GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D'EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCCIONES DE MANEJO
BRUKSANVISNING
NÁVOD K POUŽITÍINSTRUKCJA OBSLUGI
DE
EN
FR
IT
NL
ES
SV
CS
PL
0123
Deutsch 2
English 16
Français 30
Italiano 44
Nederlands 58
Español 72
Svenska 86
Český 100
Polsku 114
4 × AAA
Alkaline
3.
1.
2.
)
)
2~3cm
)
STOP
START
EINFÜHRUNG
EINFÜHRUNG ..................................2
DE
Sicherheitshinweise
Lieferumfang
Allgemeine Beschreibung
Anwendungsgebiet
Gerätebeschreibung
Energieversorgung
Einsetzen und Austausch der
Wartung und Lagerung
Kontakt
Kundendienst
Garantie
.........8
FEHLEHRBEHEBUNG .................. 13
TECHNISCHE DATEN .................. 14
Symbol für „UMWELTSCHUTZ - Elektroschrott
darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden. Bitte zu einer Recycling-Stelle
bringen. Hinweise zum Recycling bekommen
Sie von der zuständigen Behörde vor Ort oder
Ihrem Händler.“
Symbol für „Zugelassener Repräsentant in
EC REP
der Europäischen Gemeinschaft“
Wichtig: Diese Hinweise sind zu beachten,
um Beschädigungen des Gerätes zu
vermeiden.
EINFÜHRUNG
WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen
und bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung
auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie diese Gebrauchsanweisung mit. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann
zu Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
Hinweise zur Anwendung
• Das Gerät dient der eigenständigen
Messung und Überwachung des
arteriellen Blutdrucks. Diagnosen
kann nur ein Arzt stellen.
• Der Benutzer hat die Funktions-
sicherheit des Geräts und seinen
ordnungsgemäßen Zustand zu
prüfen, bevor er es verwendet.
Die fortgesetzte Benutzung eines
beschädigten Geräts kann zu
Verletzungen und fehlerhaften
Messergebnissen führen oder
eine ernsthafte Gefahr darstellen.
Wenn Sie technische Probleme
dem Gerät haben, wenden Sie sich
bitte an den KUNDENDIENST von
Soehnle. Öffnen oder reparieren Sie
das Gerät keinesfalls selbst.
• Das Gerät ist nur für Erwachsene
ausgelegt. Das Gerät darf nicht
von Schwangeren oder bei der
Vermutung einer Schwangerschaft
eingesetzt werden.
• Dieses Gerät darf nur für den in
dieser Anleitung beschriebenen
Zweck eingesetzt werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung
für Schäden, die auf unsachgemäße
Verwendung zurückzuführen sind.
• Das Gerät ist nur für den
privaten Gebrauch bestimmt.
• Es darf nicht an anderen Glied-
maßen als den Armen verwendet
werden.
• Wenn Sie Medikamente neh
fragen Sie Ihren Arzt, wann
besten Ihren Blutdruck messen
sollten.
• Wenn das Gerät für Messungen
an Patienten mit weit verbreiteten
Arrhythmien verwendet wird, wie
Extrasystolen der Herzvorhöfe oder
ventrikulären Extrasystolen, werden die besten Ergebnisse meist
bei Abweichungen erzielt. Bitte
besprechen Sie die Ergebnisse mit
mit
Ihrem Arzt.
• Wenn der Manschettendruck über
40 kPa (300 mmHg) liegt, lässt das
Gerät automatisch Luft entweichen. Wenn die Manschette bei
einem Druck von mehr als 40 kPa
(300 mmHg) nicht Druck abbaut,
nehmen Sie die Manschette bitte
vom Arm ab und drücken Sie die
START/STOPP-Taste, um ein weiteres Aufblasen zu verhindern.
• Das Gerät ist nicht nach Kategorie
AP bzw. APG zugelassen.
• Zum Verhindern von Messfehlern
dürfen keine durch starke elektromagnetische Felder ausgesandten
Störsignale oder schnelle transiente Störgrößen vorliegen.
men,
Sie am
DE
3
EINFÜHRUNG
• Das Gerät ist nicht zur durchgän-
DE
gigen Blutdrucküberwachung im
medizinischen Notfall geeignet. Es
kann zu einer gestörten Blutzirkulation kommen.
• Das Material der Manschette ist
geprüft und entspricht nachgewiesenermaßen den Anforderungen der ISO 10993-5:2009 und der
ISO 10993-10:2010. Es ruft keine
Hautreizung oder sonstigen Reaktionen hervor.
• Bitte verwenden Sie nur die vom
Hersteller vorgegebenen ZUBEHÖRTEILE und abnehmbaren Teile.
Sonst besteht Gefahr für Benutzer
und Gerät.
• Bitte informieren Sie den Kun-
dendienst von Soehnle über
unerwarteten Betriebszustände
oder Ereignisse.
• Der Adapter ist Teil des MEDIZINI-
SCHEN ELEKTRISCHEN GERÄTS.
• Der Stecker/Die Stifte des Adapter-
steckers isolieren das Gerät gegen
die Netzstromversorgung. Bringen
Sie das Gerät nicht in eine Stellung,
in der es nur schwer von der Stromversorgung zu trennen ist.
• Das Gerät außerhalb der Reich-
weite von kleinen Kindern /
Haustieren aufbewahren, damit
sie keine Kleinteile einatmen oder
verschlucken. Beim Kabel/der
Leitung besteht die Gefahr des
Erdrosselns.
• Medizinische elektrische Geräte
müssen von der Mindest-Lagertemperatur zwischen zwei Benutzungen mindestens 30 Minuten
lang aufgewärmt werden, bis sie
betriebsbereit sind. Medizinische
elektrische Geräte müssen von der
höchsten zulässigen Lagertempe
ratur zwischen zwei Benutzungen
mindestens 30 Minuten lang abkühlen, bis sie betriebsbereit sind.
• Achten Sie sorgfältig auf eine even-
tuelle Störung der Blutzirkulation
und eine eventuelle Verletzung des
Patienten.
• Die Manschette nicht über einer
Wunde anlegen, dies kann weitere
Schäden nach sich ziehen.
• Die Manschette nicht am selben
Arm aufpumpen, an dem gleichzeitig andere medizinisch-elektrische Geräte anliegen.
• Bitte achten Sie darauf, dass durch
den Betrieb des Geräts die Blutzirkulation nicht für einen längeren
Zeitraum beeinträchtigt wird.
• Vermeiden Sie ein Zusammendrü-
cken oder eine Einschnürung des
Verbindungsschlauches.
• Das Blutdruckmessgerät wurde
gemäß den Anforderungen der
EN 1060-4:2004 klinisch geprüft.
Hinweise zur messtechnischen
Kontrolle und Pege
• Führen Sie keine messtechnische
Kontrolle durch, wenn das Gerät
gerade in Betrieb ist.
• Wir empfehlen das Gerät für einen
zuverlässigen Betrieb alle zwei
Jahre einer messtechnischen Kontrolle entsprechend MPBetriebV §
14 zu unterziehen. Wir empfehlen
die Überprüfung der Geräteleistung alle zwei Jahre und nach
einer messtechnischen Kontrolle
-
4
EINFÜHRUNG
und Reparatur zumindest durch
Prüfen der Anforderungen an die
Fehlergrenzen bei der Druckanzeige und Dichtigkeit der Manschette
(Prüfung mindestens bei 50 mmHg
und 200 mmHg).
• Die messtechnische Kontrolle wird
durchgeführt von einem lizensierten Prüfer bzw. Prüfinstitut.
• Wir empfehlen die Reinigung des
Gerätes und der Manschette nur
mit einem weichen Tuch.
Hinweise zur Aufbewahrung
• Wenn das Gerät nicht verwendet
wird, Gerät und Adapter an einem
trockenen Ort lagern und vor
Wärme, Flusen und Fasern, Staub
und direkter Sonneneinstrahlung
schützen. Keine schweren Gegenstände auf die Aufbewahrungsbox
stellen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
• Keine neuen und bereits benutzten
Batterien zusammen verwenden.
• Keine unterschiedlichen Batterie-
typen zusammen verwenden.
• Batterien nicht ins Feuer werfen.
Die Batterien könnten explodieren
oder auslaufen. Batterien herausnehmen, wenn das Gerät längere
Zeit nicht benutzt wird.
Hinweise zur Entsorgung
Batterie-Entsorgung
EG-Richtlinie 2008/12/EC
Batterien und Akkus gehören
nicht in den Hausmüll. Sie müssen
Ihre alten Batterien oder Akkus bei
den öffentlichen Sammel stellen in
Ihrer Gemeinde oder überall dort
abgeben, wo Batterien der betreffenden Art verkauft werden.
Entsorgung von el ek tri-
schen und el ek tro nischen
Geräten EG-Richtlinie
2012/19/EU
Dieses Produkt ist nicht als normaler
Haus haltsabfall zu behandeln,
sondern an einer Annahmestelle für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abzugeben.
Weitere Informationen erhalten Sie
über Ihre Gemeinde, die kommunalen Entsorgungsbetriebe oder das
Geschäft, in dem Sie das Produkt
gekauft haben.
Konformitätserklärung
Dieses Gerät befindet sich in
Über ein stim mung mit den
0123
grundlegenden Anforderungen und den übrigen einschlägigen
Bestimmungen der Richtlinien
93/42/EEC.
Ein Netzadapter ist im Lieferumfang NICHT
enthalten. Dieser ist aber bei Bedarf separat
erhältlich. Informationen hierzu nden Sie
unter „Energieversorgung“.
Allgemeine Beschreibung
Vielen Dank, dass Sie sich für das
Oberarm-Blutdruckmessgerät
Soehnle Systo Monitor 200 entschieden haben.
Die Messungen mit dem Soehnle Systo Monitor 200 entsprechen denen
einer geschulten Fachkraft.
Diese Gebrauchsanweisung enthält
wichtige Hinweise zur Sicherheit
und Pflege des Geräts und erläutert
die korrekte Benutzung Schritt für
Schritt.
Anwendungsgebiet
Das digitale Blutdruckmessgerät
Soehnle Systo Monitor 200 ist bestimmt den Blutdruck und die Herzfrequenz bei einem Oberarmumfang
von 22 cm – 42 cm zu messen.
Das Gerät eignet sich nur für den
Gebrauch drinnen und nur bei
Erwachsenen.
Gerätebeschreibung
Bitte beachten Sie die Ausklappseite.
Manschette
A
B
Luftschlauch
C
LCD-Display
D
Pumpe
E
Anschluss für Netzstecker
F
Batteriefach
G
Speicher-Taste (
H
Einstellungs-Taste (
I
Start/Stopp-Taste (
)
)
)
Energieversorgung
1. Batteriebetrieb:
4 Alkalibatterien AAA 6VDC
2.
Betrieb mit Netzstromadapter:
6V 1A
Bitte verwenden Sie nur den vom Hersteller zugelassenen Adapter. Separat erhältlich (Art.- Nr.
89166/2).
Einsetzen und Austausch
der Batterien
1. Batteriefach öffnen.
2. Batterien einsetzen. Dabei die
richtige Polung beachten.
3. Batteriefachdeckel wieder
schließen.
Die normale Gebrauchsdauer neuer und unbenutzter Batterien liegt bei 300 Messungen bei
einer Messdauer von jeweils 60 Sekunden.
6
EINFÜHRUNG
Die LCD-Anzeige
SymbolBezeichnungErläuterung
Systolischer BlutdruckHöherer Blutdruckwert
Diastolischer BlutdruckNiedrigerer Blutdruckwert
PulsanzeigePuls in Schlägen pro Minute
Symbol Druckab bauLuft wird aus der Manschette abgelassen
Speicher
kPa
mmHg
Batteriestand anzeigeZeigt den Ladezustand der Batterien
Pulsunregel mäßigkeiten
Blutdruck niveau
Aktuelle ZeitJahr/Monat/Tag, Stunde/Minute
Herzschlag
Benutzer 1aktives Benutzerprofil (Nutzer 1)
Die Nummer des aktuell angezeigten Datensatzes
im Speichermodus
Maßeinheit für den Blutdruck
(1 kPa = 7,5 mmHg
Maßeinheit für den Blutdruck
(1 mmHg = 0,133 kPa, s .Seite 8)
Während der Messung erkannte Pulsunregelmäßigkeiten
Gibt das Niveau des Blutdrucks an
(nach WHO-Skala, s .Seite 11)
Das Blutdruckmessgerät erkennt während der
Messung Herzschlag
DE
, s .Seite 8)
Benutzer 2aktives Benutzerprofil (Nutzer 2)
7
VOR DER ERSTEN MESSUNG MESSEN
Einstellen von Datum, Uhr-
DE
zeit und Maßeinheit
Datum und Uhrzeit sind vor Verwendung des Blutdruckmessgeräts
einzustellen, damit jeder Messwert,
der gespeichert wird, mit einem
Zeitstempel versehen werden kann.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet ist,
die Taste (
die Zeit angezeigt. Dann Taste
( ) drücken und halten, damit
das Jahr eingestellt werden kann.
2. Durch Drücken der Taste (
[JAHRESZAHL] verändern. Bei
jedem Drücken wird das Jahr um
ein Jahr hochgezählt.
3. Wenn das Jahr richtig eingestellt
ist, Taste
drücken und fortfahren.
4. Wiederholen Sie die Schritte 2
und 3 für die Einstellung von
[MONAT], [TAG], [STUNDE],
[MINUTE] und die Einstellung der
[MASSEINHEIT] .
Sie können zwischen den Masseinheiten „kPA“
(Kilopascal) oder „mmHg“ (Millimeter-Quecksilbersäule) wählen, wobei mmHg die gängigere Einheit zur Erfassung des Blutdrucks ist.
5. Nach Einstellen der Maßeinheit
zeigt die LCD-Anzeige zunächst
„done“ („fertig“) an, danach alle
von Ihnen vorgenommenen
Einstellungen und schaltet dann
ab.
) drücken, dann wird
( ) zum Speichern
Auswahl des Benutzers
Es können insgesamt zwei Benutzer
angelegt werden. Jeder Benutzer
kann 60 Datensätze speichern.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet ist,
die Taste (
le Zeit und der gewählte Benutzer
werde angezeigt.
2.
Dann erneut Taste
um zwischen Benutzer 1, 2
wählen
3. Drücken Sie zum Bestätigen des
) die
Benutzers und Ausschalten die
Taste (
) drücken. Die aktuel-
.
)
Hinweise zur Messung
Unter den folgenden Umständen
können Messungen ungenaue
Ergebnisse liefern:
• Innerhalb von 1 Stunde nach einer
Mahlzeit oder einem Getränk
• Messung unmittelbar nach dem
Genuss von Tee, Kaffee oder nach
dem Rauchen
• Innerhalb von 20 Minuten nach
einem Vollbad
• Beim Sprechen oder Bewegen der
Finger
• In einer sehr kalten Umgebung
• Bei starkem Harndrang
• Entspannen Sie sich vor der Mes-
sung 5 Minuten lang.
• Warten Sie zwischen zwei Mes-
sungen mindestens 3 Minuten.
So kann ihr Blut wieder normal im
Arm fließen.
• Damit Sie verschiedene Messwerte
sinnvoll miteinander vergleichen
( )
drücken,
( )
8
MESSEN
können, versuchen Sie, immer
unter ähnlichen Bedingungen zu
messen. Messen Sie zum Beispiel
täglich um dieselbe Uhrzeit und
mit dem Oberarm in der Position,
die Ihnen ein Arzt erläutert hat.
Anlegen der Manschette
1. Legen Sie die Manschette am
Oberarm an, dann drehen Sie den
Schlauch seitlich zur Arminnenseite in einer Linie mit dem kleinen
Finger. Sie können auch die
Arterienmarkierung so ausrichten,
dass sie über der größten Arterie
(auf der Arminnenseite) zu liegen
kommt. Sie finden die größte Arterie, wenn Sie 2 Finger ungefähr
2 cm oberhalb der Armbeuge auf
der Innenseite Ihres linken Arms
drücken. Stellen Sie fest, wo der
Puls an stärksten zu spüren ist. Hier
liegt die größte Arterie
2.
Die Manschette sollte eng, aber
nicht zu stramm anliegen. Es muss
noch ein Finger zwischen Manschette und Arm passen. (Abb. 2)
3. Setzen Sie sich bequem hin und
legen Sie den Arm, an dem die
Messung durchgeführt wird, auf
einer ebenen Fläche ab.
Setzen Sie sich bitte vor Beginn
der Messung bequem hin: die Beine nicht übereinandergeschlagen,
die Fußsohlen auf dem Boden
und Rücken und Arm abgestützt.
4. Bei Nutzern mit Bluthochdruck:
Die Mitte der Manschette sollte
auf Höhe des rechten Herzvorhofes zu liegen kommen
(Abb. 1)
(Abb. 3)
Start der Messung
1. Wenn das Blutdruckmessgerät
ausgeschaltet ist, schalten Sie es
durch Drücken der Taste (
ein. Das Gerät führt dann die
Messung durch.
• Zuerst erfolgt eine Nulleichung
des Geräts.
• Anschließend beginnt das Auf-
pumpen der Manschette und
das Gerät misst Blutdruck und
Puls.
Durch Drücken der Taste ( ) können Sie die
Messung jederzeit stoppen.
• Ist die Messung abgeschlossen,
wird die Luft aus der Manschette
abgelassen und die ermittelten Werte angezeigt. Diese
werden nun automatisch dem
gewählten Beutzer zugeordnet
und gespeichert. Jahr, Tag und
Uhrzeit werden abwechseln
angezeigt.
2. Drücken Sie zum Ausschalten die
Taste (
sich auch nach 1 Minute automatisch ab.
). Das Gerät schaltet
)
DE
9
DATENMANAGEMENT
Abrufen gespeicherter
DE
Werte
1. Schalten Sie das Blutdruckmessgerät durch Drücken von ( ) ein.
Es wird der Mittelwert (AVG) der
letzten drei Datensätze angezeigt.
2.
Durch Drücken der Taste ( ) oder
( ) kommen Sie zu den gewünschten Datensätzen. Unten links im
Display sehen Sie beim Durchschalten die Nummer des angezeigten
Datensatzes.
Wenn Sie einen Datensatz auf dem Display
stehen lassen, bekommen Sie ebenfalls Datum
und Uhrzeit der Messung angeziegt. Diese
schalten automatisch durch.
3. Wenn Sie die Datensätze eines
anderen Benutzers abrufen
möch ten, drücken Sie bitte zu erst
die Taste (
auszuschalten, sofern das Blutdruckmessgerät noch im Modus
„Abrufen des Speichers“ ist.
Durch Drücken der Taste
men Sie in den Modus „Benutzer
auswählen“, durch erneutes Drücken
der Taste
Benutzer 1 und Benutzer 2 wählen.
Mit der Taste
den Benutzer, schalten das Gerät
aus. Starten Sie erneut mit Schritt 1.
) um das Gerät
( )
können Sie zwischen
( )
bestätigen Sie
( )
Löschen gespeicherter
Werte
Wenn eine Messung nicht korrekt
durchgeführt wurde, können Sie alle
Messergebnisse für den ausgewählten Benutzer wie folgt löschen.
1. Halten Sie die Tasten (
( ) gleichzeitig gedrückt, wenn
das Blutdruckmessgerät im
Modus „Speicher abrufen“ ist. Es
blinkt die Anzeige „dEL ALL“ (ALLE
löschen).
Um den Modus „Löschen“ zu verlassen, ohne
Datensätze zu löschen, drücken Sie die Taste
(
).
2. Mit ( ) bestätigen Sie das
Löschen, und „dEL done“ wird angezeigt. Danach schaltet sich das
Blutdruckmessgerät automatisch
aus.
kom-
) und
Der aktuellste Datensatz (1) wird zuerst angezeigt.
Jede neue Messung wird auf Datensatz (1) gelegt.
Alle anderen Datensätze werden um eine Zier nach
hinten verschoben (so wird 2 zu 3 und so weiter), und
der letzte Datensatz (60) fällt aus der Liste heraus.
10
INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
Was ist der systolische und
der diastolische Blutdruck?
Wenn sich die Herzkammern zusammenziehen, um Blut aus dem Herzen
hinaus zu pumpen, erreicht der
Blutdruck seinen Höchstwert im Zyklus, den so genannten systolischen
Wert. Wenn sich die Herzkammern
entspannen, erreicht der Blutdruck
den niedrigsten Wert im Zyklus, der
als diastolischer Blutdruck bezeichnet
wird.
Wie werden Blutdruckwerte
normalerweise eingeteilt?
Die von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) und der International
Society of Hypertension (ISH) 1999
veröffentlichte Blutdruck-Klassifizierung sieht wie folgt aus:
Nur ein Arzt kann Ihren normalen Blutdruckbereich feststellen. Bitte suchen Sie einen Arzt
auf, wenn Ihr Messergebnis außerhalb dieses
Bereichs liegt.
SYS
(mmHg)
HT = Hypertonie (Bluthochdruck)
DIA
(mmHg)
Erkennung von
Pulsunregelmäßigkeiten
Das Gerät erkennt Pulsunregelmäßigkeiten (Herzrhythmusstörung),
wenn der Herzschlag bei Messung
des systolischen und diastolischen
Blutrucks schwankt. Bei jeder Messung zeichnet das Blutdruckmessgerät die Herzschlagintervalle auf und
errechnet den Mittelwert. Wenn ein
Mittelwert größer oder gleich 25 %
ist, wird mit den Messergebnissen
das Warnsignal für Pulsunregelmäßigkeiten angezeigt.
Die Warnung „Pulsunregelmäßigkei-
ten“ zeigt an, dass bei der Messung
ein unregelmäßiger Puls festgestellt wurde, der
vom Bild her einer Herzrhythmusstörung entspricht. Normalerweise besteht dann KEIN Grund zur Sorge. Wenn das Symbol allerdings
öfter angezeigt wird, raten wir zu einem Arztbesuch. Das Gerät ersetzt keine kardiologische
Untersuchung, sondern dient zur Früherkennung von Pulsunregelmäßigkeiten.
DE
11
KUNDENINFORMATIONEN
Wartung und Lagerung
DE
Die beste Messsicherheit bietet Ihr
Gerät, wenn Sie die nachstehenden
Anweisungen beachten:
• Trocken lagern und direkte Sonne-
neinstrahlung vermeiden
• Kontakt mit Wasser vermeiden,
gegebenenfalls mit einen weichen
Tuch säubern
• Starkes Schütteln und Stoßbelas-
tungen vermeiden
• Nicht in staubiger Umgebung
oder bei wechselnden Temperaturen lagern
• Reinigen mit einem nassen Tuch
• Die mehrfach verwendbare Man-
schette nicht mit Wasser reinigen
und nicht in Wasser eintauchen
Kontakt
Soehnle Kundendienst
Hotline: 00 800 536 36 363
(gebührenfrei)
Mo – Fr, 08:00 – 18:00 Uhr
Weitere Informationen zu
unseren Produkten finden Sie auf
www.soehnle.com.
Vertrieb:
Soehnle ist eine Marke der
Leifheit AG,
Leifheitstraße 1,
56377 Nassau/Germany
Hergestellt von:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road, Torch
Development District, Zhongshan,
528437, Guangdong, China
12
EC REP
Europäischer Repräsentant:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH,
Schiffgraben 41,
30175 Hannover/Germany
Garantie
Auf das vorliegende Qualitätsprodukt
gewährt Ihnen die Leifheit AG 2 Jahre
Garantie ab Kaufdatum (bzw. bei
Bestellungen ab Erhalt der Ware). Die
Garantieansprüche müssen Sie unverzüglich nach Auftreten des Defekts
innerhalb der Garantiezeit geltend
machen. Die Garantie erstreckt sich
auf die Beschaffenheit der Produkte.
Ausgeschlossen von der Garantie sind:
1. Gebrauchsbedingte oder sonstige
natürlich hervorgerufene Verschleißmängel,
2. Schäden durch unsachgemäßen
Gebrauch bzw. Umgang (z. B.
Schlag, Stoß, Fall),
3. Schäden durch Nichtbeachtung der
vorge gebenen Bedienungshinweise.
Im Garantiefall gewährt Ihnen Leifheit
nach eigenem Ermessen entweder
die Reparatur defekter Teile oder den
Austausch des Produktes. Falls eine Reparatur nicht durchführbar ist und ein
identisches Produkt zum Zwecke des
Austauschs nicht mehr im Sortiment
verfügbar ist, erhalten Sie ein möglichst gleichwertiges Ersatzprodukt.
Eine Rückerstattung des Kaufpreises
ist im Garantiefall nicht möglich. Diese
Garantie gewährt zudem keine Scha
densersatzansprüche. Zur Inan spruchnahme der Garantie wenden Sie sich
unter Vorlage des defekten Produktes
und des Kaufbelegs (Kopie) an denjenigen Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben. Diese Garantie
gilt weltweit. Ihre gesetzlichen Rechte,
insbesondere Gewährleistungsrechte,
gelten für Sie weiterhin und werden
durch diese Garantie nicht beschränkt.
-
FEHLERBEHEBUNG
FEHLERZU PRÜFENABHILFE
Display leuchtet
nicht auf
wird
angezeigt
Die Anzeige ist nur
schwach zu erkennen oder langsam
E 1 wird angezeigt
E 3 wird angezeigtDer Druck in der Man-
E 10 oder E 11
wird angezeigt
E 20 wird angezeigt
E 21 wird angezeigt
EExx, erscheint in
der Anzeige.
Batterien erschöpftBatterien auswechseln
Batterien sind falsch
eingesetzt.
Der Gleichstromadapter
ist falsch eingesteckt.
Niedriger Batteriestand Der Ladezustand der Batterien ist niedrig,
Der Batterieladezustand
ist niedrig.
Die Manschette ist zu
eng oder zu locker.
schette ist zu hoch.
Das Blutdruckmessgerät
zeigt während der Messung Bewegung an.
Bei der Messung wurde
kein Pulssignal erkannt.
Es konnte keine
eindeutige Messung
durchgeführt werden.
Es liegt ein ´Kalibrierungsfehler vor. (XX
kann für ein digitales
Signal wie 01, 02 usw.
stehen)
Batterien richtig einsetzen.
Gleichstromadapter richtig einstecken.
die Batterien sind auszuwechseln.
Batterien auswechseln
Manschette erneut anlegen und Messung
wiederholen
Entspannen Sie für einen Augenblick und
wiederholen Sie dann die Messung.
Bewegungen können die Messung
beeinflussen. Entspannen Sie sich einen
Augenblick, und wiederholen Sie dann
die Messung.
Lösen Sie die Bekleidung am zumessenden Arm und führen Sie die Messung
erneut durch.
Entspannen Sie für einen Augenblick und
wiederholen Sie dann die Messung.
Messung erneut durchführen. Wenn das
Problem erneut auftritt, wenden Sie sich
für weitere Hilfe bitte an Ihren Händler
oder unseren Kundendienst.
DE
13
TECHNISCHE DATEN
DE
Artikel-Nr.
SN
68108 (Modell: TMB-1491-D)
EnergiezufuhrBatteriebetrieb: 4 Alkalibatterien AAA 6 V DC
Betrieb mit Netzstromadapter 6 V
1 A
(Bitte nur den empfohlenen Netzstromadapter verwenden.)
GenauigkeitDruck: 5 °C – 40 °C innerhalb von ±3 mmHg (0,4 kPa) Pulswert bei:
±5 %
Normale Betriebsbedingungen
Temperaturbereich: 5 °C bis 40 °C
Relative Feuchtigkeit: ≤85 %
Luftdruckbereich: 86 kPa bis 106 kPa
Lager- und Transportbedingungen
Temperatur: -20 °C bis 60 °C
Relative Feuchtigkeit: 10 % bis 93 %
Luftdruckbereich: 50 kPa bis 106 kPa
Messumfang am
22 cm – 42 cm
Oberarm
Gewichtca. .175 g (ohne Batterien und Manschette)
Außenmaßeca. 110 mm ×110 mm × 41 mm
Zusatzteile4 Alkalibatterien AAA
BetriebsartDurchgängiger Betrieb
SchutzartAnwendungsteil des Typs BF
Schutz vor Wasser-
eintritt
IP21 bedeutet, dass das Blutdruckmessgerät vor festen Fremdkörpern
einer Größe von 12,5 mm und mehr sowie gegen senkrecht fallende
Wassertropfen geschützt ist.
Software-VersionA01
WARNUNG:
Änderungen am Gerät sind nicht zulässig.
14
15
INTRODUCTION
INTRODUCTION .......................... 16
Safety information
EN
Scope of delivery
General description
Indications for Use
Device description
Power supply
Inserting and replacing the
batteries
The LCD screen
PRIOR TO THE FIRST
MEASUREMENT ........................... 22
Setting date, time, and unit of measure
Selecting the user
MEASURING ................................. 23
Measurement information
Cuff placement
Starting the measurement
Safety information
Symbol for “THE OPERATION GUIDE MUST
BE READ”
Symbol for “COMPLIES WITH
MDD 93/42/EEC REQUIREMENTS”
0123
Symbol for “MANUFACTURER”
SN
Symbol for “SERIAL NUMBER”
Symbol for “DIRECT CURRENT”
Symbol for “MANUFACTURE DATE”
Symbol for “TYPE BF APPLIED PARTS”
Maintenance and Storage
Contact
Customer Service
Guarantee
TROUBLESHOOTING .................. 27
TECHNICAL DATA ........................ 28
Symbol for “ENVIRONMENT PROTECTION -
Electrical waste products should not be
disposed of with household waste. Please
recycle where facilities exist. Check with your
local authority or retailer for recycling advice”
Symbol for “Authorised Representative in
EC REP
the European Community”
Caution: These notes must be observed to
prevent any damage to the device.
16
INTRODUCTION
IMPORTANT INFORMATION! PLEASE KEEP!
Carefully read these user instructions and in particular
the safety information prior to using this device and keep
these user instructions for future use. When handing the device
over to third parties, please also include these user instructions.
Non-compliance with these instructions may cause injuries or damage the device.
EN
Information on use
• The device is intended for the
independent measurement and
monitoring of arterial blood pressure. Only a medical doctor can
provide a diagnosis.
• The user must review the functio-
nality and proper condition of the
device prior to using it. Continued
use of a damaged device may result
in injuries and erroneous measurement results or pose a serious risk.
In case of technical problems with
the device, please contact Soehnle’s
CUSTOMER SERVICE. Never open or
repair the device.
• The device is intended to be used
only by adults. Do not use the device if you are pregnant or suspect
a pregnancy.
• This device may be used only for
the purpose described in these
instructions. The manufacturer
does not accept any liability for
damages based on improper use.
• The device is designed only for
personal use.
• It must not be used on any extre-
mities but the arms.
• If you take medication please ask
your doctor about the best time to
measure your blood pressure.
• If the device is used for measure-
ments on patients with widespread
arrhythmia, e.g. extrasystoles of the
atrium or ventricularextrasystoles,
the best results are generally achieved with deviations. Please discuss
the results with your doctor.
• If the cuff pressure is higher than
40 kPa (300 mmHg), the device releases air automatically. If the cuff
does not release air at a pressure of
40 kPa (300 mmHg), please remove
the cuff from your arm and push
the START/STOP key to prevent
further inflation.
• The device is not approved for AP
or APG categories.
• Avoid interference signals emitted
by strong electromagnetic fields
or rapid transient disturbances to
prevent measuring errors.
• The device is not suited for conti-
nuous blood pressure monitoring
in medical emergencies. Blood
circulation may be disrupted.
• The cuff material has been tested
and is proven to correspond to the
requirements of ISO 10993-5:2009
and ISO 10993-10:2010. It does
not cause skin irritation or other
reactions.
• Please use only the ACCESSORIES
and removable parts prescribed by
17
INTRODUCTION
Soehnle. Otherwise, danger may
arise for the user and the device.
EN
• Please inform Soehnle customer
service of unexpected operating
status or events.
• The adapter is part of the ELEC-
TRONIC MEDICAL DEVICE.
• The plugs/pins of the adapter
plug isolate the device against the
mains power supply.
• Please do not place the device in
a location in which it is difficult to
disconnect from the power supply.
• Keep the device outside of the
reach of small children/pets to
prevent the inhalation or swallowing of small parts. The cable/cord
poses a risk of strangulation.
• When stored at the minimum sto-
rage temperature between uses,
electrical medical devices must be
warmed up for at least 30 minutes
before they are operational. When
stored at the maximum permissible storage temperature between
uses, electrical medical devices
must cool off for at least 30 minutes before they are operational.
• Please carefully monitor a possible
interruption of blood circulation
and a possible injury of the patient.
• Do not place the cuff over a
wound as this may cause further
injuries.
• Do not place the cuff on the same
arm on which other electrical
medical devices are placed.
• Please ensure that the operation
of the device does not interrupt
blood circulation for a longer
period.
18
• Avoid squeezing or constriction of
the connecting tube.
• The Blood Pressure Monitor has
been tested pursuant to the requirements of EN 1060-4:2004.
Metrological maintenance and care
information
• Do not perform any metrological
maintenance if the device is in use.
• For reliable operation, we recom-
mend that the device is subject to
metrological control once every
two years pursuant to Sec. 14
of the Medical Product Operating Directive (MPBetriebV). We
recommend testing the device’s
performance once every two years
and after metrological control and
repair, at a minimum by testing
the tolerance requirements of the
pressure display and tightness
of the cuff (testing at least at 50
mmHg and 200 mmHg).
• The metrological control must be
performed by a licensed tester or
testing institute.
• We recommend cleaning the de-
vice and cuff only with a soft cloth.
Storage information
• If the device is not being used,
store it and the adapter in a dry location away from heat, dust, fibres,
lint, and out of direct sunlight. Do
not place heavy objects on the
storage box.
Information about handling batteries
• Do not mix new and used bat-
teries.
INTRODUCTION
• Do not use different types of
batteries at the same time.
• Do not throw batteries into a fire.
Batteries may explode or leak.
Remove the batteries if the device
is not used for a long time.
Disposal information
Battery disposal
EC Directive 2008/12/EC
Batteries are not a part of
your regular household waste. You
must return batteries or rechargeable batteries to your municipality’s
public collection or wherever
batteries of the respective type are
being sold.
Disposal of electric and
electronic devices, EC
Directive 2012/19/EU
This product is not to be treated as
regular household waste but must
be returned to a collection point
for recycling electric and electronic
devices. Further information is
available from your municipality,
your municipality’s waste disposal
services, or the retailer where you
purchased your product.
Declaration of
This device is in compliance
with the basic requirements
0123
and the other pertinent reg-
ulations of the Directive 93/42/EEC.
conformity
Scope of delivery
1x blood pressure monitor Systo
Monitor 200
1x cuff (22 – 42 cm /
8.66 – 16.53 inch)
4x alkaline battery AAA 6 V DC
1x user instruction
A power adapter is NOT included in the scope
of delivery. It is available separately, if needed.
Information is available under “Power supply”.
General description
Thank you for choosing the blood
pressure monitor Soehnle Systo
Monitor 200 for use on the upper
arm.
Measurements taken with Soehnle
Systo Monitor 200 are equal to those
taken by a trained professional.
This user instruction contain important information concerning safety,
care of the device, and explain the
proper use step-by-step.
EN
19
INTRODUCTION
Indications for Use
The Soehnle Systo Monitor 200 is
EN
digital monitors intended for use
in measuring blood pressure and
heartbeat rate with arm circumference ranging from 22 – 42 cm /
8.66 – 16.53 inch.
It is intended for adult indoor use
only.
Device description
Please note the fold-out page.
Cuff
A
B
Air hose
C
LCD display
D
Pump
E
Power plug connection
F
Battery compartment
G
Memory key (
H
Settings key (
I
Start/Stop key ( )
)
Power supply
1. Battery operation:
4 alkaline batteries AAA 6 V DC
2. Power adapter operation:
6V 1A
Inserting and replacing
batteries
1. Open the battery compartment.
2. Insert the batteries. Note the
correct polarity.
3. Close the battery compartment
cover.
The normal service life of new and unused batteries is 300 measurements at a measurement
period of 60 seconds each.
)
Please use only the adapter approved by the
manufacturer. Available separately. (Item No.
89166/2).
20
The LCD screen
SymbolDescriptionExplanation
Systolic blood pressure Upper blood pressure value
Diastolic blood pressure Lower blood pressure value
Pulse displayPulse in beats per minute
Symbol pressure release Air is released from the cuff
Memory Displays that the device is in memory mode
INTRODUCTION
EN
kPa
mmHg
Battery charge displayDisplays charge status of the battery
Irregular pulseIrregular pulse detected during measurement
Blood pressure level
Current timeYear/month/day, hour/minute
Heartbeat
User 1Active user profile (user 1)
User 2Active user profile (user 2)
Unit of measurement for blood pressure
(1 kPa = 7.5 mmHg, see page 22)
Unit of measurement for blood pressure
(1 mmHg = 0.133 kPa, see page 22)
Indicates blood pressure level (based on WHO
scale, see page 25)
The blood pressure monitor detects the heartbeat
during the measurement
21
PRIOR TO THE FIRST MEASUREMENT
Setting date, time, and unit
of measure
EN
Date and time must be set prior to
using the blood pressure monitor so
that every measurement value that
is stored can be time stamped.
1. If the device is switched off, push
the key (
Then push and hold the key ( )
to set the year.
2. Push the key (
[YEAR]. Each time you push the
key, the year increases by one.
3. Once the year has been set, push
key (
and continue.
4. Repeat steps 2 and 3 to set
[MONTH], [DAY], [HOUR], [MINUTE] and [UNIT OF MEASURE]
You can switch between the unit of measure
“kPA” (kilo pascal) or “mmHg” (millimetre
mercury column), where mmHg is the most
common unit for measuring blood pressure.
5.
After setting the unit of measure,
the LCD display shows “done” and
then displays all settings entered
by you before switching off.
) to display the time.
) to change the
) to save the information
Selecting the user
A total of two users can be programmed. 60 datasets can be stored for
each user.
1. If the device is switched off, push
the key (
time and selected user.
2. Push key (
between user 1, 2 ( ) .
3. Push key (
switch the device off.
) to display the current
) again to select
) to confirm and
22
MEASURING
Measuring information
The measurements may be incorrect
under the following circumstances:
• Within 1 hour after a meal or a drink
• Measurements immediately after
consuming tea, coffee, or after
smoking
• Within 20 minutes after a bath
• While speaking or moving fingers
• In a very cold environment
• With a strong urge to urinate
• Relax for 5 min. before measuring.
• Wait at least 3 min. between two
measurements. This allows the blood
flow in your arm to return to normal.
• For a reasonable comparison of
various measurement values,
always attempt to measure in the
same situations. For example, take
your measurement daily at around
the same time and with the upper
arm in the position as shown to
you by a doctor.
Cu placement
1. Place the cuff on the upper arm
and then turn the hose towards
the inside of the arm in line with
the pinkie finger. You can also
align the arterial mark so that it
is placed above the largest artery
(on the inside of the arm). You can
find the largest artery by gently
pushing 2 fingers approximately 2
cm above the crook of your arm,
on the inside of your left arm. Find
where the pulse can be felt the
strongest. This is where the largest
artery is located.
(Fig. 1)
2. The cuff should be snug but not
too tight. It must be possible to
insert one finger between the cuff
and your arm.
3. Sit in a comfortable position and
place the arm on which the measurement will be taken on a level
surface.
Sit down comfortably prior to
starting the measurement: do not
cross your legs, place the soles of
your feet on the floor, your back
and arm should be supported.
4. For users with hypertension:
The centre of the cuff should be
at the level of the right atrium
(Fig. 3).
(Fig. 2)
Starting the measurement
1. If the blood pressure monitor is
switched off, switch it on by pushing the key ( ). The device
performs the measurement.
• The device will first zero adjust
itself
• The cuff will then be inflated
and the device will measure the
blood pressure and pulse.
Push the key (
at any time.
• Once the measurement is completed, the air is released from the
cuff and the measured values will
be displayed. They will be automatically allocated to the selected
user and stored. Year, date, and
time are shown alternately.
2. Push the key (
device off. The device switches off
automatically after 1 minute.
) to stop the measurement
) to switch the
EN
23
DATA MANAGEMENT
Recalling stored values
1. Switch the blood pressure
EN
monitor on by pushing ( ). The
average value (AVG) of the last
three datasets will be displayed.
2. Push the key (
the desired datasets. While scrolling, the number of the displayed
dataset will be shown in the left
bottom corner of the display.
If you leave a dataset displayed, date and time
of the measurement will also be shown. They
will be put through automatically.
3. If you would like to recall the
datasets of another user, first
push the key ( ) to switch the
device off if the blood pressure
monitor is still in the “recall memory” mode.
Push the key
mode “select user”, push the key
( )
again to select between user
1 and user 2.
to confirm and switch the device
off. Start again with Step 1.
The most current dataset (1) is shown rst.
Each new measurement is stored at dataset
(1). All other datasets are moved back by one
(2 becomes 3, etc.) and the last dataset (60) is
removed from the list.
) or ( ) to get to
( )
to enter the
Push the key ( )
Deleting stored values
If a measurement is not performed
correctly, you can delete all measurement results for the selected user
as follows.
1. Push and hold keys
simultaneously while the blood
pressure monitor is in the “recall
memory” mode. “dEL ALL” (delete
ALL) will flash and be displayed.
Push (
deleting datasets.
2. Push
) to exit the “delete” mode without
( )
and “dEL done” will be displayed.
The blood pressure monitor then
switches off automatically..
to confirm deletion,
( ) and ( )
24
INTERPRETING THE RESULTS
What is systolic and diastolic blood pressure?
When the heart ventricles contract
to pump blood out of the heart, the
blood pressure reaches its maximum
value in the cycle, the so-called
systolic value. The blood pressure
reaches its lowest value in the cycle
when the heart ventricles relax. This
is the diastolic blood pressure.
How are blood pressure
values usually categorized?
The classification of blood pressure
published in 1999 by the World
Health Organization (WHO) and the
International Society of Hypertension (ISH) is as follows:
Only a medical doctor can determine your normal blood pressure range. Please see a doctor
if your measurement results are outside of this
range.
SYS
(mmHg)
HT = Hypertension (high blood pressure)
DIA
(mmHg)
Recognizing irregular
pulse
The device recognizes irregular pulse
(arrhythmia) if the heartbeat fluctuates while measuring the systolic and
diastolic blood pressure. The blood
pressure monitor records heartbeat
intervals and calculates the average
value during each measurement. If
an average value is greater than or
equal 25%, the measurement result
also displays a warning signal for
irregular pulse.
The warning “irregular pulse” shows
that an irregular pulse has been determined during the measurement, which
might indicate arrhythmia. Generally, this is
NOT a cause for concern. However, if the symbol
is displayed frequently, we recommend that
you speak with your doctor. The device does not
replace a cardiology examination but provides
an early detection of irregular pulse.
EN
25
CUSTOMER INFORMATION
Maintenance and Storage
Your device will provide the best
EN
measurement accuracy if you comply with the following instructions:
• Store in a dry location and avoid
direct sunlight
• Avoid contact with water, clean
with a soft cloth if necessary.
• Avoid strong vibrations and
impact.
• Do not store in dusty environ-
ments or varying temperatures.
• Do not clean the reusable cuff
with water and do not submerge
it in water.
Contact
Soehnle Customer Service
Hotline +49 (0) 26 04 – 977 0
Mon – Fri,
7:00 a.m. – 6:00 p.m.
Further information about our
products can be found at
www. soehnle.com.
Distributor:
Soehnle is a brand of Leifheit AG,
Leifheitstraße 1,
56377 Nassau/Germany
Manufactured by:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road, Torch
Development District, Zhongshan,
528437, Guangdong, China
Leifheit AG offers a 2 year guarantee
for this quality product as of the
purchase date (or in case of orders, as
of receipt of the goods). Guarantee
claims must be asserted within the
guarantee period and immediately
after occurrence of the defect. The
guarantee includes product quality.
The following are excluded from the
guarantee:
1. Wear caused by use or other
natural wear,
2. Damage caused by improper use
or handling (e.g. impact, shock,
drop),
3. Damage caused by non-compli
ance with these user instructions.
In case of a guarantee claim,
Leifheit, at its own discretion,
either repairs the defective components or replaces the product. If
a repair cannot be performed and
an identical product is no longer
available in the product range for
the purpose of replacement, you
will receive a replacement product
of the closest equivalent value.
Reimbursement of the purchase
price is not possible in case of a
guarantee claim. This guarantee
furthermore does not grant any
claims for damages. To assert the
guarantee, please contact the seller where you have acquired the
product and present the defective
product and the purchase receipt
(copy). This guarantee is valid
worldwide. Your statutory rights,
in particular warranty rights, continue to apply and are not limited
by this guarantee.
-
26
PROBLEMPOSSIBLE CAUSERESOLUTION
Display does not
light up
is
displayed
Display is dicult to
see or slow
E 1 is displayedThe cuff is too tight or
E 3 is displayedThe pressure of the cuff
E 10 or E 11
is displayed
E 20 is displayedNo pulse was detected
E 21 is displayedA precise measurement
EExx is displayed.A “calibration error” oc-
Batteries are emptyReplace batteries
Batteries are not
inserted correctly.
The DC adapter is not
inserted correctly.
Low battery chargeThe charge status of the battery is too low;
Battery charge is too
lo w.
too loose.
is excess.
The blood pressure
monitor displays
movement during the
measurement.
during measurement.
could not be performed.
curred. (XX can indicate
a digital signal, e.g. 01,
02 etc.)
Insert batteries correctly.
Insert the DC adapter correctly.
batteries must be replaced.
Replace batteries
Reposition cuff and repeat measurement
Relax for a moment and repeat the
measurement.
Movements may affect the measurement.
Relax for a moment and repeat the
measurement.
Remove the clothing from your arm and
repeat the measurement.
Relax for a moment and repeat the
measurement.
Repeat the measurement. If the problem
occurs again please contact your seller or
our customer service for further assistance.
TROUBLESHOOTING
EN
27
TECHNICAL DATA
SN
Item number
Power supplyBattery operation: 4 alkaline batteries AAA 6V DC
Temperature: 5 °C to 40 °C
Relative humidity: ≤85 % RH
Atmospheric pressure: 86 kPa to 106 kPa
Temperature:-20 °C to 60 °C
Relative Humidity: 10 % RH-93 % RH
Atmospheric Pressure: 50 kPa-106 kPa
22 – 42 cm / 8.66 – 16.53 inch
IP21 means that the blood pressure monitor is protected against solid
foreign bodies with a size of 12.5 mm / 0.49 inch and larger as well
as vertically dripping water.
WARNING:
Modifications of the device are not permitted.
28
29
INTRODUCTION
INTRODUCTION .......................... 30
Consignes de sécurité
Équipement livré
FR
Description générale
Domaine d’application
Description de l’appareil
Alimentation électrique
Insertion et remplacement des piles
Affichage à cristaux liquides
AVANT LA PREMIÈRE
MESURE
.............................................36
Réglage de la date, de l’heure et de
l’unité de mesure
Sélection de l’utilisateur
PRENDRE UNE MESURE ............. 36
Remarques sur la prise de mesures
Mise en place du brassard
Démarrage de la mesure
Consignes de sécurité
Symbole signifiant que « LE MODE D’EMPLOI
DOIT ÊTRE LU DANS SON INTÉGRALITÉ »
Symbole signifiant « CONFORMITÉ AUX
EXIGENCES DE LA DIRECTIVE 93/42/CEE
0123
RELATIVE AUX DISPOSITIFS MÉDICAUX »
Symbole signifiant « FABRICANT »
SN
Symbole signifiant « NUMÉRO DE SÉRIE »
Symbole signifiant « COURANT CONTINU »
Symbole signifiant « DATE DE FABRICATION »
Symbole signifiant « PIÈCE DE CONTACT DE
TYPE BF »
30
GESTION DES DONNÉES ........... 38
Consulter des données mises en
mémoire
Suppression de données mises en
mémoire
INTERPRÉTATION DES
RÉSULTATS .................................... 39
INFORMATIONS
POUR LE CLIENT .......................... 40
Maintenance et stockage
Contact
Service clients Soehnle
Garantie
DÉPANNAGE ................................. 41
DONNÉES TECHNIQUES ............ 41
Symbole signifiant « PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT - Les déchets électroniques ne
doivent pas être jetés aux ordures ménagères.
Les déposer dans un point de recyclage. Pour
des informations sur le recyclage, consultez
les autorités locales compétentes ou bien
votre revendeur. »
Symbole signifiant « Représentant autorisé
EC REP
dans la Communauté européenne »
Important : ces indications doivent être
respectées afin d’éviter l’endommagement
de l’appareil.
INTRODUCTION
REMARQUES IMPORTANTES ! À CONSERVER IMPÉRATIVEMENT !
Lisez avec attention le mode d’emploi dans son intégralité, et
en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et conservez ce mode d’emploi pour le consulter ultérieurement. Si
vous cédez l’appareil à une autre personne, remettez-lui également le
présent mode d’emploi. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures ou des dégâts sur l’appareil.
FR
Remarques sur l’utilisation
• L’appareil est destiné à mesurer
et à surveiller la pression artérielle
par l’utilisateur lui-même. Les
diagnostics ne peuvent être établis
que par un médecin.
• L’utilisateur est tenu de vérifier la
sécurité de fonctionnement de
l’appareil ainsi que son état correct
avant de l’utiliser. L’utilisation
continue d’un appareil endommagé peut entraîner des blessures et
des résultats de mesure incorrects,
voire présenter un grave danger.
Si vous avez des problèmes techniques avec cet appareil, merci de
vous adresser au SERVICE CLIENTS
de Soehnle. N’ouvrez ou ne réparez
jamais l’appareil vous-même.
• L’appareil est conçu pour une utili-
sation par des adultes. L’appareil ne
doit pas être utilisé par les femmes
enceintes ou pour lesquelles il
existe une suspicion de grossesse.
Cet appareil doit être utilisé
uniquement dans le but décrit
dans le présent mode d’emploi. Le
fabricant rejette toute responsabilité pour les dommages dus à une
utilisation inappropriée.
• L’appareil est uniquement destiné
à une utilisation privée.
• L’appareil doit être utilisé unique-
ment sur les bras, et sur aucun
autre membre.
• Si vous êtes sous traitement
médicamenteux, consultez votre
médecin pour connaître le meilleur moment de la journée pour
prendre votre tension.
• Si l’appareil est utilisé pour prendre
la tension de patients souffrant
de troubles étendus d’arythmie,
comme les extrasystoles d’oreillettes
ou de ventricules, les meilleurs
résultats pouvant être obtenus présentent souvent des écarts. Discutez
des résultats avec votre médecin.
• Si la pression du brassard est
supérieure à 40 kPa (300 mmHg),
l’appareil évacue automatiquement de l’air. Si le brassard ne diminue pas la pression en présence
d’une pression supérieure à 40 kPa
(300 mmHg), retirez le brassard
du bras et appuyez sur le bouton
MARCHE/ARRÊT pour empêcher
qu’il continue de se gonfler.
• L’appareil n’est pas un appareil de
catégorie AP ou APG.
• Pour éviter les mesures erronées,
il ne doit pas y avoir de signaux
perturbateurs produits par de forts
champs électromagnétiques ni de
perturbations rapides transitoires.
31
INTRODUCTION
• L’appareil n’est pas adapté pour
surveiller de manière continue
la pression artérielle en cas d’urgence médicale. Il peut gêner la
FR
circulation sanguine.
• La matière du brassard est certifiée
et répond aux exigences de l’ISO
10993-5:2009 et de l’SO 1099310:2010. Il ne provoque aucune
irritation cutanée ni autre réaction.
• Utiliser uniquement les ACCES-
SOIRES et pièces amovibles
autorisés par le fabricant. Sinon,
l’utilisateur et l’appareil sont exposés à des dangers.
• Merci d’informer sans attendre
le service clients de Soehnle en
cas d’états de fonctionnement ou
d’évènements inattendus.
• L’adaptateur fait partie intégrante
du DISPOSITIF MÉDICAL ÉLECTRIQUE.
• La fiche/les broches de la fiche
de l’adaptateur isolent l’appareil
de l’alimentation électrique du
secteur. Ne placez pas l’appareil
dans une position où il est difficile
de débrancher de l’alimentation
électrique.
• Conserver l’appareil hors de portée
des enfants en bas âge/des animaux domestiques pour leur éviter
d’inhaler ou d’ingérer de petites
pièces. Le câble présente un risque
d’étranglement.
• Entre deux utilisations, les dispositifs
médicaux électriques stockés à la
température de stockage minimale
doivent être préchauffés pendant au
moins 30 minutes avant d’être opérationnels. Entre deux utilisations,
les dispositifs médicaux électriques
32
stockés à la température de stoc
kage maximale autorisée doivent
être refroidis pendant au moins 30
minutes avant d’être opérationnels.
• Soyez impérativement attentifs à
toute perturbation éventuelle de
la circulation sanguine ou à une
blessure éventuelle du patient.
• Ne pas appliquer le brassard sur
une blessure, car cela risquerait de
l’aggraver.
• Ne pas gonfler le brassard sur le
même bras où se trouvent déjà
d’autres dispositifs médicaux
électriques.
• Veillez à ce que l’utilisation de
l’appareil ne perturbe pas trop
longtemps la circulation sanguine.
• Évitez de pincer ou d’étrangler le
flexible de raccordement.
• Le tensiomètre a été testé clinique-
ment et est conforme aux exigences
de l’EN 1060-4:2004.
Remarques concernant la
maintenance et l’entretien
• N’effectuez pas l’étalonnage
lorsque l’appareil est en cours
d’utilisation.
• Pour garantir un fonctionnement
fiable de l’appareil, nous recommandons de le soumettre à un
contrôle d’étalonnage tous les deux
ans en conformité avec le §14 de
l’ordonnance allemande MPBetriebV.
Nous recommandons de vérifier
les performances de l’appareil tous
les deux ans et après un contrôle
d’étalonnage et des réparations au
moins par un contrôle du respect
des exigences de limites d’erreur
pour l’affichage de la pression et par
-
un contrôle d’étanchéité du brassard
(contrôle à au moins à 50 mmHg et
200 mmHg).
• Le contrôle d’étalonnage doit être
effectué par un contrôleur ou
organisme de contrôle habilité.
• Nous recommandons de nettoyer
l’appareil et le brassard uniquement à l’aide d’un chiffon doux.
Remarques sur le rangement
• Quand l’appareil n’est pas utilisé,
ranger l’appareil et l’adaptateur
dans un lieu sec et les protéger
de la chaleur, des fibres et des
peluches, de la poussière ainsi que
des rayons directs du soleil. Ne pas
poser d’objets lourds sur la boîte
de rangement.
Remarques sur l’utilisation à piles
• Ne pas mélanger piles neuves et
piles usagées.
• Ne pas utiliser différents types de
piles en même temps.
• Ne pas jeter les piles au feu. Les
piles peuvent exploser ou fuir.
Retirer les piles si l’appareil n’est pas
utilisé pendant une longue période.
Remarques sur la mise au rebut
INTRODUCTION
Élimination des produits
électriques et électroniques, directive CE
2012/19/EU
Ce produit ne doit pas être assimilé
à un déchet ménager normal, mais
doit être apporté à un point de col
lecte spécialisé dans le recyclage des
appareils électriques et électroniques
usagés. Pour plus d’informations,
contactez votre commune, la déchetterie communale ou le magasin
où vous avez acheté le produit.
L’adaptateur secteur n’est PAS fourni. Il est disponible séparément. Pour plus d’informations à ce
sujet, voir « Alimentation en énergie ».
FR
Élimination des piles,
directive CE 2008/12/CE
Les piles et les batteries ne
doivent pas être jetées aux ordures
ménagères. Vous devez rapporter
vos piles ou batteries usagées aux
points de collecte publics de votre
commune ou à n’importe quel point
de vente de piles similaires.
33
INTRODUCTION
Description générale
Nous vous remercions d’avoir choisi
le tensiomètre pour bras Systo Monitor 200 de Soehnle.
FR
Les mesures effectuées avec le
Systo Monitor 200 de Soehnle sont
semblables à celles réalisées par un
personnel professionnel.
Le présent mode d’emploi contient
des consignes importantes sur la
sécurité et l’entretien de l’appareil,
et explique en outre point par point
comment utiliser correctement
l’appareil.
Domaine d’application
Le tensiomètre numérique Systo
Monitor 200 de Soehnle est destiné
à mesurer la pression artérielle et
la fréquence cardiaque sur les bras
supérieurs d’une circonférence de
22 cm – 42 cm.
L’appareil est adapté uniquement à
une utilisation en intérieur et sur des
adultes.
Description de l’appareil
Merci d’ouvrir le rabat de couverture
pour le consulter.
A
Brassard
B
Flexible d’air
C
Affichage à cristaux liquides
D
Pompe
E
Branchement pour fiche secteur
F
Compartiment pour les piles
G
Touche Enregistrer ( )
H
Touche Réglages ( )
I
Touche Marche/Arrêt (
34
Alimentation électrique
1. Sur piles :
4 piles alcalines AAA 6 V CC
2. Sur adaptateur secteur :
6 V
1 A
Merci d’utiliser uniquement l’adaptateur autorisé par le fabricant. Disponible séparément
(réf. 89166/2).
Insertion et remplacement
des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles.
2. Insérer les piles. Respecter la
polarité.
3. Refermer le couvercle du compartiment des piles.
La durée d’utilisation normale pour des piles
neuves et non usagées est de 300 mesures environ pour une durée de mesure individuelle de
60 secondes.
)
Achage à cristaux liquides
INTRODUCTION
SymboleDésignationExplication
Pression sanguine
systolique
Pression sanguine
diastolique
Affichage du poulsPouls en battements par minute
Symbole de diminution
Réglage de la date, de
l’heure et de l’unité de
mesure
La date et l’heure doivent être ré-
FR
glées avant d’utiliser le tensiomètre
pour pouvoir horodater chaque valeur de mesure qui sera enregistrée.
1. Quand l’appareil est éteint,
appuyer sur la touche (
afficher l’heure. Ensuite, appuyer
sur la touche ( ) et la maintenir
enfoncée pour pouvoir régler
l’année.
2. Appuyer sur la touche (
modifier le [CHIFFRE DE L’ANNÉE].
Chaque pression ajoute une
année.
3. Lorsque l’année est réglée,
appuyer sur la touche (
enregistrer et continuer.
4. Répétez les étapes 2 et 3 pour
régler [MOIS], [JOUR], [HEURES],
[MINUTES] et pour régler [UNITÉ
DE MESURE].
Vous pouvez choisir entre les unités de mesure
« kPA » (kilopascals) ou « mmHg » (millimètres
de mercure), sachant que le mmHg et l’unité
la plus couramment utilisée pour mesurer la
pression sanguine.
5. Après le réglage de l’unité de
mesure, l’affichage à cristaux
liquides affiche d’abord « done »
(Terminé), puis tous les réglages
que vous avez effectués, puis
s’éteint.
) pour
) pour
) pour
Sélection de l’utilisateur
Il est possible de créer deux utilisateurs au total. Pour chaque utilisateur, il est possible d’enregistrer 60
jeux de données.
1. Quand l’appareil est éteint, appuyez sur la touche (
actuelle et l’utilisateur sélectionné
s’affichent.
2. Ensuite, appuyez une nouvelle
fois sur la touche (
tionner l’utilisateur 1 ou 2 ( ).
3. Pour valider l’utilisateur et pour
éteindre, appuyez sur la touche
(
)
). L’heure
) pour sélec-
Remarques sur la prise de
mesures
Les mesures peuvent fournir des
résultats non précis dans les circonstances suivantes :
• dans l’heure qui suit l’ingestion
d’un repas ou d’une boisson ;
• juste après l’ingestion d’un thé,
d’un café ou après avoir fumé ;
• dans les 20 minutes qui suivent
un bain ;
• quand le sujet parle ou bouge les
doigts ;
• dans un environnement où il fait
très froid ;
• quand le sujet a très envie d’uriner.
• Avant de prendre la tension, repo
sez-vous pendant 5 minutes.
• Entre deux mesures, patientez au
moins 3 minutes. Cela permet au
sang de circuler à nouveau norma
lement dans le bras.
-
-
36
PRENDRE UNE MESURE
• Pour pouvoir comparer fiablement
différentes valeurs mesurées,
essayez de toujours prendre les
mesures dans les mêmes circonstances. Par exemple, prenez la tension chaque jour à la même heure
sur le même bras dans la position
que vous a expliquée le médecin.
Mise en place du brassard
1. Placez le brassard sur le bras supérieur puis tournez le flexible vers
le côté en direction de l’intérieur
du bras, sur une même ligne avec
l’auriculaire. Vous pouvez également aligner le repère de l’artère
de sorte qu’il se retrouve au-dessus de la plus grosse artère (à
l’intérieur du bras). Pour trouver la
plus grosse artère, placez 2 doigts
à environ 2 cm au-dessus du pli
du coude sur la face intérieure de
votre bras gauche. Observez où
le pouls est sensiblement le plus
fort. C’est là que se trouve la plus
grosse artère
2. Le brassard doit être bien serré
mais pas trop. Il doit encore être
possible d’insérer un doigt entre le
brassard et le bras.
3. Asseyez-vous confortablement et
posez le bras qui servira pour la
prise de tension sur une surface
plane.
Avant de commencer la mesure,
asseyez-vous confortablement :
ne croisez pas les jambes, posez
la plante des pieds au sol et
appuyez le dos et le bras sur une
surface de soutien.
(Fig. 1)
(Fig. 2)
4.
Pour les utilisateurs qui ont une
pression sanguine élevée :
Le milieu du brassard doit se
situer à hauteur de l’oreillette
droite
(Fig. 3)
.
Démarrage de la mesure
1. Quand le tensiomètre est éteint,
allumez-le en appuyant sur la
touche (
la mesure.
• Un étalonnage à zéro de l’appa-
reil est d’abord effectué.
• Ensuite, l’appareil pompe de l’air
dans le brassard et mesure la
pression sanguine ainsi que le
pouls.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en appuyant sur la touche ( ).
• Une fois la mesure terminée,
l’air est expulsé du brassard et
les valeurs mesurées s’affichent.
Elles sont ensuite automatiquement affectées à l’utilisateur
sélectionné puis enregistrées.
L’année, le jour et l’heure s’affichent en alternance.
2. Pour éteindre l’appareil, appuyez
sur la touche (
s’éteint automatiquement au
bout d’1 minute.
). L’appareil effectue
). L’appareil
FR
37
GESTION DES DONNÉES
Consulter des données
mises en mémoire
1. Allumez le tensiomètre en
appuyant sur ( ). La valeur
FR
moyenne (AVG) des trois derniers
jeux de données s’affiche.
2. Appuyez sur la touche (
( ) pour accéder au jeu de
données souhaité. À mesure que
vous appuyez, le numéro du jeu
de données affiché apparaît en
bas à gauche de l’écran.
Si vous laissez un jeu de données aché à
l’écran, la date et l’heure de la mesure s’afchent également. Ils délent automatiquement.
3.
Si vous souhaitez consulter les jeux
de données d’un autre utilisateur,
appuyez d’abord sur la touche (
) pour éteindre l’appareil si le
tensiomètre est toujours en mode
« Consulter la mémoire ».
Appuyez sur la touche ( ) pour
accéder au mode « Sélectionner
un utilisateur ». Appuyez une
nouvelle fois sur la touche ( )
pour choisir entre l’Utilisateur
1 et l’Utilisateur 2. À l’aide de la
touche ( ), validez l’utilisateur,
éteignez l’appareil. Recommencez
au point 1.
) ou
Suppression de données
mises en mémoire
Si une mesure n’a pas été effectuée
correctement, vous pouvez effacer
tous les résultats de mesure de l’utilisateur concerné comme suit.
1. Maintenez les touches (
( ) appuyées simultanément
alors que le tensiomètre est en
mode « Consulter la mémoire ».
L’indication affichée « dEL ALL »
(Supprimer tout) clignote.
Pour quitter le mode « Suppression » sans eacer de données, appuyez sur la touche ( ).
1. Avec ( ) , validez la suppression,
« dEL done » s’affiche. Ensuite, le
tensiomètre s’éteint automatiquement.
) et
Le jeu de données actuel (1) s’ache en premier. Chaque nouvelle mesure est mémorisée
comme jeu de données (1). Les autres jeux de
données sont décalés d’un chire (2 devient 3
etc.) et le dernier jeu de données (60) disparaît
de la liste.
38
INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS
Qu’est-ce que la pression
sanguine systolique et
diastolique ?
Quand les ventricules se resserrent
pour évacuer le sang du cœur, la
pression sanguine atteint sa valeur
maximale du cycle, appelée aussi valeur systolique. Quand les ventricules
se détendent, la pression sanguine
atteint la valeur la plus basse du
cycle, appelée pression sanguine
diastolique.
Comment les valeurs de
pression sanguine sontelles normalement classées ?
Voici la classification publiée en 1999
par l’Organisation Mondiale de la
Santé (OMS) et l’International Society
of Hypertension (ISH) :
Classification
HT sévère> 180> 110
HT moyenne160 – 179 100 – 109
HT légère140 – 159 90 – 99
Normale supérieure
Normale120 129 80 – 84
Optimale< 120< 80
IMPORTANT
Seul un médecin est en mesure de déterminer
dans quelle plage votre pression sanguine
normale se situe. Consultez un médecin si les
valeurs que vous obtenez se situent en dehors
de cette plage.
SYS
(mmHg)
130 – 139 85 – 89
HT = hypertonie (pression sanguine élevée)
DIA
(mmHg)
Détection d’irrégularités
du pouls
L’appareil détecte les irrégularités du
pouls (rythme cardiaque irrégulier)
lorsque les pulsations du cœur varient
pendant la mesure de la pression
sanguine systolique et diastolique.
À chaque mesure, le tensiomètre
enregistre les intervalles entre les pulsations et calcule la valeur moyenne.
Lorsqu’une valeur moyenne est
supérieure ou égale à 25 %, le signal
d’avertissement de rythme cardiaque
irrégulier s’affiche en même temps
que le résultat de la mesure.
L’avertissement « Rythme cardiaque ir-
régulier » indique que pendant la mesure, un pouls irrégulier a été constaté dont le
schéma ressemble à une arythmie cardiaque.
Normalement, il n’y a PAS LIEU de s’inquiéter.
Mais si le symbole s’ache fréquemment, nous
vous conseillons d’aller consulter un médecin.
L’appareil ne remplace pas un examen cardiologique ; il sert à la détection précoce des irrégularités du pouls.
FR
39
INFORMATIONS POUR LE CLIENT
Maintenance et stockage
Pour vous assurer d’obtenir des
résultats les plus précis possible avec
cet appareil, merci de tenir compte
FR
des instructions suivantes :
• Stockez l’appareil dans un endroit
sec et évitez de l’exposer aux
rayons directs du soleil.
• Évitez tout contact avec l’eau. Le
cas échéant, nettoyez-le avec un
chiffon doux.
• Évitez les fortes secousses et les
chocs.
• Ne stockez pas l’appareil dans un
environnement poussiéreux ou à
fortes variations de température.
• Ne nettoyez pas le brassard réuti-
lisable à l’eau et ne le plongez pas
dans l’eau.
Contact
Service clients Soehnle
Assistance téléphonique :
00 800 536 36 363 (gratuit)
Du lundi au vendredi
De 8 h à 18 h
Pour plus d’informations sur nos
produits, consultez notre site
www.soehnle.com.
Distribution :
Soehnle est une marque de Leifheit AG
Leifheitstraße 1, 56377 Nassau Allemagne
Fabriqué par :
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road, Torch
Development District, Zhongshan,
528437, Guangdong, Chine
Leifheit AG octroie deux années de garantie à partir de la date d’achat (ou en cas
de commande, à partir de la réception
de la marchandise) sur le présent produit
de qualité. Toute réclamation en garantie
doit être formulée immédiatement après
la survenue du défaut et dans la période
de garantie. La garantie porte sur les
caractéristiques du produit. Sont exclus
de la garantie :
1. les défauts liés à l’usure due à l’utilisa
tion ou à d’autres origines naturelles ;
2. les dommages dus à une utilisation
ou une manipulation inappropriée (p.
ex. choc, coup, chute) ;
3. les dommages survenus suite au
non-respect des instructions de service
données.
En cas de recours à la garantie, Leifheit ré
pare les pièces défectueuses ou remplace
le produit en fonction de son apprécia
tion. Si une réparation est impossible et
si un produit identique de remplacement
n’est plus commercialisé, vous recevrez
en échange un produit d’une valeur la
plus proche possible. En cas de recours
à la garantie, aucun remboursement du
,
prix d’achat n’est possible. En outre, cette
garantie n’octroie aucun droit à des dom
mages-intérêts. Pour prétendre à la garantie, contactez le revendeur chez qui vous
avez acheté le produit et présentez-lui le
produit défectueux ainsi que la preuve
d’achat (copie). Cette garantie est valable
dans le monde entier. Vos droits légaux,
en particulier vos droits à la garantie, ne
sont pas limités par notre garantie.
-
-
-
-
PANNEPOINTS À VÉRIFIERREMÈDE
L’écran ne s’allume
pas
s’ache
L’achage est faible
ou lent
E 1 s’ache
E 3 s’ache
E 10 ou E 11 s’ache
E 20 s’ache
E 21 s’ache
EExx s’ache
Piles usées.Remplacer les piles.
Piles mal insérées.Insérer correctement les piles.
L’adaptateur de courant
continu est mal branché.
Niveau des piles faibleL’état de charge des piles est faible, il faut
Le niveau des piles est
faible.
Le brassard est trop ou
pas assez serré.
La pression dans le
brassard est trop élevée.
Le tensiomètre
indique qu’il y a eu des
mouvements pendant la
mesure.
Aucun signal de pouls
n’a été détecté pendant
la mesure.
Impossible d’effectuer
une mesure précise.
Présence d’une
erreur d’étalonnage.
(xx remplace un signal
numérique tel que 01,
02, etc.)
Brancher correctement l’adaptateur de
courant continu.
remplacer les piles.
Remplacer les piles.
Recommencez la mise en place du
brassard ainsi que la mesure.
Détendez-vous un moment et
recommencez ensuite la mesure.
Les mouvements peuvent influencer la
mesure. Détendez-vous un moment et
recommencez ensuite la mesure.
Enlevez les vêtements sur le bras à
mesurer et recommencez la mesure.
Détendez-vous un moment et recommencez ensuite la mesure.
Recommencez la mesure. Si le problème
se produit à nouveau, contactez votre
revendeur ou notre service clients pour
obtenir de l’aide.
DÉPANNAGE
FR
41
DONNÉES TECHNIQUES
FR
Référence
SN
Alimentation en
énergie
68108 (modèle: TMB-1491-D)
Sur piles : 4 piles alcalines AAA 6 V CC
Sur adaptateur secteur 6 V
Mode d’achageAffichage à cristaux liquides (40 x 60 mm))
Mode de mesureMéthode oscillographique
Plage de mesurePression théorique au brassard : 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40
kPa) de pression de mesure
SYS : 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA : 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3 kPa)
Pulsations : (40 – 199) battements par minute
Précision
Pression : 5 °C – 40 °C à ± 3 mmHg (0,4 kPa) Valeur de pulsations à :
± 5 %
Conditions d’exploitation normales
Plage de température de +5 °C à +40 °C
Humidité relative : ≤85 %
Plage de pression de l’air : 86 kPa à 106 kPa
Conditions de stockage et de transport
Température : -20 °C à +60 °C
Humidité relative : 10 % à 93 %
Plage de pression de l’air : 50 kPa à 106 kPa
Circonférence du bras
22 cm – 42 cm
supérieur
Poidsenv. .175 g (sans les piles et sans le brassard)
Dimensions extéri-
env. 110 mm ×110 mm × 41 mm
eures
Accessoires4 piles alcalines AAA
Mode de fonctionne-
Fonctionnement continu
ment
Indice de protection Pièce de contact de type BF
Protection contre
l’inltration d’eau
IP21 signifie que le tensiomètre est protégé contre les corps solides de
12,5 mm et plus, ainsi que contre les gouttes d’eau qui tombent à la
verticale.
Version du logicielA01
AVERTISSEMENT :
Il est interdit de procéder à des modifications sur l’appareil.
42
43
INTRODUZIONE
INTRODUZIONE ........................... 44
Indicazioni per la sicurezza
Dotazione della fornitura
Descrizione generale
Campi d’applicazione
IT
Descrizione dell’apparecchio
Alimentazione elettrica
Inserimento e sostituzione delle
batterie
Display LCD
PRIMA DI EFFETTUARE LA
PRIMA MISURAZIONE ................ 50
Impostazione di data, ora e unità di
misura
Selezione dell’utente
MISURAZIONE ............................. 50
Indicazioni relative alla misurazione
Applicazione del bracciale
Inizio della misurazione
Indicazioni per la sicurezza
Simbolo per “LEGGERE LE ISTRUZIONI PER
L’USO”
Simbolo per “SODDISFA I REQUISITI DELLA
NORMA MDD 93/42/CEE”
0123
Simbolo per “PRODUTTORE”
SN
Simbolo per “NUMERO DI SERIE”
Simbolo per “CORRENTE CONTINUA”
Simbolo per “DATA DI PRODUZIONE”
Simbolo per “ PARTE APPLICATA TIPO BF”
GESTIONE DATI ........................... 52
Visualizzazione dei valori memorizzati
Eliminazione dei valori memorizzati
Manutenzione e conservazione
Contatto
Servizio di assistenza ai clienti
Garanzia
ELIMINAZIONE DELLE
ANOMALIE .................................... 55
DATI TECNICI ................................ 56
Simbolo per “PROTEZIONE AMBIENTALE – I
rifiuti elettrici non devono essere smaltiti
assieme ai rifiuti domestici, ma devono essere
consegnati in uno degli appositi punti di
riciclaggio. Per ricevere informazioni con
cernenti il riciclaggio si prega di rivolgersi
all’autorità competente della propria località o
al proprio rivenditore di fiducia.”
Simbolo per “Rappresentante autorizzato nella
EC REP
Comunità Europea”
Importante: osservare le indicazioni per
prevenire danni all’apparecchio.
-
44
INTRODUZIONE
INDICAZIONI IMPORTANTI! ASSOLUTAMENTE DA CONSERVARE!
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere con attenzione tutte
le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni per la sicurezza, e conservarle accuratamente per gli utilizzi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, consegnare anche le istruzioni per l’uso.
Se non si osserva questa indicazione possono vericarsi infortuni o
l’apparecchio può danneggiarsi.
IT
Indicazioni sull’applicazione
• L’apparecchio funge alla misura-
zione autonoma della pressione
arteriosa e al suo monitoraggio.
Eventuali diagnosi possono essere
rilasciate solo da un medico.
• Prima di utilizzare l’apparecchio
l’utente è tenuto a verificarne
la sicurezza di funzionamento e
lo stato. Continuare a utilizzare
l’apparecchio danneggiato comporta il rischio di infortuni/lesioni,
risultati di misurazione errati e/o
seri pericoli. In caso di problemi
tecnici rivolgersi al SERVIZIO DI
ASSISTENZA AI CLIENTI di Soehnle.
Non aprire / riparare in nessun
caso l’apparecchio.
• L’apparecchio è stato concepito
per essere utilizzato solo da adulti.
L’apparecchio non deve essere
utilizzato da donne in stato di
gravidanza e in caso di sospetto
di gravidanza. L’apparecchio può
essere utilizzato solo per il fine
descritto nelle presenti istruzioni
per l’uso. Il produttore non si
assume responsabilità per i danni
riconducibili a un uso scorretto.
• L’apparecchio è destinato solo
all’uso privato.
• Può essere applicato solo al brac-
cio e a nessun altro arto!
• In caso di assunzione di medici-
nali si raccomanda di consultare il
proprio medico per informarsi su
quale sia il momento più opportuno per eseguire la misurazione.
• Se l’apparecchio viene utilizzato per
misurare la pressione di pazienti
che soffrono di aritmie ampiamente
diffuse, come l’extrasistole atriale o
l’extrasistole ventricolare, i risultati
migliori si ottengono per lo più in
caso di divergenze. Si prega di discutere i risultati con il proprio medico.
• Se la pressione del bracciale supera
i 40 kPa (300 mmHg), l’apparecchio
fa uscire automaticamente l’aria.
Se, in caso di pressione superiore
a 40 kPa (300 mmHg), il bracciale
non diminuisce la pressione,
rimuoverlo dal braccio e premere
il tasto START/STOP per prevenire
l’ulteriore gonfiatura.
• L’apparecchio non è abilitato ai
sensi della categoria AP o APG.
• Per evitare errori di misurazione è
necessario escludere la presenza
di disturbi inviati attraverso forti
campi elettromagnetici o transistori veloci.
• L’apparecchio non è idoneo al
monitoraggio continuo della
pressione sanguigna in casi di
emergenza medica: pericolo di
problemi circolatori!
45
INTRODUZIONE
• Il materiale del bracciale è con-
trollato e, come documentabile,
soddisfa i requisiti delle norme ISO
10993-5:2009 e ISO 10993-10:2010.
Non provoca irritazioni cutanee né
altre reazioni.
IT
• Si prega di utilizzare solo gli AC-
CESSORI e i componenti rimovibili
raccomandati dal produttore. In
caso contrario possono presentarsi pericoli per l’utente e per
l’apparecchio.
• Se si verificano stati di funzio-
namento o si presentano eventi
inattesi si prega di informare il
servizio assistenza Soehnle.
• L’adattatore fa parte dell’APPAREC-
CHIO ELETTROMEDICALE.
• La spina/i perni della spina dell’a-
dattatore isolano l’apparecchio
contro l’alimentazione di corrente di
rete. L’apparecchio non deve essere
posizionato in modo che diventi
difficile separarlo dall’alimentazione
di corrente.
• Conservare l’apparecchio fuori
dalla portata dei bambini piccoli /
degli animali domestici per evitare
che inspirino o ingeriscano le parti
di piccole dimensioni. Pericolo
di strangolamento derivante dal
cavo.
• Tra due utilizzi gli apparecchi
elettromedicali devono essere riscaldati per almeno 30 minuti dalla
temperatura minima di stoccaggio
prima di essere pronti per la messa
in esercizio. Tra due utilizzi gli
apparecchi elettromedicali devono
raffreddarsi per almeno 30 minuti
dalla temperatura di stoccaggio
massima ammessa prima di essere
pronti per la messa in esercizio.
• Prestare massima attenzione a
eventuali disturbi della circolazione
sanguigna e a eventuali lesioni del
paziente.
• Non posizionare il bracciale sopra
una ferita: si rischia di provocare
altre lesioni!
• Non gonfiare il bracciale su un
braccio sul quale, nello stesso
momento, sono applicati altri
apparecchi elettromedicali.
• Assicurarsi che l’apparecchio in
funzionamento non alteri la circolazione sanguigna per un periodo
prolungato.
• Evitare di comprimere e di restrin-
gere il flessibile di collegamento.
• Il misuratore di pressione è stato
clinicamente testato ai sensi dei
requisiti della norma EN 10604:2004.
Indicazioni concernenti i controlli tecnici di misurazione e la manutenzione
• Non eseguire controlli tecnici di
misurazione quando l’apparecchio
è in funzione.
• Per un funzionamento affidabile
dell’apparecchio, consigliamo di
eseguire un controllo tecnico della
misurazione ogni due anni ai sensi
dell’articolo 14 della disposizione
di legge sul funzionamento dei
prodotti medicali. Si consiglia
inoltre di controllare le prestazioni
dell’apparecchio ogni due anni, e
dopo controlli tecnici di misurazione e interventi di riparazione
controllare almeno il rispetto
46
INTRODUZIONE
dei requisiti dei margini di errore
relativi alla visualizzazione della
pressione e alla tenuta del bracciale (controllo almeno a 50 mmHg e
200 mmHg).
• Il controllo tecnico della misura-
zione deve essere eseguito da un
collaudatore autorizzato o da un
organismo di certificazione.
• Pulire l’apparecchio e il bracciale
esclusivamente con un panno
morbido.
Indicazioni per la conservazione
• Se non viene utilizzato, conservare
l’apparecchio assieme all’adattatore in un luogo asciutto, protetto
dal calore, da peli, fibre e polvere
e dall’irraggiamento solare diretto.
Non appoggiare oggetti pesanti
sulla confezione dell’apparecchio.
Indicazioni sull’uso delle batterie
• Non utilizzare assieme batterie
nuove e batterie utilizzate.
• Non utilizzare assieme batterie di
tipo diverso.
• Non gettare nel fuoco le batterie
usate. Le batterie potrebbero
esplodere o il liquido potrebbe
fuoriuscire. Se l’apparecchio non
viene utilizzato per un periodo
prolungato, estrarre le batterie.
Indicazioni sullo smaltimento
Smaltimento delle batterie
secondo la direttiva CE
2008/12/CE
Non gettare le batterie assieme ai
rifiuti domestici. Le batterie usate
devono essere consegnate in un
centro di raccolta pubblico del proprio comune oppure in un negozio
in cui vengono vendute batterie
dello stesso tipo.
Smaltimento di apparecchiature elettriche ed
elettroniche secondo la
direttiva CE 2012/19/EU
Questo prodotto non deve essere
smaltito come un normale rifiuto
domestico, ma deve essere consegnato in un centro di raccolta per il
riciclaggio degli apparecchi elettrici
ed elettronici. Per ulteriori informazioni rivolgersi al proprio comune,
alle aziende comunali di smaltimento rifiuti o al negozio in cui è stato
acquistato il prodotto.
Dichiarazione di
conformità
Questo apparecchio è con-
0123
forme ai requisiti fondamentali e alle altre disposizioni pertinenti
della direttiva 93/42/CEE.
Dotazione della fornitura
1 misuratore di pressione Systo
Monitor 200
1 bracciale (22- 42 cm)
4 batterie alcaline AAA 6VDC
1 manuale di istruzioni per l’uso
L’adattatore di rete NON è compreso nel volume della fornitura, ma può essere acquistato
separatamente. Informazioni a proposito
sono riportate nel paragrafo “Alimentazione
di energia”.
IT
47
INTRODUZIONE
Descrizione generale
Grazie per aver scelto un misuratore
di pressione da braccio Soehnle
Systo Monitor 200.
Le misurazioni eseguite con il
IT
Soehnle Systo Monitor 200 corrispondono alle misurazioni effettuate da personale qualificato istruito.
Queste istruzioni per l’uso contengono indicazioni importanti per la
sicurezza e la manutenzione dell’apparecchio e illustrano, passo per
passo, le modalità d’uso corrette.
Campi d’applicazione
Il misuratore di pressione digitale
Soehnle Systo Monitor 200 è stato
concepito per misurare la pressione
sanguigna e la frequenza cardiaca su
braccia (parte superiore del braccio)
con circonferenza compresa tra 22
cm e 42 cm.
L’apparecchio può essere utilizzato
solo all’interno e solo sugli adulti.
Descrizione dell’apparecchio
Tenere in considerazione anche il
risvolto di copertina.
A
Bracciale
B
Flessibile aria
C
Display LCD
D
Pompa
E
Collegamento per la spina di rete
F
Vano batterie
G
Tasto memoria ( )
H
Tasto impostazione ( )
I
Tasto Start/Stop ( )
Alimentazione elettrica
1. Funzionamento a batterie:
4 batterie alcaline AAA 6VDC
2.
Funzionamento con l’adattatore
per la corrente di rete:
6V 1A
Si prega di utilizzare esclusivamente l’adattatore autorizzato da Soehnle. L’adattatore
è disponibile separatamente (codice articolo
89166/2).
Inserimento e sostituzione
delle batterie
1. Aprire il vano batterie.
2. Inserire le batterie. Rispettare la
polarità.
3. Richiudere il coperchio del vano
batterie.
Per quanto riguarda la durata, le batterie nuove, non precedentemente utilizzate, consentono di eettuare 300 misurazioni di 60 secondi
ciascuna.
48
Display LCD
SimboloDenominazioneDelucidazione
Pressione sistolicaValore superiore della pressione sanguigna
Pressione diastolicaValore inferiore della pressione sanguigna
Visualizzazione delle
pulsazioni
Simbolo diminuzione
della pressione
Memoria
kPa
mmHg
Visualizzazione dello
stato delle batterie
Irregolarità nelle
pulsazioni
Livello della pressione
sanguigna
Ora attualeAnno/mese/giorno, ora/minuto
Pulsazioni in battiti al minuto
L’aria viene fatta uscire dal bracciale
Indica che l’apparecchio si trova in modalità di
memorizzazione
Unità di misura della pressione sanguigna
(1 kPa = 7,5 mmHg, v. pagina 50)
Unità di misura della pressione sanguigna
(1 mmHg = 0,133 kPa, v. pagina 50)
Mostra lo stato di carica delle batterie
Irregolarità nelle pulsazioni rilevata durante la
misurazione
Indica il livello della pressione sanguigna
(secondo la scala WHO, v. pagina 53)
INTRODUZIONE
IT
Battito cardiaco
Utente 1Profilo utente attivo (Utente 1)
Utente 2Profilo utente attivo (Utente 2)
Il misuratore della pressione sanguigna riconosce
il battito cardiaco durante la misurazione
49
PRIMA DI EFFETTUARE LA PRIMA MISURAZIONE MISURAZIONE
Impostazione di data, ora e
unità di misura
La data e l’ora devono essere impostate prima di utilizzare il misuratore
della pressione affinché ogni valore
IT
misurato che viene memorizzato
possa essere dotato di una marcatura oraria.
1. Con l’apparecchio spento premere il tasto (
l’ora. Di seguito premere e tenere
premuto il tasto ( ) per impostare l’anno.
2. Se si preme il tasto (
fica la [CIFRA DELL’ANNO]. A ogni
pressione si aumenta la cifra di un
anno.
3. Una volta impostato correttamente l’anno, premere il tasto
(
) per salvare e procedere.
4. Ripetere le operazioni 2 e 3 per
impostare il [MESE], il [GIORNO],
l’[ORA], i [MINUTI] e l’[UNITÀ DI
MISURA].
È possibile scegliere tra le unità di misura
“kPA” (Kilopascal) o “mmHg” (millimetri- colonna di mercurio); mmHg è l’unità di misura
più comune per la rilevazione della pressione
sanguigna.
5. Dopo aver impostato l’unità di
misura, il display LCD visualizza la
dicitura “done” (“eseguito”) e tutte
le impostazioni effettuate; poi si
spegne.
) per visualizzare
) si modi-
Selezione dell’utente
È possibile configurare due utenti.
Ogni utente può memorizzare 60
set di dati.
1. Quando l’apparecchio è spento,
premere il tasto (
visualizzati l’ora attuale e l’utente
selezionato.
2. Premere nuovamente il tasto (
per scegliere tra l’utente 1 e 2 ( ).
3. Per confermare l’utente e spegnere, premere il tasto (
). Vengono
).
Indicazioni relative alla
misurazione
Nelle seguenti circostanze le
misurazioni possono fornire risultati
inesatti/imprecisi:
• entro 1 ora dal consumo di un
pasto o di una bevanda
• misurazione eseguita subito dopo
aver consumato tè o caffè o dopo
aver fumato
• entro 20 minuti da un bagno
• se si parla o si muovono le dita
• in un ambiente molto freddo
• in caso di forte stimolo della
minzione.
• Prima di procedere con la misura-
zione rilassarsi per 5 minuti.
• Tra due misurazioni attendere
almeno 3 minuti: in questo modo
il sangue può fluire di nuovo
normalmente nel braccio.
• Per poter paragonare diversi valori
di misurazione è indispensabile
effettuare le misurazioni sempre
alle stesse condizioni. Ad esempio
)
50
MISURAZIONE
effettuare la misurazione ogni giorno allo stesso orario con il braccio
superiore nella posizione descritta
dal proprio medico curante.
Applicazione del bracciale
1. Posizionare il bracciale sulla parte
superiore del braccio, di seguito
ruotare il flessibile lateralmente
verso il lato interno del braccio
in linea con il dito mignolo.
È possibile anche orientare il
contrassegno dell’arteria in modo
che si trovi sopra l’arteria omerale
(sul lato interno del braccio).
Per individuare l’arteria omerale
premere 2 dita circa 2 cm sopra la
piega del gomito, sul lato interno
del braccio sinistro. Determinare il
punto in cui si percepisce meglio
il battito: l’arteria omerale si trova
in questo punto (g. 1).
2. Il bracciale dovrebbe essere stretto, ma non troppo. Tra il bracciale
e il braccio deve essere possibile
infilare un dito
3. Sedersi comodamente e appoggiare il braccio su cui viene
effettuata la misurazione su una
superficie piana.
Prima di iniziare la misurazione
sedersi comodamente: non
incrociare le gambe, appoggiare
la pianta dei piedi a terra e appoggiare la schiena e il braccio.
(g. 2)
.
4. In caso di utenti che sorono di
ipertensione:
la parte centrale del bracciale dovrebbe trovarsi all’altezza dell’atrio
destro del cuore
(g. 3)
.
Inizio della misurazione
1. Se il misuratore di pressione è
spento, accenderlo premendo il
tasto (
la misurazione.
• Inizialmente l’apparecchio si
azzera.
• Di seguito il bracciale si gonfia e
l’apparecchio misura la pressione
sanguigna e le pulsazioni.
Premendo il tasto ( ) è possibile interrompere la misurazione in qualsiasi momento.
• Al termine della misurazione
l’aria viene rilasciata dal bracciale
e vengono visualizzati i valori
rilevati. I valori rilevati vengono
assegnati automaticamente
all’utente selezionato e vengono
memorizzati. Anno, giorno e ora
vengono visualizzati alternativamente.
2. Per spegnere l’apparecchio
premere il tasto (
minuto l’apparecchio si spegne
automaticamente.
). L’apparecchio esegue
). Dopo 1
IT
51
GESTIONE DATI
Visualizzazione dei valori
memorizzati
1. Accendere il misuratore di
pressione premendo ( ). Appare
il valore medio (AVG) degli ultimi
IT
tre set di dati.
2. Premendo il tasto (
( ) vengono visualizzati i set di
dati desiderati. Durante la commutazione in basso a sinistra nel
display appare il numero del set di
dati visualizzato.
Se si lascia un set di dati sul display, vengono
visualizzati anche la data e l’ora della misurazione. Questi dati si commutano automaticamente.
3. Se si desidera richiamare i set
dell’altro utente, se il misuratore
di pressione si trova ancora in
modalità “richiamo della memoria”
premere innanzi tutto il tasto
(
) per spegnere l’apparecchio.
Premendo il tasto (
modalità “Scelta dell’utente”; se si
preme nuovamente il tasto ( )
è possibile scegliere tra l’utente 1
e l’utente 2. Con il tasto ( ) si
conferma l’utente e l’apparecchio
si spegne. Ricominciare con la
fase 1.
) o il tasto
) si passa alla
Eliminazione dei valori
memorizzati
Se una misurazione non è stata
eseguita correttamente è possibile
eliminare i risultati delle misurazioni
dell’utente selezionato seguendo la
procedura riportata di seguito.
1. Con il misuratore di pressione
in modalità „Richiamo della memoria“ tenere premuti contemporaneamente i tasti (
La voce „dEL ALL“ (Elimina TUTTI)
lampeggia.
Per uscire dalla modalità “Elimina” senza cancellare alcun set di dati, premere il tasto ( ).
2. Con ( ) si conferma la cancellazione e viene visualizzata la dicitura
“dEL done”. A questo punto il
misuratore di pressione si spegne
automaticamente.
) e ( ).
Il set di dati più recente (1) viene visualizzato per primo. Ogni nuova misurazione viene
aggiunta al set di dati (1). Tutti gli altri set di
dati vengono spostati indietro di una cifra (2
diventa 3, ecc.) e l’ultimo set di dati (60) viene
eliminato dalla lista.
52
INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI
Cosa signica pressione
sistolica e pressione diastolica?
Quando le camere cardiache
si contraggono per pompare il
sangue fuori dal cuore, la pressione
sanguigna raggiunge nel ciclo il
suo valore massimo, il cosiddetto
valore sistolico. Quando le camere
cardiache si rilassano la pressione
sanguigna raggiunge nel ciclo il suo
valore minimo: la cosiddetta pressione diastolica.
Come vengono suddivisi di
norma i valori della pressione sanguigna?
Di seguito è riportata la classificazione
della pressione sanguigna pubblicata
nel 1999 dall’Organizzazione mondiale della sanità (WHO) e dall’International Society of Hypertension (ISH):
Classificazione
IT grave> 180> 110
IT media160 – 179 100 – 109
IT leggera 140 – 15990 – 99
Normale elevata 130 – 13985 – 89
Normale120 12980 – 84
Ottimale< 120< 80
IMPORTANTE!
Solo un medico può stabilire l’intervallo di
pressione sanguigna normale di una persona. Si prega di ricorrere alla consulenza di un
medico se risultati della misurazione dovessero
fuoriuscire dal suddetto intervallo.
SIS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
IT = Ipertensione
Rilevazione di irregolarità
nelle pulsazioni
Se il battito cardiaco varia durante
la misurazione della pressione sistolica e diastolica, l’apparecchio rileva
irregolarità nelle pulsazioni (aritmia
cardiaca). Durante ogni misurazione
il misuratore di pressione registra
gli intervalli del battito cardiaco e
calcola il valore medio. Se un valore
medio è superiore o uguale al 25
%, con i risultati della misurazione
viene visualizzato anche il segnale di
avvertimento relativo alle irregolarità
nelle pulsazioni.
L’avvertimento “irregolarità nelle
pulsazioni” indica che durante la misurazione sono state rilevate pulsazioni irregolari che corrispondono a un’aritmia cardiaca.
Normalmente NON c’è motivo di preoccupar-si. Se il simbolo viene visualizzato di frequente
si consiglia però di ricorrere alla consulenza di
un medico. L’apparecchio non sostituisce una
visita cardiologica, ma funge alla diagnosi precoce di irregolarità nelle pulsazioni.
IT
53
INFORMAZIONI PER I CLIENTI
Manutenzione e
conservazione
La sicurezza di misurazione dell’apparecchio aumenta se vengono
osservate le seguenti istruzioni:
IT
• conservare in un luogo asciutto
ed evitare l’esposizione diretta ai
raggi solari
• evitare il contatto con l’acqua,
all’occorrenza pulire con un panno
morbido
• evitare forti scosse ed urti
• non conservare in ambienti polve-
rosi e non esporre a temperature
alternanti
• non pulire con acqua il bracciale
riutilizzabile e non immergerlo
nell’acqua
Contatto
Servizio di assistenza ai clienti
Soehnle
Hotline: 00 800 536 36 363
(numero gratuito) Lu – Ve,
08:00 – 18:00
Ulteriori informazioni sui nostri
prodotti sono riportate nel sito
www.soehnle.com.
Distribuzione:
Soehnle è un marchio della
Leifheit AG, Leifheitstraße 1
56377 Nassau/Germania
Prodotto da:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
Cina
EC REP
Rappresentanza europea:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hannover, Germania
Garanzia
Sul presente prodotto Leifheit AG accorda 2 anni di garanzia a partire dalla data
d’acquisto (o, in caso di ordine, dalla data
di ricevimento del prodotto). I diritti di
garanzia devono essere fatti valere subi
to dopo la comparsa del difetto/guasto
all’interno del periodo di garanzia. La
garanzia si estende alle caratteristiche
dei prodotti. Sono esclusi dalla garanzia:
1. i difetti di usura dovuti all’utilizzo o altri
difetti di usura che si presentano per
cause naturali,
2. i danni provocati da un impiego o da
un trattamento scorretto (ad es. colpi,
urti, cadute),
3. i danni causati dall’inosservanza delle
indicazioni per l’uso.
In caso di garanzia Leifheit accorda, a
sua discrezione, la riparazione delle parti
difettose o la sostituzione del prodotto.
In caso non sia possibile eseguire la
riparazione e nell’assortimento non sia
più disponibile un prodotto identico
con cui sostituire l’articolo difettoso,
Leifheit fornisce un prodotto sostitutivo
possibilmente dello stesso valore. In caso
di garanzia si esclude la possibilità di
rimborso del prezzo d’acquisto. Inoltre
la presente garanzia non comporta
diritti di risarcimento danni. Per ricorrere
alle prestazioni di garanzia rivolgersi al
rivenditore dal quale è stato acquistato
il prodotto presentando il prodotto
difettoso e la ricevuta d’acquisto (in
copia). La presente garanzia è valida in
tutto il mondo. I diritti legali del cliente,
in particolare i diritti di garanzia, conti
nuano a valere e non vengono limitati
dalla presente garanzia.
-
-
54
ELIMINAZIONE DELLE ANOMALIE
ANOMALIECONTROLLARERIMEDIO
Il display non si
illumina
Visualizzazione di
I dati vengono
visualizzati
debolmente oppure
lentamente
Visualizzazione
di E 1
Visualizzazione
di E 3
Visualizzazione di
E 10 o E 11
Visualizzazione
di E 20
Visualizzazione
di E 21
Sul display appare
EExx.
Batterie esauriteSostituire le batterie
Le batterie sono state
inserite scorrettamente.
L’adattatore per la
corrente continua è stato
inserito scorrettamente.
Livello delle batterie
basso
Lo stato di carica della
batteria è basso.
Il bracciale è troppo
stretto o allentato.
La pressione nel bracciale è troppo alta.
Durante la misurazione
il misuratore della pressione rileva la presenza
di movimenti.
Durante la misurazione
non sono state rilevate
pulsazioni.
Non è stato possibile
eseguire una misurazione univoca.
Si è verificato un errore
di calibrazione (XX
può rappresentare un
segnale digitale come
01, 02 ecc.).
Inserire le batterie correttamente.
Inserire correttamente l’adattatore per la
corrente continua.
Il livello di carica delle batterie è basso,
sostituire le batterie.
Sostituire le batterie
Riposizionare il bracciale e ripetere la
misurazione.
Rilassarsi per un attimo e ripetere la
misurazione.
I movimenti possono influenzare la
misurazione. Rilassarsi per un attimo e
ripetere la misurazione.
Liberare dagli indumenti il braccio su
cui misurare la pressione e ripetere la
misurazione.
Rilassarsi per un attimo e ripetere la
misurazione.
Ripetere la misurazione Se il problema si
ripresenta rivolgersi al proprio rivenditore
o al nostro servizio di assistenza ai clienti.
IT
55
DATI TECNICI
Codice articolo
Alimentazione di energia
Modalità di visualiz-
IT
zazione
Modalità di misurazione
Intervallo di misurazione
Esattezza
Normali condizioni di
funzionamento
Condizioni di stoccaggio
e trasporto
Circonferenza della parte
superiore del braccio
misurabile
Peso
Dimensioni esterne
Parti supplementari
Modalità di funziona-
mento
Tipo di protezione
Protezione dall’ingresso
dell’acqua
Versione software
SN
68108 (Modello: TMB-1491-D)
Funzionamento a batterie: 4 batterie alcaline AAA 6 V DC
Funzionamento con adattatore di corrente di rete 6 V
di utilizzare solo l’adattatore di corrente di rete raccomandato).
Display LCD (40 x 60 mm)
Modalità di controllo oscillografica
Pressione nominale del bracciale:
Meettips
Omleggen van de manchet
Start van de meting
Veiligheidsinstructies
Symbool voor "DE GEBRUIKSAANWIJZING
MOET WORDEN GELEZEN"
Symbool voor "CONFORM DE VEREISTEN VAN
MDD 93/42/EEG"
0123
Symbool voor "FABRIKANT"
SN
Symbool voor "SERIENUMMER"
Symbool voor "GELIJKSTROOM"
Symbool voor "PRODUCTIEDATUM"
Symbool voor "TOEGEPASTE ONDERDELEN
VAN TYPE BF"
GEGEVENSBEHEER ..................... 66
Opgeslagen waarden uitlezen
Opgeslagen waarden wissen
INTERPRETATIE VAN DE
RESULTATEN ................................. 67
KLANTINFORMATIE .................... 68
Onderhoud en opslag
Contact
Soehnle klantenservice
Garantie
STORINGEN VERHELPEN ........... 69
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Symbool voor "MILIEUBESCHERMING afgedankte elektronica mag niet bij het
huishoudafval. Inleveren bij een inzamel
punt. Informatie over recycling is verkrijgbaar
bij lokale verantwoordelijke instanties of bij
de verkoper."
Symbool voor „Toegelaten representant in de
EC REP
Europese Gemeenschap“
Belangrijk: Deze instructies dienen in acht te
worden genomen om beschadigingen aan
het toestel te voorkomen.
..... 70
-
58
INLEIDING
BELANGRIJKE INSTRUCTIES! ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, met name de veiligheidsinst-
ructies, zorgvuldig door voordat het toestel in gebruik wordt
genomen en bewaar deze gebruiksaanwijzing om later te kunnen
raadplegen. Als het toestel aan derden wordt doorgegeven, ook deze
gebruiksaanwijzing meeleveren. Negeren van deze instructies kan leiden tot letsel of schade aan het toestel.
Gebruiksinstructies
• Het toestel is bedoeld voor auto-
nome meting en controle van de
arteriële bloeddruk. Diagnose kan
alleen een arts stellen.
• De gebruiker moet vooraf de cor-
recte werking en de onberispelijke
staat van het toestel controleren.
Een beschadigd toestel blijven
gebruiken kan leiden tot letsel en
onjuiste meetresultaten of ernstige
gevaarzetting. Bij technische
problemen met het toestel neemt
u contact op met de KLANTENSERVICE van Soehnle. Onder
geen voorwaarde het toestel zelf
openen of repareren.
• Het toestel is uitsluitend bedoeld
voor volwassenen. Het toestel
mag niet worden gebruikt bij
zwangerschap of het vermoeden
daarvan. Het toestel mag uitsluitend worden gebruikt voor het
in deze handleiding beschreven
doel. De fabrikant aanvaardt geen
aansprakelijkheid voor schade die
te herleiden is tot onjuist gebruik.
• Het toestel is uitsluitend bedoeld
voor particulier gebruik.
• Het mag niet worden gebruikt aan
andere ledematen dan armen.
• Als u medicijnen gebruikt, raad-
pleeg dan een arts over wanneer
het beste de bloeddruk kan
worden gemeten.
• Als het toestel wordt gebruikt bij
een patiënt met veelvuldige ritmestoornissen zoals extrasystolen van
de hartboezems of ventriculaire
extrasystolen, worden de beste
resultaten doorgaans bij afwijkingen gerealiseerd. Bespreek deze
resultaten met uw arts.
• Als de manchetdruk boven 40 kPa
(300 mmHg) komt, laat het toestel
automatisch lucht ontsnappen. Als
de manchet bij een druk van meer
dan 40 kPa (300 mmHg) geen druk
aflaat, verwijder dan de manchet
van de arm en druk op de START/
STOP-knop om verder opblazen te
voorkomen.
• Het toestel is niet toegelaten con-
form categorie AP of APG.
• Ter voorkoming van meetfouten
mogen geen stoorsignalen zoals
sterke elektromagnetische velden
of snelle transiënte stoorfactoren
aanwezig zijn.
• Het toestel is ongeschikt voor
permanente bloeddrukcontrole in
medische noodsituaties. De bloedcirculatie kan worden verstoord.
• Het materiaal van de manchet is
gekeurd en voldoet aantoonbaar
aan de vereisten van ISO 10993-
NL
59
INLEIDING
5:2009 en ISO 10993-10:2010.
Het materiaal veroorzaakt geen
huidirritatie of andere reacties.
• Gebruik uitsluitend door de fabri-
kant bepaalde ACCESSOIRES en
afneembare onderdelen. Anders is
er risico voor gebruiker en toestel.
NL
• Stel de klantenservice van Soehnle
op de hoogte van onverwachte
toestanden of gebeurtenissen
tijdens het bedrijf.
• De adapter is onderdeel van dit
MEDISCH ELEKTRISCHE TOESTEL.
• De connector/contactpunten van
de adapter isoleren het toestel van
de netspanning. Plaats het toestel
niet in een positie waarin het
moeilijk van de stroomvoorziening
kan worden losgekoppeld.
• Het toestel buiten bereik van
kinderen/huisdieren houden zodat
deze geen kleine onderdelen
kunnen inademen of doorslikken.
Bij de kabel/leiding bestaat het
gevaar van verwurging.
• Medisch elektrische appara-
tuur moet vanaf de minimale
opslagtemperatuur tussen twee
gebruiksmomenten tenminste
30 minuten opwarmen voordat
deze gebruiksklaar is. Medisch
elektrische apparatuur moet vanaf
de maximale opslagtemperatuur
tussen twee gebruiksmomenten
tenminste 30 minuten afkoelen
voordat deze gebruiksklaar is.
• Let zorgvuldig op eventuele stoor-
nissen in de bloedcirculatie en
mogelijk letsel bij de patiënt.
• De manchet niet over een wond aan-
leggen, dit kan leiden tot meer letsel.
• De manchet niet oppompen aan
een arm waaraan tegelijkertijd
andere medisch elektrische toestellen zijn verbonden.
• Let erop dat door het gebruik van
het toestel de bloedcirculatie niet
voor langere tijd wordt gehinderd.
• Voorkom samendrukken of afknel-
len van de verbindingsslang.
• Het bloeddrukmeter is conform de
vereisten van EN 10604:2004 klinisch
gekeurd.
Instructies betreende metrologisch
onderhoud en service
• Geen metrologisch onderhoud uit-
voeren als het toestel in gebruik is.
• Voor betrouwbare werking van het
toestel adviseren wij tweejaarlijkse metrologische controle
volgens MPBetriebV §14. Wij
adviseren tweejaarlijkse controle
van de meetprestaties en na
elk onderhoud en reparatie van
tenminste de fouttolerantie van de
drukindicatie en de dichtheid van
de manchet (testen op minimaal
50 mmHg en 200 mmHg).
• De metrologische controle is
uitgevoerd door een erkende
controleur of instituut.
• Wij adviseren het reinigen van het
toestel en manchet alleen met een
zachte doek.
Instructies voor opslag
• Als het toestel niet in gebruik is,
toestel en adapter bewaren op
een droge locatie en beschermen
tegen warmte, pluizen en rafels,
stof en rechtstreekse zoninstraling.
60
INLEIDING
Geen zware voorwerpen op de
bewaardoos plaatsen.
Instructies voor omgang met
batterijen.
• Geen nieuwe en gebruikte batterij-
en samen gebruiken.
• Geen verschillende batterijtypen
door elkaar gebruiken.
• Batterijen niet in open vuur gooi-
en. Batterijen kunnen ontploffen
of lekken. Verwijder de batterijen
wanneer het toestel gedurende
een langere periode niet wordt
gebruikt.
Batterijen en accu’s horen
niet in het huisvuil. Lege batterijen
of accu’s moeten worden afgegeven
bij gemeentelijke inzamelpunten of
op elke locatie die de betreffende
batterijen verkoopt.
Afvalverwerking van
afgedankte elektrische en
elektronische apparaten
EG-Richtlijn 2012/19/EU
Dit product mag niet als gewoon
huishoudelijk afval behandeld worden, maar dient bij een inzamelpunt
voor recycling van elektrische en
elektronische apparatuur te worden
afgegeven. Voor meer informatie
kunt u zich wenden tot uw gemeente, de gemeentelijke afvalbedrijven
of de winkel waar u het product
heeft gekocht.
Conformiteitsverklaring
Dit apparaat is in overeenstemming met de funda-
0123
mentele eisen en de overige
relevante bepalingen van Richtlijn
9/42/EEC.
Een wisselstroomadapter wordt NIET meegeleverd. Deze is echter zo nodig afzonderlijk verkrijgbaar. Meer informatie hierover staat onder
„Energievoorziening“.
Algemene beschrijving
Hartelijk dank dat u gekozen hebt
voor opperarm-bloeddrukmeter
Soehnle Systo Monitor 200.
De metingen van de Soehnle Systo
Monitor 200 komen overeen met die
van een deskundige.
De gebruiksaanwijzing bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en onderhoud van het toestel
en geeft stap voor stap toelichting
op het juiste gebruik.
NL
61
INLEIDING
Toepassingsgebied
De digitale bloeddrukmeter Soehnle Systo Monitor 200 is bedoeld om
bloeddruk en hartslag te meten bij
een bovenarmomvang van
22 cm – 42 cm.
Het toestel is uitsluitend geschikt
NL
voor gebruik binnenshuis en uitsluitend bij volwassenen.
Beschrijving van het
toestel
Lees ook de uitklappagina.
A
Manchet
B
Luchtslang
C
Lcd-display
D
Pomp
E
Aansluiting voor netstekker
F
Batterijvak
G
Geheugenknop ( )
H
Instellingknop ( )
I
Start/stop-knop (
Energievoorziening
1. Batterijbedrijf:
4 alkaline batterijen AAA 6VDC
2. Bedrijf met netstroomadapter:
6 V
1 A
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant toegelaten adapter. Afzonderlijk verkrijgbaar
(type-nr. 89166/2)
Plaatsen en vervangen van
batterijen
1. Batterijvak openen.
2. Batterijen plaatsen. Let op de
juiste polariteit.
3. Klep batterijvak weer sluiten.
De normale gebruiksduur van nieuwe en ongebruikte batterijen bedraagt circa 300 metingen
bij metingen van telkens 60 seconden.
)
62
Het Lcd-display
SymboolOmschrijvingToelichting
Systolische bloeddrukVerhoogde bloeddruk
INLEIDING
Diastolische bloeddrukVerlaagde bloeddruk
HartslagindicatieHartslag in slagen per minuut
Symbool drukaflaatLucht wordt uit de manchet afgelaten
GeheugenToont dat het toestel in geheugenmodus staat
kPa
mmHg
Indicatie batterijstatusToont de laadstatus van de batterijen
Eenheid voor bloeddruk
(1 kPa = 7,5 mmHg, zie pagina 64)
Eenheid voor bloeddruk
(1 mmHg = 0,133 kPa, zie pagina 64)
Tijdens de meting gedetecteerde onregelmatige
hartslag
Toont de hoogte van de bloeddruk (conform
WHO-waarden, zie pagina 67)
De bloeddrukmeter registreert tijdens de meting
de hartslag
NL
63
VOOR DE EERSTE METING METEN
Instellen van datum,
tijd en eenheid
Datum en tijd moeten voor het
gebruik van de bloeddrukmeter
worden ingesteld, zodat elke opgeslagen meting van een tijdstempel
kan worden voorzien.
NL
1. Als het toestel is uitgeschakeld, op
knop (
) drukken waarna de tijd
wordt weergegeven. Vervolgens
knop ( ) indrukken en vasthouden, zodat het jaar kan worden
ingesteld.
2. Door indrukken van knop (
het [JAARTAL] wijzigen. Na
elke knopdruk gaat het jaartal
omhoog.
3. Als het jaartal correct is ingesteld,
op knop (
slaan en doorgaan.
4. Herhaal stappen 2 en 3 voor
instelling van [MAAND], [DAG],
[UUR], [MINUUT] en de instelling
van de [MAATEENHEID].
De keuze is tussen de eenheden “kPa” (kilopascal) of “mmHg” (millimeter kwikkolom),
waarbij mmHg de gebruikelijke grootheid is
voor registratie van de bloeddruk.
5.
Na instellen van de eenheid toont
het Lcd-display eerst “done” (“gereed”), daarna alle ingestelde waarden en schakelt vervolgens uit.
) drukken voor op-
64
Selectie van de gebruiker
Er kunnen totaal twee gebruiker
worden aangemaakt. Elke gebruiker
kan 60 sets met gegevens opslaan.
1. Als het toestel is uitgeschakeld,
knop (
) indrukken. De huidige
tijd en de geselecteerde gebruiker
worden weergegeven.
2. Vervolgens opnieuw op knop (
drukken om te wisselen tussen
gebruiker 1, 2 ( ).
3. Druk voor bevestigen van de
)
gebruiker en voor uitschakelen op
knop (
).
Meettips
Onderstaande condities kunnen
zorgen voor onnauwkeurige meetresultaten:
• Binnen 1 uur na eten of drinken
• Meting onmiddellijk na drinken
van thee of koffie, of na roken
• Binnen 20 minuten na een bad
• Tijdens praten of bewegen van
vingers
• In een zeer koude omgeving
• Bij nodig moeten urineren
• Voor iedere meting eerst 5 minu-
ten ontspannen.
• Tussen twee metingen tenminste
3 minuten wachten. De bloedcirculatie in de arm kan normaliseren.
• Om verschillende meetresultaten
te kunnen vergelijken, altijd proberen onder overeenkomstige condities te meten. Meet bijvoorbeeld
dagelijks op hetzelfde tijdstip en
met de bovenarm in een stand die
een arts heeft toegelicht.
)
METEN
Omleggen van de manchet
1.
Doe de manchet om de bovenarm
en draai vervolgens de slang zijwaarts naar de binnenkant van de
arm, op een lijn met de pink. U kunt
ook de adermarkering zo uitlijnen
dat deze op de grootste ader (aan
de binnenkant van de arm) ligt. U
vindt de grootste ader door met 2
vingers ongeveer 2 cm boven de
elleboogholte aan de binnenkant
van uw linkerarm te drukken.
Stel vast waar de hartslag het
duidelijkst voelbaar is. Daar loopt
de grootste ader
2. De manchet moet nauw aansluiten, maar niet te strak zitten.
Er moet nog een vinger passen
tussen manchet en arm.
3. Ga gemakkelijk zitten en leg de
arm waaraan wordt gemeten op
een vlakke ondergrond.
4. Bij gebruikers met hoge bloeddruk:
Het midden van de manchet
moet ter hoogte van de rechter
hartkamer worden aangelegd
(Afb. 3)
van de meting een gemakkelijke
zithouding aan: benen niet over
elkaar slaan, voetzolen op de
grond en rug en arm gesteund.
(Afb. 1)
(Afb. 2)
. Neem voor het begin
Start van de meting
1. Als de bloeddrukmeter is
uitgeschakeld, deze inschakelen
door indrukken van knop (
Het toestel voert vervolgens de
meting uit.
• Het toestel voert eerst een
nulijking uit.
• Daarna start het oppompen van
de manchet en het toestel meet
bloeddruk en hartslag.
Door indrukken van knop ( ) kan de meting op elk moment worden gestopt.
• Zodra de meting is beëindigd,
wordt de lucht uit de manchet
afgelaten en de vastgestelde
waarden weergegeven. Deze
worden nu automatisch aan de
geselecteerde gebruiker toegewezen en opgeslagen. Jaar, dag
en tijdstip worden afwisselend
getoond.
2. Druk voor uitschakelen op knop
(
). Het apparaat schakelt na 1
minuut ook automatisch uit.
).
NL
65
GEGEVENSBEHEER
Opgeslagen waarden
uitlezen
1. De bloeddrukmeter inschakelen
door indrukken van ( ). Het
gemiddelde (AVG) van de laatste
drie metingen wordt getoond.
2. Door indrukken van knop (
NL
of ( ) gaat u naar de gewenste
gegevens. Linksonder in het
display ziet u bij het doorbladeren
het nummer van de getoonde
gegevensset.
Als een gegevensset op het display blijft staan,
worden ook datum en tijd van de meting weergegeven. Deze schakelen automatisch door.
3. Als gegevenssets van een andere
gebruiker moet worden opgevraagd, dan eerst knop
(
) indrukken om het toestel
uit te schakelen, voor zover de
bloeddrukmeter nog in modus
“Uitlezen geheugen” staat.
Door indrukken van knop (
opent modus „Gebruiker selecteren“, door opnieuw indrukken
van knop ( ) kunt u kiezen
tussen gebruiker 1 en gebruiker
2. Met knop ( ) bevestigt u de
gebruiker, schakelt het toestel uit.
Opnieuw starten met stap 1.
Opgeslagen waarden
wissen
Als een meting niet goed is uitgevoerd, kunnen alle meetresultaten
van de geselecteerde gebruiker als
volgt worden gewist.
1.
)
)
Houd de knoppen ( ) en ( )
lijktijdig ingedrukt, als de bloeddrukmeter in modus „Geheugen
uitlezen“ staat. De weergave „ dEL
ALL „ knippert (ALLES wissen).
Druk, om uit de modus “Wissen” te gaan, zonder de gegevensrecords te wissen, op de toets
(
) .
2. Met
( )
bevestigt u het wissen
en “Gebruiker+dEL done“ wordt
weergegeven. Daarna schakelt de
bloeddrukmeter automatisch uit.
ge-
De laatste gegevensset (1) wordt eerst weergegeven. Elke nieuwe meting wordt naar gegevensset (1) geschreven. De nummering van alle
andere gegevenssets telt omhoog (2 dus wordt
3, enz.) en de oudste gegevensset (60) wordt
uit de lijst verwijderd.
66
INTERPRETATIE VAN DE RESULTATEN
Wat is systolische en de
diastolische bloeddruk?
Als hartkamers samentrekken om
bloed uit het hart te pompen,
bereikt de bloeddruk zijn hoogste
waarde in de cyclus, de zogenaamde systolische waarde. Als de
hartkamers zich ontspannen, bereikt
de bloeddruk de laagste waarde in
de cyclus, die diastolische bloeddruk
wordt genoemd.
Hoe worden bloeddrukwaarden normaal gesproken ingedeeld?
De door de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) en de International
Society of Hypertension (ISH) in
1999 gepubliceerde bloeddruk-classificatie ziet er als volgt uit:
Classificatie
Ernstige HT> 180> 110
Gemiddelde HT 160 – 179 100 – 109
Geringe HT140 – 15990 – 99
Normaal hoog 130 – 13985 – 89
Normaal120 12980 – 84
Optimaal< 120< 80
BELANGRIJK
Alleen een arts kan vaststellen wat uw normale bloeddrukwaarde is. Raadpleeg een arts als
uw meetresultaat buiten deze reeksen valt.
SYS
(mmHg)
HT = Hypertensie (hoge bloeddruk)
DIA
(mmHg)
Detectie van
onregelmatige hartslag
Het toestel detecteert een onregelmatige hartslag (hartritmestoornis)
als de hartslag schommelt tijdens
de meting van de systolische en
diastolische bloeddruk. Tijdens elke
meting registreert de bloeddrukmeter de hartslagintervallen en
berekent het gemiddelde. Als een
gemiddelde groter is of gelijk aan
25%, wordt in het meetresultaat het
waarschuwingssignaal voor onregelmatige hartslag weergegeven.
De waarschuwing “Onregelmatige
hartslag” geeft aan dat tijdens de
meting een onregelmatige hartslag werd gedetecteerd die het karakter heeft van een
hartritmestoornis. Normaal gesproken is dit
GEEN reden voor ongerustheid. Als het symbool echter met regelmaat verschijnt, adviseren wij een arts te raadplegen. Het toestel is
geen vervanging voor een cardiologisch onderzoek, maar kan onregelmatige hartslag vroegtijdig detecteren.
NL
67
KLANTINFORMATIE
Onderhoud en opslag
Uw toestel geeft de beste meetresultaten als u onderstaande instructies
in acht neemt:
Meer informatie over onze producten
kunt u vinden op www.soehnle.com.
Verkoop:
Soehnle is een handelsmerk van
Leifheit AG, Leifheitstraße 1
56377 Nassau/Duitsland
Geproduceerd door:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
China
EC REP
Goedgekeurde Europese
representant:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hannover, Duitsland
Garantie
Op het onderhavige kwaliteitsproduct verleent Leifheit AG 2 jaar
garantie vanaf aankoopdatum (of
bij bestelling vanaf ontvangst van
het toestel). Garantieclaims moeten
onmiddellijk na het optreden van het
defect en binnen de garantieperiode worden ingediend. De garantie
betreft de constructie van de producten. Van garantie uitgesloten zijn:
of verkeerde handelingen (bijv.
schokken, botsen, vallen),
3. Schade als gevolg van veronacht
zaming van de gespecificeerde
gebruiksinstructies.
Bij toekenning van de garantieclaim
verzorgt Leifheit naar eigen inzicht
ofwel de reparatie van defecte onder
delen of vervanging van het product.
Indien reparatie niet mogelijk is en
geen identiek product voor vervanging in het assortiment beschikbaar
is, ontvangt u een zoveel mogelijk
gelijkwaardig vervangend product.
Terugbetaling van de aankoopprijs is
onder de garantiebepalingen onmogelijk. Deze garantie dekt ook geen
aanspraak op schadevergoeding. Om
voor garantie in aanmerking te komen, gaat u met het defecte product
en het aankoopbewijs (kopie) naar
de betreffende handelaar waarvan
u het product heeft gekocht. Deze
garantie geldt wereldwijd. Deze
garantie beperkt op generlei wijze
uw wettelijke rechten, met name uw
recht op garantie blijft onverlet.
-
-
68
STORINGEN VERHELPEN
PROBLEEMTE CONTROLERENOPLOSSING
Display licht niet op Batterijen leegBatterijen vervangen
wordt
weergegeven
Het display is
moeilijk leesbaar of
reageert langzaam
E 1 wordt weergegeven
E 3 wordt weergegeven
E 10 of E 11 wordt
weergegeven
E 20 wordt weergegeven
E 21 wordt weergegeven
EExx, verschijnt in
het display.
Batterijen verkeerd
geplaatst.
Gelijkstroomadapter is
verkeerd aangesloten.
Lage batterijspanningDe laadstatus van de batterijen is laag, de
De batterijspanning
is laag.
De manchet zit te strak
of te los.
De druk in de manchet
is te hoog.
De bloeddrukmeter
registreert beweging
tijdens de meting.
Tijdens de meting is
geen hartslag gedetecteerd.
Er kon geen eenduidige
meting worden uitgevoerd.
Er is een kalibratiefout.
(XX staat voor een
digitaal signaal zoals 01,
02, enz.)
Batterijen juist plaatsen.
Gelijkstroomadapter correct aansluiten.
batterijen moeten worden vervangen.
Batterijen vervangen
Manchet opnieuw omdoen en meting
herhalen
Even ontspannen en de meting vervolgens
herhalen.
Bewegingen kunnen de meting beïnvloeden. Even ontspannen en de meting
vervolgens herhalen.
Maak de kleding rond de te meten arm los
en voer de meting opnieuw uit.
Even ontspannen en de meting vervolgens
herhalen.
Meting opnieuw uitvoeren. Als het probleem aanhoudt, neem dan contact op met
uw verkoper of met onze klantenservice.
NL
69
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Artikel-nr.
SN
68108 (model: TMB-1491-D)
EnergiebronBatterijbedrijf: 4 alkaline batterijen AAA 6 V DC
Bedrijf met netstroomadapter 6 V
1 A
(Uitsluitend de aanbevolen netstroomadapter gebruiken.)
WeergavemodusLcd-display (40 x 60 mm)
MeetmodusOscillografische testmodus
NauwkeurigheidDruk: 5 °C – 40 °C binnen ±3 mmHg (0,4 kPa) hartslag bij: ± 5%
Normale bedrijfscon-
dities
Temperatuurbereik +5° C t/m +40° C
Relatieve vochtigheid: ≤85 %
Luchtdrukbereik: 86 kPa t/m 106 kPa
Opslag- en transportcondities
Temperatuur: -20 °C t/m 60 °C
Relatieve vochtigheid: 10 % t/m 93 %
Luchtdrukbereik: 50 kPa t/m 106 kPa
Meetomvang
22 cm – 42 cm
bovenarm
Gewichtca. 175 g (zonder batterijen en manchet)
Buitenmatenca. 110 mm ×110 mm × 41 mm
Onderdelen4 alkaline batterijen AAA
BedrijfsmodusAlgemeen bedrijf
VeiligheidsklasseGebruiksonderdeel van het type BF
Bescherming tegen
binnendringen van
water
IP21 betekent dat de bloeddrukmeter beschermd is tegen
verontreinigingen ter grootte van 12,5 mm en meer, evenals tegen
loodrecht vallende waterdruppels.
SoftwareversieA01
WAARSCHUWING:
Wijzigingen aan het toestel zijn verboden.
70
71
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN .......................... 72
Indicaciones de seguridad
Contenido del suministro
Descripción general
Ámbito de aplicación
Descripción del aparato
Suministro de energía
ES
Instalar y cambiar las baterías
La pantalla LCD
ANTES DE LA PRIMERA
MEDICIÓN ..................................... 78
Configurar la fecha, hora y unidad
de medida
Seleccionar el usuario
MEDICIÓN ..................................... 78
Consejos para la medición
Colocar el manguito
Iniciar la medición
Indicaciones de seguridad
Símbolo para „LEA LAS INSTRUCCIONES
DE USO“
Símbolo para „CUMPLE CON LOS REQUISITOS
DE LA DIRECTIVA 93/42/CEE“
0123
Símbolo para „FABRICANTE“
SN
Símbolo para „NÚMERO DE SERIE“
Símbolo para „CORRIENTE CONTINUA“
Símbolo para „FECHA DE FABRICACIÓN“
Símbolo para „COMPONENTE DE USO DE
Mantenimiento y almacenamiento
Contacto
Servicio de atención al cliente
Garantía
RESOLUCIÓN DE
PROBLEMAS ................................. 83
DATOS TÉCNICOS ........................ 84
Símbolo para „PROTECCIÓN DEL MEDIO
AMBIENTE – No debe desechar los residuos
electrónicos junto con los residuos domé
sticos. Por favor, llévelos a un punto de
reciclaje. Consulte las normas de reciclaje a
las autoridades locales competentes o a su
distribuidor“.
Símbolo para „Distribuidor autorizado en la
EC REP
Comunidad Europea“
Importante: Se deberán tener en cuenta las
siguientes instrucciones para evitar que se
produzcan daños en el aparato.
-
INTRODUCCIÓN
¡AVISO IMPORTANTE! CONSERVE SIEMPRE ESTAS
INSTRUCCIONES
Lea atentamente las instrucciones de uso, en especial las indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y consérvelas para
el futuro. Si entrega el aparato a un tercero, entréguelo junto con las
instrucciones de uso. El incumplimiento de estas instrucciones puede
ocasionar lesiones o daños en el aparato.
Normas de uso
• Este aparato sirve para medir y
controlar la presión arterial del
propio usuario. Sin embargo, los
diagnósticos solamente podrán ser
emitidos por un médico.
• El usuario deberá comprobar que
el aparato funciona de forma segura y que se encuentra en perfecto
estado antes de utilizarlo. El uso
continuo de un aparato dañado
puede provocar lesiones y emitir
resultados de medición erróneos
o conducir a un grave peligro. Si
su aparato presenta problemas
técnicos, póngase en contacto
con el SERVICIO DE ATENCIÓN AL
CLIENTE de Soehnle. En ningún
caso deberá abrir ni reparar el
aparato por sí mismo.
• El aparato solo ha sido diseñado
para adultos. No utilice el aparato
si está embarazada o sospecha que
puede estarlo. Este aparato debe
utilizarse exclusivamente conforme
al uso descrito en este manual.
El fabricante no asumirá ninguna
responsabilidad por los daños derivados de un uso inadecuado.
• El aparato está previsto únicamen-
te para el uso doméstico.
• No está permitido utilizarlo en otras
extremidades que no sean los brazos.
• Si toma algún
sulte a su médico cuándo es mejor
que mida su presión sanguínea.
• Si utiliza el aparato para medir en
pacientes con arritmias generalizadas como extrasístoles auriculares
o ventriculares, los mejores resultados se obtendrán principalmente
cuando se produzcan desviaciones. Revise los resultados con su
médico.
• Si la presión del manguito supera
los 40 kPa (300 mmHg), el aparato
comenzará a descargar aire automáticamente. Si la presión del
manguito supera los 40 kPa (300
mmHg) y el aparato no reduce
la presión, retire el manguito del
brazo y pulse el botón START/STOP,
para evitar que se siga inflando.
• Este equipo no está aprobado
como perteneciente a la categoría
AP o APG.
• Para evitar fallos en la medición, no
debe haber interferencias emitidas
por campos altamente electromagnéticos ni transitorios rápidos.
• Este aparato no es apto para
controlar la presión arterial de
forma permanente en caso de
emergencia médica. Podría
provocar problemas de circulación
sanguínea.
medicamento, con-
ES
73
INTRODUCCIÓN
• El material del manguito ha sido
testado y ha quedado comprobado
que cumple con los requisitos de la
norma ISO 10993-5:2009 y la norma
ISO 10993-10:2010. No provoca
irritación en la piel ni ninguna otra
reacción.
• Utilice únicamente los ACCESO-
RIOS y piezas extraíbles suministra-
ES
dos/autorizados por el fabricante.
De lo contrario, existe peligro para
el usuario y el aparato.
• Informe al servicio de atención
al cliente de Soehnle si ocurriese
algún suceso o funcionamiento
inesperado.
• El adaptador forma parte del
EQUIPO ELECTROMÉDICO.
• El enchufe/las clavijas del enchufe
del adaptador aíslan el aparato de
la red eléctrica de alimentación.
No coloque el aparato en una posición en la que sea difícil desconectarlo de la fuente de alimentación.
• Mantenga el aparato fuera del
alcance de niños y mascotas para
que no puedan inhalar ni tragar las
piezas pequeñas. Existe riesgo de
estrangulamiento con el cable/tubo.
• Los equipos electromédicos
deberán calentarse entre cada
dos usos de la temperatura de
almacenamiento mínima durante
al menos 30 minutos hasta que
estén listos para ser utilizados. os
equipos electromédicos deberán
calentarse entre cada dos usos
de la temperatura de almacenamiento máxima durante al menos
30 minutos hasta que estén listos
para ser utilizados.
• Tenga cuidado de no causar pro-
blemas en la circulación sanguínea
ni posibles daños en el paciente.
• No coloque el manguito sobre
una herida, pues podría provocar
más daño.
• No infle el manguito en el mismo
brazo en el que ya tenga instalado
al mismo tiempo otro equipo
electromédico.
• Preste atención a no afectar la cir-
culación sanguínea durante mucho
tiempo mientras usa el aparato.
• Evite comprimir o presionar la
manguera de conexión.
• El aparato de medición de la pre-
sión sanguínea se ha comprobado
clínicamente conforme a los requisitos de la norma EN 1060-4:2004.
Instrucciones de control metrológico
y cuidado
• No realice ninguna tarea de
ningún control de metrología
mientras el aparato esté en funcionamiento.
• Recomendamos que efectúe un
control metrológico del aparato
cada dos años de acuerdo con la
normativa de funcionamiento de
productos sanitarios (apart. 14)
para lograr un funcionamiento
fiable. Recomendamos que verifique el rendimiento del aparato
comprobando los requisitos de
tolerancias de errores en el indicador de presión y la hermeticidad
del manguito cada dos años y
tras un control metrológico y una
reparación al menos (se debe
comprobar mínimo a 50 mmHg y
200 mmHg).
74
INTRODUCCIÓN
• Un examinador o un instituto de
ensayos autorizados deben llevar a
cabo el control metrológico.
• Recomendamos que limpie el
aparato y el manguito solamente
con un paño suave.
Consejos de almacenamiento
• Cuando no utilice el aparato, guar-
de el aparato y el adaptador en un
lugar seco y protéjalo del calor, las
pelusas y fibras, el polvo y la luz
solar directa. No coloque objetos
pesados sobre la caja donde lo
almacene.
Consejos sobre el uso de pilas
• No utilice pilas nuevas con pilas
ya usadas.
• No utilice diferentes tipos de pilas
al mismo tiempo.
• No arroje las pilas al fuego. Las pi-
las podrían explotar o derramarse.
Extraiga las pilas cuando no vaya
a usar el aparato durante mucho
tiempo.
Consejos de eliminación
Eliminación de pilas según
la Directiva 2008/12/CE de
la UE
Las pilas y los acumuladores no forman parte de la basura doméstica.
Debe depositar las pilas usadas en
los centros de recogida públicos,
en su municipio o en cualquier
sitio donde se vendan pilas del tipo
respectivo.
Eliminación de aparatos
eléctricos y electrónicos
Directiva de la UE 2012/19/
EU
Este producto no puede ser tratado
como basura doméstica normal,
sino que hay que entregarlo en
un depósito de recogida donde
se reciclen aparatos eléctricos y
electrónicos. Puede obtener más
información en su municipio, en las
empresas encargadas de las basuras
municipales o en la tienda donde
compró el producto.
Declaración de conformidad
Este aparato es conforme
0123
con los requisitos fundamentales y con las demás disposiciones
correspondientes de la directiva
93/42/CEE.
Contenido del suministro
1
aparato de medición de la presión
sanguínea Systo Monitor 200
1 manguito (22 – 42 cm)
4 pilas alcalinas AAA 6V CC
1 instrucciones de uso
El adaptador de red NO está incluido en el suministro. Sin embargo, puede comprarlo por separado en
caso necesario. Puede obtener información sobre ello
en el capítulo „Suministro de energía“.
ES
75
INTRODUCCIÓN
Descripción general
Muchas gracias por haber elegido
el aparato de medición de presión
sanguínea en brazo Soehnle Systo
Monitor 200.
Las mediciones realizadas con el
Soehnle Systo Monitor 200 son
similares a las de un especialista
ES
cualificado.
Las presentes instrucciones de uso
contienen consejos importantes
sobre la seguridad y el cuidado del
aparato y explican paso a paso cómo
utilizar correctamente el aparato.
Ámbito de aplicación
El aparato de medición de presión
sanguínea digital Systo Monitor 200
de Soehnle ha sido diseñado para
medir la presión sanguínea y la frecuencia cardíaca en brazos con un
diámetro de 22 – 42 cm. El aparato
solamente es apto para su uso en el
interior y en adultos.
Descripción del aparato
Consulte la hoja desplegable.
A
Manguito
B
Manguera de aire
C
Pantalla LCD
D
Bomba
E
Conexión para el enchufe
F
Compartimiento de las pilas
G
Botón para guardar ( )
H
Botón para configurar ( )
I
Botón Start/Stop (
Suministro de energía
1. Batería:
4 pilas alcalinas AAA 6V CC
2. Adaptador de red:
6 V
1 A
Utilice únicamente el adaptador aprobado por
el fabricante. Disponible por separado (núm.
de art. 89166/2).
Cómo instalar y cambiar
las pilas
1. Abra el compartimento de la pila.
2. Inserte las pilas. Preste atención a
que la polaridad sea la correcta.
3. Vuelva a cerrar el compartimento
de la pila.
La duración de uso normal de las pilas nuevas
y no usadas es de 300 mediciones, suponiendo
que cada medición dure unos 60 segundos.
Réglage de la date, de l’heure et de l’unité de
mesure
)
76
La pantalla LCD
SímboloDenominaciónExplicación
Presión arterial sistólica Valor de presión arterial más alto
Presión arterial
diastólica
Indicador del pulsoPulso en latidos por minuto
Símbolo de descarga
de aire
MemoriaIndica que el aparato está en modo de memoria
Valor de presión arterial más bajo
El aire se expulsa del manguito
INTRODUCCIÓN
ES
kPa
mmHg
Indicador del estado de
la batería
ArritmiasArritmias detectadas durante la medición
Nivel de la presión
arterial
Tiempo actualaño/mes/día, hora/minuto
Latido
Usuario 1Perfil de usuario activo (usuario 1)
Usuario 2Perfil de usuario activo (usuario 2)
Unidad de medida de la presión sanguínea
(1 kPa = 7,5 mmHg, véase la pág. 78)
Unidad de medida de la presión sanguínea
(1 mmHg = 0,133 kPa, véase la pág. 78)
Muestra el estado de carga de la batería
Muestra el nivel de la presión arterial (según la
escala OMS, véase la pág. 81)
El aparato de medición de la presión arterial
detecta el latido durante la medición
77
ANTES DE LA PRIMERA MEDICIÓN MEDICIÓN
Congurar la fecha, hora y
unidad de medida
Se deberán configurar la fecha y la
hora antes de utilizar el aparato de
medición de la presión arterial, para
que cada valor de medición guardado incluya también la hora en la que
fue memorizado.
ES
1. Con el aparato apagado, pulse el
botón (
la hora. A continuación, pulse y
mantenga pulsado el botón ( )
para que se muestre el año.
2. Modifique el [AÑO] con el botón
(
se aumentará el año en un
número.
3. Cuando haya configurado el año,
pulse y mantenga pulsado el
botón (
4. Repita los pasos 2 y 3 para configurar el [MES], [DÍA], [HORA], [MINUTO] y la [UNIDAD DE MEDIDA].
Puede elegir entre la unidad de medida „kPA“
(kilopascal) o „mmHg“ (milímetros de mercurio), siendo los mmHg la unidad de medida más
habitual para medir la presión arterial.
5. Tras configurar la unidad de medida, la pantalla LCD primero indicará „done“ („listo“) y, a continuación,
todos los ajustes introducidos.
Finalmente, se apagará.
) para que se muestre
). Cada vez que pulsa el botón,
) para guardar.
Seleccionar el usuario
Se pueden registrar hasta dos usuarios en total. Cada usuario puede
guardar hasta 60 registros de datos.
1. Cuando el aparato esté apagado,
pulse el botón (
fecha actual y el usuario seleccionado.
2. Pulse de nuevo el botón (
cambiar entre el usuario 1, 2 ( ).
3. Pulse el botón (
mar el usuario y apagar.
). Se mostrará la
), para
) para confir-
Consejos para la medición
Las mediciones podrían ofrecer
resultados poco precisos bajo las
siguientes circunstancias:
• 1 hora después de haber ingerido
alimentos o bebidas
• Si se mide inmediatamente des-
pués de tomar té, café o después
de haber fumado
• 20 minutos después de haberse
bañado
• Al hablar o al mover los dedos
• En un ambiente muy frío
• Si tiene una fuerte necesidad de
orinar
• Relájese 5 minutos antes de la
medición.
• Espere unos 3 minutos entre cada
medición. De este modo la sangre
puede volver a fluir por su brazo.
• Para poder comparar valores de
medición adecuadamente, intente
siempre realizar las mediciones en
condiciones similares. Por ejemplo,
mida la presión cada día a la
78
MEDICIÓN
misma hora y con el antebrazo en
la posición que le haya explicado
su médico.
Colocar el manguito
1.
Coloque el manguito en el ante-
brazo, gire la manguera de forma
lateral hacia la parte interior del
brazo, en línea con el meñique.
También puede orientar la marca
de las arterias de forma que quede
por encima de la arteria principal
(en la parte interior del brazo).
Encontrará la arteria principal presionando con 2 dedos aproximadamente a 2 cm por encima de la
parte interior del codo de su brazo
izquierdo.
Encuentre dónde se puede sentir
el pulso con más fuerza. Aquí está
la arteria principal
2. El manguito debe quedar ajustado, pero no tenso. Debe caber
un dedo entre el manguito y el
brazo.
(Ilust. 2)
3. Siéntese cómodo y coloque el brazo sobre el que vaya a realizar la
medición sobre una superficie lisa.
Siéntese cómodo antes de iniciar
la medición: no cruce las piernas y
mantenga las suelas de los pies, la
espalda y el brazo apoyados.
4. En el caso de usuarios con
hipertensión:
El centro del manguito debe
quedar a la altura de la aurícula
derecha
(ilust. 3)
(ilust. 1)
.
Iniciar la medición
1. Si el aparato de medición de la
presión arterial está apagado,
enciéndalo pulsando el botón
(
). El aparato realizará enton-
ces la medición.
• Primero el aparato se pondrá a
cero.
• Después el manguito comenzará
a inflarse y el aparato medirá la
presión arterial y el pulso.
Puede detener la medición pulsando el botón (
) en cualquier momento.
• Cuando haya finalizado la medi-
ción, el manguito liberará el aire y
se mostrarán los valores detectados. Éstos se asignarán automáticamente al usuario seleccionado
y se guardarán. Aparecerán
mensajes intercalando el año, el
día y la hora.
2. Pulse el botón (
el aparato. El aparato también se
apaga automáticamente cuando
transcurre 1 minuto.
) para apagar
ES
79
GESTIÓN DE DATOS
Consultar valores guardados
1. Encienda el aparato de medición
de la presión arterial pulsando el
botón
( )
(AVG) de los últimos tres registros.
2. Puede consultar los registros que
desee pulsando los botones (
o ( ). En la parte inferior izquier-
ES
da de la pantalla verá el número
del registro mostrado y el número
total de mediciones guardadas.
Si deja un registro en pantalla durante un
tiempo, aparecerán también la fecha y la hora
de la medición. Se irán alternando de forma
automática.
3. Si desea consultar los registros de
datos de otro usuario, pulse primero el botón (
el aparato, siempre que el aparato
de medición de la presión arterial
esté todavía en modo «Consultar
memoria».
Al pulsar el botón (
en modo “Selección de usuario“,
al volver a pulsar el botón ( ) se
puede cambiar entre el usuario
1 y 2. Con el botón ( ) se
confirma el usuario y se apaga el
aparato. Comience de nuevo por
el paso 1.
. Esto mostrará la media
) para apagar
) se entra
Eliminar valores guardados
Si no se ha realizado correctamente
una medición, puede eliminar todos
los resultados de medición del
usuario seleccionado de la siguiente
manera:
1. Mantenga pulsados los botones
)
( )
y
( )
do el aparato de medición de
la presión arterial esté en modo
“Consultar memoria“. El mensaje
“dEL ALL“ (eliminar TODOS) parpadeará.
Para abandonar el modo «Eliminar» sin eliminar ningún registro de datos, pulse el botón
( ).
2. Con ( ) confirmará que desea
eliminarlo y se mostrará el mensaje “dEL done”. A continuación el
aparato de medición de la presión
arterial se apagará automáticamente.
al mismo tiempo, cuan-
Se mostrará primero el registro de datos (1)
más actual. Cada nueva medición se incluirá en
el registro de datos (1). Todos los demás registros de datos se moverán una cifra hacia atrás
(el 2 pasará a ser el 3 , etc.) y el último registro
de datos (60) será eliminado de la lista.
80
INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
¿Qué es la presión arterial
sistólica y diastólica?
Cuando las ventrículas se contraen
para bombear sangre fuera del
corazón, la presión arterial alcanza su
valor máximo en el ciclo, el llamado
valor sistólico. Cuando las ventrículas se relajan, la presión sanguínea
alcanza su valor mínimo en el ciclo, el
llamado valor diastólico.
¿Cómo se clasican normalmente los valores de
presión arterial?
La clasificación de la presión arterial
según la Organización Mundial de la
Salud (OMS) y la Sociedad Internacional de Hipertensión (ISH), publicada
en 1999, es la siguiente:
Clasificación
HT grave> 180> 110
HT moderada160 – 179 100 – 109
HT ligera140 – 159 90 – 99
Alta-normal130 – 139 85 – 89
Normal120 129 80 – 84
Óptima< 120< 80
IMPORTANTE
Solamente un médico puede determinar cuál
es su rango de presión sanguínea normal. Consulte a su médico si el resultado de su medición
está fuera de este rango.
SYS
(mmHg)
HT = hipertensión (presión arterial alta)
DIA
(mmHg)
Detección de arritmias
El aparato detecta irregularidades en
el pulso (arritmias cardíacas), cuando
el latido fluctúa al medir la presión
sanguínea sistólica y diastólica. En
cada medición el aparato de medición de la presión arterial muestra el
intervalo de latidos y calcula el valor
promedio. Cuando el valor promedio
es mayor o igual a 25%, aparecerá una
señal de advertencia de arritmias junto con los resultados de la medición.
La señal de aviso «arritmias» indica
que se ha detectado un pulso irregular durante la medición que, según la imagen,
corresponde a una arritmia. Normalmente esto
NO es motivo de preocupación. Si el símbolo
sigue apareciendo más a menudo, le aconsejamos que acuda a su médico. Este aparato no
sustituye a una exploración cardiológica, pero
sirve para la detección precoz de arritmias.
ES
81
DATOS PARA EL CLIENTE
Mantenimiento y
almacenamiento
Su aparato ofrecerá mediciones más
seguras si cumple con las siguientes
indicaciones:
• Guárdelo en un lugar seco y evite
la luz solar directa
• Evite el contacto con el agua,
ES
séquelo con un paño suave en
caso necesario
• Evite las fuertes sacudidas y los
impactos
• No lo guarde en un entorno sucio
ni a temperaturas expuestas a
grandes cambios
• No limpie el manguito con agua y
no lo sumerja, se puede usar varias
veces
Contacto
Servicio de atención al cliente
Soehnle
Asistencia telefónica:
00 800 536 36 363 (gratuita)
De lunes a viernes,
de 8:00 a 18:00 horas
Para obtener más información sobre
nuestros productos, visite nuestra
página web
Empresa:
www.soehnle.com.
Soehnle es una marca de Leifheit AG,
Leifheitstraße 1, 56377 Nassau
(Alemania)
Fabricado por:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
China
82
EC REP
Distribuidor autorizado
en Europa:
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
30175 Hannover, Alemania
Garantía
El presente producto de calidad cuenta
con una garantía de 2 años de Leifheit
AG a partir de la fecha de compra (en el
caso de pedidos, a partir de la recepción
de la mercancía). Las reclamaciones se
deberán efectuar de forma inmediata
cuando aparezca el defecto, siempre
dentro del periodo de validez de la garantía. La garantía se extiende en base a
las características del producto. Quedan
excluidos de la garantía:
1. Los defectos por desgaste motivados
por el uso o causados de forma
natural,
2. Los daños ocasionados por uso o
manejo indebido (por ej. por golpes,
choques, caídas),
3. Los daños ocasionados por el incum
plimiento de las instrucciones de uso
suministradas.
En caso de hacer uso de la garantía,
Leifheit decidirá si repara las piezas
defectuosas o sustituye el producto. Si
no fuera posible realizar una reparación
y ya no hubiese disponible un producto
idéntico para poder sustituirlo, recibirá
un producto de sustitución por un valor
lo más equivalente posible. En caso de
hacer uso de la garantía, no será posible
reembolsar el precio de compra. Esta
garantía no cubre daños y perjuicios.
Para hacer valer la garantía, deberá
entregar el producto defectuoso junto
con el comprobante de compra (copia)
al distribuidor al que le haya comprado
el producto. Esta garantía es aplicable
en todo el mundo. Se le seguirán apli
cando sus derechos legales, en especial
los derechos de garantía y no se ven
limitados por esta garantía.
-
-
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMACOMPRUEBE SI...SOLUCIÓN
La pantalla no se
enciende
Aparecen los símbolos
La pantalla se ve
mal o va muy lenta
Aparece el mensaje
E 1
Aparece el mensaje
E 3
Aparece el mensaje
E 10 o E 11
Aparece el mensaje
E 20
Aparece el mensaje
E 21
Aparece el mensaje
EExx en la pantalla.
Las pilas se han agotado Cambie las pilas
Las pilas están mal
colocadas.
El adaptador de
corriente continua está
mal conectado.
Batería bajaLas pilas están poco cargadas, debe
El nivel de batería está
bajo.
El manguito está
demasiado apretado o
suelto.
La presión del manguito
está demasiado alta.
El aparato de medición
de la presión sanguínea
ha detectado movimientos durante la
medición.
No se ha reconocido
ninguna señal de pulso
durante la medición.
No se ha podido realizar
ninguna medición
concluyente.
El aparato está mal
calibrado. (XX puede
corresponder a una
señal digital como 01,
02, etc.)
Inserte las pilas correctamente.
Conecte bien el adaptador de corriente.
cambiarlas.
Cambie las pilas
Coloque de nuevo el manguito y repita la
medición
Relájese unos segundos y vuelva a repetir
la medición.
Los movimientos pueden influir en la
medición. Relájese unos segundos y
vuelva a repetir la medición.
Afloje la ropa del brazo que vaya a medir y
vuelva a realizar la medición.
Relájese unos segundos y vuelva a repetir
la medición.
Realice de nuevo la medición. Si el
problema vuelve a aparecer, diríjase a su
distribuidor o al servicio de atención al
cliente para obtener ayuda.
ES
83
DATOS TÉCNICOS
SN
Número de artículo
Suministro de energía Batería: 4 pilas alcalinas AAA 6V CC
VisualizaciónPantalla LCD (40 x 60 mm)
MediciónModo de comprobación oscilográfico
Campo de mediciónValor nominal de presión en el manguito: 0 mmHg – 300 mmHg
ES
Precisión
Condiciones de funcio-
namiento normales
Condiciones de
almacenamiento y
transporte
Diámetro del antebrazo 22 cm – 42 cm
Pesoaprox. 175 g (sin pilas ni manguito)
Dimensiones exteriores aprox. 110 mm ×110 mm × 41 mm
Accesorios
FuncionamientoContinuo
Clase de protecciónComponente de uso de tipo BF
Protección contra la
entrada de agua
Versión del softwareA01
68108 (modelo: TMB-1491-D)
Adaptador de red 6V
1A
(Utilice solamente el adaptador de red recomendado).
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3 kPa)
Valor del pulso: (40 – 199) latidos por minuto
Presión: de 5°C – 40°C en ±3 mmHg (0,4 kPa) Valor de pulso: ± 5%
Rango de temperatura de entre +5 °C y +40 °C
Humedad relativa: ≤85 %
Presión de aire: de 86 kPa a 106 kPa
Temperatura: -20 °C a 60 °C
Humedad relativa: 10 % bis 93 %
Presión de aire: de 50 kPa a 106 kPa
4 pilas alcalinas AA
IP21 significa que el aparato de medición de la presión arterial está
protegido de aquellos objetos extraños que tengan un tamaño
de 12,5 mm o más, así como contra las gotas de agua que caigan
verticalmente.
AVISO:
No está permitido realizar cambios en el aparato.
84
85
INTRODUKTION
INTRODUKTION........................... 86
Säkerhetsinstruktioner
Leveransomfång
Allmän beskrivning
Användningsområde
Beskrivning av apparaten
Energiförsörjning
Sätta in och byta batterierna
LCD displayen
SV
FÖRE FÖRSTA MÄTNINGEN
Ställa in datum, klockslag och måtttenhet
Val av användare
MÄTNING ...................................... 92
Instruktioner om mätningen
Sätta på manschetten
Start av mätningen
Säkerhetsinstruktioner
Symboln för ”BRUKSANVISNINGEN SKALL
LÄSAS”
Symbol för ”UPPFYLLER KRAVEN I MDD
92/42/EEG”
0123
Symbol för ”LEVERANTÖR”
SN
Symbol för ”SERIENUMMER”
Symbol för ”LIKSTRÖM”
Symbol för ”FRAMSTÄLLNINGSDATUM”
Symbol för ”KOMPONENT FÖR TYPEN BF“
........ 92
DATAMANAGEMENT .................. 94
Ta fram sparade värden
Radera sparade värden
TOLKNING AV RESULTATEN
....... 95
KUNDINFORMATIONER ............. 96
Underhåll och förvaring
Kontakt
Kundtjänst
Garanti
FELÅTGÄRD .................................. 97
TEKNISKA UPPGIFTER ............... 98
Symbol för ”MILJÖSKYDD - elektronikskrot
får inte lämnas bland hushållssopor. Skall
lämnas till återvinningen. Instruktioner för
återvinningen finns hos Din kommun och
försäljaren.”
EC REP
Symbol för „Behörig representant i EU“
Viktigt: Dessa instruktioner skall följas för att
undvika skador på apparaten.
86
INTRODUKTION
VIKTIGA INSTRUKTIONER! SKALL SPARAS!
Bruksanvisningen och speciellt säkerhetsinstruktionerna skall
läsas noga innan apparaten används och bruksanvisningen
skall sparas för framtida användning. När apparaten överlämnas till
tredje part skall även bruksanvisningen överlämnas. Att inte följa instruktionerna kan leda till kroppsskador och skador på apparaten.
Instruktioner för användningen
• Apparaten är avsedd för självstän-
dig mätning och övervakning av
det arteriella blodtrycket. Diagnoser kan bara ställas av läkare.
• Innan apparaten används skall
brukaren kontrollera dess funktionssäkerhet och ordentligt skick.
Fortsatt användning av en skadad
apparat kan leda till kroppsskador
och felaktiga mätresultat och innebära en allvarlig risk. Vid tekniska
problem med apparaten skall
kontakt tas med Soehnle KUNDTJÄNSTEN. Apparaten får under
inga omständigheter öppnas och
repareras av brukaren.
• Apparaten är upplagd endast för
vuxna. Apparaten får inte användas
av gravida eller vid misstankar
om graviditet. Apparaten får bara
användas för de i bruksanvisningen
beskrivna ändamålen. Leverantören tar inget ansvar för skador som
beror på felaktig användning.
• Apparaten är endast avsedd för
privat användning.
• Den får inte användas på andra
extremiteter än armarna.
• Vid intagning av mediciner skall
läkaren kontaktas för den best
lämpade tiden för blodtrycksmätningen.
• Om apparaten används på pa-
tienter med vida spridda arytmier
såsom extrasystoler på förmaken
eller ventrikulära extrasystoler,
uppnås de bästa resultaten oftast
vid avvikelser. Resultaten bör
diskuteras med Din läkare.
• När manschett trycket översti-
ger 40 kPa (300 mmHg), släpper
apparaten automatiskt ut luft. När
manschetten vid ett tryck på mer
än 40 kPa (300 mmHg) inte reducerar trycket skall manschetten
tas av och START/STOPP-knappen
tryckas för att avbryta fortsatt
uppblåsning.
• Apparaten har inte godkänts enligt
kategorierna AP resp. APG.
• För att förhindra mätfel får inga,
från starka elektromagnetiska fält
utgående störningssignaler eller
snabba pulserande störningar
föreligga.
• Apparaten är inte lämpad för
löpande blodtrycksövervakning
under medicinska nödfall. Den kan
förorsaka rubbningar i blodcirkulationen.
• Manschettens material har kontrol-
lerats och följer bevisligen kraven
enligt ISO 10993-5:2009 och ISO
10993-10:2010. Det förorsakar
inga hudretningar eller andra
reaktioner.
SV
87
INTRODUKTION
• Använd endast de av tillverkaren
anvisade TILLBEHÖRSDELARNA
och avtagbara delar. Annars finns
risk för användaren och apparaten.
• Informera Soehnles kundtjänst
om oväntade drifttillstånd eller
händelser
• Adaptern ingår i den MEDICINSKA
ELEKTRISKA APPARATEN.
• Adapterkontaktens stiftar isolerar
SV
apparaten från nätströmförsörjningen. Apparaten får inte placeras
så att det blir svårt att skilja den
från strömförsörjningen.
• Apparaten skall förvaras utanför
räckvidden för mindre barn /
husdjur för att de inte skall kunna
andas in eller svälja mindre detaljer. Kabeln / ledningen medför risk
för strypning.
• Medicinska elektriska apparater
skall från den minimala förvaringstemperaturen mellan två
användningar värmas upp under
minst 30 minuter innan de är
driftklara. Medicinska elektriska
apparater skall från den maximala
förvaringstemperaturen mellan två
användningar svalna under minst
30 minuter innan de är driftklara.
• Kolla noga efter eventuella
rubbningar i blodcirkulationen och
eventuella skador hos patienten.
• Manschetten skall inte läggas på
över ett sår, det kan leda till ytterligare skador.
• Manschetten skall inte pumpas
upp på samma arm där samtidigt
andra medicinska elektriska apparater används.
• Se till att användningen av appara-
ten inte påverkar blodcirkulationen
under en längre tid.
• Anslutningsslangen får inte tryckas
ihop eller snöras åt.
• Blodtrycksmätaren har testats kli-
niskt enligt kraven i EN 1060-4:2004.
Anvisningar för mätteknisk kontroll
och underhåll
• Utför ingen mätteknisk kontroll när
apparaten är i drift.
• Vi rekommenderar att man vart-
annat år låter utföra en mätteknisk
kontroll enligt MPBetriebV § 14 för
att garantera tillförlitlig drift. Vi rekommenderar att man kontrollerar
apparatens effekt vartannat år och
efter en mätteknisk kontroll eller
en reparation Kontrollera kraven på
felgränserna vid tryckvisningen och
manschettens täthet (Kontroll minst
vid 50 mmHg och 200 mmHg).
• Den mättekniska kontrollen utförs
av en licensierad kontrollant eller
ett kontrollinstitut.
• Vi rekommenderar att apparaten
och manschetten endast rengörs
med en mjuk trasa.
88
INTRODUKTION
Instruktioner för förvaringen
• När apparaten inte används skall
apparaten och adaptern förvaras
på en torr plats och skyddas från
värme, ludd och fibrer, damm och
direkt solljus. Inga tunga föremål
får placeras på förvaringslådan.
Instruktioner för hantering
av batterier
• Nya och begagnade batterier får
inte användas tillsammans.
• Olika batterityper får inte användas
tillsammans.
• Batterier får inte slängas i elden.
Batterierna skulle kunna explodera
eller springa läck. Ta ut batterierna
när apparaten inte används under
längre tid.
Instruktioner för
batteriomhändertagande
EU-riktlinje 2008/12/EC
Batterier får inte lämnas som
hushållsavfall. Förbrukade batterier skall lämnas in på kommunala
uppsamlingsställen eller på platser där
sådana batterier säljs.
Omhändertagande av
elektriska och elektroniska
apparater EU-riktlinje
2012/19/EU
Produkten får inte hanteras som
vanlig hushållsavfall och skall lämnas
till en mottagningsstation för återvinning av elektriska och elektroniska apparater. Närmare informationer
finns hos Din kommun, den kommunala återvinningsentreprenören eller
affären där produkten köptes.
Försäkran om överensstämmelse
Apparaten överensstämmer
0123
med de grundläggande
kraven och övriga tillämpliga bestämmelser i direktiven 93/42/EEC.
INGEN nätadapter ingår i leveransen. Den kan
vid behov förvärvas separat. Närmare informationer nns under ”Energiförsörjningen”.
Allmän beskrivning
Tack för att du bestämde dig för
blodtrycksmätaren för överarm
Soehnle Systo Monitor 200.
Mätningarna med Soehnle Systo
Monitor 200 motsvarar de av en
utbildad expert.
Bruksanvisningen innehåller viktiga
instruktioner för apparatens säkerhets och skötsel och beskriver den
korrekta användningen steg för steg.
SV
89
INTRODUKTION
Användningsområde
Den digitala blodtrycksmätaren
Soehnle Systo Monitor 200 är avsedd
för mätning av blodtryck och hjärtfrekvens vid ett överarmsomfång på
22 cm – 42 cm.
Apparaten är endast avsedd för
användning inomhus och på vuxna.
Beskrivning av apparaten
SV
Observera den utvikbara sidan.
A
Manschett
B
Luftslang
C
LCD-display
D
Pump
E
Anslutning för nätkontakt
F
Batterifack
G
Spara-knapp ( )
H
Inställnings-knapp ( )
I
Start/Stopp-knapp (
Energiförsörjning
1. Batteridrift:
4 Alkalibatterier AAA 6V DC
2. Drift med nätströmadapter:
6V
1A
Använd endast den av tillverkaren godkända
adaptern. Kan fås separat (Art.-nr 89166/2).
Sätta in och byta
batterierna
1. Öppna batterifacket.
2. Sätt i batterierna. Kontrollera den
korrekta polningen.
3. Stäng batterifackets lock igen.
Den normala användningstiden för nya och
oanvända batterier är 300 mätningar med en
mätningstid på 60 sekunder vardera.
)
90
LCD displayen
SymbolBeteckningFörklaring
Systoliskt blodtryckHögre blodtrycksvärde
Diastoliskt blodtryckLägre blodtrycksvärde
PulsindikeringPuls i slag per minut
INTRODUKTION
Symbol tryckreducering Luft tappas ut ur manschetten
MinneIndikerar att apparaten ligger i minnes-modus
Mätenhet för blodtrycket
(1 kPa = 7,5 mmHg, se sida 92)
Mätenhet för blodtrycket
(1 mmHg = 0,133 kPa, se sida 92)
Under mätningen upptäckta oregelbundenheter
i pulsen
Uppger blodtrycksnivån (enligt HO-sala, se
sida 95)
Blodtrycksmätapparaten identifierar hjärtslagen
under mätningen
SV
91
FÖRE FÖRSTA MÄTNINGEN MÄTNING
Ställa in datum, klockslag
och måttenhet
Innan blodtrycksmätaren används
skall datum och klockslag ställas in
så att varje mätvärde som sparas kan
förses med en tidsstämpel.
1. Tryck på knappen (
apparaten är avstängd för att visa
tiden. Tryck sedan knappen ( )
och håll den intryckt för att ställa
SV
in året.
2. Genom tryck på knappen (
ställs [ÅRTALET] in. För varje tryckning ökas årtalet med ett.
3. När årtalet är korrekt, tryck på knappen ( ) för att spara och fortsätt.
4. Upprepa stegen 2 och 3 för att
ställa in [MÅNAD], [DAG], [TIMME],
[MINUT] och inställning av [MÅTTTENHETEN].
Du kan välja mellan ”kPA“ (kilopascal) och
”mmHg“ (millimeter- kvicksilverpelare),
mmHg är den vanligaste enheten för att mäta
blodtrycket.
5. När måttenheten har ställts in
visar LCD-displayen först ”done“
(”färdig“), därefter alla utförda
inställningar och stänger sedan
av sig.
) medan
Val av användare
Totalt kan två användare registreras.
För varje användare kan 60 datasatser sparas.
1. När apparaten är avstängd tryck
på knappen (
tiden och den valda användaren
visas.
2. Tryck sedan på knappen (
för att välja mellan användare 1, 2
)
( ).
3. Tryck på knappen (
bekräfta användaren och stänga
av apparaten.
Instruktioner om mätningen
Under följande omständigheter kan
mätresultaten vara missvisande:
• Inom en timmer efter en måltid
eller dryck
• Mätning direkt efter intagning av
the, kaffe eller efter rökning
• Inom 20 minuter efter ett bad
• Vid pratandet eller fingerrörelser
• I mycket kall omgivning
• Vid stark urinträngning
• Slappna av under 5 minuter före
mätningen.
• Mellan två mätningar skall passera
minst 3 minuter. Då kan blodet i
armen flöda normal igen.
• För att ge meningsfulla jämförel-
ser mellan olika mätresultat skall
mätningarna alltid utföras under så
vilka förhållanden som möjligt. Mät
t.ex. dagligen vid samma klockslag
och med överarmen i den positionen som läkaren beskrev för Dig.
). Den aktuella
) igen
) för att
92
MÄTNING
Sätta på manschetten
1. Lägg manschetten runt överarmen, vrid sedan slangen åt sidan
mot armens insida i en linje med
lillfingern. Man kan även justera
artärmärkningen så att den
hamnar över den största artären
(på armens insida). Du hittar den
största artären genom att trycka
2 finger ca 2 cm ovan armbågen
mot den vänstra armens insida.
Känn efter var pulsen känns som
starkast. Här ligger den största
artären
(bild 1)
2. Manschetten skall ligga tajt men
inte stramt mot armen. En finger
skall få plats mellan manschetten
och armen.
3. Sätt Dig bekvämt och lägg armen,
som mätningen skall utföras på,
på en slät yta.
4. För användare med högt blodtryck:
Manschettens mitt skall ligga i
höjd med hjärtats högra förmak
(bild 3)
mätningen påbörjas: slå inte benen över varandra, stöd fotsulorna
mot golvet och stödja rygg och
arm.
(Bild 2)
. Sätt Dig bekvämt innan
Start av mätningen
1. Om blodtrycksmätaren är
avstängd slås den till genom att
trycka på knappen (
utför apparaten mätningen.
• Först utförs en nollkalibrering av
apparaten.
• Därefter påbörjas uppump-
ningen av manschetten och
apparaten mäter blodtrycket och
pulsen.
Genom tryck på knappen ( ) kan mätningen stoppas när som helst.
• När mätningen har avslutats
släpps luften ur manschetten
och de uppmätta värden visas.
De kopplas sedan automatiskt
till den valda användaren och
sparas. År, dag och klockslag
visas omväxlande.
2. Stäng av apparaten genom att
trycka på knappen (
ten stänger även av sig automatiskt efter 1 minut.
). Därefter
). Appara-
SV
93
DATAMANAGEMENT
Ta fram sparade värden
1. Slå till blodtrycksmätaren genom
att trycka på knappen ( ). På
displayen visas medelvärdet
(AVG) av de senaste tre datasatserna.
2. Du når den önskade datasatsen
genom att trycka på knappen
( ) eller ( ). Nere till vänster på
displayen visas under blädd-
SV
randet numret på den visade
datasatsen.
När en datasats står kvar på displayen visas
även datum och klockslaget för mätningen.
Dessa växlar automatiskt.
3. När en annan användares
datasatser skall öppnas skall apparaten först stängas av genom
att trycka på knappen (
blodtrycksmätaren fortfarande
ligger i modus för ”Ta fram spara
de värden”.
Genom att trycka på knappen (
) kommer Du till modus ”Välj
användare”, genom fortsatt
tryckning på knappen ( ) kan
Du välja mellan användare 1
och användare 2. Genom tryck
på knappen ( ) bekräftar Du
användaren och stänger av apparaten. Starta igen med steg 1.
Radera sparade värden
När en mätning inte utfördes korrekt
kan alla mätresultat för den valda
användaren raderas enligt följande:
1. Håll knapparna (
tryckt samtidigt medan apparaten
ligger i modus ”Ta fram sparade
värden”. I displayen blinkar ”dEL
ALL“ (radera ALLA).
Tryck på knappen (
ringsläget utan att radera dataposten.
2. Med ( ) bekräftar man raderingen och „dEL done“visas. Därefter
stänger blodtrycksmätaren av sig
automatiskt.
), om
-
) och ( )
) för att lämna rade
-
Den senaste datasatsen (1) visas först. Varje ny
mätning placeras som datasats (1). Alla andra
datasatser yttas med en sira bakåt (då blir
2 till 3 och så vidare) och den sista datasatsen
(60) ramlar av listan.
94
TOLKNING AV RESULTATEN
Vad är det systoliska
och det diastoliska blodtrycket?
När hjärtkamrarna drar ihop sig för
att pumpa blodet ut ur hjärtat, når
blodtrycket sitt högsta värde under
cykeln, det så kallade systoliska
värdet. När hjärtkamrarna slappnar
av når blodtrycket sitt lägsta värde
under cykeln som betecknas som det
diastoliska blodtrycket.
Hur delas blodtrycksvärden vanligtvis in?
Den av världshälsoorganisationen
(WHO) och International Society
of Hypertension (ISH) 1999 utgivna
klassificering av blodtrycket ser ut
enligt följande:
Klassificering
Svår HT> 180> 110
Medelhög HT 160 – 179 100 – 109
Lätt HT140 – 159 90 – 99
Högnormal130 – 139 85 – 89
Normal120 129 80 – 84
Optimal< 120< 80
VIKTIGT
Endast en läkare kan bestämma Ditt normala
blodtrycksområde. Läkare bör kontaktas när
Ditt mätresultat ligger utanför det området.
SYS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
HT = Hypertoni (högt blodtryck)
Upptäckt av
oregelbunden puls
Apparaten identifierar oregelbundenheter i pulsen (hjärtrytmrubbningar) om hjärtslagen varierar under
mätningen av det systoliska och det
diastoliska blodtrycket. Under varje
mätning noterar blodtrycksmätaren
hjärtslagsintervallerna och beräknar
medelvärdet. Om ett medelvärde
är större eller lika med 25% visas
tillsammans med mätresultaten även
varningssignalen för oregelbunden
puls.
Varningen ”Oregelbunden puls” indikerar att oregelbunden puls upp-
täcktes under mätningen som ser ut som en
hjärtrytmrubbning. I normalt fall är det INGEN ANLEDNING FÖR ORO. Om symbolen dock
skulle visas oftare rekommenderas en läkarbesök. Apparaten ersätter inte en kardiologisk
undersökning, den är endast avsedd för tidig
upptäckt av oregelbunden puls.
SV
95
KUNDINFORMATIONER
Underhåll och förvaring
Apparaten har den maximala
mätningssäkerheten om de följande
instruktionerna följs:
• Förvara torr och undvik direkt solljus
• Undvik kontakt med vatten, rengör
med en mjuk trasa vid behov.
• Undvik starka skakningar och stötar
• Får inte förvaras i dammig miljö
SV
och vid växlande temperaturer
• Den återanvändbara manschetten
får inte rengöras med vatten eller
sänkas ned i vatten
Kontakt
Soehnle Kundtjänst
Hotline: +49 (0) 26 04 – 977 0
(kostnadsfri i Tyskland)
Må – Fr,
kl 08:00 – 18:00
Ytterligare informationer om
våra produkter finns på
www.soehnle.com.
Försäljning:
Soehnle är ett märke hos Leifheit AG,
Leifheitstraße 1,
D-56377 Nassau/Tyskland
Framställt av:
Guangdong Transtek Medical
Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road,
Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong,
Kina
EC REP
MDSS - Medical Device Safety
Service GmbH, Schiffgraben 41,
D-30175 Hannover, Tyskland
EU-representant :
Garanti
På den föreliggande kvalitetsprodukten ger Leifheit AG 2 års garanti från
köpdatum (resp. vid beställning från
mottagandets datum). Eventuella
garantikrav skall lämnas in omgående efter det att defekten har uppstådd inom garantitiden. Garantin
omfattar produkternas beskaffenhet.
Från garantin utesluts:
1. Användningsrelaterade och andra
naturligt uppkomna slitagebrister,
2. Skador genom felaktig användning resp. hantering (t.ex. slag,
stöttar, fall),
3. Skador på grund av brott mot
de föreliggande bruksinstruktionerna.
Garantin innebär efter Leifheit´s
egen bedömning antingen reparation av defekta delar eller utbyte av
hela produkten. Om en reparation
inte är möjligt och en identisk
produkt för utbytet inte finns kvar i
sortimentet levereras en så likvärdig
produkt som möjligt. Återbetalning
av köpesumman är utesluten i garantifall. Garantin innebär inte heller
några skadeståndskrav. Garantikrav
skall mot uppvisande av den defekta
produkten och köpkvittot (kopia)
lämnas in hos handlaren där produkten köptes. Garantin gäller över hela
jorden. Kundens lagliga rättigheter,
och speciellt garanti-rättigheterna
fortsätter att gälla och påverkas inte
av denna garanti.
96
FELATT KONTROLLERAÅTGÄRD
Displayen tänds inte Batterierna tommaByt ut batterierna
Batterierna har satts
in fel
Likströmadaptern har
kopplats in fel.
visas
Displayen är svårt
att se eller långsam
E 1 visasManschetten sitter för
E 3 visasTrycket i manschetten är
E 10 eller E 11 visas Blodtrycksmätaren
E 20 visasUnder mätningen
E 21 visasIngen entydig mätning
EExx, visas på
displayen.
Låg batterinivåBatteriernas laddningsnivå är låg, batteri-
Batterierna är för svaga Byt ut batterierna
hårt eller för löst
för högt.
indikerar rörelser under
mätningen.
identifierades ingen
pulssignal.
kunde utföras.
Ett kalibreringsfel före-
ligger. (XX kan ersättas
av en digital signal som
01, 02 osv.)
Sätt in batterierna rätt
Koppla in likströmadaptern rätt.
erna skall bytas ut.
Sätt på manschetten igen och upprepa
mätningen
Slappna av ett ögonblick och upprepa
sedan mätningen.
Rörelser kan påverka mätningen. Slappna
av ett ögonblick och upprepa sedan
mätningen.
Lös kläderna på armen som skall mätas
och utför mätningen igen.
Slappna av ett ögonblick och upprepa
sedan mätningen.
Utför mätningen igen. Om problemet
uppstår igen skall frågan lämnas till
försäljaren eller vår kundtjänst.
FELÅTGÄRD
SV
97
TEKNISKA UPPGIFTER
Artikel-nr
SN
68108 (Modell: TMB-1491-D)
EnergitillförselBatteridrift: 4 Alkalibatterier AAA 6 V DC
Drift med nätströmadapter 6 V
1 A
(Använd endast den rekommenderade nätströmadaptern)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3kPa)
Pulsvärde: (40 – 199) slag per minut
ExakthetTryck: 5 °C – 40 °C inom ±3 mmHg (0,4 kPa) Pulsvärde vid: ± 5 %
Normala driftförhål-
landen
Temperaturområde från 5 °C till 40 °C
Relativ fuktighet: ≤85 %
Lufttrycksområde: 86 kPa till 106 kPa
Lager- och transportvillkor
Temperatur: -20 °C till 60 °C
Relativ fuktighet: 10 % till 93 %
Lufttrycksområde: 50 kPa till 106 kPa
Mätomfång vid
22 cm – 42 cm
överarmen
Viktca 175 g (utan batterier och manschett)
Yttermåttca. 110 mm ×110 mm × 41 mm
Tillbehör4 Alkalibatterier AAA
DriftsättLöpande drift
SkyddsartAnvändningskomponent av typen BF
Skydd mot inträngan-
de vatten
IP21 betyder att blodtrycksmätaren är skyddat mot fasta föremål
med en storlek på 12,5 mm och mer samt mot lodrätt fallande
vattendroppar.
Software VersionA01
VARNING:
Inga ändringar på apparaten är tillåtna.
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.