Soehnle Systo monitor 300 User Manual [de]

SYSTO MONITOR
300
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTIONS FOR USE MODE D'EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUCCIONES DE MANEJO BRUKSANVISNING NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSLUGI
0123
DE
EN
FR
IT
NL
ES
SV
CS
PL
Deutsch 2
English 18
Français 34
Italiano 50
Nederlands 66
Español 82
Svenska 98
Český 114
Polsku 130
4 × AA
Alkaline
1.
)
2.
)
2~3cm
3.
)
EINFÜHRUNG
EINFÜHRUNG ............................. 2
DE
Sicherheitshinweise Lieferumfang Allgemeine Beschreibung Anwendungsgebiet Gerätebeschreibung Energieversorgung Einsetzen und Austausch
der Batterien Die LCD-Anzeige
VOR DER ERSTEN MESSUNG
Einstellen von Datum, Uhrzeit und Maßeinheit
Auswahl des Benutzers
MESSEN ..................................... 10
Hinweise zur Messung Anlegen der Manschette Start der Messung
Sicherheitshinweise
Symbol für „DIE BETRIEBSANLEITUNG IST DURCHZULESEN“
Symbol für „ENTSPRICHT DEN ANFORDERUN-
0123
GEN DER MDD 93/42/EEG“ Symbol für „HERSTELLER“
SN
Symbol für „SERIENNUMMER“ Symbol für „GLEICHSTROM“
Symbol für „HERSTELLUNGSDATUM“
Symbol für „ANWENDUNGSTEIL DES TYPS BF“
DATENMANAGEMENT ........... 11
Abrufen gespeicherter Werte Löschen gespeicherter Werte
INTERPRETATION DER
ERGEBNISSE ............................. 13
KUNDENINFORMATIONEN ... 14
Wartung und Lagerung Kontakt Kundendienst
.... 9
Garantie
FEHLEHRBEHEBUNG .............. 16
TECHNISCHE DATEN .............. 17
Symbol für „UMWELTSCHUTZ - Elektroschrott darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Bitte zu einer Recycling-Stelle bringen. Hinweise zum Recycling bekommen Sie von der zuständi gen Behörde vor Ort oder Ihrem Händler.“
Symbol für „Zugelassener Repräsentant in der
EC REP
Europäischen Gemeinschaft“
Wichtig: Diese Hinweise sind zu beachten, um Beschädigungen des Gerätes zu vermeiden.
-
2
EINFÜHRUNG
WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Si-
cherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie diese Gebrauchsanweisung mit. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
Hinweise zur Anwendung
Das Gerät dient der eigenständi-
gen Messung und Überwachung des arteriellen Blutdrucks. Diag nosen kann nur ein Arzt stellen.
Der Benutzer hat die Funktions-
sicherheit des Geräts und seinen ordnungsgemäßen Zustand zu prüfen, bevor er es verwendet. Die fortgesetzte Benutzung eines beschädigten Geräts kann zu Verletzungen und fehlerhaften Messergebnissen führen oder eine ernsthafte Gefahr darstellen. Wenn Sie technische Probleme mit dem Gerät haben, wenden Sie sich bitte an den KUNDENDIENST von Soehnle. Öffnen oder reparie ren Sie das Gerät keinesfalls selbst.
Das Gerät ist nur für Erwachsene
ausgelegt. Das Gerät darf nicht von Schwangeren oder bei der Vermutung einer Schwanger­schaft eingesetzt werden.
Dieses Gerät darf nur für den in
dieser Anleitung beschriebenen Zweck eingesetzt werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die auf
­unsachgemäße Verwendung
zurückzuführen sind.
Das Gerät ist nur für den
privaten Gebrauch bestimmt.
Es darf nicht an anderen
Gliedmaßen als den Armen verwendet werden.
Wenn Sie Medikamente neh
fragen Sie Ihren Arzt, wann am besten Ihren Blutdruck messen sollten.
Wenn das Gerät für Messungen
an Patienten mit weit verbrei-
­teten Arrhythmien verwendet wird, wie Extrasystolen der Herzvorhöfe oder ventrikulä­ren Extrasystolen, werden die besten Ergebnisse meist bei Abweichungen erzielt. Bitte
DE
men,
Sie
3
EINFÜHRUNG
besprechen Sie die Ergebnisse
DE
mit Ihrem Arzt.
Wenn der Manschettendruck
über 40 kPa (300 mmHg) liegt, lässt das Gerät automatisch Luft entweichen. Wenn die Man­schette bei einem Druck von mehr als 40 kPa (300 mmHg) nicht Druck abbaut, nehmen Sie die Manschette bitte vom Arm ab und drücken Sie die START/ STOPP-Taste, um ein weiteres Aufblasen zu verhindern.
Das Gerät ist nicht nach Katego-
rie AP bzw. APG zugelassen.
Zum Verhindern von Messfeh-
lern dürfen keine durch starke elektromagnetische Felder ausgesandten Störsignale oder schnelle transiente Störgrößen vorliegen.
Das Gerät ist nicht zur
durchgängigen Blutdrucküber­wachung im medizinischen Notfall geeignet. Es kann zu einer gestörten Blutzirkulation kommen.
Das Material der Manschette ist
geprüft und entspricht nachge­wiesenermaßen den Anforde­rungen der ISO 10993-5:2009 und der ISO 10993-10:2010. Es ruft keine Hautreizung oder sonstigen Reaktionen hervor.
Bitte verwenden Sie nur die
vom Hersteller vorgegebenen ZUBEHÖRTEILE und abnehmba­ren Teile. Sonst besteht Gefahr für Benutzer und Gerät.
Bitte informieren Sie den
Kundendienst von Soehnle über unerwarteten Betriebszustände oder Ereignisse.
Der Adapter ist Teil des MEDIZI-
NISCHEN ELEKTRISCHEN GERÄTS.
Der Stecker/Die Stifte des Adap-
tersteckers isolieren das Gerät gegen die Netzstromversorgung. Bringen Sie das Gerät nicht in eine Stellung, in der es nur schwer von der Stromversorgung zu trennen ist.
Das Gerät außerhalb der Reich-
weite von kleinen Kindern / Haustieren aufbewahren, damit sie keine Kleinteile einatmen oder verschlucken. Beim Kabel/ der Leitung besteht die Gefahr des Erdrosselns.
Medizinische elektrische Geräte
müssen von der Mindest-La gertemperatur zwischen zwei Benutzungen mindestens 30 Minuten lang aufgewärmt wer den, bis sie betriebsbereit sind. Medizinische elektrische Geräte müssen von der höchsten zuläs sigen Lagertemperatur zwischen
-
-
-
4
EINFÜHRUNG
zwei Benutzungen mindestens 30 Minuten lang abkühlen, bis sie betriebsbereit sind.
Achten Sie sorgfältig auf eine
eventuelle Störung der Blutzir kulation und eine eventuelle Verletzung des Patienten.
Die Manschette nicht über einer
Wunde anlegen, dies kann wei­tere Schäden nach sich ziehen.
Die Manschette nicht am
selben Arm aufpumpen, an dem gleichzeitig andere medizinisch-elektrische Geräte anliegen.
Bitte achten Sie darauf, dass
durch den Betrieb des Geräts die Blutzirkulation nicht für einen längeren Zeitraum beein­trächtigt wird.
Vermeiden Sie ein Zusammen-
drücken oder eine Einschnürung des Verbindungsschlauches.
Das Blutdruckmessgerät wurde
gemäß den Anforderungen der EN 1060-4:2004 klinisch geprüft.
Hinweise zur messtechnischen Kontrolle und Pege
Führen Sie keine messtechni-
sche Kontrolle durch, wenn das Gerät gerade in Betrieb ist.
Wir empfehlen das Gerät für
-
einen zuverlässigen Betrieb alle zwei Jahre einer messtechni­schen Kontrolle entsprechend MPBetriebV § 14 zu unterziehen. Wir empfehlen die Überprüfung der Geräteleistung alle zwei Jahre und nach einer messtech­nischen Kontrolle und Reparatur zumindest durch Prüfen der Anforderungen an die Fehler­grenzen bei der Druckanzeige und Dichtigkeit der Manschette (Prüfung mindestens bei 50 mmHg und 200 mmHg).
Die messtechnische Kontrolle
wird durchgeführt von einem lizensierten Prüfer bzw. Prü­finstitut.
Wir empfehlen die Reinigung
des Gerätes und der Manschette nur mit einem weichen Tuch.
Hinweise zur Aufbewahrung
Wenn das Gerät nicht verwen-
det wird, Gerät und Adapter an einem trockenen Ort lagern und vor Wärme, Flusen und Fasern, Staub und direkter Sonne­neinstrahlung schützen. Keine schweren Gegenstände auf die Aufbewahrungsbox stellen.
DE
5
EINFÜHRUNG
Hinweise zum Umgang
DE
mit Batterien
Keine neuen und bereits be-
nutz ten Batterien zusammen verwenden.
Keine unterschiedlichen Batteri-
etypen zusammen verwenden.
Batterien nicht ins Feuer werfen.
Die Batterien könnten explo­dieren oder auslaufen. Batterien herausnehmen, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird.
Hinweise zur Entsorgung
Batterie-Entsorgung EG-Richtlinie 2008/12/EC
Batterien und Akkus gehö­ren nicht in den Hausmüll. Sie müs­sen Ihre alten Batterien oder Akkus bei den öffentlichen Sammel stellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien der betref fenden Art verkauft werden.
Entsorgung von
el ek tri schen und
el ek tro nischen Geräten
EG-Richtlinie 2012/19/EU
Dieses Produkt ist nicht als norma­ler Haus haltsabfall zu behandeln, sondern an einer Annahmestelle für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten ab­zugeben. Weitere Informationen erhalten Sie über Ihre Gemeinde,
6
die kommunalen Entsorgungsbe­triebe oder das Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Konformitätserklärung
Dieses Gerät befindet sich in Über ein stim mung
0123
mit den grundlegenden Anforderungen und den übrigen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 93/42/EEC.
Lieferumfang
1x Blutdruckmessgerät
Systo Monitor 300 1x Manschette (22 – 42 cm) 4x Alkalibatterie AA 6VDC 1x Gebrauchsanweisung
Ein Netzadapter ist im Lieferumfang NICHT enthalten. Dieser ist aber bei Bedarf separat
-
erhältlich. Informationen hierzu nden Sie unter „Energieversorgung“.
EINFÜHRUNG
Allgemeine Beschreibung
Vielen Dank, dass Sie sich für das Oberarm-Blutdruckmessgerät Soehnle Systo Monitor 300 ent­schieden haben.
Die Messungen mit dem Soehnle Systo Monitor 300 entsprechen denen einer geschulten Fachkraft.
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Hinweise zur Sicherheit und Pflege des Geräts und erläutert die korrekte Benut­zung Schritt für Schritt.
Anwendungsgebiet
Das digitale Blutdruckmessgerät Soehnle Systo Monitor 300 ist bestimmt den Blutdruck und die Herzfrequenz bei einem Oberar­mumfang von 22 cm – 42 cm zu messen.
Das Gerät eignet sich nur für den Gebrauch drinnen und nur bei Erwachsenen.
Gerätebeschreibung
Bitte beachten Sie die Ausklappseite.
Manschette
A
B
Luftschlauch
C
LCD-Display
D
Pumpe
E
Anschluss für Netzstecker
F
Batteriefach
G
Speicher-Taste ( )
H
Einstellungs-Taste ( )
I
Start/Stopp-Taste (
)
Energieversorgung
1. Batteriebetrieb: 4 Alkalibatterien AA 6VDC
2.
Betrieb mit Netzstromadapter:
1A
6V
Bitte verwenden Sie nur den zugelassenen Adapter. Separat erhältlich (Art.- Nr. 89165/5).
vom Hersteller
Einsetzen und Aus­tausch der Batterien
1. Batteriefach öffnen.
2. Batterien einsetzen. Dabei die richtige Polung beachten.
3. Batteriefachdeckel wieder schließen.
Die normale Gebrauchsdauer neuer und unbenutzter Batterien liegt bei 300 Mes sungen bei einer Messdauer von jeweils 60 Sekunden.
DE
-
7
EINFÜHRUNG
Die LCD-Anzeige
DE
Symbol Bezeichnung Erläuterung
Systolischer Blutdruck Höherer Blutdruckwert
Diastolischer Blutdruck Niedrigerer Blutdruckwert
Pulsanzeige Puls in Schlägen pro Minute
Symbol Druckab bau Luft wird aus der Manschette abgelassen
Speicher Zeigt an, dass das Gerät im Speichermodus ist
kPa
mmHg
Batteriestand anzeige Zeigt den Ladezustand der Batterien
Pulsunregel mäßigkeiten
Blutdruck niveau
Aktuelle Zeit Jahr/Monat/Tag, Stunde/Minute
Herzschlag
Benutzer 1 aktives Benutzerprofil (Nutzer 1)
Benutzer 2 aktives Benutzerprofil (Nutzer 2)
Bewegungs anzeige
Mittelwert Mittelwert des Blutdrucks
Maßeinheit für den Blutdruck (1 kPa = 7,5 mmHg, s .Seite 9)
Maßeinheit für den Blutdruck (1 mmHg = 0,133 kPa, s .Seite 9)
Während der Messung erkannte Pulsunregel­mäßigkeiten
Gibt das Niveau des Blutdrucks an (nach WHO-Skala, s .Seite 13)
Das Blutdruckmessgerät erkennt während der Messung Herzschlag
Hinweis auf Bewegungen die die Messgenauigkeit beeinflussen
8
VOR DER ERSTEN MESSUNG
Einstellen von Datum, Uhrzeit und Maßeinheit
Datum und Uhrzeit sind vor Verwendung des Blutdruckmess­geräts einzustellen, damit jeder Messwert, der gespeichert wird, mit einem Zeitstempel versehen werden kann.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet ist, die Taste ( wird die Zeit angezeigt. Dann Taste ( damit das Jahr eingestellt werden kann.
2. Durch Drücken der Taste ( die [JAHRESZAHL] verändern. Bei jedem Drücken wird das Jahr um ein Jahr hochgezählt.
3. Wenn das Jahr richtig eingestellt ist, Taste drücken und fortfahren.
4. Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3 für die Einstellung von [MONAT], [TAG], [STUNDE], [MINUTE] und die Einstellung der [MASSEINHEIT] .
Sie können zwischen den Masseinheiten „kPA“ (Kilopascal) oder „mmHg“ (Milli meter-Quecksilbersäule) wählen, wobei mmHg die gängigere Einheit zur Erfassung des Blutdrucks ist.
) drücken, dann
) drücken und halten,
) zum Speichern
(
)
5. Nach Einstellen der Maßeinheit zeigt die LCD-Anzeige zunächst „done“ („fertig“) an, danach alle von Ihnen vorgenommenen Einstellungen und schaltet dann ab.
Auswahl des Benutzers
Es können insgesamt zwei Benutzer angelegt werden. Jeder Benutzer kann 60 Datensätze speichern.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet ist, die Taste ( halten, um den Benutzer einzu­stellen. Das Benutzersymbol ( blinkt.
2. Dann erneut Taste ( um zwischen Benutzer 1, 2 oder „Guest“ (Gastmodus) auszu­wählen.
Im Gastmodus werden keine Messungen gespeichert.
3. Die Auswahl des jeweiligen Benutzers durch Drücken von
)
(
bestätigen. Der Benutzer
-
und „done“ werden angezeigt, dann schaltet die Anzeige ab.
) drücken und
) drücken,
DE
)
9
MESSEN
Hinweise zur Messung
DE
Unter den folgenden Umständen können Messungen ungenaue Ergebnisse liefern:
Innerhalb von 1 Stunde nach
einer Mahlzeit oder einem Getränk
Messung unmittelbar nach dem
Genuss von Tee, Kaffee oder nach dem Rauchen
Innerhalb von 20 Minuten nach
einem Vollbad
Beim Sprechen oder Bewegen
der Finger
In einer sehr kalten Umgebung
Bei starkem Harndrang
Entspannen Sie sich vor der
Messung 5 Minuten lang.
Warten Sie zwischen zwei Mes-
sungen mindestens 3 Minuten. So kann ihr Blut wieder normal im Arm fließen.
Damit Sie verschiedene
Messwerte sinnvoll miteinander vergleichen können, versuchen Sie, immer unter ähnlichen Bedingungen zu messen. Messen Sie zum Beispiel täglich um dieselbe Uhrzeit und mit dem Oberarm in der Position, die Ihnen ein Arzt erläutert hat.
10
Anlegen der Manschette
1. Legen Sie die Manschette am Oberarm an, dann drehen Sie den Schlauch seitlich zur Arminnenseite in einer Linie mit dem kleinen Finger. Sie können auch die Arterienmarkierung so ausrichten, dass sie über der größten Arterie (auf der Armin nenseite) zu liegen kommt. Sie finden die größte Arterie, wenn Sie 2 Finger ungefähr 2 cm oberhalb der Armbeuge auf der Innenseite Ihres linken Arms drü cken. Stellen Sie fest, wo der Puls an stärksten zu spüren ist. Hier
iegt die größte Arterie (Abb. 1)
l
2. Die Manschette sollte eng, aber nicht zu stramm anliegen. Es muss noch ein Finger zwischen Manschette und Arm passen.
(Abb. 2)
3. Setzen Sie sich bequem hin und legen Sie den Arm, an dem die Messung durchgeführt wird, auf einer ebenen Fläche ab.
Setzen Sie sich bitte vor Beginn der Messung bequem hin: die Bei ne nicht übereinandergeschlagen, die Fußsohlen auf dem Boden und Rücken und Arm abgestützt.
4.
Bei Nutzern mit Bluthochdruck:
Die Mitte der Manschette sollte auf Höhe des rechten Herzvorho fes zu liegen kommen (Abb. 3)
-
-
-
-
MESSEN DATENMANAGEMENT
Start der Messung
1. Wenn das Blutdruckmessgerät ausgeschaltet ist, schalten Sie es durch Drücken der Taste ( ) ein. Das Gerät führt dann die Messung durch.
Zuerst erfolgt eine Nullei-
chung des Geräts.
Anschließend beginnt das
Aufpumpen der Manschette und das Gerät misst Blutdruck und Puls.
Durch Drücken der Taste ( ) können Sie die Messung jederzeit stoppen.
Ist die Messung abgeschlos-
sen, wird die Luft aus der Man­schette abgelassen und die ermittelten Werte angezeigt. Diese werden nun automa tisch dem gewählten Beutzer zugeordnet und gespeichert. Jahr, Tag und Uhrzeit werden abwechseln angezeigt.
2. Drücken Sie zum Ausschalten die Taste ( schaltet sich auch nach 1 Minute automatisch ab.
). Das Gerät
-
Abrufen gespeicherter Werte
1. Schalten Sie das Blutdruck­messgerät durch Drücken von
) ein. Es wird der Mittelwert
( der letzten drei Datensätze angezeigt.
) um das
)
2. Durch Drücken der Taste (
) kommen Sie zu den
oder ( gewünschten Datensätzen. Oben rechts im Display sehen Sie beim Durchschalten die Nummer des angezeigten Da­tensatzes und die Gesamtzahl der gespeicherten Messungen.
Wenn Sie einen Datensatz auf dem Display stehen lassen, bekommen Sie ebenfalls Datum und Uhrzeit der Messung angeziegt. Diese schalten automatisch durch.
3. Wenn Sie die Datensätze eines anderen Benutzers abrufen möch ten, drücken Sie bitte zu erst die Taste ( Gerät auszuschalten, sofern das Blutdruckmessgerät noch im Modus „Abrufen des Speichers“ ist.
Durch Drücken und Halten der
)
kommen Sie in den
Taste ( Modus „Benutzer auswählen“,
DE
11
DATENMANAGEMENT
durch erneutes Drücken der Tas-
DE
)
(
können Sie zwischen Be-
te nutzer 1 und Benutzer 2 wählen. Mit der Taste ( den Benutzer, mit dann die Messdatensätze des gewählten Benutzers ab.
Der aktuellste Datensatz (1) wird zuerst angezeigt. Jede neue Messung wird auf Da tensatz (1) gelegt. Alle anderen Datensätze werden um eine (so wird 2 zu 3 und so weiter), und der letzte Datensatz (60) fällt aus der Liste heraus.
) bestätigen Sie
(
Zier
nach hinten verschoben
Löschen gespeicherter Werte
Wenn eine Messung nicht korrekt durchgeführt wurde, können Sie alle Messergebnisse für den ausgewählten Benutzer wie folgt löschen.
1. Halten Sie die Taste ( Sekunden lang gedrückt, wenn das Blutdruckmessgerät im Modus „Speicher abrufen“ ist. Es blinkt die Anzeige „dEL ALL“ (ALLE löschen), der ausgewählte Benutzer wird angezeigt.
)
rufen Sie
) ca. 3
Um den Modus „Löschen“ zu verlassen, ohne Datensätze zu löschen, drücken Sie die Taste ( ).
) bestätigen Sie das
2. Mit ( schen, und „Benutzer+dEL done“ wird angezeigt. Danach schaltet sich das Blutdruckmessgerät automatisch aus.
-
Lö-
12
INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
Was ist der systolische und der diastolische Blutdruck?
Wenn sich die Herzkammern zu­sammenziehen, um Blut aus dem Herzen hinaus zu pumpen, erreicht der Blutdruck seinen Höchstwert im Zyklus, den so genannten sys tolischen Wert. Wenn sich die Herz­kammern entspannen, erreicht der Blutdruck den niedrigsten Wert im Zyklus, der als diastolischer Blutdruck bezeichnet wird.
-
Wie werden Blutdruck­werte normalerweise eingeteilt?
Die von der Weltgesundheitsorga­nisation (WHO) und der Internati­onal Society of Hypertension (ISH) 1999 veröffentlichte Blutdruck-Klas sifizierung sieht wie folgt aus:
Klassifizie-
rung
Schwere HT > 180 > 110
Mittlere HT 160 – 179 100 – 109 Leichte HT 140 – 159 90 – 99
Hochnormal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84 Optimal < 120 < 80
SYS
(mmHg)
HT = Hypertonie (Bluthochdruck)
DIA
(mmHg)
WICHTIG
Nur ein Arzt kann Ihren normalen Blut­druckbereich feststellen. Bitte suchen Sie einen Arzt auf, wenn Ihr Messergebnis außerhalb dieses Bereichs liegt.
Erkennung von Pulsunregelmäßigkeiten
Das Gerät erkennt Pulsunregelmä­ßigkeiten (Herzrhythmusstörung), wenn der Herzschlag bei Messung des systolischen und diastolischen Blutrucks schwankt. Bei jeder Messung zeichnet das Blutdruck messgerät die Herzschlagintervalle auf und errechnet den Mittelwert. Wenn ein Mittelwert größer oder gleich 25 % ist, wird mit den Mes sergebnissen das Warnsignal für Pulsunregelmäßigkeiten angezeigt.
-
Die Warnung „Pulsunregelmä-
ßigkeiten“ zeigt an, dass bei der Messung ein unregelmäßiger Puls festge stellt wurde, der vom Bild her einer Herz­rhythmusstörung entspricht. Normalerweise besteht dann KEIN Grund zur Sorge. Wenn das Symbol allerdings öfter angezeigt wird, raten wir zu einem Arztbesuch. Das Gerät ersetzt keine kardiologische Untersuchung, sondern dient zur Früherkennung von Puls­unregelmäßigkeiten.
DE
-
-
-
13
KUNDENINFORMATIONEN
Wartung und Lagerung
DE
Die beste Messsicherheit bietet Ihr Gerät, wenn Sie die nachstehen­den Anweisungen beachten:
Trocken lagern und direkte Son-
neneinstrahlung vermeiden
Kontakt mit Wasser vermeiden,
gegebenenfalls mit einen weichen Tuch säubern.
Starkes Schütteln und Stoßbe-
lastungen vermeiden
Nicht in staubiger Umgebung
oder bei wechselnden Tempera­turen lagern
Die mehrfach verwendbare
Manschette nicht mit Wasser reinigen und nicht in Wasser
eintauchen
Kontakt
Soehnle Kundendienst
Hotline: 00 800 536 36 363
(gebührenfrei) Mo – Fr, 08:00 – 18:00 Uhr
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auf
www.soehnle.com. Vertrieb:
Soehnle ist eine Marke der Leifheit AG, Leifheitstraße 1, 56377 Nassau/Germany
Hergestellt von:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
EC REP
Europäischer Repräsentant:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover/Germany
14
KUNDENINFORMATIONEN
Garantie
Auf das vorliegende Qualitätspro­dukt gewährt Ihnen die Leifheit AG 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum (bzw. bei Bestellungen ab Erhalt der Ware). Die Garantieansprüche müssen Sie unverzüglich nach Auftreten des Defekts innerhalb der Garantiezeit geltend machen. Die Garantie erstreckt sich auf die Beschaffenheit der Produkte. Ausgeschlossen von der Garantie sind:
1. Gebrauchsbedingte oder sons­tige natürlich hervorgerufene Verschleißmängel,
2. Schäden durch unsachgemä­ßen Gebrauch bzw. Umgang (z. B. Schlag, Stoß, Fall),
3. Schäden durch Nichtbeachtung der vorge gebenen Bedienungs­hinweise.
Im Garantiefall gewährt Ihnen Leifheit nach eigenem Ermessen entweder die Reparatur defekter Teile oder den Austausch des Produktes. Falls eine Reparatur nicht durchführbar ist und ein identisches Produkt zum Zwecke des Austauschs nicht mehr im Sortiment verfügbar ist, erhalten Sie ein möglichst gleichwertiges Ersatzprodukt. Eine Rücker-
stattung des Kaufpreises ist im Garantiefall nicht möglich. Diese Garantie gewährt zudem keine Schadensersatzansprüche. Zur Inan spruch nahme der Garantie wenden Sie sich unter Vorlage des defekten Produktes und des Kaufbelegs (Kopie) an denjenigen Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben. Diese Garantie gilt weltweit. Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere Gewähr­leistungsrechte, gelten für Sie weiterhin und werden durch diese Garantie nicht beschränkt.
DE
15
FEHLERBEHEBUNG
DE
FEHLER ZU PRÜFEN ABHILFE
Display leuchtet nicht auf
Die Anzeige ist nur schwach zu erken­nen oder langsam
E 01 wird angezeigt Die Manschette ist zu
E 02 wird angezeigt Das Blutdruckmessgerät
E 03 wird angezeigt Bei der Messung wurde
E 04 wird angezeigt Es konnte keine
EExx, erscheint in der Anzeige
angezeigt
„Out (aus)“ wird angezeigt
Batterien erschöpft Batterien auswechseln Batterien sind falsch
eingesetzt. Der Gleichstromadapter
ist falsch eingesteckt. Der Batterieladezustand
ist niedrig.
eng oder zu locker.
zeigt während der Mes­sung Bewegung an.
kein Pulssignal erkannt.
eindeutige Messung durchgeführt werden.
Es liegt ein ´Kalibrie­rungsfehler vor. (XX kann für ein digitales Signal wie 01, 02 usw. stehen)
wird
Niedriger Batteriestand Der Ladezustand der Batterien ist niedrig, die
Außerhalb des Messbereichs
Batterien richtig einsetzen.
Gleichstromadapter richtig einstecken.
Batterien auswechseln
Manschette erneut anlegen und Messung wiederholen
Bewegungen können die Messung beeinflus­sen. Entspannen Sie sich einen Augenblick, und wiederholen Sie dann die Messung.
Lösen Sie die Bekleidung am zumessenden Arm und führen Sie die Messung erneut durch.
Entspannen Sie für einen Augenblick und wiederholen Sie dann die Messung.
Messung erneut durchführen. Wenn das Problem erneut auftritt, wenden Sie sich für weitere Hilfe bitte an Ihren Händler oder unseren Kundendienst.
Batterien sind auszuwechseln. Entspannen Sie sich für einen Augenblick.
Manschette erneut anlegen und Messung wiederholen. Wenn das Problem erneut auftritt, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
16
TECHNISCHE DATEN
SN
Artikel-Nr. Energiezufuhr Batteriebetrieb: 4 Alkalibatterien AA 6 V DC
Anzeigemodus LCD-Display (73 mm x 49 mm) Messmodus Oszillographischer Prüfmodus Messbereich Soll-Manschettendruck: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) Messdruck
Genauigkeit Druck: 5 °C – 40 °C innerhalb von ±3 mmHg (0,4 kPa) Pulswert bei: ±5 % Normale Betriebs-
bedingungen
Lager- und Transportbedin­gungen
Messumfang am Oberarm
Gewicht ca. 258 g (ohne Batterien und Manschette) Außenmaße ca. 118 mm ×126 mm × 72 mm Zusatzteile 4 Alkalibatterien AA Betriebsart Durchgängiger Betrieb Schutzart Anwendungsteil des Typs BF Schutz vor
Wassereintritt
Software-Version A01
68099 (Modell: TMB-1597)
Betrieb mit Netzstromadapter 6 V (Bitte nur den empfohlenen Netzstromadapter verwenden.)
SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa) DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3k Pa) Pulswert: (40 – 199) Schläge pro Minute
Temperaturbereich bei +5°C bis +40°C; Nicht-kondensierende, relativ, Luftfeuchtigkeit bei 15% bis 90%;
mehr als 50 hPa partieller Wasserdampfdurck ist nicht zutreffend. Luftdruck zwischen: 700 hPa bis 1060 hPa
Temperatur: -20 °C bis +60 °C Relative Luftfeuchtigkeit bis zu 93%, nicht kondensiert,
bei einen Wasserdampfdruck von bis zu 50 hPa. 22 cm – 42 cm
IP21 bedeutet, dass das Blutdruckmessgerät vor festen Fremdkörpern einer Größe von 12,5 mm und mehr sowie gegen senkrecht fallende Wassertropfen geschützt ist.
WARNUNG:
1 A
Änderungen am Gerät sind nicht zulässig.
DE
17
INTRODUCTION
INTRODUCTION ...................... 18
Safety information
EN
Scope of delivery General description Indications for Use Device description Power supply Inserting and replacing the
batteries The LCD screen
PRIOR TO THE FIRST
MEASUREMENT ....................... 25
Setting date, time, and unit of measure
Selecting the user
MEASURING ............................. 26
Measurement information Cuff placement
Starting the measurement
Safety information
Symbol for “THE OPERATION GUIDE MUST BE READ”
Symbol for “COMPLIES WITH MDD 93/42/EEC
0123
REQUIREMENTS” Symbol for “MANUFACTURER”
SN
Symbol for “SERIAL NUMBER” Symbol for “DIRECT CURRENT”
Symbol for “MANUFACTURE DATE”
Symbol for “TYPE BF APPLIED PARTS”
DATA MANAGEMENT .............28
Recalling stored values Deleting stored values
INTERPRETING THE
RESULTS .................................... 29
CUSTOMER INFORMATION .. 30
Maintenance and Storage Contact Customer Service Guarantee
TROUBLESHOOTING .............. 32
TECHNICAL DATA ....................33
Symbol for “ENVIRONMENT PROTECTION - Electrical waste products should not be dispo­sed of with household waste. Please recycle where facilities exist. Check with your local authority or retailer for recycling advice”
Symbol for “Authorised Representative in the
EC REP
European Community“
Caution: These notes must be observed to prevent any damage to the device.
18
INTRODUCTION
IMPORTANT INFORMATION! PLEASE KEEP! Carefully read these user instructions and in particular
the safety information prior to using this device and keep these user instructions for future use. When handing the device over to third parties, please also include these user instructions. Non-compliance with these instructions may cause injuries or damage the device.
EN
Information on use
The device is intended for the
independent measurement and monitoring of arterial blood pressure. Only a medical doctor can provide a diagnosis.
The user must review the func
tionality and proper condition of the device prior to using it. Continued use of a damaged device may result in injuries and erroneous measurement results or pose a serious risk. In case of technical problems with the device, please contact Soehnle’s CUSTOMER SERVICE. Never open or repair the device.
The device is intended to be
used only by adults. Do not use the device if you are pregnant or suspect a pregnancy.
This device may be used only for
the purpose described in these instructions. The manufacturer
-
does not accept any liability for damages based on improper use.
The device is designed only for
personal use.
It must not be used on any
extremities but the arms.
If you take medication please ask
your doctor about the best time to measure your blood pressure.
If the device is used for
measurements on patients with widespread arrhythmia, e.g. extrasystoles of the atrium or ventricularextrasystoles, the best results are generally achieved with deviations. Please discuss the results with your doctor.
If the cuff pressure is higher
than 40 kPa (300 mmHg), the device releases air automatically. If the cuff does not release air at a pressure of 40 kPa (300 mmHg), please remove the cuff from your arm and push
19
INTRODUCTION
the START/STOP key to prevent further inflation.
EN
The device is not approved for
AP or APG categories.
Avoid interference signals
emitted by strong electromag­netic fields or rapid transient disturbances to prevent measur­ing errors.
The device is not suited for
continuous blood pressure monitoring in medical emer­gencies. Blood circulation may be disrupted.
The cuff material has been test-
ed and is proven to correspond to the requirements of ISO 10993-5:2009 and ISO 10993­10:2010. It does not cause skin irritation or other reactions.
Please use only the ACCES-
SORIES and removable parts prescribed by the manufacturer. Otherwise, danger may arise for the user and the device.
Please inform Soehnle customer
service of unexpected operating status or events.
The adapter is part of the ELEC-
TRONIC MEDICAL DEVICE.
The plugs/pins of the adapter
plug isolate the device against the mains power supply.
Please do not place the device
in a location in which it is difficult to disconnect from the power supply.
Keep the device outside of
the reach of small children/ pets to prevent the inhalation or swallowing of small parts. The cable/cord poses a risk of strangulation.
When stored at the minimum
storage temperature between uses, electrical medical devices must be warmed up for at least 30 minutes before they are operational. When stored at the maximum permissible storage temperature between uses, electrical medical devices must cool off for at least 30 minutes before they are operational.
Please carefully monitor a
possible interruption of blood circulation and a possible injury of the patient.
Do not place the cuff over a
wound as this may cause further injuries.
Do not place the cuff on the
same arm on which other electrical medical devices are placed.
20
INTRODUCTION
Please ensure that the operation
of the device does not interrupt blood circulation for a longer period.
Avoid squeezing or constriction
of the connecting tube.
The Blood Pressure Monitor
has been clinically tested pursu­ant to the requirements of EN 1060-4:2004.
Metrological maintenance and care information
Do not perform any metrolog-
ical maintenance if the device is in use.
For reliable operation, we
recommend that the device is subject to metrological control once every two years pursuant to Sec. 14 of the Medical Prod­uct Operating Directive (MPBe­triebV). We recommend testing the device’s performance once every two years and after metrological control and repair, at a minimum by testing the tolerance requirements of the pressure display and tightness of the cuff (testing at least at 50 mmHg and 200 mmHg).
The metrological control must
be performed by a licensed tester or testing institute.
We recommend cleaning the
device and cuff only with a soft cloth.
Storage information
If the device is not being used,
store it and the adapter in a dry location away from heat, dust, fibres, lint, and out of direct sunlight. Do not place heavy objects on the storage box.
Information about handling batteries
Do not mix new and used
batteries.
Do not use different types of
batteries at the same time.
Do not throw batteries into a fire.
Batteries may explode or leak. Remove the batteries if the de vice is not used for a long time.
Disposal information
Battery disposal EC Directive 2008/12/EC
Batteries are not a part of your regular household waste. You must return batteries or recharge­able batteries to your municipali­ty’s public collection or wherever batteries of the respective type are being sold.
-
EN
21
INTRODUCTION
Disposal of electric and electronic devices, EC
EN
Directive 2012/19/EU
This product is not to be treated as regular household waste but must be returned to a collection point for recycling elec­tric and electronic devices. Further information is available from your municipality, your municipality’s waste disposal services, or the retailer where you purchased your product.
Declaration of conformity
This device is in com-
0123
pliance with the basic
requirements and the other pertinent regulations of the Directive 93/42/EEC.
Scope of delivery
1x blood pressure monitor Systo
Monitor 300
1x cuff (22 – 42 cm /
8.66 – 16.53 inch) 4x alkaline battery AA 6 V DC 1x user instruction
A power adapter is NOT included in the scope of delivery. It is available separately, if needed. Information is available under “Power supply”.
General description
Thank you for choosing the blood pressure monitor Soehnle Systo Monitor 300 for use on the upper arm.
Measurements taken with Soehnle Systo Monitor 300 are equal to those taken by a trained professional.
This user instruction contain important information concerning safety, care of the device, and ex­plain the proper use step-by-step.
22
INTRODUCTION
Indications for Use
The Soehnle Systo Monitor 300 is digital monitors intended for use in measuring blood pressure and heartbeat rate with arm circum­ference ranging from 22 – 42 cm /
8.66 – 16.53 inch. It is intended for adult indoor
use only.
Device description
Please note the fold-out page.
Cuff
A
B
Air hose
C
LCD display
D
Pump
E
Power plug connection
F
Battery compartment
G
Memory key (
H
Settings key (
I
Start/Stop key ( )
)
)
Power supply
1. Battery operation:
4 alkaline batteries AA 6 V DC
2. Power adapter operation:
6V 1A
Please use only the adapter approved by the manufacturer. Available separately (Item No. 89165/5).
Inserting and replacing the batteries
1. Open the battery compartment.
2. Insert the batteries. Note the correct polarity.
3. Close the battery compartment cover.
The normal service life of new and unused batteries is 300 measurements at a meas urement period of 60 seconds each.
EN
-
23
INTRODUCTION
The LCD screen
EN
Symbol Description Explanation
Systolic blood pressure Upper blood pressure value
Diastolic blood pressure Lower blood pressure value
Pulse display Pulse in beats per minute
Symbol pressure release Air is released from the cuff
Memory Displays that the device is in memory mode
kPa
mmHg
Battery charge display Displays charge status of the battery
Irregular pulse Irregular pulse detected during measurement
Blood pressure level
Current time Year/month/day, hour/minute
Heartbeat
User 1 Active user profile (user 1)
User 2 Active user profile (user 2)
Movement indicator Indication of result distorting movement
Average value Average value of the blood pressure
Unit of measurement for blood pressure (1 kPa = 7.5 mmHg, see page 25)
Unit of measurement for blood pressure (1 mmHg = 0.133 kPa, see page 25)
Indicates blood pressure level (based on WHO scale, see page 29)
The blood pressure monitor detects the heartbeat during the measurement
24
PRIOR TO THE FIRST MEASUREMENT
Setting date, time, and unit of measure
Date and time must be set prior to using the blood pressure mon­itor so that every measurement value that is stored can be time stamped.
1. If the device is switched off, push the key ( time. Then push and hold the key (
2. Push the key ( [YEAR]. Each time you push the key, the year increases by one.
3. Once the year has been set, push key ( mation and continue.
4. Repeat steps 2 and 3 to set [MONTH], [DAY], [HOUR], [MIN­UTE] and [UNIT OF MEASURE]
You can switch between the unit of measure “kPA” (kilo pascal) or “mmHg” (millimetre mercury column), where mmHg is the most common unit for measuring blood pressure.
5.
After setting the unit of measure, the LCD display shows “done” and then displays all settings entered by you before switching off.
) to display the
) to set the year.
) to change the
) to save the infor-
Selecting the user
A total of two users can be programmed. 60 datasets can be stored for each user.
1. If the device is switched off, push and hold the key ( select the user. The user symbol
) flashes.
(
2. Push key ( between user 1, 2 or “Guest” (guest mode).
No measurements are stored in guest mode.
3. Confirm the selection of the respective user by pushing ( The respective user and “done” are shown before the display switches off.
) again to select
) to
EN
).
25
MEASURING
Measuring information
The measurements may be
EN
incorrect under the following circumstances:
Within 1 hour after a meal or
a drink
Measurements immediately
after consuming tea, coffee, or after smoking
Within 20 minutes after a bath
While speaking or moving
fingers
In a very cold environment
With a strong urge to urinate
Relax for 5 minutes before
measuring.
Wait at least 3 minutes between
two measurements. This allows the blood flow in your arm to return to normal.
For a reasonable comparison of
various measurement values, al­ways attempt to measure in the same situations. For example, take your measurement daily at around the same time and with the upper arm in the position as shown to you by a doctor.
26
Cu placement
1. Place the cuff on the upper arm and then turn the hose towards the inside of the arm in line with the pinkie finger. You can also align the arterial mark so that it is placed above the largest artery (on the inside of the arm). You can find the largest artery by gently pushing 2 fingers approximately 2 cm above the crook of your arm, on the inside of your left arm. Find where the pulse can be felt the strongest. This is where the largest artery is
(Fig. 1)
located.
2. The cuff should be snug but not too tight. It must be possible to insert one finger between the cuff and your arm.
3. Sit in a comfortable position and place the arm on which the measurement will be taken on a level surface.
Sit down comfortably prior to
starting the measurement: do not cross your legs, place the soles of your feet on the floor, your back and arm should be supported.
4. For users with hypertension: The centre of the cuff should be at the level of the right atrium
(Fig. 3).
(Fig. 2)
Starting the measurement
1. If the blood pressure monitor is switched off, switch it on by pushing the key ( vice performs the measurement.
• The device will first zero adjust
itself
• The cuff will then be inflated
and the device will measure the blood pressure and pulse.
). The de-
MEASURING
EN
Push the key ( ment at any time.
• Once the measurement is completed, the air is released from the cuff and the measured values will be displayed. They will be automatically allocated to the selected user and stored. Year, date, and time are shown alternately.
2. Push the key ( the device off. The device switches off automatically after 1 minute.
) to stop the measure
) to switch
-
27
DATA MANAGEMENT
Recalling stored values
1. Push ( ) to switch the blood
EN
pressure monitor on. The average value of the last three datasets will be displayed.
2. Push the key ( to the desired datasets. While scrolling, the number of the displayed dataset and the total number of stored measure­ments will be shown in the upper right corner.
If you leave a dataset displayed, date and time of the measurement will also be shown. They will be put through automat ically.
3. If you would like to recall the datasets of another user, first push the key ( the device off if the blood pres­sure monitor is still in the “recall memory” mode.
Push and hold the key ( ) to enter the mode “select user”, push the key ( between user 1 and user 2. Push the key ( user, then recall the measured datasets of the selected user with (
) or ( ) to get
) to switch
) again to select
) to confirm the
).
The most current dataset (1) is shown rst. Each new measurement is stored at dataset (1). All other datasets are moved back by one (2 becomes 3, etc.) and the last dataset (60) is removed from the list.
Deleting stored values
If a measurement is not perfor­med correctly, you can delete all measurement results for the selected user as follows.
1. Push and hold key approximately 3 seconds while the blood pressure monitor is in the “recall memory” mode.
-
“dEL ALL” (delete ALL) will flash and the selected user will be displayed.
Push ( thout deleting datasets.
2. Push
( ) and “user+dEL done” will be displayed. The blood pressure monitor then switches off automatically.
( )
) to exit the “delete” mode wi
to confirm deletion,
for
-
28
INTERPRETING THE RESULTS
What is systolic and di­astolic blood pressure?
When the heart ventricles con­tract to pump blood out of the heart, the blood pressure reaches its maximum value in the cycle, the so-called systolic value. The blood pressure reaches its lowest value in the cycle when the heart ventricles relax. This is the diastolic blood pressure.
How are blood pressure values usually catego­rized?
The classification of blood pressure published in 1999 by the World Health Organization (WHO) and the International Society of Hypertension (ISH) is as follows:
Classifi-
cation
Grade 3 HT > 180 > 110 Grade 2 HT 160 – 179 100 – 109 Grade 1 HT 140 – 159 90 – 99
High normal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84
Optimal < 120 < 80
SYS
(mmHg)
HT = Hypertension (high blood pressure)
DIA
(mmHg)
IMPORTANT
Only a medical doctor can determine your normal blood pressure range. Please see a doctor if your measurement results are outside of this range.
Recognizing irregular pulse
The device recognizes irregular pulse (arrhythmia) if the heartbeat fluctuates while measuring the systolic and diastolic blood pres­sure. The blood pressure monitor records heartbeat intervals and calculates the average value during each measurement. If an average value is greater than or equal 25%, the measurement re­sult also displays a warning signal for irregular pulse.
The warning “irregular pulse”
shows that an irregular pulse has been determined during the measure ment, which might indicate arrhythmia. Generally, this is NOT a cause for concern. However, if the symbol is displayed fre quently, we recommend that you speak with your doctor. The device does not repla ce a cardiology examination but provides an early detection of irregular pulse.
EN
-
-
-
29
CUSTOMER INFORMATION
Maintenance and Storage
EN
Your device will provide the best measurement accuracy if you comply with the following instructions:
Store in a dry location and avoid
direct sunlight
Avoid contact with water, clean
with a soft cloth if necessary.
Avoid strong vibrations and
impact.
Do not store in dusty environ-
ments or varying temperatures.
Do not clean the reusable cuff
with water and do not submer­ge it in water.
Contact
Soehnle Customer Service
Hotline +49 (0) 26 04 – 977 0 Mon – Fri, 7:00 a.m. – 6:00 p.m.
Further information about our products can be found at
www. soehnle.com. Distributor:
Soehnle is a brand of Leifheit AG, Leifheitstraße 1 56377 Nassau/Germany
Manufactured by:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hanover, Germany
European representative:
30
CUSTOMER INFORMATION
Guarantee
Leifheit AG offers a 2 year guaran­tee for this quality product as of the purchase date (or in case of orders, as of receipt of the goods). Guarantee claims must be asser­ted within the guarantee period and immediately after occurrence of the defect. The guarantee includes product quality.
The following are excluded from the guarantee:
1. Wear caused by use or other natural wear,
2. Damage caused by improper use or handling (e.g. impact, shock, drop),
3. Damage caused by non-com­pliance with these user instruc­tions.
In case of a guarantee claim, Leif­heit, at its own discretion, either repairs the defective components or replaces the product. If a repair cannot be performed and an identical product is no longer available in the product range for the purpose of replacement, you will receive a replacement product of the closest equivalent value. Reimbursement of the purchase price is not possible in case of a guarantee claim. This guarantee
furthermore does not grant any claims for damages. To assert the guarantee, please contact the sel­ler where you have acquired the product and present the defective product and the purchase receipt (copy). This guarantee is valid worldwide. Your statutory rights, in particular warranty rights, con­tinue to apply and are not limited by this guarantee.
EN
31
TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSE RESOLUTION
Display does not
EN
light up
Display is dicult to see or slow
E 01 is displayed The cuff is too tight or
E 02 is displayed The blood pressure
E 03 is displayed No pulse was detected
E 04 is displayed A precise measurement
EExx is displayed. A “calibration error” oc-
is
displayed “Out” is displayed Outside of the measure-
Batteries are empty Replace batteries Batteries are not
inserted correctly. The DC adapter is not
inserted correctly. Battery charge is
too low.
too loose.
monitor displays movement during the measurement.
during measurement.
could not be performed.
curred. (XX can indicate a digital signal, e.g. 01, 02 etc.)
Low battery charge The charge status of the battery is too low;
ment range
Insert batteries correctly.
Insert the DC adapter correctly.
Replace batteries
Reposition cuff and repeat measurement
Movements may affect the measurement. Relax for a moment and repeat the measurement.
Remove the clothing from your arm and repeat the measurement.
Relax for a moment and repeat the measurement.
Repeat the measurement. If the problem occurs again please contact your seller or our customer service for further assistance.
batteries must be replaced.
Relax for a moment. Reposition the cuff and repeat the measurement. If the problem occurs again please contact your doctor.
32
TECHNICAL DATA
Item number Power supply B attery operation: 4 alkaline batteries AA 6V DC
Display mode LCD display (73 × 49 mm / 2.87 × 1.92 inch) Measurement mode Oscillographic testing mode Measurement range Target cuff pressure: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa)
Accuracy Pressure: 5 °C – 40 °C within ± 3 mmHg (0.4 kPa) pulse at: ± 5 % Normal operating
conditions
Storage and transport conditions
Measurement perimeter on the upper arm
Weight approx. 258 g / 9.10 oz (excluding batteries and cuff ) External dimensions approx. 118 × 126 × 72 mm / 4.64 × 4.96 × 2.83 inch Accessories 4 alkaline batteries AA Operating mode Continuous operation Protection category Applied part type BF Water ingress protection IP21 means that the blood pressure monitor is protected against
Software version A01
SN
68099 (Model: TMB-1597)
Power adapter operation 6 V (Please use only the recommended power adapter.)
measurement pressure SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8.0 kPa – 30.7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5.3 kPa – 17.3 kPa) Pulse: (40 – 199) beats per minute
Temperature range from +5°C to +40°C; Non-condensing, relative humidity from 15% to 90%;
Partial water vapour pressure higher than 50 hPa is not applicable. Inflation pressure between: 700 hPa to 1060 hPa
Temperature:-20°C to +60°C A relative humidity range of ≤ 93%, non-condensing,
at a water vapour pressure up to 50hPa 22 – 42 cm / 8.66 - 16.53 inch
solid foreign bodies with a size of 12.5 mm / 0.49 inch and larger as well as vertically dripping water.
WARNING:
Modifications of the device are not permitted.
1 A
EN
33
INTRODUCTION
INTRODUCTION ...................... 34
Consignes de sécurité Équipement livré Description générale
FR
Domaine d’application Description de l’appareil Alimentation électrique Insertion et remplacement des piles Affichage à cristaux liquides
AVANT LA PREMIÈRE MESURE
.........................................41
Réglage de la date, de l’heure et de l’unité de mesure
Sélection de l’utilisateur
PRENDRE UNE MESURE ......... 42
Remarques sur la prise de mesures Mise en place du brassard Démarrage de la mesure
Consignes de sécurité
Symbole signifiant que « LE MODE D’EMPLOI DOIT ÊTRE LU DANS SON INTÉGRALITÉ »
Symbole signifiant « CONFORMITÉ AUX EXI­GENCES DE LA DIRECTIVE 93/42/CEE RELATIVE
0123
AUX DISPOSITIFS MÉDICAUX » Symbole signifiant « FABRICANT »
SN
Symbole signifiant « NUMÉRO DE SÉRIE » Symbole signifiant « COURANT CONTINU »
Symbole signifiant « DATE DE FABRICATION » Symbole signifiant « PIÈCE DE CONTACT DE
TYPE BF »
GESTION DES DONNÉES ....... 43
Consulter des données mises en mémoire
Suppression de données mises en mémoire
INTERPRÉTATION DES
RÉSULTATS ................................ 45
INFORMATIONS POUR LE
CLIENT ....................................... 46
Maintenance et stockage Contact Service clients Soehnle Garantie
DÉPANNAGE ............................. 48
DONNÉES TECHNIQUES ........ 49
Symbole signifiant « PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT - Les déchets électroniques ne doivent pas être jetés aux ordures ménagères. Les déposer dans un point de recyclage. Pour des informations sur le recyclage, consultez les autorités locales compétentes ou bien votre revendeur. »
Symbole signifiant « Représentant autorisé
EC REP
dans la Communauté européenne »
Important : ces indications doivent être respectées afin d’éviter l’endommagement de l’appareil.
34
INTRODUCTION
REMARQUES IMPORTANTES ! À CONSERVER IMPÉRATIVEMENT !
Lisez avec attention le mode d’emploi dans son intégra­lité, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’ap­pareil et conservez ce mode d’emploi pour le consulter ultérieure­ment. Si vous cédez l’appareil à une autre personne, remettez-lui également le présent mode d’emploi. Le non-respect de cette con signe peut entraîner des blessures ou des dégâts sur l’appareil.
FR
-
Remarques sur l’utilisation
L’appareil est destiné à mesurer
et à surveiller la pression arté­rielle par l’utilisateur lui-même. Les diagnostics ne peuvent être établis que par un médecin.
L’utilisateur est tenu de vérifier
la sécurité de fonctionnement de l’appareil ainsi que son état correct avant de l’utiliser. L’uti­lisation continue d’un appareil endommagé peut entraîner des blessures et des résultats de mesure incorrects, voire pré­senter un grave danger. Si vous avez des problèmes techniques avec cet appareil, merci de vous adresser au SERVICE CLIENTS de Soehnle. N’ouvrez ou ne réparez jamais l’appareil vous-même.
L’appareil est conçu pour une
utilisation par des adultes. L’ap­pareil ne doit pas être utilisé par les femmes enceintes ou pour
lesquelles il existe une suspicion de grossesse. Cet appareil doit être utilisé uniquement dans le but décrit dans le présent mode d’emploi. Le fabricant rejette toute responsabilité pour les dommages dus à une utilisation inappropriée.
L’appareil est uniquement desti-
né à une utilisation privée.
L’appareil doit être utilisé
uniquement sur les bras, et sur aucun autre membre.
Si vous êtes sous traitement
médicamenteux, consultez votre médecin pour connaître le meilleur moment de la journée pour prendre votre tension.
Si l’appareil est utilisé pour
prendre la tension de patients souffrant de troubles étendus d’arythmie, comme les extrasystoles d’oreillettes ou de ventricules, les meilleurs résultats
35
INTRODUCTION
pouvant être obtenus présentent souvent des écarts. Discutez des résultats avec votre médecin.
Si la pression du brassard est su-
FR
périeure à 40 kPa (300 mmHg), l’appareil évacue automatique­ment de l’air. Si le brassard ne diminue pas la pression en pré­sence d’une pression supérieure à 40 kPa (300 mmHg), retirez le brassard du bras et appuyez sur le bouton MARCHE/ARRÊT pour empêcher qu’il continue de se gonfler.
L’appareil n’est pas un appareil
de catégorie AP ou APG.
Pour éviter les mesures erro-
nées, il ne doit pas y avoir de signaux perturbateurs produits par de forts champs électroma­gnétiques ni de perturbations rapides transitoires.
L’appareil n’est pas adapté pour
surveiller de manière continue la pression artérielle en cas d’ur­gence médicale. Il peut gêner la circulation sanguine.
La matière du brassard est cer-
tifiée et répond aux exigences de l’ISO 10993-5:2009 et de l’SO 10993-10:2010. Il ne provoque aucune irritation cutanée ni autre réaction.
Utiliser uniquement les ACCES-
SOIRES et pièces amovibles autorisés par le fabricant. Sinon, l’utilisateur et l’appareil sont exposés à des dangers.
Merci d’informer sans attendre
le service clients de Soehnle en cas d’états de fonctionnement ou d’évènements inattendus.
L’adaptateur fait partie inté-
grante du DISPOSITIF MÉDICAL ÉLECTRIQUE.
La fiche/les broches de la fiche
de l’adaptateur isolent l’appareil de l’alimentation électrique du secteur. Ne placez pas l’appareil dans une position où il est difficile de débrancher de l’alimentation électrique.
Conserver l’appareil hors de por-
tée des enfants en bas âge/des animaux domestiques pour leur éviter d’inhaler ou d’ingérer de petites pièces. Le câble présente un risque d’étranglement.
Entre deux utilisations, les
dispositifs médicaux électriques stockés à la température de stockage minimale doivent être préchauffés pendant au moins 30 minutes avant d’être opéra­tionnels. Entre deux utilisations, les dispositifs médicaux élec­triques stockés à la température
36
INTRODUCTION
de stockage maximale autorisée doivent être refroidis pendant au moins 30 minutes avant d’être opérationnels.
Soyez impérativement attentifs à
toute perturbation éventuelle de la circulation sanguine ou à une blessure éventuelle du patient.
Ne pas appliquer le brassard sur
une blessure, car cela risquerait de l’aggraver.
Ne pas gonfler le brassard sur le
même bras où se trouvent déjà d’autres dispositifs médicaux électriques.
Veillez à ce que l’utilisation
de l’appareil ne perturbe pas trop longtemps la circulation sanguine.
Évitez de pincer ou d’étrangler
le flexible de raccordement.
Le tensiomètre a été testé
cliniquement et est conforme aux exigences de l’EN 1060-4:2004.
Remarques concernant la maintenance et l’entretien
N’effectuez pas l’étalonnage
lorsque l’appareil est en cours d’utilisation.
Pour garantir un fonctionne-
ment fiable de l’appareil, nous recommandons de le soumettre
à un contrôle d’étalonnage tous les deux ans en conformité avec le §14 de l’ordonnance allemande MPBetriebV. Nous recommandons de vérifier les performances de l’appareil tous les deux ans et après un contrôle d’étalonnage et des réparations au moins par un contrôle du respect des exigences de limites d’erreur pour l’affichage de la pression et par un contrôle d’étanchéité du brassard (contrôle à au moins à 50 mmHg et 200 mmHg).
Le contrôle d’étalonnage doit
être effectué par un contrôleur ou organisme de contrôle habilité.
Nous recommandons de
nettoyer l’appareil et le brassard uniquement à l’aide d’un chiffon doux.
Remarques sur le rangement
Quand l’appareil n’est pas utilisé,
ranger l’appareil et l’adaptateur dans un lieu sec et les protéger de la chaleur, des fibres et des peluches, de la poussière ainsi que des rayons directs du soleil. Ne pas poser d’objets lourds sur la boîte de rangement.
FR
37
INTRODUCTION
Remarques sur l’utilisation à piles
Ne pas mélanger piles neuves et
piles usagées.
FR
Ne pas utiliser différents types
de piles en même temps.
Ne pas jeter les piles au feu. Les
piles peuvent exploser ou fuir. Retirer les piles si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période.
Remarques sur la mise au rebut
Élimination des piles, directive CE 2008/12/CE
Les piles et les batteries ne doivent pas être jetées aux ordures ménagères. Vous devez rapporter vos piles ou batteries usagées aux points de collecte publics de votre commune ou à n’importe quel point de vente de piles similaires.
Élimination des produits
électriques et
électroniques, directive
CE 2012/19/EU
Ce produit ne doit pas être assimi­lé à un déchet ménager normal, mais doit être apporté à un point de collecte spécialisé dans le re­cyclage des appareils électriques
et électroniques usagés. Pour plus d’informations, contactez votre commune, la déchetterie commu­nale ou le magasin où vous avez acheté le produit.
Déclaration de conformité
Cet appareil est
0123
conforme aux exigences
fondamentales et autres dispositions applicables de la directive 93/42/CEE.
Équipement livré
1 tensiomètre Systo Monitor 300 1 brassard (22 – 42 cm) 4 piles alcalines AA 6 V CC 1 mode d’emploi
L’adaptateur secteur n’est PAS fourni. Il est dis­ponible séparément. Pour plus d’informations à ce sujet, voir « Alimentation en énergie ».
Description générale
Nous vous remercions d’avoir choisi le tensiomètre pour bras Systo Monitor 300 de Soehnle.
Les mesures effectuées avec le Systo Monitor 300 de Soehnle sont semblables à celles réalisées
38
INTRODUCTION
par un personnel professionnel. Le présent mode d’emploi cont-
ient des consignes importantes sur la sécurité et l’entretien de l’appareil, et explique en outre point par point comment utiliser correctement l’appareil.
Domaine d’application
Le tensiomètre numérique Systo Monitor 300 de Soehnle est des­tiné à mesurer la pression artériel­le et la fréquence cardiaque sur les bras supérieurs d’une circonféren­ce de 22 cm – 42 cm.
L’appareil est adapté uniquement à une utilisation en intérieur et sur des adultes.
Description de l’appareil
Merci d’ouvrir le rabat de couver­ture pour le consulter.
A
Brassard
B
Flexible d’air
C
Affichage à cristaux liquides
D
Pompe
E
Branchement pour fiche secteur
F
Compartiment pour les piles
G
Touche Enregistrer (
)
H
Touche Réglages (
I
Touche Marche/Arrêt (
)
)
Alimentation électrique
1. Sur piles :
4 piles alcalines AA 6 V CC
2. Sur adaptateur secteur :
6 V
1 A
Merci d’utiliser uniquement l’adaptateur autorisé par le fabricant.. Disponible sépa rément (réf. 89165/5).
Insertion et remplace­ment des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles.
2. Insérer les piles. Respecter la polarité.
3. Refermer le couvercle du com­partiment des piles.
La durée d’utilisation normale pour des piles neuves et non usagées est de 300 mesures environ pour une durée de mesure indivi duelle de 60 secondes.
FR
-
-
39
INTRODUCTION
Achage à cristaux liquides
Symbole Désignation Explication
FR
Pression sanguine systolique
Pression sanguine diastolique
Affichage du pouls Pouls en battements par minute
Symbole de diminution de la pression
Mémoire Indique que l’appareil est en mode Mise en mémoire.
kPa
mmHg
Indication du niveau des piles
Irrégularités du pouls Irrégularités du pouls détectées pendant la mesure
Niveau de pression sanguine
Heure actuelle Année/mois/jour, heures/minutes
Pulsations cardiaques
Utilisateur 1 Profil d’utilisateur actif (Utilisateur 1)
Utilisateur 2 Profil d’utilisateur actif (Utilisateur 2)
Indication de mouvement
Moyenne
Valeur de pression sanguine supérieure
Valeur de pression sanguine inférieure
L’air est expulsé du brassard.
Unité de mesure de la pression sanguine (1 kPa = 7,5 mmHg, voir page 41)
Unité de mesure de la pression sanguine (1 mmHg = 0,133 kPa, voir page 41)
Indique le niveau de charge des piles
Indique le niveau de la pression sanguine (selon l’échelle de l’OMS, voir page 45)
Le tensiomètre mesure les pulsations cardiaques pendant la prise de la tension.
Indique les mouvements qui affectent la précision de la mesure
Pression sanguine moyenne
40
AVANT LA PREMIÈRE MESURE
Réglage de la date, de l’heure et de l’unité de mesure
La date et l’heure doivent être réglées avant d’utiliser le tensio­mètre pour pouvoir horodater chaque valeur de mesure qui sera enregistrée.
1. Quand l’appareil est éteint, appuyer sur la touche ( afficher l’heure. Ensuite, appuyer sur la touche ( tenir enfoncée pour pouvoir régler l’année.
2. Appuyer sur la touche ( modifier le [CHIFFRE DE L’AN­NÉE]. Chaque pression ajoute une année.
3. Lorsque l’année est réglée, appuyer sur la touche ( enregistrer et continuer.
4. Répétez les étapes 2 et 3 pour régler [MOIS], [JOUR], [HEURES], [MINUTES] et pour régler [UNITÉ DE MESURE].
Vous pouvez choisir entre les unités de me­sure « kPA » (kilopascals) ou « mmHg » (mil­limètres de mercure), sachant que le mmHg et l’unité la plus couramment utilisée pour mesurer la pression sanguine.
) et la main-
) pour
) pour
) pour
5. Après le réglage de l’unité de mesure, l’affichage à cristaux liquides affiche d’abord « done » (Terminé), puis tous les réglages que vous avez effectués, puis s’éteint.
Sélection de l’utilisateur
Il est possible de créer deux utilisateurs au total. Pour chaque utilisateur, il est possible d’enregis­trer 60 jeux de données.
1. Quand l’appareil est éteint, appuyer sur la touche ( maintenir enfoncée pour para­métrer l’utilisateur. Le symbole d’utilisateur (
2. Appuyer une nouvelle fois sur la touche ( Utilisateur 1, Utilisateur 2 ou « Guest » (Invité).
En mode Invité, les mesures ne sont pas enregistrées.
3. Confirmer l’utilisateur sélection­né en appuyant sur la touche ( s’affichent, puis l’écran s’éteint.
) clignote.
) pour choisir entre
)
. L’utilisateur et « done »
) et la
FR
41
PRENDRE UNE MESURE
Remarques sur la prise de mesures
Les mesures peuvent fournir des résultats non précis dans les
FR
circonstances suivantes :
dans l’heure qui suit l’ingestion
d’un repas ou d’une boisson ;
juste après l’ingestion d’un thé,
d’un café ou après avoir fumé ;
dans les 20 minutes qui suivent
un bain ;
quand le sujet parle ou bouge
les doigts ;
dans un environnement où il fait
très froid ;
quand le sujet a très envie
d’uriner.
Avant de prendre la tension, re
posez-vous pendant 5 minutes.
Entre deux mesures, patientez
au moins 3 minutes. Cela permet au sang de circuler à nouveau normalement dans le bras.
Pour pouvoir comparer fiable
ment différentes valeurs mesu­rées, essayez de toujours prendre les mesures dans les mêmes circonstances. Par exemple, prenez la tension chaque jour à la même heure sur le même bras dans la position que vous a expliquée le médecin.
Mise en place du brassard
1. Placez le brassard sur le bras supérieur puis tournez le flexible vers le côté en direction de l’intérieur du bras, sur une même ligne avec l’auriculaire. Vous pouvez également aligner le repère de l’artère de sorte qu’il se retrouve au-dessus de la plus grosse artère (à l’intérieur du bras). Pour trouver la plus grosse artère, placez 2 doigts à environ 2 cm au-dessus du pli du coude sur la face intérieure de votre bras gauche. Observez où le pouls est sensiblement le plus fort. C’est là que se trouve la plus grosse artère
2. Le brassard doit être bien serré mais pas trop. Il doit encore être
­possible d’insérer un doigt entre
le brassard et le bras.
3. Asseyez-vous confortablement et posez le bras qui servira pour la prise de tension sur une surface plane.
-
Avant de commencer la mesure,
asseyez-vous confortablement : ne croisez pas les jambes, posez la plante des pieds au sol et appuyez le dos et le bras sur une surface de soutien.
(Fig. 1)
(Fig. 2)
42
PRENDRE UNE MESURE GESTION DES DONNÉES
4.
Pour les utilisateurs qui ont une pression sanguine élevée :
Le milieu du brassard doit se situer à hauteur de l’oreillette
(Fig. 3)
droite
.
Démarrage de la mesure
1. Quand le tensiomètre est éteint, allumez-le en appuyant sur la touche ( ). L’appareil effectue la mesure.
Un étalonnage à zéro de
l’appareil est d’abord effectué.
Ensuite, l’appareil pompe de
l’air dans le brassard et mesure la pression sanguine ainsi que le pouls.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en appuyant sur la touche (
Une fois la mesure terminée,
l’air est expulsé du brassard et les valeurs mesurées s’affichent. Elles sont ensuite automatiquement affectées à l’utilisateur sélectionné puis enregistrées. L’année, le jour et l’heure s’affichent en alternance.
2. Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche ( s’éteint automatiquement au bout d’1 minute.
). L’appareil
Consulter des données mises en mémoire
1. Allumez le tensiomètre en appuyant sur ( moyenne des trois derniers jeux de données s’affiche.
2. Appuyez sur la touche (
) pour accéder au jeu de
( données souhaité. Pendant le défilement, vous voyez en haut à droite de l’écran le numéro du jeu de données affiché et le nombre total de mesures enregistrées.
Si vous laissez un jeu de données aché à l’écran, la date et l’heure de la mesure s’achent également. Ils délent automa tiquement.
).
3. Si vous souhaitez consulter les jeux de données d’un autre utilisateur, appuyez d’abord sur la touche ( l’appareil si le tensiomètre est toujours en mode « Consulter la mémoire ».
Appuyez sur la touche
maintenez-la enfoncée pour accéder au mode « Sélectionner un utilisateur ». Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour choisir entre l’Utilisateur 1 et l’Utilisateur 2. Avec la touche
). La valeur
) pour éteindre
) ou
)
(
et
(
FR
-
)
43
GESTION DES DONNÉES
), validez l’utilisateur, ap-
( puyez sur jeux de données de l’utilisateur sélectionné.
FR
Le jeu de données actuel (1) s’ache en pre­mier. Chaque nouvelle mesure est mémori­sée comme jeu de données (1). Les autres jeux de données sont décalés d’un chire (2 devient 3 etc.) et le dernier jeu de données (60) disparaît de la liste.
)
(
pour afficher les
Suppression de données mises en mémoire
Si une mesure n’a pas été effec­tuée correctement, vous pouvez effacer tous les résultats de mesure de l’utilisateur concerné comme suit.
1. Maintenez la touche ( foncée pendant env. 3 secondes alors que le tensiomètre est en mode « Consulter la mémoire ». L’indication affichée « dEL ALL » (Supprimer tout) clignote, l’utili­sateur sélectionné s’affiche.
) en-
Pour quitter le mode « Suppression » sans eacer de données, appuyez sur la touche (
).
2. Avec ( ), validez la suppres­sion, « Utilisateur+dEL done » s’affiche. Ensuite, le tensiomètre s’éteint automatiquement.
44
INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS
Qu’est-ce que la pression sanguine systolique et diastolique ?
Quand les ventricules se resserrent pour évacuer le sang du cœur, la pression sanguine atteint sa valeur maximale du cycle, appelée aussi valeur systolique. Quand les ventri cules se détendent, la pression sanguine atteint la valeur la plus basse du cycle, appelée pression sanguine diastolique.
Comment les valeurs de pression sanguine sont-elles normalement classées ?
Voici la classification publiée en 1999 par l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) et l’International Society of Hypertension (ISH) :
SYS
Classification
HT sévère > 180 > 110
HT moyenne 160 – 179 100 – 109
HT légère 140 – 159 90 – 99
Normale supérieure 130 – 139 85 – 89
Normale 120  129 80 – 84 Optimale < 120 < 80
HT = hypertonie (pression sanguine élevée)
(mmHg)
DIA
(mmHg)
IMPORTANT
Seul un médecin est en mesure de déter­miner dans quelle plage votre pression sanguine normale se situe. Consultez un médecin si les valeurs que vous obtenez se situent en dehors de cette plage.
-
Détection d’irrégularités du pouls
L’appareil détecte les irrégulari­tés du pouls (rythme cardiaque irrégulier) lorsque les pulsations du cœur varient pendant la mesure de la pression sanguine systolique et diastolique. À chaque mesure, le tensiomètre enregistre les inter valles entre les pulsations et calcule la valeur moyenne. Lorsqu’une valeur moyenne est supérieure ou égale à 25 %, le signal d’aver tissement de rythme cardiaque irrégulier s’affiche en même temps que le résultat de la mesure.
L’avertissement « Rythme car-
diaque irrégulier » indique que pendant la mesure, un pouls irrégulier a été constaté dont le schéma ressemble à une arythmie cardiaque. Normalement, il n’y a PAS LIEU de s’inquiéter. Mais si le symbole s’ache fréquemment, nous vous conseillons d’aller consulter un médecin. L’appareil ne remplace pas un examen cardiologique ; il sert à la détec tion précoce des irrégularités du pouls.
FR
-
-
-
45
INFORMATIONS POUR LE CLIENT
Maintenance et stockage
Pour vous assurer d’obtenir des résultats les plus précis possible avec cet appareil, merci de
FR
tenir compte des instructions suivantes :
Stockez l’appareil dans un
endroit sec et évitez de l’exposer aux rayons directs du soleil.
Évitez tout contact avec
l’eau. Le cas échéant, nettoyez-le avec un chiffon doux.
Évitez les fortes secousses et
les chocs.
Ne stockez pas l’appareil
dans un environnement poussiéreux ou à fortes variations de température.
Ne nettoyez pas le brassard
réutilisable à l’eau et ne le plongez pas dans l’eau.
Contact
Service clients Soehnle
Assistance téléphonique : 00 800 536 36 363 (gratuit) Du lundi au vendredi De 8 h à 18 h
Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site
www.soehnle.com. Distribution :
Soehnle est une marque de Leifheit AG, Leifheitstraße 1 56377 Nassau - Allemagne
Fabriqué par :
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, Chine
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hanovre - Allemagne
Représentant européen :
46
INFORMATIONS POUR LE CLIENT
Garantie
Leifheit AG octroie deux années de garantie à partir de la date d’achat (ou en cas de commande, à partir de la réception de la mar­chandise) sur le présent produit de qualité. Toute réclamation en garantie doit être formulée immédiatement après la survenue du défaut et dans la période de garantie. La garantie porte sur les caractéristiques du produit. Sont exclus de la garantie :
1. les défauts liés à l’usure due à l’utilisation ou à d’autres origines naturelles ;
2. les dommages dus à une utilisation ou une manipulation inappropriée (p. ex. choc, coup, chute) ;
3. les dommages survenus suite au non-respect des instructions de service données.
En cas de recours à la garantie, Leifheit répare les pièces défec­tueuses ou remplace le produit en fonction de son appréciation. Si une réparation est impos­sible et si un produit identique de remplacement n’est plus commercialisé, vous recevrez en échange un produit d’une valeur la plus proche possible. En cas de
recours à la garantie, aucun rem­boursement du prix d’achat n’est possible. En outre, cette garantie n’octroie aucun droit à des dom­mages-intérêts. Pour prétendre à la garantie, contactez le revendeur chez qui vous avez acheté le produit et présentez-lui le produit défectueux ainsi que la preuve d’achat (copie). Cette garantie est valable dans le monde entier. Vos droits légaux, en particulier vos droits à la garantie, ne sont pas limités par notre garantie.
FR
47
DÉPANNAGE
PANNE POINTS À VÉRIFIER REMÈDE
L’écran ne s’allume pas
FR
L’achage est faible ou lent
E 01 s’ache Le brassard est trop ou
E 02 s’ache Le tensiomètre
E 03 s’ache Aucun signal de pouls
E 04 s’ache Impossible d’effectuer
EExx s’ache Présence d’une
« Out » s’ache
Piles usées. Remplacer les piles. Piles mal insérées. Insérer correctement les piles. L’adaptateur de courant
continu est mal branché. Le niveau des piles
est faible.
pas assez serré.
indique qu’il y a eu des mouvements pendant la mesure.
n’a été détecté pendant la mesure.
une mesure précise.
erreur d’étalonnage. (xx remplace un signal numérique tel que 01, 02, etc.)
s’ache
Niveau des piles faible L’état de charge des piles est faible, il faut
En dehors de la plage de mesure.
Brancher correctement l’adaptateur de courant continu.
Remplacer les piles.
Recommencez la mise en place du brassard ainsi que la mesure.
Les mouvements peuvent influencer la mesure. Détendez-vous un moment et recommencez ensuite la mesure.
Enlevez les vêtements sur le bras à mesurer et recommencez la mesure.
Détendez-vous un moment et recommencez ensuite la mesure.
Recommencez la mesure. Si le problème se produit à nouveau, contactez votre revendeur ou notre service clients pour obtenir de l’aide.
remplacer les piles. Détendez-vous un moment. Recommencez la
mise en place du brassard ainsi que la mesure. Si le problème se produit à nouveau, consultez votre médecin.
48
DONNÉES TECHNIQUES
SN
Référence Alimentation en énergie Sur piles : 4 piles alcalines AA 6 V CC
Mode d’achage Affichage à cristaux liquides (73 mm x 49 mm) Mode de mesure Méthode oscillographique Plage de mesure Pression théorique au brassard : 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40
Précision Conditions d’exploitation
normales
Conditions de stockage et de transport
Circonférence du bras supérieur
Poids env. .258 g (sans les piles et sans le brassard) Dimensions extérieures env. 118 mm ×126 mm × 72 mm Accessoires 4 piles alcalines AA Mode de fonctionnement Indice de protection Pièce de contact de type BF Protection contre
l’inltration d’eau Version du logiciel A01
AVERTISSEMENT :
68099 (modèle : TMB-1597)
Sur adaptateur secteur 6 V (Utiliser uniquement l’adaptateur secteur recommandé.)
kPa) de pression de mesure SYS : 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA : 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3 kPa) Pulsations : (40 – 199) battements par minute
Pression : 5 °C – 40 °C à ± 3 mmHg (0,4 kPa) Valeur de pulsations à : ± 5 % Plage de température de +5 °C à +40 °C
Humidité relative de l‘air de 15 % à 90 % sans condensation ; une pression partielle de la vapeur d‘eau supérieure à 50 hPa n‘est pas pertinente.
Pression de l‘air de 700 hPa à 1060 hPa Température : -20 °C à +60 °C
Humidité relative de l’air jusqu’à 93%, sans condensation, pression de la vapeur d’eau ne dépassant pas 50 hPa.
22 cm – 42 cm
Fonctionnement continu
IP21 signifie que le tensiomètre est protégé contre les corps solides de 12,5 mm et plus, ainsi que contre les gouttes d’eau qui tombent à la verticale.
Il est interdit de procéder à des modifications sur l’appareil.
1 A
FR
49
INTRODUZIONE
INTRODUZIONE .......................50
Indicazioni per la sicurezza Dotazione della fornitura Descrizione generale Campi d‘applicazione Descrizione dell‘apparecchio
IT
Alimentazione elettrica Inserimento e sostituzione delle
batterie Display LCD
PRIMA DI EFFETTUARE LA
PRIMA MISURAZIONE ............ 57
Impostazione di data, ora e unità di misura
Selezione dell’utente
MISURAZIONE ......................... 58
Indicazioni relative alla misurazione Applicazione del bracciale Inizio della misurazione
Indicazioni per la sicurezza
Simbolo per “LEGGERE LE ISTRUZIONI PER L’USO”
Simbolo per “SODDISFA I REQUISITI DELLA
0123
NORMA MDD 93/42/CEE” Simbolo per “PRODUTTORE”
SN
Simbolo per “NUMERO DI SERIE” Simbolo per “CORRENTE CONTINUA”
Simbolo per “DATA DI PRODUZIONE”
Simbolo per “ PARTE APPLICATA TIPO BF”
GESTIONE DATI ....................... 59
Visualizzazione dei valori memorizzati Eliminazione dei valori memorizzati
INTERPRETAZIONE DEI
RISULTATI .................................. 61
INFORMAZIONI PER I
CLIENTI ...................................... 62
Manutenzione e conservazione Contatto Servizio di assistenza ai clienti Garanzia
ELIMINAZIONE DELLE
ANOMALIE ................................ 64
DATI TECNICI ............................ 65
Simbolo per “PROTEZIONE AMBIENTALE – I rifiuti elettrici non devono essere smaltiti assieme ai rifiuti domestici, ma devono essere consegnati in uno degli appositi punti di riciclaggio. Per ricevere informazioni concernenti il riciclaggio si prega di rivolgersi all’autorità competente della propria località o al proprio rivenditore di fiducia.”
Simbolo per “Rappresentante autorizzato nella
EC REP
Comunità Europea” Importante: osservare le indicazioni per
prevenire danni all’apparecchio.
50
INTRODUZIONE
INDICAZIONI IMPORTANTI! ASSOLUTAMENTE DA CONSERVARE!
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere con attenzione tutte le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni per la sicu rezza, e conservarle accuratamente per gli utilizzi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, consegnare anche le istruzioni per l’uso. Se non si osserva questa indicazione possono vericarsi infortuni o l’apparecchio può danneggiarsi.
-
IT
Indicazioni sull’applicazione
L’apparecchio funge alla misura-
zione autonoma della pressione arteriosa e al suo monitoraggio. Eventuali diagnosi possono essere rilasciate solo da un medico.
Prima di utilizzare l’apparecchio
l’utente è tenuto a verificarne la sicurezza di funzionamento e lo stato. Continuare a utilizzare l’apparecchio danneggiato comporta il rischio di infortuni/ lesioni, risultati di misurazione errati e/o seri pericoli. In caso di problemi tecnici rivolgersi al SERVIZIO DI ASSISTENZA AI CLIENTI di Soehnle. Non aprire / riparare in nessun caso l’apparecchio.
L’apparecchio è stato concepito
per essere utilizzato solo da adulti. L’apparecchio non deve essere utilizzato da donne in
stato di gravidanza e in caso di sospetto di gravidanza. L’appa­recchio può essere utilizzato solo per il fine descritto nelle presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non si assume responsabilità per i danni ricon­ducibili a un uso scorretto.
L’apparecchio è destinato solo
all’uso privato.
Può essere applicato solo al
braccio e a nessun altro arto!
In caso di assunzione di medici-
nali si raccomanda di consultare il proprio medico per informarsi su quale sia il momento più opportuno per eseguire la misurazione.
Se l’apparecchio viene utilizzato
per misurare la pressione di pazienti che soffrono di aritmie ampiamente diffuse, come l’ex­trasistole atriale o l’extrasistole ventricolare, i risultati migliori si
51
INTRODUZIONE
ottengono per lo più in caso di divergenze. Si prega di discutere i risultati con il proprio medico.
Se la pressione del bracciale
supera i 40 kPa (300 mmHg), l’apparecchio fa uscire auto-
IT
maticamente l’aria. Se, in caso di pressione superiore a 40 kPa (300 mmHg), il bracciale non diminuisce la pressione, rimuo­verlo dal braccio e premere il tasto START/STOP per prevenire l’ulteriore gonfiatura.
L’apparecchio non è abilitato ai
sensi della categoria AP o APG.
Per evitare errori di misurazione
è necessario escludere la pre­senza di disturbi inviati attraver­so forti campi elettromagnetici o transistori veloci.
L’apparecchio non è idoneo al
monitoraggio continuo della pressione sanguigna in casi di emergenza medica: pericolo di problemi circolatori!
Il materiale del bracciale è cont-
rollato e, come documentabile, soddisfa i requisiti delle norme ISO 10993-5:2009 e ISO 10993­10:2010. Non provoca irritazioni cutanee né altre reazioni.
Si prega di utilizzare solo gli
ACCESSORI e i componenti rimovibili raccomandati dal
52
produttore. In caso contrario possono presentarsi pericoli per l’utente e l’apparecchio.
Se si verificano stati di funzio-
namento o si presentano eventi inattesi si prega di informare il servizio assistenza Soehnle.
L’adattatore fa parte dell’APPA-
RECCHIO ELETTROMEDICALE.
La spina/i perni della spina de-
ll’adattatore isolano l’apparecchio contro l’alimentazione di cor rente di rete. L’apparecchio non deve essere posizionato in modo che diventi difficile separarlo dall’alimentazione di corrente.
Conservare l’apparecchio fuori
dalla portata dei bambini piccoli / degli animali domestici per evitare che inspirino o ingerisca­no le parti di piccole dimensioni. Pericolo di strangolamento derivante dal cavo.
Tra due utilizzi gli apparecchi
elettromedicali devono essere riscaldati per almeno 30 minuti dalla temperatura minima di stoccaggio prima di essere pro nti per la messa in esercizio. Tra due utilizzi gli apparecchi elett romedicali devono raffreddarsi per almeno 30 minuti dalla tem peratura di stoccaggio massima ammessa prima di essere pronti per la messa in esercizio.
-
-
-
-
INTRODUZIONE
Prestare massima attenzione a
eventuali disturbi della circola­zione sanguigna e a eventuali lesioni del paziente.
Non posizionare il bracciale
sopra una ferita: si rischia di provocare altre lesioni!
Non gonfiare il bracciale su un
braccio sul quale, nello stesso momento, sono applicati altri apparecchi elettromedicali.
Assicurarsi che l’apparecchio
in funzionamento non alteri la circolazione sanguigna per un periodo prolungato.
Evitare di comprimere e di
restringere il flessibile di col­legamento.
Il misuratore di pressione è stato
clinicamente testato ai sensi dei requisiti della norma EN 1060-4:2004.
Indicazioni concernenti i controlli tecnici di misurazione e la manutenzione
Non eseguire controlli tecnici di
misurazione quando l’apparec­chio è in funzione.
Per un funzionamento affidabile
dell’apparecchio, consigliamo di eseguire un controllo tecnico della misurazione ogni due anni
ai sensi dell’articolo 14 della disposizione di legge sul funzio­namento dei prodotti medicali. Si consiglia inoltre di controllare le prestazioni dell’apparecchio ogni due anni, e dopo controlli tecnici di misurazione e inter­venti di riparazione controllare almeno il rispetto dei requisiti dei margini di errore relativi alla visualizzazione della pressione e alla tenuta del bracciale (controllo almeno a 50 mmHg e 200 mmHg).
Il controllo tecnico della misu-
razione deve essere eseguito da un collaudatore autorizzato o da un organismo di certificazione.
Pulire l’apparecchio e il bracciale
esclusivamente con un panno morbido.
Indicazioni per la conservazione
Se non viene utilizzato, con-
servare l’apparecchio assieme all’adattatore in un luogo asciutto, protetto dal calore, da peli, fibre e polvere e dall’irrag­giamento solare diretto. Non appoggiare oggetti pesanti sulla confezione dell’apparecchio.
IT
53
INTRODUZIONE
Indicazioni sull’uso delle batterie
Non utilizzare assieme batterie
nuove e batterie utilizzate.
Non utilizzare assieme batterie
IT
di tipo diverso.
Non gettare nel fuoco le batte-
rie usate. Le batterie potrebbero esplodere o il liquido potrebbe fuoriuscire. Se l’apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, estrarre le batterie.
Indicazioni sullo smaltimento
Smaltimento delle batterie secondo la direttiva CE 2008/12/CE
Non gettare le batterie assieme ai rifiuti domestici. Le batterie usate devono essere consegnate in un centro di raccolta pubblico del proprio comune oppure in un negozio in cui vengono vendute batterie dello stesso tipo.
Smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche secondo la
direttiva CE 2012/19/EU
Questo prodotto non deve essere smaltito come un normale rifiuto domestico, ma deve essere con­segnato in un centro di raccolta
per il riciclaggio degli apparecchi elettrici ed elettronici. Per ulteriori informazioni rivolgersi al proprio comune, alle aziende comunali di smaltimento rifiuti o al negozio in cui è stato acquistato il prodotto.
Dichiarazione di conformità
Questo apparecchio è conforme ai requisiti
0123
fondamentali e alle altre disposizioni pertinenti della direttiva 93/42/CEE.
Dotazione della fornitura
1 misuratore di pressione Systo
Monitor 300 1 bracciale (22- 42 cm) 4 batterie alcaline AA 6VDC 1 manuale di istruzioni per l’uso
L’adattatore di rete NON è compreso nel volume della fornitura, ma può essere acquistato separatamente. Informazioni a proposito sono riportate nel paragrafo “Ali mentazione di energia”.
-
54
INTRODUZIONE
Descrizione generale
Grazie per aver scelto un misu­ratore di pressione da braccio Soehnle Systo Monitor 300.
Le misurazioni eseguite con il Soehn­le Systo Monitor 300 corrispondono alle misurazioni effettuate da perso nale qualificato istruito.
Queste istruzioni per l’uso conten­gono indicazioni importanti per la sicurezza e la manutenzione de ll’apparecchio e illustrano, passo per passo, le modalità d’uso corrette.
-
-
Campi d‘applicazione
Il misuratore di pressione digitale Soehnle Systo Monitor 300 è stato concepito per misurare la pres­sione sanguigna e la frequenza cardiaca su braccia (parte superi­ore del braccio) con circonferenza compresa tra 22 cm e 42 cm.
L‘apparecchio può essere utilizzato solo all‘interno e solo sugli adulti.
Descrizione dell‘appa­recchio
Tenere in considerazione anche il risvolto di copertina.
A
Bracciale
B
Flessibile aria
C
Display LCD
D
Pompa
E
Collegamento per la spina
di rete
F
Vano batterie
G
Tasto memoria ( )
H
Tasto impostazione ( )
I
Tasto Start/Stop ( )
Alimentazione elettrica
1. Funzionamento a batterie:
4 batterie alcaline AA 6VDC
2.
Funzionamento con l’adatta­tore per la corrente di rete:
1A
6V
Si prega di utilizzare esclusivamente l’adat­tatore autorizzato da Soehnle. L’adattatore è disponibile separatamente (codice articolo 89165/5).
Inserimento e sostituzio­ne delle batterie
1. Aprire il vano batterie.
2. Inserire le batterie. Rispettare la polarità.
3. Richiudere il coperchio del vano batterie.
Per quanto riguarda la durata, le batterie nuove, non precedentemente utilizzate, consentono di eettuare 300 misurazioni di 60 secondi ciascuna.
IT
55
INTRODUZIONE
Display LCD
Simbolo Denominazione Delucidazione
Pressione sistolica Valore superiore della pressione sanguigna
IT
Pressione diastolica Valore inferiore della pressione sanguigna
Visualizzazione delle pulsazioni
Simbolo diminuzione della pressione
Memoria
kPa
mmHg
Visualizzazione dello stato delle batterie
Irregolarità nelle pulsazioni
Livello della pressione sanguigna
Ora attuale Anno/mese/giorno, ora/minuto
Battito cardiaco
Utente 1 Profilo utente attivo (Utente 1)
Utente 2 Profilo utente attivo (Utente 2) Rilevazione dei
movimenti Valore medio
Pulsazioni in battiti al minuto
L’aria viene fatta uscire dal bracciale
Indica che l’apparecchio si trova in modalità di memorizzazione
Unità di misura della pressione sanguigna (1 kPa = 7,5 mmHg, v. pagina 57)
Unità di misura della pressione sanguigna (1 mmHg = 0,133 kPa, v. pagina 57)
Mostra lo stato di carica delle batterie
Irregolarità nelle pulsazioni rilevata durante la misurazione
Indica il livello della pressione sanguigna (secondo la scala WHO, v. pagina 61)
Il misuratore della pressione sanguigna riconosce il battito cardiaco durante la misurazione
Segnalazione della presenza di movimenti che influen­zano l’esattezza della misurazione
Valore medio della pressione sanguigna
56
PRIMA DI EFFETTUARE LA PRIMA MISURAZIONE
Impostazione di data, ora e unità di misura
La data e l’ora devono essere impostate prima di utilizzare il mi­suratore della pressione affinché ogni valore misurato che viene memorizzato possa essere dotato di una marcatura oraria.
1. Con l’apparecchio spento premere il tasto ( lizzare l’ora. Di seguito premere e tenere premuto il tasto ( per impostare l’anno.
2. Se si preme il tasto ( modifica la [CIFRA DELL’ANNO]. A ogni pressione si aumenta la cifra di un anno.
3. Una volta impostato corretta­mente l’anno, premere il tasto
) per salvare e procedere.
(
4. Ripetere le operazioni 2 e 3 per impostare il [MESE], il [GIORNO], l’[ORA], i [MINUTI] e l’[UNITÀ DI MISURA].
È possibile scegliere tra le unità di misura “kPA” (Kilopascal) o “mmHg” (millimetri­colonna di mercurio); mmHg è l’unità di misura più comune per la rilevazione della pressione sanguigna.
) per visua-
) si
)
5. Dopo aver impostato l’unità di misura, il display LCD visualizza la dicitura “done” (“eseguito”) e tutte le impostazioni effettuate; poi si spegne.
Selezione dell’utente
È possibile configurare due utenti. Ogni utente può memorizzare 60 set di dati.
1. Con l’apparecchio spento pre­mere e tenere premuto il tasto
) per configurare l’utente. Il
( simbolo utente (
2. Di seguito premere di nuovo il tasto ( l’utente 1 e 2 o “Guest” (l’”ospite”) (modalità ospite).
Le misurazioni eettuate in modalità ospite non vengono memorizzate.
3. Confermare la selezione dell’utente premendo ( Dopo aver visualizzato l’utente e la dicitura “done”, il display si spegne.
) lampeggia.
) per scegliere tra
).
IT
57
MISURAZIONE
Indicazioni relative alla misurazione
Nelle seguenti circostanze le misu­razioni possono fornire risultati inesatti/imprecisi:
IT
entro 1 ora dal consumo di un
pasto o di una bevanda
misurazione eseguita subito
dopo aver consumato tè o caffè o dopo aver fumato
entro 20 minuti da un bagno
se si parla o si muovono le dita
in un ambiente molto freddo
in caso di forte stimolo della
minzione.
Prima di procedere con la misu-
razione rilassarsi per 5 minuti.
Tra due misurazioni attendere
almeno 3 minuti: in questo modo il sangue può fluire di nuovo normalmente nel braccio.
Per poter paragonare diversi va-
lori di misurazione è indispensa­bile effettuare le misurazioni sempre alle stesse condizioni. Ad esempio effettuare la misura­zione ogni giorno allo stesso orario con il braccio superiore nella posizione descritta dal proprio medico curante.
58
Applicazione del bracciale
1. Posizionare il bracciale sulla parte superiore del braccio, di seguito ruotare il flessibile lateralmente verso il lato interno del braccio in linea con il dito mignolo. È possibile anche orientare il cont rassegno dell’arteria in modo che si trovi sopra l’arteria omerale (sul lato interno del braccio). Per indi viduare l’arteria omerale premere 2 dita circa 2 cm sopra la piega del gomito, sul lato interno del braccio sinistro. Determinare il punto in cui si percepisce meglio il battito: l’arteria omerale si trova in questo punto (g. 1).
2. Il bracciale dovrebbe essere stretto, ma non troppo. Tra il bracciale e il braccio deve essere possibile infilare un dito
3. Sedersi comodamente e appog­giare il braccio su cui viene effettuata la misurazione su una superficie piana.
Prima di iniziare la misurazione
sedersi comodamente: non incrociare le gambe, appoggiare la pianta dei piedi a terra e ap­poggiare la schiena e il braccio.
4. In caso di utenti che sorono di ipertensione:
la parte centrale del bracciale dovrebbe trovarsi all’altezza de­ll’atrio destro del cuore
(g. 2)
(g. 3)
-
-
.
.
MISURAZIONE GESTIONE DATI
Inizio della misurazione
1. Se il misuratore di pressione è spento, accenderlo premendo il tasto ( ). L’apparecchio esegue la misurazione.
Inizialmente l’apparecchio si
azzera.
Di seguito il bracciale si
gonfia e l’apparecchio misura la pressione sanguigna e le pulsazioni.
Premendo il tasto ( rompere la misurazione in qualsiasi momento.
Al termine della misurazione
l’aria viene rilasciata dal brac­ciale e vengono visualizzati i valori rilevati. I valori rilevati vengono assegnati automati­camente all’utente seleziona­to e vengono memorizzati. Anno, giorno e ora vengono visualizzati alternativamente.
2. Per spegnere l’apparecchio premere il tasto ( minuto l’apparecchio si spegne automaticamente.
) è possibile inter-
). Dopo 1
Visualizzazione dei valo­ri memorizzati
1. Accendere il misuratore di pres­sione premendo ( il valore medio degli ultimi tre set di dati.
2. Premendo il tasto (
) vengono visualizzati i set
( di dati desiderati. Durante la commutazione in alto a destra nel display appare il numero del set di dati visualizzato e il numero totale delle misurazioni memorizzate.
Se si lascia un set di dati sul display, ven­gono visualizzati anche la data e l’ora della misurazione. Questi dati si commutano au tomaticamente.
3. Se si desidera richiamare i set dell’altro utente, se il misuratore di pressione si trova ancora in modalità “richiamo della memoria” premere innanzi tutto il tasto ( l’apparecchio.
Premendo e tenendo premuto
(
il tasto “Selezione dell’utente”; premen­do nuovamente il tasto possibile scegliere tra l’utente 1 e l’utente 2. Con il tasto (
). Appare
) o il tasto
) per spegnere
)
si attiva la modalità
(
)
è
)
IT
-
59
GESTIONE DATI
si conferma l’utente, con si richiamano i set di dati del rispettivo utente.
Il set di dati più recente (1) viene visualizza­to per primo. Ogni nuova misurazione viene
IT
aggiunta al set di dati (1). Tutti gli altri set di dati vengono spostati indietro di una cifra (2 diventa 3, ecc.) e l’ultimo set di dati (60) viene eliminato dalla lista.
Eliminazione dei valori memorizzati
Se una misurazione non è stata eseguita correttamente è possibile eliminare i risultati delle misu­razioni dell’utente selezionato seguendo la procedura riportata di seguito.
1. Tenere premuto il tasto ( per 3 secondi circa con il misu­ratore di pressione in modalità “Richiamo della memoria”. Il display “dEL ALL” (elimina TUTTI) lampeggia e viene visualizzato l’utente selezionato.
)
(
Per uscire dalla la modalità “Elimina” senza cancellare alcun set di dati, premere il tasto ( ).
2. Con ( ) si conferma la cancel­lazione e viene visualizzata la dicitura “Utente+dEL done”. A questo punto il misuratore di pressione si spegne automati­camente.
)
60
INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI
Cosa signica pressione sistolica e pressione diastolica?
Quando le camere cardiache si contraggono per pompare il san­gue fuori dal cuore, la pressione sanguigna raggiunge nel ciclo il suo valore massimo, il cosiddetto valore sistolico. Quando le camere cardiache si rilassano la pressione sanguigna raggiunge nel ciclo il suo valore minimo: la cosiddetta pressione diastolica.
Come vengono suddivisi di norma i valori della pressione sanguigna?
Di seguito è riportata la classifica­zione della pressione sanguigna pubblicata nel 1999 dall’Organizza zione mondiale della sanità (WHO) e dall’International Society of Hypertension (ISH):
SIS
Classificazione
IT grave > 180 > 110
IT media 160 – 179 100 – 109
IT leggera 140 – 159 90 – 99
Normale elevata 130 – 139 85 – 89
Normale 120  129 80 – 84 Ottimale < 120 < 80
(mmHg)
DIA
(mmHg)
IT = Ipertensione
IMPORTANTE!
Solo un medico può stabilire l’intervallo di pressione sanguigna normale di una per sona. Si prega di ricorrere alla consulenza di un medico se risultati della misurazione do vessero fuoriuscire dal suddetto intervallo.
Rilevazione di irregola­rità nelle pulsazioni
Se il battito cardiaco varia durante la misurazione della pressione sisto lica e diastolica, l’apparecchio rileva irregolarità nelle pulsazioni (aritmia cardiaca). Durante ogni misurazio ne il misuratore di pressione regist­ra gli intervalli del battito cardiaco e calcola il valore medio. Se un valore medio è superiore o uguale al 25 %, con i risultati della misurazione viene visualizzato anche il segnale
­di avvertimento relativo alle irrego larità nelle pulsazioni.
L’avvertimento “irregolarità nel-
le pulsazioni” indica che durante la misurazione sono state rilevate pulsazio ni irregolari che corrispondono a un‘aritmia cardiaca. Normalmente NON c’è motivo di preoccuparsi. Se il simbolo viene visualizz ato di frequente si consiglia però di ricorrere alla consulenza di un medico. L’apparecchio non sostituisce una visita cardiologica, ma funge alla diagnosi precoce di irregolarità nelle pulsazioni.
-
-
IT
-
-
-
-
-
61
INFORMAZIONI PER I CLIENTI
Manutenzione e conservazione
La sicurezza di misurazione dell’apparecchio aumenta se vengono osservate le seguenti
IT
istruzioni:
conservare in un luogo asciutto
ed evitare l’esposizione diretta ai raggi solari
evitare il contatto con l’acqua,
all’occorrenza pulire con un panno morbido
evitare forti scosse ed urti
non conservare in ambienti
polverosi e non esporre a tem­perature alternanti
non pulire con acqua il bracciale
riutilizzabile e non immergerlo
’acqua
nell
Contatto
Servizio di assistenza ai clienti Soehnle
Hotline: 00 800 536 36 363
(numero gratuito) Lu – Ve, 08:00 – 18:00
Ulteriori informazioni sui nostri prodotti sono riportate nel sito
www.soehnle.com. Distribuzione:
Soehnle è un marchio della Leifheit AG, Leifheitstraße 1 56377 Nassau/Germania
Prodotto da:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, Cina
EC REP
Rappresentanza europea:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Germania
62
INFORMAZIONI PER I CLIENTI
Garanzia
Sul presente prodotto Leifheit AG accorda 2 anni di garanzia a parti­re dalla data d’acquisto (o, in caso di ordine, dalla data di ricevimento del prodotto). I diritti di garanzia devono essere fatti valere subito dopo la comparsa del difetto/ guasto all’interno del periodo di garanzia. La garanzia si estende alle caratteristiche dei prodotti. Sono esclusi dalla garanzia:
1. i difetti di usura dovuti all’utiliz­zo o altri difetti di usura che si presentano per cause naturali,
2. i danni provocati da un impiego o da un trattamento scorretto (ad es. colpi, urti, cadute),
3. i danni causati dall’inosservanza delle indicazioni per l’uso.
In caso di garanzia Leifheit accorda, a sua discrezione, la riparazione delle parti difettose o la sostituzione del prodotto. In caso non sia possibile eseguire la riparazione e nell’assortimento non sia più disponibile un prodot­to identico con cui sostituire l’arti­colo difettoso, Leifheit fornisce un prodotto sostitutivo possibilmen­te dello stesso valore. In caso di garanzia si esclude la possibilità di rimborso del prezzo d’acquisto.
Inoltre la presente garanzia non comporta diritti di risarcimento danni. Per ricorrere alle prestazioni di garanzia rivolgersi al rivenditore dal quale è stato acquistato il prodotto presentando il prodotto difettoso e la ricevuta d’acquisto (in copia). La presente garanzia è valida in tutto il mondo. I diritti legali del cliente, in particolare i diritti di garanzia, continuano a valere e non vengono limitati dalla presente garanzia.
IT
63
ELIMINAZIONE DELLE ANOMALIE
ANOMALIE CONTROLLARE RIMEDIO
Il display non si illumina
IT
I dati vengono visua­lizzati debolmente oppure lentamente
Visualizzazione di E 01
Visualizzazione di E 02
Visualizzazione di E 03
Visualizzazione di E 04
Sul display appare EExx.
Visualizzazione di
Visualizzazione di “Out (fuori)”
Batterie esaurite Sostituire le batterie Le batterie sono state
inserite scorrettamente. L’adattatore per la
corrente continua è stato inserito scorrettamente.
Lo stato di carica della batteria è basso.
Il bracciale è troppo stretto o allentato.
Durante la misurazione il misuratore della pres­sione rileva la presenza di movimenti.
Durante la misurazione non sono state rilevate pulsazioni.
Non è stato possibile eseguire una misurazio­ne univoca.
Si è verificato un errore di calibrazione (XX può rappresentare un segnale digitale come 01, 02 ecc.).
Livello delle batterie basso
Fuori dall’intervallo di misurazione
Inserire le batterie correttamente.
Inserire correttamente l’adattatore per la corrente continua.
Sostituire le batterie
Riposizionare il bracciale e ripetere la misurazione.
I movimenti possono influenzare la misura­zione. Rilassarsi per un attimo e ripetere la misurazione.
Liberare dagli indumenti il braccio su cui mi­surare la pressione e ripetere la misurazione.
Rilassarsi per un attimo e ripetere la misurazione.
Ripetere la misurazione Se il problema si ripresenta rivolgersi al proprio rivenditore o al nostro servizio di assistenza ai clienti.
Il livello di carica delle batterie è basso, sostituire le batterie.
Rilassarsi per un momento. Riposizionare il bracciale e ripetere la misurazione. Se il pro­blema si ripresenta, ricorrere alla consulenza di un medico
64
Codice di articolo Alimentazione di energia
Modalità di visualizzazione Modalità di misurazione Intervallo di misurazione
Esattezza
Normali condizioni di funzionamento
Condizioni di stoccaggio e trasporto
Circonferenza della parte superiore del braccio misurabile
Peso Dimensioni esterne Parti supplementari Modalità di funzionamento Tipo di protezione Protezione dall’ingresso
dell’acqua
Versione software
SN
DATI TECNICI
68099 (Modello: TMB-1597) Funzionamento a batterie: 4 batterie alcaline AA 6 V DC
Funzionamento con adattatore di corrente di rete 6 V di utilizzare solo l’adattatore di corrente di rete raccomandato).
Display LCD (73 mm x 49 mm) Modalità di controllo oscillografica Pressione nominale del bracciale:
pressione di misurazione 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) SIS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3k Pa) Valore positivo: (40 – 199) battiti al minuto
Pressione: 5 °C – 40 °C entro ±3 mmHg (0,4 kPa) valore delle pulsazioni a: ± 5 %
Intervallo di temperatura da +5 °C a +40 °C; umidità relativa dell‘aria, non condensante, tra 15% e 90%; una pres
sione di vapore dell‘acqua parziale superiore a 50 hPa non è idonea. Pressione dell‘aria: tra 700 hPa e 1060 hPa
Temperatura: -20 °C a +60 °C Umidità relativa fino al 93%, non condensata, con una pressione di
vapore dell‘acqua di fino a 50 hPa. 22 cm – 42 cm
ca. 258 g (senza batterie e bracciale) ca. 118 mm ×126 mm × 72 mm 4 batterie alcaline AA Funzionamento continuo Parte applicata tipo BF IP21 significa che il misuratore di pressione è protetto dai corpi solidi
esterni di dimensioni uguali e superiori a 12,5 mm e dalle gocce d’acqua che cadono verticalmente.
A01
AVVERTIMENTO:
non è consentito modificare l’apparecchio.
1 A (si prega
IT
-
65
INLEIDING
INLEIDING ................................. 66
Veiligheidsinstructies Verpakkingsinhoud Algemene beschrijving Toepassingsgebied Beschrijving van het toestel Energievoorziening
NL
Plaatsen en vervangen van batterijen
Het Lcd-display
VOOR DE EERSTE METING .... 73
Instellen van datum, tijd en eenheid Selectie van de gebruiker
METEN ....................................... 74
Meettips Omleggen van de manchet Start van de meting
Veiligheidsinstructies
Symbool voor "DE GEBRUIKSAANWIJZING MOET WORDEN GELEZEN"
Symbool voor "CONFORM DE VEREISTEN VAN
0123
MDD 93/42/EEG" Symbool voor "FABRIKANT"
SN
Symbool voor "SERIENUMMER" Symbool voor "GELIJKSTROOM"
Symbool voor "PRODUCTIEDATUM" Symbool voor "TOEGEPASTE ONDERDELEN
VAN TYPE BF"
GEGEVENSBEHEER ................. 75
Opgeslagen waarden uitlezen Opgeslagen waarden wissen
INTERPRETATIE VAN DE
RESULTATEN ............................. 77
KLANTINFORMATIE ................78
Onderhoud en opslag Contact Soehnle klantenservice Garantie
STORINGEN VERHELPEN .......80
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Symbool voor "MILIEUBESCHERMING ­afgedankte elektronica mag niet bij het huishoudafval. Inleveren bij een inzamelpunt. Informatie over recycling is verkrijgbaar bij lokale verantwoordelijke instanties of bij de verkoper."
Symbool voor „Toegelaten representant in de
EC REP
Europese Gemeenschap“
Belangrijk: Deze instructies dienen in acht te worden genomen om beschadigingen aan het toestel te voorkomen.
...81
66
INLEIDING
BELANGRIJKE INSTRUCTIES! ABSOLUUT BEWAREN! Lees de gebruiksaanwijzing, met name de veiligheidsin-
structies, zorgvuldig door voordat het toestel in gebruik wordt genomen en bewaar deze gebruiksaanwijzing om later te kunnen raadplegen. Als het toestel aan derden wordt doorgege ven, ook deze gebruiksaanwijzing meeleveren. Negeren van deze instructies kan leiden tot letsel of schade aan het toestel.
Gebruiksinstructies
Het toestel is bedoeld voor
autonome meting en controle van de arteriële bloeddruk. Diagnose kan alleen een arts stellen.
De gebruiker moet vooraf de
correcte werking en de onberis­pelijke staat van het toestel con­troleren. Een beschadigd toestel blijven gebruiken kan leiden tot letsel en onjuiste meetresulta­ten of ernstige gevaarzetting. Bij technische problemen met het toestel neemt u contact op met de KLANTENSERVICE van Soehn­le. Onder geen voorwaarde het toestel zelf openen of repareren.
Het toestel is uitsluitend
bedoeld voor volwassenen. Het toestel mag niet worden gebruikt bij zwangerschap of het vermoeden daarvan. Het toestel mag uitsluitend worden gebruikt voor het in deze
handleiding beschreven doel. De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade die te herleiden is tot onjuist gebruik.
Het toestel is uitsluitend be-
doeld voor particulier gebruik.
Het mag niet worden gebruikt
aan andere ledematen dan armen.
Als u medicijnen gebruikt,
raadpleeg dan een arts over wanneer het beste de bloed­druk kan worden gemeten.
Als het toestel wordt gebruikt
bij een patiënt met veelvuldige ritmestoornissen zoals ex­trasystolen van de hartboezems of ventriculaire extrasystolen, worden de beste resultaten doorgaans bij afwijkingen gerealiseerd. Bespreek deze resultaten met uw arts.
Als de manchetdruk boven
40 kPa (300 mmHg) komt, laat
-
NL
67
INLEIDING
het toestel automatisch lucht ontsnappen. Als de manchet bij een druk van meer dan 40 kPa (300 mmHg) geen druk aflaat, verwijder dan de manchet van de arm en druk op de START/ STOP-knop om verder opblazen te voorkomen.
NL
Het toestel is niet toegelaten
conform categorie AP of APG.
Ter voorkoming van meetfouten
mogen geen stoorsignalen zoals sterke elektromagnetische velden of snelle transiënte stoorfactoren aanwezig zijn.
Het toestel is ongeschikt voor
permanente bloeddrukcontrole in medische noodsituaties. De bloedcirculatie kan worden verstoord.
Het materiaal van de man-
chet is gekeurd en voldoet aantoonbaar aan de vereisten van ISO 10993-5:2009 en ISO 10993-10:2010. Het materiaal veroorzaakt geen huidirritatie of andere reacties.
Gebruik uitsluitend door de
fabrikant bepaalde ACCESSOI­RES en afneembare onderdelen. Anders is er risico voor gebruiker en toestel.
Stel de klantenservice van
Soehnle op de hoogte van onverwachte toestanden of ge­beurtenissen tijdens het bedrijf.
De adapter is onderdeel van dit
MEDISCH ELEKTRISCHE TOESTEL.
De connector/contactpunten
van de adapter isoleren het toestel van de netspanning. Plaats het toestel niet in een po­sitie waarin het moeilijk van de stroomvoorziening kan worden losgekoppeld.
Het toestel buiten bereik van
kinderen/huisdieren houden zodat deze geen kleine on­derdelen kunnen inademen of doorslikken. Bij de kabel/ leiding bestaat het gevaar van verwurging.
Medisch elektrische apparatuur
moet vanaf de minimale opslagtemperatuur tussen twee gebruiksmomenten tenminste 30 minuten opwarmen voordat deze gebruiksklaar is. Medisch elektrische apparatuur moet vanaf de maximale opslag­temperatuur tussen twee gebruiksmomenten tenminste 30 minuten afkoelen voordat deze gebruiksklaar is.
68
INLEIDING
Let zorgvuldig op eventuele
stoornissen in de bloedcirculatie en mogelijk letsel bij de patiënt.
De manchet niet over een wond
aanleggen, dit kan leiden tot meer letsel.
De manchet niet oppompen
aan een arm waaraan tegelijker­tijd andere medisch elektrische toestellen zijn verbonden.
Let erop dat door het gebruik
van het toestel de bloedcircula­tie niet voor langere tijd wordt gehinderd.
Voorkom samendrukken of
afknellen van de verbindings­slang.
Het bloeddrukmeter is conform
de vereisten van EN 10604:2004 klinisch gekeurd.
Instructies betreende metrolo­gisch onderhoud en service
Geen metrologisch onderhoud
uitvoeren als het toestel in gebruik is.
Voor betrouwbare werking van
het toestel adviseren wij twee­jaarlijkse metrologische controle volgens MPBetriebV §14. Wij adviseren tweejaarlijkse controle van de meetprestaties en na elk onderhoud en reparatie van
tenminste de fouttolerantie van de drukindicatie en de dicht­heid van de manchet (testen op minimaal 50 mmHg en 200 mmHg).
De metrologische controle is
uitgevoerd door een erkende controleur of instituut.
Wij adviseren het reinigen van
het toestel en manchet alleen met een zachte doek.
Instructies voor opslag
Als het toestel niet in gebruik is,
toestel en adapter bewaren op een droge locatie en bescher­men tegen warmte, pluizen en rafels, stof en rechtstreekse zoninstraling. Geen zware voorwerpen op de bewaardoos plaatsen.
Instructies voor omgang met batterijen.
Geen nieuwe en gebruikte
batterijen samen gebruiken.
Geen verschillende batterijty-
pen door elkaar gebruiken.
Batterijen niet in open vuur
gooien. Batterijen kunnen ont­ploffen of lekken. Verwijder de batterijen wanneer het toestel gedurende een langere periode
NL
69
INLEIDING
niet wordt gebruikt.
Instructies voor afvalverwerking
Afvalverwerking batterijen EG-Richtlijn 2008/12/EC
Batterijen en accu’s horen niet in
NL
het huisvuil. Lege batterijen of ac­cu’s moeten worden afgegeven bij gemeentelijke inzamelpunten of op elke locatie die de betreffende batterijen verkoopt.
Afvalverwerking van afgedankte elektrische en elektronische apparaten EG-Richtlijn 2012/19/EU
Dit product mag niet als gewoon huishoudelijk afval behandeld worden, maar dient bij een inza melpunt voor recycling van elektri­sche en elektronische apparatuur te worden afgegeven. Voor meer informatie kunt u zich wenden tot uw gemeente, de gemeentelijke afvalbedrijven of de winkel waar u het product heeft gekocht.
Conformiteitsverkla­ring
Dit apparaat is in over-
0123
eenstemming met de
fundamentele eisen en de overige relevante bepalingen van Richtlijn 9/42/EEC.
Verpakkingsinhoud
1x bloeddrukmeter
Systo Monitor 300 1x manchet (22 – 42 cm) 4x alkaline batterij AA 6VDC 1x gebruiksaanwijzing
Een wisselstroomadapter wordt NIET mee­geleverd. Deze is echter zo nodig afzonder­lijk verkrijgbaar. Meer informatie hierover
-
staat onder „Energievoorziening“.
70
Algemene beschrijving
Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor opperarm-bloeddrukmeter Soehnle Systo Monitor 300.
De metingen van de Soehnle Systo Monitor 300 komen overeen met die van een deskundige.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en onderhoud van het toestel en geeft stap voor stap toelichting op het juiste gebruik.
Toepassingsgebied
De digitale bloeddrukmeter Soehnle Systo Monitor 300 is be­doeld om bloeddruk en hartslag te meten bij een bovenarmom­vang van 22 cm – 42 cm.
Het toestel is uitsluitend geschikt voor gebruik binnenshuis en uitsluitend bij volwassenen.
Beschrijving van het toestel
Lees ook de uitklappagina.
A
Manchet
B
Luchtslang
C
Lcd-display
D
Pomp
INLEIDING
E
Aansluiting voor netstekker
F
Batterijvak
G
Geheugenknop ( )
H
Instellingknop ( )
I
Start/stop-knop (
)
Energievoorziening
1. Batterijbedrijf:
4 alkaline batterijen AA 6VDC
2.
Bedrijf met netstroomadapter:
1A
6V
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant toegelaten adapter. Afzonderlijk verkrijg baar (type-nr. 89165/5).
Plaatsen en vervangen van batterijen
1. Batterijvak openen.
2. Batterijen plaatsen. Let op de juiste polariteit.
3. Klep batterijvak weer sluiten.
De normale gebruiksduur van nieuwe en ongebruikte batterijen bedraagt circa 300 metingen bij metingen van telkens 60 se conden.
NL
-
-
71
INLEIDING
Het LCD-display
Symbool O mschrijving Toelichting
Systolische bloeddruk Verhoogde bloeddruk
Diastolische bloeddruk Verlaagde bloeddruk
NL
Hartslagindicatie Har tslag in slagen per minuut
Symbool drukaflaat Lucht wordt uit de manchet afgelaten
Geheugen Toont dat het toestel in geheugenmodus staat
kPa
mmHg
Indicatie batterijstatus Toont de laadstatus van de batterijen
Onregelmatige hartslag
Bloeddrukniveau
Huidige tijd Jaar/Maand/Dag, uren/minuten
Hartslag
Gebruiker 1 ac tief gebruikersprofiel (gebruiker 1)
Gebruiker 2 ac tief gebruikersprofiel (gebruiker 2)
Bewegingsindicator
Gemiddelde Gemiddelde bloeddruk
Eenheid voor bloeddruk (1 kPa = 7,5 mmHg, zie pagina 73)
Eenheid voor bloeddruk (1 mmHg = 0,133 kPa, zie pagina 73)
Tijdens de meting gedetecteerde onregelmatige hartslag
Toont de hoogte van de bloeddruk (conform WHO-waarden, zie pagina 77)
De bloeddrukmeter registreert tijdens de meting de hartslag
Aanduiding dat bewegingen de meetprecisie beïnvloeden
72
VOOR DE EERSTE METING
Instellen van datum, tijd en eenheid
Datum en tijd moeten voor het gebruik van de bloeddrukmeter worden ingesteld, zodat elke opgeslagen meting van een tijd­stempel kan worden voorzien.
1. Als het toestel is uitgeschakeld, op knop ( de tijd wordt weergegeven. Vervolgens knop ( en vasthouden, zodat het jaar kan worden ingesteld.
2. Door indrukken van knop ( het [JAARTAL] wijzigen. Na elke knopdruk gaat het jaartal omhoog.
3. Als het jaartal correct is inge­steld, op knop ( voor opslaan en doorgaan.
4. Herhaal stappen 2 en 3 voor instelling van [MAAND], [DAG], [UUR], [MINUUT] en de instelling van de [MAATEENHEID].
De keuze is tussen de eenheden “kPa” (kilo­pascal) of “mmHg” (millimeter kwikkolom), waarbij mmHg de gebruikelijke grootheid is voor registratie van de bloeddruk.
) drukken waarna
) indrukken
) drukken
)
5. Na instellen van de eenheid toont het Lcd-display eerst “done” (“gereed”), daarna alle ingestelde waarden en schakelt vervolgens uit.
Selectie van de gebruiker
Er kunnen totaal twee gebruiker worden aangemaakt. Elke ge­bruiker kan 60 sets met gegevens opslaan.
1. Als het toestel is uitgescha­keld, knop ( vasthouden om de gebruiker in te stellen. Het gebruikersymbool
) knippert.
(
2. Vervolgens opnieuw op knop (
) drukken om te wisselen tussen gebruiker 1, 2 of “guest” (gastmodus).
In gastmodus worden geen metingen op­geslagen.
3. De selectie van de betreffende gebruiker door indrukken van
)
( en “done“ worden weergege­ven, vervolgens schakelt het display uit.
) indrukken en
bevestigen. De gebruiker
NL
73
METEN
Meettips
Onderstaande condities kunnen zorgen voor onnauwkeurige meetresultaten:
Binnen 1 uur na eten of drinken
Meting onmiddellijk na drinken
NL
van thee of koffie, of na roken
Binnen 20 minuten na een bad
Tijdens praten of bewegen van
vingers
In een zeer koude omgeving
Bij nodig moeten urineren
Voor iedere meting eerst 5
minuten ontspannen.
Tussen twee metingen ten-
minste 3 minuten wachten. De bloedcirculatie in de arm kan normaliseren.
Om verschillende meetresulta-
ten te kunnen vergelijken, altijd proberen onder overeenkom­stige condities te meten. Meet bijvoorbeeld dagelijks op hetzelfde tijdstip en met de bovenarm in een stand die een arts heeft toegelicht.
74
Omleggen van de manchet
1.
Doe de manchet om de boven­arm en draai vervolgens de slang zijwaarts naar de binnenkant van de arm, op een lijn met de pink. U kunt ook de adermarkering zo uitlijnen dat deze op de grootste ader (aan de binnenkant van de arm) ligt. U vindt de grootste ader door met 2 vingers onge veer 2 cm boven de elleboog­holte aan de binnenkant van uw linkerarm te drukken.
Stel vast waar de hartslag het
duidelijkst voelbaar is. Daar loopt de grootste ader
2. De manchet moet nauw aan­sluiten, maar niet te strak zitten. Er moet nog een vinger passen tussen manchet en arm.
3. Ga gemakkelijk zitten en leg de arm waaraan wordt gemeten op een vlakke ondergrond.
4. Bij gebruikers met hoge bloeddruk:
Het midden van de manchet moet ter hoogte van de rechter hartkamer worden aangelegd
(Afb. 3)
. Neem voor het begin van de meting een gemakkelijke zithouding aan: benen niet over elkaar slaan, voetzolen op de grond en rug en arm gesteund.
(Afb. 1)
(Afb. 2)
-
METEN GEGEVENSBEHEER
Start van de meting
1. Als de bloeddrukmeter is uitgeschakeld, deze inschakelen door indrukken van knop ( ). Het toestel voert vervolgens de meting uit.
Het toestel voert eerst een
nulijking uit.
Daarna start het oppompen
van de manchet en het toestel meet bloeddruk en hartslag.
Door indrukken van knop ( ) kan de meting op elk moment worden gestopt.
Zodra de meting is beëindigd,
wordt de lucht uit de manchet afgelaten en de vastgestelde waarden weergegeven. Deze worden nu automatisch aan de geselecteerde gebruiker toegewezen en opgeslagen. Jaar, dag en tijdstip worden afwisselend getoond.
2. Druk voor uitschakelen op knop
). Het apparaat schakelt na
( 1 minuut ook automatisch uit.
Opgeslagen waarden uitlezen
1. De bloeddrukmeter inschakelen door indrukken van ( gemiddelde van de vorige drie meetresultaten wordt weerge­geven.
2. Door indrukken van knop (
) gaat u naar de gewenste
of ( gegevens. Rechtsboven in het display ziet u bij het doorbla­deren het nummer van de getoonde gegevensset en het totaalaantal van de opgeslagen metingen.
Als een gegevensset op het display blijft staan, worden ook datum en tijd van de meting weergegeven. Deze schakelen au tomatisch door.
3. Als gegevenssets van een andere gebruiker moet worden opgevraagd, dan eerst knop
) indrukken om het toestel
( uit te schakelen, voor zover de bloeddrukmeter nog in modus “Uitlezen geheugen” staat.
Door indrukken en vasthouden
(
van knop “Gebruiker selecteren”, door op­nieuw indrukken van knop kunt u kiezen tussen gebruiker
). Het
)
opent modus
)
(
NL
-
)
75
GEGEVENSBEHEER
1 en gebruiker 2. Met knop ( ) bevestigt u de gebruiker, met
)
(
kunt u vervolgens de meet­gegevens van de geselecteerde gebruiker uitlezen.
De laatste gegevensset (1) wordt eerst weer-
NL
gegeven. Elke nieuwe meting wordt naar gegevensset (1) geschreven. De nummering van alle andere gegevenssets telt omhoog (2 dus wordt 3, enz.) en de oudste gegevensset (60) wordt uit de lijst verwijderd.
Opgeslagen waarden wissen
Als een meting niet goed is uitge­voerd, kunnen alle meetresultaten van de geselecteerde gebruiker als volgt worden gewist.
1. Houd knop ( ingedrukt, als de bloeddruk­meter in modus “Geheugen uitlezen” staat. De weergave “dEL ALL” knippert (ALLES wissen), de geselecteerde gebruiker wordt weergegeven.
) ca. 3 seconden
Druk, om uit de modus “Wissen” te gaan, zonder de gegevensrecords te wissen, op de toets ( ).
2. Met ( ) bevestigt u het wissen en “Gebruiker+dEL done“ wordt weergegeven. Daarna schakelt de bloeddrukmeter automa­tisch uit.
76
INTERPRETATIE VAN DE RESULTATEN
Wat is systolische en de diastolische bloeddruk?
Als hartkamers samentrekken om bloed uit het hart te pompen, bereikt de bloeddruk zijn hoogste waarde in de cyclus, de zoge­naamde systolische waarde. Als de hartkamers zich ontspannen, bereikt de bloeddruk de laagste waarde in de cyclus, die diastoli­sche bloeddruk wordt genoemd.
Hoe worden bloed­drukwaarden normaal gesproken ingedeeld?
De door de Wereldgezond­heidsorganisatie (WHO) en de International Society of Hyperten­sion (ISH) in 1999 gepubliceerde bloeddruk-classificatie ziet er als volgt uit:
SYS
Classificatie
Ernstige HT > 180 > 110
Gemiddelde HT 160 – 179 100 – 109
Geringe HT 140 – 159 90 – 99
Normaal hoog 130 – 139 85 – 89
Normaal 120  129 80 – 84
Optimaal < 120 < 80
(mmHg)
HT = Hypertensie (hoge bloeddruk)
DIA
(mmHg)
BELANGRIJK
Alleen een arts kan vaststellen wat uw normale bloeddrukwaarde is. Raadpleeg een arts als uw meetresultaat buiten deze reeksen valt.
Detectie van onregelmatige hartslag
Het toestel detecteert een onregelmatige hartslag (hartrit­mestoornis) als de hartslag schommelt tijdens de meting van de systolische en diastolische bloeddruk. Tijdens elke meting registreert de bloeddrukmeter de hartslagintervallen en berekent het gemiddelde. Als een gemid­delde groter is of gelijk aan 25%, wordt in het meetresultaat het waarschuwingssignaal voor onre­gelmatige hartslag weergegeven.
De waarschuwing “Onregelma-
tige hartslag” geeft aan dat tij­dens de meting een onregelmatige hartslag werd gedetecteerd die het karakter heeft van een hartritmestoornis. Normaal ge sproken is dit GEEN reden voor ongerust- heid. Als het symbool echter met regelmaat verschijnt, adviseren wij een arts te raadple gen. Het toestel is geen vervanging voor een cardiologisch onderzoek, maar kan onregel matige hartslag vroegtijdig detecteren.
NL
-
-
-
77
KLANTINFORMATIE
Onderhoud en opslag
Uw toestel geeft de beste mee­tresultaten als u onderstaande instructies in acht neemt:
Droog opslaan en rechtstreekse
zoninstraling vermijden
NL
Contact met water vermijden en
eventueel met een zachte doek schoonmaken.
Sterke trillingen en schokken
vermijden
Niet in een stoffige omgeving of
onder wisselende temperaturen opslaan
De herbruikbare manchet niet
reinigen met water en niet in water onderdompelen
Contact
Soehnle klantenservice
Hotline: 00 800 536 36 363 (gratis) Ma – vr, 08:00 – 18:00 uur
Meer informatie over onze pro­ducten kunt u vinden op
www.soehnle.com Verkoop:
Soehnle is een handelsmerk van Leifheit AG, Leifheitstraße 1 56377 Nassau/Duitsland
Geproduceerd door:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
EC REP
Goedgekeurde Europese
representant:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Duitsland
.
78
KLANTINFORMATIE
Garantie
Op het onderhavige kwaliteitspro­duct verleent Leifheit AG 2 jaar garantie vanaf aankoopdatum (of bij bestelling vanaf ontvangst van het toestel). Garantieclaims moe­ten onmiddellijk na het optreden van het defect en binnen de ga­rantieperiode worden ingediend. De garantie betreft de constructie van de producten. Van garantie uitgesloten zijn:
1. Aan gebruik gerelateerde of anderszins natuurlijk ontstane slijtageverschijnselen,
2. Schade door ondeskundig ge­bruik of verkeerde handelingen (bijv. schokken, botsen, vallen),
3. Schade als gevolg van veron­achtzaming van de gespecifi­ceerde gebruiksinstructies.
Bij toekenning van de garantie­claim verzorgt Leifheit naar eigen inzicht ofwel de reparatie van defecte onderdelen of vervanging van het product. Indien reparatie niet mogelijk is en geen identiek product voor vervanging in het assortiment beschikbaar is, ontvangt u een zoveel mogelijk gelijkwaardig vervangend product. Terugbetaling van de aankoopprijs is onder de garan-
tiebepalingen onmogelijk. Deze garantie dekt ook geen aanspraak op schadevergoeding. Om voor garantie in aanmerking te komen, gaat u met het defecte product en het aankoopbewijs (kopie) naar de betreffende handelaar waarvan u het product heeft gekocht. Deze garantie geldt wereldwijd. Deze garantie beperkt op generlei wijze uw wettelijke rechten, met name uw recht op garantie blijft onverlet.
NL
79
STORINGEN VERHELPEN
PROBLEEM TE CONTROLEREN OPLOSSING
Display licht niet op Batterijen leeg Batterijen vervangen
Batterijen verkeerd geplaatst.
Gelijkstroomadapter is
NL
Het display is moeilijk leesbaar of reageert langzaam
E 01 wordt weerge­geven
E 02 wordt weerge­geven
E 03 wordt weerge­geven
E 04 wordt weerge­geven
EExx, verschijnt in het display.
weergegeven
„Out (uit)“ wordt weergegeven
verkeerd aangesloten. De batterijspanning
is laag.
De manchet zit te strak of te los.
De bloeddrukmeter registreert beweging tijdens de meting.
Tijdens de meting is geen hartslag gedetecteerd.
Er kon geen eenduidige meting worden uit­gevoerd.
Er is een kalibratiefout. (XX staat voor een digitaal signaal zoals 01, 02, enz.)
wordt
Lage batterijspanning De laadstatus van de batterijen is laag, de
Buiten meetbereik Even ontspannen. Manchet opnieuw omdoen
Batterijen juist plaatsen.
Gelijkstroomadapter correct aansluiten.
Batterijen vervangen
Manchet opnieuw omdoen en meting herhalen
Bewegingen kunnen de meting beïnvloeden. Even ontspannen en de meting vervolgens herhalen.
Maak de kleding rond de te meten arm los en voer de meting opnieuw uit.
Even ontspannen en de meting vervolgens herhalen.
Meting opnieuw uitvoeren. Als het probleem aanhoudt, neem dan contact op met uw verkoper of met onze klantenservice.
batterijen moeten worden vervangen.
en meting herhalen. Als het probleem aanhoudt, raadpleeg dan uw arts
80
TECHNISCHE SPECIFICATIES
SN
Artikel-nr. Energiebron Batterijbedrijf: 4 alkaline batterijen AA 6 V DC
Weergavemodus Lcd-display (73 mm x 49 mm) Meetmodus Oscillografische testmodus Meetbereik Nominale manchetdruk: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) meetdruk
Nauwkeurigheid Druk: 5 °C – 40 °C binnen ±3 mmHg (0,4 kPa) hartslag bij: ± 5% Normale bedrijfs-
condities
Opslag- en trans­portcondities
Meetomvang bovenarm
Gewicht ca. 258 g (zonder batterijen en manchet) Buitenmaten ca. 118 mm ×126 mm × 72 mm Onderdelen 4 alkaline batterijen AA Bedrijfsmodus Algemeen bedrijf Veiligheidsklasse Gebruiksonderdeel van het type BF Bescherming
tegen binnendrin­gen van water
Softwareversie A01
68099 (model: TMB-1597)
Bedrijf met netstroomadapter 6 V (Uitsluitend de aanbevolen netstroomadapter gebruiken.)
SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa) DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3k pa)
Hartslag: (40 – 199) slagen per minuut
Temperatuurbereik bij +5° C t/m +40° C; Condensvrij, relatieve luchtvochtigheid bij 15% tot 90%;
meer dan 50 hPa partiële waterdampdruk is niet van toepassing. Luchtdruk tussen: 700 hPa tot 1060 hPa
Temperatuur: -20 °C t/m +60 °C Relatieve vochtigheid maximaal 93%, condensvrij, bij een waterdampdruk
van maximaal 50 hPa. 22 cm – 42 cm
IP21 betekent dat de bloeddrukmeter beschermd is tegen verontreinigin­gen ter grootte van 12,5 mm en meer, evenals tegen loodrecht vallende waterdruppels.
WAARSCHUWING:
1 A
Wijzigingen aan het toestel zijn verboden.
NL
81
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN ......................82
Indicaciones de seguridad Contenido del suministro Descripción general Ámbito de aplicación Descripción del aparato Suministro de energía Instalar y cambiar las baterías La pantalla LCD
ES
ANTES DE LA PRIMERA
MEDICIÓN ................................. 89
Configurar la fecha, hora y unidad de medida
Seleccionar el usuario
MEDICIÓN ................................. 90
Consejos para la medición Colocar el manguito Iniciar la medición
Indicaciones de seguridad
Símbolo para „LEA LAS INSTRUCCIONES DE USO“
Símbolo para „CUMPLE CON LOS REQUISITOS
0123
DE LA DIRECTIVA 93/42/CEE“ Símbolo para „FABRICANTE“
SN
Símbolo para „NÚMERO DE SERIE“ Símbolo para „CORRIENTE CONTINUA“
Símbolo para „FECHA DE FABRICACIÓN“ Símbolo para „COMPONENTE DE USO DE
TIPO BF“
GESTIÓN DE DATOS................91
Consultar valores guardados Eliminar valores guardados
INTERPRETACIÓN DE
LOS RESULTADOS ................... 93
DATOS PARA EL CLIENTE ...... 94
Mantenimiento y almacenamiento Contacto Servicio de atención al cliente Garantía
RESOLUCIÓN DE
PROBLEMAS ............................. 96
DATOS TÉCNICOS .................... 97
Símbolo para „PROTECCIÓN DEL MEDIO AM­BIENTE – No debe desechar los residuos elec­trónicos junto con los residuos domésticos. Por favor, llévelos a un punto de reciclaje. Consulte las normas de reciclaje a las autoridades locales competentes o a su distribuidor“.
Símbolo para „Distribuidor autorizado en la
EC REP
Comunidad Europea“
Importante: Se deberán tener en cuenta las siguientes instrucciones para evitar que se produzcan daños en el aparato.
82
INTRODUCCIÓN
¡AVISO IMPORTANTE! CONSERVE SIEMPRE ESTAS INSTRUCCIONES
Lea atentamente las instrucciones de uso, en especial las indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y consér velas para el futuro. Si entrega el aparato a un tercero, entréguelo junto con las instrucciones de uso. El incumplimiento de estas ins trucciones puede ocasionar lesiones o daños en el aparato.
Normas de uso
Este aparato sirve para medir y
controlar la presión arterial del propio usuario. Sin embargo, los diagnósticos solamente podrán ser emitidos por un médico.
El usuario deberá comprobar
que el aparato funciona de for­ma segura y que se encuentra en perfecto estado antes de utilizarlo. El uso continuo de un aparato dañado puede provocar lesiones y emitir resultados de medición erróneos o conducir a un grave peligro. Si su aparato presenta problemas técnicos, póngase en contacto con el SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE de Soehnle. En ningún caso deberá abrir ni reparar el aparato por sí mismo.
El aparato solo ha sido diseñado
para adultos. No utilice el aparato si está embarazada o sospecha que puede estarlo. Este
aparato debe utilizarse exclusiva mente conforme al uso descrito en este manual. El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por los daños derivados de un uso inadecuado.
El aparato está previsto única-
mente para el uso doméstico.
No está permitido utilizarlo en
otras extremidades que no sean los brazos.
Si toma algún medicamento,
consulte a su médico cuándo es mejor que mida su presión sanguínea.
Si utiliza el aparato para medir
en pacientes con arritmias ge­neralizadas como extrasístoles auriculares o ventriculares, los mejores resultados se obten­drán principalmente cuando se produzcan desviaciones. Revise los resultados con su médico.
Si la presión del manguito su-
pera los 40 kPa (300 mmHg), el
-
-
ES
-
83
INTRODUCCIÓN
aparato comenzará a descargar aire automáticamente. Si la presión del manguito supera los 40 kPa (300 mmHg) y el aparato no reduce la presión, retire el manguito del brazo y pulse el botón START/STOP, para evitar que se siga inflando.
Este equipo no está aprobado
ES
como perteneciente a la cate­goría AP o APG.
Para evitar fallos en la medición,
no debe haber interferencias emitidas por campos altamente electromagnéticos ni transito­rios rápidos.
Este aparato no es apto para
controlar la presión arterial de forma permanente en caso de emergencia médica. Podría pro­vocar problemas de circulación sanguínea.
El material del manguito ha sido
testado y ha quedado compro bado que cumple con los requisi­tos de la norma ISO 10993-5:2009 y la norma ISO 10993-10:2010. No provoca irritación en la piel ni ninguna otra reacción.
Utilice únicamente los AC-
CESORIOS y piezas extraíbles suministrados/autorizados por el fabricante. De lo contrario, existe peligro para el usuario y
84
el aparato.
Informe al servicio de atención
al cliente de Soehnle si ocurriese algún suceso o funcionamiento inesperados.
El adaptador forma parte del
EQUIPO ELECTROMÉDICO.
El enchufe/las clavijas del
enchufe del adaptador aíslan el aparato de la red eléctrica de alimentación. No coloque el aparato en una posición en la que sea difícil desconectarlo de la fuente de alimentación.
Mantenga el aparato fuera del
alcance de niños y mascotas para que no puedan inhalar ni tragar las piezas pequeñas. Existe riesgo de estrangulamien­to con el cable/tubo.
Los equipos electromédicos
deberán calentarse entre cada dos usos de la temperatura de al
­macenamiento mínima durante
al menos 30 minutos hasta que estén listos para ser utilizados. os equipos electromédicos deberán calentarse entre cada dos usos de la temperatura de almace namiento máxima durante al menos 30 minutos hasta que estén listos para ser utilizados.
Tenga cuidado de no causar
problemas en la circulación
-
-
INTRODUCCIÓN
sanguínea ni posibles daños en el paciente.
No coloque el manguito sobre
una herida, pues podría provo­car más daño.
No infle el manguito en el
mismo brazo en el que ya tenga instalado al mismo tiempo otro equipo electromédico.
Preste atención a no afectar la
circulación sanguínea durante mucho tiempo mientras usa el aparato.
Evite comprimir o presionar la
manguera de conexión.
El aparato de medición de la
presión sanguínea se ha com­probado clínicamente conforme a los requisitos de la norma EN 1060-4:2004.
Instrucciones de control metrológico y cuidado
No realice ninguna tarea de
ningún control de metrología mientras el aparato esté en funcionamiento.
Recomendamos que efectúe un
control metrológico del aparato cada dos años de acuerdo con la normativa de funcionamiento de productos sanitarios (apart.
14) para lograr un funciona-
miento fiable. Recomendamos que verifique el rendimiento del aparato comprobando los requisitos de tolerancias de errores en el indicador de presión y la hermeticidad del manguito cada dos años y tras un control metrológico y una reparación al menos (se debe comprobar mínimo a 50 mmHg y 200 mmHg).
Un examinador o un instituto
de ensayos autorizados deben llevar a cabo el control metro­lógico.
Recomendamos que limpie el
aparato y el manguito solamen­te con un paño suave.
Consejos de almacenamiento
Cuando no utilice el aparato,
guarde el aparato y el adaptador en un lugar seco y protéjalo del calor, las pelusas y fibras, el polvo y la luz solar directa. No coloque objetos pesados sobre la caja donde lo almacene.
Consejos sobre el uso de pilas
No utilice pilas nuevas con pilas
ya usadas.
No utilice diferentes tipos de
pilas al mismo tiempo.
ES
85
INTRODUCCIÓN
No arroje las pilas al fuego. Las
pilas podrían explotar o derra­marse. Extraiga las pilas cuando no vaya a usar el aparato durante mucho tiempo.
Consejos de eliminación
Eliminación de pilas
ES
según la Directiva 2008/12/CE de la UE
Las pilas y los acumuladores no forman parte de la basura do­méstica. Debe depositar las pilas usadas en los centros de recogida públicos, en su municipio o en cualquier sitio donde se vendan pilas del tipo respectivo.
Eliminación de aparatos eléctricos y electrónicos Directiva de la UE 2012/19/EU
Este producto no puede ser tratado como basura doméstica normal, sino que hay que entre­garlo en un depósito de recogida donde se reciclen aparatos eléctri­cos y electrónicos. Puede obtener más información en su municipio, en las empresas encargadas de las basuras municipales o en la tienda donde compró el producto.
Declaración de conformidad
Este aparato es conforme
0123
con los requisitos funda
mentales y con las demás disposiciones correspondientes de la directiva 93/42/CEE.
Contenido del suministro
1
aparato de medición de la pre-
sión sanguínea Systo Monitor 300 1 manguito (22 – 42 cm) 4 pilas alcalinas AA 6V CC 1 instrucciones de uso
El adaptador de red NO está incluido en el sumi­nistro. Sin embargo, puede comprarlo por separa­do en caso necesario. Puede obtener información sobre ello en el capítulo „Suministro de energía“.
Descripción general
Muchas gracias por haber elegido el aparato de medición de presión sanguínea en brazo Soehnle Systo Monitor 300.
Las mediciones realizadas con el Soehnle Systo Monitor 300 son similares a las de un especialista cualificado.
-
86
INTRODUCCIÓN
Las presentes instrucciones de uso contienen consejos importantes sobre la seguridad y el cuidado del aparato y explican paso a paso cómo utilizar correctamente el aparato.
Ámbito de aplicación
El aparato de medición de presión sanguínea digital Systo Monitor 300 de Soehnle ha sido diseñado para medir la presión sanguínea y la frecuencia cardíaca en brazos con un diámetro de 22 – 42 cm. El aparato solamente es apto para su uso en el interior y en adultos.
Descripción del aparato
Consulte la hoja desplegable.
A
Manguito
B
Manguera de aire
C
Pantalla LCD
D
Bomba
E
Conexión para el enchufe
F
Compartimiento de las pilas
G
Botón para guardar (
H
Botón para configurar (
I
Botón Start/Stop (
)
)
)
Suministro de energía
1. Batería:
4 pilas alcalinas AA 6V CC
2. Adaptador de red:
6 V
1 A
Utilice únicamente el adaptador aprobado por el fabricante. Disponible por separado (núm. de art. 89165/5).
Cómo instalar y cambiar las pilas
1. Abra el compartimento de la pila.
2. Inserte las pilas. Preste atención a que la polaridad sea la correcta.
3. Vuelva a cerrar el compartimen­to de la pila.
La duración de uso normal de las pilas nuevas y no usadas es de 300 mediciones, suponiendo que cada medición dure unos 60 segundos.Réglage de la date, de l’heure et de l’unité de mesure
ES
87
INTRODUCCIÓN
La pantalla LCD
Símbolo Denominación Explicación
Presión arterial sistólica Valor de presión arterial más alto
Presión arterial diastólica Valor de presión arterial más bajo
ES
88
Indicador del pulso Pulso en latidos por minuto
Símbolo de descarga de aire
Memoria Indica que el aparato está en modo de memoria
kPa
mmHg
Indicador del estado de la batería
Arritmias Arritmias detectadas durante la medición
Nivel de la presión arterial
Tiempo actual año/mes/día, hora/minuto
Latido
Usuario 1
Usuario 2
Indicador de movimiento
Valor promedio
El aire se expulsa del manguito
Unidad de medida de la presión sanguínea (1 kPa = 7,5 mmHg, véase la pág. 89)
Unidad de medida de la presión sanguínea (1 mmHg = 0,133 kPa, véase la pág. 89)
Muestra el estado de carga de la batería
Muestra el nivel de la presión arterial (según la escala OMS, véase la pág. 93)
El aparato de medición de la presión arterial detecta el latido durante la medición
Perfil de usuario activo (usuario 1)
Perfil de usuario activo (usuario 2) Indica movimientos que podrían afectar la precisión
de la medición Promedio de la presión arterial
ANTES DE LA PRIMERA MEDICIÓN
Congurar la fecha, hora y unidad de medida
Se deberán configurar la fecha y la hora antes de utilizar el aparato de medición de la presión arterial, para que cada valor de medición guardado incluya también la hora en la que fue memorizado.
1. Con el aparato apagado, pulse el botón ( muestre la hora. A continuación, pulse y mantenga pulsado el botón ( el año.
2. Modifique el [AÑO] con el botón ( el botón, se aumentará el año en un número.
3. Cuando haya configurado el año, pulse y mantenga pulsado el botón (
4. Repita los pasos 2 y 3 para configurar el [MES], [DÍA], [HORA], [MINUTO] y la [UNIDAD DE MEDIDA].
Puede elegir entre la unidad de medida „kPA“ (kilopascal) o „mmHg“ (milímetros de mer curio), siendo los mmHg la unidad de medida más habitual para medir la presión arterial.
) para que se
) para que se muestre
). Cada vez que pulsa
) para guardar.
5. Tras configurar la unidad de medida, la pantalla LCD primero indicará „done“ („listo“) y, a continuación, todos los ajustes introducidos. Finalmente, se apagará.
Seleccionar el usuario
Se pueden registrar hasta dos usuarios en total. Cada usuario puede guardar hasta 60 registros de datos.
1. Con el aparato apagado, pulse y mantenga pulsado el botón
) para configurar el usuario.
( El símbolo de usuario ( parpadeará.
2. A continuación, vuelva a pulsar el botón ( el usuario 1, 2 o el «invitado» (modo invitado).
En el modo invitado no se guardará ninguna medición.
3. Confirme la selección del usua­rio correspondiente pulsando
-
( mostrando el usuario y la pala­bra «done» y, a continuación, se apagará la pantalla.
) para elegir entre
)
. Aparecerá un mensaje
ES
)
89
MEDICIÓN
Consejos para la medición
Las mediciones podrían ofrecer resultados poco precisos bajo las siguientes circunstancias:
1 hora después de haber ingeri-
do alimentos o bebidas
Si se mide inmediatamente
después de tomar té, café o
ES
después de haber fumado
20 minutos después de haberse
bañado
Al hablar o al mover los dedos
En un ambiente muy frío
Si tiene una fuerte necesidad
de orinar
Relájese 5 minutos antes de la
medición.
Espere unos 3 minutos entre
cada medición. De este modo la sangre puede volver a fluir por su brazo.
Para poder comparar valores
de medición adecuadamente, intente siempre realizar las mediciones en condiciones similares. Por ejemplo, mida la presión cada día a la misma hora y con el antebrazo en la posición que le haya explicado su médico.
90
Colocar el manguito
1.
Coloque el manguito en el ante­brazo, gire la manguera de forma lateral hacia la parte interior del brazo, en línea con el meñique. También puede orientar la marca de las arterias de forma que quede por encima de la arteria principal (en la parte interior del brazo). Encontrará la arteria prin cipal presionando con 2 dedos aproximadamente a 2 cm por encima de la parte interior del codo de su brazo izquierdo.
Encuentre dónde se puede sen-
tir el pulso con más fuerza. Aquí está la arteria principal
2. El manguito debe quedar ajus­tado, pero no tenso. Debe caber un dedo entre el manguito y el
(Ilust. 2)
brazo.
3. Siéntese cómodo y coloque el brazo sobre el que vaya a realizar la medición sobre una superficie lisa.
Siéntese cómodo antes de iniciar
la medición: no cruce las piernas y mantenga las suelas de los pies, la espalda y el brazo apoyados.
4. En el caso de usuarios con hipertensión:
El centro del manguito debe quedar a la altura de la aurícula
(ilust. 3)
derecha
(ilust. 1)
.
-
MEDICIÓN GESTIÓN DE DATOS
Iniciar la medición
1. Si el aparato de medición de la presión arterial está apagado, enciéndalo pulsando el botón
). El aparato realizará
( entonces la medición.
Primero el aparato se pondrá a cero.
Después el manguito comenza­rá a inflarse y el aparato medirá la presión arterial y el pulso.
Puede detener la medición pulsando el bo­tón ( ) en cualquier momento.
Cuando haya finalizado la medición, el manguito liberará el aire y se mostrarán los valores detectados. Éstos se asignarán automáticamente al usuario seleccionado y se guardarán. Aparecerán mensajes intercalan­do el año, el día y la hora.
2. Pulse el botón ( apagar el aparato. El aparato también se apaga automáti­camente cuando transcurre 1 minuto.
.
) para
Consultar valores guardados
1. Encienda el aparato de medición de la presión arterial pulsando el botón ( mostrará el valor promedio de los últimos tres registros.
2. Puede consultar los registros que desee pulsando los botones
) o ( ). En la parte superior
( derecha de la pantalla verá el número del registro mostrado y el número total de medicio­nes guardadas al pasar de un registro a otro.
Si deja un registro en pantalla durante un tiempo, aparecerán también la fecha y la hora de la medición. Se irán alternando de forma automática.
3. Si desea consultar los registros de datos de otro usuario, pulse primero el botón ( ) para apagar el aparato, siempre que el aparato de medición de la presión arterial esté todavía en modo «Consultar memoria».
Al pulsar y mantener pulsado el
) seleccionará el modo
botón ( «Seleccionar usuario». Si vuelve a pulsar el botón ( entre el usuario 1 y el usuario 2.
). Se
) podrá elegir
ES
91
GESTIÓN DE DATOS
Con el botón ( usuario, con ( registros de datos de medición del usuario seleccionado.
Se mostrará primero el registro de datos (1) más actual. Cada nueva medición se incluirá en el registro de datos (1). Todos los demás registros de datos se moverán una cifra ha
ES
cia atrás (el 2 pasará a ser el 3 , etc.) y el último registro de datos (60) será eliminado de la lista.
) confirmará el
) consultará los
Eliminar valores guar­dados
Si no se ha realizado correctamen­te una medición, puede eliminar todos los resultados de medición del usuario seleccionado de la siguiente manera:
1. Mantenga pulsado el botón ) durante aprox. 3 segundos
( cuando el aparato de medición de la presión arterial esté en modo «Consultar memoria». El mensaje «dEL ALL“ (eliminar TO­DOS) parpadeará y se mostrará el usuario seleccionado.
Para abandonar el modo «Eliminar» sin eliminar ningún registro de datos, pulse el botón ( ).
2. Con ( ) confirmará que desea eliminarlo y se mostrará el mensaje «Usuario+dEL done». A continuación el aparato de
-
medición de la presión arterial se apagará automáticamente.
92
INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
¿Qué es la presión arte­rial sistólica y diastólica?
Cuando las ventrículas se contraen para bombear sangre fuera del corazón, la presión arterial alcanza su valor máximo en el ciclo, el llamado valor sistólico. Cuando las ventrículas se relajan, la presión sanguínea alcanza su valor mínimo en el ciclo, el llamado valor diastólico.
¿Cómo se clasican normalmente los valores de presión arterial?
La clasificación de la presión arterial según la Organización Mundial de la Salud (OMS) y la Sociedad Internacional de Hipertensión (ISH), publicada en 1999, es la siguiente:
SIS
Clasificación
HT grave > 180 > 110
HT moderada 160 – 179 100 – 109
HT ligera 140 – 159 90 – 99
Alta-normal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84 Óptima < 120 < 80
HT = hipertensión (presión arterial alta)
(mmHg)
DIA
(mmHg)
IMPORTANTE
Solamente un médico puede determinar cuál es su rango de presión sanguínea nor mal. Consulte a su médico si el resultado de su medición está fuera de este rango.
Detección de arritmias
El aparato detecta irregularidades en el pulso (arritmias cardíacas), cuando el latido fluctúa al medir la presión sanguínea sistólica y dias tólica. En cada medición el aparato de medición de la presión arterial muestra el intervalo de latidos y calcula el valor promedio. Cuando el valor promedio es mayor o igual a 25%, aparecerá una señal de advertencia de arritmias junto con los resultados de la medición.
La señal de aviso «arritmias» in-
dica que se ha detectado un pul­so irregular durante la medición que, según la imagen, corresponde a una arritmia. Normalmente esto NO es motivo de preo cupación. Si el símbolo sigue apareciendo más a menudo, le aconsejamos que acuda a su médico. Este aparato no sustituye a una exploración cardiológica, pero sirve para la detección precoz de arritmias.
-
-
ES
-
93
DATOS PARA EL CLIENTE
Mantenimiento y almacenamiento
Su aparato ofrecerá mediciones más seguras si cumple con las siguientes indicaciones:
Guárdelo en un lugar seco y
evite la luz solar directa
Evite el contacto con el agua,
ES
séquelo con un paño suave en caso necesario
Evite las fuertes sacudidas y los
impactos
No lo guarde en un entorno su-
cio ni a temperaturas expuestas a grandes cambios
No limpie el manguito con agua
y no lo sumerja, se puede usar varias veces
Contacto
Servicio de atención al cliente Soehnle
Asistencia telefónica: 00 800 536 36 363 (gratuita) De lunes a viernes, de 8:00 a 18:00 horas
Para obtener más información sobre nuestros productos, visite nuestra página web
www.soehnle.com. Empresa:
Soehnle es una marca de Leifheit AG Leifheitstraße 1 56377 Nassau/Alemania
Fabricado por:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
EC REP
Distribuidor autorizado
en Europa:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Alemania
,
94
DATOS PARA EL CLIENTE
Garantía
El presente producto de calidad cuenta con una garantía de 2 años de Leifheit AG a partir de la fecha de compra (en el caso de pedidos, a partir de la recepción de la mercancía). Las reclama­ciones se deberán efectuar de forma inmediata cuando aparezca el defecto, siempre dentro del periodo de validez de la garantía. La garantía se extiende en base a las características del producto. Quedan excluidos de la garantía:
1. Los defectos por desgaste moti­vados por el uso o causados de forma natural,
2. Los daños ocasionados por uso o manejo indebido (por ej. por golpes, choques, caídas),
3. Los daños ocasionados por el incumplimiento de las instrucci­ones de uso suministradas.
En caso de hacer uso de la garantía, Leifheit decidirá si repara las piezas defectuosas o sustituye el producto. Si no fuera posible realizar una reparación y ya no hubiese disponible un producto idéntico para poder sustituirlo, recibirá un producto de sustitución por un valor lo más equivalente posible. En caso de
hacer uso de la garantía, no será posible reembolsar el precio de compra. Esta garantía no cubre daños y perjuicios. Para hacer valer la garantía, deberá entregar el producto defectuoso junto con el comprobante de compra (copia) al distribuidor al que le haya com­prado el producto. Esta garantía es aplicable en todo el mundo. Se le seguirán aplicando sus derechos legales, en especial los derechos de garantía y no se ven limitados por esta garantía.
ES
95
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA COMPRUEBE SI... SOLUCIÓN
La pantalla no se enciende
La pantalla se ve mal
ES
o va muy lenta Aparece el mensaje
E 01
Aparece el mensaje E 02
Aparece el mensaje E 03
Aparece el mensaje E 04
Aparece el mensaje EExx en la pantalla.
Aparecen los símbo­los
Aparece el mensaje "Out (fuera)"
Las pilas se han agotado Cambie las pilas Las pilas están mal
colocadas. El adaptador de
corriente continua está mal conectado.
El nivel de batería está bajo.
El manguito está demasiado apretado o suelto.
El aparato de medición de la presión sanguínea ha detectado movimientos durante la medición.
No se ha reconocido ninguna señal de pulso durante la medición.
No se ha podido realizar ninguna medición concluyente.
El aparato está mal calibrado. (XX puede corresponder a una señal digital como 01, 02, etc.)
Batería baja Las pilas están poco cargadas, debe
Fuera del rango de medición
Inserte las pilas correctamente.
Conecte bien el adaptador de corriente.
Cambie las pilas
Coloque de nuevo el manguito y repita la medición
Los movimientos pueden influir en la medición. Relájese unos segundos y vuelva a repetir la medición.
Afloje la ropa del brazo que vaya a medir y vuelva a realizar la medición.
Relájese unos segundos y vuelva a repetir la medición.
Realice de nuevo la medición. Si el problema vuelve a aparecer, diríjase a su distribuidor o al servicio de atención al cliente para obtener ayuda.
cambiarlas. Relájese unos segundos. Vuelva a colocar el
manguito y repita la medición. Si el problema persiste, acuda a su médico.
96
DATOS TÉCNICOS
SN
Número de artículo Suministro de energía Batería: 4 pilas alcalinas AA 6V CC
Visualización Pantalla LCD (73 mm x 49 mm) Medición Modo de comprobación oscilográfico Campo de medición Valor nominal de presión en el manguito: 0 mmHg – 300 mmHg
Precisión Condiciones de funciona-
miento normales
Condiciones de almacenamiento y transporte
Diámetro del antebrazo 22 cm – 42 cm Peso aprox. 258 g (sin pilas ni manguito) Dimensiones exteriores aprox. 118 mm ×126 mm × 72 mm Accesorios Funcionamiento Continuo Clase de protección Componente de uso de tipo BF Protección contra la
entrada de agua
Versión del software A01
68099 (modelo: TMB-1597)
Adaptador de red 6V (Utilice solamente el adaptador de red recomendado).
(0 kPa – 40 kPa) Presión de medición SIS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3 kPa) Valor del pulso: (40 – 199) latidos por minuto
Presión: de 5°C – 40°C en ±3 mmHg (0,4 kPa) Valor de pulso: ± 5% Rango de temperatura de +5°C a +40°C;
Humedad relativa sin condensación de 15% a 90%; excepto cuando hay una presión parcial del vapor de agua de más de 50 hPa.
Presión del aire: de 700 hPa a 1060 hPa Temperatura: -20 °C a +60 °C
Humedad relativa de hasta 93%, sin condensación a una presión del vapor de agua de hasta 50 hPa.
4 pilas alcalinas AA
IP21 significa que el aparato de medición de la presión arterial está prote­gido de aquellos objetos extraños que tengan un tamaño de 12,5 mm o más, así como contra las gotas de agua que caigan verticalmente.
AVISO:
1A
No está permitido realizar cambios en el aparato.
ES
97
INTRODUKTION
INTRODUKTION....................... 98
Säkerhetsinstruktioner Leveransomfång Allmän beskrivning Användningsområde Beskrivning av apparaten Energiförsörjning Sätta in och byta batterierna LCD displayen
SV
FÖRE FÖRSTA MÄTNINGEN
Ställa in datum, klockslag och måttenhet
Val av användare
MÄTNING ................................ 106
Instruktioner om mätningen Sätta på manschetten Start av mätningen
Säkerhetsinstruktioner
Symboln för ”BRUKSANVISNINGEN SKALL LÄSAS”
Symbol för ”UPPFYLLER KRAVEN I MDD
0123
92/42/EEG” Symbol för ”LEVERANTÖR”
SN
Symbol för ”SERIENUMMER” Symbol för ”LIKSTRÖM”
Symbol för ”FRAMSTÄLLNINGSDATUM”
Symbol för ”KOMPONENT FÖR TYPEN BF“
DATAMANAGEMENT ............108
Ta fram sparade värden Radera sparade värden
TOLKNING AV
RESULTATEN ...........................109
KUNDINFORMATIONER ....... 110
Underhåll och förvaring Kontakt
..105
Kundtjänst Garanti
FELÅTGÄRD ............................112
TEKNISKA UPPGIFTER .........113
Symbol för ”MILJÖSKYDD - elektronikskrot får inte lämnas bland hushållssopor. Skall lämnas till återvinningen. Instruktioner för återvinnin gen finns hos Din kommun och försäljaren.”
EC REP
Symbol för „Behörig representant i EU“
Viktigt: Dessa instruktioner skall följas för att undvika skador på apparaten.
-
98
Loading...