évènements inattendus.
• L’adaptateur optionnel fait
partie du « DISPOSITIF MÉDICAL
ÉLECTRIQUE »
• La fiche/les broches de la fiche
de l’adaptateur isolent l’appareil
de l’alimentation électrique
du secteur. Ne placez pas
l’appareil dans une position où
il est difficile de débrancher de
l’alimentation électrique.
• Conserver l’appareil hors de por-
tée des enfants en bas âge/des
animaux domestiques pour leur
éviter d’inhaler ou d’ingérer de
petites pièces. Le câble présente
un risque d’étranglement.
• Entre deux utilisations, les
dispositifs médicaux électriques
stockés à la température de
stockage minimale doivent être
préchauffés pendant au moins
30 minutes avant d’être opérationnels. Entre deux utilisations,
les dispositifs médicaux électriques stockés à la température
40
INTRODUCTION
de stockage maximale autorisée
doivent être refroidis pendant
au moins 30 minutes avant
d’être opérationnels.
• Soyez impérativement attentifs à
toute perturbation éventuelle de
la circulation sanguine ou à une
blessure éventuelle du patient.
• Ne pas appliquer le brassard sur
une blessure, car cela risquerait
de l’aggraver.
• Ne pas gonfler le brassard sur le
même bras où se trouvent déjà
d’autres dispositifs médicaux
électriques.
• Veillez à ce que l’utilisation
de l’appareil ne perturbe pas
trop longtemps la circulation
sanguine.
• Évitez de pincer ou d’étrangler
le flexible de raccordement.
• Le tensiomètre a été testé
cliniquement et est conforme aux
exigences de l’EN 1060-4:2004.
Remarques concernant la
maintenance et l’entretien
• N’effectuez pas l’étalonnage
lorsque l’appareil est en cours
d’utilisation.
• Pour garantir un fonctionne-
ment fiable de l’appareil, nous
recommandons de le soumettre
à un contrôle d’étalonnage tous
les deux ans en conformité
avec le §14 de l’ordonnance
allemande MPBetriebV. Nous
recommandons de vérifier les
performances de l’appareil
tous les deux ans et après
un contrôle d’étalonnage et
des réparations au moins par
un contrôle du respect des
exigences de limites d’erreur
pour l’affichage de la pression et
par un contrôle d’étanchéité du
brassard (contrôle à au moins à
50 mmHg et 200 mmHg).
• Le contrôle d’étalonnage doit
être effectué par un contrôleur
ou organisme de contrôle
habilité.
• Nous recommandons de
nettoyer l’appareil et le brassard
uniquement à l’aide d’un chiffon
doux.
Remarques sur le rangement
• Quand l’appareil n’est pas utilisé,
ranger l’appareil et l’adaptateur
dans un lieu sec et les protéger
de la chaleur, des fibres et des
peluches, de la poussière ainsi
que des rayons directs du soleil.
Ne pas poser d’objets lourds sur
la boîte de rangement.
FR
41
INTRODUCTION
Remarques sur l’utilisation
à piles
• Ne pas mélanger piles neuves et
piles usagées.
FR
• Ne pas utiliser différents types
de piles en même temps.
• Ne pas jeter les piles au feu. Les
piles peuvent exploser ou fuir.
Retirer les piles si l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue
période.
Remarques sur la mise au rebut
Élimination des piles,
directive CE 2008/12/CE
Les piles et les batteries ne
doivent pas être jetées aux ordures
ménagères. Vous devez rapporter
vos piles ou batteries usagées aux
points de collecte publics de votre
commune ou à n’importe quel
point de vente de piles similaires.
Élimination des produits
électriques et
électroniques, directive
CE 2012/19/EU
Ce produit ne doit pas être assimilé à un déchet ménager normal,
mais doit être apporté à un point
de collecte spécialisé dans le recyclage des appareils électriques
et électroniques usagés. Pour plus
d’informations, contactez votre
commune, la déchetterie communale ou le magasin où vous avez
acheté le produit.
Déclaration de
conformité
Cet appareil est conforme
0123
aux exigences fondamen
tales et autres dispositions applicables de la directive 93/42/CEE.
Équipement livré
1 tensiomètre Systo Monitor
Connect 300
1 brassard (22 – 42 cm)
4 piles alcalines AA 6 V CC
1 mode d’emploi
L’adaptateur secteur n’est PAS fourni. Il est disponible séparément. Pour plus d’informations à
ce sujet, voir « Alimentation en énergie ».
Description générale
Nous vous remercions d’avoir choisi le tensiomètre pour bras Systo
Monitor Connect 300 de Soehnle.
Les mesures effectuées avec
le Systo Monitor Connect 300
de Soehnle sont semblables à
celles réalisées par un personnel
professionnel.
Le présent mode d’emploi
contient des consignes impor-
-
42
INTRODUCTION
tantes sur la sécurité et l’entretien
de l’appareil, et explique en outre
point par point comment utiliser
correctement l’appareil.
Domaine d’application
Le tensiomètre numérique Systo
Monitor Connect 300 de Soehnle
est destiné à mesurer la pression
artérielle et la fréquence cardiaque
sur les bras supérieurs d’une
circonférence de 22 cm – 42 cm.
L’appareil est adapté uniquement
à une utilisation en intérieur et sur
des adultes.
Principe de mesure
Ce dispositif mesure la pression
sanguine par la méthode oscillométrique. Avant chaque mesure,
un « point zéro » est défini qui
correspond à la pression de l’air.
Ensuite, le dispositif gonfle le brassard. Il détecte les battements du
cœur, les variations de la pression
du pouls grâce auxquelles il est
possible de déterminer la pression
sanguine systolique et diastolique
et le pouls.
Description de l’appareil
Merci d’ouvrir le rabat de couverture pour le consulter.
A
Brassard
B
Flexible d’air
C
Affichage à cristaux liquides
D
Pompe
E
Branchement pour fiche secteur
F
Compartiment pour les piles
G
Touche Enregistrer (
H
Touche Réglages (
I
Touche Marche/Arrêt (
)
)
)
Alimentation électrique
1. Sur piles :
4 piles alcalines AA 6 V CC
2. Utilisation avec l’adaptateur
électrique optionnel : 6 V
Merci d’utiliser uniquement l’adaptateur
autorisé par le fabricant. Disponible sépa
rément (réf. 89165/5).
1 A
Insertion et remplacement des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles.
2. Insérer les piles. Respecter la
polarité.
3. Refermer le couvercle du com-
partiment des piles.
La durée d’utilisation normale pour des piles
neuves et non usagées est de 300 mesures
environ pour une durée de mesure indivi
duelle de 60 secondes.
FR
-
-
43
INTRODUCTION
Achage à cristaux liquides
Symbole DésignationExplication
FR
Pression sanguine
systolique
Pression sanguine
diastolique
Affichage du poulsPouls en battements par minute
Symbole de diminution
de la pression
MémoireIndique que l’appareil est en mode Mise en mémoire.
kPa
mmHg
Indication du niveau
des piles
Irrégularités du poulsIrrégularités du pouls détectées pendant la mesure
Niveau de pression
Unité de mesure de la pression sanguine
(1 kPa = 7,5 mmHg, voir page 45)
Unité de mesure de la pression sanguine
(1 mmHg = 0,133 kPa, voir page 45)
Indique le niveau de charge des piles
Indique le niveau de la pression sanguine (selon l’échelle
de l’OMS, voir page 50)
Le tensiomètre mesure les pulsations cardiaques
pendant la prise de la tension.
Indique les mouvements qui affectent la précision de
la mesure
Pression sanguine moyenne
Indique qu’aucune donnée n’a été transmise au
smartphone.
AVANT LA PREMIÈRE MESURE
Réglage de la date, de
l’heure et de l’unité de
mesure
La date et l’heure doivent être réglées avant d’utiliser le tensiomètre
pour pouvoir horodater chaque va
leur de mesure qui sera enregistrée.
1. Quand l’appareil est éteint,
appuyer sur la touche (
afficher l’heure. Ensuite, appuyer
sur la touche (
tenir enfoncée pour pouvoir
régler l’année.
2. Appuyer sur la touche (
modifier le [CHIFFRE DE L’ANNÉE]. Chaque pression ajoute
une année.
3. Lorsque l’année est réglée,
appuyer sur la touche (
enregistrer et continuer.
4. Répétez les étapes 2 et 3 pour
régler [MOIS], [JOUR], [HEURES],
[MINUTES] et pour régler [UNITÉ
DE MESURE].
Vous pouvez choisir entre les unités de mesure « kPA » (kilopascals) ou « mmHg » (millimètres de mercure), sachant que le mmHg
et l’unité la plus couramment utilisée pour
mesurer la pression sanguine.
5. Après le réglage de l’unité de mesure, l’affichage à cristaux liquides
affiche d’abord « done » (Terminé),
) et la main-
) pour
) pour
) pour
puis tous les réglages que vous
avez effectués, puis s’éteint.
Sélection de l’utilisateur
Il est possible de créer deux
utilisateurs au total. Pour chaque
utilisateur, il est possible d’enregistrer 60 jeux de données.
1. Quand l’appareil est éteint,
appuyer sur la touche (
maintenir enfoncée pour paramétrer l’utilisateur. Le symbole
d’utilisateur (
En mode invité, les mesures ne sont ni enregistrées, ni transmises.
3. Confirmer l’utilisateur sélection-
né en appuyant sur la touche
(
s’affichent, puis l’écran s’éteint.
) clignote.
) pour choisir entre
)
. L’utilisateur et « done »
Application Soehnle
Connect
Pour pouvoir profiter de toutes les
fonctions de votre Systo Monitor
Connect 300, il est recommandé
de connecter l’appareil à l’appli-
) et la
FR
45
AVANT LA PREMIÈRE MESURE PRENDRE UNE MESURE
cation Soehnle Connect avant la
première mesure.
1. Téléchargez et installez sur votre
smartphone ou votre tablette
FR
l’application Soehnle Connect gra
tuite. Pour ce faire, scannez le code
QR pour accéder directement à
l’application. Sinon, vous pouvez
également trouver l’application sur
Google Play ou sur l’App Store.
Android™: min. 4.4.4
iOS®: min. 9.0
Bluetooth®: min. 4.0
2. Activez Bluetooth sur votre
smartphone ou votre tablette et
démarrez l’application Soehnle
Connect. Lorsque vous démarrez
l’application pour la première
fois, vous êtes automatiquement
guidé dans le processus de
connexion à un appareil Soehnle.
Si vous avez déjà utilisé l’application Soehnle
Connect, pour vous connecter, allez dans le «
Menu principal », appuyez sur « Mes appa
reils » puis sur « Ajouter un appareil ».
Compatibilité
L’application Soehnle Connect est
compatible avec Google Fit® et
Apple Health®.
Remarques sur la prise
de mesures
Les mesures peuvent fournir
des résultats non précis dans les
circonstances suivantes :
• dans l’heure qui suit l’ingestion
d’un repas ou d’une boisson ;
• juste après l’ingestion d’un thé,
d’un café ou après avoir fumé ;
• dans les 20 minutes qui suivent
un bain ;
• quand le sujet parle ou bouge
les doigts ;
• dans un environnement où il fait
très froid ;
• quand le sujet a très envie
d’uriner.
• Avant de prendre la tension, re
posez-vous pendant 5 minutes.
• Entre deux mesures, patientez
au moins 3 minutes. Cela permet
au sang de circuler à nouveau
normalement dans le bras.
• Pour pouvoir comparer fiable
ment différentes valeurs mesu-
-
rées, essayez de toujours prendre
les mesures dans les mêmes
circonstances. Par exemple,
prenez la tension chaque jour
à la même heure sur le même
bras dans la position que vous a
expliquée le médecin.
-
-
46
PRENDRE UNE MESURE
Mise en place du brassard
1. Placez le brassard sur le bras
supérieur puis tournez le flexible
vers le côté en direction de
l’intérieur du bras, sur une même
ligne avec l’auriculaire. Vous
pouvez également aligner le
repère de l’artère de sorte qu’il
se retrouve au-dessus de la plus
grosse artère (à l’intérieur du
bras). Pour trouver la plus grosse
artère, placez 2 doigts à environ
2 cm au-dessus du pli du coude
sur la face intérieure de votre
bras gauche. Observez où le
pouls est sensiblement le plus
fort. C’est là que se trouve la plus
grosse artère
2. Le brassard doit être bien serré
mais pas trop. Il doit encore être
possible d’insérer un doigt entre
le brassard et le bras.
3. Asseyez-vous confortablement
et posez le bras qui servira
pour la prise de tension sur une
surface plane.
Avant de commencer la mesure,
asseyez-vous confortablement :
ne croisez pas les jambes, posez
la plante des pieds au sol et
appuyez le dos et le bras sur
une surface de soutien.
4.
Pour les utilisateurs qui ont
une pression sanguine élevée :
(Fig. 1)
(Fig. 2)
Le milieu du brassard doit se
situer à hauteur de l’oreillette
(Fig. 3)
droite
.
Démarrage de la mesure
1. Quand le tensiomètre est
éteint, allumez-le en appuyant
sur la touche ( ). L’appareil
effectue la mesure.
• Un étalonnage à zéro de
l’appareil est d’abord effectué.
• Ensuite, l’appareil pompe de
l’air dans le brassard et mesure
la pression sanguine ainsi que
le pouls.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout
moment en appuyant sur la touche (
• Une fois la mesure terminée,
l’air est expulsé du brassard
et les valeurs mesurées
s’affichent. Elles sont ensuite
automatiquement affectées
à l’utilisateur sélectionné
puis enregistrées. L’année, le
jour et l’heure s’affichent en
alternance.
2. Pour éteindre l’appareil, appuyez
sur la touche (
s’éteint automatiquement au
bout d’1 minute.
). L’appareil
FR
).
47
GESTION DES DONNÉES
Consulter des données
mises en mémoire
1. Allumez le tensiomètre en
appuyant sur (
FR
moyenne des trois derniers jeux
de données s’affiche.
2. Appuyez sur la touche (
) pour accéder au jeu de
(
données souhaité. Pendant le
défilement, vous voyez en haut à
droite de l’écran le numéro du jeu
de données affiché et le nombre
total de mesures enregistrées.
Si vous laissez un jeu de données aché
à l’écran, la date et l’heure de la mesure
s’achent également. Ils délent automa
tiquement.
3. Si vous souhaitez consulter les
jeux de données d’un autre
utilisateur, appuyez d’abord sur
la touche (
l’appareil si le tensiomètre est
toujours en mode « Consulter la
mémoire ».
Appuyez sur la touche (
maintenez-la enfoncée pour
accéder au mode « Sélectionner
un utilisateur ». Appuyez une
nouvelle fois sur la touche (
pour choisir entre l’Utilisateur 1 et
l’Utilisateur 2. Avec la touche (
). La valeur
) pour éteindre
48
validez l’utilisateur, appuyez sur (
) pour afficher les jeux de don
nées de l’utilisateur sélectionné.
Le jeu de données actuel (1) s’ache en premier. Chaque nouvelle mesure est mémorisée comme jeu de données (1). Les autres
) ou
jeux de données sont décalés d’un chire (2
devient 3 etc.) et le dernier jeu de données
(60) disparaît de la liste.
Suppression de données
mises en mémoire
Si une mesure n’a pas été effectuée
correctement, vous pouvez effacer
tous les résultats de mesure de
-
l’utilisateur concerné comme suit.
1. Maintenez la touche ( ) enfoncée pendant env. 3 secondes
alors que le tensiomètre est en
mode « Consulter la mémoire ».
L’indication affichée « dEL ALL »
(Supprimer tout) clignote, l’utilisateur sélectionné s’affiche.
Pour quitter le mode « Suppression » sans
) et
eacer de données, appuyez sur la touche
( ).
2. Avec ( ), validez la suppres-
)
sion, « Utilisateur+dEL done »
s’affiche. Ensuite, le tensiomètre
),
s’éteint automatiquement.
-
Transfert des données
Après chaque mesure, vos
données personnelles de pression
sanguine sont envoyées par
Bluetooth à l’appareil mobile sur
lequel vous avez installé l’application Soehnle Connect.
1. Après la mesure, le symbole
Bluetooth (
à droite sur l’écran. Lorsqu’une
liaison a été établie avec votre
appareil mobile, le symbole
Bluetooth (
continu.
2. Une fois que la connexion a
bien été établie avec votre
appareil mobile, les nouvelles données mesurées sont
transmises.
3. Une fois le transfert terminé,
le Systo Monitor Connect 300
affiche « done » à l’écran.
Si une erreur survient pendant le transfert
des données, il est possible de renvoyer à
nouveau toutes les données enregistrées
(pour les deux utilisateurs). Pour ce faire,
appuyez et maintenez appuyé le bouton
Marche/Arrêt pendant 3 s jusqu’à ce que
le symbole Bluetooth se mette à clignoter
à l’écran. Répétez ensuite les étapes 2 et 3.
) clignote en haut
) reste allumé en
GESTION DES DONNÉES
FR
49
INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS
Qu’est-ce que la pression
sanguine systolique et
diastolique ?
FR
Quand les ventricules se resserrent
pour évacuer le sang du cœur, la
pression sanguine atteint sa valeur
maximale du cycle, appelée aussi
valeur systolique. Quand les ventri
cules se détendent, la pression
sanguine atteint la valeur la plus
basse du cycle, appelée pression
sanguine diastolique.
Comment les valeurs
de pression sanguine
sont-elles normalement
classées ?
Voici la classification publiée en
1999 par l’Organisation Mondiale
de la Santé (OMS) et l’International
Society of Hypertension (ISH) :
Classification
HT sévère≥ 180≥ 110
HT moyenne 160 – 179 100 – 109
HT légère140 – 159 90 – 99
Normale supérieure 130 – 139 85 – 89
Normale120 129 80 – 84
Optimale< 120< 80
SYS
(mmHg)
HT = hypertonie (pression sanguine élevée)
IMPORTANT
Seul un médecin est en mesure de déterminer dans quelle plage votre pression
sanguine normale se situe. Consultez un
médecin si les valeurs que vous obtenez se
situent en dehors de cette plage.
-
Détection d’irrégularités
du pouls
L’appareil détecte les irrégularités du pouls (rythme cardiaque
irrégulier) lorsque les pulsations du
cœur varient pendant la mesure
de la pression sanguine systolique
et diastolique. À chaque mesure,
le tensiomètre enregistre les inter
valles entre les pulsations et calcule
la valeur moyenne. Lorsqu’une
valeur moyenne est supérieure ou
égale à 25 %, le signal d’aver
tissement de rythme cardiaque
irrégulier s’affiche en même temps
que le résultat de la mesure.
DIA
(mmHg)
L’avertissement « Rythme car-
diaque irrégulier » indique que
pendant la mesure, un pouls irrégulier a été
constaté dont le schéma ressemble à une
arythmie cardiaque. Normalement, il n’y a PAS LIEU de s’inquiéter. Mais si le symbole s’ache
fréquemment, nous vous conseillons d’aller
consulter un médecin. L’appareil ne remplace
pas un examen cardiologique ; il sert à la détec
tion précoce des irrégularités du pouls.
-
-
-
50
INFORMATIONS POUR LE CLIENT
Maintenance et stockage
Pour vous assurer d’obtenir des
résultats les plus précis possible
avec cet appareil, merci de
tenir compte des instructions
suivantes :
• Stockez l’appareil dans un
endroit sec et évitez de
l’exposer aux rayons directs
du soleil.
• Évitez tout contact avec
l’eau. Le cas échéant,
nettoyez-le avec un chiffon
doux.
• Évitez les fortes secousses et
les chocs.
• Ne stockez pas l’appareil
dans un environnement
poussiéreux ou à fortes
variations de température.
• Ne nettoyez pas le brassard
réutilisable à l’eau et ne le
plongez pas dans l’eau.
Contact
Service clients Soehnle
Assistance téléphonique :
00 800 536 36 363 (gratuit)
Du lundi au vendredi
De 8 h à 18 h
Pour plus d’informations sur nos
produits, consultez notre site
www.soehnle.com.
Distribution :
Soehnle est une marque de
Leifheit AG, Leifheitstraße 1
56377 Nassau - Allemagne
Fabriqué par :
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
Chine
EC REP
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hanovre - Allemagne
Représentant européen :
FR
51
INFORMATIONS POUR LE CLIENT
Garantie
Leifheit AG octroie deux années
de garantie à partir de la date
d’achat (ou en cas de commande,
FR
à partir de la réception de la marchandise) sur le présent produit
de qualité. Toute réclamation
en garantie doit être formulée
immédiatement après la survenue
du défaut et dans la période de
garantie. La garantie porte sur les
caractéristiques du produit. Sont
exclus de la garantie :
1. les défauts liés à l’usure due
à l’utilisation ou à d’autres
origines naturelles ;
2. les dommages dus à une
utilisation ou une manipulation
inappropriée (p. ex. choc, coup,
chute) ;
3. les dommages survenus suite
au non-respect des instructions
de service données.
En cas de recours à la garantie,
Leifheit répare les pièces défectueuses ou remplace le produit
en fonction de son appréciation.
Si une réparation est impossible et si un produit identique
de remplacement n’est plus
commercialisé, vous recevrez en
échange un produit d’une valeur
la plus proche possible. En cas de
recours à la garantie, aucun remboursement du prix d’achat n’est
possible. En outre, cette garantie
n’octroie aucun droit à des dommages-intérêts. Pour prétendre à
la garantie, contactez le revendeur
chez qui vous avez acheté le
produit et présentez-lui le produit
défectueux ainsi que la preuve
d’achat (copie). Cette garantie est
valable dans le monde entier. Vos
droits légaux, en particulier vos
droits à la garantie, ne sont pas
limités par notre garantie.
52
PANNEPOINTS À VÉRIFIERREMÈDE
L’écran ne s’allume
pas
L’achage est faible
ou lent
E 01 s’acheLe brassard est trop ou
E 02 s’acheLe tensiomètre
E 03 s’acheAucun signal de pouls
E 04 s’acheImpossible d’effectuer
EExx s’achePrésence d’une
« Out » s’ache
Piles usées.Remplacer les piles.
Piles mal insérées.Insérer correctement les piles.
L’adaptateur de courant
continu est mal branché.
Le niveau des piles
est faible.
pas assez serré.
indique qu’il y a eu des
mouvements pendant
la mesure.
n’a été détecté pendant
la mesure.
une mesure précise.
erreur d’étalonnage.
(xx remplace un signal
numérique tel que 01,
02, etc.)
s’ache
Niveau des piles faibleL’état de charge des piles est faible, il faut
En dehors de la plage de
mesure.
Brancher correctement l’adaptateur de
courant continu.
Remplacer les piles.
Recommencez la mise en place du brassard
ainsi que la mesure.
Les mouvements peuvent influencer la
mesure. Détendez-vous un moment et
recommencez ensuite la mesure.
Enlevez les vêtements sur le bras à mesurer et
recommencez la mesure.
Détendez-vous un moment et recommencez
ensuite la mesure.
Recommencez la mesure. Si le problème se
produit à nouveau, contactez votre revendeur
ou notre service clients pour obtenir de l’aide.
remplacer les piles.
Détendez-vous un moment. Recommencez la
mise en place du brassard ainsi que la mesure.
Si le problème se produit à nouveau, consultez
votre médecin.
DÉPANNAGE
FR
53
DONNÉES TECHNIQUES
Référence68096 (modèle : TMB-1597-BN)
Alimentation en énergieSur piles : 4 piles alcalines AA 6 V CC
FR
Mode d’achageAffichage à cristaux liquides (73 mm x 49 mm)
Mode de mesureMéthode oscillographique
Plage de mesurePression théorique au brassard : 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa)
Précision
Conditions d’exploitation
normales
Conditions de stockage et de
transport
Circonférence du bras
supérieur
Poidsenv. .258 g (sans les piles et sans le brassard)
Dimensions extérieuresenv. 118 mm ×126 mm × 72 mm
Accessoires4 piles alcalines AA
Mode de fonctionnement
Indice de protectionPièce de contact de type BF
Protection contre l’inltration
d’eau
Classication des dispositifs
Version du logicielA01
Bluetooth N module : AW 51822
AVERTISSEMENT :
54
Sur adaptateur secteur 6 V
(Utiliser uniquement l’adaptateur secteur recommandé.)
de pression de mesure
SYS : 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA : 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3 kPa)
Pulsations : (40 – 199) battements par minute
Pression : 5 °C – 40 °C à ± 3 mmHg (0,4 kPa) Valeur de pulsations à : ± 5 %
Plage de température de +5 °C à +40 °C
Humidité relative de l‘air de 15 % à 90 % sans condensation ; une pression partielle de la vapeur d‘eau supérieure à 50 hPa n‘est pas pertinente.
Pression de l‘air de 700 hPa à 1060 hPa
Température : -20 °C à +60 °C
Humidité relative de l’air jusqu’à 93%, sans condensation, pression de la
vapeur d’eau ne dépassant pas 50 hPa.
22 cm – 42 cm
Fonctionnement continu
IP21 signifie que le tensiomètre est protégé contre les corps solides de
12,5 mm et plus, ainsi que contre les gouttes d’eau qui tombent à la verticale.
Mode alimentation sur pile : dispositif médical à alimentation interne
Mode alimentation sur adaptateur CA : dispositif médical de classe II
Plage de hautes fréquences : 2402 MHz à 2480 MHz
Niveau de puissance en sortie : 4 dBm
Tension d’alimentation : 1,8 V - 3,6 V
Portée de la connexion : 10 mètres
Il est interdit de procéder à des modifications sur l’appareil.
1 A
LISTE DES NORMES EUROPÉENNES APPLICABLES
Gestion des risques EN ISO 14971:2012 Dispositifs médicaux - Application de la gestion des
ÉtiquetageEN 980:2008 Symboles utilisés pour l'étiquetage des dispositifs médicaux
Manuel de
l’utilisateur
Exigences générales de sécurité
Compatibilité
électromagnétique
Exigences de
performance
Enquête cliniqueEN 1060-4:2004 Tensiomètres non invasifs - Partie 4 : Procédures pour
Facilité d’utilisation EN 60601-1-6:2010 Appareils électromédicaux - Partie 1-6 : Exigences
Processus de cylce
de vie des logiciels
risques aux dispositifs médicaux
EN 1041:2008 Informations fournies par le fabricant de dispositifs
médicaux
EN 60601-1:2006 Appareils électromédicaux - Partie 1 : exigences
générales pour la sécurité de base et les performances essentielles -
EN 60601-1-11:2015 Appareils électromédicaux - Partie 1-11 : Exigences
générales pour la sécurité de base et les performances essentielles - Norme
collatérale : Exigences pour les appareils électromédicaux et les systèmes
électromédicaux utilisés dans l'environnement des soins à domicile
EN 60601-1-2:2014 Appareils électromédicaux - Partie 1-2 : Exigences
générales pour la sécurité de base et les performances essentielles - Norme
collatérale : Compatibilité électromagnétique - Exigences et essais
EN ISO 81060-1:2012 Sphygmomanomètres non invasifs — Partie 1 :
Exigences et méthodes d'essai pour type à mesurage non automatique
EN 1060-3:1997+A2:2009 Tensiomètres non invasifs - Partie 3 : Exigences
complémentaires concernant les systèmes électromécaniques de mesure
de la pression sanguine
déterminer la précision de l'ensemble du système des tensiomètres non
invasifs automatiques
générales pour la sécurité de base et les performances essentielles - Norme
collatérale : Facilité d’utilisation
EN 62366:2008 Dispositifs médicaux - Application de l'ingénierie de
l'aptitude à l'utilisation aux dispositifs médicaux
EN 62304:2006/AC:2008 : Logiciels de dispositifs médicaux - Processus du
cycle de vie du logiciel
FR
55
INTRODUZIONE
INTRODUZIONE ............................... 56
Indicazioni per la sicurezza
Dotazione della fornitura
Descrizione generale
Campi d‘applicazione
Principio di misurazione
IT
Descrizione dell‘apparecchio
Alimentazione elettrica
Inserimento e sostituzione delle
batterie
Display LCD
PRIMA DI EFFETTUARE LA PRIMA
MISURAZIONE ................................ 63
Impostazione di data, ora e unità
di misura
Selezione dell’utente
App Connect di Soehnle
MISURAZIONE ................................ 64
Indicazioni relative alla misurazione
Applicazione del bracciale
Inizio della misurazione
Indicazioni per la sicurezza
Simbolo per “LEGGERE LE ISTRUZIONI PER L’USO”
Simbolo per “SODDISFA I REQUISITI DELLA
NORMA MDD 93/42/CEE”
0123
Simbolo per “PRODUTTORE”
SN
Simbolo per “NUMERO DI SERIE”
Simbolo per “CORRENTE CONTINUA”
Simbolo per “DATA DI PRODUZIONE”
Il marchio combinato Bluetooth
Simbolo per “CON EMETTITORE AD ALTA
FREQUENZA“
56
GESTIONE DATI ............................... 66
Visualizzazione dei valori memorizzati
Eliminazione dei valori memorizzati
Trasmissione dei dati
INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI.... 68
INFORMAZIONI PER I CLIENTI .........69
Manutenzione e conservazione
Contatto
Servizio di assistenza ai clienti
Garanzia
ELIMINAZIONE DELLE ANOMALIE ....71
DATI TECNICI ...................................72
ELENCO DELLE NORME
EUROPEE RISPETTATE .................... 73
DIRETTIVA EMC ............................. 164
Simbolo per “ PARTE APPLICATA TIPO BF”
Simbolo per “PROTEZIONE AMBIENTALE – I rifiuti
elettrici non devono essere smaltiti assieme ai
rifiuti domestici, ma devono essere consegnati in
uno degli appositi punti di riciclaggio. Per ricevere
informazioni concernenti il riciclaggio si prega di
rivolgersi all’autorità competente della propria
località o al proprio rivenditore di fiducia.”
Simbolo per “Rappresentante autorizzato nella
EC REP
Comunità Europea”
Importante: osservare le indicazioni per
prevenire danni all’apparecchio.
INTRODUZIONE
INDICAZIONI IMPORTANTI! ASSOLUTAMENTE DA
CONSERVARE!
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere con attenzione
tutte le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni per la sicu
rezza, e conservarle accuratamente per gli utilizzi successivi. Se
l’apparecchio viene ceduto a terzi, consegnare anche le istruzioni
per l’uso. Se non si osserva questa indicazione possono vericarsi
infortuni o l’apparecchio può danneggiarsi.
-
IT
Indicazioni sull’applicazione
• L’apparecchio funge alla misura-
zione autonoma della pressione
arteriosa e al suo monitoraggio.
Eventuali diagnosi possono
essere rilasciate solo da un
medico.
• Prima di utilizzare l’apparecchio
l’utente è tenuto a verificarne
la sicurezza di funzionamento e
lo stato. Continuare a utilizzare
l’apparecchio danneggiato
comporta il rischio di infortuni/
lesioni, risultati di misurazione
errati e/o seri pericoli. In caso
di problemi tecnici rivolgersi
al SERVIZIO DI ASSISTENZA
AI CLIENTI di Soehnle. Non
aprire / riparare in nessun caso
l’apparecchio.
• L’apparecchio è stato concepito
per essere utilizzato solo da
adulti. L’apparecchio non deve
essere utilizzato da donne in
stato di gravidanza e in caso di
sospetto di gravidanza. L’apparecchio può essere utilizzato
solo per il fine descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso.
Il produttore non si assume
responsabilità per i danni riconducibili a un uso scorretto.
• L’apparecchio è destinato solo
all’uso privato.
• Può essere applicato solo al
braccio e a nessun altro arto!
• In caso di assunzione di medici-
nali si raccomanda di consultare il
proprio medico per informarsi su
quale sia il momento più oppor
tuno per eseguire la misurazione.
• Se l’apparecchio viene utilizzato
per misurare la pressione di
pazienti che soffrono di aritmie
ampiamente diffuse, come l’extrasistole atriale o l’extrasistole
ventricolare, i risultati migliori si
ottengono per lo più in caso di
-
57
INTRODUZIONE
divergenze. Si prega di discutere
i risultati con il proprio medico.
• Se la pressione del bracciale
supera i 40 kPa (300 mmHg),
l’apparecchio fa uscire automaticamente l’aria. Se, in caso
IT
di pressione superiore a 40 kPa
(300 mmHg), il bracciale non
diminuisce la pressione, rimuoverlo dal braccio e premere il
tasto START/STOP per prevenire
l’ulteriore gonfiatura.
• L’apparecchio non è abilitato ai
sensi della categoria AP o APG.
• Per evitare errori di misurazione
è necessario escludere la presenza di disturbi inviati attraverso forti campi elettromagnetici
o transistori veloci.
• L’apparecchio non è idoneo al
monitoraggio continuo della
pressione sanguigna in casi di
emergenza medica: pericolo di
problemi circolatori!
• Il materiale del bracciale è con-
trollato e, come documentabile,
soddisfa i requisiti delle norme
ISO 10993-5:2009 e ISO 1099310:2010. Non provoca irritazioni
cutanee né altre reazioni.
• Si prega di utilizzare solo gli
ACCESSORI e i componenti
rimovibili raccomandati dal
produttore. In caso contrario
58
possono presentarsi pericoli per
l’utente e l’apparecchio.
• Se si verificano stati di funzio-
namento o si presentano eventi
inattesi si prega di informare il
servizio assistenza Soehnle.
• L’adattatore opzionale fa parte
dell’ APPARECCHIO ELETTROME
DICALE.
• La spina/i perni della spina dell’a-
dattatore isolano l’apparecchio
contro l’alimentazione di cor
rente di rete. L’apparecchio non
deve essere posizionato in modo
che diventi difficile separarlo
dall’alimentazione di corrente.
• Conservare l’apparecchio fuori
dalla portata dei bambini piccoli
/ degli animali domestici per
evitare che inspirino o ingeriscano le parti di piccole dimensioni.
Pericolo di strangolamento
derivante dal cavo.
• Tra due utilizzi gli apparecchi
elettromedicali devono essere ri
scaldati per almeno 30 minuti dalla
temperatura minima di stoccaggio
prima di essere pronti per la messa
in esercizio. Tra due utilizzi gli
apparecchi elettromedicali devono
raffreddarsi per almeno 30 minuti
dalla temperatura di stoccaggio
massima ammessa prima di essere
pronti per la messa in esercizio.
-
-
-
INTRODUZIONE
• Prestare massima attenzione a
eventuali disturbi della circolazione sanguigna e a eventuali
lesioni del paziente.
• Non posizionare il bracciale
sopra una ferita: si rischia di
provocare altre lesioni!
• Non gonfiare il bracciale su un
braccio sul quale, nello stesso
momento, sono applicati altri
apparecchi elettromedicali.
• Assicurarsi che l’apparecchio
in funzionamento non alteri la
circolazione sanguigna per un
periodo prolungato.
• Evitare di comprimere e di
restringere il flessibile di collegamento.
• Il misuratore di pressione è stato
clinicamente testato ai sensi
dei requisiti della norma EN
1060-4:2004.
Indicazioni concernenti i
controlli tecnici di misurazione
e la manutenzione
• Non eseguire controlli tecnici di
misurazione quando l’apparecchio è in funzione.
• Per un funzionamento affidabile
dell’apparecchio, consigliamo
di eseguire un controllo tecnico
della misurazione ogni due anni
ai sensi dell’articolo 14 della dis
posizione di legge sul funzionamento dei prodotti medicali. Si
consiglia inoltre di controllare le
prestazioni dell’apparecchio ogni
due anni, e dopo controlli tecnici
di misurazione e interventi di
riparazione controllare almeno il
rispetto dei requisiti dei margini
di errore relativi alla visualizzazi
one della pressione e alla tenuta
del bracciale (controllo almeno a
50 mmHg e 200 mmHg).
• Il controllo tecnico della misu-
razione deve essere eseguito da
un collaudatore autorizzato o da
un organismo di certificazione.
• Pulire l’apparecchio e il bracciale
esclusivamente con un panno
morbido.
Indicazioni per la conservazione
• Se non viene utilizzato, conservare
l’apparecchio assieme all’adatta
tore in un luogo asciutto, protetto
dal calore, da peli, fibre e polvere
e dall’irraggiamento solare diretto.
Non appoggiare oggetti pesanti
sulla confezione dell’apparecchio.
Indicazioni sull’uso delle
batterie
• Non utilizzare assieme batterie
nuove e batterie utilizzate.
-
-
-
IT
59
INTRODUZIONE
• Non utilizzare assieme batterie
di tipo diverso.
• Non gettare nel fuoco le batte-
rie usate. Le batterie potrebbero
esplodere o il liquido potrebbe
fuoriuscire. Se l’apparecchio non
IT
viene utilizzato per un periodo
prolungato, estrarre le batterie.
Indicazioni sullo smaltimento
Smaltimento delle
batterie secondo la
direttiva CE 2008/12/CE
Non gettare le batterie assieme ai
rifiuti domestici. Le batterie usate
devono essere consegnate in un
centro di raccolta pubblico del
proprio comune oppure in un
negozio in cui vengono vendute
batterie dello stesso tipo.
Smaltimento di
apparecchiature
elettriche ed
elettroniche secondo la
direttiva CE 2012/19/EU
Questo prodotto non deve essere
smaltito come un normale rifiuto
domestico, ma deve essere consegnato in un centro di raccolta
per il riciclaggio degli apparecchi
elettrici ed elettronici. Per ulteriori
informazioni rivolgersi al proprio
comune, alle aziende comunali di
smaltimento rifiuti o al negozio in
60
cui è stato acquistato il prodotto.
Dichiarazione di
conformità
Questo apparecchio è
0123
conforme ai requisiti fon
damentali e alle altre disposizioni
pertinenti della direttiva 93/42/CEE.
Dotazione della fornitura
1 misuratore di pressione Systo
Monitor Connect 300
1 bracciale (22- 42 cm)
4 batterie alcaline AA 6VDC
1 manuale di istruzioni per l’uso
L’adattatore di rete NON è compreso nel
volume della fornitura, ma può essere
acquistato separatamente. Informazioni a
proposito sono riportate nel paragrafo “Ali
mentazione di energia”.
Descrizione generale
Grazie per aver scelto un misuratore di pressione da braccio Soehnle
Systo Monitor Connect 300.
Le misurazioni eseguite con il Soehnle Systo Monitor Connect 300
corrispondono alle misurazioni
effettuate da personale qualificato
istruito.
Queste istruzioni per l’uso contengono indicazioni importanti per la
-
-
INTRODUZIONE
sicurezza e la manutenzione dell’apparecchio e illustrano, passo per
passo, le modalità d’uso corrette.
Campi d‘applicazione
Il misuratore di pressione digitale
Soehnle Systo Monitor Connect 300
è stato concepito per misurare la
pressione sanguigna e la frequenza
cardiaca su braccia (parte superiore
del braccio) con circonferenza
compresa tra 22 cm e 42 cm.
L‘apparecchio può essere utilizzato
solo all‘interno e solo sugli adulti.
Principio di misurazione
Quest’apparecchio misura la
pressione sanguigna in base al
principio oscillometrico. Prima di
ogni misurazione viene impostato
il valore “Pressione zero" corrispondente alla pressione dell’aria.
Di seguito l’apparecchio gonfia il
bracciale. Mentre gonfia il bracciale
l’apparecchio riconosce i cambi
amenti della pressione pulsante
ad ogni battito e sulla loro base
determina la pressione sanguigna
sistolica e diastolica e le pulsazioni.
-
Descrizione dell‘apparecchio
Tenere in considerazione anche il
risvolto di copertina.
A
Bracciale
B
Flessibile aria
C
Display LCD
D
Pompa
E
Collegamento per la spina
di rete
F
Vano batterie
G
Tasto memoria ( )
H
Tasto impostazione ( )
I
Tasto Start/Stop ( )
Alimentazione elettrica
1. Funzionamento a batterie:
4 batterie alcaline AA 6VDC
2. Funzionamento con l’adattatore di rete opzionale: 6V
Si prega di utilizzare esclusivamente l’adattatore autorizzato da Soehnle. L’adattatore è disponibile separatamente (codice articolo 89165/5).
1A
Inserimento e sostituzione delle batterie
1. Aprire il vano batterie.
2. Inserire le batterie. Rispettare la
polarità.
3. Richiudere il coperchio del vano
batterie.
Per quanto riguarda la durata, le batterie
nuove, non precedentemente utilizzate,
consentono di eettuare 300 misurazioni di
60 secondi ciascuna.
IT
61
INTRODUZIONE
Display LCD
Simbolo DenominazioneDelucidazione
Pressione sistolicaValore superiore della pressione sanguigna
IT
Pressione diastolicaValore inferiore della pressione sanguigna
Visualizzazione delle
pulsazioni
Simbolo diminuzione
della pressione
Memoria
kPa
mmHg
Visualizzazione dello
stato delle batterie
Irregolarità nelle
pulsazioni
Livello della pressione
sanguigna
Ora attualeAnno/mese/giorno, ora/minuto
Battito cardiaco
Utente 1Profilo utente attivo (Utente 1)
Utente 2Profilo utente attivo (Utente 2)
Rilevazione dei
movimenti
Valore medio
Icona BluetoothSegnala che Bluetooth è attivo
Trasmissione dati
Pulsazioni in battiti al minuto
L’aria viene fatta uscire dal bracciale
Indica che l’apparecchio si trova in modalità di
memorizzazione
Unità di misura della pressione sanguigna
(1 kPa = 7,5 mmHg, v. pagina 63)
Unità di misura della pressione sanguigna
(1 mmHg = 0,133 kPa, v. pagina 63)
Mostra lo stato di carica delle batterie
Irregolarità nelle pulsazioni rilevata durante la
misurazione
Indica il livello della pressione sanguigna (secondo la
scala WHO, v. pagina 68)
Il misuratore della pressione sanguigna riconosce il
battito cardiaco durante la misurazione
Segnalazione della presenza di movimenti che influenzano l’esattezza della misurazione
Valore medio della pressione sanguigna
Segnala che non sono stati trasmessi dati allo
smartphone
62
PRIMA DI EFFETTUARE LA PRIMA MISURAZIONE
Impostazione di data,
ora e unità di misura
La data e l’ora devono essere
impostate prima di utilizzare il misuratore della pressione affinché
ogni valore misurato che viene
memorizzato possa essere dotato
di una marcatura oraria.
1. Con l’apparecchio spento
premere il tasto (
lizzare l’ora. Di seguito premere
e tenere premuto il tasto (
per impostare l’anno.
2. Se si preme il tasto (
modifica la [CIFRA DELL’ANNO].
A ogni pressione si aumenta la
cifra di un anno.
3. Una volta impostato correttamente l’anno, premere il tasto
) per salvare e procedere.
(
4. Ripetere le operazioni 2 e 3 per
impostare il [MESE], il [GIORNO],
l’[ORA], i [MINUTI] e l’[UNITÀ DI
MISURA].
È possibile scegliere tra le unità di misura
“kPA” (Kilopascal) o “mmHg” (millimetricolonna di mercurio); mmHg è l’unità di
misura più comune per la rilevazione della
pressione sanguigna.
5. Dopo aver impostato l’unità di
misura, il display LCD visualizza
) per visua-
) si
)
la dicitura “done” (“eseguito”) e
tutte le impostazioni effettuate;
poi si spegne.
Selezione dell’utente
È possibile configurare due utenti.
Ogni utente può memorizzare 60
set di dati.
1. Con l’apparecchio spento premere e tenere premuto il tasto
) per configurare l’utente. Il
(
simbolo utente (
2. Di seguito premere di nuovo
il tasto (
l’utente 1 e 2 o “Guest” (l’”ospite”)
(modalità ospite).
In modalità ospite le misurazioni non vengono né memorizzate, né trasmesse.
3. Confermare la selezione dell’utente premendo (
visualizzato l’utente e la dicitura
“done”, il display si spegne.
) lampeggia.
) per scegliere tra
). Dopo aver
App Connect di Soehnle
Per poter utilizzare tutte le funzioni del Systo Monitor Connect
300 si consiglia di collegare
l’apparecchio con la App Connect
di Soehnle prima di eseguire la
prima misurazione.
IT
63
PRIMA DI EFFETTUARE
LA PRIMA MISURAZIONE MISURAZIONE
1. Scaricare e installare la App
Connect gratuita di Soehnle sul
proprio smartphone o tablet. A
questo fine scansionare il codice
QR per aprire direttamente la
App. In alternativa la App è
IT
disponibile anche su Google
Play o nell’App Store.
Android™: min. 4.4.4
iOS®: min. 9.0
Bluetooth®: min. 4.0
2. Attivare Bluetooth sul proprio
smartphone o tablet e avviare
la App Connect di Soehnle.
Se la App viene avviata per la
prima volta si viene guidati
automaticamente nel processo
di collegamento di un apparecchio terminale Soehnle.
Se la App Connect di Soehnle è già stata utilizzata, per collegarsi aprire il “Menu principale” della App, sorare “I miei apparecchi”
e di seguito “Aggiungi apparecchi”.
Compatibilità
La App Connect di Soehnle è
compatibile con Google Fit® e
Apple Health®.
Indicazioni relative alla
misurazione
Nelle seguenti circostanze le misurazioni possono fornire risultati
inesatti/imprecisi:
• entro 1 ora dal consumo di un
pasto o di una bevanda
• misurazione eseguita subito
dopo aver consumato tè o caffè
o dopo aver fumato
• entro 20 minuti da un bagno
• se si parla o si muovono le dita
• in un ambiente molto freddo
• in caso di forte stimolo della
minzione.
• Prima di procedere con la misu-
razione rilassarsi per 5 minuti.
• Tra due misurazioni attendere
almeno 3 minuti: in questo
modo il sangue può fluire
di nuovo normalmente nel
braccio.
• Per poter paragonare diversi
valori di misurazione è indispensabile effettuare le misurazioni
sempre alle stesse condizioni.
Ad esempio effettuare la misurazione ogni giorno allo stesso
orario con il braccio superiore
nella posizione descritta dal
proprio medico curante.
64
MISURAZIONE
Applicazione del bracciale
1. Posizionare il bracciale sulla parte
superiore del braccio, di seguito
ruotare il flessibile lateralmente
verso il lato interno del braccio in
linea con il dito mignolo. È pos
sibile anche orientare il contrassegno dell’arteria in modo che si
trovi sopra l’arteria omerale (sul
lato interno del braccio). Per indi
viduare l’arteria omerale premere
2 dita circa 2 cm sopra la piega
del gomito, sul lato interno del
braccio sinistro. Determinare il
punto in cui si percepisce meglio
il battito: l’arteria omerale si trova
in questo punto (g. 1).
2. Il bracciale dovrebbe essere
stretto, ma non troppo. Tra il
bracciale e il braccio deve essere
possibile infilare un dito
3. Sedersi comodamente e appog-
giare il braccio su cui viene
effettuata la misurazione su una
superficie piana.
Prima di iniziare la misurazione
sedersi comodamente: non
incrociare le gambe, appoggiare
la pianta dei piedi a terra e appoggiare la schiena e il braccio.
4. In caso di utenti che sorono
di ipertensione:
centrale del bracciale dovrebbe
la parte
-
(g. 2)
trovarsi all’altezza dell’atrio
destro del cuore
(g. 3)
Inizio della misurazione
1. Se il misuratore di pressione è
spento, accenderlo premendo
il tasto ( ). L’apparecchio
esegue la misurazione.
-
• Inizialmente l’apparecchio si
azzera.
• Di seguito il bracciale si
gonfia e l’apparecchio misura
la pressione sanguigna e le
pulsazioni.
Premendo il tasto (
rompere la misurazione in qualsiasi momento.
.
• Al termine della misurazione
l’aria viene rilasciata dal bracciale e vengono visualizzati i
valori rilevati. I valori rilevati
vengono assegnati automaticamente all’utente selezionato e vengono memorizzati.
Anno, giorno e ora vengono
visualizzati alternativamente.
2. Per spegnere l’apparecchio
premere il tasto (
minuto l’apparecchio si spegne
automaticamente.
) è possibile inter-
.
). Dopo 1
IT
65
GESTIONE DATI
Visualizzazione dei valori memorizzati
1. Accendere il misuratore di pressione premendo (
il valore medio degli ultimi tre
IT
set di dati.
2. Premendo il tasto (
) vengono visualizzati i set
(
di dati desiderati. Durante la
commutazione in alto a destra
nel display appare il numero
del set di dati visualizzato e il
numero totale delle misurazioni
memorizzate.
Se si lascia un set di dati sul display, vengono visualizzati anche la data e l’ora della
misurazione. Questi dati si commutano au
tomaticamente.
3. Se si desidera richiamare i set
dell’altro utente, se il misuratore
di pressione si trova ancora
in modalità “richiamo della
memoria” premere innanzi tutto
il tasto (
l’apparecchio.
Premendo e tenendo premuto
(
il tasto
“Selezione dell’utente”; premendo nuovamente il tasto
possibile scegliere tra l’utente
1 e l’utente 2. Con il tasto (
). Appare
) o il tasto
) per spegnere
)
si attiva la modalità
si conferma l’utente, con
si richiamano i set di dati del
rispettivo utente.
Il set di dati più recente (1) viene visualizzato per primo. Ogni nuova misurazione viene
aggiunta al set di dati (1). Tutti gli altri set
di dati vengono spostati indietro di una cifra
(2 diventa 3, ecc.) e l’ultimo set di dati (60)
viene eliminato dalla lista.
)
(
Eliminazione dei valori
memorizzati
Se una misurazione non è stata
eseguita correttamente è possibile
eliminare i risultati delle misurazioni
dell’utente selezionato seguendo la
-
procedura riportata di seguito.
1. Tenere premuto il tasto (
per 3 secondi circa con il misuratore di pressione in modalità
“Richiamo della memoria”. Il
display “dEL ALL” (elimina TUTTI)
lampeggia e viene visualizzato
l’utente selezionato.
Per uscire dalla la modalità “Elimina” senza
cancellare alcun set di dati, premere il tasto
( ).
)
(
è
2. Con ( ) si conferma la cancella-
)
zione e viene visualizzata la dici-
)
66
tura “Utente+dEL done”. A questo
punto il misuratore di pressione
si spegne automaticamente.
Trasmissione dei dati
Dopo ogni misurazione i dati relativi alla pressione sanguigna vengono trasmessi mediante
Bluetooth al proprio apparecchio
mobile sul quale è installata la
App Connect di Soehnle.
1. Dopo la misurazione il simbolo
Bluetooth (
alto a destra nello schermo
lampeggia. Se è stato istituito
un collegamento con il proprio
apparecchio mobile il simbolo
Bluetooth (
2. Dopo che è stato istituito un
collegamento stabile con il proprio apparecchio mobile, i nuovi
dati di misurazione vengono
trasmessi.
3. Se la trasmissione dei dati
ha avuto buon esito, il Systo
Monitor Connect 300 visualizza
“done” sul display.
) collocato in
) si congela.
GESTIONE DATI
IT
Se durante la trasmissione dei dati dovesse
vericarsi un errore, tutti i dati memorizz
ati (di entrambi gli utenti) possono venire
nuovamente inviati. A questo ne premere
e tenere premuto il tasto Start/Stop per 3
secondi nché sul display lampeggia il sim
bolo Bluetooth. Ripetere i punti 2 e 3.
-
-
67
INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI
Cosa signica pressione
sistolica e pressione
diastolica?
Quando le camere cardiache si
contraggono per pompare il san-
IT
gue fuori dal cuore, la pressione
sanguigna raggiunge nel ciclo il
suo valore massimo, il cosiddetto
valore sistolico. Quando le camere
cardiache si rilassano la pressione
sanguigna raggiunge nel ciclo il
suo valore minimo: la cosiddetta
pressione diastolica.
Come vengono suddivisi
di norma i valori della
pressione sanguigna?
Di seguito è riportata la classificazione della pressione sanguigna
pubblicata nel 1999 dall’Organizza
zione mondiale della sanità (WHO)
e dall’International Society of
Hypertension (ISH):
Classificazione
IT grave≥ 180≥ 110
IT media160 – 179 100 – 109
IT leggera 140 – 159 90 – 99
Normale elevata 130 – 139 85 – 89
Normale120 129 80 – 84
Ottimale< 120< 80
SIS
(mmHg)
68
DIA
(mmHg)
IT = Ipertensione
IMPORTANTE!
Solo un medico può stabilire l’intervallo di
pressione sanguigna normale di una per
sona. Si prega di ricorrere alla consulenza di
un medico se risultati della misurazione do
vessero fuoriuscire dal suddetto intervallo.
Rilevazione di irregolarità nelle pulsazioni
Se il battito cardiaco varia durante
la misurazione della pressione sisto
lica e diastolica, l’apparecchio rileva
irregolarità nelle pulsazioni (aritmia
cardiaca). Durante ogni misurazione
il misuratore di pressione registra
gli intervalli del battito cardiaco e
calcola il valore medio. Se un valore
medio è superiore o uguale al 25
%, con i risultati della misurazione
viene visualizzato anche il segnale
di avvertimento relativo alle irrego
larità nelle pulsazioni.
L’avvertimento “irregolarità nel-
le pulsazioni” indica che durante
la misurazione sono state rilevate pulsazio
ni irregolari che corrispondono a un‘aritmia
cardiaca. Normalmente NON c’è motivo di preoccuparsi. Se il simbolo viene visualiz
zato di frequente si consiglia però di ricorrere alla consulenza di un medico. L’apparecchio non sostituisce una visita cardiologica,
ma funge alla diagnosi precoce di irregolari
tà nelle pulsazioni.
-
-
-
-
-
-
-
INFORMAZIONI PER I CLIENTI
Manutenzione e
conservazione
La sicurezza di misurazione
dell’apparecchio aumenta se
vengono osservate le seguenti
istruzioni:
• conservare in un luogo asciutto
ed evitare l’esposizione diretta ai
raggi solari
• evitare il contatto con l’acqua,
all’occorrenza pulire con un
panno morbido
• evitare forti scosse ed urti
• non conservare in ambienti
polverosi e non esporre a temperature alternanti
• non pulire con acqua il bracciale
riutilizzabile e non immergerlo
’acqua
nell
Contatto
Servizio di assistenza ai clienti
Soehnle
Hotline: 00 800 536 36 363
(numero gratuito)
Lu – Ve,
08:00 – 18:00
Ulteriori informazioni sui nostri
prodotti sono riportate nel sito
www.soehnle.com.
Distribuzione:
Soehnle è un marchio della
Leifheit AG, Leifheitstraße 1
56377 Nassau/Germania
Prodotto da:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
Cina
EC REP
Rappresentanza europea:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hannover, Germania
IT
69
INFORMAZIONI PER I CLIENTI
Garanzia
Sul presente prodotto Leifheit AG
accorda 2 anni di garanzia a partire dalla data d’acquisto (o, in caso
di ordine, dalla data di ricevimento
IT
del prodotto). I diritti di garanzia
devono essere fatti valere subito
dopo la comparsa del difetto/
guasto all’interno del periodo di
garanzia. La garanzia si estende
alle caratteristiche dei prodotti.
Sono esclusi dalla garanzia:
1. i difetti di usura dovuti all’utilizzo o altri difetti di usura che si
presentano per cause naturali,
2. i danni provocati da un impiego
o da un trattamento scorretto
(ad es. colpi, urti, cadute),
3. i danni causati dall’inosservanza
delle indicazioni per l’uso.
In caso di garanzia Leifheit
accorda, a sua discrezione, la
riparazione delle parti difettose
o la sostituzione del prodotto. In
caso non sia possibile eseguire la
riparazione e nell’assortimento
non sia più disponibile un prodotto identico con cui sostituire l’articolo difettoso, Leifheit fornisce un
prodotto sostitutivo possibilmente dello stesso valore. In caso di
garanzia si esclude la possibilità
di rimborso del prezzo d’acquisto.
Inoltre la presente garanzia non
comporta diritti di risarcimento
danni. Per ricorrere alle prestazioni
di garanzia rivolgersi al rivenditore
dal quale è stato acquistato il
prodotto presentando il prodotto
difettoso e la ricevuta d’acquisto
(in copia). La presente garanzia
è valida in tutto il mondo. I diritti
legali del cliente, in particolare i
diritti di garanzia, continuano a
valere e non vengono limitati dalla
presente garanzia.
70
ELIMINAZIONE DELLE ANOMALIE
ANOMALIECONTROLLARERIMEDIO
Il display non si
illumina
I dati vengono visualizzati debolmente
oppure lentamente
Visualizzazione
di E 01
Visualizzazione
di E 02
Visualizzazione
di E 03
Visualizzazione
di E 04
Sul display appare
EExx.
Visualizzazione di
Visualizzazione di
“Out" (fuori)
Batterie esauriteSostituire le batterie
Le batterie sono state
inserite scorrettamente.
L’adattatore per la
corrente continua è stato
inserito scorrettamente.
Lo stato di carica della
batteria è basso.
Il bracciale è troppo
stretto o allentato.
Durante la misurazione
il misuratore della pressione rileva la presenza
di movimenti.
Durante la misurazione
non sono state rilevate
pulsazioni.
Non è stato possibile
eseguire una misurazione univoca.
Si è verificato un errore
di calibrazione (XX può
rappresentare un segnale
digitale come 01, 02 ecc.).
Livello delle batterie
basso
Fuori dall’intervallo di
misurazione
Inserire le batterie correttamente.
Inserire correttamente l’adattatore per la
corrente continua.
Sostituire le batterie
Riposizionare il bracciale e ripetere la
misurazione.
I movimenti possono influenzare la misurazione. Rilassarsi per un attimo e ripetere la
misurazione.
Liberare dagli indumenti il braccio su cui misurare la pressione e ripetere la misurazione.
Rilassarsi per un attimo e ripetere la
misurazione.
Ripetere la misurazione Se il problema si
ripresenta rivolgersi al proprio rivenditore o al
nostro servizio di assistenza ai clienti.
Il livello di carica delle batterie è basso,
sostituire le batterie.
Rilassarsi per un momento. Riposizionare il
bracciale e ripetere la misurazione. Se il problema si ripresenta, ricorrere alla consulenza
di un medico
IT
71
DATI TECNICI
Codice di articolo
Alimentazione di
energia
Modalità di visualizzazione
Modalità di
IT
misurazione
Intervallo di
misurazione
Esattezza
Normali condizioni di
funzionamento
Condizioni di stoccag
gio e trasporto
Circonferenza della
parte superiore del
braccio misurabile
Peso
Dimensioni esterne
Parti supplementari
Modalità di funzio-
namento
Tipo di protezione
Protezione dall’ingres-
so dell’acqua
Classicazione del
dispositivo
Versione software
Bluetooth N° modulo: AW 51822
68096 (Modello: TMB-1597-BN)
Funzionamento a batterie: 4 batterie alcaline AA 6 V DC
Funzionamento con adattatore di corrente di rete 6 V
l’adattatore di corrente di rete raccomandato).
Display LCD (73 mm x 49 mm)
Modalità di controllo oscillografica
Pressione nominale del bracciale:
pressione di misurazione 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa)
Valore positivo: (40 – 199) battiti al minuto
Pressione: 5 °C – 40 °C entro ±3 mmHg (0,4 kPa) valore delle pulsazioni a: ± 5 %
Intervallo di temperatura da +5 °C a +40 °C;
umidità relativa dell‘aria, non condensante, tra 15% e 90%; una pressione di vapore
dell‘acqua parziale superiore a 50 hPa non è idonea.
Pressione dell‘aria: tra 700 hPa e 1060 hPa
-
Temperatura: -20 °C a +60 °C
Umidità relativa fino al 93%, non condensata, con una pressione di vapore dell‘acqua di
fino a 50 hPa.
22 cm – 42 cm
ca. 258 g (senza batterie e bracciale)
ca. 118 mm ×126 mm × 72 mm
4 batterie alcaline AA
Funzionamento continuo
Parte applicata tipo BF
IP21 significa che il misuratore di pressione è protetto dai corpi solidi esterni di dimensioni
uguali e superiori a 12,5 mm e dalle gocce d’acqua che cadono verticalmente.
Modalità di funzionamento a batterie: Equipaggiamento ME alimentato internamente
Modalità di alimentazione mediante adattatore AC: Equipaggiamento ME classe II
A01
Intervallo di alta frequenza: da 2402 MHz a 2480 MHz
Livello di potenza in uscita: 4 dBm
Tensione di alimentazione: 1,8 V - 3,6 V
Distanza di trasmissione: 10 metri
72
AVVERTIMENTO:
1 A (si prega di utilizzare solo
non è consentito modificare l’apparecchio.
ELENCO DELLE NORME EUROPEE RISPETTATE
Gestione dei rischi EN ISO 14971:2012 Dispositivi medici - Applicazione della gestione dei
EtichettaturaEN 980:2008 Simboli utilizzati per l’etichettatura dei dispositivi medici
Manuale utente EN 1041:2008 Informazioni fornite dal fabbricante di dispositivi medici
Prescrizioni generali di sicurezza
Compatibilità
elettromagnetica
Prescrizioni
generali relativi alle
prestazioni
Investigazione
clinica
UsabilitàEN 60601-1-6:2010 Apparecchi elettromedicali - Parte 1-6: Prescrizioni
Processi del ciclo di
vita del software
rischi ai dispositivi medici
EN 60601-1:2006 Apparecchi elettromedicali - Parte 1: Prescrizioni generali
relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali
EN 60601-1-11:2015 Apparecchi elettromedicali - Parte 1-11: Prescrizioni
generali relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali
- Norma collaterale Prescrizioni per apparecchi elettromedicali e sistemi
elettromedicali per uso domiciliare
EN 60601-1-2:2014 Apparecchi elettromedicali - Parte 1-2: Prescrizioni
generali relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali Norma collaterale Compatibilità elettromagnetica - Prescrizioni e prove
EN ISO 81060-1:2012 Sfigmomanometri non invasivi - Parte 1: Requisiti e
metodi di prova per tipi di misurazioni non automatizzate
EN 1060-3:1997+A2:2009 Sfigmomanometri non invasivi - Parte 3:
Requisiti supplementari per sistemi elettromeccanici di misurazione della
pressione sanguigna
EN 1060-4:2004 Sfigmomanometri non invasivi - Parte 4: Procedimenti di
prova per determinare l'accuratezza generale del sistema degli sfigmomanometri non invasivi automatizzati
generali relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali Norma collaterale Usabilità
EN 62366:2008 Dispositivi medici - Applicazione dell’ingegneria delle
caratteristiche utilizzative ai dispositivi medici
EN 62304:2006/AC: 2008 Software del dispositivo medico - Processi del
ciclo di vita del software
Meettips
Omleggen van de manchet
Start van de meting
Veiligheidsinstructies
Symbool voor "DE GEBRUIKSAANWIJZING
MOET WORDEN GELEZEN"
Symbool voor "CONFORM DE VEREISTEN VAN
MDD 93/42/EEG"
0123
Symbool voor "FABRIKANT"
SN
Symbool voor "SERIENUMMER"
Symbool voor "GELIJKSTROOM"
Symbool voor "PRODUCTIEDATUM"
Het gecombineerde bluetooth-handelsmerk
74
GEGEVENSBEHEER .......................... 84
Opgeslagen waarden uitlezen
Opgeslagen waarden wissen
Gegevensoverdracht
INTERPRETATIE VAN DE
RESULTATEN ...................................86
KLANTINFORMATIE .........................87
Onderhoud en opslag
Contact
Soehnle klantenservice
Garantie
STORINGEN VERHELPEN ..................89
TECHNISCHE SPECIFICATIES
LIJST VAN NAGELEEFDE
EUROPESE NORMEN .......................91
.............. 90
EMC RICHTLIJN ............................. 164
Symbool voor "MET HOOGFREQUENTE ZENDER"
Symbool voor "TOEGEPASTE ONDERDELEN
VAN TYPE BF"
Symbool voor "MILIEUBESCHERMING -
afgedankte elektronica mag niet bij het
huishoudafval. Inleveren bij een inzamelpunt.
Informatie over recycling is verkrijgbaar bij lokale
verantwoordelijke instanties of bij de verkoper."
Symbool voor „Toegelaten representant in de
EC REP
Europese Gemeenschap“
Belangrijk: Deze instructies dienen in acht te
worden genomen om beschadigingen aan het
toestel te voorkomen.
INLEIDING
BELANGRIJKE INSTRUCTIES! ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, met name de veiligheidsin-
structies, zorgvuldig door voordat het toestel in gebruik
wordt genomen en bewaar deze gebruiksaanwijzing om later te
kunnen raadplegen. Als het toestel aan derden wordt doorgege
ven, ook deze gebruiksaanwijzing meeleveren. Negeren van deze
instructies kan leiden tot letsel of schade aan het toestel.
Gebruiksinstructies
• Het toestel is bedoeld voor
autonome meting en controle
van de arteriële bloeddruk.
Diagnose kan alleen een arts
stellen.
• De gebruiker moet vooraf de
correcte werking en de onberispelijke staat van het toestel controleren. Een beschadigd toestel
blijven gebruiken kan leiden tot
letsel en onjuiste meetresultaten of ernstige gevaarzetting. Bij
technische problemen met het
toestel neemt u contact op met
de KLANTENSERVICE van Soehnle. Onder geen voorwaarde het
toestel zelf openen of repareren.
• Het toestel is uitsluitend
bedoeld voor volwassenen.
Het toestel mag niet worden
gebruikt bij zwangerschap of
het vermoeden daarvan. Het
toestel mag uitsluitend worden
gebruikt voor het in deze
handleiding beschreven doel.
De fabrikant aanvaardt geen
aansprakelijkheid voor schade
die te herleiden is tot onjuist
gebruik.
• Het toestel is uitsluitend be-
doeld voor particulier gebruik.
• Het mag niet worden gebruikt
aan andere ledematen dan
armen.
• Als u medicijnen gebruikt,
raadpleeg dan een arts over
wanneer het beste de bloeddruk kan worden gemeten.
• Als het toestel wordt gebruikt
bij een patiënt met veelvuldige
ritmestoornissen zoals extrasystolen van de hartboezems
of ventriculaire extrasystolen,
worden de beste resultaten
doorgaans bij afwijkingen
gerealiseerd. Bespreek deze
resultaten met uw arts.
• Als de manchetdruk boven
40 kPa (300 mmHg) komt, laat
-
NL
75
INLEIDING
het toestel automatisch lucht
ontsnappen. Als de manchet bij
een druk van meer dan 40 kPa
(300 mmHg) geen druk aflaat,
verwijder dan de manchet van
de arm en druk op de START/
STOP-knop om verder opblazen
te voorkomen.
NL
• Het toestel is niet toegelaten
conform categorie AP of APG.
• Ter voorkoming van meetfouten
mogen geen stoorsignalen
zoals sterke elektromagnetische
velden of snelle transiënte
stoorfactoren aanwezig zijn.
• Het toestel is ongeschikt voor
permanente bloeddrukcontrole
in medische noodsituaties. De
bloedcirculatie kan worden
verstoord.
• Het materiaal van de man-
chet is gekeurd en voldoet
aantoonbaar aan de vereisten
van ISO 10993-5:2009 en ISO
10993-10:2010. Het materiaal
veroorzaakt geen huidirritatie of
andere reacties.
• Gebruik uitsluitend door de
fabrikant bepaalde ACCESSOIRES en afneembare onderdelen.
Anders is er risico voor gebruiker
en toestel.
• Stel de klantenservice van
Soehnle op de hoogte van
onverwachte toestanden of gebeurtenissen tijdens het bedrijf.
• De optionele adapter is
onderdeel van de MEDISCH
ELEKTRISCHE TOESTEL.
• De connector/contactpunten
van de adapter isoleren het
toestel van de netspanning.
Plaats het toestel niet in een positie waarin het moeilijk van de
stroomvoorziening kan worden
losgekoppeld.
• Het toestel buiten bereik van
kinderen/huisdieren houden
zodat deze geen kleine onderdelen kunnen inademen
of doorslikken. Bij de kabel/
leiding bestaat het gevaar van
verwurging.
• Medisch elektrische apparatuur
moet vanaf de minimale
opslagtemperatuur tussen twee
gebruiksmomenten tenminste
30 minuten opwarmen voordat
deze gebruiksklaar is. Medisch
elektrische apparatuur moet
vanaf de maximale opslagtemperatuur tussen twee
gebruiksmomenten tenminste
30 minuten afkoelen voordat
deze gebruiksklaar is.
• Let zorgvuldig op eventuele
76
INLEIDING
stoornissen in de bloedcirculatie
en mogelijk letsel bij de patiënt.
• De manchet niet over een wond
aanleggen, dit kan leiden tot
meer letsel.
• De manchet niet oppompen
aan een arm waaraan tegelijkertijd andere medisch elektrische
toestellen zijn verbonden.
• Let erop dat door het gebruik
van het toestel de bloedcirculatie niet voor langere tijd wordt
gehinderd.
• Voorkom samendrukken of
afknellen van de verbindingsslang.
• Het bloeddrukmeter is conform
de vereisten van EN 10604:2004
klinisch gekeurd.
Instructies betreende metrologisch onderhoud en service
• Geen metrologisch onderhoud
uitvoeren als het toestel in
gebruik is.
• Voor betrouwbare werking van
het toestel adviseren wij tweejaarlijkse metrologische controle
volgens MPBetriebV §14. Wij
adviseren tweejaarlijkse controle
van de meetprestaties en na
elk onderhoud en reparatie van
tenminste de fouttolerantie van
de drukindicatie en de dichtheid van de manchet (testen
op minimaal 50 mmHg en 200
mmHg).
• De metrologische controle is
uitgevoerd door een erkende
controleur of instituut.
• Wij adviseren het reinigen van
het toestel en manchet alleen
met een zachte doek.
Instructies voor opslag
• Als het toestel niet in gebruik is,
toestel en adapter bewaren op
een droge locatie en beschermen tegen warmte, pluizen
en rafels, stof en rechtstreekse
zoninstraling. Geen zware
voorwerpen op de bewaardoos
plaatsen.
Instructies voor omgang met
batterijen.
• Geen nieuwe en gebruikte
batterijen samen gebruiken.
• Geen verschillende batterijty-
pen door elkaar gebruiken.
• Batterijen niet in open vuur
gooien. Batterijen kunnen ontploffen of lekken. Verwijder de
batterijen wanneer het toestel
gedurende een langere periode
niet wordt gebruikt.
Batterijen en accu’s horen niet in
het huisvuil. Lege batterijen of accu’s moeten worden afgegeven bij
NL
gemeentelijke inzamelpunten of
op elke locatie die de betreffende
batterijen verkoopt.
Afvalverwerking van
afgedankte elektrische
en elektronische
apparaten EG-Richtlijn
2012/19/EU
Dit product mag niet als gewoon
huishoudelijk afval behandeld
worden, maar dient bij een inza
melpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparatuur
te worden afgegeven. Voor meer
informatie kunt u zich wenden tot
uw gemeente, de gemeentelijke
afvalbedrijven of de winkel waar u
het product heeft gekocht.
Conformiteitsverklaring
Dit apparaat is in over-
0123
eenstemming met de
fundamentele eisen en
de overige relevante bepalingen
van Richtlijn 9/42/EEC.
Een wisselstroomadapter wordt NIET meegeleverd. Deze is echter zo nodig afzonderlijk verkrijgbaar. Meer informatie hierover
staat onder „Energievoorziening“.
Algemene beschrijving
Hartelijk dank dat u gekozen
hebt voor opperarm-bloeddruk
meter Soehnle Systo Monitor
Connect 300.
De metingen van de Soehnle
Systo Monitor Connect 300
komen overeen met die van een
deskundige.
De gebruiksaanwijzing bevat
belangrijke instructies voor de
veiligheid en onderhoud van het
toestel en geeft stap voor stap
toelichting op het juiste gebruik.
-
78
Toepassingsgebied
De digitale bloeddrukmeter
Soehnle Systo Monitor Connect
300 is bedoeld om bloeddruk en
hartslag te meten bij een bovenarmomvang van 22 cm – 42 cm.
Het toestel is uitsluitend geschikt
voor gebruik binnenshuis en
uitsluitend bij volwassenen.
Meetprincipe
Dit toestel meet de bloeddruk
oscillometrisch. Voor elke meting
wordt een "nul-druk" ingesteld die
overeenkomt met de luchtdruk.
Vervolgens pompt het toestel de
armmanchet op. Daarbij worden
de bij elke hartslag pulserende
drukveranderingen gedetecteerd,
op basis waarvan de systolische
en diastolische bloeddruk evenals
de hartslag worden bepaald.
Beschrijving van het
toestel
Lees ook de uitklappagina.
A
Manchet
B
Luchtslang
C
Lcd-display
D
Pomp
INLEIDING
E
Aansluiting voor netstekker
F
Batterijvak
G
Geheugenknop ( )
H
Instellingknop ( )
I
Start/stop-knop (
)
Energievoorziening
1. Batterijbedrijf:
4 alkaline batterijen AA 6VDC
2. Bedrijf met optionele
netstroomadapter: 6V
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant
toegelaten adapter. Afzonderlijk verkrijg
baar (type-nr. 89165/5).
1A
Plaatsen en vervangen
van batterijen
1. Batterijvak openen.
2. Batterijen plaatsen. Let op de
juiste polariteit.
3. Klep batterijvak weer sluiten.
De normale gebruiksduur van nieuwe en
ongebruikte batterijen bedraagt circa 300
metingen bij metingen van telkens 60 se
conden.
NL
-
-
79
INLEIDING
Het LCD-display
Symbool O mschrijvingToelichting
Systolische bloeddrukVerhoogde bloeddruk
Diastolische bloeddrukVerlaagde bloeddruk
NL
HartslagindicatieHartslag in slagen per minuut
Symbool drukaflaatLucht wordt uit de manchet afgelaten
GeheugenToont dat het toestel in geheugenmodus staat
kPa
mmHg
Indicatie batterijstatusToont de laadstatus van de batterijen
Onregelmatige hartslag
Bloeddrukniveau
Huidige tijdJaar/Maand/Dag, uren/minuten
Hartslag
Gebruiker 1ac tief gebruikersprofiel (gebruiker 1)
Gebruiker 2ac tief gebruikersprofiel (gebruiker 2)
Bewegingsindicator
GemiddeldeGemiddelde bloeddruk
Bluetooth-pictogramIndicatie dat Bluetooth actief is
Gegevensoverdracht
80
Eenheid voor bloeddruk
(1 kPa = 7,5 mmHg, zie pagina 81)
Eenheid voor bloeddruk
(1 mmHg = 0,133 kPa, zie pagina 81)
Tijdens de meting gedetecteerde onregelmatige
hartslag
Toont de hoogte van de bloeddruk (conform
WHO-waarden, zie pagina 86)
De bloeddrukmeter registreert tijdens de meting de
hartslag
Aanduiding dat bewegingen de meetprecisie
beïnvloeden
Indicatie dat er geen gegevens naar de smartphone
zijn verstuurd
VOOR DE EERSTE METING
Instellen van datum,
tijd en eenheid
Datum en tijd moeten voor het
gebruik van de bloeddrukmeter
worden ingesteld, zodat elke
opgeslagen meting van een tijdstempel kan worden voorzien.
1. Als het toestel is uitgeschakeld,
op knop (
de tijd wordt weergegeven.
Vervolgens knop (
en vasthouden, zodat het jaar
kan worden ingesteld.
2. Door indrukken van knop (
het [JAARTAL] wijzigen. Na
elke knopdruk gaat het jaartal
omhoog.
3. Als het jaartal correct is ingesteld, op knop (
voor opslaan en doorgaan.
4. Herhaal stappen 2 en 3 voor
instelling van [MAAND], [DAG],
[UUR], [MINUUT] en de instelling
van de [MAATEENHEID].
De keuze is tussen de eenheden “kPa” (kilopascal) of “mmHg” (millimeter kwikkolom),
waarbij mmHg de gebruikelijke grootheid is
voor registratie van de bloeddruk.
5. Na instellen van de eenheid
toont het Lcd-display eerst
“done” (“gereed”), daarna alle
) drukken waarna
) indrukken
) drukken
)
ingestelde waarden en schakelt
vervolgens uit.
Selectie van de gebruiker
Er kunnen totaal twee gebruiker
worden aangemaakt. Elke gebruiker kan 60 sets met gegevens
opslaan.
1. Als het toestel is uitgeschakeld, knop (
vasthouden om de gebruiker in
te stellen. Het gebruikersymbool
) knippert.
(
2. Vervolgens opnieuw op knop
(
) drukken om te wisselen
tussen gebruiker 1, 2 of “guest”
(gastmodus).
In gastmodus worden er geen metingen
opgeslagen of verstuurd.
3. De selectie van de betreffende
gebruiker door indrukken van
)
(
en “done“ worden weergegeven, vervolgens schakelt het
display uit.
) indrukken en
bevestigen. De gebruiker
Soehnle Connect-App
Om alle functies van uw Systo
Monitor Connect 300 te kunnen
gebruiken, adviseren wij om het
toestel vóór de eerste meting
NL
81
VOOR DE EERSTE METING METEN
te koppelen met de Soehnle
Connect-app.
1. Download en installeer de gratis
Soehnle Connect-app op uw
smartphone of tablet. Scan de
QR-code om rechtstreeks naar
de app te gaan. Deze is ook te
vinden op Google Play of in de
NL
App Store.
Android™: min. 4.4.4
iOS®: min. 9.0
Bluetooth®: min. 4.0
2. Schakel Bluetooth in op uw
smartphone of tablet en open
de Soehnle Connect-app. Na de
eerste start van de app wordt u
automatisch begeleid door het
proces van koppelen met een
Soehnle toestel.
Als u de Soehnle Connect-app al eerder heeft
gebruikt, gaat u om te koppelen in de app
naar het "Hoofdmenu", kies "Mijn apparatu
ur" en vervolgens op "Apparaten toevoegen".
Compatibiliteit
De Soehnle Connect-app is
compatibel met Google Fit® en
Apple Health®.
Meettips
Onderstaande condities kunnen
zorgen voor onnauwkeurige
meetresultaten:
• Binnen 1 uur na eten of drinken
• Meting onmiddellijk na drinken
van thee of koffie, of na roken
• Binnen 20 minuten na een bad
• Tijdens praten of bewegen van
vingers
• In een zeer koude omgeving
• Bij nodig moeten urineren
• Voor iedere meting eerst 5
minuten ontspannen.
• Tussen twee metingen ten-
minste 3 minuten wachten. De
bloedcirculatie in de arm kan
normaliseren.
• Om verschillende meetresulta-
ten te kunnen vergelijken, altijd
proberen onder overeenkomstige condities te meten. Meet
bijvoorbeeld dagelijks op
-
hetzelfde tijdstip en met de
bovenarm in een stand die een
arts heeft toegelicht.
82
METEN
Omleggen van de
manchet
1.
Doe de manchet om de bovenarm en draai vervolgens de slang
zijwaarts naar de binnenkant van
de arm, op een lijn met de pink.
U kunt ook de adermarkering zo
uitlijnen dat deze op de grootste
ader (aan de binnenkant van de
arm) ligt. U vindt de grootste
ader door met 2 vingers onge
veer 2 cm boven de elleboogholte aan de binnenkant van uw
linkerarm te drukken.
Stel vast waar de hartslag het
duidelijkst voelbaar is. Daar
loopt de grootste ader
2. De manchet moet nauw aan-
sluiten, maar niet te strak zitten.
Er moet nog een vinger passen
tussen manchet en arm.
3. Ga gemakkelijk zitten en leg de
arm waaraan wordt gemeten op
een vlakke ondergrond.
4. Bij gebruikers met hoge
bloeddruk:
Het midden van de manchet
moet ter hoogte van de rechter
hartkamer worden aangelegd
(Afb. 3). Neem voor het begin
van de meting een gemakkelijke
zithouding aan: benen niet over
elkaar slaan, voetzolen op de
grond en rug en arm gesteund.
(Afb. 1)
(Afb. 2)
Start van de meting
1. Als de bloeddrukmeter is
uitgeschakeld, deze inschakelen
door indrukken van knop ( ).
Het toestel voert vervolgens de
meting uit.
• Het toestel voert eerst een
nulijking uit.
• Daarna start het oppompen
van de manchet en het
toestel meet bloeddruk en
hartslag.
Door indrukken van knop ( ) kan de
meting op elk moment worden gestopt.
• Zodra de meting is beëindigd,
wordt de lucht uit de manchet
afgelaten en de vastgestelde
waarden weergegeven. Deze
worden nu automatisch aan
de geselecteerde gebruiker
toegewezen en opgeslagen.
Jaar, dag en tijdstip worden
afwisselend getoond.
2. Druk voor uitschakelen op knop
). Het apparaat schakelt na
(
1 minuut ook automatisch uit.
NL
83
GEGEVENSBEHEER
Opgeslagen waarden
uitlezen
1. De bloeddrukmeter inschakelen
door indrukken van (
gemiddelde van de vorige drie
meetresultaten wordt weergegeven.
NL
2. Door indrukken van knop (
) gaat u naar de gewenste ge
(
gevens. Rechtsboven in het display ziet u bij het doorbladeren
het nummer van de getoonde
gegevensset en het totaalaantal
van de opgeslagen metingen.
Als een gegevensset op het display blijft
staan, worden ook datum en tijd van de
meting weergegeven. Deze schakelen au
tomatisch door.
3. Als gegevenssets van een
andere gebruiker moet worden
opgevraagd, dan eerst knop
) indrukken om het toestel
(
uit te schakelen, voor zover de
bloeddrukmeter nog in modus
“Uitlezen geheugen” staat.
Door indrukken en vasthouden
van knop
“Gebruiker selecteren”, door opnieuw indrukken van knop
kunt u kiezen tussen gebruiker
1 en gebruiker 2. Met knop (
bevestigt u de gebruiker, met
)
(
opent modus
84
). Het
)
(
kunt u vervolgens de meetgegevens van de geselecteerde
gebruiker uitlezen.
De laatste gegevensset (1) wordt eerst weergegeven. Elke nieuwe meting wordt naar
gegevensset (1) geschreven. De nummering
van alle andere gegevenssets telt omhoog (2
dus wordt 3, enz.) en de oudste gegevensset
) of
(60) wordt uit de lijst verwijderd.
-
Opgeslagen waarden
wissen
Als een meting niet goed is uitgevoerd, kunnen alle meetresultaten
van de geselecteerde gebruiker
als volgt worden gewist.
-
1. Houd knop (
ingedrukt, als de bloeddrukmeter in modus “Geheugen
uitlezen” staat. De weergave “dEL
ALL” knippert (ALLES wissen), de
geselecteerde gebruiker wordt
weergegeven.
Druk, om uit de modus “Wissen” te gaan,
zonder de gegevensrecords te wissen, op de
).
toets (
2. Met ( ) bevestigt u het wissen
en “Gebruiker+dEL done“ wordt
)
(
weergegeven. Daarna schakelt
de bloeddrukmeter automa-
)
tisch uit.
) ca. 3 seconden
Gegevensoverdracht
Na elke meting worden uw persoonlijke bloeddrukgegevens via
Bluetooth naar uw mobiele toestel verstuurd waarop de Soehnle
Connect-app is geïnstalleerd.
1. Na de meting knippert het Bluetooth-symbool(
in het beeldscherm. Als een
koppeling met uw mobiele
toestel is gemaakt, wordt het
Bluetooth-symbool (
2. Na een succesvolle koppeling
met uw mobiele toestel worden
de nieuwe meetgegevens
verstuurd.
3. Nadat de overdracht is gelukt,
toont de Systo Monitor Connect
300 "done" in het beeldscherm.
Als er een storing is opgetreden tijdens gegevensoverdracht is het mogelijk om alle
opgeslagen waarden (voor beide gebruikers)
opnieuw te versturen. Hiervoor houdt u de
start/stop-knop 3 seconden ingedrukt, totdat
het Bluetooth-symbool in het display knip
pert. Herhalen vervolgens stappen 2 en 3.
) rechtsboven
) stabiel.
GEGEVENSBEHEER
NL
-
85
INTERPRETATIE VAN DE RESULTATEN
Wat is systolische en de
diastolische bloeddruk?
Als hartkamers samentrekken om
bloed uit het hart te pompen,
bereikt de bloeddruk zijn hoogste
waarde in de cyclus, de zogenaamde systolische waarde. Als
NL
de hartkamers zich ontspannen,
bereikt de bloeddruk de laagste
waarde in de cyclus, die diastolische bloeddruk wordt genoemd.
Hoe worden bloeddrukwaarden normaal
gesproken ingedeeld?
De door de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) en de
International Society of Hypertension (ISH) in 1999 gepubliceerde
bloeddruk-classificatie ziet er als
volgt uit:
Classificatie
Ernstige HT≥ 180≥ 110
Gemiddelde HT 160 – 179 100 – 109
Geringe HT 140 – 159 90 – 99
Normaal hoog 130 – 139 85 – 89
Normaal120 129 80 – 84
Optimaal< 120< 80
SYS
(mmHg)
HT = Hypertensie (hoge bloeddruk)
BELANGRIJK
Alleen een arts kan vaststellen wat uw
normale bloeddrukwaarde is. Raadpleeg
een arts als uw meetresultaat buiten deze
reeksen valt.
Detectie van
onregelmatige hartslag
Het toestel detecteert een
onregelmatige hartslag (hartritmestoornis) als de hartslag
schommelt tijdens de meting
van de systolische en diastolische
bloeddruk. Tijdens elke meting
registreert de bloeddrukmeter de
hartslagintervallen en berekent
het gemiddelde. Als een gemiddelde groter is of gelijk aan 25%,
wordt in het meetresultaat het
waarschuwingssignaal voor onregelmatige hartslag weergegeven.
DIA
(mmHg)
De waarschuwing “Onregelma-
tige hartslag” geeft aan dat tijdens de meting een onregelmatige hartslag
werd gedetecteerd die het karakter heeft
van een hartritmestoornis. Normaal ge
sproken is dit GEEN reden voor ongerust-heid. Als het symbool echter met regelmaat
verschijnt, adviseren wij een arts te raadple
gen. Het toestel is geen vervanging voor een
cardiologisch onderzoek, maar kan onregel
matige hartslag vroegtijdig detecteren.
-
-
-
86
KLANTINFORMATIE
Onderhoud en opslag
Uw toestel geeft de beste meetresultaten als u onderstaande
instructies in acht neemt:
Meer informatie over onze producten kunt u vinden op
www.soehnle.com
Verkoop:
Soehnle is een handelsmerk van
Leifheit AG,
Leifheitstraße 1
56377 Nassau/Duitsland
Geproduceerd door:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
China
EC REP
Goedgekeurde Europese
representant:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hannover, Duitsland
.
NL
87
STORINGEN VERHELPEN
Garantie
Op het onderhavige kwaliteitsproduct verleent Leifheit AG 2 jaar
garantie vanaf aankoopdatum (of
bij bestelling vanaf ontvangst van
het toestel). Garantieclaims moeten onmiddellijk na het optreden
NL
van het defect en binnen de garantieperiode worden ingediend.
De garantie betreft de constructie
van de producten. Van garantie
uitgesloten zijn:
1. Aan gebruik gerelateerde of
anderszins natuurlijk ontstane
slijtageverschijnselen,
2. Schade door ondeskundig gebruik of verkeerde handelingen
(bijv. schokken, botsen, vallen),
3. Schade als gevolg van veronachtzaming van de gespecificeerde gebruiksinstructies.
Bij toekenning van de garantieclaim verzorgt Leifheit naar eigen
inzicht ofwel de reparatie van
defecte onderdelen of vervanging
van het product. Indien reparatie
niet mogelijk is en geen identiek
product voor vervanging in
het assortiment beschikbaar is,
ontvangt u een zoveel mogelijk
gelijkwaardig vervangend
product. Terugbetaling van de
aankoopprijs is onder de garan-
tiebepalingen onmogelijk. Deze
garantie dekt ook geen aanspraak
op schadevergoeding. Om voor
garantie in aanmerking te komen,
gaat u met het defecte product
en het aankoopbewijs (kopie) naar
de betreffende handelaar waarvan
u het product heeft gekocht.
Deze garantie geldt wereldwijd.
Deze garantie beperkt op generlei
wijze uw wettelijke rechten, met
name uw recht op garantie blijft
onverlet.
88
STORINGEN VERHELPEN
PROBLEEMTE CONTROLERENOPLOSSING
Display licht niet op Batterijen leegBatterijen vervangen
Het display is
moeilijk leesbaar of
reageert langzaam
E 01 wordt weergegeven
E 02 wordt weergegeven
E 03 wordt weergegeven
E 04 wordt weergegeven
EExx, verschijnt in
het display.
wordt
weergegeven
„Out“ (uit) wordt
weergegeven
Batterijen verkeerd
geplaatst.
Gelijkstroomadapter is
verkeerd aangesloten.
De batterijspanning
is laag.
De manchet zit te strak
of te los.
De bloeddrukmeter
registreert beweging
tijdens de meting.
Tijdens de meting
is geen hartslag
gedetecteerd.
Er kon geen eenduidige
meting worden uitgevoerd.
Er is een kalibratiefout.
(XX staat voor een
digitaal signaal zoals 01,
02, enz.)
Lage batterijspanningDe laadstatus van de batterijen is laag, de
Buiten meetbereikEven ontspannen. Manchet opnieuw omdoen
Batterijen juist plaatsen.
Gelijkstroomadapter correct aansluiten.
Batterijen vervangen
Manchet opnieuw omdoen en meting
herhalen
Bewegingen kunnen de meting beïnvloeden.
Even ontspannen en de meting vervolgens
herhalen.
Maak de kleding rond de te meten arm los en
voer de meting opnieuw uit.
Even ontspannen en de meting vervolgens
herhalen.
Meting opnieuw uitvoeren. Als het probleem
aanhoudt, neem dan contact op met uw
verkoper of met onze klantenservice.
batterijen moeten worden vervangen.
en meting herhalen. Als het probleem
aanhoudt, raadpleeg dan uw arts
NL
89
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Artikel-nr.68096 (model: TMB-1597-BN)
EnergiebronBatterijbedrijf: 4 alkaline batterijen AA 6 V DC
NauwkeurigheidDruk: 5 °C – 40 °C binnen ±3 mmHg (0,4 kPa) hartslag bij: ± 5%
Normale bedrijfs-
condities
Opslag- en transportcondities
Meetomvang
bovenarm
Gewichtca. 258 g (zonder batterijen en manchet)
Buitenmatenca. 118 mm ×126 mm × 72 mm
Onderdelen4 alkaline batterijen AA
BedrijfsmodusAlgemeen bedrijf
VeiligheidsklasseGebruiksonderdeel van het type BF
Bescherming tegen
binnendringen van
water
Toestelclassicatie
SoftwareversieA01
Bluetooth Module -nr.: AW 51822
Bedrijf met netstroomadapter 6 V
(Uitsluitend de aanbevolen netstroomadapter gebruiken.)
Temperatuurbereik bij +5° C t/m +40° C;
Condensvrij, relatieve luchtvochtigheid bij 15% tot 90%;
meer dan 50 hPa partiële waterdampdruk is niet van toepassing.
Luchtdruk tussen: 700 hPa tot 1060 hPa
Temperatuur: -20 °C t/m +60 °C
Relatieve vochtigheid maximaal 93%, condensvrij, bij een waterdampdruk van
maximaal 50 hPa.
22 cm – 42 cm
IP21 betekent dat de bloeddrukmeter beschermd is tegen verontreinigingen ter
grootte van 12,5 mm en meer, evenals tegen loodrecht vallende waterdruppels.
Modus batterijvoeding: Intern gevoede ME-apparatuur
Modus adaptervoeding: Klasse II ME-apparatuur
Hoogfrequent bereik: 2402 MHz tot 2480 MHz
Uitgangsvermogen: 4 dBm
Voedingsspanning 1,8 V - 3,6 V
Zendbereik: 10 meter
WAARSCHUWING:
1 A
Wijzigingen aan het toestel zijn verboden.
90
LIJST VAN NAGELEEFDE EUROPESE NORMEN
Risicomanagement EN ISO 14971:2012 Medisch apparatuur - Toepassing van risicomanage-
EtiketteringEN 980:2008 Symbolen voor gebruik van etikettering van medische
Gebruikershandleiding
Algemene vereisten
voor veiligheid
Elektromagnetische
compatibiliteit
Prestatievoorschriften
Klinisch onderzoek EN 1060-4:2004 niet-invasieve bloeddrukmeters - Deel 4: Testprocedures
BruikbaarheidEN 60601-1-6:2010 Medisch elektrische toestellen - Deel 1-6: Algemene
Levenscyclus processen software
ment op medische apparatuur
apparatuur
EN 1041:2008 Informatie meegeleverd door de fabrikant van medisch
apparatuur
EN 60601-1:2006 Medisch elektrische toestellen - Deel 1: Algemene eisen
voor basisveiligheid en essentiële prestaties
EN 60601-1-11:2015 Medisch elektrische toestellen - Deel 1-11: Algemene eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties - Secundaire norm:
Vereisten aan medische elektrische toestellen en medische elektrische
systemen voor thuisgebruik in de gezondheidszorg
EN 60601-1-2:2014 Medisch elektrische toestellen - Deel 1-2: Algemene
eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties - Secundaire norm:
Elektromagnetische compatibiliteit - Vereisten en tests
EN ISO 81060-1:2012 Niet-invasieve bloeddrukmeters - Deel 1: Vereisten
en testmethoden voor niet-geautomatiseerd meettype
EN 1060-3:1997+A2:2009 Niet-invasieve bloeddrukmeters - Deel 3:
Aanvullende vereisten voor elektromechanische bloeddrukmeetsystemen
voor bepaling van de algehele nauwkeurigheid van geautomatiseerde
niet-invasieve bloeddrukmeters
eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties - Secundaire norm:
Bruikbaarheid
EN 62366:2008 Medisch apparatuur - Aanbrengen van bruikbaarheid-engineering aan medisch apparatuur
EN 62304:2006/AC: 2008 Medische apparaatsoftware - Levenscyclus
processen software
NL
91
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN ...............................92
Indicaciones de seguridad
Contenido del suministro
Descripción general
Ámbito de aplicación
Principio de medición
Descripción del aparato
Suministro de energía
Instalar y cambiar las baterías
Consejos para la medición
Colocar el manguito
Iniciar la medición
Indicaciones de seguridad
Símbolo para „LEA LAS INSTRUCCIONES DE USO“
Símbolo para „CUMPLE CON LOS REQUISITOS
DE LA DIRECTIVA 93/42/CEE“
0123
Símbolo para „FABRICANTE“
SN
Símbolo para „NÚMERO DE SERIE“
Símbolo para „CORRIENTE CONTINUA“
Símbolo para „FECHA DE FABRICACIÓN“
La marca Bluetooth combinada
Símbolo de „CON TRANSMISOR DE ALTA FRECUENCIA“
GESTIÓN DE DATOS ....................... 102
Consultar valores guardados
Eliminar valores guardados
Transmisión de datos
INTERPRETACIÓN DE
LOS RESULTADOS .......................... 104
DATOS PARA EL CLIENTE ................105
Mantenimiento y almacenamiento
Contacto
Servicio de atención al cliente
Garantía
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ........107
DATOS TÉCNICOS ........................... 108
LISTA DE LAS NORMAS
EUROPEAS OBSERVADAS ...............109
DIRECTIVA CEM ............................. 164
Símbolo para „COMPONENTE DE USO DE TIPO BF“
Símbolo para „PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE – No debe desechar los residuos electrónicos junto con los residuos domésticos. Por
favor, llévelos a un punto de reciclaje. Consulte
las normas de reciclaje a las autoridades locales
competentes o a su distribuidor“.
Símbolo para „Distribuidor autorizado en la
EC REP
Comunidad Europea“
Importante: Se deberán tener en cuenta las
siguientes instrucciones para evitar que se
produzcan daños en el aparato.
92
INTRODUCCIÓN
¡AVISO IMPORTANTE!
CONSERVE SIEMPRE ESTAS INSTRUCCIONES
Lea atentamente las instrucciones de uso, en especial las
indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y consér
velas para el futuro. Si entrega el aparato a un tercero, entréguelo
junto con las instrucciones de uso. El incumplimiento de estas ins
trucciones puede ocasionar lesiones o daños en el aparato.
Normas de uso
• Este aparato sirve para medir y
controlar la presión arterial del
propio usuario. Sin embargo, los
diagnósticos solamente podrán
ser emitidos por un médico.
• El usuario deberá comprobar
que el aparato funciona de forma segura y que se encuentra
en perfecto estado antes de
utilizarlo. El uso continuo de un
aparato dañado puede provocar
lesiones y emitir resultados de
medición erróneos o conducir
a un grave peligro. Si su aparato
presenta problemas técnicos,
póngase en contacto con el
SERVICIO DE ATENCIÓN AL
CLIENTE de Soehnle. En ningún
caso deberá abrir ni reparar el
aparato por sí mismo.
• El aparato solo ha sido diseñado
para adultos. No utilice el
aparato si está embarazada o
sospecha que puede estarlo. Este
aparato debe utilizarse exclusiva
mente conforme al uso descrito
en este manual. El fabricante no
asumirá ninguna responsabilidad
por los daños derivados de un
uso inadecuado.
• El aparato está previsto única-
mente para el uso doméstico.
• No está permitido utilizarlo en
otras extremidades que no sean
los brazos.
• Si toma algún medicamento,
consulte a su médico cuándo
es mejor que mida su presión
sanguínea.
• Si utiliza el aparato para medir
en pacientes con arritmias generalizadas como extrasístoles
auriculares o ventriculares, los
mejores resultados se obtendrán principalmente cuando se
produzcan desviaciones. Revise
los resultados con su médico.
• Si la presión del manguito su-
pera los 40 kPa (300 mmHg), el
-
-
ES
-
93
INTRODUCCIÓN
aparato comenzará a descargar
aire automáticamente. Si la
presión del manguito supera los
40 kPa (300 mmHg) y el aparato
no reduce la presión, retire el
manguito del brazo y pulse el
botón START/STOP, para evitar
que se siga inflando.
• Este equipo no está aprobado
ES
como perteneciente a la categoría AP o APG.
• Para evitar fallos en la medición,
no debe haber interferencias
emitidas por campos altamente
electromagnéticos ni transitorios rápidos.
• Este aparato no es apto para
controlar la presión arterial de
forma permanente en caso de
emergencia médica. Podría provocar problemas de circulación
sanguínea.
• El material del manguito ha sido
testado y ha quedado compro
bado que cumple con los requisitos de la norma ISO 10993-5:2009
y la norma ISO 10993-10:2010.
No provoca irritación en la piel ni
ninguna otra reacción.
• Utilice únicamente los AC-
CESORIOS y piezas extraíbles
suministrados/autorizados por
el fabricante. De lo contrario,
existe peligro para el usuario y
el aparato.
94
• Informe al servicio de atención
al cliente de Soehnle si ocurriese
algún suceso o funcionamiento
inesperados.
• El adaptador opcional forma par-
te del EQUIPO ELECTROMÉDICO.
• El enchufe/las clavijas del
enchufe del adaptador aíslan
el aparato de la red eléctrica
de alimentación. No coloque el
aparato en una posición en la
que sea difícil desconectarlo de
la fuente de alimentación.
• Mantenga el aparato fuera del
alcance de niños y mascotas
para que no puedan inhalar
ni tragar las piezas pequeñas.
Existe riesgo de estrangulamiento con el cable/tubo.
• Los equipos electromédicos
deberán calentarse entre cada
dos usos de la temperatura de al
macenamiento mínima durante
-
al menos 30 minutos hasta que
estén listos para ser utilizados. os
equipos electromédicos deberán
calentarse entre cada dos usos
de la temperatura de almace
namiento máxima durante al
menos 30 minutos hasta que
estén listos para ser utilizados.
• Tenga cuidado de no causar
problemas en la circulación
sanguínea ni posibles daños en
el paciente.
-
-
INTRODUCCIÓN
• No coloque el manguito sobre
una herida, pues podría provocar más daño.
• No infle el manguito en el
mismo brazo en el que ya tenga
instalado al mismo tiempo otro
equipo electromédico.
• Preste atención a no afectar la
circulación sanguínea durante
mucho tiempo mientras usa el
aparato.
• Evite comprimir o presionar la
manguera de conexión.
• El aparato de medición de la
presión sanguínea se ha comprobado clínicamente conforme
a los requisitos de la norma
EN 1060-4:2004.
Instrucciones de control
metrológico y cuidado
• No realice ninguna tarea de
ningún control de metrología
mientras el aparato esté en
funcionamiento.
• Recomendamos que efectúe un
control metrológico del aparato
cada dos años de acuerdo con
la normativa de funcionamiento
de productos sanitarios (apart.
14) para lograr un funcionamiento fiable. Recomendamos
que verifique el rendimiento
del aparato comprobando
los requisitos de tolerancias
de errores en el indicador de
presión y la hermeticidad del
manguito cada dos años y tras
un control metrológico y una
reparación al menos (se debe
comprobar mínimo a 50 mmHg
y 200 mmHg).
• Un examinador o un instituto
de ensayos autorizados deben
llevar a cabo el control metrológico.
• Recomendamos que limpie el
aparato y el manguito solamente con un paño suave.
Consejos de almacenamiento
• Cuando no utilice el aparato,
guarde el aparato y el adaptador
en un lugar seco y protéjalo
del calor, las pelusas y fibras, el
polvo y la luz solar directa. No
coloque objetos pesados sobre
la caja donde lo almacene.
Consejos sobre el uso de pilas
• No utilice pilas nuevas con pilas
ya usadas.
• No utilice diferentes tipos de
pilas al mismo tiempo.
• No arroje las pilas al fuego. Las
pilas podrían explotar o derramarse. Extraiga las pilas cuando
ES
95
INTRODUCCIÓN
no vaya a usar el aparato
durante mucho tiempo.
Consejos de eliminación
Eliminación de pilas
según la Directiva
2008/12/CE de la UE
Las pilas y los acumuladores no
forman parte de la basura do-
ES
méstica. Debe depositar las pilas
usadas en los centros de recogida
públicos, en su municipio o en
cualquier sitio donde se vendan
pilas del tipo respectivo.
Eliminación de aparatos
eléctricos y electrónicos
Directiva de la UE
2012/19/EU
Este producto no puede ser
tratado como basura doméstica
normal, sino que hay que entregarlo en un depósito de recogida
donde se reciclen aparatos eléctricos y electrónicos. Puede obtener
más información en su municipio,
en las empresas encargadas de las
basuras municipales o en la tienda
donde compró el producto.
96
Declaración de
conformidad
Este aparato es conforme
0123
con los requisitos
fundamentales y con las demás
disposiciones correspondientes de
la directiva 93/42/CEE.
Contenido del suministro
1
aparato de medición de la
presión sanguínea Systo Monitor
Connect 300
1 manguito (22 – 42 cm)
4 pilas alcalinas AA 6V CC
1 instrucciones de uso
El adaptador de red NO está incluido en el suministro. Sin embargo, puede comprarlo por separado en caso necesario. Puede obtener información
sobre ello en el capítulo „Suministro de energía“.
Descripción general
Muchas gracias por haber elegido
el aparato de medición de presión
sanguínea en brazo Systo Monitor
Connect 300.
Las mediciones realizadas con el
Soehnle Systo Monitor Connect
300 son similares a las de un
especialista cualificado.
Las presentes instrucciones de uso
contienen consejos importantes
sobre la seguridad y el cuidado
INTRODUCCIÓN
del aparato y explican paso a paso
cómo utilizar correctamente el
aparato.
Ámbito de aplicación
El aparato de medición de presión
sanguínea digital Systo Monitor
Connect 300 de Soehnle ha sido
diseñado para medir la presión
sanguínea y la frecuencia cardíaca
en brazos con un diámetro de
22 – 42 cm. El aparato solamente
es apto para su uso en el interior y
en adultos.
Principio de medición
Este aparato mide la tensión arterial de forma oscilométrica. Antes
de cada medición se ajusta un
valor de presión cero que corresponde a la presión atmosférica.
A continuación, el aparato infla el
manguito. Al hacerlo, reconoce
las diferencias de tensión en
cada latido, mediante lo cual se
calcula la tensión arterial sistólica
y diastólica y el pulso.
Descripción del aparato
Consulte la hoja desplegable.
A
Manguito
B
Manguera de aire
C
Pantalla LCD
D
Bomba
E
Conexión para el enchufe
F
Compartimiento de las pilas
G
Botón para guardar (
H
Botón para configurar (
I
Botón Start/Stop (
)
)
)
Suministro de energía
1. Batería:
4 pilas alcalinas AA 6V CC
2. Uso con el adaptador de
corriente opcional: 6 V
Utilice únicamente el adaptador aprobado
por el fabricante. Disponible por separado
(núm. de art. 89165/5).
1 A
Cómo instalar y cambiar
las pilas
1. Abra el compartimento de
la pila.
2. Inserte las pilas. Preste atención
a que la polaridad sea la correcta.
3. Vuelva a cerrar el compartimen-
to de la pila.
La duración de uso normal de las pilas
nuevas y no usadas es de 300 mediciones,
suponiendo que cada medición dure unos
60 segundos.Réglage de la date, de l’heure
et de l’unité de mesure
ES
97
INTRODUCCIÓN
La pantalla LCD
Símbolo DenominaciónExplicación
Presión arterial sistólicaValor de presión arterial más alto
Presión arterial diastólica Valor de presión arterial más bajo
Indicador del pulsoPulso en latidos por minuto
Símbolo de descarga
ES
de aire
MemoriaIndica que el aparato está en modo de memoria
kPa
mmHg
Indicador del estado de
la batería
ArritmiasArritmias detectadas durante la medición
Nivel de la presión arterial
Tiempo actualaño/mes/día, hora/minuto
Latido
Usuario 1
Usuario 2
Indicador de movimiento
Valor promedio
Icono de BluetoothIndica que se ha activado Bluetooth
Transmisión de datos
98
El aire se expulsa del manguito
Unidad de medida de la presión sanguínea
(1 kPa = 7,5 mmHg, véase la pág. 99)
Unidad de medida de la presión sanguínea
(1 mmHg = 0,133 kPa, véase la pág. 99)
Muestra el estado de carga de la batería
Muestra el nivel de la presión arterial (según la escala
OMS, véase la pág. 104)
El aparato de medición de la presión arterial detecta el
latido durante la medición
Perfil de usuario activo (usuario 1)
Perfil de usuario activo (usuario 2)
Indica movimientos que podrían afectar la precisión
de la medición
Promedio de la presión arterial
Indica que no se ha transmitido ningún dato al
smartphone
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.