Soehnle Systo monitor 200 User Manual

SYSTO MONITOR
200
GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTIONS FOR USE MODE D'EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUCCIONES DE MANEJO BRUKSANVISNING VOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSLUGI
DE
EN
FR
IT
NL
ES
SV
CS
PL
0123
Deutsch 2
English 16
Français 30
Italiano 44
Nederlands 58
Español 72
Svenska 86
Český 100
Polsku 114
4 × AAA Alkaline
3.
1.
2.
)
)
2~3cm
)
STOP START
EINFÜHRUNG
EINFÜHRUNG ..................................2
DE
Sicherheitshinweise Lieferumfang Allgemeine Beschreibung Anwendungsgebiet Gerätebeschreibung Energieversorgung Einsetzen und Austausch der
Batterien Die LCD-Anzeige
VOR DER ERSTEN MESSUNG
Einstellen von Datum, Uhrzeit und Maßeinheit
Auswahl des Benutzers
MESSEN ............................................8
Hinweise zur Messung Anlegen der Manschette Start der Messung
Sicherheitshinweise
Symbol für „DIE BETRIEBSANLEITUNG IST DURCHZULESEN“
Symbol für „ENTSPRICHT DEN ANFORDERUN­GEN DER MDD 93/42/EEG“
0123
Symbol für „HERSTELLER“
SN
Symbol für „SERIENNUMMER“ Symbol für „GLEICHSTROM“ Symbol für „HERSTELLUNGSDATUM“ Symbol für „ANWENDUNGSTEIL DES TYPS BF“
2
DATENMANAGEMENT ............... 10
Abrufen gespeicherter Werte Löschen gespeicherter Werte
INTERPRETATION DER
ERGEBNISSE ................................. 11
KUNDENINFORMATIONEN ....... 12
Wartung und Lagerung Kontakt Kundendienst Garantie
.........8
FEHLEHRBEHEBUNG .................. 13
TECHNISCHE DATEN .................. 14
Symbol für „UMWELTSCHUTZ - Elektroschrott darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Bitte zu einer Recycling-Stelle bringen. Hinweise zum Recycling bekommen Sie von der zuständigen Behörde vor Ort oder Ihrem Händler.“
Symbol für „Zugelassener Repräsentant in
EC REP
der Europäischen Gemeinschaft“ Wichtig: Diese Hinweise sind zu beachten,
um Beschädigungen des Gerätes zu vermeiden.
EINFÜHRUNG
WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie diese Ge­brauchsanweisung mit. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
Hinweise zur Anwendung
Das Gerät dient der eigenständigen
Messung und Überwachung des arteriellen Blutdrucks. Diagnosen kann nur ein Arzt stellen.
Der Benutzer hat die Funktions-
sicherheit des Geräts und seinen ordnungsgemäßen Zustand zu prüfen, bevor er es verwendet. Die fortgesetzte Benutzung eines beschädigten Geräts kann zu Verletzungen und fehlerhaften Messergebnissen führen oder eine ernsthafte Gefahr darstellen. Wenn Sie technische Probleme dem Gerät haben, wenden Sie sich bitte an den KUNDENDIENST von Soehnle. Öffnen oder reparieren Sie das Gerät keinesfalls selbst.
Das Gerät ist nur für Erwachsene
ausgelegt. Das Gerät darf nicht von Schwangeren oder bei der Vermutung einer Schwangerschaft eingesetzt werden.
Dieses Gerät darf nur für den in
dieser Anleitung beschriebenen Zweck eingesetzt werden. Der Her­steller übernimmt keine Haftung für Schäden, die auf unsachgemäße Verwendung zurückzuführen sind.
Das Gerät ist nur für den
privaten Gebrauch bestimmt.
Es darf nicht an anderen Glied-
maßen als den Armen verwendet werden.
Wenn Sie Medikamente neh
fragen Sie Ihren Arzt, wann besten Ihren Blutdruck messen sollten.
Wenn das Gerät für Messungen
an Patienten mit weit verbreiteten Arrhythmien verwendet wird, wie Extrasystolen der Herzvorhöfe oder ventrikulären Extrasystolen, wer­den die besten Ergebnisse meist bei Abweichungen erzielt. Bitte besprechen Sie die Ergebnisse mit
mit
Ihrem Arzt.
Wenn der Manschettendruck über
40 kPa (300 mmHg) liegt, lässt das Gerät automatisch Luft entwei­chen. Wenn die Manschette bei einem Druck von mehr als 40 kPa (300 mmHg) nicht Druck abbaut, nehmen Sie die Manschette bitte vom Arm ab und drücken Sie die START/STOPP-Taste, um ein weite­res Aufblasen zu verhindern.
Das Gerät ist nicht nach Kategorie
AP bzw. APG zugelassen.
Zum Verhindern von Messfehlern
dürfen keine durch starke elektro­magnetische Felder ausgesandten Störsignale oder schnelle transien­te Störgrößen vorliegen.
men,
Sie am
DE
3
EINFÜHRUNG
Das Gerät ist nicht zur durchgän-
DE
gigen Blutdrucküberwachung im medizinischen Notfall geeignet. Es kann zu einer gestörten Blutzirku­lation kommen.
Das Material der Manschette ist
geprüft und entspricht nachge­wiesenermaßen den Anforderun­gen der ISO 10993-5:2009 und der ISO 10993-10:2010. Es ruft keine Hautreizung oder sonstigen Reakti­onen hervor.
Bitte verwenden Sie nur die vom
Hersteller vorgegebenen ZUBE­HÖRTEILE und abnehmbaren Teile. Sonst besteht Gefahr für Benutzer und Gerät.
Bitte informieren Sie den Kun-
dendienst von Soehnle über unerwarteten Betriebszustände oder Ereignisse.
Der Adapter ist Teil des MEDIZINI-
SCHEN ELEKTRISCHEN GERÄTS.
Der Stecker/Die Stifte des Adapter-
steckers isolieren das Gerät gegen die Netzstromversorgung. Bringen Sie das Gerät nicht in eine Stellung, in der es nur schwer von der Strom­versorgung zu trennen ist.
Das Gerät außerhalb der Reich-
weite von kleinen Kindern / Haustieren aufbewahren, damit sie keine Kleinteile einatmen oder verschlucken. Beim Kabel/der Leitung besteht die Gefahr des Erdrosselns.
Medizinische elektrische Geräte
müssen von der Mindest-Lager­temperatur zwischen zwei Benut­zungen mindestens 30 Minuten lang aufgewärmt werden, bis sie
betriebsbereit sind. Medizinische elektrische Geräte müssen von der höchsten zulässigen Lagertempe ratur zwischen zwei Benutzungen mindestens 30 Minuten lang ab­kühlen, bis sie betriebsbereit sind.
Achten Sie sorgfältig auf eine even-
tuelle Störung der Blutzirkulation und eine eventuelle Verletzung des Patienten.
Die Manschette nicht über einer
Wunde anlegen, dies kann weitere Schäden nach sich ziehen.
Die Manschette nicht am selben
Arm aufpumpen, an dem gleich­zeitig andere medizinisch-elektri­sche Geräte anliegen.
Bitte achten Sie darauf, dass durch
den Betrieb des Geräts die Blutzir­kulation nicht für einen längeren Zeitraum beeinträchtigt wird.
Vermeiden Sie ein Zusammendrü-
cken oder eine Einschnürung des Verbindungsschlauches.
Das Blutdruckmessgerät wurde
gemäß den Anforderungen der EN 1060-4:2004 klinisch geprüft.
Hinweise zur messtechnischen Kontrolle und Pege
Führen Sie keine messtechnische
Kontrolle durch, wenn das Gerät gerade in Betrieb ist.
Wir empfehlen das Gerät für einen
zuverlässigen Betrieb alle zwei Jahre einer messtechnischen Kon­trolle entsprechend MPBetriebV § 14 zu unterziehen. Wir empfehlen die Überprüfung der Geräteleis­tung alle zwei Jahre und nach einer messtechnischen Kontrolle
-
4
EINFÜHRUNG
und Reparatur zumindest durch Prüfen der Anforderungen an die Fehlergrenzen bei der Druckanzei­ge und Dichtigkeit der Manschette (Prüfung mindestens bei 50 mmHg und 200 mmHg).
Die messtechnische Kontrolle wird
durchgeführt von einem lizensier­ten Prüfer bzw. Prüfinstitut.
Wir empfehlen die Reinigung des
Gerätes und der Manschette nur mit einem weichen Tuch.
Hinweise zur Aufbewahrung
Wenn das Gerät nicht verwendet
wird, Gerät und Adapter an einem trockenen Ort lagern und vor Wärme, Flusen und Fasern, Staub und direkter Sonneneinstrahlung schützen. Keine schweren Gegen­stände auf die Aufbewahrungsbox stellen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Keine neuen und bereits benutzten
Batterien zusammen verwenden.
Keine unterschiedlichen Batterie-
typen zusammen verwenden.
Batterien nicht ins Feuer werfen.
Die Batterien könnten explodieren oder auslaufen. Batterien heraus­nehmen, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird.
Hinweise zur Entsorgung
Batterie-Entsorgung EG-Richtlinie 2008/12/EC
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Sie müssen Ihre alten Batterien oder Akkus bei den öffentlichen Sammel stellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien der betref­fenden Art verkauft werden.
Entsorgung von el ek tri-
schen und el ek tro nischen
Geräten EG-Richtlinie
2012/19/EU
Dieses Produkt ist nicht als normaler Haus haltsabfall zu behandeln, sondern an einer Annahmestelle für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abzugeben. Weitere Informationen erhalten Sie über Ihre Gemeinde, die kommuna­len Entsorgungsbetriebe oder das Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Konformitätserklärung
Dieses Gerät befindet sich in Über ein stim mung mit den
0123
grundlegenden Anforderun­gen und den übrigen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 93/42/EEC.
DE
5
EINFÜHRUNG
Lieferumfang
DE
1x Blutdruckmessgerät
Systo Monitor 200 1x Manschette (22 – 42 cm) 4x Alkalibatterie AAA 6VDC 1x Gebrauchsanweisung
Ein Netzadapter ist im Lieferumfang NICHT enthalten. Dieser ist aber bei Bedarf separat erhältlich. Informationen hierzu nden Sie unter „Energieversorgung“.
Allgemeine Beschreibung
Vielen Dank, dass Sie sich für das Oberarm-Blutdruckmessgerät Soehnle Systo Monitor 200 entschie­den haben.
Die Messungen mit dem Soehnle Sys­to Monitor 200 entsprechen denen einer geschulten Fachkraft.
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Hinweise zur Sicherheit und Pflege des Geräts und erläutert die korrekte Benutzung Schritt für Schritt.
Anwendungsgebiet
Das digitale Blutdruckmessgerät Soehnle Systo Monitor 200 ist bes­timmt den Blutdruck und die Herzfre­quenz bei einem Oberarmumfang von 22 cm – 42 cm zu messen.
Das Gerät eignet sich nur für den Gebrauch drinnen und nur bei Erwachsenen.
Gerätebeschreibung
Bitte beachten Sie die Ausklappseite.
Manschette
A
B
Luftschlauch
C
LCD-Display
D
Pumpe
E
Anschluss für Netzstecker
F
Batteriefach
G
Speicher-Taste (
H
Einstellungs-Taste (
I
Start/Stopp-Taste (
)
)
)
Energieversorgung
1. Batteriebetrieb:
4 Alkalibatterien AAA 6VDC
2.
Betrieb mit Netzstromadapter:
6V 1A
Bitte verwenden Sie nur den vom Hersteller zu­gelassenen Adapter. Separat erhältlich (Art.- Nr. 89166/2).
Einsetzen und Austausch der Batterien
1. Batteriefach öffnen.
2. Batterien einsetzen. Dabei die richtige Polung beachten.
3. Batteriefachdeckel wieder schließen.
Die normale Gebrauchsdauer neuer und unbe­nutzter Batterien liegt bei 300 Messungen bei einer Messdauer von jeweils 60 Sekunden.
6
EINFÜHRUNG
Die LCD-Anzeige
Symbol Bezeichnung Erläuterung
Systolischer Blutdruck Höherer Blutdruckwert
Diastolischer Blutdruck Niedrigerer Blutdruckwert
Pulsanzeige Puls in Schlägen pro Minute
Symbol Druckab bau Luft wird aus der Manschette abgelassen
Speicher
kPa
mmHg
Batteriestand anzeige Zeigt den Ladezustand der Batterien
Pulsunregel mäßigkeiten
Blutdruck niveau
Aktuelle Zeit Jahr/Monat/Tag, Stunde/Minute
Herzschlag
Benutzer 1 aktives Benutzerprofil (Nutzer 1)
Die Nummer des aktuell angezeigten Datensatzes im Speichermodus
Maßeinheit für den Blutdruck (1 kPa = 7,5 mmHg
Maßeinheit für den Blutdruck (1 mmHg = 0,133 kPa, s .Seite 8)
Während der Messung erkannte Pulsunregel­mäßigkeiten
Gibt das Niveau des Blutdrucks an (nach WHO-Skala, s .Seite 11)
Das Blutdruckmessgerät erkennt während der Messung Herzschlag
DE
, s .Seite 8)
Benutzer 2 aktives Benutzerprofil (Nutzer 2)
7
VOR DER ERSTEN MESSUNG MESSEN
Einstellen von Datum, Uhr-
DE
zeit und Maßeinheit
Datum und Uhrzeit sind vor Ver­wendung des Blutdruckmessgeräts einzustellen, damit jeder Messwert, der gespeichert wird, mit einem Zeitstempel versehen werden kann.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet ist, die Taste ( die Zeit angezeigt. Dann Taste ( ) drücken und halten, damit das Jahr eingestellt werden kann.
2. Durch Drücken der Taste ( [JAHRESZAHL] verändern. Bei jedem Drücken wird das Jahr um ein Jahr hochgezählt.
3. Wenn das Jahr richtig eingestellt ist, Taste drücken und fortfahren.
4. Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3 für die Einstellung von [MONAT], [TAG], [STUNDE], [MINUTE] und die Einstellung der [MASSEINHEIT] .
Sie können zwischen den Masseinheiten „kPA“ (Kilopascal) oder „mmHg“ (Millimeter-Queck­silbersäule) wählen, wobei mmHg die gängi­gere Einheit zur Erfassung des Blutdrucks ist.
5. Nach Einstellen der Maßeinheit zeigt die LCD-Anzeige zunächst „done“ („fertig“) an, danach alle von Ihnen vorgenommenen Einstellungen und schaltet dann ab.
) drücken, dann wird
( ) zum Speichern
Auswahl des Benutzers
Es können insgesamt zwei Benutzer angelegt werden. Jeder Benutzer kann 60 Datensätze speichern.
1. Wenn das Gerät ausgeschaltet ist, die Taste ( le Zeit und der gewählte Benutzer werde angezeigt.
2.
Dann erneut Taste um zwischen Benutzer 1, 2 wählen
3. Drücken Sie zum Bestätigen des
) die
Benutzers und Ausschalten die Taste (
) drücken. Die aktuel-
.
)
Hinweise zur Messung
Unter den folgenden Umständen können Messungen ungenaue Ergebnisse liefern:
Innerhalb von 1 Stunde nach einer
Mahlzeit oder einem Getränk
Messung unmittelbar nach dem
Genuss von Tee, Kaffee oder nach dem Rauchen
Innerhalb von 20 Minuten nach
einem Vollbad
Beim Sprechen oder Bewegen der
Finger
In einer sehr kalten Umgebung
Bei starkem Harndrang
Entspannen Sie sich vor der Mes-
sung 5 Minuten lang.
Warten Sie zwischen zwei Mes-
sungen mindestens 3 Minuten. So kann ihr Blut wieder normal im Arm fließen.
Damit Sie verschiedene Messwerte
sinnvoll miteinander vergleichen
( )
drücken,
( )
8
MESSEN
können, versuchen Sie, immer unter ähnlichen Bedingungen zu messen. Messen Sie zum Beispiel täglich um dieselbe Uhrzeit und mit dem Oberarm in der Position, die Ihnen ein Arzt erläutert hat.
Anlegen der Manschette
1. Legen Sie die Manschette am Oberarm an, dann drehen Sie den Schlauch seitlich zur Arminnensei­te in einer Linie mit dem kleinen Finger. Sie können auch die Arterienmarkierung so ausrichten, dass sie über der größten Arterie (auf der Arminnenseite) zu liegen kommt. Sie finden die größte Ar­terie, wenn Sie 2 Finger ungefähr 2 cm oberhalb der Armbeuge auf der Innenseite Ihres linken Arms drücken. Stellen Sie fest, wo der Puls an stärksten zu spüren ist. Hier liegt die größte Arterie
2.
Die Manschette sollte eng, aber
nicht zu stramm anliegen. Es muss noch ein Finger zwischen Man­schette und Arm passen. (Abb. 2)
3. Setzen Sie sich bequem hin und legen Sie den Arm, an dem die Messung durchgeführt wird, auf einer ebenen Fläche ab.
Setzen Sie sich bitte vor Beginn
der Messung bequem hin: die Bei­ne nicht übereinandergeschlagen, die Fußsohlen auf dem Boden und Rücken und Arm abgestützt.
4. Bei Nutzern mit Bluthochdruck:
Die Mitte der Manschette sollte
auf Höhe des rechten Herzvorho­fes zu liegen kommen
(Abb. 1)
(Abb. 3)
Start der Messung
1. Wenn das Blutdruckmessgerät ausgeschaltet ist, schalten Sie es durch Drücken der Taste ( ein. Das Gerät führt dann die Messung durch.
Zuerst erfolgt eine Nulleichung
des Geräts.
Anschließend beginnt das Auf-
pumpen der Manschette und das Gerät misst Blutdruck und Puls.
Durch Drücken der Taste ( ) können Sie die Messung jederzeit stoppen.
Ist die Messung abgeschlossen,
wird die Luft aus der Manschette abgelassen und die ermittel­ten Werte angezeigt. Diese werden nun automatisch dem gewählten Beutzer zugeordnet und gespeichert. Jahr, Tag und Uhrzeit werden abwechseln angezeigt.
2. Drücken Sie zum Ausschalten die Taste ( sich auch nach 1 Minute automa­tisch ab.
). Das Gerät schaltet
)
DE
9
DATENMANAGEMENT
Abrufen gespeicherter
DE
Werte
1. Schalten Sie das Blutdruckmess­gerät durch Drücken von ( ) ein. Es wird der Mittelwert (AVG) der letzten drei Datensätze angezeigt.
2.
Durch Drücken der Taste ( ) oder ( ) kommen Sie zu den gewünsch­ten Datensätzen. Unten links im Display sehen Sie beim Durchschal­ten die Nummer des angezeigten Datensatzes.
Wenn Sie einen Datensatz auf dem Display stehen lassen, bekommen Sie ebenfalls Datum und Uhrzeit der Messung angeziegt. Diese schalten automatisch durch.
3. Wenn Sie die Datensätze eines anderen Benutzers abrufen möch ten, drücken Sie bitte zu erst die Taste ( auszuschalten, sofern das Blut­druckmessgerät noch im Modus „Abrufen des Speichers“ ist.
Durch Drücken der Taste men Sie in den Modus „Benutzer auswählen“, durch erneutes Drücken der Taste Benutzer 1 und Benutzer 2 wählen. Mit der Taste den Benutzer, schalten das Gerät aus. Starten Sie erneut mit Schritt 1.
) um das Gerät
( )
können Sie zwischen
( )
bestätigen Sie
( )
Löschen gespeicherter Werte
Wenn eine Messung nicht korrekt durchgeführt wurde, können Sie alle Messergebnisse für den ausgewähl­ten Benutzer wie folgt löschen.
1. Halten Sie die Tasten ( ( ) gleichzeitig gedrückt, wenn das Blutdruckmessgerät im Modus „Speicher abrufen“ ist. Es blinkt die Anzeige „dEL ALL“ (ALLE löschen).
Um den Modus „Löschen“ zu verlassen, ohne Datensätze zu löschen, drücken Sie die Taste (
).
2. Mit ( ) bestätigen Sie das Löschen, und „dEL done“ wird an­gezeigt. Danach schaltet sich das Blutdruckmessgerät automatisch aus.
kom-
) und
Der aktuellste Datensatz (1) wird zuerst angezeigt. Jede neue Messung wird auf Datensatz (1) gelegt. Alle anderen Datensätze werden um eine Zier nach hinten verschoben (so wird 2 zu 3 und so weiter), und der letzte Datensatz (60) fällt aus der Liste heraus.
10
INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
Was ist der systolische und der diastolische Blutdruck?
Wenn sich die Herzkammern zusam­menziehen, um Blut aus dem Herzen hinaus zu pumpen, erreicht der Blutdruck seinen Höchstwert im Zy­klus, den so genannten systolischen Wert. Wenn sich die Herzkammern entspannen, erreicht der Blutdruck den niedrigsten Wert im Zyklus, der als diastolischer Blutdruck bezeichnet wird.
Wie werden Blutdruckwerte normalerweise eingeteilt?
Die von der Weltgesundheitsorgani­sation (WHO) und der International Society of Hypertension (ISH) 1999 veröffentlichte Blutdruck-Klassifizie­rung sieht wie folgt aus:
Klassifizierung
Schwere HT > 180 > 110 Mittlere HT 160 – 179 100 – 109
Leichte HT 140 – 159 90 – 99
Hochnormal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84
Optimal < 120 < 80
WICHTIG
Nur ein Arzt kann Ihren normalen Blutdruck­bereich feststellen. Bitte suchen Sie einen Arzt auf, wenn Ihr Messergebnis außerhalb dieses Bereichs liegt.
SYS
(mmHg)
HT = Hypertonie (Bluthochdruck)
DIA
(mmHg)
Erkennung von Pulsunregelmäßigkeiten
Das Gerät erkennt Pulsunregelmä­ßigkeiten (Herzrhythmusstörung), wenn der Herzschlag bei Messung des systolischen und diastolischen Blutrucks schwankt. Bei jeder Mes­sung zeichnet das Blutdruckmessge­rät die Herzschlagintervalle auf und errechnet den Mittelwert. Wenn ein Mittelwert größer oder gleich 25 % ist, wird mit den Messergebnissen das Warnsignal für Pulsunregelmäßig­keiten angezeigt.
Die Warnung „Pulsunregelmäßigkei-
ten“ zeigt an, dass bei der Messung ein unregelmäßiger Puls festgestellt wurde, der vom Bild her einer Herzrhythmusstörung ent­spricht. Normalerweise besteht dann KEIN Grund zur Sorge. Wenn das Symbol allerdings öfter angezeigt wird, raten wir zu einem Arztbe­such. Das Gerät ersetzt keine kardiologische Untersuchung, sondern dient zur Früherken­nung von Pulsunregelmäßigkeiten.
DE
11
KUNDENINFORMATIONEN
Wartung und Lagerung
DE
Die beste Messsicherheit bietet Ihr Gerät, wenn Sie die nachstehenden Anweisungen beachten:
Trocken lagern und direkte Sonne-
neinstrahlung vermeiden
Kontakt mit Wasser vermeiden,
gegebenenfalls mit einen weichen Tuch säubern
Starkes Schütteln und Stoßbelas-
tungen vermeiden
Nicht in staubiger Umgebung
oder bei wechselnden Temperatu­ren lagern
Reinigen mit einem nassen Tuch
Die mehrfach verwendbare Man-
schette nicht mit Wasser reinigen und nicht in Wasser eintauchen
Kontakt
Soehnle Kundendienst
Hotline: 00 800 536 36 363
(gebührenfrei) Mo – Fr, 08:00 – 18:00 Uhr
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auf
www.soehnle.com. Vertrieb:
Soehnle ist eine Marke der Leifheit AG, Leifheitstraße 1, 56377 Nassau/Germany
Hergestellt von:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
12
EC REP
Europäischer Repräsentant:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover/Germany
Garantie
Auf das vorliegende Qualitätsprodukt gewährt Ihnen die Leifheit AG 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum (bzw. bei Bestellungen ab Erhalt der Ware). Die Garantieansprüche müssen Sie unver­züglich nach Auftreten des Defekts innerhalb der Garantiezeit geltend machen. Die Garantie erstreckt sich auf die Beschaffenheit der Produkte. Ausgeschlossen von der Garantie sind:
1. Gebrauchsbedingte oder sonstige
natürlich hervorgerufene Verschleiß­mängel,
2. Schäden durch unsachgemäßen
Gebrauch bzw. Umgang (z. B. Schlag, Stoß, Fall),
3. Schäden durch Nichtbeachtung der
vorge gebenen Bedienungshinweise. Im Garantiefall gewährt Ihnen Leifheit nach eigenem Ermessen entweder die Reparatur defekter Teile oder den Austausch des Produktes. Falls eine Re­paratur nicht durchführbar ist und ein identisches Produkt zum Zwecke des Austauschs nicht mehr im Sortiment verfügbar ist, erhalten Sie ein mög­lichst gleichwertiges Ersatzprodukt. Eine Rückerstattung des Kaufpreises ist im Garantiefall nicht möglich. Diese Garantie gewährt zudem keine Scha densersatzansprüche. Zur Inan spruch­nahme der Garantie wenden Sie sich unter Vorlage des defekten Produktes und des Kaufbelegs (Kopie) an den­jenigen Händler, bei dem Sie das Pro­dukt erworben haben. Diese Garantie gilt weltweit. Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere Gewährleistungsrechte, gelten für Sie weiterhin und werden durch diese Garantie nicht beschränkt.
-
FEHLERBEHEBUNG
FEHLER ZU PRÜFEN ABHILFE
Display leuchtet nicht auf
wird
angezeigt Die Anzeige ist nur
schwach zu erken­nen oder langsam
E 1 wird angezeigt
E 3 wird angezeigt Der Druck in der Man-
E 10 oder E 11 wird angezeigt
E 20 wird angezeigt
E 21 wird angezeigt
EExx, erscheint in der Anzeige.
Batterien erschöpft Batterien auswechseln Batterien sind falsch
eingesetzt. Der Gleichstromadapter
ist falsch eingesteckt. Niedriger Batteriestand Der Ladezustand der Batterien ist niedrig,
Der Batterieladezustand ist niedrig.
Die Manschette ist zu eng oder zu locker.
schette ist zu hoch. Das Blutdruckmessgerät
zeigt während der Mes­sung Bewegung an.
Bei der Messung wurde kein Pulssignal erkannt.
Es konnte keine eindeutige Messung durchgeführt werden.
Es liegt ein ´Kalibrie­rungsfehler vor. (XX kann für ein digitales Signal wie 01, 02 usw. stehen)
Batterien richtig einsetzen.
Gleichstromadapter richtig einstecken.
die Batterien sind auszuwechseln. Batterien auswechseln
Manschette erneut anlegen und Messung wiederholen
Entspannen Sie für einen Augenblick und wiederholen Sie dann die Messung.
Bewegungen können die Messung beeinflussen. Entspannen Sie sich einen Augenblick, und wiederholen Sie dann die Messung.
Lösen Sie die Bekleidung am zumessen­den Arm und führen Sie die Messung erneut durch.
Entspannen Sie für einen Augenblick und wiederholen Sie dann die Messung.
Messung erneut durchführen. Wenn das Problem erneut auftritt, wenden Sie sich für weitere Hilfe bitte an Ihren Händler oder unseren Kundendienst.
DE
13
TECHNISCHE DATEN
DE
Artikel-Nr.
SN
68108 (Modell: TMB-1491-D)
Energiezufuhr Batteriebetrieb: 4 Alkalibatterien AAA 6 V DC
Betrieb mit Netzstromadapter 6 V
1 A
(Bitte nur den empfohlenen Netzstromadapter verwenden.)
Anzeigemodus LCD-Display (40 x 60 mm) Messmodus Oszillographischer Prüfmodus Messbereich Soll-Manschettendruck: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa)
Messdruck SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa) DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3k Pa) Pulswert: (40 – 199) Schläge pro Minute
Genauigkeit Druck: 5 °C – 40 °C innerhalb von ±3 mmHg (0,4 kPa) Pulswert bei:
±5 %
Normale Betriebs­bedingungen
Temperaturbereich: 5 °C bis 40 °C Relative Feuchtigkeit: ≤85 % Luftdruckbereich: 86 kPa bis 106 kPa
Lager- und Trans­portbedingungen
Temperatur: -20 °C bis 60 °C Relative Feuchtigkeit: 10 % bis 93 % Luftdruckbereich: 50 kPa bis 106 kPa
Messumfang am
22 cm – 42 cm
Oberarm Gewicht ca. .175 g (ohne Batterien und Manschette) Außenmaße ca. 110 mm ×110 mm × 41 mm Zusatzteile 4 Alkalibatterien AAA Betriebsart Durchgängiger Betrieb Schutzart Anwendungsteil des Typs BF Schutz vor Wasser-
eintritt
IP21 bedeutet, dass das Blutdruckmessgerät vor festen Fremdkörpern einer Größe von 12,5 mm und mehr sowie gegen senkrecht fallende Wassertropfen geschützt ist.
Software-Version A01
WARNUNG:
Änderungen am Gerät sind nicht zulässig.
14
15
INTRODUCTION
INTRODUCTION .......................... 16
Safety information
EN
Scope of delivery General description Indications for Use Device description Power supply Inserting and replacing the
batteries The LCD screen
PRIOR TO THE FIRST
MEASUREMENT ........................... 22
Setting date, time, and unit of meas­ure
Selecting the user
MEASURING ................................. 23
Measurement information Cuff placement Starting the measurement
Safety information
Symbol for “THE OPERATION GUIDE MUST BE READ”
Symbol for “COMPLIES WITH MDD 93/42/EEC REQUIREMENTS”
0123
Symbol for “MANUFACTURER”
SN
Symbol for “SERIAL NUMBER” Symbol for “DIRECT CURRENT” Symbol for “MANUFACTURE DATE” Symbol for “TYPE BF APPLIED PARTS”
DATA MANAGEMENT ................. 24
Recalling stored values Deleting stored values
INTERPRETING THE
RESULTS ........................................ 25
CUSTOMER INFORMATION ...... 26
Maintenance and Storage Contact Customer Service Guarantee
TROUBLESHOOTING .................. 27
TECHNICAL DATA ........................ 28
Symbol for “ENVIRONMENT PROTECTION - Electrical waste products should not be disposed of with household waste. Please recycle where facilities exist. Check with your local authority or retailer for recycling advice”
Symbol for “Authorised Representative in
EC REP
the European Community”
Caution: These notes must be observed to prevent any damage to the device.
16
INTRODUCTION
IMPORTANT INFORMATION! PLEASE KEEP! Carefully read these user instructions and in particular
the safety information prior to using this device and keep these user instructions for future use. When handing the device over to third parties, please also include these user instructions. Non-compliance with these instructions may cause injuries or da­mage the device.
EN
Information on use
The device is intended for the
independent measurement and monitoring of arterial blood pres­sure. Only a medical doctor can provide a diagnosis.
The user must review the functio-
nality and proper condition of the device prior to using it. Continued use of a damaged device may result in injuries and erroneous measure­ment results or pose a serious risk. In case of technical problems with the device, please contact Soehnle’s CUSTOMER SERVICE. Never open or repair the device.
The device is intended to be used
only by adults. Do not use the de­vice if you are pregnant or suspect a pregnancy.
This device may be used only for
the purpose described in these instructions. The manufacturer does not accept any liability for damages based on improper use.
The device is designed only for
personal use.
It must not be used on any extre-
mities but the arms.
If you take medication please ask
your doctor about the best time to measure your blood pressure.
If the device is used for measure-
ments on patients with widespread arrhythmia, e.g. extrasystoles of the atrium or ventricularextrasystoles, the best results are generally achie­ved with deviations. Please discuss the results with your doctor.
If the cuff pressure is higher than
40 kPa (300 mmHg), the device re­leases air automatically. If the cuff does not release air at a pressure of 40 kPa (300 mmHg), please remove the cuff from your arm and push the START/STOP key to prevent further inflation.
The device is not approved for AP
or APG categories.
Avoid interference signals emitted
by strong electromagnetic fields or rapid transient disturbances to prevent measuring errors.
The device is not suited for conti-
nuous blood pressure monitoring in medical emergencies. Blood circulation may be disrupted.
The cuff material has been tested
and is proven to correspond to the requirements of ISO 10993-5:2009 and ISO 10993-10:2010. It does not cause skin irritation or other reactions.
Please use only the ACCESSORIES
and removable parts prescribed by
17
INTRODUCTION
Soehnle. Otherwise, danger may arise for the user and the device.
EN
Please inform Soehnle customer
service of unexpected operating status or events.
The adapter is part of the ELEC-
TRONIC MEDICAL DEVICE.
The plugs/pins of the adapter
plug isolate the device against the mains power supply.
Please do not place the device in
a location in which it is difficult to disconnect from the power supply.
Keep the device outside of the
reach of small children/pets to prevent the inhalation or swallo­wing of small parts. The cable/cord poses a risk of strangulation.
When stored at the minimum sto-
rage temperature between uses, electrical medical devices must be warmed up for at least 30 minutes before they are operational. When stored at the maximum permissib­le storage temperature between uses, electrical medical devices must cool off for at least 30 minu­tes before they are operational.
Please carefully monitor a possible
interruption of blood circulation and a possible injury of the patient.
Do not place the cuff over a
wound as this may cause further injuries.
Do not place the cuff on the same
arm on which other electrical medical devices are placed.
Please ensure that the operation
of the device does not interrupt blood circulation for a longer period.
18
Avoid squeezing or constriction of
the connecting tube.
The Blood Pressure Monitor has
been tested pursuant to the requi­rements of EN 1060-4:2004.
Metrological maintenance and care information
Do not perform any metrological
maintenance if the device is in use.
For reliable operation, we recom-
mend that the device is subject to metrological control once every two years pursuant to Sec. 14 of the Medical Product Opera­ting Directive (MPBetriebV). We recommend testing the device’s performance once every two years and after metrological control and repair, at a minimum by testing the tolerance requirements of the pressure display and tightness of the cuff (testing at least at 50 mmHg and 200 mmHg).
The metrological control must be
performed by a licensed tester or testing institute.
We recommend cleaning the de-
vice and cuff only with a soft cloth.
Storage information
If the device is not being used,
store it and the adapter in a dry lo­cation away from heat, dust, fibres, lint, and out of direct sunlight. Do not place heavy objects on the storage box.
Information about handling batteries
Do not mix new and used bat-
teries.
INTRODUCTION
Do not use different types of
batteries at the same time.
Do not throw batteries into a fire.
Batteries may explode or leak. Remove the batteries if the device is not used for a long time.
Disposal information
Battery disposal EC Directive 2008/12/EC
Batteries are not a part of your regular household waste. You must return batteries or rechargea­ble batteries to your municipality’s public collection or wherever batteries of the respective type are being sold.
Disposal of electric and
electronic devices, EC
Directive 2012/19/EU
This product is not to be treated as regular household waste but must be returned to a collection point for recycling electric and electronic devices. Further information is available from your municipality, your municipality’s waste disposal services, or the retailer where you purchased your product.
Declaration of
This device is in compliance with the basic requirements
0123
and the other pertinent reg-
ulations of the Directive 93/42/EEC.
conformity
Scope of delivery
1x blood pressure monitor Systo
Monitor 200
1x cuff (22 – 42 cm /
8.66 – 16.53 inch) 4x alkaline battery AAA 6 V DC 1x user instruction
A power adapter is NOT included in the scope of delivery. It is available separately, if needed. Information is available under “Power supply”.
General description
Thank you for choosing the blood pressure monitor Soehnle Systo Monitor 200 for use on the upper arm.
Measurements taken with Soehnle Systo Monitor 200 are equal to those taken by a trained professional.
This user instruction contain impor­tant information concerning safety, care of the device, and explain the proper use step-by-step.
EN
19
INTRODUCTION
Indications for Use
The Soehnle Systo Monitor 200 is
EN
digital monitors intended for use in measuring blood pressure and heartbeat rate with arm circumfer­ence ranging from 22 – 42 cm /
8.66 – 16.53 inch. It is intended for adult indoor use
only.
Device description
Please note the fold-out page.
Cuff
A
B
Air hose
C
LCD display
D
Pump
E
Power plug connection
F
Battery compartment
G
Memory key (
H
Settings key (
I
Start/Stop key ( )
)
Power supply
1. Battery operation:
4 alkaline batteries AAA 6 V DC
2. Power adapter operation:
6V 1A
Inserting and replacing batteries
1. Open the battery compartment.
2. Insert the batteries. Note the
correct polarity.
3. Close the battery compartment
cover.
The normal service life of new and unused bat­teries is 300 measurements at a measurement period of 60 seconds each.
)
Please use only the adapter approved by the manufacturer. Available separately. (Item No. 89166/2).
20
The LCD screen
Symbol Description Explanation
Systolic blood pressure Upper blood pressure value
Diastolic blood pressure Lower blood pressure value
Pulse display Pulse in beats per minute
Symbol pressure release Air is released from the cuff
Memory Displays that the device is in memory mode
INTRODUCTION
EN
kPa
mmHg
Battery charge display Displays charge status of the battery
Irregular pulse Irregular pulse detected during measurement
Blood pressure level
Current time Year/month/day, hour/minute
Heartbeat
User 1 Active user profile (user 1)
User 2 Active user profile (user 2)
Unit of measurement for blood pressure (1 kPa = 7.5 mmHg, see page 22)
Unit of measurement for blood pressure (1 mmHg = 0.133 kPa, see page 22)
Indicates blood pressure level (based on WHO scale, see page 25)
The blood pressure monitor detects the heartbeat during the measurement
21
PRIOR TO THE FIRST MEASUREMENT
Setting date, time, and unit of measure
EN
Date and time must be set prior to using the blood pressure monitor so that every measurement value that is stored can be time stamped.
1. If the device is switched off, push the key ( Then push and hold the key ( ) to set the year.
2. Push the key ( [YEAR]. Each time you push the key, the year increases by one.
3. Once the year has been set, push key ( and continue.
4. Repeat steps 2 and 3 to set [MONTH], [DAY], [HOUR], [MINU­TE] and [UNIT OF MEASURE]
You can switch between the unit of measure “kPA” (kilo pascal) or “mmHg” (millimetre mercury column), where mmHg is the most common unit for measuring blood pressure.
5.
After setting the unit of measure, the LCD display shows “done” and then displays all settings entered by you before switching off.
) to display the time.
) to change the
) to save the information
Selecting the user
A total of two users can be program­med. 60 datasets can be stored for each user.
1. If the device is switched off, push the key ( time and selected user.
2. Push key ( between user 1, 2 ( ) .
3. Push key ( switch the device off.
) to display the current
) again to select
) to confirm and
22
MEASURING
Measuring information
The measurements may be incorrect under the following circumstances:
Within 1 hour after a meal or a drink
Measurements immediately after
consuming tea, coffee, or after smoking
Within 20 minutes after a bath
While speaking or moving fingers
In a very cold environment
With a strong urge to urinate
Relax for 5 min. before measuring.
Wait at least 3 min. between two
measurements. This allows the blood flow in your arm to return to normal.
For a reasonable comparison of
various measurement values, always attempt to measure in the same situations. For example, take your measurement daily at around the same time and with the upper arm in the position as shown to you by a doctor.
Cu placement
1. Place the cuff on the upper arm and then turn the hose towards the inside of the arm in line with the pinkie finger. You can also align the arterial mark so that it is placed above the largest artery (on the inside of the arm). You can find the largest artery by gently pushing 2 fingers approximately 2 cm above the crook of your arm, on the inside of your left arm. Find where the pulse can be felt the strongest. This is where the largest artery is located.
(Fig. 1)
2. The cuff should be snug but not too tight. It must be possible to insert one finger between the cuff and your arm.
3. Sit in a comfortable position and place the arm on which the meas­urement will be taken on a level surface.
Sit down comfortably prior to
starting the measurement: do not cross your legs, place the soles of your feet on the floor, your back and arm should be supported.
4. For users with hypertension:
The centre of the cuff should be at the level of the right atrium
(Fig. 3).
(Fig. 2)
Starting the measurement
1. If the blood pressure monitor is switched off, switch it on by push­ing the key ( ). The device performs the measurement.
• The device will first zero adjust itself
• The cuff will then be inflated and the device will measure the blood pressure and pulse.
Push the key ( at any time.
• Once the measurement is com­pleted, the air is released from the cuff and the measured values will be displayed. They will be auto­matically allocated to the selected user and stored. Year, date, and time are shown alternately.
2. Push the key ( device off. The device switches off automatically after 1 minute.
) to stop the measurement
) to switch the
EN
23
DATA MANAGEMENT
Recalling stored values
1. Switch the blood pressure
EN
monitor on by pushing ( ). The average value (AVG) of the last three datasets will be displayed.
2. Push the key ( the desired datasets. While scroll­ing, the number of the displayed dataset will be shown in the left bottom corner of the display.
If you leave a dataset displayed, date and time of the measurement will also be shown. They will be put through automatically.
3. If you would like to recall the datasets of another user, first push the key ( ) to switch the device off if the blood pressure monitor is still in the “recall me­mory” mode.
Push the key mode “select user”, push the key ( )
again to select between user 1 and user 2. to confirm and switch the device off. Start again with Step 1.
The most current dataset (1) is shown rst. Each new measurement is stored at dataset (1). All other datasets are moved back by one (2 becomes 3, etc.) and the last dataset (60) is removed from the list.
) or ( ) to get to
( )
to enter the
Push the key ( )
Deleting stored values
If a measurement is not performed correctly, you can delete all measu­rement results for the selected user as follows.
1. Push and hold keys simultaneously while the blood pressure monitor is in the “recall memory” mode. “dEL ALL” (delete ALL) will flash and be displayed.
Push ( deleting datasets.
2. Push
) to exit the “delete” mode without
( ) and “dEL done” will be displayed. The blood pressure monitor then switches off automatically..
to confirm deletion,
( ) and ( )
24
INTERPRETING THE RESULTS
What is systolic and diasto­lic blood pressure?
When the heart ventricles contract to pump blood out of the heart, the blood pressure reaches its maximum value in the cycle, the so-called systolic value. The blood pressure reaches its lowest value in the cycle when the heart ventricles relax. This is the diastolic blood pressure.
How are blood pressure values usually categorized?
The classification of blood pressure published in 1999 by the World Health Organization (WHO) and the International Society of Hypertensi­on (ISH) is as follows:
Classifica-
tion
Grade 3 HT > 180 > 110 Grade 2 HT 160 – 179 100 – 109 Grade 1 HT 140 – 159 90 – 99
High normal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84
Optimal < 120 < 80
IMPORTANT
Only a medical doctor can determine your nor­mal blood pressure range. Please see a doctor if your measurement results are outside of this range.
SYS
(mmHg)
HT = Hypertension (high blood pressure)
DIA
(mmHg)
Recognizing irregular pulse
The device recognizes irregular pulse (arrhythmia) if the heartbeat fluctua­tes while measuring the systolic and diastolic blood pressure. The blood pressure monitor records heartbeat intervals and calculates the average value during each measurement. If an average value is greater than or equal 25%, the measurement result also displays a warning signal for irregular pulse.
The warning “irregular pulse” shows
that an irregular pulse has been de­termined during the measurement, which might indicate arrhythmia. Generally, this is NOT a cause for concern. However, if the symbol is displayed frequently, we recommend that you speak with your doctor. The device does not replace a cardiology examination but provides an early detection of irregular pulse.
EN
25
CUSTOMER INFORMATION
Maintenance and Storage
Your device will provide the best
EN
measurement accuracy if you com­ply with the following instructions:
Store in a dry location and avoid
direct sunlight
Avoid contact with water, clean
with a soft cloth if necessary.
Avoid strong vibrations and
impact.
Do not store in dusty environ-
ments or varying temperatures.
Do not clean the reusable cuff
with water and do not submerge it in water.
Contact
Soehnle Customer Service
Hotline +49 (0) 26 04 – 977 0 Mon – Fri,
7:00 a.m. – 6:00 p.m.
Further information about our products can be found at
www. soehnle.com. Distributor:
Soehnle is a brand of Leifheit AG, Leifheitstraße 1, 56377 Nassau/Germany
Manufactured by:
Guangdong Transtek Medical Elec­tronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Ser­vice GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hanover, Germany
European representative:
Guarantee
Leifheit AG offers a 2 year guarantee for this quality product as of the purchase date (or in case of orders, as of receipt of the goods). Guarantee claims must be asserted within the guarantee period and immediately after occurrence of the defect. The guarantee includes product quality.
The following are excluded from the guarantee:
1. Wear caused by use or other
natural wear,
2. Damage caused by improper use
or handling (e.g. impact, shock, drop),
3. Damage caused by non-compli
ance with these user instructions. In case of a guarantee claim, Leifheit, at its own discretion, either repairs the defective com­ponents or replaces the product. If a repair cannot be performed and an identical product is no longer available in the product range for the purpose of replacement, you will receive a replacement product of the closest equivalent value. Reimbursement of the purchase price is not possible in case of a guarantee claim. This guarantee furthermore does not grant any claims for damages. To assert the guarantee, please contact the sel­ler where you have acquired the product and present the defective product and the purchase receipt (copy). This guarantee is valid worldwide. Your statutory rights, in particular warranty rights, con­tinue to apply and are not limited by this guarantee.
-
26
PROBLEM POSSIBLE CAUSE RESOLUTION
Display does not light up
is
displayed
Display is dicult to see or slow
E 1 is displayed The cuff is too tight or
E 3 is displayed The pressure of the cuff
E 10 or E 11 is displayed
E 20 is displayed No pulse was detected
E 21 is displayed A precise measurement
EExx is displayed. A “calibration error” oc-
Batteries are empty Replace batteries Batteries are not
inserted correctly. The DC adapter is not
inserted correctly. Low battery charge The charge status of the battery is too low;
Battery charge is too lo w.
too loose.
is excess. The blood pressure
monitor displays movement during the measurement.
during measurement.
could not be performed.
curred. (XX can indicate a digital signal, e.g. 01, 02 etc.)
Insert batteries correctly.
Insert the DC adapter correctly.
batteries must be replaced.
Replace batteries
Reposition cuff and repeat measurement
Relax for a moment and repeat the measurement.
Movements may affect the measurement. Relax for a moment and repeat the measurement.
Remove the clothing from your arm and repeat the measurement.
Relax for a moment and repeat the measurement.
Repeat the measurement. If the problem occurs again please contact your seller or our customer service for further assistance.
TROUBLESHOOTING
EN
27
TECHNICAL DATA
SN
Item number Power supply Battery operation: 4 alkaline batteries AAA 6V DC
EN
Display mode LCD display (40 x 60 mm / 1.57 × 2.36 inch) Measurement mode Oscillographic testing mode Measurement range Target cuff pressure: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa)
Accuracy Pressure: 5 °C – 40 °C within ± 3 mmHg (0.4 kPa) pulse at: ± 5 % Normal operating
conditions
Storage and trans­port conditions
Measurement perimeter on the upper arm
Weight approx. 175 g / 6.17 oz (excluding batteries and cuff) External dimensions approx. 110 ×110 × 41 mm / 4.33 × 4.33 × 1.61 inch Accessories 4 alkaline batteries AAA Operating mode Continuous operation Protection category Applied part type BF Water ingress
protection
Software version A01
68108 (Modell: TMB-1491-D)
Power adapter operation 6 V
1 A
(Please use only the recommended power adapter.)
measurement pressure SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8.0 kPa – 30.7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5.3 kPa – 17.3 kPa) Pulse: (40 – 199) beats per minute
Temperature: 5 °C to 40 °C Relative humidity: ≤85 % RH Atmospheric pressure: 86 kPa to 106 kPa Temperature:-20 °C to 60 °C Relative Humidity: 10 % RH-93 % RH Atmospheric Pressure: 50 kPa-106 kPa 22 – 42 cm / 8.66 – 16.53 inch
IP21 means that the blood pressure monitor is protected against solid foreign bodies with a size of 12.5 mm / 0.49 inch and larger as well as vertically dripping water.
WARNING:
Modifications of the device are not permitted.
28
29
INTRODUCTION
INTRODUCTION .......................... 30
Consignes de sécurité Équipement livré
FR
Description générale Domaine d’application Description de l’appareil Alimentation électrique Insertion et remplacement des piles Affichage à cristaux liquides
AVANT LA PREMIÈRE MESURE
.............................................36
Réglage de la date, de l’heure et de l’unité de mesure
Sélection de l’utilisateur
PRENDRE UNE MESURE ............. 36
Remarques sur la prise de mesures Mise en place du brassard Démarrage de la mesure
Consignes de sécurité
Symbole signifiant que « LE MODE D’EMPLOI DOIT ÊTRE LU DANS SON INTÉGRALITÉ »
Symbole signifiant « CONFORMITÉ AUX EXIGENCES DE LA DIRECTIVE 93/42/CEE
0123
RELATIVE AUX DISPOSITIFS MÉDICAUX » Symbole signifiant « FABRICANT »
SN
Symbole signifiant « NUMÉRO DE SÉRIE »
Symbole signifiant « COURANT CONTINU »
Symbole signifiant « DATE DE FABRICATION » Symbole signifiant « PIÈCE DE CONTACT DE
TYPE BF »
30
GESTION DES DONNÉES ........... 38
Consulter des données mises en mémoire
Suppression de données mises en mémoire
INTERPRÉTATION DES
RÉSULTATS .................................... 39
INFORMATIONS
POUR LE CLIENT .......................... 40
Maintenance et stockage Contact Service clients Soehnle Garantie
DÉPANNAGE ................................. 41
DONNÉES TECHNIQUES ............ 41
Symbole signifiant « PROTECTION DE L’EN­VIRONNEMENT - Les déchets électroniques ne doivent pas être jetés aux ordures ménagères. Les déposer dans un point de recyclage. Pour des informations sur le recyclage, consultez les autorités locales compétentes ou bien votre revendeur. »
Symbole signifiant « Représentant autorisé
EC REP
dans la Communauté européenne »
Important : ces indications doivent être respectées afin d’éviter l’endommagement de l’appareil.
INTRODUCTION
REMARQUES IMPORTANTES ! À CONSERVER IMPÉRATIVEMENT ! Lisez avec attention le mode d’emploi dans son intégralité, et
en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appa­reil et conservez ce mode d’emploi pour le consulter ultérieurement. Si vous cédez l’appareil à une autre personne, remettez-lui également le présent mode d’emploi. Le non-respect de cette consigne peut entraî­ner des blessures ou des dégâts sur l’appareil.
FR
Remarques sur l’utilisation
L’appareil est destiné à mesurer
et à surveiller la pression artérielle par l’utilisateur lui-même. Les diagnostics ne peuvent être établis que par un médecin.
L’utilisateur est tenu de vérifier la
sécurité de fonctionnement de l’appareil ainsi que son état correct avant de l’utiliser. L’utilisation continue d’un appareil endomma­gé peut entraîner des blessures et des résultats de mesure incorrects, voire présenter un grave danger. Si vous avez des problèmes tech­niques avec cet appareil, merci de vous adresser au SERVICE CLIENTS de Soehnle. N’ouvrez ou ne réparez jamais l’appareil vous-même.
L’appareil est conçu pour une utili-
sation par des adultes. L’appareil ne doit pas être utilisé par les femmes enceintes ou pour lesquelles il existe une suspicion de grossesse. Cet appareil doit être utilisé uniquement dans le but décrit dans le présent mode d’emploi. Le fabricant rejette toute responsabi­lité pour les dommages dus à une utilisation inappropriée.
L’appareil est uniquement destiné
à une utilisation privée.
L’appareil doit être utilisé unique-
ment sur les bras, et sur aucun autre membre.
Si vous êtes sous traitement
médicamenteux, consultez votre médecin pour connaître le meil­leur moment de la journée pour prendre votre tension.
Si l’appareil est utilisé pour prendre
la tension de patients souffrant de troubles étendus d’arythmie, comme les extrasystoles d’oreillettes ou de ventricules, les meilleurs résultats pouvant être obtenus pré­sentent souvent des écarts. Discutez des résultats avec votre médecin.
Si la pression du brassard est
supérieure à 40 kPa (300 mmHg), l’appareil évacue automatique­ment de l’air. Si le brassard ne di­minue pas la pression en présence d’une pression supérieure à 40 kPa (300 mmHg), retirez le brassard du bras et appuyez sur le bouton MARCHE/ARRÊT pour empêcher qu’il continue de se gonfler.
L’appareil n’est pas un appareil de
catégorie AP ou APG.
Pour éviter les mesures erronées,
il ne doit pas y avoir de signaux perturbateurs produits par de forts champs électromagnétiques ni de perturbations rapides transitoires.
31
INTRODUCTION
L’appareil n’est pas adapté pour
surveiller de manière continue la pression artérielle en cas d’ur­gence médicale. Il peut gêner la
FR
circulation sanguine.
La matière du brassard est certifiée
et répond aux exigences de l’ISO 10993-5:2009 et de l’SO 10993­10:2010. Il ne provoque aucune irritation cutanée ni autre réaction.
Utiliser uniquement les ACCES-
SOIRES et pièces amovibles autorisés par le fabricant. Sinon, l’utilisateur et l’appareil sont expo­sés à des dangers.
Merci d’informer sans attendre
le service clients de Soehnle en cas d’états de fonctionnement ou d’évènements inattendus.
L’adaptateur fait partie intégrante
du DISPOSITIF MÉDICAL ÉLEC­TRIQUE.
La fiche/les broches de la fiche
de l’adaptateur isolent l’appareil de l’alimentation électrique du secteur. Ne placez pas l’appareil dans une position où il est difficile de débrancher de l’alimentation électrique.
Conserver l’appareil hors de portée
des enfants en bas âge/des ani­maux domestiques pour leur éviter d’inhaler ou d’ingérer de petites pièces. Le câble présente un risque d’étranglement.
Entre deux utilisations, les dispositifs
médicaux électriques stockés à la température de stockage minimale doivent être préchauffés pendant au moins 30 minutes avant d’être opé­rationnels. Entre deux utilisations, les dispositifs médicaux électriques
32
stockés à la température de stoc kage maximale autorisée doivent être refroidis pendant au moins 30 minutes avant d’être opérationnels.
Soyez impérativement attentifs à
toute perturbation éventuelle de la circulation sanguine ou à une blessure éventuelle du patient.
Ne pas appliquer le brassard sur
une blessure, car cela risquerait de l’aggraver.
Ne pas gonfler le brassard sur le
même bras où se trouvent déjà d’autres dispositifs médicaux électriques.
Veillez à ce que l’utilisation de
l’appareil ne perturbe pas trop longtemps la circulation sanguine.
Évitez de pincer ou d’étrangler le
flexible de raccordement.
Le tensiomètre a été testé clinique-
ment et est conforme aux exigences de l’EN 1060-4:2004.
Remarques concernant la maintenance et l’entretien
N’effectuez pas l’étalonnage
lorsque l’appareil est en cours d’utilisation.
Pour garantir un fonctionnement
fiable de l’appareil, nous recom­mandons de le soumettre à un contrôle d’étalonnage tous les deux ans en conformité avec le §14 de l’ordonnance allemande MPBetriebV. Nous recommandons de vérifier les performances de l’appareil tous les deux ans et après un contrôle d’étalonnage et des réparations au moins par un contrôle du respect des exigences de limites d’erreur pour l’affichage de la pression et par
-
un contrôle d’étanchéité du brassard (contrôle à au moins à 50 mmHg et 200 mmHg).
Le contrôle d’étalonnage doit être
effectué par un contrôleur ou organisme de contrôle habilité.
Nous recommandons de nettoyer
l’appareil et le brassard unique­ment à l’aide d’un chiffon doux.
Remarques sur le rangement
Quand l’appareil n’est pas utilisé,
ranger l’appareil et l’adaptateur dans un lieu sec et les protéger de la chaleur, des fibres et des peluches, de la poussière ainsi que des rayons directs du soleil. Ne pas poser d’objets lourds sur la boîte de rangement.
Remarques sur l’utilisation à piles
Ne pas mélanger piles neuves et
piles usagées.
Ne pas utiliser différents types de
piles en même temps.
Ne pas jeter les piles au feu. Les
piles peuvent exploser ou fuir. Retirer les piles si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période.
Remarques sur la mise au rebut
INTRODUCTION
Élimination des produits électriques et électro­niques, directive CE 2012/19/EU
Ce produit ne doit pas être assimilé à un déchet ménager normal, mais doit être apporté à un point de col lecte spécialisé dans le recyclage des appareils électriques et électroniques usagés. Pour plus d’informations, contactez votre commune, la dé­chetterie communale ou le magasin où vous avez acheté le produit.
Déclaration de conformité
Cet appareil est conforme aux exigences fondamen-
0123
tales et autres dispositions
applicables de la directive 93/42/CEE.
-
Équipement livré
1 tensiomètre Systo Monitor 200 1 brassard (22 – 42 cm) 4 piles alcalines AAA 6 V CC 1 mode d’emploi
L’adaptateur secteur n’est PAS fourni. Il est dispo­nible séparément. Pour plus d’informations à ce sujet, voir « Alimentation en énergie ».
FR
Élimination des piles, directive CE 2008/12/CE
Les piles et les batteries ne doivent pas être jetées aux ordures ménagères. Vous devez rapporter vos piles ou batteries usagées aux points de collecte publics de votre commune ou à n’importe quel point de vente de piles similaires.
33
INTRODUCTION
Description générale
Nous vous remercions d’avoir choisi le tensiomètre pour bras Systo Moni­tor 200 de Soehnle.
FR
Les mesures effectuées avec le Systo Monitor 200 de Soehnle sont semblables à celles réalisées par un personnel professionnel.
Le présent mode d’emploi contient des consignes importantes sur la sécurité et l’entretien de l’appareil, et explique en outre point par point comment utiliser correctement l’appareil.
Domaine d’application
Le tensiomètre numérique Systo Monitor 200 de Soehnle est destiné à mesurer la pression artérielle et la fréquence cardiaque sur les bras supérieurs d’une circonférence de 22 cm – 42 cm.
L’appareil est adapté uniquement à une utilisation en intérieur et sur des adultes.
Description de l’appareil
Merci d’ouvrir le rabat de couverture pour le consulter.
A
Brassard
B
Flexible d’air
C
Affichage à cristaux liquides
D
Pompe
E
Branchement pour fiche secteur
F
Compartiment pour les piles
G
Touche Enregistrer ( )
H
Touche Réglages ( )
I
Touche Marche/Arrêt (
34
Alimentation électrique
1. Sur piles :
4 piles alcalines AAA 6 V CC
2. Sur adaptateur secteur :
6 V
1 A
Merci d’utiliser uniquement l’adaptateur au­torisé par le fabricant. Disponible séparément (réf. 89166/2).
Insertion et remplacement des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles.
2. Insérer les piles. Respecter la polarité.
3. Refermer le couvercle du compar­timent des piles.
La durée d’utilisation normale pour des piles neuves et non usagées est de 300 mesures en­viron pour une durée de mesure individuelle de 60 secondes.
)
Achage à cristaux liquides
INTRODUCTION
Symbole Désignation Explication
Pression sanguine systolique
Pression sanguine diastolique
Affichage du pouls Pouls en battements par minute Symbole de diminution
de la pression
Mémoire
kPa
mmHg
Indication du niveau des piles
Irrégularités du pouls
Niveau de pression sanguine
Heure actuelle Année/mois/jour, heures/minutes
Pulsations cardiaques
Utilisateur 1 Profil d’utilisateur actif (Utilisateur 1)
Valeur de pression sanguine supérieure
Valeur de pression sanguine inférieure
L’air est expulsé du brassard.
Indique que l’appareil est en mode Mise en mémoire.
Unité de mesure de la pression sanguine (1 kPa = 7,5 mmHg, voir page 36)
Unité de mesure de la pression sanguine (1 mmHg = 0,133 kPa, voir page 36)
Indique le niveau de charge des piles
Irrégularités du pouls détectées pendant la mesure
Indique le niveau de la pression sanguine (selon l’échelle de l’OMS, voir page 39)
Le tensiomètre mesure les pulsations cardiaques pendant la prise de la tension.
FR
Utilisateur 2 Profil d’utilisateur actif (Utilisateur 2)
35
AVANT LA PREMIÈRE MESURE PRENDRE UNE MESURE
Réglage de la date, de l’heure et de l’unité de mesure
La date et l’heure doivent être ré-
FR
glées avant d’utiliser le tensiomètre pour pouvoir horodater chaque va­leur de mesure qui sera enregistrée.
1. Quand l’appareil est éteint, appuyer sur la touche ( afficher l’heure. Ensuite, appuyer sur la touche ( ) et la maintenir enfoncée pour pouvoir régler l’année.
2. Appuyer sur la touche ( modifier le [CHIFFRE DE L’ANNÉE]. Chaque pression ajoute une année.
3. Lorsque l’année est réglée, appuyer sur la touche ( enregistrer et continuer.
4. Répétez les étapes 2 et 3 pour régler [MOIS], [JOUR], [HEURES], [MINUTES] et pour régler [UNITÉ DE MESURE].
Vous pouvez choisir entre les unités de mesure « kPA » (kilopascals) ou « mmHg » (millimètres de mercure), sachant que le mmHg et l’unité la plus couramment utilisée pour mesurer la pression sanguine.
5. Après le réglage de l’unité de mesure, l’affichage à cristaux liquides affiche d’abord « done » (Terminé), puis tous les réglages que vous avez effectués, puis s’éteint.
) pour
) pour
) pour
Sélection de l’utilisateur
Il est possible de créer deux uti­lisateurs au total. Pour chaque utilisa­teur, il est possible d’enregistrer 60 jeux de données.
1. Quand l’appareil est éteint, ap­puyez sur la touche ( actuelle et l’utilisateur sélectionné s’affichent.
2. Ensuite, appuyez une nouvelle fois sur la touche ( tionner l’utilisateur 1 ou 2 ( ).
3. Pour valider l’utilisateur et pour éteindre, appuyez sur la touche (
)
). L’heure
) pour sélec-
Remarques sur la prise de mesures
Les mesures peuvent fournir des résultats non précis dans les circons­tances suivantes :
dans l’heure qui suit l’ingestion
d’un repas ou d’une boisson ;
juste après l’ingestion d’un thé,
d’un café ou après avoir fumé ;
dans les 20 minutes qui suivent
un bain ;
quand le sujet parle ou bouge les
doigts ;
dans un environnement où il fait
très froid ;
quand le sujet a très envie d’uriner.
Avant de prendre la tension, repo
sez-vous pendant 5 minutes.
Entre deux mesures, patientez au
moins 3 minutes. Cela permet au sang de circuler à nouveau norma lement dans le bras.
-
-
36
PRENDRE UNE MESURE
Pour pouvoir comparer fiablement
différentes valeurs mesurées, essayez de toujours prendre les mesures dans les mêmes circons­tances. Par exemple, prenez la ten­sion chaque jour à la même heure sur le même bras dans la position que vous a expliquée le médecin.
Mise en place du brassard
1. Placez le brassard sur le bras supé­rieur puis tournez le flexible vers le côté en direction de l’intérieur du bras, sur une même ligne avec l’auriculaire. Vous pouvez égale­ment aligner le repère de l’artère de sorte qu’il se retrouve au-des­sus de la plus grosse artère (à l’intérieur du bras). Pour trouver la plus grosse artère, placez 2 doigts à environ 2 cm au-dessus du pli du coude sur la face intérieure de votre bras gauche. Observez où le pouls est sensiblement le plus fort. C’est là que se trouve la plus grosse artère
2. Le brassard doit être bien serré mais pas trop. Il doit encore être possible d’insérer un doigt entre le brassard et le bras.
3. Asseyez-vous confortablement et posez le bras qui servira pour la prise de tension sur une surface plane.
Avant de commencer la mesure,
asseyez-vous confortablement : ne croisez pas les jambes, posez la plante des pieds au sol et appuyez le dos et le bras sur une surface de soutien.
(Fig. 1)
(Fig. 2)
4.
Pour les utilisateurs qui ont une pression sanguine élevée :
Le milieu du brassard doit se situer à hauteur de l’oreillette droite
(Fig. 3)
.
Démarrage de la mesure
1. Quand le tensiomètre est éteint, allumez-le en appuyant sur la touche ( la mesure.
Un étalonnage à zéro de l’appa-
reil est d’abord effectué.
Ensuite, l’appareil pompe de l’air
dans le brassard et mesure la pression sanguine ainsi que le pouls.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout mo­ment en appuyant sur la touche ( ).
Une fois la mesure terminée,
l’air est expulsé du brassard et les valeurs mesurées s’affichent. Elles sont ensuite automatique­ment affectées à l’utilisateur sélectionné puis enregistrées. L’année, le jour et l’heure s’af­fichent en alternance.
2. Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche ( s’éteint automatiquement au bout d’1 minute.
). L’appareil effectue
). L’appareil
FR
37
GESTION DES DONNÉES
Consulter des données mises en mémoire
1. Allumez le tensiomètre en appuyant sur ( ). La valeur
FR
moyenne (AVG) des trois derniers jeux de données s’affiche.
2. Appuyez sur la touche ( ( ) pour accéder au jeu de données souhaité. À mesure que vous appuyez, le numéro du jeu de données affiché apparaît en bas à gauche de l’écran.
Si vous laissez un jeu de données aché à l’écran, la date et l’heure de la mesure s’af­chent également. Ils délent automatique­ment.
3.
Si vous souhaitez consulter les jeux
de données d’un autre utilisateur, appuyez d’abord sur la touche (
) pour éteindre l’appareil si le tensiomètre est toujours en mode « Consulter la mémoire ».
Appuyez sur la touche ( ) pour accéder au mode « Sélectionner un utilisateur ». Appuyez une nouvelle fois sur la touche ( ) pour choisir entre l’Utilisateur 1 et l’Utilisateur 2. À l’aide de la touche ( ), validez l’utilisateur, éteignez l’appareil. Recommencez au point 1.
) ou
Suppression de données mises en mémoire
Si une mesure n’a pas été effectuée correctement, vous pouvez effacer tous les résultats de mesure de l’utili­sateur concerné comme suit.
1. Maintenez les touches ( ( ) appuyées simultanément alors que le tensiomètre est en mode « Consulter la mémoire ». L’indication affichée « dEL ALL » (Supprimer tout) clignote.
Pour quitter le mode « Suppression » sans ea­cer de données, appuyez sur la touche ( ).
1. Avec ( ) , validez la suppression, « dEL done » s’affiche. Ensuite, le tensiomètre s’éteint automatique­ment.
) et
Le jeu de données actuel (1) s’ache en pre­mier. Chaque nouvelle mesure est mémorisée comme jeu de données (1). Les autres jeux de données sont décalés d’un chire (2 devient 3 etc.) et le dernier jeu de données (60) disparaît de la liste.
38
INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS
Qu’est-ce que la pression sanguine systolique et diastolique ?
Quand les ventricules se resserrent pour évacuer le sang du cœur, la pression sanguine atteint sa valeur maximale du cycle, appelée aussi va­leur systolique. Quand les ventricules se détendent, la pression sanguine atteint la valeur la plus basse du cycle, appelée pression sanguine diastolique.
Comment les valeurs de pression sanguine sont­elles normalement clas­sées ?
Voici la classification publiée en 1999 par l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) et l’International Society of Hypertension (ISH) :
Classification
HT sévère > 180 > 110
HT moyenne 160 – 179 100 – 109
HT légère 140 – 159 90 – 99
Normale supérieure
Normale 120  129 80 – 84
Optimale < 120 < 80
IMPORTANT
Seul un médecin est en mesure de déterminer dans quelle plage votre pression sanguine normale se situe. Consultez un médecin si les valeurs que vous obtenez se situent en dehors de cette plage.
SYS
(mmHg)
130 – 139 85 – 89
HT = hypertonie (pression sanguine élevée)
DIA
(mmHg)
Détection d’irrégularités du pouls
L’appareil détecte les irrégularités du pouls (rythme cardiaque irrégulier) lorsque les pulsations du cœur varient pendant la mesure de la pression sanguine systolique et diastolique. À chaque mesure, le tensiomètre enregistre les intervalles entre les pul­sations et calcule la valeur moyenne. Lorsqu’une valeur moyenne est supérieure ou égale à 25 %, le signal d’avertissement de rythme cardiaque irrégulier s’affiche en même temps que le résultat de la mesure.
L’avertissement « Rythme cardiaque ir-
régulier » indique que pendant la me­sure, un pouls irrégulier a été constaté dont le schéma ressemble à une arythmie cardiaque. Normalement, il n’y a PAS LIEU de s’inquiéter. Mais si le symbole s’ache fréquemment, nous vous conseillons d’aller consulter un médecin. L’appareil ne remplace pas un examen cardiolo­gique ; il sert à la détection précoce des irrégulari­tés du pouls.
FR
39
INFORMATIONS POUR LE CLIENT
Maintenance et stockage
Pour vous assurer d’obtenir des résultats les plus précis possible avec cet appareil, merci de tenir compte
FR
des instructions suivantes :
Stockez l’appareil dans un endroit
sec et évitez de l’exposer aux rayons directs du soleil.
Évitez tout contact avec l’eau. Le
cas échéant, nettoyez-le avec un chiffon doux.
Évitez les fortes secousses et les
chocs.
Ne stockez pas l’appareil dans un
environnement poussiéreux ou à fortes variations de température.
Ne nettoyez pas le brassard réuti-
lisable à l’eau et ne le plongez pas dans l’eau.
Contact
Service clients Soehnle
Assistance téléphonique : 00 800 536 36 363 (gratuit) Du lundi au vendredi De 8 h à 18 h
Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site
www.soehnle.com. Distribution :
Soehnle est une marque de Leifheit AG Leifheitstraße 1, 56377 Nassau ­Allemagne
Fabriqué par :
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, Chine
40
EC REP
Représentant européen :
MDSS - Medical Device Safety Ser­vice GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hanovre - Allemagne
Garantie
Leifheit AG octroie deux années de garan­tie à partir de la date d’achat (ou en cas de commande, à partir de la réception de la marchandise) sur le présent produit de qualité. Toute réclamation en garantie doit être formulée immédiatement après la survenue du défaut et dans la période de garantie. La garantie porte sur les caractéristiques du produit. Sont exclus de la garantie :
1. les défauts liés à l’usure due à l’utilisa
tion ou à d’autres origines naturelles ;
2. les dommages dus à une utilisation
ou une manipulation inappropriée (p. ex. choc, coup, chute) ;
3. les dommages survenus suite au
non-respect des instructions de service données.
En cas de recours à la garantie, Leifheit ré pare les pièces défectueuses ou remplace le produit en fonction de son apprécia tion. Si une réparation est impossible et si un produit identique de remplacement n’est plus commercialisé, vous recevrez en échange un produit d’une valeur la plus proche possible. En cas de recours à la garantie, aucun remboursement du
,
prix d’achat n’est possible. En outre, cette garantie n’octroie aucun droit à des dom mages-intérêts. Pour prétendre à la garan­tie, contactez le revendeur chez qui vous avez acheté le produit et présentez-lui le produit défectueux ainsi que la preuve d’achat (copie). Cette garantie est valable dans le monde entier. Vos droits légaux, en particulier vos droits à la garantie, ne sont pas limités par notre garantie.
-
-
-
-
PANNE POINTS À VÉRIFIER REMÈDE
L’écran ne s’allume pas
s’ache
L’achage est faible ou lent
E 1 s’ache
E 3 s’ache
E 10 ou E 11 s’ache
E 20 s’ache
E 21 s’ache
EExx s’ache
Piles usées. Remplacer les piles. Piles mal insérées. Insérer correctement les piles. L’adaptateur de courant
continu est mal branché. Niveau des piles faible L’état de charge des piles est faible, il faut
Le niveau des piles est faible.
Le brassard est trop ou pas assez serré.
La pression dans le brassard est trop élevée.
Le tensiomètre indique qu’il y a eu des mouvements pendant la mesure.
Aucun signal de pouls n’a été détecté pendant la mesure.
Impossible d’effectuer une mesure précise.
Présence d’une erreur d’étalonnage. (xx remplace un signal numérique tel que 01, 02, etc.)
Brancher correctement l’adaptateur de courant continu.
remplacer les piles. Remplacer les piles.
Recommencez la mise en place du brassard ainsi que la mesure.
Détendez-vous un moment et recommencez ensuite la mesure.
Les mouvements peuvent influencer la mesure. Détendez-vous un moment et recommencez ensuite la mesure.
Enlevez les vêtements sur le bras à mesurer et recommencez la mesure.
Détendez-vous un moment et recommen­cez ensuite la mesure.
Recommencez la mesure. Si le problème se produit à nouveau, contactez votre revendeur ou notre service clients pour obtenir de l’aide.
DÉPANNAGE
FR
41
DONNÉES TECHNIQUES
FR
Référence
SN
Alimentation en énergie
68108 (modèle: TMB-1491-D) Sur piles : 4 piles alcalines AAA 6 V CC Sur adaptateur secteur 6 V
1 A
(Utiliser uniquement l’adaptateur secteur recommandé.)
Mode d’achage Affichage à cristaux liquides (40 x 60 mm)) Mode de mesure Méthode oscillographique Plage de mesure Pression théorique au brassard : 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40
kPa) de pression de mesure SYS : 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA : 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3 kPa) Pulsations : (40 – 199) battements par minute
Précision
Pression : 5 °C – 40 °C à ± 3 mmHg (0,4 kPa) Valeur de pulsations à : ± 5 %
Conditions d’ex­ploitation normales
Plage de température de +5 °C à +40 °C Humidité relative : ≤85 % Plage de pression de l’air : 86 kPa à 106 kPa
Conditions de stocka­ge et de transport
Température : -20 °C à +60 °C Humidité relative : 10 % à 93 % Plage de pression de l’air : 50 kPa à 106 kPa
Circonférence du bras
22 cm – 42 cm
supérieur Poids env. .175 g (sans les piles et sans le brassard) Dimensions extéri-
env. 110 mm ×110 mm × 41 mm
eures Accessoires 4 piles alcalines AAA Mode de fonctionne-
Fonctionnement continu
ment Indice de protection Pièce de contact de type BF Protection contre
l’inltration d’eau
IP21 signifie que le tensiomètre est protégé contre les corps solides de 12,5 mm et plus, ainsi que contre les gouttes d’eau qui tombent à la verticale.
Version du logiciel A01
AVERTISSEMENT :
Il est interdit de procéder à des modifications sur l’appareil.
42
43
INTRODUZIONE
INTRODUZIONE ........................... 44
Indicazioni per la sicurezza Dotazione della fornitura Descrizione generale Campi d’applicazione
IT
Descrizione dell’apparecchio Alimentazione elettrica Inserimento e sostituzione delle
batterie Display LCD
PRIMA DI EFFETTUARE LA
PRIMA MISURAZIONE ................ 50
Impostazione di data, ora e unità di misura
Selezione dell’utente
MISURAZIONE ............................. 50
Indicazioni relative alla misurazione Applicazione del bracciale Inizio della misurazione
Indicazioni per la sicurezza
Simbolo per “LEGGERE LE ISTRUZIONI PER L’USO”
Simbolo per “SODDISFA I REQUISITI DELLA NORMA MDD 93/42/CEE”
0123
Simbolo per “PRODUTTORE”
SN
Simbolo per “NUMERO DI SERIE”
Simbolo per “CORRENTE CONTINUA”
Simbolo per “DATA DI PRODUZIONE”
Simbolo per “ PARTE APPLICATA TIPO BF”
GESTIONE DATI ........................... 52
Visualizzazione dei valori memorizzati Eliminazione dei valori memorizzati
INTERPRETAZIONE
DEI RISULTATI............................... 53
INFORMAZIONI PER I
CLIENTI .......................................... 54
Manutenzione e conservazione Contatto Servizio di assistenza ai clienti Garanzia
ELIMINAZIONE DELLE
ANOMALIE .................................... 55
DATI TECNICI ................................ 56
Simbolo per “PROTEZIONE AMBIENTALE – I rifiuti elettrici non devono essere smaltiti assieme ai rifiuti domestici, ma devono essere consegnati in uno degli appositi punti di riciclaggio. Per ricevere informazioni con cernenti il riciclaggio si prega di rivolgersi all’autorità competente della propria località o al proprio rivenditore di fiducia.”
Simbolo per “Rappresentante autorizzato nella
EC REP
Comunità Europea” Importante: osservare le indicazioni per
prevenire danni all’apparecchio.
-
44
INTRODUZIONE
INDICAZIONI IMPORTANTI! ASSOLUTAMENTE DA CONSERVARE! Prima di utilizzare l’apparecchio leggere con attenzione tutte
le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni per la sicurez­za, e conservarle accuratamente per gli utilizzi successivi. Se l’appa­recchio viene ceduto a terzi, consegnare anche le istruzioni per l’uso. Se non si osserva questa indicazione possono vericarsi infortuni o l’apparecchio può danneggiarsi.
IT
Indicazioni sull’applicazione
L’apparecchio funge alla misura-
zione autonoma della pressione arteriosa e al suo monitoraggio. Eventuali diagnosi possono essere rilasciate solo da un medico.
Prima di utilizzare l’apparecchio
l’utente è tenuto a verificarne la sicurezza di funzionamento e lo stato. Continuare a utilizzare l’apparecchio danneggiato com­porta il rischio di infortuni/lesioni, risultati di misurazione errati e/o seri pericoli. In caso di problemi tecnici rivolgersi al SERVIZIO DI ASSISTENZA AI CLIENTI di Soehnle. Non aprire / riparare in nessun caso l’apparecchio.
L’apparecchio è stato concepito
per essere utilizzato solo da adulti. L’apparecchio non deve essere utilizzato da donne in stato di gravidanza e in caso di sospetto di gravidanza. L’apparecchio può essere utilizzato solo per il fine descritto nelle presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non si assume responsabilità per i danni riconducibili a un uso scorretto.
L’apparecchio è destinato solo
all’uso privato.
Può essere applicato solo al brac-
cio e a nessun altro arto!
In caso di assunzione di medici-
nali si raccomanda di consultare il proprio medico per informarsi su quale sia il momento più opportu­no per eseguire la misurazione.
Se l’apparecchio viene utilizzato per
misurare la pressione di pazienti che soffrono di aritmie ampiamente diffuse, come l’extrasistole atriale o l’extrasistole ventricolare, i risultati migliori si ottengono per lo più in caso di divergenze. Si prega di discu­tere i risultati con il proprio medico.
Se la pressione del bracciale supera
i 40 kPa (300 mmHg), l’apparecchio fa uscire automaticamente l’aria. Se, in caso di pressione superiore a 40 kPa (300 mmHg), il bracciale non diminuisce la pressione, rimuoverlo dal braccio e premere il tasto START/STOP per prevenire l’ulteriore gonfiatura.
L’apparecchio non è abilitato ai
sensi della categoria AP o APG.
Per evitare errori di misurazione è
necessario escludere la presenza di disturbi inviati attraverso forti campi elettromagnetici o transi­stori veloci.
L’apparecchio non è idoneo al
monitoraggio continuo della pressione sanguigna in casi di emergenza medica: pericolo di problemi circolatori!
45
INTRODUZIONE
Il materiale del bracciale è con-
trollato e, come documentabile, soddisfa i requisiti delle norme ISO 10993-5:2009 e ISO 10993-10:2010. Non provoca irritazioni cutanee né altre reazioni.
IT
Si prega di utilizzare solo gli AC-
CESSORI e i componenti rimovibili raccomandati dal produttore. In caso contrario possono presen­tarsi pericoli per l’utente e per l’apparecchio.
Se si verificano stati di funzio-
namento o si presentano eventi inattesi si prega di informare il servizio assistenza Soehnle.
L’adattatore fa parte dell’APPAREC-
CHIO ELETTROMEDICALE.
La spina/i perni della spina dell’a-
dattatore isolano l’apparecchio contro l’alimentazione di corrente di rete. L’apparecchio non deve essere posizionato in modo che diventi difficile separarlo dall’alimentazione di corrente.
Conservare l’apparecchio fuori
dalla portata dei bambini piccoli / degli animali domestici per evitare che inspirino o ingeriscano le parti di piccole dimensioni. Pericolo di strangolamento derivante dal cavo.
Tra due utilizzi gli apparecchi
elettromedicali devono essere ri­scaldati per almeno 30 minuti dalla temperatura minima di stoccaggio prima di essere pronti per la messa in esercizio. Tra due utilizzi gli apparecchi elettromedicali devono raffreddarsi per almeno 30 minuti dalla temperatura di stoccaggio
massima ammessa prima di essere pronti per la messa in esercizio.
Prestare massima attenzione a
eventuali disturbi della circolazione sanguigna e a eventuali lesioni del paziente.
Non posizionare il bracciale sopra
una ferita: si rischia di provocare altre lesioni!
Non gonfiare il bracciale su un
braccio sul quale, nello stesso momento, sono applicati altri apparecchi elettromedicali.
Assicurarsi che l’apparecchio in
funzionamento non alteri la circo­lazione sanguigna per un periodo prolungato.
Evitare di comprimere e di restrin-
gere il flessibile di collegamento.
Il misuratore di pressione è stato
clinicamente testato ai sensi dei requisiti della norma EN 1060­4:2004.
Indicazioni concernenti i controlli tecni­ci di misurazione e la manutenzione
Non eseguire controlli tecnici di
misurazione quando l’apparecchio è in funzione.
Per un funzionamento affidabile
dell’apparecchio, consigliamo di eseguire un controllo tecnico della misurazione ogni due anni ai sensi dell’articolo 14 della disposizione di legge sul funzionamento dei prodotti medicali. Si consiglia inoltre di controllare le prestazioni dell’apparecchio ogni due anni, e dopo controlli tecnici di misura­zione e interventi di riparazione controllare almeno il rispetto
46
INTRODUZIONE
dei requisiti dei margini di errore relativi alla visualizzazione della pressione e alla tenuta del braccia­le (controllo almeno a 50 mmHg e 200 mmHg).
Il controllo tecnico della misura-
zione deve essere eseguito da un collaudatore autorizzato o da un organismo di certificazione.
Pulire l’apparecchio e il bracciale
esclusivamente con un panno morbido.
Indicazioni per la conservazione
Se non viene utilizzato, conservare
l’apparecchio assieme all’adatta­tore in un luogo asciutto, protetto dal calore, da peli, fibre e polvere e dall’irraggiamento solare diretto. Non appoggiare oggetti pesanti sulla confezione dell’apparecchio.
Indicazioni sull’uso delle batterie
Non utilizzare assieme batterie
nuove e batterie utilizzate.
Non utilizzare assieme batterie di
tipo diverso.
Non gettare nel fuoco le batterie
usate. Le batterie potrebbero esplodere o il liquido potrebbe fuoriuscire. Se l’apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, estrarre le batterie.
Indicazioni sullo smaltimento
Smaltimento delle batterie secondo la direttiva CE 2008/12/CE
Non gettare le batterie assieme ai rifiuti domestici. Le batterie usate devono essere consegnate in un
centro di raccolta pubblico del pro­prio comune oppure in un negozio in cui vengono vendute batterie dello stesso tipo.
Smaltimento di apparec­chiature elettriche ed elettroniche secondo la direttiva CE 2012/19/EU
Questo prodotto non deve essere smaltito come un normale rifiuto domestico, ma deve essere conse­gnato in un centro di raccolta per il riciclaggio degli apparecchi elettrici ed elettronici. Per ulteriori informa­zioni rivolgersi al proprio comune, alle aziende comunali di smaltimen­to rifiuti o al negozio in cui è stato acquistato il prodotto.
Dichiarazione di conformità
Questo apparecchio è con-
0123
forme ai requisiti fondamen­tali e alle altre disposizioni pertinenti della direttiva 93/42/CEE.
Dotazione della fornitura
1 misuratore di pressione Systo
Monitor 200 1 bracciale (22- 42 cm) 4 batterie alcaline AAA 6VDC 1 manuale di istruzioni per l’uso
L’adattatore di rete NON è compreso nel volu­me della fornitura, ma può essere acquistato separatamente. Informazioni a proposito sono riportate nel paragrafo “Alimentazione di energia”.
IT
47
INTRODUZIONE
Descrizione generale
Grazie per aver scelto un misuratore di pressione da braccio Soehnle Systo Monitor 200.
Le misurazioni eseguite con il
IT
Soehnle Systo Monitor 200 cor­rispondono alle misurazioni effettua­te da personale qualificato istruito.
Queste istruzioni per l’uso conten­gono indicazioni importanti per la sicurezza e la manutenzione de­ll’apparecchio e illustrano, passo per passo, le modalità d’uso corrette.
Campi d’applicazione
Il misuratore di pressione digitale Soehnle Systo Monitor 200 è stato concepito per misurare la pressione sanguigna e la frequenza cardiaca su braccia (parte superiore del braccio) con circonferenza compresa tra 22 cm e 42 cm.
L’apparecchio può essere utilizzato solo all’interno e solo sugli adulti.
Descrizione dell’apparec­chio
Tenere in considerazione anche il risvolto di copertina.
A
Bracciale
B
Flessibile aria
C
Display LCD
D
Pompa
E
Collegamento per la spina di rete
F
Vano batterie
G
Tasto memoria ( )
H
Tasto impostazione ( )
I
Tasto Start/Stop ( )
Alimentazione elettrica
1. Funzionamento a batterie:
4 batterie alcaline AAA 6VDC
2.
Funzionamento con l’adattatore per la corrente di rete:
6V 1A
Si prega di utilizzare esclusivamente l’adat­tatore autorizzato da Soehnle. L’adattatore è disponibile separatamente (codice articolo 89166/2).
Inserimento e sostituzione delle batterie
1. Aprire il vano batterie.
2. Inserire le batterie. Rispettare la
polarità.
3. Richiudere il coperchio del vano
batterie.
Per quanto riguarda la durata, le batterie nuo­ve, non precedentemente utilizzate, consento­no di eettuare 300 misurazioni di 60 secondi ciascuna.
48
Display LCD
Simbolo Denominazione Delucidazione
Pressione sistolica Valore superiore della pressione sanguigna
Pressione diastolica Valore inferiore della pressione sanguigna Visualizzazione delle
pulsazioni Simbolo diminuzione
della pressione
Memoria
kPa
mmHg
Visualizzazione dello stato delle batterie
Irregolarità nelle pulsazioni
Livello della pressione sanguigna
Ora attuale Anno/mese/giorno, ora/minuto
Pulsazioni in battiti al minuto
L’aria viene fatta uscire dal bracciale
Indica che l’apparecchio si trova in modalità di memorizzazione
Unità di misura della pressione sanguigna (1 kPa = 7,5 mmHg, v. pagina 50)
Unità di misura della pressione sanguigna (1 mmHg = 0,133 kPa, v. pagina 50)
Mostra lo stato di carica delle batterie
Irregolarità nelle pulsazioni rilevata durante la misurazione
Indica il livello della pressione sanguigna (secondo la scala WHO, v. pagina 53)
INTRODUZIONE
IT
Battito cardiaco
Utente 1 Profilo utente attivo (Utente 1)
Utente 2 Profilo utente attivo (Utente 2)
Il misuratore della pressione sanguigna riconosce il battito cardiaco durante la misurazione
49
PRIMA DI EFFETTUARE LA PRIMA MISURAZIONE MISURAZIONE
Impostazione di data, ora e unità di misura
La data e l’ora devono essere impo­state prima di utilizzare il misuratore della pressione affinché ogni valore
IT
misurato che viene memorizzato possa essere dotato di una marca­tura oraria.
1. Con l’apparecchio spento pre­mere il tasto ( l’ora. Di seguito premere e tenere premuto il tasto ( ) per imposta­re l’anno.
2. Se si preme il tasto ( fica la [CIFRA DELL’ANNO]. A ogni pressione si aumenta la cifra di un anno.
3. Una volta impostato correttamen­te l’anno, premere il tasto (
) per salvare e procedere.
4. Ripetere le operazioni 2 e 3 per impostare il [MESE], il [GIORNO], l’[ORA], i [MINUTI] e l’[UNITÀ DI MISURA].
È possibile scegliere tra le unità di misura “kPA” (Kilopascal) o “mmHg” (millimetri- co­lonna di mercurio); mmHg è l’unità di misura più comune per la rilevazione della pressione sanguigna.
5. Dopo aver impostato l’unità di misura, il display LCD visualizza la dicitura “done” (“eseguito”) e tutte le impostazioni effettuate; poi si spegne.
) per visualizzare
) si modi-
Selezione dell’utente
È possibile configurare due utenti. Ogni utente può memorizzare 60 set di dati.
1. Quando l’apparecchio è spento, premere il tasto ( visualizzati l’ora attuale e l’utente selezionato.
2. Premere nuovamente il tasto ( per scegliere tra l’utente 1 e 2 ( ).
3. Per confermare l’utente e spegne­re, premere il tasto (
). Vengono
).
Indicazioni relative alla misurazione
Nelle seguenti circostanze le misurazioni possono fornire risultati inesatti/imprecisi:
entro 1 ora dal consumo di un
pasto o di una bevanda
misurazione eseguita subito dopo
aver consumato tè o caffè o dopo aver fumato
entro 20 minuti da un bagno
se si parla o si muovono le dita
in un ambiente molto freddo
in caso di forte stimolo della
minzione.
Prima di procedere con la misura-
zione rilassarsi per 5 minuti.
Tra due misurazioni attendere
almeno 3 minuti: in questo modo il sangue può fluire di nuovo normalmente nel braccio.
Per poter paragonare diversi valori
di misurazione è indispensabile effettuare le misurazioni sempre alle stesse condizioni. Ad esempio
)
50
MISURAZIONE
effettuare la misurazione ogni gior­no allo stesso orario con il braccio superiore nella posizione descritta dal proprio medico curante.
Applicazione del bracciale
1. Posizionare il bracciale sulla parte superiore del braccio, di seguito ruotare il flessibile lateralmente verso il lato interno del braccio in linea con il dito mignolo. È possibile anche orientare il contrassegno dell’arteria in modo che si trovi sopra l’arteria omerale (sul lato interno del braccio). Per individuare l’arteria omerale premere 2 dita circa 2 cm sopra la piega del gomito, sul lato interno del braccio sinistro. Determinare il punto in cui si percepisce meglio il battito: l’arteria omerale si trova in questo punto (g. 1).
2. Il bracciale dovrebbe essere stret­to, ma non troppo. Tra il bracciale e il braccio deve essere possibile infilare un dito
3. Sedersi comodamente e ap­poggiare il braccio su cui viene effettuata la misurazione su una superficie piana.
Prima di iniziare la misurazione
sedersi comodamente: non incrociare le gambe, appoggiare la pianta dei piedi a terra e appog­giare la schiena e il braccio.
(g. 2)
.
4. In caso di utenti che sorono di ipertensione:
la parte centrale del bracciale do­vrebbe trovarsi all’altezza dell’atrio destro del cuore
(g. 3)
.
Inizio della misurazione
1. Se il misuratore di pressione è spento, accenderlo premendo il tasto ( la misurazione.
Inizialmente l’apparecchio si
azzera.
Di seguito il bracciale si gonfia e
l’apparecchio misura la pressione sanguigna e le pulsazioni.
Premendo il tasto ( ) è possibile interrom­pere la misurazione in qualsiasi momento.
Al termine della misurazione
l’aria viene rilasciata dal bracciale e vengono visualizzati i valori rilevati. I valori rilevati vengono assegnati automaticamente all’utente selezionato e vengono memorizzati. Anno, giorno e ora vengono visualizzati alternativa­mente.
2. Per spegnere l’apparecchio premere il tasto ( minuto l’apparecchio si spegne automaticamente.
). L’apparecchio esegue
). Dopo 1
IT
51
GESTIONE DATI
Visualizzazione dei valori memorizzati
1. Accendere il misuratore di pressione premendo ( ). Appare il valore medio (AVG) degli ultimi
IT
tre set di dati.
2. Premendo il tasto ( ( ) vengono visualizzati i set di dati desiderati. Durante la com­mutazione in basso a sinistra nel display appare il numero del set di dati visualizzato.
Se si lascia un set di dati sul display, vengono visualizzati anche la data e l’ora della misu­razione. Questi dati si commutano automati­camente.
3. Se si desidera richiamare i set dell’altro utente, se il misuratore di pressione si trova ancora in modalità “richiamo della memoria” premere innanzi tutto il tasto (
) per spegnere l’apparecchio.
Premendo il tasto (
modalità “Scelta dell’utente”; se si preme nuovamente il tasto ( ) è possibile scegliere tra l’utente 1 e l’utente 2. Con il tasto ( ) si conferma l’utente e l’apparecchio si spegne. Ricominciare con la fase 1.
) o il tasto
) si passa alla
Eliminazione dei valori memorizzati
Se una misurazione non è stata eseguita correttamente è possibile eliminare i risultati delle misurazioni dell’utente selezionato seguendo la procedura riportata di seguito.
1. Con il misuratore di pressione in modalità „Richiamo della me­moria“ tenere premuti contem­poraneamente i tasti ( La voce „dEL ALL“ (Elimina TUTTI) lampeggia.
Per uscire dalla modalità “Elimina” senza can­cellare alcun set di dati, premere il tasto ( ).
2. Con ( ) si conferma la cancellazi­one e viene visualizzata la dicitura “dEL done”. A questo punto il misuratore di pressione si spegne automaticamente.
) e ( ).
Il set di dati più recente (1) viene visualizza­to per primo. Ogni nuova misurazione viene aggiunta al set di dati (1). Tutti gli altri set di dati vengono spostati indietro di una cifra (2 diventa 3, ecc.) e l’ultimo set di dati (60) viene eliminato dalla lista.
52
INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI
Cosa signica pressione sistolica e pressione dia­stolica?
Quando le camere cardiache si contraggono per pompare il sangue fuori dal cuore, la pressione sanguigna raggiunge nel ciclo il suo valore massimo, il cosiddetto valore sistolico. Quando le camere cardiache si rilassano la pressione sanguigna raggiunge nel ciclo il suo valore minimo: la cosiddetta pressio­ne diastolica.
Come vengono suddivisi di norma i valori della pres­sione sanguigna?
Di seguito è riportata la classificazione della pressione sanguigna pubblicata nel 1999 dall’Organizzazione mondia­le della sanità (WHO) e dall’Internatio­nal Society of Hypertension (ISH):
Classificazione
IT grave > 180 > 110
IT media 160 – 179 100 – 109
IT leggera 140 – 159 90 – 99
Normale elevata 130 – 139 85 – 89
Normale 120  129 80 – 84 Ottimale < 120 < 80
IMPORTANTE!
Solo un medico può stabilire l’intervallo di pressione sanguigna normale di una perso­na. Si prega di ricorrere alla consulenza di un medico se risultati della misurazione dovessero fuoriuscire dal suddetto intervallo.
SIS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
IT = Ipertensione
Rilevazione di irregolarità nelle pulsazioni
Se il battito cardiaco varia durante la misurazione della pressione sisto­lica e diastolica, l’apparecchio rileva irregolarità nelle pulsazioni (aritmia cardiaca). Durante ogni misurazione il misuratore di pressione registra gli intervalli del battito cardiaco e calcola il valore medio. Se un valore medio è superiore o uguale al 25 %, con i risultati della misurazione viene visualizzato anche il segnale di avvertimento relativo alle irregolarità nelle pulsazioni.
L’avvertimento “irregolarità nelle
pulsazioni” indica che durante la mi­surazione sono state rilevate pulsazioni irrego­lari che corrispondono a un’aritmia cardiaca. Normalmente NON c’è motivo di preoccupar- si. Se il simbolo viene visualizzato di frequente si consiglia però di ricorrere alla consulenza di un medico. L’apparecchio non sostituisce una visita cardiologica, ma funge alla diagnosi pre­coce di irregolarità nelle pulsazioni.
IT
53
INFORMAZIONI PER I CLIENTI
Manutenzione e conservazione
La sicurezza di misurazione dell’ap­parecchio aumenta se vengono osservate le seguenti istruzioni:
IT
conservare in un luogo asciutto
ed evitare l’esposizione diretta ai raggi solari
evitare il contatto con l’acqua,
all’occorrenza pulire con un panno morbido
evitare forti scosse ed urti
non conservare in ambienti polve-
rosi e non esporre a temperature alternanti
non pulire con acqua il bracciale
riutilizzabile e non immergerlo nell’acqua
Contatto
Servizio di assistenza ai clienti Soehnle
Hotline: 00 800 536 36 363
(numero gratuito) Lu – Ve, 08:00 – 18:00
Ulteriori informazioni sui nostri prodotti sono riportate nel sito
www.soehnle.com. Distribuzione:
Soehnle è un marchio della Leifheit AG, Leifheitstraße 1 56377 Nassau/Germania
Prodotto da:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, Cina
EC REP
Rappresentanza europea:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Germania
Garanzia
Sul presente prodotto Leifheit AG accor­da 2 anni di garanzia a partire dalla data d’acquisto (o, in caso di ordine, dalla data di ricevimento del prodotto). I diritti di garanzia devono essere fatti valere subi to dopo la comparsa del difetto/guasto all’interno del periodo di garanzia. La garanzia si estende alle caratteristiche dei prodotti. Sono esclusi dalla garanzia:
1. i difetti di usura dovuti all’utilizzo o altri
difetti di usura che si presentano per cause naturali,
2. i danni provocati da un impiego o da
un trattamento scorretto (ad es. colpi, urti, cadute),
3. i danni causati dall’inosservanza delle
indicazioni per l’uso.
In caso di garanzia Leifheit accorda, a sua discrezione, la riparazione delle parti difettose o la sostituzione del prodotto. In caso non sia possibile eseguire la riparazione e nell’assortimento non sia più disponibile un prodotto identico con cui sostituire l’articolo difettoso, Leifheit fornisce un prodotto sostitutivo possibilmente dello stesso valore. In caso di garanzia si esclude la possibilità di rimborso del prezzo d’acquisto. Inoltre la presente garanzia non comporta diritti di risarcimento danni. Per ricorrere alle prestazioni di garanzia rivolgersi al rivenditore dal quale è stato acquistato il prodotto presentando il prodotto difettoso e la ricevuta d’acquisto (in copia). La presente garanzia è valida in tutto il mondo. I diritti legali del cliente, in particolare i diritti di garanzia, conti nuano a valere e non vengono limitati dalla presente garanzia.
-
-
54
ELIMINAZIONE DELLE ANOMALIE
ANOMALIE CONTROLLARE RIMEDIO
Il display non si illumina
Visualizzazione di
I dati vengono visualizzati debolmente oppure lentamente
Visualizzazione di E 1
Visualizzazione di E 3
Visualizzazione di E 10 o E 11
Visualizzazione di E 20
Visualizzazione di E 21
Sul display appare EExx.
Batterie esaurite Sostituire le batterie Le batterie sono state
inserite scorrettamente. L’adattatore per la
corrente continua è stato inserito scorrettamente.
Livello delle batterie basso
Lo stato di carica della batteria è basso.
Il bracciale è troppo stretto o allentato.
La pressione nel braccia­le è troppo alta.
Durante la misurazione il misuratore della pres­sione rileva la presenza di movimenti.
Durante la misurazione non sono state rilevate pulsazioni.
Non è stato possibile eseguire una misurazio­ne univoca.
Si è verificato un errore di calibrazione (XX può rappresentare un segnale digitale come 01, 02 ecc.).
Inserire le batterie correttamente.
Inserire correttamente l’adattatore per la corrente continua.
Il livello di carica delle batterie è basso, sostituire le batterie.
Sostituire le batterie
Riposizionare il bracciale e ripetere la misurazione.
Rilassarsi per un attimo e ripetere la misurazione.
I movimenti possono influenzare la misurazione. Rilassarsi per un attimo e ripetere la misurazione.
Liberare dagli indumenti il braccio su cui misurare la pressione e ripetere la misurazione.
Rilassarsi per un attimo e ripetere la misurazione.
Ripetere la misurazione Se il problema si ripresenta rivolgersi al proprio rivenditore o al nostro servizio di assistenza ai clienti.
IT
55
DATI TECNICI
Codice articolo Alimentazione di energia
Modalità di visualiz-
IT
zazione Modalità di misurazione Intervallo di misurazione
Esattezza
Normali condizioni di funzionamento
Condizioni di stoccaggio e trasporto
Circonferenza della parte superiore del braccio misurabile
Peso Dimensioni esterne Parti supplementari Modalità di funziona-
mento Tipo di protezione Protezione dall’ingresso
dell’acqua
Versione software
SN
68108 (Modello: TMB-1491-D) Funzionamento a batterie: 4 batterie alcaline AAA 6 V DC
Funzionamento con adattatore di corrente di rete 6 V di utilizzare solo l’adattatore di corrente di rete raccomandato).
Display LCD (40 x 60 mm)
Modalità di controllo oscillografica Pressione nominale del bracciale:
pressione di misurazione 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa) SIS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3k Pa) Valore positivo: (40 – 199) battiti al minuto
Pressione: 5 °C – 40 °C entro ±3 mmHg (0,4 kPa) valore delle pulsazioni a: ± 5 %
Intervallo di temperatura da +5 °C a +40 °C Umidità relativa: ≤85 % Intervallo di pressione atmosferica: da 86 kPa a 106 kPa
Temperatura: -20 °C a 60 °C Umidità relativa: 10 % a 93 % Intervallo di pressione atmosferica: da 50 kPa a 106 kPa
22 cm – 42 cm
ca. 175 g (senza batterie e bracciale) ca. 110 mm ×110 mm × 41 mm 4 batterie alcaline AAA Funzionamento continuo
Parte applicata tipo BF IP21 significa che il misuratore di pressione è protetto dai corpi solidi
esterni di dimensioni uguali e superiori a 12,5 mm e dalle gocce d’acqua che cadono verticalmente.
A01
AVVERTIMENTO:
non è consentito modificare l’apparecchio.
1 A (si prega
56
57
INLEIDING
INLEIDING ..................................... 58
Veiligheidsinstructies Verpakkingsinhoud Algemene beschrijving Toepassingsgebied Beschrijving van het toestel
NL
Energievoorziening Plaatsen en vervangen van
batterijen Het Lcd-display
VOOR DE EERSTE METING ........ 64
Instellen van datum, tijd en eenheid Selectie van de gebruiker
METEN ........................................... 64
Meettips Omleggen van de manchet Start van de meting
Veiligheidsinstructies
Symbool voor "DE GEBRUIKSAANWIJZING MOET WORDEN GELEZEN"
Symbool voor "CONFORM DE VEREISTEN VAN MDD 93/42/EEG"
0123
Symbool voor "FABRIKANT"
SN
Symbool voor "SERIENUMMER"
Symbool voor "GELIJKSTROOM"
Symbool voor "PRODUCTIEDATUM"
Symbool voor "TOEGEPASTE ONDERDELEN VAN TYPE BF"
GEGEVENSBEHEER ..................... 66
Opgeslagen waarden uitlezen Opgeslagen waarden wissen
INTERPRETATIE VAN DE
RESULTATEN ................................. 67
KLANTINFORMATIE .................... 68
Onderhoud en opslag Contact Soehnle klantenservice Garantie
STORINGEN VERHELPEN ........... 69
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Symbool voor "MILIEUBESCHERMING ­afgedankte elektronica mag niet bij het huishoudafval. Inleveren bij een inzamel punt. Informatie over recycling is verkrijgbaar bij lokale verantwoordelijke instanties of bij de verkoper."
Symbool voor „Toegelaten representant in de
EC REP
Europese Gemeenschap“
Belangrijk: Deze instructies dienen in acht te worden genomen om beschadigingen aan het toestel te voorkomen.
..... 70
-
58
INLEIDING
BELANGRIJKE INSTRUCTIES! ABSOLUUT BEWAREN! Lees de gebruiksaanwijzing, met name de veiligheidsinst-
ructies, zorgvuldig door voordat het toestel in gebruik wordt genomen en bewaar deze gebruiksaanwijzing om later te kunnen raadplegen. Als het toestel aan derden wordt doorgegeven, ook deze gebruiksaanwijzing meeleveren. Negeren van deze instructies kan lei­den tot letsel of schade aan het toestel.
Gebruiksinstructies
Het toestel is bedoeld voor auto-
nome meting en controle van de arteriële bloeddruk. Diagnose kan alleen een arts stellen.
De gebruiker moet vooraf de cor-
recte werking en de onberispelijke staat van het toestel controleren. Een beschadigd toestel blijven gebruiken kan leiden tot letsel en onjuiste meetresultaten of ernstige gevaarzetting. Bij technische problemen met het toestel neemt u contact op met de KLANTEN­SERVICE van Soehnle. Onder geen voorwaarde het toestel zelf openen of repareren.
Het toestel is uitsluitend bedoeld
voor volwassenen. Het toestel mag niet worden gebruikt bij zwangerschap of het vermoeden daarvan. Het toestel mag uitslui­tend worden gebruikt voor het in deze handleiding beschreven doel. De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade die te herleiden is tot onjuist gebruik.
Het toestel is uitsluitend bedoeld
voor particulier gebruik.
Het mag niet worden gebruikt aan
andere ledematen dan armen.
Als u medicijnen gebruikt, raad-
pleeg dan een arts over wanneer
het beste de bloeddruk kan worden gemeten.
Als het toestel wordt gebruikt bij
een patiënt met veelvuldige ritme­stoornissen zoals extrasystolen van de hartboezems of ventriculaire extrasystolen, worden de beste resultaten doorgaans bij afwijkin­gen gerealiseerd. Bespreek deze resultaten met uw arts.
Als de manchetdruk boven 40 kPa
(300 mmHg) komt, laat het toestel automatisch lucht ontsnappen. Als de manchet bij een druk van meer dan 40 kPa (300 mmHg) geen druk aflaat, verwijder dan de manchet van de arm en druk op de START/ STOP-knop om verder opblazen te voorkomen.
Het toestel is niet toegelaten con-
form categorie AP of APG.
Ter voorkoming van meetfouten
mogen geen stoorsignalen zoals sterke elektromagnetische velden of snelle transiënte stoorfactoren aanwezig zijn.
Het toestel is ongeschikt voor
permanente bloeddrukcontrole in medische noodsituaties. De bloed­circulatie kan worden verstoord.
Het materiaal van de manchet is
gekeurd en voldoet aantoonbaar aan de vereisten van ISO 10993-
NL
59
INLEIDING
5:2009 en ISO 10993-10:2010. Het materiaal veroorzaakt geen huidirritatie of andere reacties.
Gebruik uitsluitend door de fabri-
kant bepaalde ACCESSOIRES en afneembare onderdelen. Anders is er risico voor gebruiker en toestel.
NL
Stel de klantenservice van Soehnle
op de hoogte van onverwachte toestanden of gebeurtenissen tijdens het bedrijf.
De adapter is onderdeel van dit
MEDISCH ELEKTRISCHE TOESTEL.
De connector/contactpunten van
de adapter isoleren het toestel van de netspanning. Plaats het toestel niet in een positie waarin het moeilijk van de stroomvoorziening kan worden losgekoppeld.
Het toestel buiten bereik van
kinderen/huisdieren houden zodat deze geen kleine onderdelen kunnen inademen of doorslikken. Bij de kabel/leiding bestaat het gevaar van verwurging.
Medisch elektrische appara-
tuur moet vanaf de minimale opslagtemperatuur tussen twee gebruiksmomenten tenminste 30 minuten opwarmen voordat deze gebruiksklaar is. Medisch elektrische apparatuur moet vanaf de maximale opslagtemperatuur tussen twee gebruiksmomenten tenminste 30 minuten afkoelen voordat deze gebruiksklaar is.
Let zorgvuldig op eventuele stoor-
nissen in de bloedcirculatie en mogelijk letsel bij de patiënt.
De manchet niet over een wond aan-
leggen, dit kan leiden tot meer letsel.
De manchet niet oppompen aan
een arm waaraan tegelijkertijd andere medisch elektrische toe­stellen zijn verbonden.
Let erop dat door het gebruik van
het toestel de bloedcirculatie niet voor langere tijd wordt gehinderd.
Voorkom samendrukken of afknel-
len van de verbindingsslang.
Het bloeddrukmeter is conform de
vereisten van EN 10604:2004 klinisch gekeurd.
Instructies betreende metrologisch onderhoud en service
Geen metrologisch onderhoud uit-
voeren als het toestel in gebruik is.
Voor betrouwbare werking van het
toestel adviseren wij tweejaar­lijkse metrologische controle volgens MPBetriebV §14. Wij adviseren tweejaarlijkse controle van de meetprestaties en na elk onderhoud en reparatie van tenminste de fouttolerantie van de drukindicatie en de dichtheid van de manchet (testen op minimaal 50 mmHg en 200 mmHg).
De metrologische controle is
uitgevoerd door een erkende controleur of instituut.
Wij adviseren het reinigen van het
toestel en manchet alleen met een zachte doek.
Instructies voor opslag
Als het toestel niet in gebruik is,
toestel en adapter bewaren op een droge locatie en beschermen tegen warmte, pluizen en rafels, stof en rechtstreekse zoninstraling.
60
INLEIDING
Geen zware voorwerpen op de bewaardoos plaatsen.
Instructies voor omgang met batterijen.
Geen nieuwe en gebruikte batterij-
en samen gebruiken.
Geen verschillende batterijtypen
door elkaar gebruiken.
Batterijen niet in open vuur gooi-
en. Batterijen kunnen ontploffen of lekken. Verwijder de batterijen wanneer het toestel gedurende een langere periode niet wordt gebruikt.
Instructies voor afvalverwerking
Afvalverwerking batterijen EG-Richtlijn 2008/12/EC
Batterijen en accu’s horen niet in het huisvuil. Lege batterijen of accu’s moeten worden afgegeven bij gemeentelijke inzamelpunten of op elke locatie die de betreffende batterijen verkoopt.
Afvalverwerking van
afgedankte elektrische en
elektronische apparaten
EG-Richtlijn 2012/19/EU
Dit product mag niet als gewoon huishoudelijk afval behandeld wor­den, maar dient bij een inzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparatuur te worden afgegeven. Voor meer informatie kunt u zich wenden tot uw gemeen­te, de gemeentelijke afvalbedrijven of de winkel waar u het product heeft gekocht.
Conformiteitsverklaring
Dit apparaat is in overeen­stemming met de funda-
0123
mentele eisen en de overige relevante bepalingen van Richtlijn 9/42/EEC.
Verpakkingsinhoud
1x bloeddrukmeter
Systo Monitor 200 1x manchet (22 – 42 cm) 4x alkaline batterij AAA 6VDC 1x gebruiksaanwijzing
Een wisselstroomadapter wordt NIET meegele­verd. Deze is echter zo nodig afzonderlijk ver­krijgbaar. Meer informatie hierover staat onder „Energievoorziening“.
Algemene beschrijving
Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor opperarm-bloeddrukmeter Soehnle Systo Monitor 200.
De metingen van de Soehnle Systo Monitor 200 komen overeen met die van een deskundige.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke instructies voor de veilig­heid en onderhoud van het toestel en geeft stap voor stap toelichting op het juiste gebruik.
NL
61
INLEIDING
Toepassingsgebied
De digitale bloeddrukmeter Soehn­le Systo Monitor 200 is bedoeld om bloeddruk en hartslag te meten bij een bovenarmomvang van 22 cm – 42 cm.
Het toestel is uitsluitend geschikt
NL
voor gebruik binnenshuis en uitslui­tend bij volwassenen.
Beschrijving van het toestel
Lees ook de uitklappagina.
A
Manchet
B
Luchtslang
C
Lcd-display
D
Pomp
E
Aansluiting voor netstekker
F
Batterijvak
G
Geheugenknop ( )
H
Instellingknop ( )
I
Start/stop-knop (
Energievoorziening
1. Batterijbedrijf:
4 alkaline batterijen AAA 6VDC
2. Bedrijf met netstroomadapter:
6 V
1 A
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant toe­gelaten adapter. Afzonderlijk verkrijgbaar (type-nr. 89166/2)
Plaatsen en vervangen van batterijen
1. Batterijvak openen.
2. Batterijen plaatsen. Let op de
juiste polariteit.
3. Klep batterijvak weer sluiten.
De normale gebruiksduur van nieuwe en onge­bruikte batterijen bedraagt circa 300 metingen bij metingen van telkens 60 seconden.
)
62
Het Lcd-display
Symbool Omschrijving Toelichting
Systolische bloeddruk Verhoogde bloeddruk
INLEIDING
Diastolische bloeddruk Verlaagde bloeddruk
Hartslagindicatie Hartslag in slagen per minuut
Symbool drukaflaat Lucht wordt uit de manchet afgelaten
Geheugen Toont dat het toestel in geheugenmodus staat
kPa
mmHg
Indicatie batterijstatus Toont de laadstatus van de batterijen
Onregelmatige hartslag
Bloeddrukniveau
Huidige tijd Jaar/Maand/Dag, uren/minuten
Hartslag
Gebruiker 1 actief gebruikersprofiel (gebruiker 1) Gebruiker 2 actief gebruikersprofiel (gebruiker 2)
Eenheid voor bloeddruk (1 kPa = 7,5 mmHg, zie pagina 64)
Eenheid voor bloeddruk (1 mmHg = 0,133 kPa, zie pagina 64)
Tijdens de meting gedetecteerde onregelmatige hartslag
Toont de hoogte van de bloeddruk (conform WHO-waarden, zie pagina 67)
De bloeddrukmeter registreert tijdens de meting de hartslag
NL
63
VOOR DE EERSTE METING METEN
Instellen van datum, tijd en eenheid
Datum en tijd moeten voor het gebruik van de bloeddrukmeter worden ingesteld, zodat elke opge­slagen meting van een tijdstempel kan worden voorzien.
NL
1. Als het toestel is uitgeschakeld, op knop (
) drukken waarna de tijd wordt weergegeven. Vervolgens knop ( ) indrukken en vasthou­den, zodat het jaar kan worden ingesteld.
2. Door indrukken van knop ( het [JAARTAL] wijzigen. Na elke knopdruk gaat het jaartal omhoog.
3. Als het jaartal correct is ingesteld, op knop ( slaan en doorgaan.
4. Herhaal stappen 2 en 3 voor instelling van [MAAND], [DAG], [UUR], [MINUUT] en de instelling van de [MAATEENHEID].
De keuze is tussen de eenheden “kPa” (kilo­pascal) of “mmHg” (millimeter kwikkolom), waarbij mmHg de gebruikelijke grootheid is voor registratie van de bloeddruk.
5.
Na instellen van de eenheid toont
het Lcd-display eerst “done” (“ge­reed”), daarna alle ingestelde waar­den en schakelt vervolgens uit.
) drukken voor op-
64
Selectie van de gebruiker
Er kunnen totaal twee gebruiker worden aangemaakt. Elke gebruiker kan 60 sets met gegevens opslaan.
1. Als het toestel is uitgeschakeld, knop (
) indrukken. De huidige tijd en de geselecteerde gebruiker worden weergegeven.
2. Vervolgens opnieuw op knop ( drukken om te wisselen tussen gebruiker 1, 2 ( ).
3. Druk voor bevestigen van de
)
gebruiker en voor uitschakelen op knop (
).
Meettips
Onderstaande condities kunnen zorgen voor onnauwkeurige mee­tresultaten:
Binnen 1 uur na eten of drinken
Meting onmiddellijk na drinken
van thee of koffie, of na roken
Binnen 20 minuten na een bad
Tijdens praten of bewegen van
vingers
In een zeer koude omgeving
Bij nodig moeten urineren
Voor iedere meting eerst 5 minu-
ten ontspannen.
Tussen twee metingen tenminste
3 minuten wachten. De bloedcir­culatie in de arm kan normaliseren.
Om verschillende meetresultaten
te kunnen vergelijken, altijd probe­ren onder overeenkomstige con­dities te meten. Meet bijvoorbeeld dagelijks op hetzelfde tijdstip en met de bovenarm in een stand die een arts heeft toegelicht.
)
METEN
Omleggen van de manchet
1.
Doe de manchet om de bovenarm en draai vervolgens de slang zij­waarts naar de binnenkant van de arm, op een lijn met de pink. U kunt ook de adermarkering zo uitlijnen dat deze op de grootste ader (aan de binnenkant van de arm) ligt. U vindt de grootste ader door met 2 vingers ongeveer 2 cm boven de elleboogholte aan de binnenkant van uw linkerarm te drukken.
Stel vast waar de hartslag het
duidelijkst voelbaar is. Daar loopt de grootste ader
2. De manchet moet nauw aan­sluiten, maar niet te strak zitten. Er moet nog een vinger passen tussen manchet en arm.
3. Ga gemakkelijk zitten en leg de arm waaraan wordt gemeten op een vlakke ondergrond.
4. Bij gebruikers met hoge bloed­druk:
Het midden van de manchet moet ter hoogte van de rechter hartkamer worden aangelegd
(Afb. 3)
van de meting een gemakkelijke zithouding aan: benen niet over elkaar slaan, voetzolen op de grond en rug en arm gesteund.
(Afb. 1)
(Afb. 2)
. Neem voor het begin
Start van de meting
1. Als de bloeddrukmeter is uitgeschakeld, deze inschakelen door indrukken van knop ( Het toestel voert vervolgens de meting uit.
Het toestel voert eerst een
nulijking uit.
Daarna start het oppompen van
de manchet en het toestel meet bloeddruk en hartslag.
Door indrukken van knop ( ) kan de me­ting op elk moment worden gestopt.
Zodra de meting is beëindigd,
wordt de lucht uit de manchet afgelaten en de vastgestelde waarden weergegeven. Deze worden nu automatisch aan de geselecteerde gebruiker toege­wezen en opgeslagen. Jaar, dag en tijdstip worden afwisselend getoond.
2. Druk voor uitschakelen op knop (
). Het apparaat schakelt na 1
minuut ook automatisch uit.
).
NL
65
GEGEVENSBEHEER
Opgeslagen waarden uitlezen
1. De bloeddrukmeter inschakelen door indrukken van ( ). Het gemiddelde (AVG) van de laatste drie metingen wordt getoond.
2. Door indrukken van knop (
NL
of ( ) gaat u naar de gewenste gegevens. Linksonder in het display ziet u bij het doorbladeren het nummer van de getoonde gegevensset.
Als een gegevensset op het display blijft staan, worden ook datum en tijd van de meting weer­gegeven. Deze schakelen automatisch door.
3. Als gegevenssets van een andere gebruiker moet worden opge­vraagd, dan eerst knop (
) indrukken om het toestel uit te schakelen, voor zover de bloeddrukmeter nog in modus “Uitlezen geheugen” staat.
Door indrukken van knop (
opent modus „Gebruiker selec­teren“, door opnieuw indrukken van knop ( ) kunt u kiezen tussen gebruiker 1 en gebruiker
2. Met knop ( ) bevestigt u de gebruiker, schakelt het toestel uit. Opnieuw starten met stap 1.
Opgeslagen waarden wissen
Als een meting niet goed is uitge­voerd, kunnen alle meetresultaten van de geselecteerde gebruiker als volgt worden gewist.
1.
)
)
Houd de knoppen ( ) en ( ) lijktijdig ingedrukt, als de bloed­drukmeter in modus „Geheugen uitlezen“ staat. De weergave „ dEL ALL „ knippert (ALLES wissen).
Druk, om uit de modus “Wissen” te gaan, zon­der de gegevensrecords te wissen, op de toets (
) .
2. Met
( )
bevestigt u het wissen en “Gebruiker+dEL done“ wordt weergegeven. Daarna schakelt de bloeddrukmeter automatisch uit.
ge-
De laatste gegevensset (1) wordt eerst weerge­geven. Elke nieuwe meting wordt naar gege­vensset (1) geschreven. De nummering van alle andere gegevenssets telt omhoog (2 dus wordt 3, enz.) en de oudste gegevensset (60) wordt uit de lijst verwijderd.
66
INTERPRETATIE VAN DE RESULTATEN
Wat is systolische en de diastolische bloeddruk?
Als hartkamers samentrekken om bloed uit het hart te pompen, bereikt de bloeddruk zijn hoogste waarde in de cyclus, de zoge­naamde systolische waarde. Als de hartkamers zich ontspannen, bereikt de bloeddruk de laagste waarde in de cyclus, die diastolische bloeddruk wordt genoemd.
Hoe worden bloeddruk­waarden normaal gespro­ken ingedeeld?
De door de Wereldgezondheidsor­ganisatie (WHO) en de International Society of Hypertension (ISH) in 1999 gepubliceerde bloeddruk-clas­sificatie ziet er als volgt uit:
Classificatie
Ernstige HT > 180 > 110
Gemiddelde HT 160 – 179 100 – 109
Geringe HT 140 – 159 90 – 99
Normaal hoog 130 – 139 85 – 89
Normaal 120  129 80 – 84
Optimaal < 120 < 80
BELANGRIJK
Alleen een arts kan vaststellen wat uw norma­le bloeddrukwaarde is. Raadpleeg een arts als uw meetresultaat buiten deze reeksen valt.
SYS
(mmHg)
HT = Hypertensie (hoge bloeddruk)
DIA
(mmHg)
Detectie van onregelmatige hartslag
Het toestel detecteert een onregel­matige hartslag (hartritmestoornis) als de hartslag schommelt tijdens de meting van de systolische en diastolische bloeddruk. Tijdens elke meting registreert de bloeddruk­meter de hartslagintervallen en berekent het gemiddelde. Als een gemiddelde groter is of gelijk aan 25%, wordt in het meetresultaat het waarschuwingssignaal voor onregel­matige hartslag weergegeven.
De waarschuwing “Onregelmatige
hartslag” geeft aan dat tijdens de meting een onregelmatige hartslag werd ge­detecteerd die het karakter heeft van een hartritmestoornis. Normaal gesproken is dit GEEN reden voor ongerustheid. Als het sym­bool echter met regelmaat verschijnt, advise­ren wij een arts te raadplegen. Het toestel is geen vervanging voor een cardiologisch onder­zoek, maar kan onregelmatige hartslag vroeg­tijdig detecteren.
NL
67
KLANTINFORMATIE
Onderhoud en opslag
Uw toestel geeft de beste meetresul­taten als u onderstaande instructies in acht neemt:
Droog opslaan en rechtstreekse
zoninstraling vermijden
NL
Contact met water vermijden en
eventueel met een zachte doek schoonmaken.
Sterke trillingen en schokken
vermijden
Niet in een stoffige omgeving of on-
der wisselende temperaturen opslaan
De herbruikbare manchet niet rei-
nigen met water en niet in water onderdompelen
Contact
Soehnle klantenservice
Hotline: 00 800 536 36 363 (gratis) Ma – vr, 08:00 – 18:00 uur
Meer informatie over onze producten kunt u vinden op www.soehnle.com.
Verkoop:
Soehnle is een handelsmerk van Leifheit AG, Leifheitstraße 1 56377 Nassau/Duitsland
Geproduceerd door:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
EC REP
Goedgekeurde Europese
representant:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Duitsland
Garantie
Op het onderhavige kwaliteitspro­duct verleent Leifheit AG 2 jaar garantie vanaf aankoopdatum (of bij bestelling vanaf ontvangst van het toestel). Garantieclaims moeten onmiddellijk na het optreden van het defect en binnen de garantieperio­de worden ingediend. De garantie betreft de constructie van de produc­ten. Van garantie uitgesloten zijn:
1. Aan gebruik gerelateerde of
anderszins natuurlijk ontstane slijtageverschijnselen,
2. Schade door ondeskundig gebruik
of verkeerde handelingen (bijv. schokken, botsen, vallen),
3. Schade als gevolg van veronacht
zaming van de gespecificeerde gebruiksinstructies.
Bij toekenning van de garantieclaim verzorgt Leifheit naar eigen inzicht ofwel de reparatie van defecte onder delen of vervanging van het product. Indien reparatie niet mogelijk is en geen identiek product voor vervan­ging in het assortiment beschikbaar is, ontvangt u een zoveel mogelijk gelijkwaardig vervangend product. Terugbetaling van de aankoopprijs is onder de garantiebepalingen onmo­gelijk. Deze garantie dekt ook geen aanspraak op schadevergoeding. Om voor garantie in aanmerking te ko­men, gaat u met het defecte product en het aankoopbewijs (kopie) naar de betreffende handelaar waarvan u het product heeft gekocht. Deze garantie geldt wereldwijd. Deze garantie beperkt op generlei wijze uw wettelijke rechten, met name uw recht op garantie blijft onverlet.
-
-
68
STORINGEN VERHELPEN
PROBLEEM TE CONTROLEREN OPLOSSING
Display licht niet op Batterijen leeg Batterijen vervangen
wordt
weergegeven Het display is
moeilijk leesbaar of reageert langzaam
E 1 wordt weerge­geven
E 3 wordt weerge­geven
E 10 of E 11 wordt weergegeven
E 20 wordt weerge­geven
E 21 wordt weerge­geven
EExx, verschijnt in het display.
Batterijen verkeerd geplaatst.
Gelijkstroomadapter is verkeerd aangesloten.
Lage batterijspanning De laadstatus van de batterijen is laag, de
De batterijspanning is laag.
De manchet zit te strak of te los.
De druk in de manchet is te hoog.
De bloeddrukmeter registreert beweging tijdens de meting.
Tijdens de meting is geen hartslag gede­tecteerd.
Er kon geen eenduidige meting worden uitge­voerd.
Er is een kalibratiefout. (XX staat voor een digitaal signaal zoals 01, 02, enz.)
Batterijen juist plaatsen.
Gelijkstroomadapter correct aansluiten.
batterijen moeten worden vervangen. Batterijen vervangen
Manchet opnieuw omdoen en meting herhalen
Even ontspannen en de meting vervolgens herhalen.
Bewegingen kunnen de meting beïn­vloeden. Even ontspannen en de meting vervolgens herhalen.
Maak de kleding rond de te meten arm los en voer de meting opnieuw uit.
Even ontspannen en de meting vervolgens herhalen.
Meting opnieuw uitvoeren. Als het prob­leem aanhoudt, neem dan contact op met uw verkoper of met onze klantenservice.
NL
69
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Artikel-nr.
SN
68108 (model: TMB-1491-D)
Energiebron Batterijbedrijf: 4 alkaline batterijen AAA 6 V DC
Bedrijf met netstroomadapter 6 V
1 A
(Uitsluitend de aanbevolen netstroomadapter gebruiken.)
Weergavemodus Lcd-display (40 x 60 mm) Meetmodus Oscillografische testmodus
NL
Meetbereik Nominale manchetdruk: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa)
meetdruk SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3k pa) Hartslag: (40 – 199) slagen per minuut
Nauwkeurigheid Druk: 5 °C – 40 °C binnen ±3 mmHg (0,4 kPa) hartslag bij: ± 5% Normale bedrijfscon-
dities
Temperatuurbereik +5° C t/m +40° C Relatieve vochtigheid: ≤85 % Luchtdrukbereik: 86 kPa t/m 106 kPa
Opslag- en transport­condities
Temperatuur: -20 °C t/m 60 °C Relatieve vochtigheid: 10 % t/m 93 % Luchtdrukbereik: 50 kPa t/m 106 kPa
Meetomvang
22 cm – 42 cm
bovenarm Gewicht ca. 175 g (zonder batterijen en manchet) Buitenmaten ca. 110 mm ×110 mm × 41 mm Onderdelen 4 alkaline batterijen AAA Bedrijfsmodus Algemeen bedrijf Veiligheidsklasse Gebruiksonderdeel van het type BF Bescherming tegen
binnendringen van water
IP21 betekent dat de bloeddrukmeter beschermd is tegen verontreinigingen ter grootte van 12,5 mm en meer, evenals tegen loodrecht vallende waterdruppels.
Softwareversie A01
WAARSCHUWING:
Wijzigingen aan het toestel zijn verboden.
70
71
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN .......................... 72
Indicaciones de seguridad Contenido del suministro Descripción general Ámbito de aplicación Descripción del aparato Suministro de energía
ES
Instalar y cambiar las baterías La pantalla LCD
ANTES DE LA PRIMERA
MEDICIÓN ..................................... 78
Configurar la fecha, hora y unidad de medida
Seleccionar el usuario
MEDICIÓN ..................................... 78
Consejos para la medición Colocar el manguito Iniciar la medición
Indicaciones de seguridad
Símbolo para „LEA LAS INSTRUCCIONES DE USO“
Símbolo para „CUMPLE CON LOS REQUISITOS DE LA DIRECTIVA 93/42/CEE“
0123
Símbolo para „FABRICANTE“
SN
Símbolo para „NÚMERO DE SERIE“
Símbolo para „CORRIENTE CONTINUA“
Símbolo para „FECHA DE FABRICACIÓN“ Símbolo para „COMPONENTE DE USO DE
TIPO BF“
72
GESTIÓN DE DATOS ...................80
Consultar valores guardados Eliminar valores guardados
INTERPRETACIÓN DE
LOS RESULTADOS ....................... 81
DATOS PARA EL CLIENTE .......... 82
Mantenimiento y almacenamiento Contacto Servicio de atención al cliente Garantía
RESOLUCIÓN DE
PROBLEMAS ................................. 83
DATOS TÉCNICOS ........................ 84
Símbolo para „PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE – No debe desechar los residuos electrónicos junto con los residuos domé sticos. Por favor, llévelos a un punto de reciclaje. Consulte las normas de reciclaje a las autoridades locales competentes o a su distribuidor“.
Símbolo para „Distribuidor autorizado en la
EC REP
Comunidad Europea“ Importante: Se deberán tener en cuenta las
siguientes instrucciones para evitar que se produzcan daños en el aparato.
-
INTRODUCCIÓN
¡AVISO IMPORTANTE! CONSERVE SIEMPRE ESTAS INSTRUCCIONES
Lea atentamente las instrucciones de uso, en especial las indi­caciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y consérvelas para el futuro. Si entrega el aparato a un tercero, entréguelo junto con las instrucciones de uso. El incumplimiento de estas instrucciones puede ocasionar lesiones o daños en el aparato.
Normas de uso
Este aparato sirve para medir y
controlar la presión arterial del propio usuario. Sin embargo, los diagnósticos solamente podrán ser emitidos por un médico.
El usuario deberá comprobar que
el aparato funciona de forma segu­ra y que se encuentra en perfecto estado antes de utilizarlo. El uso continuo de un aparato dañado puede provocar lesiones y emitir resultados de medición erróneos o conducir a un grave peligro. Si su aparato presenta problemas técnicos, póngase en contacto con el SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE de Soehnle. En ningún caso deberá abrir ni reparar el aparato por sí mismo.
El aparato solo ha sido diseñado
para adultos. No utilice el aparato si está embarazada o sospecha que puede estarlo. Este aparato debe utilizarse exclusivamente conforme al uso descrito en este manual. El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por los daños deri­vados de un uso inadecuado.
El aparato está previsto únicamen-
te para el uso doméstico.
No está permitido utilizarlo en otras
extremidades que no sean los brazos.
Si toma algún
sulte a su médico cuándo es mejor que mida su presión sanguínea.
Si utiliza el aparato para medir en
pacientes con arritmias generaliza­das como extrasístoles auriculares o ventriculares, los mejores resulta­dos se obtendrán principalmente cuando se produzcan desviacio­nes. Revise los resultados con su médico.
Si la presión del manguito supera
los 40 kPa (300 mmHg), el aparato comenzará a descargar aire au­tomáticamente. Si la presión del manguito supera los 40 kPa (300 mmHg) y el aparato no reduce la presión, retire el manguito del brazo y pulse el botón START/STOP, para evitar que se siga inflando.
Este equipo no está aprobado
como perteneciente a la categoría AP o APG.
Para evitar fallos en la medición, no
debe haber interferencias emitidas por campos altamente electro­magnéticos ni transitorios rápidos.
Este aparato no es apto para
controlar la presión arterial de forma permanente en caso de emergencia médica. Podría provocar problemas de circulación sanguínea.
medicamento, con-
ES
73
INTRODUCCIÓN
El material del manguito ha sido
testado y ha quedado comprobado que cumple con los requisitos de la norma ISO 10993-5:2009 y la norma ISO 10993-10:2010. No provoca irritación en la piel ni ninguna otra reacción.
Utilice únicamente los ACCESO-
RIOS y piezas extraíbles suministra-
ES
dos/autorizados por el fabricante. De lo contrario, existe peligro para el usuario y el aparato.
Informe al servicio de atención
al cliente de Soehnle si ocurriese algún suceso o funcionamiento inesperado.
El adaptador forma parte del
EQUIPO ELECTROMÉDICO.
El enchufe/las clavijas del enchufe
del adaptador aíslan el aparato de la red eléctrica de alimentación. No coloque el aparato en una posi­ción en la que sea difícil desconec­tarlo de la fuente de alimentación.
Mantenga el aparato fuera del
alcance de niños y mascotas para que no puedan inhalar ni tragar las piezas pequeñas. Existe riesgo de estrangulamiento con el cable/tubo.
Los equipos electromédicos
deberán calentarse entre cada dos usos de la temperatura de almacenamiento mínima durante al menos 30 minutos hasta que estén listos para ser utilizados. os equipos electromédicos deberán calentarse entre cada dos usos de la temperatura de almacena­miento máxima durante al menos 30 minutos hasta que estén listos para ser utilizados.
Tenga cuidado de no causar pro-
blemas en la circulación sanguínea ni posibles daños en el paciente.
No coloque el manguito sobre
una herida, pues podría provocar más daño.
No infle el manguito en el mismo
brazo en el que ya tenga instalado al mismo tiempo otro equipo electromédico.
Preste atención a no afectar la cir-
culación sanguínea durante mucho tiempo mientras usa el aparato.
Evite comprimir o presionar la
manguera de conexión.
El aparato de medición de la pre-
sión sanguínea se ha comprobado clínicamente conforme a los requi­sitos de la norma EN 1060-4:2004.
Instrucciones de control metrológico y cuidado
No realice ninguna tarea de
ningún control de metrología mientras el aparato esté en funcio­namiento.
Recomendamos que efectúe un
control metrológico del aparato cada dos años de acuerdo con la normativa de funcionamiento de productos sanitarios (apart. 14) para lograr un funcionamiento fiable. Recomendamos que veri­fique el rendimiento del aparato comprobando los requisitos de tolerancias de errores en el indica­dor de presión y la hermeticidad del manguito cada dos años y tras un control metrológico y una reparación al menos (se debe comprobar mínimo a 50 mmHg y 200 mmHg).
74
INTRODUCCIÓN
Un examinador o un instituto de
ensayos autorizados deben llevar a cabo el control metrológico.
Recomendamos que limpie el
aparato y el manguito solamente con un paño suave.
Consejos de almacenamiento
Cuando no utilice el aparato, guar-
de el aparato y el adaptador en un lugar seco y protéjalo del calor, las pelusas y fibras, el polvo y la luz solar directa. No coloque objetos pesados sobre la caja donde lo almacene.
Consejos sobre el uso de pilas
No utilice pilas nuevas con pilas
ya usadas.
No utilice diferentes tipos de pilas
al mismo tiempo.
No arroje las pilas al fuego. Las pi-
las podrían explotar o derramarse. Extraiga las pilas cuando no vaya a usar el aparato durante mucho tiempo.
Consejos de eliminación
Eliminación de pilas según la Directiva 2008/12/CE de la UE
Las pilas y los acumuladores no for­man parte de la basura doméstica. Debe depositar las pilas usadas en los centros de recogida públicos, en su municipio o en cualquier sitio donde se vendan pilas del tipo respectivo.
Eliminación de aparatos eléctricos y electrónicos Directiva de la UE 2012/19/ EU
Este producto no puede ser tratado como basura doméstica normal, sino que hay que entregarlo en un depósito de recogida donde se reciclen aparatos eléctricos y electrónicos. Puede obtener más información en su municipio, en las empresas encargadas de las basuras municipales o en la tienda donde compró el producto.
Declaración de conformi­dad
Este aparato es conforme
0123
con los requisitos fundamen­tales y con las demás disposiciones correspondientes de la directiva 93/42/CEE.
Contenido del suministro
1
aparato de medición de la presión
sanguínea Systo Monitor 200 1 manguito (22 – 42 cm) 4 pilas alcalinas AAA 6V CC 1 instrucciones de uso
El adaptador de red NO está incluido en el suminis­tro. Sin embargo, puede comprarlo por separado en caso necesario. Puede obtener información sobre ello en el capítulo „Suministro de energía“.
ES
75
INTRODUCCIÓN
Descripción general
Muchas gracias por haber elegido el aparato de medición de presión sanguínea en brazo Soehnle Systo Monitor 200.
Las mediciones realizadas con el Soehnle Systo Monitor 200 son similares a las de un especialista
ES
cualificado. Las presentes instrucciones de uso
contienen consejos importantes sobre la seguridad y el cuidado del aparato y explican paso a paso cómo utilizar correctamente el aparato.
Ámbito de aplicación
El aparato de medición de presión sanguínea digital Systo Monitor 200 de Soehnle ha sido diseñado para medir la presión sanguínea y la fre­cuencia cardíaca en brazos con un diámetro de 22 – 42 cm. El aparato solamente es apto para su uso en el interior y en adultos.
Descripción del aparato
Consulte la hoja desplegable.
A
Manguito
B
Manguera de aire
C
Pantalla LCD
D
Bomba
E
Conexión para el enchufe
F
Compartimiento de las pilas
G
Botón para guardar ( )
H
Botón para configurar ( )
I
Botón Start/Stop (
Suministro de energía
1. Batería:
4 pilas alcalinas AAA 6V CC
2. Adaptador de red:
6 V
1 A
Utilice únicamente el adaptador aprobado por el fabricante. Disponible por separado (núm. de art. 89166/2).
Cómo instalar y cambiar las pilas
1. Abra el compartimento de la pila.
2. Inserte las pilas. Preste atención a
que la polaridad sea la correcta.
3. Vuelva a cerrar el compartimento
de la pila.
La duración de uso normal de las pilas nuevas y no usadas es de 300 mediciones, suponiendo que cada medición dure unos 60 segundos. Réglage de la date, de l’heure et de l’unité de mesure
)
76
La pantalla LCD
Símbolo Denominación Explicación
Presión arterial sistólica Valor de presión arterial más alto Presión arterial
diastólica Indicador del pulso Pulso en latidos por minuto Símbolo de descarga
de aire
Memoria Indica que el aparato está en modo de memoria
Valor de presión arterial más bajo
El aire se expulsa del manguito
INTRODUCCIÓN
ES
kPa
mmHg
Indicador del estado de la batería
Arritmias Arritmias detectadas durante la medición
Nivel de la presión arterial
Tiempo actual año/mes/día, hora/minuto
Latido
Usuario 1 Perfil de usuario activo (usuario 1)
Usuario 2 Perfil de usuario activo (usuario 2)
Unidad de medida de la presión sanguínea (1 kPa = 7,5 mmHg, véase la pág. 78)
Unidad de medida de la presión sanguínea (1 mmHg = 0,133 kPa, véase la pág. 78)
Muestra el estado de carga de la batería
Muestra el nivel de la presión arterial (según la escala OMS, véase la pág. 81)
El aparato de medición de la presión arterial detecta el latido durante la medición
77
ANTES DE LA PRIMERA MEDICIÓN MEDICIÓN
Congurar la fecha, hora y unidad de medida
Se deberán configurar la fecha y la hora antes de utilizar el aparato de medición de la presión arterial, para que cada valor de medición guarda­do incluya también la hora en la que fue memorizado.
ES
1. Con el aparato apagado, pulse el botón ( la hora. A continuación, pulse y mantenga pulsado el botón ( ) para que se muestre el año.
2. Modifique el [AÑO] con el botón ( se aumentará el año en un número.
3. Cuando haya configurado el año, pulse y mantenga pulsado el botón (
4. Repita los pasos 2 y 3 para confi­gurar el [MES], [DÍA], [HORA], [MI­NUTO] y la [UNIDAD DE MEDIDA].
Puede elegir entre la unidad de medida „kPA“ (kilopascal) o „mmHg“ (milímetros de mercu­rio), siendo los mmHg la unidad de medida más habitual para medir la presión arterial.
5. Tras configurar la unidad de medi­da, la pantalla LCD primero indica­rá „done“ („listo“) y, a continuación, todos los ajustes introducidos. Finalmente, se apagará.
) para que se muestre
). Cada vez que pulsa el botón,
) para guardar.
Seleccionar el usuario
Se pueden registrar hasta dos usua­rios en total. Cada usuario puede guardar hasta 60 registros de datos.
1. Cuando el aparato esté apagado, pulse el botón ( fecha actual y el usuario seleccio­nado.
2. Pulse de nuevo el botón ( cambiar entre el usuario 1, 2 ( ).
3. Pulse el botón ( mar el usuario y apagar.
). Se mostrará la
), para
) para confir-
Consejos para la medición
Las mediciones podrían ofrecer resultados poco precisos bajo las siguientes circunstancias:
1 hora después de haber ingerido
alimentos o bebidas
Si se mide inmediatamente des-
pués de tomar té, café o después de haber fumado
20 minutos después de haberse
bañado
Al hablar o al mover los dedos
En un ambiente muy frío
Si tiene una fuerte necesidad de
orinar
Relájese 5 minutos antes de la
medición.
Espere unos 3 minutos entre cada
medición. De este modo la sangre puede volver a fluir por su brazo.
Para poder comparar valores de
medición adecuadamente, intente siempre realizar las mediciones en condiciones similares. Por ejemplo, mida la presión cada día a la
78
MEDICIÓN
misma hora y con el antebrazo en la posición que le haya explicado su médico.
Colocar el manguito
1.
Coloque el manguito en el ante-
brazo, gire la manguera de forma lateral hacia la parte interior del brazo, en línea con el meñique. También puede orientar la marca de las arterias de forma que quede por encima de la arteria principal (en la parte interior del brazo). Encontrará la arteria principal pre­sionando con 2 dedos aproxima­damente a 2 cm por encima de la parte interior del codo de su brazo izquierdo.
Encuentre dónde se puede sentir
el pulso con más fuerza. Aquí está la arteria principal
2. El manguito debe quedar ajus­tado, pero no tenso. Debe caber un dedo entre el manguito y el brazo.
(Ilust. 2)
3. Siéntese cómodo y coloque el bra­zo sobre el que vaya a realizar la medición sobre una superficie lisa.
Siéntese cómodo antes de iniciar
la medición: no cruce las piernas y mantenga las suelas de los pies, la espalda y el brazo apoyados.
4. En el caso de usuarios con hipertensión:
El centro del manguito debe quedar a la altura de la aurícula derecha
(ilust. 3)
(ilust. 1)
.
Iniciar la medición
1. Si el aparato de medición de la presión arterial está apagado, enciéndalo pulsando el botón (
). El aparato realizará enton-
ces la medición.
Primero el aparato se pondrá a
cero.
Después el manguito comenzará
a inflarse y el aparato medirá la presión arterial y el pulso.
Puede detener la medición pulsando el botón (
) en cualquier momento.
Cuando haya finalizado la medi-
ción, el manguito liberará el aire y se mostrarán los valores detecta­dos. Éstos se asignarán automáti­camente al usuario seleccionado y se guardarán. Aparecerán mensajes intercalando el año, el día y la hora.
2. Pulse el botón ( el aparato. El aparato también se apaga automáticamente cuando transcurre 1 minuto.
) para apagar
ES
79
GESTIÓN DE DATOS
Consultar valores guardados
1. Encienda el aparato de medición de la presión arterial pulsando el botón
( )
(AVG) de los últimos tres registros.
2. Puede consultar los registros que desee pulsando los botones ( o ( ). En la parte inferior izquier-
ES
da de la pantalla verá el número del registro mostrado y el número total de mediciones guardadas.
Si deja un registro en pantalla durante un tiempo, aparecerán también la fecha y la hora de la medición. Se irán alternando de forma automática.
3. Si desea consultar los registros de datos de otro usuario, pulse pri­mero el botón ( el aparato, siempre que el aparato de medición de la presión arterial esté todavía en modo «Consultar memoria».
Al pulsar el botón (
en modo “Selección de usuario“, al volver a pulsar el botón ( ) se puede cambiar entre el usuario 1 y 2. Con el botón ( ) se confirma el usuario y se apaga el aparato. Comience de nuevo por el paso 1.
. Esto mostrará la media
) para apagar
) se entra
Eliminar valores guardados
Si no se ha realizado correctamente una medición, puede eliminar todos los resultados de medición del usuario seleccionado de la siguiente manera:
1. Mantenga pulsados los botones
)
( )
y
( ) do el aparato de medición de la presión arterial esté en modo “Consultar memoria“. El mensaje “dEL ALL“ (eliminar TODOS) par­padeará.
Para abandonar el modo «Eliminar» sin elimi­nar ningún registro de datos, pulse el botón ( ).
2. Con ( ) confirmará que desea eliminarlo y se mostrará el men­saje “dEL done”. A continuación el aparato de medición de la presión arterial se apagará automática­mente.
al mismo tiempo, cuan-
Se mostrará primero el registro de datos (1) más actual. Cada nueva medición se incluirá en el registro de datos (1). Todos los demás regis­tros de datos se moverán una cifra hacia atrás (el 2 pasará a ser el 3 , etc.) y el último registro de datos (60) será eliminado de la lista.
80
INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
¿Qué es la presión arterial sistólica y diastólica?
Cuando las ventrículas se contraen para bombear sangre fuera del corazón, la presión arterial alcanza su valor máximo en el ciclo, el llamado valor sistólico. Cuando las ventrícu­las se relajan, la presión sanguínea alcanza su valor mínimo en el ciclo, el llamado valor diastólico.
¿Cómo se clasican nor­malmente los valores de presión arterial?
La clasificación de la presión arterial según la Organización Mundial de la Salud (OMS) y la Sociedad Internacio­nal de Hipertensión (ISH), publicada en 1999, es la siguiente:
Clasificación
HT grave > 180 > 110
HT moderada 160 – 179 100 – 109
HT ligera 140 – 159 90 – 99
Alta-normal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84 Óptima < 120 < 80
IMPORTANTE
Solamente un médico puede determinar cuál es su rango de presión sanguínea normal. Con­sulte a su médico si el resultado de su medición está fuera de este rango.
SYS
(mmHg)
HT = hipertensión (presión arterial alta)
DIA
(mmHg)
Detección de arritmias
El aparato detecta irregularidades en el pulso (arritmias cardíacas), cuando el latido fluctúa al medir la presión sanguínea sistólica y diastólica. En cada medición el aparato de medi­ción de la presión arterial muestra el intervalo de latidos y calcula el valor promedio. Cuando el valor promedio es mayor o igual a 25%, aparecerá una señal de advertencia de arritmias jun­to con los resultados de la medición.
La señal de aviso «arritmias» indica
que se ha detectado un pulso irregu­lar durante la medición que, según la imagen, corresponde a una arritmia. Normalmente esto NO es motivo de preocupación. Si el símbolo sigue apareciendo más a menudo, le aconseja­mos que acuda a su médico. Este aparato no sustituye a una exploración cardiológica, pero sirve para la detección precoz de arritmias.
ES
81
DATOS PARA EL CLIENTE
Mantenimiento y almacenamiento
Su aparato ofrecerá mediciones más seguras si cumple con las siguientes indicaciones:
Guárdelo en un lugar seco y evite
la luz solar directa
Evite el contacto con el agua,
ES
séquelo con un paño suave en caso necesario
Evite las fuertes sacudidas y los
impactos
No lo guarde en un entorno sucio
ni a temperaturas expuestas a grandes cambios
No limpie el manguito con agua y
no lo sumerja, se puede usar varias veces
Contacto
Servicio de atención al cliente Soehnle
Asistencia telefónica: 00 800 536 36 363 (gratuita) De lunes a viernes, de 8:00 a 18:00 horas
Para obtener más información sobre nuestros productos, visite nuestra página web
Empresa:
www.soehnle.com.
Soehnle es una marca de Leifheit AG, Leifheitstraße 1, 56377 Nassau (Alemania)
Fabricado por:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, China
82
EC REP
Distribuidor autorizado
en Europa:
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Alemania
Garantía
El presente producto de calidad cuenta con una garantía de 2 años de Leifheit AG a partir de la fecha de compra (en el caso de pedidos, a partir de la recepción de la mercancía). Las reclamaciones se deberán efectuar de forma inmediata cuando aparezca el defecto, siempre dentro del periodo de validez de la ga­rantía. La garantía se extiende en base a las características del producto. Quedan excluidos de la garantía:
1. Los defectos por desgaste motivados
por el uso o causados de forma natural,
2. Los daños ocasionados por uso o
manejo indebido (por ej. por golpes, choques, caídas),
3. Los daños ocasionados por el incum
plimiento de las instrucciones de uso suministradas.
En caso de hacer uso de la garantía, Leifheit decidirá si repara las piezas defectuosas o sustituye el producto. Si no fuera posible realizar una reparación y ya no hubiese disponible un producto idéntico para poder sustituirlo, recibirá un producto de sustitución por un valor lo más equivalente posible. En caso de hacer uso de la garantía, no será posible reembolsar el precio de compra. Esta garantía no cubre daños y perjuicios. Para hacer valer la garantía, deberá entregar el producto defectuoso junto con el comprobante de compra (copia) al distribuidor al que le haya comprado el producto. Esta garantía es aplicable en todo el mundo. Se le seguirán apli cando sus derechos legales, en especial los derechos de garantía y no se ven limitados por esta garantía.
-
-
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA COMPRUEBE SI... SOLUCIÓN
La pantalla no se enciende
Aparecen los símbo­los
La pantalla se ve mal o va muy lenta
Aparece el mensaje E 1
Aparece el mensaje E 3
Aparece el mensaje E 10 o E 11
Aparece el mensaje E 20
Aparece el mensaje E 21
Aparece el mensaje EExx en la pantalla.
Las pilas se han agotado Cambie las pilas Las pilas están mal
colocadas. El adaptador de
corriente continua está mal conectado.
Batería baja Las pilas están poco cargadas, debe
El nivel de batería está bajo.
El manguito está demasiado apretado o suelto.
La presión del manguito está demasiado alta.
El aparato de medición de la presión sanguínea ha detectado movi­mientos durante la medición.
No se ha reconocido ninguna señal de pulso durante la medición.
No se ha podido realizar ninguna medición concluyente.
El aparato está mal calibrado. (XX puede corresponder a una señal digital como 01, 02, etc.)
Inserte las pilas correctamente.
Conecte bien el adaptador de corriente.
cambiarlas. Cambie las pilas
Coloque de nuevo el manguito y repita la medición
Relájese unos segundos y vuelva a repetir la medición.
Los movimientos pueden influir en la medición. Relájese unos segundos y vuelva a repetir la medición.
Afloje la ropa del brazo que vaya a medir y vuelva a realizar la medición.
Relájese unos segundos y vuelva a repetir la medición.
Realice de nuevo la medición. Si el problema vuelve a aparecer, diríjase a su distribuidor o al servicio de atención al cliente para obtener ayuda.
ES
83
DATOS TÉCNICOS
SN
Número de artículo Suministro de energía Batería: 4 pilas alcalinas AAA 6V CC
Visualización Pantalla LCD (40 x 60 mm) Medición Modo de comprobación oscilográfico Campo de medición Valor nominal de presión en el manguito: 0 mmHg – 300 mmHg
ES
Precisión Condiciones de funcio-
namiento normales
Condiciones de almacenamiento y transporte
Diámetro del antebrazo 22 cm – 42 cm Peso aprox. 175 g (sin pilas ni manguito) Dimensiones exteriores aprox. 110 mm ×110 mm × 41 mm Accesorios Funcionamiento Continuo Clase de protección Componente de uso de tipo BF Protección contra la
entrada de agua
Versión del software A01
68108 (modelo: TMB-1491-D)
Adaptador de red 6V
1A
(Utilice solamente el adaptador de red recomendado).
(0 kPa – 40 kPa) Presión de medición SIS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17,3 kPa) Valor del pulso: (40 – 199) latidos por minuto Presión: de 5°C – 40°C en ±3 mmHg (0,4 kPa) Valor de pulso: ± 5% Rango de temperatura de entre +5 °C y +40 °C Humedad relativa: ≤85 % Presión de aire: de 86 kPa a 106 kPa Temperatura: -20 °C a 60 °C Humedad relativa: 10 % bis 93 % Presión de aire: de 50 kPa a 106 kPa
4 pilas alcalinas AA
IP21 significa que el aparato de medición de la presión arterial está protegido de aquellos objetos extraños que tengan un tamaño de 12,5 mm o más, así como contra las gotas de agua que caigan verticalmente.
AVISO:
No está permitido realizar cambios en el aparato.
84
85
INTRODUKTION
INTRODUKTION........................... 86
Säkerhetsinstruktioner Leveransomfång Allmän beskrivning Användningsområde Beskrivning av apparaten Energiförsörjning Sätta in och byta batterierna LCD displayen
SV
FÖRE FÖRSTA MÄTNINGEN
Ställa in datum, klockslag och mått­tenhet
Val av användare
MÄTNING ...................................... 92
Instruktioner om mätningen Sätta på manschetten Start av mätningen
Säkerhetsinstruktioner
Symboln för ”BRUKSANVISNINGEN SKALL LÄSAS”
Symbol för ”UPPFYLLER KRAVEN I MDD 92/42/EEG”
0123
Symbol för ”LEVERANTÖR”
SN
Symbol för ”SERIENUMMER” Symbol för ”LIKSTRÖM”
Symbol för ”FRAMSTÄLLNINGSDATUM”
Symbol för ”KOMPONENT FÖR TYPEN BF“
........ 92
DATAMANAGEMENT .................. 94
Ta fram sparade värden Radera sparade värden
TOLKNING AV RESULTATEN
....... 95
KUNDINFORMATIONER ............. 96
Underhåll och förvaring Kontakt Kundtjänst Garanti
FELÅTGÄRD .................................. 97
TEKNISKA UPPGIFTER ............... 98
Symbol för ”MILJÖSKYDD - elektronikskrot får inte lämnas bland hushållssopor. Skall lämnas till återvinningen. Instruktioner för återvinningen finns hos Din kommun och försäljaren.”
EC REP
Symbol för „Behörig representant i EU“
Viktigt: Dessa instruktioner skall följas för att undvika skador på apparaten.
86
INTRODUKTION
VIKTIGA INSTRUKTIONER! SKALL SPARAS! Bruksanvisningen och speciellt säkerhetsinstruktionerna skall
läsas noga innan apparaten används och bruksanvisningen skall sparas för framtida användning. När apparaten överlämnas till tredje part skall även bruksanvisningen överlämnas. Att inte följa inst­ruktionerna kan leda till kroppsskador och skador på apparaten.
Instruktioner för användningen
Apparaten är avsedd för självstän-
dig mätning och övervakning av det arteriella blodtrycket. Diagno­ser kan bara ställas av läkare.
Innan apparaten används skall
brukaren kontrollera dess funk­tionssäkerhet och ordentligt skick. Fortsatt användning av en skadad apparat kan leda till kroppsskador och felaktiga mätresultat och inne­bära en allvarlig risk. Vid tekniska problem med apparaten skall kontakt tas med Soehnle KUND­TJÄNSTEN. Apparaten får under inga omständigheter öppnas och repareras av brukaren.
Apparaten är upplagd endast för
vuxna. Apparaten får inte användas av gravida eller vid misstankar om graviditet. Apparaten får bara användas för de i bruksanvisningen beskrivna ändamålen. Leverantö­ren tar inget ansvar för skador som beror på felaktig användning.
Apparaten är endast avsedd för
privat användning.
Den får inte användas på andra
extremiteter än armarna.
Vid intagning av mediciner skall
läkaren kontaktas för den best lämpade tiden för blodtrycksmät­ningen.
Om apparaten används på pa-
tienter med vida spridda arytmier såsom extrasystoler på förmaken eller ventrikulära extrasystoler, uppnås de bästa resultaten oftast vid avvikelser. Resultaten bör diskuteras med Din läkare.
När manschett trycket översti-
ger 40 kPa (300 mmHg), släpper apparaten automatiskt ut luft. När manschetten vid ett tryck på mer än 40 kPa (300 mmHg) inte redu­cerar trycket skall manschetten tas av och START/STOPP-knappen tryckas för att avbryta fortsatt uppblåsning.
Apparaten har inte godkänts enligt
kategorierna AP resp. APG.
För att förhindra mätfel får inga,
från starka elektromagnetiska fält utgående störningssignaler eller snabba pulserande störningar föreligga.
Apparaten är inte lämpad för
löpande blodtrycksövervakning under medicinska nödfall. Den kan förorsaka rubbningar i blodcirku­lationen.
Manschettens material har kontrol-
lerats och följer bevisligen kraven enligt ISO 10993-5:2009 och ISO 10993-10:2010. Det förorsakar inga hudretningar eller andra reaktioner.
SV
87
INTRODUKTION
Använd endast de av tillverkaren
anvisade TILLBEHÖRSDELARNA och avtagbara delar. Annars finns risk för användaren och apparaten.
Informera Soehnles kundtjänst
om oväntade drifttillstånd eller händelser
Adaptern ingår i den MEDICINSKA
ELEKTRISKA APPARATEN.
Adapterkontaktens stiftar isolerar
SV
apparaten från nätströmförsörj­ningen. Apparaten får inte placeras så att det blir svårt att skilja den från strömförsörjningen.
Apparaten skall förvaras utanför
räckvidden för mindre barn / husdjur för att de inte skall kunna andas in eller svälja mindre detal­jer. Kabeln / ledningen medför risk för strypning.
Medicinska elektriska apparater
skall från den minimala förva­ringstemperaturen mellan två användningar värmas upp under minst 30 minuter innan de är driftklara. Medicinska elektriska apparater skall från den maximala förvaringstemperaturen mellan två användningar svalna under minst 30 minuter innan de är driftklara.
Kolla noga efter eventuella
rubbningar i blodcirkulationen och eventuella skador hos patienten.
Manschetten skall inte läggas på
över ett sår, det kan leda till ytterli­gare skador.
Manschetten skall inte pumpas
upp på samma arm där samtidigt andra medicinska elektriska appa­rater används.
Se till att användningen av appara-
ten inte påverkar blodcirkulationen under en längre tid.
Anslutningsslangen får inte tryckas
ihop eller snöras åt.
Blodtrycksmätaren har testats kli-
niskt enligt kraven i EN 1060-4:2004.
Anvisningar för mätteknisk kontroll och underhåll
Utför ingen mätteknisk kontroll när
apparaten är i drift.
Vi rekommenderar att man vart-
annat år låter utföra en mätteknisk kontroll enligt MPBetriebV § 14 för att garantera tillförlitlig drift. Vi re­kommenderar att man kontrollerar apparatens effekt vartannat år och efter en mätteknisk kontroll eller en reparation Kontrollera kraven på felgränserna vid tryckvisningen och manschettens täthet (Kontroll minst vid 50 mmHg och 200 mmHg).
Den mättekniska kontrollen utförs
av en licensierad kontrollant eller ett kontrollinstitut.
Vi rekommenderar att apparaten
och manschetten endast rengörs med en mjuk trasa.
88
INTRODUKTION
Instruktioner för förvaringen
När apparaten inte används skall
apparaten och adaptern förvaras på en torr plats och skyddas från värme, ludd och fibrer, damm och direkt solljus. Inga tunga föremål får placeras på förvaringslådan.
Instruktioner för hantering av batterier
Nya och begagnade batterier får
inte användas tillsammans.
Olika batterityper får inte användas
tillsammans.
Batterier får inte slängas i elden.
Batterierna skulle kunna explodera eller springa läck. Ta ut batterierna när apparaten inte används under längre tid.
Instruktioner för
batteriomhändertagande EU-riktlinje 2008/12/EC
Batterier får inte lämnas som hushållsavfall. Förbrukade batte­rier skall lämnas in på kommunala uppsamlingsställen eller på platser där sådana batterier säljs.
Omhändertagande av
elektriska och elektroniska
apparater EU-riktlinje
2012/19/EU
Produkten får inte hanteras som vanlig hushållsavfall och skall lämnas till en mottagningsstation för åter­vinning av elektriska och elektronis­ka apparater. Närmare informationer finns hos Din kommun, den kommu­nala återvinningsentreprenören eller affären där produkten köptes.
Försäkran om överens­stämmelse
Apparaten överensstämmer
0123
med de grundläggande kraven och övriga tillämpliga bestäm­melser i direktiven 93/42/EEC.
Leveransomfång
1x Blodtrycksmätapparat Systo
Monitor 200 1x Manschett (22 – 42 cm) 4x Alkalibatterier AAA 6VDC 1x Bruksanvisning
INGEN nätadapter ingår i leveransen. Den kan vid behov förvärvas separat. Närmare infor­mationer nns under ”Energiförsörjningen”.
Allmän beskrivning
Tack för att du bestämde dig för blodtrycksmätaren för överarm Soehnle Systo Monitor 200.
Mätningarna med Soehnle Systo Monitor 200 motsvarar de av en utbildad expert.
Bruksanvisningen innehåller viktiga instruktioner för apparatens säker­hets och skötsel och beskriver den korrekta användningen steg för steg.
SV
89
INTRODUKTION
Användningsområde
Den digitala blodtrycksmätaren Soehnle Systo Monitor 200 är avsedd för mätning av blodtryck och hjärt­frekvens vid ett överarmsomfång på 22 cm – 42 cm.
Apparaten är endast avsedd för användning inomhus och på vuxna.
Beskrivning av apparaten
SV
Observera den utvikbara sidan.
A
Manschett
B
Luftslang
C
LCD-display
D
Pump
E
Anslutning för nätkontakt
F
Batterifack
G
Spara-knapp ( )
H
Inställnings-knapp ( )
I
Start/Stopp-knapp (
Energiförsörjning
1. Batteridrift:
4 Alkalibatterier AAA 6V DC
2. Drift med nätströmadapter:
6V
1A
Använd endast den av tillverkaren godkända adaptern. Kan fås separat (Art.-nr 89166/2).
Sätta in och byta batterierna
1. Öppna batterifacket.
2. Sätt i batterierna. Kontrollera den
korrekta polningen.
3. Stäng batterifackets lock igen.
Den normala användningstiden för nya och oanvända batterier är 300 mätningar med en mätningstid på 60 sekunder vardera.
)
90
LCD displayen
Symbol Beteckning Förklaring
Systoliskt blodtryck Högre blodtrycksvärde
Diastoliskt blodtryck Lägre blodtrycksvärde
Pulsindikering Puls i slag per minut
INTRODUKTION
Symbol tryckreducering Luft tappas ut ur manschetten
Minne Indikerar att apparaten ligger i minnes-modus
kPa
mmHg
Batteriladdningsnivå Indikerar batteriernas laddningsnivå
Oregelbundenheter i pulsen
Blodtrycksnivå
Aktuell tid År/månad/dag, timme/minut
Hjärtslag
Användare 1 Aktiv användarprofil (användare 1)
Användare 2 Aktiv användarprofil (användare 2)
Mätenhet för blodtrycket (1 kPa = 7,5 mmHg, se sida 92)
Mätenhet för blodtrycket (1 mmHg = 0,133 kPa, se sida 92)
Under mätningen upptäckta oregelbundenheter i pulsen
Uppger blodtrycksnivån (enligt HO-sala, se sida 95)
Blodtrycksmätapparaten identifierar hjärtslagen under mätningen
SV
91
FÖRE FÖRSTA MÄTNINGEN MÄTNING
Ställa in datum, klockslag och måttenhet
Innan blodtrycksmätaren används skall datum och klockslag ställas in så att varje mätvärde som sparas kan förses med en tidsstämpel.
1. Tryck på knappen ( apparaten är avstängd för att visa tiden. Tryck sedan knappen ( ) och håll den intryckt för att ställa
SV
in året.
2. Genom tryck på knappen ( ställs [ÅRTALET] in. För varje tryck­ning ökas årtalet med ett.
3. När årtalet är korrekt, tryck på knap­pen ( ) för att spara och fortsätt.
4. Upprepa stegen 2 och 3 för att ställa in [MÅNAD], [DAG], [TIMME], [MINUT] och inställning av [MÅTT­TENHETEN].
Du kan välja mellan ”kPA“ (kilopascal) och ”mmHg“ (millimeter- kvicksilverpelare), mmHg är den vanligaste enheten för att mäta blodtrycket.
5. När måttenheten har ställts in visar LCD-displayen först ”done“ (”färdig“), därefter alla utförda inställningar och stänger sedan av sig.
) medan
Val av användare
Totalt kan två användare registreras. För varje användare kan 60 datasat­ser sparas.
1. När apparaten är avstängd tryck på knappen ( tiden och den valda användaren visas.
2. Tryck sedan på knappen ( för att välja mellan användare 1, 2
)
( ).
3. Tryck på knappen ( bekräfta användaren och stänga av apparaten.
Instruktioner om mätningen
Under följande omständigheter kan mätresultaten vara missvisande:
Inom en timmer efter en måltid
eller dryck
Mätning direkt efter intagning av
the, kaffe eller efter rökning
Inom 20 minuter efter ett bad
Vid pratandet eller fingerrörelser
I mycket kall omgivning
Vid stark urinträngning
Slappna av under 5 minuter före
mätningen.
Mellan två mätningar skall passera
minst 3 minuter. Då kan blodet i armen flöda normal igen.
För att ge meningsfulla jämförel-
ser mellan olika mätresultat skall mätningarna alltid utföras under så vilka förhållanden som möjligt. Mät t.ex. dagligen vid samma klockslag och med överarmen i den positio­nen som läkaren beskrev för Dig.
). Den aktuella
) igen
) för att
92
MÄTNING
Sätta på manschetten
1. Lägg manschetten runt överar­men, vrid sedan slangen åt sidan mot armens insida i en linje med lillfingern. Man kan även justera artärmärkningen så att den hamnar över den största artären (på armens insida). Du hittar den största artären genom att trycka 2 finger ca 2 cm ovan armbågen mot den vänstra armens insida.
Känn efter var pulsen känns som
starkast. Här ligger den största artären
(bild 1)
2. Manschetten skall ligga tajt men inte stramt mot armen. En finger skall få plats mellan manschetten och armen.
3. Sätt Dig bekvämt och lägg armen, som mätningen skall utföras på, på en slät yta.
4. För användare med högt blod­tryck:
Manschettens mitt skall ligga i höjd med hjärtats högra förmak
(bild 3)
mätningen påbörjas: slå inte be­nen över varandra, stöd fotsulorna mot golvet och stödja rygg och arm.
(Bild 2)
. Sätt Dig bekvämt innan
Start av mätningen
1. Om blodtrycksmätaren är avstängd slås den till genom att trycka på knappen ( utför apparaten mätningen.
Först utförs en nollkalibrering av
apparaten.
Därefter påbörjas uppump-
ningen av manschetten och apparaten mäter blodtrycket och pulsen.
Genom tryck på knappen ( ) kan mätning­en stoppas när som helst.
När mätningen har avslutats
släpps luften ur manschetten och de uppmätta värden visas. De kopplas sedan automatiskt till den valda användaren och sparas. År, dag och klockslag visas omväxlande.
2. Stäng av apparaten genom att trycka på knappen ( ten stänger även av sig automa­tiskt efter 1 minut.
). Därefter
). Appara-
SV
93
DATAMANAGEMENT
Ta fram sparade värden
1. Slå till blodtrycksmätaren genom att trycka på knappen ( ). På displayen visas medelvärdet (AVG) av de senaste tre datasat­serna.
2. Du når den önskade datasatsen genom att trycka på knappen ( ) eller ( ). Nere till vänster på displayen visas under blädd-
SV
randet numret på den visade datasatsen.
När en datasats står kvar på displayen visas även datum och klockslaget för mätningen. Dessa växlar automatiskt.
3. När en annan användares datasatser skall öppnas skall ap­paraten först stängas av genom att trycka på knappen ( blodtrycksmätaren fortfarande ligger i modus för ”Ta fram spara de värden”.
Genom att trycka på knappen (
) kommer Du till modus ”Välj användare”, genom fortsatt tryckning på knappen ( ) kan Du välja mellan användare 1 och användare 2. Genom tryck på knappen ( ) bekräftar Du användaren och stänger av appa­raten. Starta igen med steg 1.
Radera sparade värden
När en mätning inte utfördes korrekt kan alla mätresultat för den valda användaren raderas enligt följande:
1. Håll knapparna ( tryckt samtidigt medan apparaten ligger i modus ”Ta fram sparade värden”. I displayen blinkar ”dEL ALL“ (radera ALLA).
Tryck på knappen ( ringsläget utan att radera dataposten.
2. Med ( ) bekräftar man radering­en och „dEL done“visas. Därefter stänger blodtrycksmätaren av sig automatiskt.
), om
-
) och ( )
) för att lämna rade
-
Den senaste datasatsen (1) visas först. Varje ny mätning placeras som datasats (1). Alla andra datasatser yttas med en sira bakåt (då blir 2 till 3 och så vidare) och den sista datasatsen (60) ramlar av listan.
94
TOLKNING AV RESULTATEN
Vad är det systoliska och det diastoliska blod­trycket?
När hjärtkamrarna drar ihop sig för att pumpa blodet ut ur hjärtat, når blodtrycket sitt högsta värde under cykeln, det så kallade systoliska värdet. När hjärtkamrarna slappnar av når blodtrycket sitt lägsta värde under cykeln som betecknas som det diastoliska blodtrycket.
Hur delas blodtrycksvär­den vanligtvis in?
Den av världshälsoorganisationen (WHO) och International Society of Hypertension (ISH) 1999 utgivna klassificering av blodtrycket ser ut enligt följande:
Klassificering
Svår HT > 180 > 110
Medelhög HT 160 – 179 100 – 109
Lätt HT 140 – 159 90 – 99
Högnormal 130 – 139 85 – 89
Normal 120  129 80 – 84
Optimal < 120 < 80
VIKTIGT
Endast en läkare kan bestämma Ditt normala blodtrycksområde. Läkare bör kontaktas när Ditt mätresultat ligger utanför det området.
SYS
(mmHg)
DIA
(mmHg)
HT = Hypertoni (högt blodtryck)
Upptäckt av oregelbunden puls
Apparaten identifierar oregelbun­denheter i pulsen (hjärtrytmrubb­ningar) om hjärtslagen varierar under mätningen av det systoliska och det diastoliska blodtrycket. Under varje mätning noterar blodtrycksmätaren hjärtslagsintervallerna och beräknar medelvärdet. Om ett medelvärde är större eller lika med 25% visas tillsammans med mätresultaten även varningssignalen för oregelbunden puls.
Varningen ”Oregelbunden puls” indi­kerar att oregelbunden puls upp-
täcktes under mätningen som ser ut som en hjärtrytmrubbning. I normalt fall är det INGEN ANLEDNING FÖR ORO. Om symbolen dock skulle visas oftare rekommenderas en läkarbe­sök. Apparaten ersätter inte en kardiologisk undersökning, den är endast avsedd för tidig upptäckt av oregelbunden puls.
SV
95
KUNDINFORMATIONER
Underhåll och förvaring
Apparaten har den maximala mätningssäkerheten om de följande instruktionerna följs:
Förvara torr och undvik direkt solljus
Undvik kontakt med vatten, rengör
med en mjuk trasa vid behov.
Undvik starka skakningar och stötar
Får inte förvaras i dammig miljö
SV
och vid växlande temperaturer
Den återanvändbara manschetten
får inte rengöras med vatten eller sänkas ned i vatten
Kontakt
Soehnle Kundtjänst
Hotline: +49 (0) 26 04 – 977 0 (kostnadsfri i Tyskland) Må – Fr, kl 08:00 – 18:00
Ytterligare informationer om våra produkter finns på
www.soehnle.com. Försäljning:
Soehnle är ett märke hos Leifheit AG, Leifheitstraße 1, D-56377 Nassau/Tyskland
Framställt av:
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan, 528437, Guangdong, Kina
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH, Schiffgraben 41, D-30175 Hannover, Tyskland
EU-representant :
Garanti
På den föreliggande kvalitetsproduk­ten ger Leifheit AG 2 års garanti från köpdatum (resp. vid beställning från mottagandets datum). Eventuella garantikrav skall lämnas in omgåen­de efter det att defekten har upp­stådd inom garantitiden. Garantin omfattar produkternas beskaffenhet. Från garantin utesluts:
1. Användningsrelaterade och andra naturligt uppkomna slitagebrister,
2. Skador genom felaktig använd­ning resp. hantering (t.ex. slag, stöttar, fall),
3. Skador på grund av brott mot de föreliggande bruksinstruktio­nerna.
Garantin innebär efter Leifheit´s egen bedömning antingen repara­tion av defekta delar eller utbyte av hela produkten. Om en reparation inte är möjligt och en identisk produkt för utbytet inte finns kvar i sortimentet levereras en så likvärdig produkt som möjligt. Återbetalning av köpesumman är utesluten i ga­rantifall. Garantin innebär inte heller några skadeståndskrav. Garantikrav skall mot uppvisande av den defekta produkten och köpkvittot (kopia) lämnas in hos handlaren där produk­ten köptes. Garantin gäller över hela jorden. Kundens lagliga rättigheter, och speciellt garanti-rättigheterna fortsätter att gälla och påverkas inte av denna garanti.
96
FEL ATT KONTROLLERA ÅTGÄRD
Displayen tänds inte Batterierna tomma Byt ut batterierna
Batterierna har satts in fel
Likströmadaptern har kopplats in fel.
visas
Displayen är svårt att se eller långsam
E 1 visas Manschetten sitter för
E 3 visas Trycket i manschetten är
E 10 eller E 11 visas Blodtrycksmätaren
E 20 visas Under mätningen
E 21 visas Ingen entydig mätning
EExx, visas på displayen.
Låg batterinivå Batteriernas laddningsnivå är låg, batteri-
Batterierna är för svaga Byt ut batterierna
hårt eller för löst
för högt.
indikerar rörelser under mätningen.
identifierades ingen pulssignal.
kunde utföras. Ett kalibreringsfel före-
ligger. (XX kan ersättas av en digital signal som 01, 02 osv.)
Sätt in batterierna rätt
Koppla in likströmadaptern rätt.
erna skall bytas ut.
Sätt på manschetten igen och upprepa mätningen
Slappna av ett ögonblick och upprepa sedan mätningen.
Rörelser kan påverka mätningen. Slappna av ett ögonblick och upprepa sedan mätningen.
Lös kläderna på armen som skall mätas och utför mätningen igen.
Slappna av ett ögonblick och upprepa sedan mätningen.
Utför mätningen igen. Om problemet uppstår igen skall frågan lämnas till försäljaren eller vår kundtjänst.
FELÅTGÄRD
SV
97
TEKNISKA UPPGIFTER
Artikel-nr
SN
68108 (Modell: TMB-1491-D)
Energitillförsel Batteridrift: 4 Alkalibatterier AAA 6 V DC
Drift med nätströmadapter 6 V
1 A
(Använd endast den rekommenderade nätströmadaptern)
Visningsmodus LCD-Display (40 x 60 mm) Mätningsmodus Oscillografisk testmodus Mätningsområde Bör-manschett tryck: 0 mmHg – 300 mmHg (0 kPa – 40 kPa)
SV
Mätningstryck SYS: 60 mmHg – 230 mmHg (8,0 kPa – 30,7 kPa)
DIA: 40 mmHg – 130 mmHg (5,3 kPa – 17.,3kPa) Pulsvärde: (40 – 199) slag per minut
Exakthet Tryck: 5 °C – 40 °C inom ±3 mmHg (0,4 kPa) Pulsvärde vid: ± 5 % Normala driftförhål-
landen
Temperaturområde från 5 °C till 40 °C Relativ fuktighet: ≤85 % Lufttrycksområde: 86 kPa till 106 kPa
Lager- och transport­villkor
Temperatur: -20 °C till 60 °C Relativ fuktighet: 10 % till 93 % Lufttrycksområde: 50 kPa till 106 kPa
Mätomfång vid
22 cm – 42 cm
överarmen Vikt ca 175 g (utan batterier och manschett) Yttermått ca. 110 mm ×110 mm × 41 mm Tillbehör 4 Alkalibatterier AAA Driftsätt Löpande drift Skyddsart Användningskomponent av typen BF Skydd mot inträngan-
de vatten
IP21 betyder att blodtrycksmätaren är skyddat mot fasta föremål med en storlek på 12,5 mm och mer samt mot lodrätt fallande vattendroppar.
Software Version A01
VARNING:
Inga ändringar på apparaten är tillåtna.
98
Loading...