Soehnle Systo monitor 300 User Manual [de]

SYSTO MONITOR
300
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTIONS FOR USE MODE D'EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUCCIONES DE MANEJO BRUKSANVISNING NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSLUGI
0123
DE
EN
FR
IT
NL
ES
SV
CS
PL
Deutsch 2
English 18
Français 34
Italiano 50
Nederlands 66
Español 82
Svenska 98
Český 114
Polsku 130
4 × AA
Alkaline
1.
)
2.
)
2~3cm
3.
)
EINFÜHRUNG
EINFÜHRUNG ............................. 2
DE
Sicherheitshinweise Lieferumfang Allgemeine Beschreibung Anwendungsgebiet Gerätebeschreibung Energieversorgung Einsetzen und Austausch
der Batterien Die LCD-Anzeige
VOR DER ERSTEN MESSUNG
Einstellen von Datum, Uhrzeit und Maßeinheit
Auswahl des Benutzers
MESSEN ..................................... 10
Hinweise zur Messung Anlegen der Manschette Start der Messung
Sicherheitshinweise
Symbol für „DIE BETRIEBSANLEITUNG IST DURCHZULESEN“
Symbol für „ENTSPRICHT DEN ANFORDERUN-
0123
GEN DER MDD 93/42/EEG“ Symbol für „HERSTELLER“
SN
Symbol für „SERIENNUMMER“ Symbol für „GLEICHSTROM“
Symbol für „HERSTELLUNGSDATUM“
Symbol für „ANWENDUNGSTEIL DES TYPS BF“
DATENMANAGEMENT ........... 11
Abrufen gespeicherter Werte Löschen gespeicherter Werte
INTERPRETATION DER
ERGEBNISSE ............................. 13
KUNDENINFORMATIONEN ... 14
Wartung und Lagerung Kontakt Kundendienst
.... 9
Garantie
FEHLEHRBEHEBUNG .............. 16
TECHNISCHE DATEN .............. 17
Symbol für „UMWELTSCHUTZ - Elektroschrott darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Bitte zu einer Recycling-Stelle bringen. Hinweise zum Recycling bekommen Sie von der zuständi gen Behörde vor Ort oder Ihrem Händler.“
Symbol für „Zugelassener Repräsentant in der
EC REP
Europäischen Gemeinschaft“
Wichtig: Diese Hinweise sind zu beachten, um Beschädigungen des Gerätes zu vermeiden.
-
2
EINFÜHRUNG
WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Si-
cherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie diese Gebrauchsanweisung mit. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
Hinweise zur Anwendung
Das Gerät dient der eigenständi-
gen Messung und Überwachung des arteriellen Blutdrucks. Diag nosen kann nur ein Arzt stellen.
Der Benutzer hat die Funktions-
sicherheit des Geräts und seinen ordnungsgemäßen Zustand zu prüfen, bevor er es verwendet. Die fortgesetzte Benutzung eines beschädigten Geräts kann zu Verletzungen und fehlerhaften Messergebnissen führen oder eine ernsthafte Gefahr darstellen. Wenn Sie technische Probleme mit dem Gerät haben, wenden Sie sich bitte an den KUNDENDIENST von Soehnle. Öffnen oder reparie ren Sie das Gerät keinesfalls selbst.
Das Gerät ist nur für Erwachsene
ausgelegt. Das Gerät darf nicht von Schwangeren oder bei der Vermutung einer Schwanger­schaft eingesetzt werden.
Dieses Gerät darf nur für den in
dieser Anleitung beschriebenen Zweck eingesetzt werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die auf
­unsachgemäße Verwendung
zurückzuführen sind.
Das Gerät ist nur für den
privaten Gebrauch bestimmt.
Es darf nicht an anderen
Gliedmaßen als den Armen verwendet werden.
Wenn Sie Medikamente neh
fragen Sie Ihren Arzt, wann am besten Ihren Blutdruck messen sollten.
Wenn das Gerät für Messungen
an Patienten mit weit verbrei-
­teten Arrhythmien verwendet wird, wie Extrasystolen der Herzvorhöfe oder ventrikulä­ren Extrasystolen, werden die besten Ergebnisse meist bei Abweichungen erzielt. Bitte
DE
men,
Sie
3
EINFÜHRUNG
besprechen Sie die Ergebnisse
DE
mit Ihrem Arzt.
Wenn der Manschettendruck
über 40 kPa (300 mmHg) liegt, lässt das Gerät automatisch Luft entweichen. Wenn die Man­schette bei einem Druck von mehr als 40 kPa (300 mmHg) nicht Druck abbaut, nehmen Sie die Manschette bitte vom Arm ab und drücken Sie die START/ STOPP-Taste, um ein weiteres Aufblasen zu verhindern.
Das Gerät ist nicht nach Katego-
rie AP bzw. APG zugelassen.
Zum Verhindern von Messfeh-
lern dürfen keine durch starke elektromagnetische Felder ausgesandten Störsignale oder schnelle transiente Störgrößen vorliegen.
Das Gerät ist nicht zur
durchgängigen Blutdrucküber­wachung im medizinischen Notfall geeignet. Es kann zu einer gestörten Blutzirkulation kommen.
Das Material der Manschette ist
geprüft und entspricht nachge­wiesenermaßen den Anforde­rungen der ISO 10993-5:2009 und der ISO 10993-10:2010. Es ruft keine Hautreizung oder sonstigen Reaktionen hervor.
Bitte verwenden Sie nur die
vom Hersteller vorgegebenen ZUBEHÖRTEILE und abnehmba­ren Teile. Sonst besteht Gefahr für Benutzer und Gerät.
Bitte informieren Sie den
Kundendienst von Soehnle über unerwarteten Betriebszustände oder Ereignisse.
Der Adapter ist Teil des MEDIZI-
NISCHEN ELEKTRISCHEN GERÄTS.
Der Stecker/Die Stifte des Adap-
tersteckers isolieren das Gerät gegen die Netzstromversorgung. Bringen Sie das Gerät nicht in eine Stellung, in der es nur schwer von der Stromversorgung zu trennen ist.
Das Gerät außerhalb der Reich-
weite von kleinen Kindern / Haustieren aufbewahren, damit sie keine Kleinteile einatmen oder verschlucken. Beim Kabel/ der Leitung besteht die Gefahr des Erdrosselns.
Medizinische elektrische Geräte
müssen von der Mindest-La gertemperatur zwischen zwei Benutzungen mindestens 30 Minuten lang aufgewärmt wer den, bis sie betriebsbereit sind. Medizinische elektrische Geräte müssen von der höchsten zuläs sigen Lagertemperatur zwischen
-
-
-
4
EINFÜHRUNG
zwei Benutzungen mindestens 30 Minuten lang abkühlen, bis sie betriebsbereit sind.
Achten Sie sorgfältig auf eine
eventuelle Störung der Blutzir kulation und eine eventuelle Verletzung des Patienten.
Die Manschette nicht über einer
Wunde anlegen, dies kann wei­tere Schäden nach sich ziehen.
Die Manschette nicht am
selben Arm aufpumpen, an dem gleichzeitig andere medizinisch-elektrische Geräte anliegen.
Bitte achten Sie darauf, dass
durch den Betrieb des Geräts die Blutzirkulation nicht für einen längeren Zeitraum beein­trächtigt wird.
Vermeiden Sie ein Zusammen-
drücken oder eine Einschnürung des Verbindungsschlauches.
Das Blutdruckmessgerät wurde
gemäß den Anforderungen der EN 1060-4:2004 klinisch geprüft.
Hinweise zur messtechnischen Kontrolle und Pege
Führen Sie keine messtechni-
sche Kontrolle durch, wenn das Gerät gerade in Betrieb ist.
Wir empfehlen das Gerät für
-
einen zuverlässigen Betrieb alle zwei Jahre einer messtechni­schen Kontrolle entsprechend MPBetriebV § 14 zu unterziehen. Wir empfehlen die Überprüfung der Geräteleistung alle zwei Jahre und nach einer messtech­nischen Kontrolle und Reparatur zumindest durch Prüfen der Anforderungen an die Fehler­grenzen bei der Druckanzeige und Dichtigkeit der Manschette (Prüfung mindestens bei 50 mmHg und 200 mmHg).
Die messtechnische Kontrolle
wird durchgeführt von einem lizensierten Prüfer bzw. Prü­finstitut.
Wir empfehlen die Reinigung
des Gerätes und der Manschette nur mit einem weichen Tuch.
Hinweise zur Aufbewahrung
Wenn das Gerät nicht verwen-
det wird, Gerät und Adapter an einem trockenen Ort lagern und vor Wärme, Flusen und Fasern, Staub und direkter Sonne­neinstrahlung schützen. Keine schweren Gegenstände auf die Aufbewahrungsbox stellen.
DE
5
EINFÜHRUNG
Hinweise zum Umgang
DE
mit Batterien
Keine neuen und bereits be-
nutz ten Batterien zusammen verwenden.
Keine unterschiedlichen Batteri-
etypen zusammen verwenden.
Batterien nicht ins Feuer werfen.
Die Batterien könnten explo­dieren oder auslaufen. Batterien herausnehmen, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird.
Hinweise zur Entsorgung
Batterie-Entsorgung EG-Richtlinie 2008/12/EC
Batterien und Akkus gehö­ren nicht in den Hausmüll. Sie müs­sen Ihre alten Batterien oder Akkus bei den öffentlichen Sammel stellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien der betref fenden Art verkauft werden.
Entsorgung von
el ek tri schen und
el ek tro nischen Geräten
EG-Richtlinie 2012/19/EU
Dieses Produkt ist nicht als norma­ler Haus haltsabfall zu behandeln, sondern an einer Annahmestelle für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten ab­zugeben. Weitere Informationen erhalten Sie über Ihre Gemeinde,
6
die kommunalen Entsorgungsbe­triebe oder das Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Konformitätserklärung
Dieses Gerät befindet sich in Über ein stim mung
0123
mit den grundlegenden Anforderungen und den übrigen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 93/42/EEC.
Lieferumfang
1x Blutdruckmessgerät
Systo Monitor 300 1x Manschette (22 – 42 cm) 4x Alkalibatterie AA 6VDC 1x Gebrauchsanweisung
Ein Netzadapter ist im Lieferumfang NICHT enthalten. Dieser ist aber bei Bedarf separat
-
erhältlich. Informationen hierzu nden Sie unter „Energieversorgung“.
EINFÜHRUNG
Allgemeine Beschreibung
Vielen Dank, dass Sie sich für das Oberarm-Blutdruckmessgerät Soehnle Systo Monitor 300 ent­schieden haben.
Die Messungen mit dem Soehnle Systo Monitor 300 entsprechen denen einer geschulten Fachkraft.
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Hinweise zur Sicherheit und Pflege des Geräts und erläutert die korrekte Benut­zung Schritt für Schritt.
Anwendungsgebiet
Das digitale Blutdruckmessgerät Soehnle Systo Monitor 300 ist bestimmt den Blutdruck und die Herzfrequenz bei einem Oberar­mumfang von 22 cm – 42 cm zu messen.
Das Gerät eignet sich nur für den Gebrauch drinnen und nur bei Erwachsenen.
Gerätebeschreibung
Bitte beachten Sie die Ausklappseite.
Manschette
A
B
Luftschlauch
C
LCD-Display
D
Pumpe
E
Anschluss für Netzstecker
F
Batteriefach
G
Speicher-Taste ( )
H
Einstellungs-Taste ( )
I
Start/Stopp-Taste (
)
Energieversorgung
1. Batteriebetrieb: 4 Alkalibatterien AA 6VDC
2.
Betrieb mit Netzstromadapter:
1A
6V
Bitte verwenden Sie nur den zugelassenen Adapter. Separat erhältlich (Art.- Nr. 89165/5).
vom Hersteller
Einsetzen und Aus­tausch der Batterien
1. Batteriefach öffnen.
2. Batterien einsetzen. Dabei die richtige Polung beachten.
3. Batteriefachdeckel wieder schließen.
Die normale Gebrauchsdauer neuer und unbenutzter Batterien liegt bei 300 Mes sungen bei einer Messdauer von jeweils 60 Sekunden.
DE
-
7
EINFÜHRUNG
Die LCD-Anzeige
DE
Symbol Bezeichnung Erläuterung
Systolischer Blutdruck Höherer Blutdruckwert
Diastolischer Blutdruck Niedrigerer Blutdruckwert
Pulsanzeige Puls in Schlägen pro Minute
Symbol Druckab bau Luft wird aus der Manschette abgelassen
Speicher Zeigt an, dass das Gerät im Speichermodus ist
kPa
mmHg
Batteriestand anzeige Zeigt den Ladezustand der Batterien
Pulsunregel mäßigkeiten
Blutdruck niveau
Aktuelle Zeit Jahr/Monat/Tag, Stunde/Minute
Herzschlag
Benutzer 1 aktives Benutzerprofil (Nutzer 1)
Benutzer 2 aktives Benutzerprofil (Nutzer 2)
Bewegungs anzeige
Mittelwert Mittelwert des Blutdrucks
Maßeinheit für den Blutdruck (1 kPa = 7,5 mmHg, s .Seite 9)
Maßeinheit für den Blutdruck (1 mmHg = 0,133 kPa, s .Seite 9)
Während der Messung erkannte Pulsunregel­mäßigkeiten
Gibt das Niveau des Blutdrucks an (nach WHO-Skala, s .Seite 13)
Das Blutdruckmessgerät erkennt während der Messung Herzschlag
Hinweis auf Bewegungen die die Messgenauigkeit beeinflussen
8
VOR DER ERSTEN MESSUNG
Einstellen von Datum, Uhrzeit und Maßeinheit
Datum und Uhrzeit sind vor Verwendung des Blutdruckmess­geräts einzustellen, damit jeder Messwert, der gespeichert wird, mit einem Zeitstempel versehen werden kann.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet ist, die Taste ( wird die Zeit angezeigt. Dann Taste ( damit das Jahr eingestellt werden kann.
2. Durch Drücken der Taste ( die [JAHRESZAHL] verändern. Bei jedem Drücken wird das Jahr um ein Jahr hochgezählt.
3. Wenn das Jahr richtig eingestellt ist, Taste drücken und fortfahren.
4. Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3 für die Einstellung von [MONAT], [TAG], [STUNDE], [MINUTE] und die Einstellung der [MASSEINHEIT] .
Sie können zwischen den Masseinheiten „kPA“ (Kilopascal) oder „mmHg“ (Milli meter-Quecksilbersäule) wählen, wobei mmHg die gängigere Einheit zur Erfassung des Blutdrucks ist.
) drücken, dann
) drücken und halten,
) zum Speichern
(
)
5. Nach Einstellen der Maßeinheit zeigt die LCD-Anzeige zunächst „done“ („fertig“) an, danach alle von Ihnen vorgenommenen Einstellungen und schaltet dann ab.
Auswahl des Benutzers
Es können insgesamt zwei Benutzer angelegt werden. Jeder Benutzer kann 60 Datensätze speichern.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet ist, die Taste ( halten, um den Benutzer einzu­stellen. Das Benutzersymbol ( blinkt.
2. Dann erneut Taste ( um zwischen Benutzer 1, 2 oder „Guest“ (Gastmodus) auszu­wählen.
Im Gastmodus werden keine Messungen gespeichert.
3. Die Auswahl des jeweiligen Benutzers durch Drücken von
)
(
bestätigen. Der Benutzer
-
und „done“ werden angezeigt, dann schaltet die Anzeige ab.
) drücken und
) drücken,
DE
)
9
MESSEN
Hinweise zur Messung
DE
Unter den folgenden Umständen können Messungen ungenaue Ergebnisse liefern:
Innerhalb von 1 Stunde nach
einer Mahlzeit oder einem Getränk
Messung unmittelbar nach dem
Genuss von Tee, Kaffee oder nach dem Rauchen
Innerhalb von 20 Minuten nach
einem Vollbad
Beim Sprechen oder Bewegen
der Finger
In einer sehr kalten Umgebung
Bei starkem Harndrang
Entspannen Sie sich vor der
Messung 5 Minuten lang.
Warten Sie zwischen zwei Mes-
sungen mindestens 3 Minuten. So kann ihr Blut wieder normal im Arm fließen.
Damit Sie verschiedene
Messwerte sinnvoll miteinander vergleichen können, versuchen Sie, immer unter ähnlichen Bedingungen zu messen. Messen Sie zum Beispiel täglich um dieselbe Uhrzeit und mit dem Oberarm in der Position, die Ihnen ein Arzt erläutert hat.
10
Anlegen der Manschette
1. Legen Sie die Manschette am Oberarm an, dann drehen Sie den Schlauch seitlich zur Arminnenseite in einer Linie mit dem kleinen Finger. Sie können auch die Arterienmarkierung so ausrichten, dass sie über der größten Arterie (auf der Armin nenseite) zu liegen kommt. Sie finden die größte Arterie, wenn Sie 2 Finger ungefähr 2 cm oberhalb der Armbeuge auf der Innenseite Ihres linken Arms drü cken. Stellen Sie fest, wo der Puls an stärksten zu spüren ist. Hier
iegt die größte Arterie (Abb. 1)
l
2. Die Manschette sollte eng, aber nicht zu stramm anliegen. Es muss noch ein Finger zwischen Manschette und Arm passen.
(Abb. 2)
3. Setzen Sie sich bequem hin und legen Sie den Arm, an dem die Messung durchgeführt wird, auf einer ebenen Fläche ab.
Setzen Sie sich bitte vor Beginn der Messung bequem hin: die Bei ne nicht übereinandergeschlagen, die Fußsohlen auf dem Boden und Rücken und Arm abgestützt.
4.
Bei Nutzern mit Bluthochdruck:
Die Mitte der Manschette sollte auf Höhe des rechten Herzvorho fes zu liegen kommen (Abb. 3)
-
-
-
-
MESSEN DATENMANAGEMENT
Start der Messung
1. Wenn das Blutdruckmessgerät ausgeschaltet ist, schalten Sie es durch Drücken der Taste ( ) ein. Das Gerät führt dann die Messung durch.
Zuerst erfolgt eine Nullei-
chung des Geräts.
Anschließend beginnt das
Aufpumpen der Manschette und das Gerät misst Blutdruck und Puls.
Durch Drücken der Taste ( ) können Sie die Messung jederzeit stoppen.
Ist die Messung abgeschlos-
sen, wird die Luft aus der Man­schette abgelassen und die ermittelten Werte angezeigt. Diese werden nun automa tisch dem gewählten Beutzer zugeordnet und gespeichert. Jahr, Tag und Uhrzeit werden abwechseln angezeigt.
2. Drücken Sie zum Ausschalten die Taste ( schaltet sich auch nach 1 Minute automatisch ab.
). Das Gerät
-
Abrufen gespeicherter Werte
1. Schalten Sie das Blutdruck­messgerät durch Drücken von
) ein. Es wird der Mittelwert
( der letzten drei Datensätze angezeigt.
) um das
)
2. Durch Drücken der Taste (
) kommen Sie zu den
oder ( gewünschten Datensätzen. Oben rechts im Display sehen Sie beim Durchschalten die Nummer des angezeigten Da­tensatzes und die Gesamtzahl der gespeicherten Messungen.
Wenn Sie einen Datensatz auf dem Display stehen lassen, bekommen Sie ebenfalls Datum und Uhrzeit der Messung angeziegt. Diese schalten automatisch durch.
3. Wenn Sie die Datensätze eines anderen Benutzers abrufen möch ten, drücken Sie bitte zu erst die Taste ( Gerät auszuschalten, sofern das Blutdruckmessgerät noch im Modus „Abrufen des Speichers“ ist.
Durch Drücken und Halten der
)
kommen Sie in den
Taste ( Modus „Benutzer auswählen“,
DE
11
DATENMANAGEMENT
durch erneutes Drücken der Tas-
DE
)
(
können Sie zwischen Be-
te nutzer 1 und Benutzer 2 wählen. Mit der Taste ( den Benutzer, mit dann die Messdatensätze des gewählten Benutzers ab.
Der aktuellste Datensatz (1) wird zuerst angezeigt. Jede neue Messung wird auf Da tensatz (1) gelegt. Alle anderen Datensätze werden um eine (so wird 2 zu 3 und so weiter), und der letzte Datensatz (60) fällt aus der Liste heraus.
) bestätigen Sie
(
Zier
nach hinten verschoben
Löschen gespeicherter Werte
Wenn eine Messung nicht korrekt durchgeführt wurde, können Sie alle Messergebnisse für den ausgewählten Benutzer wie folgt löschen.
1. Halten Sie die Taste ( Sekunden lang gedrückt, wenn das Blutdruckmessgerät im Modus „Speicher abrufen“ ist. Es blinkt die Anzeige „dEL ALL“ (ALLE löschen), der ausgewählte Benutzer wird angezeigt.
)
rufen Sie
) ca. 3
Um den Modus „Löschen“ zu verlassen, ohne Datensätze zu löschen, drücken Sie die Taste ( ).
) bestätigen Sie das
2. Mit ( schen, und „Benutzer+dEL done“ wird angezeigt. Danach schaltet sich das Blutdruckmessgerät automatisch aus.
-
Lö-
12
INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
Was ist der systolische und der diastolische Blutdruck?
Wenn sich die Herzkammern zu­sammenziehen, um Blut aus dem Herzen hinaus zu pumpen, erreicht der Blutdruck seinen Höchstwert im Zyklus, den so genannten sys tolischen Wert. Wenn sich die Herz­kammern entspannen, erreicht der Blutdruck den niedrigsten Wert im Zyklus, der als diastolischer Blutdruck bezeichnet wird.
-
Wie werden Blutdruck­werte normalerweise eingeteilt?
Die von der Weltgesundheitsorga­nisation (WHO) und der Internati­onal Society of Hypertension (ISH) 1999 veröffentlichte Blutdruck-Klas sifizierung sieht wie folgt aus:
Klassifizie-
rung
Schwere HT > 180 > 110
Mittlere HT 160 – 179 100 – 109 Leichte HT 140 – 159 90 – 99
Hochnormal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84 Optimal < 120 < 80
SYS
(mmHg)
HT = Hypertonie (Bluthochdruck)
DIA
(mmHg)
WICHTIG
Nur ein Arzt kann Ihren normalen Blut­druckbereich feststellen. Bitte suchen Sie einen Arzt auf, wenn Ihr Messergebnis außerhalb dieses Bereichs liegt.
Erkennung von Pulsunregelmäßigkeiten
Das Gerät erkennt Pulsunregelmä­ßigkeiten (Herzrhythmusstörung), wenn der Herzschlag bei Messung des systolischen und diastolischen Blutrucks schwankt. Bei jeder Messung zeichnet das Blutdruck messgerät die Herzschlagintervalle auf und errechnet den Mittelwert. Wenn ein Mittelwert größer oder gleich 25 % ist, wird mit den Mes sergebnissen das Warnsignal für Pulsunregelmäßigkeiten angezeigt.
-
Die Warnung „Pulsunregelmä-
ßigkeiten“ zeigt an, dass bei der Messung ein unregelmäßiger Puls festge stellt wurde, der vom Bild her einer Herz­rhythmusstörung entspricht. Normalerweise besteht dann KEIN Grund zur Sorge. Wenn das Symbol allerdings öfter angezeigt wird, raten wir zu einem Arztbesuch. Das Gerät ersetzt keine kardiologische Untersuchung, sondern dient zur Früherkennung von Puls­unregelmäßigkeiten.
DE
-
-
-
13
KUNDENINFORMATIONEN
Wartung und Lagerung
DE
Die beste Messsicherheit bietet Ihr Gerät, wenn Sie die nachstehen­den Anweisungen beachten:
Trocken lagern und direkte Son-
neneinstrahlung vermeiden
Kontakt mit Wasser vermeiden,
gegebenenfalls mit einen weichen Tuch säubern.
Starkes Schütteln und Stoßbe-
lastungen vermeiden
Nicht in staubiger Umgebung
oder bei wechselnden Tempera­turen lagern
Die mehrfach verwendbare
Manschette nicht mit Wasser reinigen und nicht in Wasser
eintauchen
Kontakt
Soehnle Kundendienst
Hotline: 00 800 536 36 363
(gebührenfrei) Mo – Fr, 08:00 – 18:00 Uhr
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auf
www.soehnle.com. Vertrieb:
Soehnle ist eine Marke der Leifheit AG, Leifheitstraße 1, 56377 Nassau/Germany
Hergestellt von:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
EC REP
Europäischer Repräsentant:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover/Germany
14
KUNDENINFORMATIONEN
Garantie
Auf das vorliegende Qualitätspro­dukt gewährt Ihnen die Leifheit AG 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum (bzw. bei Bestellungen ab Erhalt der Ware). Die Garantieansprüche müssen Sie unverzüglich nach Auftreten des Defekts innerhalb der Garantiezeit geltend machen. Die Garantie erstreckt sich auf die Beschaffenheit der Produkte. Ausgeschlossen von der Garantie sind:
1. Gebrauchsbedingte oder sons­tige natürlich hervorgerufene Verschleißmängel,
2. Schäden durch unsachgemä­ßen Gebrauch bzw. Umgang (z. B. Schlag, Stoß, Fall),
3. Schäden durch Nichtbeachtung der vorge gebenen Bedienungs­hinweise.
Im Garantiefall gewährt Ihnen Leifheit nach eigenem Ermessen entweder die Reparatur defekter Teile oder den Austausch des Produktes. Falls eine Reparatur nicht durchführbar ist und ein identisches Produkt zum Zwecke des Austauschs nicht mehr im Sortiment verfügbar ist, erhalten Sie ein möglichst gleichwertiges Ersatzprodukt. Eine Rücker-
stattung des Kaufpreises ist im Garantiefall nicht möglich. Diese Garantie gewährt zudem keine Schadensersatzansprüche. Zur Inan spruch nahme der Garantie wenden Sie sich unter Vorlage des defekten Produktes und des Kaufbelegs (Kopie) an denjenigen Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben. Diese Garantie gilt weltweit. Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere Gewähr­leistungsrechte, gelten für Sie weiterhin und werden durch diese Garantie nicht beschränkt.
DE
15
FEHLERBEHEBUNG
DE
FEHLER ZU PRÜFEN ABHILFE
Display leuchtet nicht auf
Die Anzeige ist nur schwach zu erken­nen oder langsam
E 01 wird angezeigt Die Manschette ist zu
E 02 wird angezeigt Das Blutdruckmessgerät
E 03 wird angezeigt Bei der Messung wurde
E 04 wird angezeigt Es konnte keine
EExx, erscheint in der Anzeige
angezeigt
„Out (aus)“ wird angezeigt
Batterien erschöpft Batterien auswechseln Batterien sind falsch
eingesetzt. Der Gleichstromadapter
ist falsch eingesteckt. Der Batterieladezustand
ist niedrig.
eng oder zu locker.
zeigt während der Mes­sung Bewegung an.
kein Pulssignal erkannt.
eindeutige Messung durchgeführt werden.
Es liegt ein ´Kalibrie­rungsfehler vor. (XX kann für ein digitales Signal wie 01, 02 usw. stehen)
wird
Niedriger Batteriestand Der Ladezustand der Batterien ist niedrig, die
Außerhalb des Messbereichs
Batterien richtig einsetzen.
Gleichstromadapter richtig einstecken.
Batterien auswechseln
Manschette erneut anlegen und Messung wiederholen
Bewegungen können die Messung beeinflus­sen. Entspannen Sie sich einen Augenblick, und wiederholen Sie dann die Messung.
Lösen Sie die Bekleidung am zumessenden Arm und führen Sie die Messung erneut durch.
Entspannen Sie für einen Augenblick und wiederholen Sie dann die Messung.
Messung erneut durchführen. Wenn das Problem erneut auftritt, wenden Sie sich für weitere Hilfe bitte an Ihren Händler oder unseren Kundendienst.
Batterien sind auszuwechseln. Entspannen Sie sich für einen Augenblick.
Manschette erneut anlegen und Messung wiederholen. Wenn das Problem erneut auftritt, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
16
TECHNISCHE DATEN
SN
Artikel-Nr. Energiezufuhr Batteriebetrieb: 4 Alkalibatterien AA 6 V DC
Anzeigemodus LCD-Display (73 mm x 49 mm) Messmodus Oszillographischer Prüfmodus Messbereich Soll-Manschettendruck: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) Messdruck
Genauigkeit Druck: 5 °C – 40 °C innerhalb von ±3 mmHg (0,4 kPa) Pulswert bei: ±5 % Normale Betriebs-
bedingungen
Lager- und Transportbedin­gungen
Messumfang am Oberarm
Gewicht ca. 258 g (ohne Batterien und Manschette) Außenmaße ca. 118 mm ×126 mm × 72 mm Zusatzteile 4 Alkalibatterien AA Betriebsart Durchgängiger Betrieb Schutzart Anwendungsteil des Typs BF Schutz vor
Wassereintritt
Software-Version A01
68099 (Modell: TMB-1597)
Betrieb mit Netzstromadapter 6 V (Bitte nur den empfohlenen Netzstromadapter verwenden.)
SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa) DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3k Pa) Pulswert: (40 – 199) Schläge pro Minute
Temperaturbereich bei +5°C bis +40°C; Nicht-kondensierende, relativ, Luftfeuchtigkeit bei 15% bis 90%;
mehr als 50 hPa partieller Wasserdampfdurck ist nicht zutreffend. Luftdruck zwischen: 700 hPa bis 1060 hPa
Temperatur: -20 °C bis +60 °C Relative Luftfeuchtigkeit bis zu 93%, nicht kondensiert,
bei einen Wasserdampfdruck von bis zu 50 hPa. 22 cm – 42 cm
IP21 bedeutet, dass das Blutdruckmessgerät vor festen Fremdkörpern einer Größe von 12,5 mm und mehr sowie gegen senkrecht fallende Wassertropfen geschützt ist.
WARNUNG:
1 A
Änderungen am Gerät sind nicht zulässig.
DE
17
INTRODUCTION
INTRODUCTION ...................... 18
Safety information
EN
Scope of delivery General description Indications for Use Device description Power supply Inserting and replacing the
batteries The LCD screen
PRIOR TO THE FIRST
MEASUREMENT ....................... 25
Setting date, time, and unit of measure
Selecting the user
MEASURING ............................. 26
Measurement information Cuff placement
Starting the measurement
Safety information
Symbol for “THE OPERATION GUIDE MUST BE READ”
Symbol for “COMPLIES WITH MDD 93/42/EEC
0123
REQUIREMENTS” Symbol for “MANUFACTURER”
SN
Symbol for “SERIAL NUMBER” Symbol for “DIRECT CURRENT”
Symbol for “MANUFACTURE DATE”
Symbol for “TYPE BF APPLIED PARTS”
DATA MANAGEMENT .............28
Recalling stored values Deleting stored values
INTERPRETING THE
RESULTS .................................... 29
CUSTOMER INFORMATION .. 30
Maintenance and Storage Contact Customer Service Guarantee
TROUBLESHOOTING .............. 32
TECHNICAL DATA ....................33
Symbol for “ENVIRONMENT PROTECTION - Electrical waste products should not be dispo­sed of with household waste. Please recycle where facilities exist. Check with your local authority or retailer for recycling advice”
Symbol for “Authorised Representative in the
EC REP
European Community“
Caution: These notes must be observed to prevent any damage to the device.
18
INTRODUCTION
IMPORTANT INFORMATION! PLEASE KEEP! Carefully read these user instructions and in particular
the safety information prior to using this device and keep these user instructions for future use. When handing the device over to third parties, please also include these user instructions. Non-compliance with these instructions may cause injuries or damage the device.
EN
Information on use
The device is intended for the
independent measurement and monitoring of arterial blood pressure. Only a medical doctor can provide a diagnosis.
The user must review the func
tionality and proper condition of the device prior to using it. Continued use of a damaged device may result in injuries and erroneous measurement results or pose a serious risk. In case of technical problems with the device, please contact Soehnle’s CUSTOMER SERVICE. Never open or repair the device.
The device is intended to be
used only by adults. Do not use the device if you are pregnant or suspect a pregnancy.
This device may be used only for
the purpose described in these instructions. The manufacturer
-
does not accept any liability for damages based on improper use.
The device is designed only for
personal use.
It must not be used on any
extremities but the arms.
If you take medication please ask
your doctor about the best time to measure your blood pressure.
If the device is used for
measurements on patients with widespread arrhythmia, e.g. extrasystoles of the atrium or ventricularextrasystoles, the best results are generally achieved with deviations. Please discuss the results with your doctor.
If the cuff pressure is higher
than 40 kPa (300 mmHg), the device releases air automatically. If the cuff does not release air at a pressure of 40 kPa (300 mmHg), please remove the cuff from your arm and push
19
INTRODUCTION
the START/STOP key to prevent further inflation.
EN
The device is not approved for
AP or APG categories.
Avoid interference signals
emitted by strong electromag­netic fields or rapid transient disturbances to prevent measur­ing errors.
The device is not suited for
continuous blood pressure monitoring in medical emer­gencies. Blood circulation may be disrupted.
The cuff material has been test-
ed and is proven to correspond to the requirements of ISO 10993-5:2009 and ISO 10993­10:2010. It does not cause skin irritation or other reactions.
Please use only the ACCES-
SORIES and removable parts prescribed by the manufacturer. Otherwise, danger may arise for the user and the device.
Please inform Soehnle customer
service of unexpected operating status or events.
The adapter is part of the ELEC-
TRONIC MEDICAL DEVICE.
The plugs/pins of the adapter
plug isolate the device against the mains power supply.
Please do not place the device
in a location in which it is difficult to disconnect from the power supply.
Keep the device outside of
the reach of small children/ pets to prevent the inhalation or swallowing of small parts. The cable/cord poses a risk of strangulation.
When stored at the minimum
storage temperature between uses, electrical medical devices must be warmed up for at least 30 minutes before they are operational. When stored at the maximum permissible storage temperature between uses, electrical medical devices must cool off for at least 30 minutes before they are operational.
Please carefully monitor a
possible interruption of blood circulation and a possible injury of the patient.
Do not place the cuff over a
wound as this may cause further injuries.
Do not place the cuff on the
same arm on which other electrical medical devices are placed.
20
INTRODUCTION
Please ensure that the operation
of the device does not interrupt blood circulation for a longer period.
Avoid squeezing or constriction
of the connecting tube.
The Blood Pressure Monitor
has been clinically tested pursu­ant to the requirements of EN 1060-4:2004.
Metrological maintenance and care information
Do not perform any metrolog-
ical maintenance if the device is in use.
For reliable operation, we
recommend that the device is subject to metrological control once every two years pursuant to Sec. 14 of the Medical Prod­uct Operating Directive (MPBe­triebV). We recommend testing the device’s performance once every two years and after metrological control and repair, at a minimum by testing the tolerance requirements of the pressure display and tightness of the cuff (testing at least at 50 mmHg and 200 mmHg).
The metrological control must
be performed by a licensed tester or testing institute.
We recommend cleaning the
device and cuff only with a soft cloth.
Storage information
If the device is not being used,
store it and the adapter in a dry location away from heat, dust, fibres, lint, and out of direct sunlight. Do not place heavy objects on the storage box.
Information about handling batteries
Do not mix new and used
batteries.
Do not use different types of
batteries at the same time.
Do not throw batteries into a fire.
Batteries may explode or leak. Remove the batteries if the de vice is not used for a long time.
Disposal information
Battery disposal EC Directive 2008/12/EC
Batteries are not a part of your regular household waste. You must return batteries or recharge­able batteries to your municipali­ty’s public collection or wherever batteries of the respective type are being sold.
-
EN
21
INTRODUCTION
Disposal of electric and electronic devices, EC
EN
Directive 2012/19/EU
This product is not to be treated as regular household waste but must be returned to a collection point for recycling elec­tric and electronic devices. Further information is available from your municipality, your municipality’s waste disposal services, or the retailer where you purchased your product.
Declaration of conformity
This device is in com-
0123
pliance with the basic
requirements and the other pertinent regulations of the Directive 93/42/EEC.
Scope of delivery
1x blood pressure monitor Systo
Monitor 300
1x cuff (22 – 42 cm /
8.66 – 16.53 inch) 4x alkaline battery AA 6 V DC 1x user instruction
A power adapter is NOT included in the scope of delivery. It is available separately, if needed. Information is available under “Power supply”.
General description
Thank you for choosing the blood pressure monitor Soehnle Systo Monitor 300 for use on the upper arm.
Measurements taken with Soehnle Systo Monitor 300 are equal to those taken by a trained professional.
This user instruction contain important information concerning safety, care of the device, and ex­plain the proper use step-by-step.
22
INTRODUCTION
Indications for Use
The Soehnle Systo Monitor 300 is digital monitors intended for use in measuring blood pressure and heartbeat rate with arm circum­ference ranging from 22 – 42 cm /
8.66 – 16.53 inch. It is intended for adult indoor
use only.
Device description
Please note the fold-out page.
Cuff
A
B
Air hose
C
LCD display
D
Pump
E
Power plug connection
F
Battery compartment
G
Memory key (
H
Settings key (
I
Start/Stop key ( )
)
)
Power supply
1. Battery operation:
4 alkaline batteries AA 6 V DC
2. Power adapter operation:
6V 1A
Please use only the adapter approved by the manufacturer. Available separately (Item No. 89165/5).
Inserting and replacing the batteries
1. Open the battery compartment.
2. Insert the batteries. Note the correct polarity.
3. Close the battery compartment cover.
The normal service life of new and unused batteries is 300 measurements at a meas urement period of 60 seconds each.
EN
-
23
INTRODUCTION
The LCD screen
EN
Symbol Description Explanation
Systolic blood pressure Upper blood pressure value
Diastolic blood pressure Lower blood pressure value
Pulse display Pulse in beats per minute
Symbol pressure release Air is released from the cuff
Memory Displays that the device is in memory mode
kPa
mmHg
Battery charge display Displays charge status of the battery
Irregular pulse Irregular pulse detected during measurement
Blood pressure level
Current time Year/month/day, hour/minute
Heartbeat
User 1 Active user profile (user 1)
User 2 Active user profile (user 2)
Movement indicator Indication of result distorting movement
Average value Average value of the blood pressure
Unit of measurement for blood pressure (1 kPa = 7.5 mmHg, see page 25)
Unit of measurement for blood pressure (1 mmHg = 0.133 kPa, see page 25)
Indicates blood pressure level (based on WHO scale, see page 29)
The blood pressure monitor detects the heartbeat during the measurement
24
PRIOR TO THE FIRST MEASUREMENT
Setting date, time, and unit of measure
Date and time must be set prior to using the blood pressure mon­itor so that every measurement value that is stored can be time stamped.
1. If the device is switched off, push the key ( time. Then push and hold the key (
2. Push the key ( [YEAR]. Each time you push the key, the year increases by one.
3. Once the year has been set, push key ( mation and continue.
4. Repeat steps 2 and 3 to set [MONTH], [DAY], [HOUR], [MIN­UTE] and [UNIT OF MEASURE]
You can switch between the unit of measure “kPA” (kilo pascal) or “mmHg” (millimetre mercury column), where mmHg is the most common unit for measuring blood pressure.
5.
After setting the unit of measure, the LCD display shows “done” and then displays all settings entered by you before switching off.
) to display the
) to set the year.
) to change the
) to save the infor-
Selecting the user
A total of two users can be programmed. 60 datasets can be stored for each user.
1. If the device is switched off, push and hold the key ( select the user. The user symbol
) flashes.
(
2. Push key ( between user 1, 2 or “Guest” (guest mode).
No measurements are stored in guest mode.
3. Confirm the selection of the respective user by pushing ( The respective user and “done” are shown before the display switches off.
) again to select
) to
EN
).
25
MEASURING
Measuring information
The measurements may be
EN
incorrect under the following circumstances:
Within 1 hour after a meal or
a drink
Measurements immediately
after consuming tea, coffee, or after smoking
Within 20 minutes after a bath
While speaking or moving
fingers
In a very cold environment
With a strong urge to urinate
Relax for 5 minutes before
measuring.
Wait at least 3 minutes between
two measurements. This allows the blood flow in your arm to return to normal.
For a reasonable comparison of
various measurement values, al­ways attempt to measure in the same situations. For example, take your measurement daily at around the same time and with the upper arm in the position as shown to you by a doctor.
26
Cu placement
1. Place the cuff on the upper arm and then turn the hose towards the inside of the arm in line with the pinkie finger. You can also align the arterial mark so that it is placed above the largest artery (on the inside of the arm). You can find the largest artery by gently pushing 2 fingers approximately 2 cm above the crook of your arm, on the inside of your left arm. Find where the pulse can be felt the strongest. This is where the largest artery is
(Fig. 1)
located.
2. The cuff should be snug but not too tight. It must be possible to insert one finger between the cuff and your arm.
3. Sit in a comfortable position and place the arm on which the measurement will be taken on a level surface.
Sit down comfortably prior to
starting the measurement: do not cross your legs, place the soles of your feet on the floor, your back and arm should be supported.
4. For users with hypertension: The centre of the cuff should be at the level of the right atrium
(Fig. 3).
(Fig. 2)
Starting the measurement
1. If the blood pressure monitor is switched off, switch it on by pushing the key ( vice performs the measurement.
• The device will first zero adjust
itself
• The cuff will then be inflated
and the device will measure the blood pressure and pulse.
). The de-
MEASURING
EN
Push the key ( ment at any time.
• Once the measurement is completed, the air is released from the cuff and the measured values will be displayed. They will be automatically allocated to the selected user and stored. Year, date, and time are shown alternately.
2. Push the key ( the device off. The device switches off automatically after 1 minute.
) to stop the measure
) to switch
-
27
DATA MANAGEMENT
Recalling stored values
1. Push ( ) to switch the blood
EN
pressure monitor on. The average value of the last three datasets will be displayed.
2. Push the key ( to the desired datasets. While scrolling, the number of the displayed dataset and the total number of stored measure­ments will be shown in the upper right corner.
If you leave a dataset displayed, date and time of the measurement will also be shown. They will be put through automat ically.
3. If you would like to recall the datasets of another user, first push the key ( the device off if the blood pres­sure monitor is still in the “recall memory” mode.
Push and hold the key ( ) to enter the mode “select user”, push the key ( between user 1 and user 2. Push the key ( user, then recall the measured datasets of the selected user with (
) or ( ) to get
) to switch
) again to select
) to confirm the
).
The most current dataset (1) is shown rst. Each new measurement is stored at dataset (1). All other datasets are moved back by one (2 becomes 3, etc.) and the last dataset (60) is removed from the list.
Deleting stored values
If a measurement is not perfor­med correctly, you can delete all measurement results for the selected user as follows.
1. Push and hold key approximately 3 seconds while the blood pressure monitor is in the “recall memory” mode.
-
“dEL ALL” (delete ALL) will flash and the selected user will be displayed.
Push ( thout deleting datasets.
2. Push
( ) and “user+dEL done” will be displayed. The blood pressure monitor then switches off automatically.
( )
) to exit the “delete” mode wi
to confirm deletion,
for
-
28
Loading...
+ 118 hidden pages