Snapper SNH1528SE, SNH1730SE User manual

Page 1
Not for
Reproduction
Page 2
1
Not for
Reproduction
5
9
2
3
6
10
7
11
8
4
12
2
Page 3
13
Not for
Reproduction
17
14
15
18
19
16
3
Page 4
Products Covered by This Manual
Not for
Reproduction
1695856, 1695994, 1695995,1695996, 1695997, 1696009, 1696010, 1696011, 1696012, 1696053, 1696054,1696055, 1696056, 1696061, 1696062, 1696063, 1696065, 1696066, 1696067, 1695996-01, 1695997-01, 1696011-01, 1696012-01, 1696055-00, 1696062-01, 1696199-00, 1696200-00, 1696201-00, 1696202-00, 1696203-00, 1696206-00, 1696207-00, 1696212-00, 1696220-00, 1696221-00, 1696222-00, 1696223-00, 1696224-00, 1696226-00, 1696227-00, 1696228-00, 1696229-00, 1696230-00, 1696253-00, 1696254-00, 1696255-00, 1696256-00, 1696257-00, 1696277-00, 1696278-00, 1696300-00, 1696301-00, 1696302-00
2-Stage Snowthrower Hazard Symbols
MeaningSymbolMeaningSymbol
Safety information about hazards that can result in personal injury.
Amputation hazard - rotating impeller.
Read and understand the operator's manual before operating or servicing the unit.
Read the operator's manual before performing service.
Manual Contents:
Operator Safety ................................................................... 4
Safety System Tests ............................................................ 7
Features and Controls ........................................................ 7
Operation ............................................................................. 8
Maintenance ...................................................................... 10
Troubleshooting ................................................................ 11
© 2012 Briggs & Stratton Corporation, Milwaukee, WI, USA. All rights reserved.
The images in this document are representative, and are meant to compliment the instructional copy they accompany. Your unit may vary from the images displayed. LEFT and RIGHT are as seen from the operator's position.
Operator Safety
Discharge Chute Warning
DANGER
Amputation hazard
The discharge chute contains a rotating impeller to throw snow. Fingers can quickly become caught in the impeller. Never clear or unclog the discharge chute with your hands. Always use a clean-out tool.
Failure to observe these safety instructions will result in traumatic amputation or severe laceration.
Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snowthrowers. Never use your hands to clean out the discharge chute.
To safely clear a clogged discharge chute, follow these instructions:
1. Shut OFF the engine.
2. Wait 10 seconds to be sure the impeller blades have stopped rotating.
3. Always use a clean-out tool, not your hands.
Safety Alert Symbol and Signal Words
The safety alert symbol indicates a potential personal injury hazard. A signal word (DANGER, WARNING, or CAUTION) is used with the alert symbol to designate a degree or level of hazardseriousness. A safetysymbol may be used to represent the type of hazard. The signal word NOTICE is used to address practices not related to personal injury.
Amputation hazard - rotating impeller.
touch moving parts.
Hot surface hazard.
Keep a safe distance.
Amputation hazard - rotating auger
Thrown objects hazard.Amputation hazard - do not
Explosion hazard.Fire hazard.
Toxic fume hazard.Shock hazard.
Ear protection recommended for extended use.
Remove the key before performing service.
Kickback hazard.Keep children away.
General Safety Warnings
Read the Manual
DANGER
This snowthrower is capable of amputating hands and feet and throwing objects. Read and observe all the safety instructions in this manual. Failure to do so will result in death or serious injury.
WARNING
Read the operator's manuals before operating the machine. This machine can be dangerous if used carelessly.
• Save these original instructions for future reference.
• Never operate the snowthrower without all guards, covers, shields, and other safety protection devices in place and working.
• Stop the engine whenever leaving the operating position.
• Stop the engine and remove the key before unclogging the impeller housing or discharge chute, and before making repairs or adjustments.
• When leaving the machine, remove the key.
• To reduce the risk of fire, keep the machine clean and free from spilled fuel, oil, and debris.
DANGER indicates a hazard which, if not avoided, will result in death or serious
injury.
WARNING indicates a hazard which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTIONindicates a hazard which, if not avoided, could result in minor or moderate
injury.
NOTICE addresses practices not related to personal injury.
4
WARNING
Read, understand, and follow all the instructions on the snowthrower and in the operator’s manual before operating this unit. Failure to observe the safety instructions in this manual could result in death or serious injury.
• Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the snowthrower.
• Make sure you are properly trained before operating the snowthrower.
• Know how to stop the unit and disengage the controls quickly.
• Never allow anyone to operate the snowthrower without proper instruction.
Page 5
• Always follow the instructions in the operator’s manual, if the snowthrower will be
Not for
Reproduction
stored for an extended period. Maintain or replace safety and instruction labels as necessary.
• Never attempt to make major repairs on the snowthrower unless you have been properly trained. Improper servicing of the snowthrower can result in hazardous operation, equipment damage, and voiding of the product warranty.
Operation and Equipment Safety
WARNING
This snowthrower is only as safe as the operator. If it is misused, or not properly maintained, it can be dangerous. Remember: you are responsible for your safety and that of those around you.
• Keep the area of operation clear of all persons, particularly small children and pets.
• Thoroughly inspect the area where the snowthrower will be used and remove all doormats, sleds, boards, wires, and other foreign objects.
• Do not operate the snowthrower without wearing adequate winter clothing.
• Wear footwear that will improve footing on slippery surfaces. Use caution to avoid slipping or falling especially when operating the snowthrower in reverse.
• Never operate the snowthrower without good visibility or light.
• Disengage the auger while transporting.
• Always be sure of your footing, and keep a firm hold on the handles. Walk, never run.
• Do not clear snow across the face of slopes. Use extreme caution when changing direction on slopes. Do not attempt to clear steep slopes.
• Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow too quickly.
• Never operate the snowthrower at high transport speeds on slippery surfaces. Look behind the snowthrower and use care when operating in reverse.
• Do not use the snowthrower on surfaces above ground level such as roofs of residences, garages, porches, or other such structures or buildings.
• Operators should evaluate their ability to operate the snowthrower safely enough to protect themselves and others from injury.
• The snowthrower is intended to remove snow only. Do not use the snowthrower for any other purpose.
• Do not carry passengers.
• After striking a foreign object, shut OFF the engine, disconnect the cord on electric motors, thoroughly inspect the snowthrower for any damage, and repair the damage before restarting and operating the snowthrower.
• If the snowthrower vibrates abnormally, shut OFF the engine. Vibration is generally a warning of trouble. See an authorized dealer if necessary for repairs.
• For models equipped with electric starting motors, disconnect the power cord after the engine starts.
• Exerciseextreme caution when operating on or crossing graveldrives, walks, or roads. Stay alert for hidden hazards or traffic.
• Run the machine a few minutes after throwing snow to prevent freeze-up of the collector/impeller.
Fuel Handling
WARNING
Fuel and its vapors are extremely flammable and explosive. Always handle fuel with extreme care.
Failure to observe these safety instructions can cause a fire or explosion which could result in severe burns or death.
When adding fuel:
• Never add fuel to a running engine or to a hot engine.
• Turn off engine and let cool at least 2 minutes before removing the fuel cap and adding fuel.
• Fill fuel tank outdoors or in a well ventilated area.
• Never fill containers inside a vehicle or on a truck or trailer bed with a plastic liner. Always place containers on the ground, away from your vehicle, before filling.
• When practical, remove gas-powered equipment from the truck or trailer and refuel it on the ground. If this is not possible, then refuel such equipment on a trailer with a portable container, rather than from a gasoline dispenser nozzle.
• Keep the nozzle in contact with the rim of the fuel tank or container opening at all times, until refueling is complete. Do not use a nozzle lock-open device.
• Replace gasoline cap securely and allow spilled fuel evaporate before starting the engine.
• Do not overfill the fuel tank. To allow for the expansion of gasoline, do not fill above the bottom of the fuel tank neck.
• Keepfuel away from sparks,open flames, pilot lights, heat, and other ignition sources.
• Check fuel lines, cap, and fittings frequently for cracks or leaks. Replace if necessary.
• Use an approved fuel container.
• If fuel spills, wait until it evaporates before starting engine.
• If fuel is spilled on clothing, change clothing immediately.
When starting the engine:
• Ensure that spark plug, muffler, fuel cap, and air cleaner (if equipped) are in place and secured.
• Do not crank the engine with the spark plug removed.
• If fuel is spilled, do not attempt to start the engine, but move the snowthrower away from the area of the spill, and avoidcreating any source of ignition, until the fuel vapors have dissipated.
• Do not over-prime the engine. Follow the engine starting instructions in this manual.
• If the engine floods, set choke (if equipped) to OPEN/RUN position, move throttle (if equipped) to FAST position and crank until engine starts.
When operating the equipment:
• Do not tip the snowthrower at an angle which causes the fuel to spill.
• Do not choke the carburetor to stop the engine.
• Never run the engine with the air cleaner assembly (if equipped) or the air filter (if equipped) removed.
• If you drain the oil from the top oil fill tube, the fuel tank must be empty or fuel can leak out and result in a fire or explosion.
When transporting equipment:
• Transport with fuel tank EMPTY, or with fuel shut-off valve OFF.
When storing gasoline or equipment with fuel in the tank:
• Gasoline is highly flammable and its vapors are explosive. Fumes may travel to a distant ignition source and an explosion and/or fire may result.
• Handle gasoline carefully. Never store a unit, with fuel in the tank, indoors in a poorly ventilated enclosure where fuel fumes could reach an open flame, spark, or pilot light, such as a furnace, water heater, or clothes dryer.
• Store away from furnaces, stoves, water heaters, or other appliances that have pilot light or other ignition source because they can ignite fuel vapors.
Moving Parts
DANGER
Keep hands, feet, and clothing away from rotating parts. Rotating parts can contact or entangle hands, feet, hair, clothing, or accessories.
Failure to observe these safety instructions will result in traumatic amputation or severe laceration.
• Whenever cleaning, repairing, or inspecting the snowthrower, make sure the engine is OFF, the engine key is removed, and all moving parts have stopped.
• Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times.
• Never operate the snowthrower without proper guards, and other safety devices in place and working.
• Never leave the snowthrower unattended while engine is running. Always disengage the auger and traction controls, stop engine, and remove keys.
• Keep all loose clothing away from the front of the snowthrower and auger. Scarves, mittens, dangling drawstrings, loose clothes, and pants can quickly become caught in the rotating device and amputation will occur. Tie up long hair and remove jewelry.
• Run the machine a few minutes after discharging snow to prevent freeze-up of the collector/impeller.
• Disengage power to the collector/impeller when snowthrower is transported or not in use.
5
Page 6
Thrown Objects
Not for
Reproduction
• Do not run the engine in an enclosed area, even if doors and windows are open.
WARNING
Objects can be picked up by the auger and thrown from the chute. Never discharge snow toward bystanders or allow anyone in front of the snowthrower. Failure to observe these safety instructions could result in death or serious injury.
• Always wear safety glasses or eye shields during operation, and while performing an adjustment or repair to protect eyes from foreign objects that may be thrown from the machine.
• Always be aware of the direction the snow is being thrown. Nearby pedestrians, pets, or property may be harmed by objects being thrown.
• Be aware of your environment while operating the snowthrower. Running over items such as, gravel, doormats, newspapers, toys, and rocks hidden under snow, can all be thrown from the chute or jam in the auger.
• Use extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks, or roads.
• Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock surface.
• Never operate the snowthrower near glass enclosures, automobiles, window wells, drop-offs, and the like without proper adjustment of the discharge chute angle.
• Familiarize yourself with the area in which you plan to operate the snowthrower. Mark off boundaries of walkways and driveways.
Children
WARNING
Tragic accidents can occur if the operator is not alert to the presence of children. Children are often attracted to the unit and the operating activity. Never assume that children will remain where you last saw them.
• Keep children out of the area during operation. Children are often attracted to the equipment. Be mindful of all persons present.
• Be alert and turn the unit off if children enter the area.
• Never allow children to operate the unit.
• Use extra care when approaching blind corners, shrubs, trees, or other objects that may obscure vision. Children may be present.
Engine Safety
WARNING
Safe operation of the snowthrower requires the proper care and maintenance of the engine. Failure to observe the safety instructions in this manual could result in death or serious injury.
• Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine.
• Let the engine adjust to outdoor temperature before starting to clear snow.
• Use extension cords and receptacles as specified by the manufacturer for all units with electric drive motors or electric starting motors.
• Use a grounded three-wire plug-in for all snowthrowers equipped with electric drive motors or electric starting motors.
WARNING
Kickback hazard
Rapid retraction of the starter cord (kickback) will pull your hand and arm toward the engine faster than you can let go.Broken bones, fractures, bruises, or sprains could result.
When starting engine, pull the starter cord slowly until resistance is felt and then pull rapidly to avoid kickback.
Carbon Monoxide
Ignition Source
WARNING
Starting the engine creates sparking.
Sparking can ignite nearby flammable gasses.
Explosion and fire could result.
• If there is natural gas or LP gas leakage in the area, do not start the engine.
• Do not use pressurize starting fluids because their vapors are flammable.
Hot Surfaces
WARNING
Running the engine produces heat. Engine parts, especially the muffler, become extremely hot.
Failure to observe these safety instructions could result in severe thermal burns on contact.
• Never touch a hot engine or muffler. Allow muffler, engine cylinder, and fins to cool before touching.
• Remove debris from muffler area and cylinder area.
• Install and maintain in working order a spark arrester before using equipment on forest-covered, grass-covered, or brush-covered unimproved land.
U.S.A. Models: It is a violation of California Public Resource Code Section 4442 to use or operate the engine on or near any forest-covered, brush-covered, or grass-covered land unless the exhaust system is equipped with a spark arrester meeting any applicable local or state laws. Other states or federal areas may have similar laws.
Maintenance and Storage
WARNING
This snowthrower must be properly maintained to ensure safe operation and performance. Failure to observe the safety instructions in this manual could result in death or serious injury.
• When performing any maintenance or repairs on the snowthrower, shut OFF the engine, wait for all moving parts to stop, and remove the engine key to prevent someone from accidently starting the engine.
• Check shear bolts and other hardware at frequent intervals for proper tightness to be sure the snowthrower is in safe working condition.
• Keep nuts and bolts tight and keep snowthrower in good condition.
• Never tamper with safety devices. Check their proper operation regularly and make necessary repairs if they are not functioning properly.
• Components are subject to wear, damage, and deterioration. Frequently check components and replace with recommended parts, when necessary.
• Check control operation frequently. Adjust and service as required.
• Use only factory authorized replacement parts, or equivalent, when making repairs.
• Always comply with factory specifications on all settings and adjustments.
• Only authorized service locations should be utilized for major service and repair requirements.
• Use only attachments and accessories approved by the factory, or equivalent, (such as wheel weights, counterweights, or cabs).
• Never attempt to make any adjustments while the engine is running (except when specifically recommended by the factory).
• Always refer to the operator's manual for important details if the snowthrower is to be stored for an extended period of time.
WARNING
Engines give off carbon monoxide, an odorless, colorless, poison gas.
Breathing carbon monoxide can cause nausea, fainting, or death.
• Start and run the engine outdoors.
6
Safety Decals
Before operating your unit, read the safety decals. The cautions and warnings are for your safety. To avoid a personal injury or damage to the unit, understand and follow all the safety decals.
Page 7
WARNING
1
R1 R2
2
3
Not for
Reproduction
If any safety decals become worn or damaged, and cannot be read, order replacement decals from your local dealer.
Chute Danger DecalA
Auger Danger DecalB
Safety System Tests
Determining Which Test to Use
Models with Free Hand™ Control: After engaging the traction control (left hand) and
auger control (right hand), Free Hand allows the operator to release the auger control, and for the auger control to remain engaged until the traction control is released. Free Hand models have the icon set shown in Figure 2 on the dashboard.
Models without Free Hand Control: On units without Free Hand, the auger and traction controls operate independently, and the Free Hand icon set is not found on the dashboard.
Please select the appropriate Safety System Test for your unit.
Safety System Test (units without Free Hand control)
WARNING
Amputation hazard
This snowthrower is equipped with several mechanical safety systems designed to keep the operator safe while using the unit. Check the operation of these systems regularly using the safety system tests listed. If the unit fails to operate as described, DO NOT operate it. See your authorized dealer for service immediately.
Test 1 - Auger/Impeller Control
With the engine running:
• Press down on the auger control lever. (The auger/impeller should rotate)
• Release the auger control lever.(The auger/impeller should stop within 5 seconds)
Test 2 - Traction Drive Control
With the engine running and speed control in 1st gear:
• Press down on the traction control lever. (The unit should move forward)
• Release the traction control lever. (The unit should stop)
Safety System Test (units with Free Hand control)
WARNING
Amputation hazard
This snowthrower is equipped with several mechanical safety systems designed to keep the operator safe while using the unit. Check the operation of these systems regularly using the safety system tests listed. If the unit fails to operate as described, DO NOT operate it. See your authorized dealer for service immediately.
Test 1 - Auger/Impeller Control
With the engine running:
• Press down on the auger control lever. (The auger/impeller should rotate)
• Release the auger control lever.(The auger/impeller should stop within 5 seconds)
Test 2 - Traction Drive Control
With the engine running and speed control in 1st gear:
• Press down on the traction control lever. (The unit should move forward)
• Release the traction control lever. (The unit should stop)
Test 3 - Free Hand Control
With the engine running:
• Engage the auger and traction control levers, then release the auger control lever. (Both controls should remain engaged)
• Next, release the traction control lever. (Both controls should release)
Features and Controls
Engine Features and Controls
For engine features and controls, please refer to the engine operator's manual.
Snowthrower Features and Controls
DescriptionIconLocation
A
B
C
D
E
F
Auger Control Lever - Used to engage and
disengage the auger and impeller. To engage, push down. To disengage, release.
Speed Select Lever - Allows the operator to select forward and reverse speeds. To shift, move speed select lever to desired position.
NOTE: Do not move speed select lever while Traction Control is engaged. This may result in severe damage to the drive system.
Chute Rotation Crank - In-Dash (if equipped)-
Used to rotate the discharge chute to the left or right.
Chute Rotation Crank - Lefthand Crank (if equipped)- Used to rotate the discharge chute to
the left or right. Chute Rotation Switch - Electric (if equipped)-
Used to rotate the discharge chute to the left or right.
Free Hand™ Control (if equipped)- After engaging the traction control (left hand) and auger control (right hand), allows the operator to release the auger control lever to use other controls.
G
Traction Control Lever - Used to propel
snowthrower forward or reverse. Push down to engage, release to disengage. See also, "Free-Hand Control".
7
Page 8
DescriptionIconLocation
Not for
Reproduction
H
I
J
K
L
-M
-N
Deflector Control - In-Dash (if equipped) - Used to control the angle of the deflector (up or down).
Deflector Control - Manual (if equipped) - Used to control the angle of the deflector (up or down).
Deflector Control - Electric (if equipped) - Used to control the angle of the deflector (up or down).
Easy Turn™ Traction Control (if equipped) ­When engaged, allowsthe operator to release one drive wheel, but allows the other wheel to continue driving for easy turning.
Grip Warmer Switch (if equipped) - Used to warm the hand grips (high, off, low).
Clean-Out Tool - Used to remove snow and debris from the discharge chute and the auger housing.
Skid Shoes - Used to adjust the ground clearance of the auger housing.
Operation
Before Operating the Snowthrower
WARNING
Read the operator's manual before operating the machine. This machine can be dangerous if used carelessly.
• Never operate the snowthrower without all guards, covers, and shields in place.
• Stop the engine whenever leaving the operating position.
• Remove the key before unclogging the impeller housing or discharge chute, and before making repairs or adjustments.
• When leaving the machine, remove the key.
• To reduce the risk of fire, keep the machine clean and free from spilled fuel, oil, and debris.
• On electric start models, disconnect the extension cord before operating.
• Be sure to check the engine oil level before starting the engine. See the engine operator's manual for oil recommendations.
Operating the Snowthrower
DANGER
Toxic fume hazard
Engines give off carbon monoxide, an odorless, colorless, poison gas.
Breathing carbon monoxide can cause nausea, fainting, or death.
• Start and run the engine outdoors.
• Do not start or run the engine in an enclosed area, even if doors and windows are open.
WARNING
Thrown objects hazard
This machine is capable of throwing objects that could injure bystanders, or cause damage to buildings.
Be sure the operating area is clear of bystanders. Never direct the discharge toward anyone, or toward buildings or cars.
1. Start the engine. Please refer to the engine operator's manual for engine information.
2. Rotate the chute rotation crank (C or D, Figure 3) or use the chute rotation switch (E) to set the direction of the discharge chute.
3. Models with manual defector adjustment: Loosen the wingnut securing the chute deflector (I). Raise the deflector to throw snow further. Set the defector to the desired position and tighten the wingnut.
Models with in-dash deflector control lever: Use the deflector control lever (H) to move the deflector up or down. Raise the deflector to throw snow further.
Models with electric deflector control: Use the deflector control switch (J) to move the deflector up or down. Raise the deflector to throw snow further.
4. Use the speed select lever (B) to select the forward or reverse drive speed. Use lower speeds when clearing wet, heavy snow. Use higher speeds for light snow or transporting.
NOTE: Always set engine speed to FAST (full throttle).
5. Fully press the auger control lever (A) to engage the auger. Release the lever to stop the auger.
6. Fully press and hold the traction control lever / Free Hand control (F/G) to engage the traction drive and begin moving the snowthrower. To stop, release the lever.
NOTE: Always release the traction control lever before changing speeds.
7. When both the auger (A) and traction control levers (F) are pressed, the Free Hand control is activated. This allows you to release the auger control lever (A) to use other controls. The auger will continue to rotate until the traction control lever/Free Hand control lever is released.
8. If desired, if equipped, use the grip warmer switch (L) to turn on the heated hand grips.
DANGER
Amputation hazard
The discharge chute contains a rotating impeller to throw snow. Fingers can quickly become caught in the impeller. Never clear or unclog the discharge chute with your hands. Always use a clean-out tool.
Failure to observe these safety instructions will result in traumatic amputation or severe laceration.
Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snowthrowers. Never use your hands to clean out the discharge chute.
To safely clear a clogged discharge chute, follow these instructions:
1. Shut OFF the engine.
2. Wait 10 seconds to be sure the impeller blades have stopped rotating.
3. Always use a clean-out tool, not your hands.
8
Stopping the Snowthrower
1. Release the auger control lever (A, Figure 1).
2. Release the traction control lever (F).
3. Stop the engine. Please refer to the engine operator's manual for engine instructions.
Easy Turn™ Traction Control (if equipped)
For easy turning when using the snowthrower,squeeze the Easy Turn traction control lever (Figure 4).
NOTE: The Easy Turn will be more difficult to activate under a heavy load. Activate the lever before beginning a turn.
Engaging the Easy Turn traction control lever releases one of the traction wheels, but allows the other wheel to continue driving. Releasing the Easy Turn traction control lever automatically engages both drive wheels for full traction (Figure 5).
Wheel Release - Lock Knob (if equipped)
Some models are equipped with a drive wheel release that allows you to disengage one of the drive wheels, for easier transporting of the unit with the engine off.
Page 9
Models with Traction Lock Knob: Wheels equipped with a traction lock knob (A, Figure
Not for
Reproduction
6) can be completely released by pulling the knob out away from the wheel until the locking pin is disengaged from the wheel. Then rotate the knob so the pin does not re-engage the wheel. Reverse this process to engage the drive wheel.
Wheel Release - Lock Pins (if equipped)
Wheels equipped with a traction lock pin (A, Figure 7) can be completely released by removing the pin and installing it in the outer axle hole. Reverse this process to engage the drive wheel.
Deflector Adjustment
Skid Shoe Height Adjustment
DANGER
Amputation hazard
The discharge chute contains a rotating impeller to throw snow. Fingers can quickly become caught and traumatic amputation or severe laceration will result. Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snowthrowers.
Turn the engine OFF, wait for all moving parts to stop, and remove the engine key before performing any maintenance or repairs.
A. Manual Deflector Control (if equipped)
Loosen the deflector knob (A, Figure 8), adjust the deflector to the desired position, and then tighten the knob to secure. Raise the deflector to throw snow further.
B. Electric Deflector Control (if equipped)
While the engine is running, press either side of the deflector control switch (B, Figure 8) to move the deflector up and down. Raise the deflector to throw snow further.
C. In-Dash Deflector Control (if equipped)
Move the deflector control lever (C, Figure 8) forward or backward to raise and lower the deflector. Raise the deflector to throw snow further.
Chute Rotation Adjustment
A. Electric Chute Rotation Control (if equipped)
While the engine is running, press either side of the chute rotation switch (A, Figure 9) to rotate the chute left or right.
B. In-Dash Chute Rotation Control (if equipped)
Locate the in-dash chute rotation crank (B, Figure 9). Rotate the crank to rotate the chute.
C. Lefthand Crank Chute Rotation Control (if equipped)
Locate the lefthand chute rotation crank (C, Figure 9) Rotate the crank to rotate the chute.
Filling the Fuel Tank
Please refer to the engine operator's manual for information about filling the fuel tank, and for fuel recommendations.
Clearing a Clogged Discharge Chute
DANGER
Amputation hazard
The discharge chute contains a rotating impeller to throw snow. Fingers can quickly become caught in the impeller. Never clear or unclog the discharge chute with your hands. Always use a clean-out tool.
Failure to observe these safety instructions will result in traumatic amputation or severe laceration.
Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snowthrowers. Never use your hands to clean out the discharge chute.
To safely clear a clogged discharge chute, follow these instructions:
1. Shut OFF the engine.
2. Wait 10 seconds to be sure the impeller blades have stopped rotating.
3. Always use a clean-out tool, not your hands.
A clean-out tool (A, Figure 10) is provided with the unit.
WARNING
Thrown objects hazard
Objects such as gravel, rocks, or other debris, if struck by the impeller, may be thrown with sufficient force to cause personal injury, property damage, or damage to the snowthrower.
Be sure to set the skid shoes at the proper height to maintain ground clearance for the type of surface being cleared.
This snowthrower is equipped with two height adjust skids, secured to the outside of the auger housing. These elevate the front of the snowthrower.
When removing snow from a hard surface area such as a paved driveway or walk, adjust the skids up to bring the front of the snowthrower down.
When removing snow from rock or uneven construction, raise the front of the snowthrower by moving the skids down. This will help to preventrocks and other debris from being picked up and thrown by the augers.
1. Determine how much clearance you want between the scraper bar at the bottom of the auger housing and the ground. If clearing a gravel surface, enough ground clearance is needed to prevent the unit from picking up rocks.
2. Place a block equal to the desired ground clearance under the scraper bar.
3. Loosen the skid shoe mounting nuts (A, Figure 11) and push the skid shoe (B) down until it touches the ground. Re-tighten mounting nuts.
4. Set the skid shoe on the other side at the same height.
Off-Season Storage
If the unit will be stored for 30 days or more at the end of the season, the following steps are recommended to prepare it for storage. Always refer to the operator's manual for important details if the unit is to be stored for an extended period.
Please refer to the engine operator's manual for engine storage information.
NOTE: Fuel must be removed or treated to prevent gum deposits from forming in the tank, filter, hose, and carburetor during storage.
WARNING
Fire and explosion hazard
Gasoline is highly flammable and its vapors are explosive. Fumes may travel to a distant ignition source and an explosion and/or fire may result.
Handle gasoline carefully.Never store the unit, with fuel in the tank, indoors or in a poorly ventilated enclosure where fuel fumes could reach an open flame, spark, pilot light, such as a furnace, water heater, or clothes dryer.
• Thoroughly clean the unit.
• Lubricate all lubrication points (see Maintenance section).
• Make sure all nuts, bolts, and screws are securely fastened. Inspect all visible moving parts for damage, breakage, and wear. Replace if necessary.
• Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting.
• Cover the bare metal parts of the snowthrower housing auger, and the impeller with rust preventative.
• If possible, store your unit indoors and cover it to give protection from dust and dirt.
• If the machine must be stored outdoors, cover with a heavy tarpaulin.
To Return to Service:
• Fill the fuel tank with a fresh fuel.
• Make sure all fasteners are tight.
• Make sure all guards, shields, and covers are in place.
9
Page 10
Maintenance
Not for
Reproduction
Maintenance Schedule
Before Each Use
• Check engine oil level
• Perform Safety System Test
Every 8 Hours or Daily
• Check engine oil level
Every 25 Hours or Annually
• Lubricate control lever linkage
• Lubricate the auger assembly
• Lubricate the discharge chute rotation gear and deflector
• Lubricate the drive system hex shaft with 5w-30 synthetic motor oil, and chains with grease
Every 50 Hours or Annually
• Check muffler and spark arrester (if equipped)
• Check tire pressure
Engine Maintenance
For engine maintenance schedules and procedures, please refer to the engine operator's manual.
Control Lever Linkage Lubrication
Check the function of the Free Hand control (A, Figure 12). The controls should function as described in the Operation section.
Hex Shaft and Chain Lubrication
The hex shaft and drive chains must be lubricated at the interval specified in the Maintenance Chart. Please have your authorized dealer perform this maintenance.
Traction Cable Inspection
The cables are adjusted at the factory and no adjustment should be necessary. However, if the cables have become stretched or are sagging, adjustment will be necessary. Please see your dealer for this adjustment.
Traction Drive Belt Adjustment
The traction drive belt is under constant spring tension and does not require any adjustment. If the traction drive belt is slipping, see your authorized dealer.
Speed Control Rod Adjustment
If the speed control rod requires adjustment, see an authorized dealer.
Easy Turn™ Cable Adjustment
If the Easy Turn cable has stretched, the gears will not disengage when the control lever is activated. Adjust the cable using the following procedure.
1. Turn the engine off and remove the key.
2. Loosen the jam nut (A, Figure 34).
3. Turn the adjustment nut (B) to lengthen or shorten the cable. The cable should be tightened until all slack is removed from the lever. However, it must not engage the Easy Turn without depressing the control lever.
4. Tighten the jam nut (A).
Auger Cable Adjustment
WARNING
Amputation hazard
It is critical for safe operation of the unit that the controls disengage when released. Under no circumstances should the unit be used if the controls do not function properly. See Safety Systems Tests to confirm correct operation.
Lubricate the linkage for the Free Hand control, speed select control, and Easy Turn/Easy Steer control every ten operating hours, or as necessary to ensure safe operation.
Auger Assembly Lubrication
Lubricate Auger Gear Box
The auger gear box is lubricated at the factory and should not require additional lubrication. If for some reason the lubricant should leak out, or if the auger gear box has been serviced, add Lubriplate GR132 Grease or equivalent. Maximum 3-1/4 ounces, (92 grams) should be used.
Remove filler plug (A, Figure 13), once a year to check grease level. If grease is visible, do not add. If grease is not visible, use a piece of fine wire, like a dipstick to check if there is grease in the gear box.
Lubricate Auger Shaft Fittings
Using a grease gun, lubricate the auger shaft fittings (B, Figure 13) every 25 operating hours, or once per season. Each time a shear bolt or pin (C) is replaced, the auger shaft MUST be greased.
For storage or when replacing shear bolts or pins, remove the shear bolts or pins (C), lubricate the shaft fittings (B), and rotate the augers several times to distribute the grease. Reinstall the shear bolts or pins when complete.
Discharge Chute and Deflector Lubrication
Lubricate the chute rotation gear (Figure 14) with grease, and the deflector mechanism with automotive type oil every twenty five operating hours.
Where an oil can is pictured, lubricate with engine oil. Where a grease gun is pictured, lubricate with lithium grease.
WARNING
Amputation hazard
Over-tighten the auger cable may cause the auger drive to engage without depressing the auger drive control.
Follow the adjustment procedure to ensure the cable is not over-tightened.
1. With the auger control lever released, the hook (A, Figure 16) should barely touch the lever (B) without raising it. There can be a maximum of 1/32" (0.8 mm) clearance.
2. To adjust, loosen the nut (C) by holding the adjusting flats (D) and turning the nut. Then, turn the adjusting flats and hold the adjustment screw (E). The adjustment screw is a Phillips screw and the head can be held or turned by inserting a screwdriver through the spring (F).
3. Hold the adjusting flats and tighten the nut.
4. To ensure that the auger does not engage unless the control is fully depressed,please perform the Safety System Tests. The auger must stop within 5 seconds of the
control being released.
Determine Which Shear Bolt/Pin System You Have
Please refer to the Illustrated Parts List to determine if your unit requires a shear bolt or shearbolt and spacer combination.
DANGER
Amputation hazard
The discharge chute contains a rotating impeller to throw snow. Fingers can quickly become caught and traumatic amputation or severe laceration will result. Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snowthrowers.
Turn the engine OFF, wait for all moving parts to stop, and remove the engine key before performing any maintenance or repairs.
Shear Pin Replacement
Augers are secured to the auger shaft with special pins that are designed to break if an object becomes lodged in the auger housing. Use only factory spec, or equivalent, shear pins.
10
Page 11
1. Turn off the engine and wait for all moving parts to stop.
Not for
Reproduction
2. Remove the existing shear pin.
3. Lubricate the auger grease fittings and rotate the auger to lubricate the auger shaft.
4. Align the shear pin holes. Install the new shear pin (A, Figure 17) through the auger shaft (C). Secure with a cotter pin (B).
Shear Bolt Replacement
1. Turn off the engine and wait for all moving parts to stop.
2. Remove the existing shear bolt.
3. Lubricate the auger grease fittings. Spin the auger to lubricate the auger shaft.
4. Align the bolt holes. Install the new shear bolt (A, Figure 18) through the auger shaft (B). Secure with the locknut (C).
Troubleshooting
Troubleshooting Chart
Perform the inspection or repair as indicated in the Troubleshooting Chart.
Free Hand control (if equipped) is ACTIVE.Auger does not stop within 5 seconds after right control lever
is released.
Discharge chute or deflector does not work (remote-manual).
lubrication.
Engine flooded.
Water in fuel, or old fuel.Engine starts hard or runs poorly.
Loose parts or damaged impeller.Excessive vibration.
released.
Auger control cable not adjusted correctly.
Broken shear pin or shear bolt.
Discharge chute clogged.
Foreign object lodged in auger.
Shear Bolt and Spacer Replacement
Augers are secured to the auger shaft with special bolts that are designed to break if an object becomes lodged in the auger housing. Use only factory spec, or equivalent, shear bolts.
1. Turn off the engine and wait for all moving parts to stop.
2. Remove the existing shear bolt.
3. Lubricate the auger grease fittings. Spin the auger to lubricate the auger shaft.
4. Align the bolt and spacer holes. Install the new shear bolt (A, Figure 19), spacer (B), through the auger shaft (C). Secure with the locknut (D).
Checking Tire Pressure
Tire pressure should be checked periodically. Recommended tire pressure varies by tire manufacturer. A good rule of thumb is to inflate the tire up to, but not exceeding, the "Max Inflation" stamped on the side-wall of the tire.
RemedyLook forProblem
Release both auger control and Free Hand control (if equipped) to stop auger.
See authorized dealer.Auger drive belt out of adjustment. See authorized dealer.Auger belt guide out of adjustment. See authorized dealer.Electrical failure.Discharge chute or deflector does not work (electric). Adjust and/or lubricate control linkage.Discharge chute or deflector out of adjustment or needs
See authorized dealer.Traction control out of adjustment.Drive fails to move snowthrower at slow speeds. Set key to ON position.Key is in OFF position.Engine fails to start. Press primer button twice and restart.Failure to prime a cold engine. Turn valve to OPEN position.Fuel shut-off valve, if equipped, is in CLOSED position. Fill fuel tank.Out of fuel. Turn choke ON, set throttle to FAST.Choke OFF - cold engine. Move the choke to OPEN/RUN position, move throttle to
FAST position, and crank until the engine starts. See authorized dealer.No spark. Drain tank. (Dispose of fuel at an authorized hazardous waste
facility.) Fill with fresh fuel. See authorized dealer.Spark plug faulty, fouled, or gapped improperly. Clear vent.Fuel cap vent is blocked. Stop engine immediately. Tighten all hardware. If vibration
continues, have the unit serviced by an authorized dealer. See authorized dealer.Traction control out of adjustment.Snowthrower does not stop when traction control lever is
Raise or lower skid shoes and scraper bar.Skid shoes and scraper bar improperly adjusted.Scraper bar does not clean hard surface. Replace drive belt. See authorized dealer.Drive belt loose or damaged.Unit fails to propel itself. See authorized dealer.Incorrect adjustment of traction drive cable. Replace friction disc. See authorized dealer.Worn or damaged friction disc. See authorized dealer.Auger drive belt loose or damaged.Unit fails to discharge snow. Adjust auger control cable. Refer to Maintenance section of
this manual. Replace shear pin or bolt. Refer to Maintenance section of
this manual , or see an authorized dealer. Stop engine immediately. Always use the clean-out tool to
clear a clogged discharge chute, not your hands. Clean discharge chute and inside of auger housing. Refer to Discharge Chute Warning in the Operator Safety section.
Stop engine immediately. Always use the clean-out tool to clear a clogged chute, not your hands. Remove object from auger. Refer to WARNINGS in the Operator Safety section.
11
Page 12
Výrobky, kterých se týká tento návod
Not for
Reproduction
Tento návod týká následujících produktů:
1695856, 1695994, 1695995, 1695996, 1695997, 1696009, 1696010, 1696011, 1696012, 1696053, 1696054,1696055, 1696056, 1696061, 1696062, 1696063, 1696065, 1696066, 1696067, 1695996-01, 1695997-01, 1696011-01, 1696012-01, 1696055-00, 1696062-01, 1696199-00, 1696200-00, 1696201-00, 1696202-00, 1696203-00, 1696206-00, 1696207-00, 1696212-00, 1696220-00, 1696221-00, 1696222-00, 1696223-00, 1696224-00, 1696226-00, 1696227-00, 1696228-00, 1696229-00, 1696230-00, 1696253-00, 1696254-00, 1696255-00, 1696256-00, 1696257-00, 1696277-00, 1696278-00, 1696300-00, 1696301-00, 1696302-00
Tablica Sadržaja :
Značky rizik dvoustupňové sněhové frézy
VýznamZnačkaVýznamZnačka
Bezpečnostní informace o rizicích, která mohou vést k poraněním.
Riziko amputace - rotor.
Před provozem či servisem jednotky si přečtěte návod k obsluze a porozumějte mu.
Před prováděním servisu si přečtěte návod k obsluze.
Riziko amputace - rotující šnek.Riziko amputace - rotor.
Bezpečnost obsluhy ......................................................... 12
Bezpečnostní testy systému ............................................ 15
Funkce a ovládání ............................................................. 15
Provoz ................................................................................. 16
Údržba ................................................................................ 18
Řešení problémů ............................................................... 19
© 2012 Briggs & Stratton Corporation, Milwaukee, WI, USA. Všechna práva vyhrazena.
Obrázky v tomto dokumentu jsou pro ilustraci, doprovázejí pokyny, se kterými jsou dodány. Vaše jednotka se může od zobrazených obrázků lišit. LEVÁ a PRAVÁ jsou zobrazeny z pozice obsluhy.
Bezpečnost obsluhy
Varování výsypného žlábku
NEBEZPEČÍ
Riziko amputace
Odpadový žlab zahrnuje rotujícího šneka k odhazování sněhu. V rotoru může snadno dojít k zachycení prstů. Odpadový žlab nikdy nečistěte rukama. Vždy používejte čistící nástroj.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k amputacím či vážným laceracím.
Nejčastější poranění při použití sněhové frézy vznikají při kontaktu rukou s poháněčem odpadového nosníku. K čištění odpadového nosníku nikdy nepoužívejte holé ruce.
Pro bezpečné vyčištění ucpaného odpadního žlabu postupujte následovně:
1. VYPNĚTE motor.
2. Vyčkejte 10 sekund, abyste si byli jistí, že poháněč se zcela zastavil.
3. Vždy používejte nářadí k vyčištění, nikdy nepoužívejte ruce.
Bezpečností varovné značky a signální slova
Bezpečnostní varovný symbol ukazuje na možné riziko poranění. Signální slova (NEBEZPEČÍ, VAROVÁNÍnebo POZOR) jsou používána s varovnou značkou k upozornění na stupeň vážnosti rizika. Bezpečnostní značka může být navíc použita k reprezentaci typu rizika. Signální slovo UPOZORNĚNÍ se používá k upozornění na postupy, které nejsou spojeny s poraněními.
NEBEZPEČÍ ukazuje na riziko, které, jestliže se mu nepředejde, povede vést ke
smrti či vážnému poranění.
VAROVÁNÍukazuje na riziko, které, jestliže se mu nepředejde, by mohlo vést ke
smrti nebo vážnému poranění.
POZOR ukazuje na riziko, které, jestliže se mu nepředejde, by mohlo vést ke smrti
či vážnému poranění.
UPOZORNĚNÍ ukazuje na postupy, které nejsou spojeny s poraněním osob.
Riziko amputace ­nedotýkejte se pohybujících se částí.
Riziko horkého povrchu.
Udržujte bezpečnou vzdálenost.
Nebezpečí odhazovaných předmětů.
Riziko výbuchu.Riziko požáru.
Riziko toxických plynů.Riziko šoku.
Při delším použití se doporučuje ochrana uší.
Před prováděním servisu vyndejte klíč.
Riziko zpětného rázuNedovolte přístup dětem.
Obecná bezpečnostní varování
Přečtěte si návod
NEBEZPEČÍ
Tato sněhová fréza je schopna amputovat ruce a nohy a odhazovat předměty. Přečtěte si a dodržujte všechny bezpečnostní pokyny v tomto návodu. Jestliže tak neučiníte, může to vést ke smrti či vážným poraněním.
VAROVÁNÍ
Před obsluhou stroje či přečtěte návod k obsluze. Jestliže je používán nedbale,tento stroj může být nebezpečný.
• Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte bez řádných chráničů, krytů a jiných ochranných pomůcek.
• Při odchodu z provozní pozice vždy vypněte motor.
• Před čištěním rotoru či odpadového žlabu či před opravami a úpravami vždy zastavte motor a vyndejte klíč.
• Při odchodu od stroje odpojte klíč.
• Ke snížení rizika požáru stroj udržujte čistý a bez rozlitého paliva, oleje či odpadu.
VAROVÁNÍ
Před spuštěním této jednotky si přečtěte, porozumějte a dodržujte všechny pokyny na sněhové fréze a v návodu k obsluze. Nedodržení bezpečnostních pokynů v tomto návodu může vést ke smrti či vážnému poranění.
• Uschovejte originál těchto pokynů pro budoucí použití.
• Důkladně se seznamte s ovladači a s řádným použitím sněhové frézy.
• Ujistěte se, že před použitím sněhové frézy jste řádně vyškoleni.
• Ujistěte se, že víte, jak rychle přístroj zastavit a deaktivovat.
• Nikdy nedovolte, aby se sněhovou frézou zacházely osoby bez řádných pokynů.
• Jestliže má být fréza uložena na delší dobu, vždy postupujte podle pokynů v návodu k obsluze. Udržujte bezpečnostní nálepky a, jestliže je to nutné, vyměňte je.
12
Page 13
• Jestliže jste k tomu nebyliřádně vyškoleni, nikdyse sami nepokoušejte provést žádné
Not for
Reproduction
větší opravy sněhové frézy. Nesprávný servis sněhové frézy může vést k nebezpečnému provozu, poškození zařízení a porušení záruky.
Bezpečnost při obsluze a provozu
VAROVÁNÍ
Bezpečnost této sněhové frézy závisí na obsluze. Jestliže není použita správně nebo není správně udržována, může být nebezpečná. Pamatujte si: Nesete zodpovědnost za vaši bezpečnost a za bezpečnost osob kolem vás.
• Udržujte pracovní oblast bez osob, zvláště pak malých dětí, a zvířat.
• Důkladně prohlédněte oblast, kde sněhovou frézu budete používat, a odstraňte všechny rohožky, saně, prkna, dráty a jiné cizí předměty.
• Sněhovou frézu nepoužívejte bez toho, abyste na sobě měli vhodné zimní oblečení.
• Používejte boty, které vám poskytnou oporu i na kluzkém povrchu. Dávejte pozor, abyste předešli uklouznutí nebo pádu, zvláště pak při zpětném pohybu sněhové frézy.
• Frézu nikdy nepoužívejte za špatné viditelnosti nebo bez světla.
• Při přepravě vyřaďte šneka.
• Vždy se ujistěte o dobrém podkladu a udržujte si pevné uchycení držadel. Jděte, nikdy neběhejte.
• Neodstraňujte s ní sníh napříč svahů. Buďte zvláště opatrní při změně směru na svahu. Nepokoušejte se odstraňovat sníh na příkrých svazích.
• Nepřekračujte kapacitu zařízení tím, že se budete sníh snažit čistit příliš rychle.
• Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte za velké rychlosti na kluzkém povrchu. Při zpátečním pohybu sněhové frézy kontrolujte, co je za vámi, a dávejte pozor.
• Sněhovou frézu nepoužívejte na površích nad zemí – jako například na střechách obytných budov, garáží, verand nebo na jiných takových budovách.
• Obsluha musí zhodnotit své schopnosti bezpečně ovládat zařízení tak, aby ochránila sebe i ostatní před poraněním.
• Sněhová fréza je určena pouze k odstraňování sněhu. Nepoužívejte ji pro žádné jiné účely.
• Nevozte pasažéry.
• Pozasažení cizího předmětu zastavte motor, odpojte kabel elektrických motorů, frézu důkladně prohlédněte pro známky jakéhokoli poškození, a před nastartováním a dalším použitím sněhové frézy opravte jakákoli poškození.
• Jestliže se sněhová fréza neobvykle třese, VYPNĚTE motor. Vibrace jsou normálně známkou problému. Jestliže je to nutné, vyhledejte autorizovaného zástupce pro opravu.
• U modelů s elektrickým startérem po nastartování motoru odpojte napájecí kabel.
• Dávejte si velký pozor při překračování vjezdů, chodníků či silnic. Sledujte možná rizika a dopravu.
• Po ukončení odstraňování sněhu frézu nechte několik minut běžet, aby se předešlo zamrznutí sběrače.
• Bezpečně vraťte zpět palivovou zátku a před startováním motoru vyčkejte, než se rozlité palivo vypaří.
• Nádrž nepřeplňujte. Aby se umožnila expanze benzínu, netankujte nad spodní část hrdla nádrže.
• Palivo udržujte mimo otevřený oheň, jiskry, pilotní světla, teplo nebo jiné zdroje vzplanutí.
• Palivové trubičky, uzávěr a příslušenství často kontrolujte pro známky poškození či úniků. Jestliže je to nutné, nahraďte je novými.
• Používejte schválenou nádobu na palivo.
• Jestliže dojde k rozlití paliva, před dalším startováním vyčkejte, než znovu vyschne.
• Jestliže došlo k rozlití paliva na oblečení, okamžitě ho vyměňte.
Při startování motoru:
• Ujistěte se, že svíčky, dusítko, uzávěr nádrže a filtr (kde existují) jsou na svém místě a bezpečné.
• Nestartuje s odstraněnými svíčkami.
• Jestliže dojde k rozlití paliva, nepokoušejte se nastartovat motor, sněhovou frézu namísto toho přeneste z místa rozlití a vyvarujte se tvorbě jakýchkoli zdrojů ohně do té doby, než dojde k odchodu par paliva.
• Motor nepřesycujte. Postupujte podle pokynů pro startování motoru v tomto návodu.
• Jestliže dojde k přeplnění motoru palivem, nastavte sytič, kde existuje, do polohy OTEVŘÍT/SPUSTIT, plyn, kde existuje, přeneste do polohy RYCHLE a startujte, až se motor nastartuje.
Při obsluze zařízení:
• Sněhovou frézu nenaklánějte na úhel, který vede k rozlití paliva.
• Nehaste karburátor k zastavení motoru.
• Motor nikdy nenechávejte běžet s vyndaným čističem vzduchu nebo vzduchovým filtrem (kde existují).
• Jestliže vypouštíte olej z horní plnící trubice, musí být prázdná nádrž, protože jinak může dojít k úniku paliva, což může vést k požáru či explozi.
Při přepravě zařízení:
• Přepravujte s PRÁZDNOU nádrží či s ventilem paliva v poloze OFF.
Při skladování paliva či zařízení s palivem v nádrži:
• Benzín je vysoce hořlavý a páry jsou také výbušné. Výpary mohou cestovat ke vzdálenějším zdrojům vznícení, může tak dojít k výbuchu či ohni.
• S benzínem zacházejte opatrně. Motor nikdy neskladujte s palivem v nádrži, uvnitř či ve špatně větraném uzavřeném prostoru, kde by výpary paliva mohly dosáhnou na otevřený plamen, jiskry nebo pilotní světlo hořáku či sušičky prádla.
• Skladujte odděleně od kamen, trub, ohřívačů vody či jiných zařízení, která mají pilotní světlo nebo jiný zdroj vznětu, protože by mohlo dojít ke vznícení palivových plynů.
Pohyblivé části
Zacházení s palivem
VAROVÁNÍ
Palivoa jeho páry jsou velice hořlavé a výbušné. S palivem vždy zacházejte velice opatrně.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k požáru či explozi, které způsobí vážné popáleniny nebo smrt.
Při přidávání paliva:
• Palivo nikdy nepřidávejte k běžícímu nebo horkému motoru.
• Vypněte motor a před sundáním krytu nádrže a přidáním paliva ho nechte nejméně 2 minuty chladnout.
• Tankujte venku nebo v dobře ventilovaném prostoru.
• Nádoby nikdy neplňte uvnitř vozidla nebo na nákladním vozidle nebo na přívěsu s plastovou výplní. Před plněním vždy nádobu umístěte na zem, pryč od vozidla.
• Jestliže je to možné, zařízení pohonu sundejte z vozidla a plňte ho na zemi. Jestliže to není možné, tak pak ho naplňte na přívěsu s přenosnou nádobou, spíše než přímo z adaptéru benzínu.
• Udržujte kontakt mezi nálevkou a okrajem nádrže nebo otvorem nádoby do té doby, než je tankování ukončeno. Nepoužívejte uzamykatelné adaptéry.
NEBEZPEČÍ
Nohy a ruce udržujte z dosahu rotujících částí. Rotující části mohou přijít do kontaktu s rukama, nohama, vlasy, oděvy či doplňky.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k amputacím či vážným laceracím.
• Při čištění, opravách či kontroláchsněhové frézy se ujistěte, že motor je v poloze OFF, svíčky jsou odpojené a všechny pohyblivé části se zastavily.
• Pod rotující části či do jejich blízkosti nedávejte ruce nebo nohy. Nikdy neblokujte výstup.
• Frézu nikdy nepoužívejte bez řádných krytů a jiných ochranných pomůcek.
• Jestliže běží motor,sněhovoufrézu nikdy neponechávejte bez dozoru. Vždy deaktivujte šneka a kontrolu trakce, vypněte motor a vyndejte klíčky.
• Udržujte všechny volné oděvy z dosahu přední části frézy a šneku. Šály, rukavice, šňůrky a volné oděvy se mohou rychle zachytit v rotujícím zařízení a může dojít k amputacím. Svažte si dlouhé vlasy a sundejte šperky.
• Po ukončení odstraňování sněhu frézu nechte několik minut běžet, aby se předešlo zamrznutí sběrače a rotoru.
• Jestliže se fréza nepoužívá nebo je převážená, deaktivujte pohon sběrače/rotoru.
13
Page 14
Odhazované předměty.
Not for
Reproduction
• Motor nespouštějte uvnitř, i když jsou otevřená okna nebo dveře.
VAROVÁNÍ
Šnek může sebrat předměty a vyhodit je ze žlábku. Sníh nikdy neodhazujte ve směru chodců, nikomu nedovolujte pohyb před sněhovou frézou. Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést ke smrti či vážnému poranění.
• Při obsluze nebo nastavení či opravách vždy používejte ochranné brýle nebo ochranu očí, abyste si ochránili oči od cizích předmětů, které mohou být odhozeny z přístroje.
• Vždy dbejte na směr odhazování sněhu. Může dojít k poškození blízkých chodců, zvířat a budov odhozenými předměty.
• Při práci se sněhovou frézou dávejte pozor na okolí. Přejezd přes předměty jako kameny, rohožky,noviny, hračky ukryté pod sněhem může vést k jejich vyhození nebo k ucpání šneka.
• Dávejte si velký pozor při překračování vjezdů, chodníků či silnic.
• Umístění sběrače nastavte tak, aby se nedotýkal štěrku nebo povrchu z rozbitých kamenů.
• Se sněhovou frézou nikdy nepracujte poblíž sklem ohrazených prostor, automobilů, oken a podobných bez toho, abyste nejdříve upravili úhel odpadového nosníku.
• Seznamte se s místem, kde sněhovou frézu plánujete používat. Označte hranice chodníků a vjezdů.
Děti
VAROVÁNÍ
Jestliže si obsluha neuvědomí přítomnost dětí, může dojít k tragickým nehodám. Děti jsou často přitahované k jednotce a k její činnosti. Nikdy se nedomnívejte, že děti zůstanou tam, kde jste je naposledy viděli.
• Při provozu udržujte děti mimo pracovní oblast. Zařízení často přitahuje děti. Mějte na paměti všechny přítomné osoby.
• Dávejte pozor a jednotku vypněte, jestliže se poblíž objeví děti.
• Nikdy nedovolte, aby s přístrojem zacházely děti.
• Jestliže se blížíte do zatáček, kde nevidíte, ke keřům, stromům nebo jiným předmětům, které omezují vaši viditelnost, dávejte prosím zvýšený pozor. Mohou tam být děti.
Bezpečnost motoru
Zdroj vzplanutí
VAROVÁNÍ
Startování motoru vede k jiskrám.
Jiskry mohou zapálit blízké hořlavé plyny.
Může dojít k požáru nebo explozi.
• Jestliže je v oblasti únik zemního plynu nebo LPG, nespouštějte motor.
• Nepoužívejte stlačené startovací tekutiny, protože jejich páry jsou hořlavé.
Horké povrchy
VAROVÁNÍ
Provoz motoru vede ke tvorbě tepla. Části motoru, zvláště tlumič, budou velice horké.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k vážným popáleninám při kontaktu.
• Nedotýkejte se horkého motoru nebo tlumiče. Před dotykem vyčkejte, až tlumič, cylindry motoru a lopatky motoru vychladnou.
• Odpad odstraňte z tlumiče a oblasti cylindru.
• Namontujte zachycovač jisker a udržujte ho v dobrém stavu, jestliže frézu budete používat na povrchu pokrytém stromy, trávou nebo křovím.
USA modely: Použití či provoz motoru v či poblíž lesů, křovin či travnatých ploch bez toho, aby výfuk měl lapač jisker v souladu s platnými místními a státními zákony, je porušením Veřejného pořádku pro stát Kalifornii číslo 4442. Jiné státy či federální oblasti mohou mít podobné zákony.
Údržba a skladování
VAROVÁNÍ
Tuto sněhovou frézu je nutno řádně udržovat, aby se zajistil bezpečný provoz a výkon. Nedodržení bezpečnostních pokynů v tomto návodu může vést ke smrti či vážnému poranění.
VAROVÁNÍ
Bezpečný provoz sněhové frézy si vyžaduje řádnou péči a údržbu motoru. Nedodržení bezpečnostních pokynů v tomto návodu může vést ke smrti či vážnému poranění.
• Před nastartováním motoru vyřaďte rychlosti a přejděte do neutrálu.
• Před začátkem odklízení sněhu vyčkejte, než se motor přizpůsobí venkovní teplotě.
• Používejte prodlužovací kabely a přípojky, které jsou specifikované výrobcem pro všechny jednotky s elektrickými motory nebo elektrickým startovacím motoru.
• Pro všechny sněhové frézy s elektrickými motory či elektrickými startéry používejte uzemněnou zástrčku se třemi vidlicemi.
VAROVÁNÍ
Riziko zpětného rázu
Rychlé stažení startovacího kabelu zatáhne vaši ruku nebo paži směrem k motoru rychleji, než můžete spustit držení kabelu. Může to vést k zlomeninám, pohmožděninám či odřeninám.
Při startování motoru za startovací kabel táhněte pomalu, až ucítíte odpor, aby se předešlo zpětnému tlaku, pak zatáhněte rychle.
Oxid uhelnatý
VAROVÁNÍ
Z motoru vychází oxid uhelnatý (bezbarvý nezapáchající otravný plyn).
Vdechování oxidu uhelnatého může vést k nevolnostem, mdlobám nebo smrti.
• Motor startujte a provozujte venku.
• Při provádění jakékoli údržby či jakýchkoli oprav sněhové frézy VYPNĚTE motor, vyčkejte, až se zastaví veškeré pohyblivé části a vyndejte klíč zapalování, aby se předešlo náhodnému nastartování motoru.
• Pravidelně kontrolujte všechny šrouby a jiné části, zda jsou správně utažené, abyste se ujistili, že sněhová fréza je v bezpečném pracovním stavu.
• Matice a šrouby udržujte utažené a sněhovou frézu udržujte v dobrém stavu.
• Nikdy neměňte bezpečnostní zařízení. Jejich řádnou funkci pravidelně kontrolujte a, jestliže řádně nefunguje, proveďte nutné opravy.
• Součástky jsou předmětem opotřebování, poškození nebo zhoršení časem. Součástky často kontrolujte a nahraďte je doporučenými součástkami, jestliže je to nutné.
• Pravidelně kontrolujte funkci ovládání. Jestliže je to nutné, opravte a proveďte servis.
• Při provádění oprav používejtepouze náhradní díly schválené výrobcem či ekvivalent.
• Při všech nastaveních a úpravách vždy dodržujte výrobní specifikace.
• Pro větší servis a opravy by měla být používána pouze schválená servisní centra.
• Používejte pouze nástavce a doplňky schválené výrobcem (jako závaží na kola, protiváhu nebo kabiny).
• Nikdy se nepokoušejte provést žádné změny,zatímco běží motor (kromě těch případů, kdy to doporučil výrobce).
• Jestliže má být fréza uložená po delší dobu, vždy překontrolujtedůležité údaje v návodu k obsluze.
Bezpečnostní štítky
Před provozem vaší jednotky si přečtěte bezpečnostní štítky. Upozornění a varování jsou pro vaši bezpečnost. Aby se předešlo poranění či poškození sněhové frézy, porozumějte těmto bezpečnostním štítkům a dodržujte je.
VAROVÁNÍ
Jestliže budou jakékoli bezpečnostní štítky opotřebované, poškozené či nečitelné, od vašeho místního prodejce si objednejte náhradní.
14
Page 15
Štítek nebezpečí žlabuA
1
R1 R2
2
3
Not for
Reproduction
Štítek nebezpečí šnekaB
Bezpečnostní testy systému
Určení toho, který test použít
Modely s ovladačem Free Hand™: Po aktivaci ovladače trakce (levá ruka) a ovladače
šneka (pravá ruka) zařízení Free Hand obsluze umožní uvolnit ovladač šneka a ovladač nadále zůstane aktivní do doby, než bude uvolněn ovladač trakce. Modely Free Hand mají ikonu zobrazenou na obrázku 2na desce řízení.
Modely bez ovladače Free Hand™: Na jednotkách bez nástroje Free Hand fungují ovladače šneka a trakce nezávisle, na desce řízení nebude ikona Free Hand.
Vyberte si prosím vhodný bezpečnostní test systému pro vaši jednotku.
Bezpečnostní test systému (jednotky bez ručního ovladače)
VAROVÁNÍ
Riziko amputace
Tato sněhová fréza je vybavena řadou mechanických bezpečnostních systémů určených k udržení bezpečnosti obsluhy při používání jednotky. Pravidelně kontrolujte provoz těchto systémůs použitím uvedených testů bezpečnostních systémů. Jestliže jednotky nepracuje tak, jak je uvedeno, NEPOUŽÍVEJTE ji. Okamžitě kontaktujte autorizovaného prodejce pro servis.
Test 1 – Ovládání šneka/rotoru
Se spuštěným motorem:
• Stiskněte směrem dolů páku ovládání šneka. (Šnek/rotor by se měl otáčet)
• Uvolněte páku ovládání šneku. (Šnek/rotor by se měl do 5 sekund zastavit)
Test 2 – Ovládání trakčního pohonu
Se spuštěným motorem a řazením v první rychlosti:
• Páku ovládání trakce stiskněte směrem dolů. (Jednotka by se měla pohybovat dopředu)
• Uvolněte páku ovládání trakce. (Jednotka by se měla zastavit)
Bezpečnostní test systému (jednotky s ovladačem Free Hand)
VAROVÁNÍ
Riziko amputace
Tato sněhová fréza je vybavena řadou mechanických bezpečnostních systémů určených k udržení bezpečnosti obsluhy při používání jednotky. Pravidelně kontrolujte provoz těchto systémůs použitím uvedených testů bezpečnostních systémů. Jestliže jednotky nepracuje tak, jak je uvedeno, NEPOUŽÍVEJTE ji. Okamžitě kontaktujte autorizovaného prodejce pro servis.
Test 1 – Ovládání šneka/rotoru
Se spuštěným motorem:
• Stiskněte směrem dolů páku ovládání šneka. (Šnek/rotor by se měl otáčet)
• Uvolněte páku ovládání šneku. (Šnek/rotor by se měl do 5 sekund zastavit)
Test 2 – Ovládání trakčního pohonu
Se spuštěným motorem a řazením v první rychlosti:
• Páku ovládání trakce stiskněte směrem dolů. (Jednotka by se měla pohybovat dopředu)
• Uvolněte páku ovládání trakce. (Jednotka by se měla zastavit)
Test 3 - Ovladač Free Hand
Se spuštěným motorem:
• Aktivujte páky šneka a trakce, pak uvolněte páku ovládání šneka. (Oba ovladače by měly zůstat aktivní)
• Pak uvolněte páku ovládání trakce. (Oba ovladače by se měly uvolnit)
Funkce a ovládání
Funkce a ovládání motoru
Pro funkce a ovladače motoru si prosím prostudujte návod k obsluze motoru.
Funkce a ovládání sněhové frézy
PopisIkonaPoloha
A
B
C
D
E
F
Páka řízení šneka - Používá se k aktivaci a
deaktivaci šneka a rotoru. K aktivacistiskněte dolů. K deaktivaci uvolněte.
Páka k volbě rychlosti - Umožňuje obsluze používat jednu z pěti rychlostí vpřed či dvou rychlostí zpět. K změně rychlosti přeneste řadící páku do požadované polohy.
POZNÁMKA: Řadící pákou nepohybujte, když je aktivní spojka trakčního pohonu. Mohlo by to vést k vážnému poškození systému pohonu.
Hřídel rotace žlabu - na desce (kde je) -
Používá se k otočení žlabu doleva či doprava.
Hřídel rotace žlabu - levostranná hřídel (kde je) - Používáse k otočení žlabu doleva či doprava.
Spínač rotace žlabu - elektrický (kde je) -
Používá se k otočení žlabu doleva či doprava.
Ovladač Free Hand™- Po aktivaci řízení trakce (levá ruka) a řízení šneka (pravá ruka) obsluze umožní uvolnění páky šneka k použití jiných ovladačů.
15
Page 16
PopisIkonaPoloha
Not for
Reproduction
G
H
I
Páka řízení trakce - Používá se k posunu
sněhové frézy vpřed či zpět. Stiskněte k aktivaci, uvolněte k deaktivaci. Viz ovladač Free Hand.
Ovladač deflektoru - na desce (kde je) ­Používáse k řízení úhlu deflektoru (nahoru či dolů).
Ovladač deflektoru - ruční (kde je) - Používá se k řízení úhlu deflektoru (nahoru či dolů).
NEBEZPEČÍ
Riziko toxických plynů
Z motoru vychází oxid uhelnatý (bezbarvý nezapáchající otravný plyn).
Vdechování oxidu uhelnatého může vést k nevolnostem, mdlobám nebo smrti.
• Motor startujte a provozujte venku.
• Motor nespouštějte či nepoužívejte uvnitř, i když jsou otevřená okna nebo dveře.
J
K
L
-M
-N
Ovladač deflektoru - elektrický (kde je) ­Používáse k řízení úhlu deflektoru (nahoru či dolů).
Řízení trakce Easy Turn™ - Po aktivaci obsluze umožní uvolnit jedno poháněné kolo, druhé kolo bude pokračovat při řízení pro snadné zatáčení.
Spínač zahřívače držadel - Používá se k zahřívání držadel (vysoké, vypnuté, nízké).
Čistící nástroj - Používá se k odstranění sněhu a odpadu z odpadového žlabu a krabice šneka.
Protismykové botičky - Používají se k úpravě vzdálenosti krabice šneka od země.
Provoz
Před provozem sněhové frézy
VAROVÁNÍ
Před obsluhou stroje či přečtěte návod k obsluze. Jestliže je používán nedbale,tento stroj může být nebezpečný.
• Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte bez všech chráničů, krytů a štítů.
• Při odchodu z provozní pozice vždy vypněte motor.
• Před čištěním rotoruči odpadového žlabu či před opravamia úpravami vždy vyndejte klíč.
• Při odchodu od stroje odpojte klíč.
• Ke snížení rizika požáru stroj udržujte čistý a bez rozlitého paliva, oleje či odpadu.
• U modelů s elektrickým startérem před provozem odpojte prodlužovací kabel.
• Ujistěte se, že před nastartováním motoru překontrolujete množství oleje. Pro doporučení oleje si prostudujte návod pro obsluhu motoru.
Provoz sněhové frézy
NEBEZPEČÍ
Riziko amputace
Odpadový žlab zahrnuje rotujícího šneka k odhazování sněhu. V rotoru může snadno dojít k zachycení prstů. Odpadový žlab nikdy nečistěte rukama. Vždy používejte čistící nástroj.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k amputacím či vážným laceracím.
Nejčastější poranění při použití sněhové frézy vznikají při kontaktu rukou s poháněčem odpadového nosníku. K čištění odpadového nosníku nikdy nepoužívejte holé ruce.
Pro bezpečné vyčištění ucpaného odpadního žlabu postupujte následovně:
1. VYPNĚTE motor.
2. Vyčkejte 10 sekund, abyste si byli jistí, že poháněč se zcela zastavil.
3. Vždy používejte nářadí k vyčištění, nikdy nepoužívejte ruce.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí odhazovaných předmětů
Tento stroj je schopný odhazovat předměty, které by mohly poranit poblíž stojící osoby, či způsobit škody budovám.
Ujistěte se, že na pracovní ploše nejsou žádné osoby. Odpad nikdy nesměrujte na jiné osoby či směrem k budovám či vozům.
1. Nastartujte motor. Informace o motoru naleznete v návodu k obsluze motoru.
2. Otočte kliku rotace žlabu (C nebo D, obrázek 3) či použijte spínač rotace žlabu (E) k nastavení směru žlabu.
3. Modely s ručním nastavením deflektoru: Uvolněte křídlovou matici upevňující deflektor žlabu (I). K odhazování sněhu dále deflektor zvedněte. Deflektor nastavte do požadované polohy a utáhněte křídlovou matici.
Modely s pákou ovládání deflektoru na desce: Použijte páku ovladače deflektoru (H) k posunu deflektoru nahoru či dolů. K odhazování sněhu dále deflektor zvedněte.
Modely s elektrickým ovládáním deflektoru:Použijte spínač ovladače deflektoru (J) k posunu deflektoru nahoru či dolů. K odhazování sněhu dále deflektor zvedněte.
4. Použijte řadící páku (B) k výběru rychlosti vpřed či zpět. Jestliže čistíte mokrý, těžký sníh, používejte nižší rychlosti. Pro lehký sníh či při přepravě používejte vyšší rychlosti.
POZNÁMKA: Rychlost motoru nastavte vždy na RYCHLE (plný plyn).
5. Plně stiskněte páku ovládání šneka (A) k jeho aktivaci. K zastavení šneka páku uvolněte.
6. Plně stiskněte a držte páku ovladače trakce/Free Hand (F/G) k aktivaci trakce a spuštění pohybu frézy. K zastavení páku uvolněte.
POZNÁMKA: Páku ovladače trakce uvolněte před každou změnou rychlosti.
7. Když jsou stisknuté obě páky ovládání šneka (A) i trakce (F), páka ovladače Free Hand je aktivní. Toumožní uvolnění páky ovládání šneka (A) k použití jiných ovladačů. Šnek se bude nadále otáčet až do uvolnění pák ovládání trakce/Free-Hand™.
8. Jestliže se to vyžaduje, jestliže byl dodán, použijte spínač ohřívače držadla (L) k zapnutí ohřívání.
Zastavení sněhové frézy
1. Uvolněte páku ovládání šneku (A, obrázek3).
2. Uvolněte páku ovladače trakce (F).
3. Zastavte motor. Pokyny k motoru naleznete v návodu k obsluze motoru.
Ovladač trakce Easy Turn™, kde je dodáván
Pro snadné zatáčení při použití sněhové frézy stiskněte páku trakce Easy Turn (Obrázek
4).
POZNÁMKA: Funkce Easy Turn se obtížněji aktivuje při těžkém nákladu. Páku aktivujte dříve, než začnete zatáčet.
Zařazení páky Easy Turn uvolní jedno z trakčních kol, druhému kolu však nadále umožní řídit. Uvolnění páky Easy Turnautomaticky aktivuje obě kola pohonu pro plnou trakci(obrázek
5).
Uvolnění kola - Pojistný knoflík (kde je dodáván)
Některé modly mají uvolnění kola s pohonem, což umožňuje deaktivaci kola pro snadnější přepravu jednotky s vypnutým motorem.
16
Page 17
Modely s knoflíkem uzamčení trakce: Kola vybavená s trakčním zamykacím knoflíkem
Not for
Reproduction
(A, obrázek 6) lze zcela uvolnit zatažením knoflíku směrem od kola, až se od kola uvolní sponka. Pak otočte knoflík tak, že sponka se nespojuje s kolem. K aktivaci kola tento postup obraťte.
Uvolnění kola - Pojistné kolíky (kde jsou dodávány)
Kola vybavená s trakčními pojistnými kolíky (A, obrázek 7) mohou být zcela uvolněna odstraněním kolíku a jeho vložením do vnějšího otvoru na nápravě. K aktivaci kola tento postup obraťte.
Úprava protismykových botiček
NEBEZPEČÍ
Riziko amputace
Odpadový žlab zahrnuje rotujícího šneka k odhazování sněhu. Velice rychle může dojít k zachycení prstů a jejich amputacím či vážným poraněním. Nejčastější poranění při použití sněhové frézy vznikají při kontaktu rukou s poháněčem odpadového nosníku.
Než začnete provádět jakoukoli údržbu či opravy, VYPNĚTE motor, vyčkejte, až se pohyblivé části zastaví, a pak vyndejte klíč motoru.
Úprava deflektoru
A. Ruční ovladač deflektoru (kde je)
Uvolněte knoflík deflektoru (A, obrázek 8), deflektor upravte do požadované polohy a pak k upevnění znovu utáhněte knoflík. K odhazování sněhu dále deflektor zvedněte.
B. Elektrický ovladač deflektoru (kde je)
Zatímco běží motor, stiskněte obě strany spínače deflektoru (B, obrázek 8) k posunu deflektoru nahoru a dolů. K odhazování sněhu dále deflektor zvedněte.
C. Ovladač deflektoru na desce (kde je)
Páku ovládání deflektoru (C, obrázek 8) přeneste vpřed či zpět ke zvednutí či snížení deflektoru. K odhazování sněhu dále deflektor zvedněte.
Úprava rotace žlabu
A. Spínač rotace žlabu - elektrický (kde je)
Zatímco běží motor, stiskněte obě strany spínače rotace žlabu (A, obrázek 9) k otočení žlabu doleva či doprava.
B. Ovladač rotace žlabu na desce (kde je)
Nalezněte ovladač rotace žlabu na terminálu (B, obrázek 9). K otočení žlabu otočte pákou.
C. Levý spínač rotace žlabu (kde je)
Nalezněte levou hřídel rotačního žlabu (C, obrázek 9) Otočte hřídel k rotaci žlabu.
Naplňte palivovou nádrž
Informace o plnění nádrže palivem a doporučení paliva naleznete v návodu k provozu motoru.
Čistění ucpaného odpadového nosníku
VAROVÁNÍ
Nebezpečí odhazovaných předmětů
Předmìty jako kameny, štěrk nebo jiný odpad mohou po odhození šnekem letět takovou silou, že způsobí poranění, škody na majetku nebo poškození sněhové frézy.
Ujistěte se, že pluhy jsou v řádné výšce k udržování volného prostoru pro typ čištěného povrchu.
Tato sněhová fréza má pluhy s dvěma různými výškami, tyto jsou připevněny na vnější straně krabice šneka. Tyto smyky zvedají přední stranu frézy.
Při odstraňování sněhu z tvrdých podkladů, jako jsou dlažbové vjezdy či chodníky, upravte pluhy tak, že je na přední straně frézy přenesete dolů.
Při odstraňování sněhu z kamenitých či nerovných podkladů zvedněte přední část sněhové frézy posunem pluhů směrem dolů. Totopomůže zabránit sbíraní kamenů a jiného odpadu a jeho odhazováním šnekem.
1. Určete, kolik prostoru chcete mezi pluhem na spodní straně krabice šneka a zemí. Jestliže čistíte štěrk, požaduje se dostatečný prostor na to, aby se předešlo sběru kamenů jednotkou.
2. Pod pluh umístěte kostku o stejné výšce, jako je požadovaná vzdálenost od země.
3. Uvolněte matice upevnění pluhu (A11) a pluh zatlačte dolů (B), až se dotkne země. Znovu utáhněte matici.
4. Na druhé straně výšku upravte na stejnou velikost.
Skladování mimo sezónu
Jestliže bude sněhová fréza skladována po dobu třiceti (30) dnů či déle po sezóně, pro přípravu ke skladování se doporučují následující kroky. Jestliže má být jednotka uložena po delší dobu, vždy překontrolujte důležité údaje v návodu k obsluze.
Informace o skladování motoru naleznete v návodu k obsluze motoru.
POZNÁMKA: Palivo je nutno vypustit či ošetřit, aby se při skladování předešlo tvorbě depozitů v nádrži, filtru, hadicích a karburátoru.
NEBEZPEČÍ
Riziko amputace
Odpadový žlab zahrnuje rotujícího šneka k odhazování sněhu. V rotoru může snadno dojít k zachycení prstů. Odpadový žlab nikdy nečistěte rukama. Vždy používejte čistící nástroj.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k amputacím či vážným laceracím.
Nejčastější poranění při použití sněhové frézy vznikají při kontaktu rukou s poháněčem odpadového nosníku. K čištění odpadového nosníku nikdy nepoužívejte holé ruce.
Pro bezpečné vyčištění ucpaného odpadního žlabu postupujte následovně:
1. VYPNĚTE motor.
2. Vyčkejte 10 sekund, abyste si byli jistí, že poháněč se zcela zastavil.
3. Vždy používejte nářadí k vyčištění, nikdy nepoužívejte ruce.
Čistící nástroj (A, obrázek 10) je poskytován s jednotkou.
VAROVÁNÍ
Riziko požáru a výbuchu
Benzín je vysoce hořlavý a páry jsou také výbušné. Výpary mohou cestovat ke vzdálenějším zdrojům vznícení, může tak dojít k výbuchu či ohni.
S benzínem zacházejte opatrně. Motor nikdy neskladujte s palivem v nádrži, uvnitř či ve špatně větraném uzavřenémprostoru, kde by výpary paliva mohly dosáhnou na otevřený plamen, jiskry nebo pilotní světlo hořáku či sušičky prádla.
• Jednotku důkladně vyčistěte.
• Všechny mazací body namažte (viz část Údržba).
• Prověřte, že všechny šrouby a matice jsou bezpečně utažené. Prohlédněte všechny pohyblivé části pro známky poškození a opotřebování. Jestliže je to nutné, nahraďte je novými.
• Přemalujte všechny povrchy s rezem či prasklinami; před malováním je jemně odřete skelným papírem.
• Pokryjte otevřené kovové části krabice šneku a rotoru sněhové frézy s mazadlem proti rezu.
• Jestliže je to možné, jednotku ukládejte uvnitř a přikryjte ji k ochraně před prachem a nečistotami.
• Jestliže je nutné zařízení skladovat venku, přikryjte ho silnou plachtou.
K návratu do provozu:
• Nádrž naplňte čerstvým palivem.
• Zkontrolujte, že všechna upevnění jsou utažená.
• Ujistěte se, že všechny vodiče, kryty a chrániče jsou na místě.
17
Page 18
Údržba
Not for
Reproduction
Plán údržby
Před každým použitím
• Zkontrolujte množství oleje
• Proveďte bezpečnostní test systému
Každých 8 hodin či denně
• Zkontrolujte množství oleje
Každých 25 hodin či ročně
• Namažte spojení ovládací páky
• Namažte šneka
• Namažte rotační část a deflektor žlabu
• Hnací hřídel namažte syntetickým motorovým olejem 5w-30 a řetězy namažte mazivem
Každých 50 hodin či ročně
• Překontrolujte tlumič a zachycovač jisker (kde je)
• Překontrolujte tlak pneumatik
Údržba motoru
Pro postupy a plány údržba motoru si prosím prostudujte návod k obsluze motoru.
Kontrola trakčního kabelu
Kabely byly upraveny v továrně a neměla by být nutná jejich další úprava. Jestliže se však kabely natáhnou či propadávají, bude nezbytná úprava. K této úpravě prosím kontaktujte autorizovaného prodejce.
Úprava řemenu trakce
Řemen trakce má stálé napětí a nevyžaduje si úpravy. Jestliže trakční řemen padá, kontaktujte autorizovaného prodejce.
Úprava tyče řízení rychlosti
Jestliže si tyč řízení rychlosti vyžaduje úpravu, kontaktujte autorizovaného prodejce.
Úprava kabelu Easy Turn™ (kde je dodáván)
Jestliže je kabel Easy Turn™ natažený, rychlosti budou vyřazené, když je kontrolní páka aktivní. Kabel upravte následovně.
1. Vypněte motor a vyndejte klíček.
2. Povolí se spodní zarážková matice.
3. Otočte matici (B) k prodloužení či zkrácení kabelu.Kabel je nutno utáhnout tak, až bude z páky odstraněna jakákoli volnost. Nesmí však dojít k žádné aktivaci kabelu Easy Turn™ bez stisku kontrolní páky.
4. Utáhněte pojistnou matici (A).
Mazání spojení páky řízení
Překontrolujte funkci ovladače Free-Hand (A, obrázek 12). Ovladače by měly fungovat, jak je to popsáno v části Provoz.
VAROVÁNÍ
Riziko amputace
Pro bezpečné ovládání jednotky je důležité, aby byly ovladače po uvolnění deaktivovány. Jednotka nesmí být v žádném případě používána, jestliže ovladače řádně nefungují. Viz Testy bezpečnostních systémů k potvrzení správného provozu.
Každých deset hodin provozu, nebo když je to potřeba pro bezpečný provoz, namažte spojení pro ovladač Free Hand, ovladač rychlosti a ovladač Easy Turn/Easy Steer.
Mazání šneka
Namažte krabici rychlostí šneka
Převodovka šneka je namazaná z továrny a nevyžaduje si další mazání. Jestliže mazadlo z jakéhokoli důvodu unikne nebo po servisu převodovky, přidejte mazadlo Lubriplate GR132 či podobné. Mělo by se používat maximálně 92 gramů.
Vyndejte plnící zátku (A, obrázek 13), jednou za rok ke kontrole množství mazadla. Jestliže je mazadlo viditelné, žádné nepřidávejte. Jestliže tomu tak není, použijte kousek tenkého drátu podobně jako měřítko oleje ke kontrole mazadla v převodovce.
Namažte upevnění hřídele šneka
S použitím mazací pistole namažte upevnění hřídele šneka (B, obrázek 13) po každých 25 hodinách provozu či jednou za sezónu. Po každé náhradě kolíku či závlačky (C) MUSÍ být pohon šneku namazán .
Ke skladování či při výměně šroubů či kolíků vyndejte šroubyči kolíky (C), namažte upevnění hřídele (B) a šneka několikrát otočte k distribuci mazadla. Po dokončení vložte šrouby či kolíky zpět.
Mazání odpadového žlabu a deflektoru
Namažte rychlosti rotace žlabu (obrázek 14) s mazadlem a mechanismus deflektoru s motorovým olejem, toto provádějte každých 25 hodin provozu.
Kde je zakreslena olejová konévka, použijte motorový olej. Kde je zakreslen přístroj s mazadlem, použijte lithiové mazadlo.
Mazání hřídele a řetězu (kde je dodáván)
Hřídel a hnací řemeny je nutno mazat v intervalech uvedených v Plánu údržby. O tuto službu požádejte vašeho autorizovaného prodejce.
Úprava kabelu šneka
VAROVÁNÍ
Riziko amputace
Nadměrné natažení kabelušneka může vést k aktivacipohonu šneka bez stisku ovladač.
Postupujte podle následujícího postupu k zajištění toho, že kabel není přetažený.
1. Při uvolněné páce ovládání šneka by se měl hák (A, Obrázek 16) sotva dotýkat páky (B) bez jejího zvedání. Maximální mezera je 0,8 mm.
2. K úpravě uvolněte matici (C) držením upravovacích ploch (D) a otočením matice. Upravovací plochy pak otočte a držte upravovací šroub (E). Upravovací šroub je určený pro křížový šroubovák, lze ho držet či otočit vložením šroubováku skrze pružinu (F).
3. Upravovací plochy držte dolů a utáhněte matici.
4. Aby se zajistilo,že šnek se neaktivuje bez toho, aby byl plně stisknut ovladač, proveďte prosím Bezpečnostní testy systému Šnek se musí zastavit do 5 sekund od uvolnění
ovladače.
Určete, který systém šroubů či sponek máte
Použijteprosím ilustraci součástek k určení toho, zda vaše jednotka potřebuje šroub či šroub a kombinaci podložek.
NEBEZPEČÍ
Riziko amputace
Odpadový žlab zahrnuje rotujícího šneka k odhazování sněhu. Velice rychle může dojít k zachycení prstů a jejich amputacím či vážným poraněním. Nejčastější poranění při použití sněhové frézy vznikají při kontaktu rukou s poháněčem odpadového nosníku.
Než začnete provádět jakoukoli údržbu či opravy, VYPNĚTE motor, vyčkejte, až se pohyblivé části zastaví, a pak vyndejte klíč motoru.
Výměna sponek
Šnek je k hřídeli šneka připevněn s pomocí speciálních sponek, které jsou vyrobeny tak, aby se zlomily, jestliže v krabici šneka uvázne předmět. Používejte pouze tovární sponky či jejich ekvivalent.
1. Vypněte motor a vyčkejte, až se zastaví všechny pohyblivé části.
2. Vyndejte stávající sponku.
3. Namažte upevnění šneka, pak ho otočte k namazání hřídele šneka.
18
Page 19
4. Vyrovnejteotvory na sponky. Vložte nový kolík (A, obrázek 17) skrze hřídel šneka (C).
Not for
Reproduction
Upevněte s pomocí kolíku (B).
Náhrada šroubu
1. Vypněte motor a vyčkejte, až se zastaví všechny pohyblivé části.
2. Vyndejte stávající šroub.
3. Namažte upevnění šneka. Šneka otočte k lubrikaci všech částí.
4. Vyrovnejte otvory na šrouby. Vložte nový šroub (A, obrázek 19) skrze hřídel šneka (B). Upevněte s pomocí matice (C).
Řešení problémů
Diagram řešení problémů
Proveďte kontrolu či opravu uvedenou v diagramu řešení problémů
Nástroj Free Hand (kde je) je AKTIVNÍ.Šnek nezastaví do 5 pěti sekund po uvolnění pravé páky.
Odpadový žlab či deflektor nepracuje (dálkový, manuální).
mazání.
Motor je zalitý.
Voda v palivu či staré palivo.Obtížné startování motoru či problémy s funkcí motoru.
Volné části nebo poškozený rotor.Nadměrné vibrace.
Řídící kabely šneka nejsou řádně nastavené.
Zlomená sponka nebo šroub.
Odpadový nosník je ucpaný.
Ve šneku se zachytil cizí předmět.
Výměna šroubu a podložky
Šnek je k hřídeli šneka připevněn s pomocí speciálních šroubů, které jsou vyrobeny tak, aby se zlomily, jestliže v krabici šneka uvázne předmět. Používejte pouze tovární šrouby či jejich ekvivalent.
1. Vypněte motor a vyčkejte, až se zastaví všechny pohyblivé části.
2. Vyndejte stávající šroub.
3. Namažte upevnění šneka. Šneka otočte k lubrikaci všech částí.
4. Vyrovnejte otvory na šrouby a podložky. Vložte nový šroub (A, obrázek 19), podložku (B) skrze hřídel šneka (C). Upevněte s pomocí matice (D).
Překontrolujte tlak pneumatik
Tlak pneumatiky je nutno kontrolovat pravidelně. Doporučený tlak pneumatiky se liší podle výrobce pneumatiky.Doporučuje se nafouknutí pneumatiky na tlak až do Maximálního tlaku, ne však většího, ten je uveden na straně pneumatiky.
ŘešeníZkontrolujteProblém
Uvolněte oba ovladače šneka a Free Hand (kde je) k zastavení šneka.
Kontaktujte autorizovaného prodejce.Řemen pohonu šneka je mimo polohu. Kontaktujte autorizovaného prodejce.Vodič řemenu šneka je mimo polohu. Kontaktujte autorizovaného prodejce.Elektrické selhání.Odpadový žlab či deflektor nepracuje (elektrický). Upravte a/nebo namaže spojení ovladačů.Odpadový žlab či deflektor je mimo polohu nebo potřebuje
Kontaktujte autorizovaného prodejce.Ovladač trakce je mimo polohu.Pohon neposunuje sněhovou frézu při nízkých rychlostech. Klíč dejte do ZAPNUTÉ polohy.Klíč je ve VYPNUTÉ poloze.Motor nestartuje. Tlačítko přípravy stiskněte dvakrát a znovu startujte.Selhání při přípravě studeného motoru. Ventil přeneste do OTEVŘENÉ polohy.Palivový ventil, kde je, je v ZAVŘENÉ poloze. Naplňte palivovou nádrž.Došlo palivo. Sytič zapněte, plyn nastavte na RYCHLE.Sytič je ve VYPNUTÉ poloze se studeným motorem. Sytič přeneste do polohy OTEVŘÍT/SPUSTIT, plyn do polohy
RYCHLE a startujte, až dojde k nastartování motoru. Kontaktujte autorizovaného prodejce.Nedochází k jiskře. Vyprázdněte nádrž. (Palivo zlikvidujte na schválené skládce
pro nebezpečný odpad.) Natankujte čerstvé palivo. Kontaktujte autorizovaného prodejce.Rozbitá svíčka či nesprávná mezera. Otvor vyčistěte.Otvor palivové zátky je zablokovaný. Okamžitě zastavte motor. Utáhněte všechny součástky.
Jestliže vibrace pokračují, nechte jednotku opravit oprávněným prodejcem.
Kontaktujte autorizovaného prodejce.Ovladač trakce je mimo polohu.Sněhová fréza se nezastaví po uvolnění páky ovládání trakce. Zvedněte či snižte botičky a pluh.Nastavení botiček a pluhů potřebuje upravit.Škrabací lišta nečistí tvrdé povrchy. Vyměňte hnací řemen. Kontaktujteautorizovanéhoprodejce.Hnací řemen je uvolněný nebo poškozený.Jednotka se nezvedá. Kontaktujte autorizovaného prodejce.Nesprávné nastavení kabelu trakce. Vyměňte ho. Kontaktujte autorizovaného prodejce.Opotřebované či poškozené frikční kolečko. Kontaktujte autorizovaného prodejce.Řemen pohonu šneka je uvolněn nebo poškozen.Jednotka neodhazuje sníh. Upravte řídící kabely šneka. Prostudujte si část Údržba tohoto
návodu. Vyměňte sponku nebo šroub. Prostudujte si část Údržba
tohoto návodu či kontaktujte oprávněného prodejce. Okamžitě zastavte motor. K čištění ucpaného žlabu vždy
používejte čistící nástroj, nepoužívejte holé ruce. Vyčistěte odpadový nosník a vnitřek šneka. Prostudujte si Varování pro odpadový žlábek v části Bezpečnost obsluhy.
Okamžitě zastavte motor. K čištění ucpaného žlabu vždy používejte čistící nástroj, nepoužívejte holé ruce. Odstraňte předmět ze šneka. Prostudujte si VAROVÁNÍ v části Bezpečnost obsluhy.
19
Page 20
Produkte, für dieses Handbuch gilt
Not for
Reproduction
Diese Bedienungsanleitung gilt für folgende Produkte:
1695856, 1695994, 1695995, 1695996, 1695997, 1696009, 1696010, 1696011, 1696012, 1696053, 1696054,1696055, 1696056, 1696061, 1696062, 1696063, 1696065, 1696066, 1696067, 1695996-01, 1695997-01, 1696011-01, 1696012-01, 1696055-00, 1696062-01, 1696199-00, 1696200-00, 1696201-00, 1696202-00, 1696203-00, 1696206-00, 1696207-00, 1696212-00, 1696220-00, 1696221-00, 1696222-00, 1696223-00, 1696224-00, 1696226-00, 1696227-00, 1696228-00, 1696229-00, 1696230-00, 1696253-00, 1696254-00, 1696255-00, 1696256-00, 1696257-00, 1696277-00, 1696278-00, 1696300-00, 1696301-00, 1696302-00
Inhaltsverzeichnis :
Bedienersicherheit ............................................................ 20
Prüfungen des Sicherheitssystems ................................ 23
Funktionen und Bedienelemente .................................... 24
Bedienung .......................................................................... 24
Wartung .............................................................................. 26
VORSICHT weist auf eine Gefahr hin, deren Nichtvermeidung zu leichten bis
mittelschweren Verletzungen führen könnte.
HINWEIS bezieht sich auf Praktiken, die keine Verletzungsgefahr in sich bergen.
Gefahrensymbole für eine Zweistufen-Schneefräse
BedeutungSymbolBedeutungSymbol
Warnhinweis zu Gefahren, die zu Verletzungen führen können.
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen - rotierendes Gebläserad
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen - rotierendes Gebläserad
Lesen Sie vor der Bedienung oder Wartung des Geräts die Bedienungsanleitung. Sie müssen sie vollständig verstehen.
Lesen Sie vorder Durchführung von Wartungsarbeiten die Bedienungsanleitung durch.
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen - rotierende Schnecke
Fehlersuche und -Behebung ........................................... 28
© 2012 Briggs & Stratton Corporation, Milwaukee, WI, USA. Alle Rechte vorbehalten.
Die Abbildungen in diesem Dokument sind repräsentativ und zur Ergänzung der textlichen Anleitung gedacht, zu der sie gehören. Ihr Gerät kann u. U. von den Abbildungen abweichen. LINKS und RECHTS gelten aus Sicht des Bedieners
Bedienersicherheit
Warnung zum Auswurfkanal
GEFAHR
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen
Der Auswurfkanal verfügt über ein rotierendes Wurfgebäse um Schnee auszuwerfen. Ihre Finger könnten schnell im Gebläserad eingequetscht werden. Beseitigen Sie Blockierungen im Auswurfkanal nie mit Ihren Händen. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann dazu führen, dass Gliedmaßen abgeschnitten oder schwer verletzt werden.
Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfkanals ist die häufigste Ursache vonVerletzungenim Zusammenhang mit Schneefräsen. Reinigen Sie den Auswurfkanal niemals mit der Hand.
Beachten Sie die folgenden Anleitungen, um eine Verstopfung im Auswurfkanal sicher zu beseitigen:
1. Schalten Sie den Motor ab.
2. Warten Sie 10 Sekunden, damit sichergestellt ist, dass die Gebläseblätter nicht mehr rotieren.
3. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug, nicht die Hände.
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen - keine sich bewegendenTeile berühren
Gefahr durch heiße Oberflächen
Sicherheitsabstand bewahren.
halten.
Gefahr durch umhergeschleuderte Gegenstände
Explosionsgefahr.Brandgefahr
Gefahr durch giftige DämpfeStromschlaggefahr
Bei längerer Arbeit mit dem Gerät wird ein Gehörschutz empfohlen.
Vor der Durchführung von Wartungsarbeitenden Schlüssel abziehen.
RückschlaggefahrKinder auf sicherenAbstand
Allgemeine Warnhinweise
Lesen Sie das Handbuch
GEFAHR
Diese Schneefräse kann Gliedmaßen abtrennen und wirft Gegenstände aus. Lesen und befolgen Sie strikt alle Sicherheitshinweise dieses Handbuchs. Das Nichtbeachtung dieser Hinweise kann tödliche oder ernsthafte Verletzungen zur Folge haben.
Sicherheitshinweissymbol und Signalwörter
Dieses Warnsymbol zeigt eine potenzielle Verletzungsgefahr an. Ein Signalwort (GEFAHR,WARNUNG oder VORSICHT)wird zusammen mit dem Warnsymbol verwendet, um das Ausmaß der Gefährdung anzuzeigen. Ein Gefahrensymbol kann verwendet werden, um die Art der Gefahr darzustellen. Das Signalwort HINWEIS wird für Informationen zu Praktiken verwendet, die keine Verletzungsgefahr in sich bergen.
GEFAHRweistauf eine Gefahr hin, deren Nichtvermeidung zu schwerenVerletzungen
oder zum Tod führt.
WARNUNG weist auf eine Gefahr hin, deren Nichtvermeidung zu schweren
Verletzungen oder zum Tod führen könnte.
20
WARNUNG
Lesen Sie sich vor der Arbeit mit dieser Maschine die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Die Maschine kann bei nicht ordnungsgemäßen Gebrauch gefährlich sein.
• Heben Sie diese Orignalanweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
• Die Schneefräse darf nur mit ordnungsgemäß angebrachten und funktionierenden Schutzeinrichtungen, Abdeckungen, Abschirmungen oder anderen Sicherheitsvorrichtungen betrieben werden.
• Stellen Sie stets den Motor ab, wenn Sie die Bedienposition verlassen.
• Stellen Sie den Motor ab und ziehen Sie den Schlüssel ab, bevor Sie das Gehäuse des Gebläserads oder den Auswurfkanal von Verstopfungen befreien und bevor Sie Reparaturen oder Einstellungen vornehmen.
• Ziehen Sie den Schlüssel ab, wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen.
• Um das Feuerrisiko zu reduzieren, halten Sie die Maschine sauber und frei von verschüttetem Kraftstoff, Öl oder Schmutz.
Page 21
WARNUNG
Not for
Reproduction
Lesen und befolgen Sie alle Anweisungen auf der Schneefräse und im Handbuch vor Bedienung dieser Maschine. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise dieses Handbuchs kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
• Sie müssen mit den Bedienelementen und der ordnungsgemäßen Bedienung der Schneefräse vertraut sein.
• Lassen Sie sich vor der Nutzung der Schneefräse entsprechend schulen.
• Sie müssen wissen wie Sie die Einheit schnell stoppen und die Kontrollen schnell auskuppeln können.
• Lassen Sie niemanden die Schneefräse ohne entsprechende Einweisung bedienen.
• Wenn die Schneefräse über eine längere Zeit eingelagert werden soll, befolgen Sie stets die entsprechenden Anweisungen in der Bedienungsanleitung. Belassen Sie Sicherheits- und Anleitungsetiketten an ihrem Platz oder ersetzen Sie sie, falls es erforderlich ist.
• Versuchen Sie niemals größere Reparaturen an der Schneefräse vorzunehmen, es sei denn Sie wurden entsprechend ausgebildet. Der unsachgemäße Gebrauch der Schneefräse kann zu gefährlichen Situationen, zu Schäden der Maschine und zum Verlust der Gewährleistung führen.
Arbeitsschutz und Gerätesicherheit
WARNUNG
Die Schneefräse ist nur so sicher, wie sie der Bediener verwendet. Wird die Schneefräse nicht gemäß den Angaben genutzt oder nicht ordnungsgemäß gewartet, so kann dies zu gefährlichen Situationen führen. BITTE BEACHTEN: Denken Sie daran, dass Sie für Ihre Sicherheit und die Ihres Umfelds verantwortlich sind.
• Halten Sie den Betriebsbereich frei von Personen, insbesondere von kleinen Kindern und Haustieren.
• Überprüfen Sie, dass sich im Arbeitsbereich der Schneefräse keine Fußabtreter, Schlitten, Bretter, Kabel oder andere Fremdkörper befinden und entfernen Sie diese gegebenenfalls.
• Tragen Sie zur Bedienung der Schneefräse entsprechende Winterkleidung.
• Tragen Sie festes Schuhwerk, das für eine sichere Trittfestigkeit auf glatten Oberflächen sorgt. Arbeiten Sie vorsichtig und vermeiden Sie somit, dass Sie ausrutschen oder fallen, besonders wenn Sie die Schneefräse im Rückwärtsgang betätigen.
• Betreiben Sie die Schneefräse nie ohne gute Sichtbarkeit oder Licht.
• Kuppeln Sie die Schnecke aus, wenn Sie die Schneefräse an eine andere Stelle fahren, ohne Schnee zu räumen.
• Achten Sie stets auf guten Stand und halten Sie die Griffe fest. Gehen Sie, nicht rennen.
• Entfernen Sie mit der Schneefräse keinen Schnee an einer Böschung. Seien Sie sehr vorsichtig beim Richtungswechsel an Neigungen. Räumen Sie keinen Schnee an steilen Abhängen.
• Überlasten Sie die Maschinenleistung nicht indem Sie zu schnell den Schnee räumen.
• Bewegen Sie die Schneefräse auf glatten Oberflächen nie mit hohen Fahrgeschwindigkeiten. Schauen Sie nach hinten, wenn Sie rückwärts fahren.
• Verwenden Sie die Schneefräse nicht auf Flächen, die sich oberhalb des Geländes befinden, z. B. auf Dächern von Wohngebäuden, Garagen, auf Vordächern sowie ähnlichen Bauteilen oder Gebäuden.
• Die Bediener müssen selbst einschätzen, ob sie das Gerät sicher genug bedienen können, um sich und andere vor Verletzungen zu schützen.
• Die Schneefräse ist ausschließlich zum Schneeräumen gedacht. Verwenden Sie daher die Schneefräse nicht für andere Zwecke.
• Transportieren Sie damit keine Personen.
• Bei Kontakt mit einem Fremdkörper, stellen Sie den Motor sofort ab, trennen Sie das Netzkabel bei Schneefräsen mit Elektromotor, untersuchen Sie die Schneefräse gründlich auf Schäden und beheben Sie Schäden, bevor Sie die Schneefräse erneut in Betrieb nehmen.
• Schalten Sie den Motor AUS, wenn die Schneefräse ungewöhnlich vibriert. Die Vibration weist in der Regel auf eine Störung hin. Setzen Sie sich für die Reparatur mit einem Vertragshändler in Verbindung.
• Bei Modellen, die über einen elektrischen Startmotor verfügen, ziehen Sie nach dem Anschalten das Stromkabel.
• Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie auf Schotterwegen oder Schotterstraßen arbeiten oder diese überqueren. Achten Sie auf verborgene Gefahren und Verkehr.
• Lassen Sie die Maschine nach der Schneeräumung einige Minuten laufen, um ein Einfrieren des Sammlers/Gebläserades zu verhindern.
Handhabung des Kraftstoffs
WARNUNG
Der Kraftstoff und die Dämpfe sind leicht entzündbar und es besteht Explosionsgefahr. Gehen Sie besonders sorgfältig mit Kraftstoff um.
Werden diese Sicherheitshinweise nicht befolgt, kann es zu einem Brand oder einer Explosion mit schweren oder tödlichen Verbrennungen kommen.
Bei der Betankung:
• Füllen Sie niemals Kraftstoff in einen laufenden oder heißen Motor nach.
• Stellen Sie den Motor aus und lassen Sie diesen für mindestens 2 Minuten abkühlen, bevor Sie den Tankdeckel entfernen und Kraftstoff einfüllen.
• Füllen Sie den Tank an einem gut ventilierten Ort oder draußen auf.
• Befüllen Sie Behälter nie innerhalb eines Fahrzeugs bzw. auf einem LKW oder Anhänger mit Kunststoffauskleidung. Stellen Sie den Behälter immer auf den Boden, von Ihrem Fahrzeug entfernt, bevor Sie ihn befüllen.
• Nehmen Sie Geräte mit Verbrennungsmotornach Möglichkeit vom LKW oder Anhänger und betanken Sie diese auf dem Boden. Falls das nicht möglich ist, betanken Sie das Gerät besser mit einem tragbaren Kanister auf dem Anhänger auf, anstatt mit einer Zapfpistole.
• Achten Sie darauf, dass die Düse bis zum Ende des Auftankens immer mit dem Rand des Kraftstofftanks oder Behälters im Kontakt bleibt. VerwendenSie keine Zapfpistole mit Verriegelungsvorrichtung.
• Bringen Sie den Tankdeckel wieder fest an und lassen Sie verschütteten Kraftstoff verdunsten, bevor Sie den Motor starten.
• Überfüllen Sie den Kraftstofftank nicht. Füllen Sie den Kraftstoff nicht weiter als bis zur Unterkante des Tankstutzens am Kraftstofftank auf, damit sich das Benzin ausdehnen kann.
• Halten Sie den Kraftstoff von Zündquellen, offenem Feuer, Zündflammen, Hitze oder anderen Glühherden fern.
• Überprüfen Sie die Kraftstoffleitungen, den Deckel und Dichtungen regelmäßig auf Brüchigkeit und Durchlässiglkeit. Wechseln Sie die Teile gegebenenfalls aus.
• Verwenden Sie einen zugelassenen Kraftstoffbehälter.
• Sollte der Kraftstoff auslaufen, warten Sie ab bis dieser verdunstet ist und starten Sie erst dann den Motor.
• Falls Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt, wechseln Sie diese bitte sofort.
Beim Anlassen des Motors:
• Stellen Sie sicher, dass die Zündkerze, der Schalldämpfer, der Tankdeckel und der Luftfilter (je nach Ausstattung) fest eingesetzt sind.
• Machen Sie den Motor ohne Zündkerze nicht an.
• Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, starten Sie den Motor nicht, sondern entfernen Sie die Schneefräse aus dem Bereich der Verschüttung und vermeiden Sie alle Zündquellen, bis sich die Kraftstoffdämpfe aufgelöst haben.
• Der Motor sollte nicht zu stark ansaugen. Folgen Sie den Anweisungen dieses Handbuchs bezüglich des Motorstarts.
• Sollte der Motor abwürgen, stellen Sie den Choke (falls vorhanden) auf die Position OFFEN/ START, bewegen Sie den Hebel (falls vorhanden) in die Position SCHNELL und lassen Sie den Motor an.
Bei der Bedienung des Geräts:
• Kippen Sie die Schneefräse nicht soweit an, dass es zum Auslaufen von Kraftstoff kommt.
• Drosseln Sie NICHT den Vergaser, um den Motor abzustellen.
• Starten Sie niemals den Motor wenn der Luftreiniger (falls vorhanden)oder der Luftfilter (falls vorhanden) entfernt worden sind.
• Wenn Sie das Öl über das oben befindliche Öleinfüllrohr ablassen, muss der Kraftstofftank leer sein, da ansonsten Kraftstoff auslaufen kann und somit Feuer- und Explosionsgefahr besteht.
Beim Transport des Geräts:
• Transportieren Sie die Maschine mit einem LEEREN Kraftstofftank bzw. mit geschlossenem Kraftstoffventil.
Bei der Lagerung von Benzin oder des Geräts mit Kraftstoff im Tank:
21
Page 22
• Benzin ist hochgradig entflammbar, und seine Dämpfe sind explosiv. Die Dämpfe
Not for
Reproduction
können an eine entfernte Zündquelle gelangen und zu einer Explosion bzw. zu einem Brand führen.
• Gehen Sie sorgfältig mit Benzin um. Lagern Sie das Gerät niemals mit gefülltem Tank in Innenräumen oder in schlecht belüfteten Bereichen, in denen Kraftstoffdämpfe eine offene Flamme, Funken oder eine Zündflamme (z. B. an einem Ofen, Wassererhitzer oder Wäschetrockner) erreichen könnten.
• Die Lagerung findet immer außerhalb der Reichweite von Brennöfen, Heuzöfen, Wasserkochern oder anderen Geräten, die über eine Zündflamme oder andere Glühquellen verfügen die die Kraftstoffdämpfe anzünden könnten.
Bewegliche Teile
GEFAHR
Halten Sie Körperteile und Kleidungsstücke von den rotierenden Teilen fern. Die rotierenden Teile können mit den Händen, Füßen, dem Haar, Kleidungsstücken oder ähnlichem in Kontakt kommen oder diese einklemmen.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann dazu führen, dass Gliedmaßen abgeschnitten oder schwer verletzt werden.
• Vergewissern Sie sich vor Reinigungs-, Reparatur- oder Inspektionsarbeiten an der Schneefräse stets, dass der Motor AUSGESCHALTET und der Schlüssel abgezogen wurde und dass alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind.
• Kommen Sie nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter rotierende Teile. Halten Sie sich immer von der Auswurföffnung fern.
• Betreiben Sie die Schneefräse niemals, ohne dass Schutzvorrichtungen und andere Sicherheitseinrichtungen an der Maschine angebracht und funktionstüchtig sind.
• Lassen Sie die Schneefräse niemals unbeaufsichtig, wenn der Motor läuft. Kuppeln Sie immer die Schnecke und die Fahrantriebselemente aus, stellen Sie den Motor ab und entfernen Sie die Schlüssel.
• Halten Sie lose Kleidungsstücke vom vorderen Bereich der Schneefräse und der Schnecke fern. Weite Kleidungsstücke, Schals, Fausthandschuhe, Schnüre und Hosen können schnell in rotierenden Teile eingezogen werden, was zum Abtrennen von Gliedmaßen führen kann. Stecken Sie lange Haare hoch und legen Sie Schmuck ab.
• Lassen Sie die Maschine nach der Schneeräumung einige Minuten weiterlaufen, um ein Einfrieren des Sammlers/ Gebläserades zu verhindern.
• Schalten Sie die Stromzufuhr zum Sammler/Gebläserad aus, wenn die Schneefräse transportiert oder nicht betrieben wird.
Gefahr durch schleudernde Gegenstände
Kinder
WARNUNG
Der Nutzer sollte auf die Anwesenheit von Kindern achten, um tragische Unfälle zu vermeiden. Kinder sind häufig an Maschinen und deren Betrieb interessiert. Nehmen Sie nie an, dass Kinder dort bleiben, wo Sie sie zuletzt gesehen haben.
• Halten Sie Kinder vom Arbeitsbereich fern. Kinder sind häufig an Maschinen interessiert. Achten Sie auf umstehende Personen.
• Seien Sie wachsam und schalten Sie die Maschine ab, wenn sich Kinder dem Arbeitsbereich nähern.
• Lassen Sie das Gerät nie von Kindern betreiben.
• Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich unübersichtlichen Ecken, Büschen, Bäumen oder anderen Gegenständen nähern, die den Blick behindern. Es könnten Kinder anwesend sein.
Sicherheitshinweise beim Motor
WARNUNG
Für einen sicheren Betrieb der Schneefräse ist eine ordnungsgemäße Pflege und Wartung des Motors erforderlich. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise dieses Handbuchs kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
• Rücken Sie alle Kupplungen aus und schalten Sie auf Leerlauf, bevor Sie den Motor starten.
• Warten Sie, bis sich der Motor an die Außentemperaturen angepasst hat, bevor Sie mit der Schneeräumung beginnen.
• Verwenden Sie Verlängerungskabel und Anschlüsse wie vom Hersteller angegeben für alle Einheiten mit Antriebsmotoren oder elektrischen Startmotoren.
• VerwendenSie einen Schutzkontaktstecker(dreiadrig) für alle Schneefräsen, die mit einem elektrischen Antriebsmotor oder einem elektrischen Anlasser ausgestattet sind.
WARNUNG
Rückschlaggefahr
Der schnelle Rücklauf des Startkabels (Kickback) zieht Ihre Hand oder Arm schneller in Richtung Motor, als Sie loslassen können. Letzteres kann zu Knochenbrüchen, Prellungen oder Verstauchungen führen.
Beim Starten des Motors ziehen Sie langsam am Kabel, bis der Widerstand gelöst wird, dann ziehen Sie einmal schnell, um ein Kickback zu vermeiden.
WARNUNG
Gegenstände können durch die Schnecke aufgenommen und aus dem Auswurf geschleudert werden. Werfen Sie den Schnee niemals auf umstehende Personen und sorgen Sie dafür, dass niemand vor der Schneefräse steht. Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
• Tragen Sie beim Betrieb der Schneefräse sowie bei der Durchführung von Einstell­und Reparaturarbeiten immer eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschutz, um Ihre Augen vor durch die Maschine umhergeschleuderten Fremdkörpern zu schützen.
• Beachten Sie immer die Richtung in die der Schnee ausgeworfen wird. Passanten, Tiere oder Eigentum können durch weggeschleuderte Gegenstände verletzt bzw. beschädigt werden.
• Achten Sie bei der Benutzung der Schneefräse immer auf Ihre Umgebung. Wenn Sie über Gegenstände die im Schnee versteckt liegen fahren, wie z.B. Schotter, Fußabtreter, Zeitungen, Spielsachen und Steine, dann können diese durch den Auswurfkanal geschleudert werden oder die Schnecke blockieren.
• Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie auf Wegen, Pfade oder Straßen aus Schotter arbeiten oder diese überqueren.
• Stellen Sie die Höhe des Sammlgehäuses auf Räumung von Schotter oder Kiesoberflächen ein.
• Betreiben Sie die Schneefräse in der Nähe von Glaswänden, Fahrzeugen, Fensterschächten, Laderampen usw. nur mit geeigneter Einstellung des Auswurfwinkels.
• Machen Sie sich mit dem Gebiet vertraut in dem Sie die Schneefräse verwenden werden. Sperren Sie Geh- und Fahrwege während der Arbeit ab.
Kohlenmonoxid
WARNUNG
Der Motor stößt Kohlenmonoxidaus, ein geruchloses, farbloses und giftiges Gas.
Wird Kohlenmonoxid eingeatmet, kann dies zu Übelkeit, Ohnmacht oder dem Tod führen.
• Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
• Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen, auch wenn Türen und Fenster geöffnet sind.
Zündquelle
WARNUNG
Beim Starten des Motors entstehen Funken.
Die Funken können in der Nähe befindliche entflammbare Gase entzünden.
Dies kann zu einer Explosion oder einem Brand führen.
• Besteht die Gefahr der Ausströmung von Erd- oder Flüssiggas, darf der Motor nicht gestartet werden.
• Verwenden Sie keine druckbeaufschlagten Starthilfeflüssigkeiten, da deren Dämpfe leicht entzündbar sind.
22
Page 23
Heiße Oberflächen
Not for
Reproduction
WARNUNG
Der Betrieb des Motors verursacht Wärme. Teile des Motors, besonders der Schalldämpfer, können sehr heiß werden.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann bei direktem Kontakt zu Brandverletzungen führen.
• Berühren Sie niemals einen heißen Motor oder Schalldämpfer. Lassen Sie den Schalldämpfer, die Zylinder und die Rippen des Kühlers abkühlen, bevor Sie sie anfassen.
• Entfernen Sie die Ablagerungen am Schalldämpfer und am Zylinder.
• Installieren und verwenden Sie einen Funkenfänger bevor Sie das Gerät in Gelände wie Wald, Wiese oder Dickicht verwenden.
Modelle für die U.S.A.:Es bedeutet einen Verstoß gegen des Abschnitts 4442 der öffentlichen Vorschrift zur Verwendung von Rohstoffen in Kalifornien, den Motor in der Nähe von Gelände, wie Wald, Busch oder Gras zu verwenden, es sei denn, das Auspuffsystem ist mit einem Funkenfänger ausgestattet, der den lokalen oder staatlichen Gesetzten entspricht. Andere Staaten oder Bundesgebiete können ähnliche Gesetze haben.
Warnaufkleber am
A
Auswurfkanal
Warnaufkleber an der
B
Schnecke
Prüfungen des Sicherheitssystems
Wartung und Lagerung
WARNUNG
Diese Schneefräse muss einwandfrei gewartet werden, um einen sicheren Betrieb und die Leistungsfähigkeit zu gewährleisten. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise dieses Handbuchs kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
• Stellen Sie für die Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten den Motor ab, warten Sie, bis alle sich bewegenden Teile zum Stillstand gekommen sind und ziehen Sie den Zündschlüssel ab, damit niemand den Motor versehentlich starten kann.
• Überprüfen Sie in kurzen Abständen Scherbolzen und die Festigkeit anderer Befestigungselemente, um sich vom sicheren Betriebszustand der Schneefräse zu überzeugen.
• Halten Sie Muttern und Schrauben fest angezogen und bewahrenSie die Schneefräse in einem guten Zustand.
• Manipulieren Sie niemals Sicherheitsvorrichtungen. Überprüfen Sie deren einwandfreienBetrieb regelmäßig und nehmen Sie die nötigen Reparaturen vor, wenn sie nicht ordnungsgemäß funktionieren.
• Die Bestandteile unterliegen Abnutzung, Schäden und Alterung. Überprüfen Sie die Maschinenkomponenten regelmäßig und ersetzen Sie sie wenn nötig durch vom Hersteller empfohlene Teile.
• Überprüfen Sie den Betrieb häufig. Nehmen Sie Einstellungen und Wartungsarbeiten wie vorgeschrieben vor.
• Verwenden Sie für Reparaturen nur vom Hersteller zugelassene oder gleichwertige Teile.
• Halten Sie sich bei allen Einstellungen und Ausrichtungen immer an die Herstellerangaben.
• Es sollten nur zugelassene Dienstleister für größere Wartungsarbeiten und Reparaturen hinzugezogen werden.
• VerwendenSie nur die vomHersteller zugelassenen Anbau-und Zubehörkomponenten (wie Radgewichte, Ausgleichsgewichte oder Führerhäuser).
• VersuchenSie niemals jegliche Einstellungen bei laufendem Motor vorzunehmen (es sei denn dies wird speziell durch den Hersteller empfohlen).
• Wenn die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert werden soll, lesen Sie unbedingt die wichtige Hinweise dazu in der Bedienungsanleitung nach.
Sicherheitsaufkleber
Lesen Sie vor der Bedienung des Geräts die Sicherheitsaufkleber durch. Die Warnungen und Hinweise dienen Ihrer Sicherheit. Um Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse zu vermeiden, müssen Sie alle Sicherheitshinweise auf den Schildern verstehen und befolgen.
Bestimmung der durchzuführenden Prüfungen
Modelle mit Free Hand™-Bedienung: Nach dem Einrasten des Fahrantriebshebels (links)
und des Schneckenhebels (rechts) ermöglicht die Free Hand-Funktion das Loslassen des Schneckenhebels.Danach bleibt der Schneckenhebel eingerastet, bis der Fahrantriebshebel losgelassen wird. Modelle mit Free Hand-Funktion weisen auf dem Armaturenbrett die in Abbildung 2 dargestellte Symbolgruppe auf dem Armaturenbrett.
Modelle ohne Free Hand™-Bedienung: Bei Geräten ohne Free Hand-Funktion funktionieren die Bedienelemente für die Schnecke und den Fahrantrieb unabhängig voneinander und die Free Hand-Symbolgruppe befindet sich nicht auf dem Armaturenbrett.
Wählen Sie die entsprechende Prüfung des Sicherheitssystems für Ihr Gerät aus.
Kontrolle des Sicherheitssystems (Geräte ohne Free Hand-Bedienung)
WARNUNG
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen
Diese Schneefräse ist mit verschiedenen mechanischen Sicherheitseinrichtungen ausgestattet, die für die Sicherheit des Bedieners während der Verwendung des Geräts gedacht sind. Überprüfen Sie die Funktion dieser Systeme regelmäßig durch die angeführten Kontrollen. Wenn das Gerät nicht wie beschrieben funktioniert, verwenden Sie es nicht weiter. Wenden Sie sich zur Reparatur sofort an eine Vertragswerkstatt.
Test 1 - Schnecke/Gebläserad
Bei laufendem Motor:
• Drücken Sie den Schneckenhebel nach unten. (Die Schnecke bzw. das Gebläserad sollten sich drehen.)
• Lassen Sie den Frässchnecken-Steuerhebel los. (Die Schnecke bzw. das Gebläserad sollte innerhalb von 5 Sekunden zum Stillstand kommen.)
Test 2 - Fahrantriebshebel
Bei laufendem Motor und im ersten Gang:
• Drücken Sie den Fahrantriebshebel nach unten. (Das Gerät sollte sich nach vorn bewegen.)
• Lassen Sie den Fahrantriebshebel los. (Das Gerät sollte anhalten.)
WARNUNG
Ist ein Sicherheitsaufkleber abgenutzt oder beschädigt und somit unlesbar, bestellen Sie Ersatzschilder von Ihrem Händler vor Ort.
23
Page 24
Kontrolle des Sicherheitssystems (Geräte
1
R1 R2
2
3
Not for
Reproduction
mit Free Hand-Bedienung)
WARNUNG
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen
Diese Schneefräse ist mit verschiedenen mechanischen Sicherheitseinrichtungen ausgestattet, die für die Sicherheit des Bedieners während der Verwendung des Geräts gedacht sind. Überprüfen Sie die Funktion dieser Systeme regelmäßig durch die angeführten Kontrollen. Wenn das Gerät nicht wie beschrieben funktioniert, verwenden Sie es nicht weiter. Wenden Sie sich zur Reparatur sofort an eine Vertragswerkstatt.
Test 1 - Schnecke/Gebläserad
Bei laufendem Motor:
• Drücken Sie den Schneckenhebel nach unten. (Die Schnecke bzw. das Gebläserad sollten sich drehen.)
• Lassen Sie den Frässchnecken-Steuerhebel los. (Die Schnecke bzw. das Gebläserad sollte innerhalb von 5 Sekunden zum Stillstand kommen.)
Test 2 - Fahrantriebshebel
Bei laufendem Motor und im ersten Gang:
• Drücken Sie den Fahrantriebshebel nach unten. (Das Gerät sollte sich nach vorn bewegen.)
• Lassen Sie den Fahrantriebshebel los. (Das Gerät sollte anhalten.)
Pürung 3 - Free Hand-Bedienung
Bei laufendem Motor:
• Betätigen Sie den Schnecken- und den Fahrantriebshebel.Lassen Sie danach den Schneckenhebel los. (Beide Bedienelemente sollten eingerastet bleiben.)
• Lassen Sie anschließend den Fahrantriebshebellos. (Beide Bedienelmente sollten freigegeben werden.)
Funktionen und Bedienelemente
Merkmale und Bedienelemente des Motors
Informationen über den Motor und seine Bedienelemente finden Sie in der Bedienungsanleitung für den Motor.
Merkmale und Bedienelemente der Schneefräse
BeschreibungSymbolAnordnung
A
B
C
D
Schneckenhebel - Wird für das Einkuppeln der
Frässchneckeund des Gebläses verwendet.Zum Einkuppeln nach unten drücken. Zum Auskuppeln loslassen.
Gangschalthebel - Damit kann der Bediener einen der fünf Vorwärts- bzw. der zwei Rückwärtsgänge auswählen. Zum Schalten, bewegen Sie den Geschwindigkeitshebel in die gewünschte Position.
HINWEIS: Bewegen Sie den Geschwindigkeitshebel nicht, wenn das Kupplung eingerastet ist. Dies kann das Antriebssystem schwer beschädigen.
Kurbel für die Auswurfschachtdrehung - im Armaturenbrett (sofern vorhanden) - Wird für
die Drehung des Auswurfkanals nach links oder rechts verwendet.
Kurbel für die Auswurfschachtdrehung - links (sofern vorhanden)- Wird für die Drehung des
Auswurfkanals nach links oder rechts verwendet.
BeschreibungSymbolAnordnung
E
F
G
H
I
J
K
l
-M
-N
Schalter für die Auswurfschachtdrehung ­elektrisch (sofern vorhanden)- Wird für die
Drehung des Auswurfkanals nach links oder rechts verwendet.
Free Hand™ Steuerung - Nach der Betätigung des Fahrantriebshebels (links) und des Schneckenhebels(rechts) kann der Benutzer den Schneckenhebel loslassen und somit die anderen Bedienelemente bedienen.
Hebel der Anstriebssteuerung - Wird für den Vorwärts-oder Rückwärtsantrieb der Schneefräse verwendet. Zum Einschalten runterdrücken, zum Ausschalten loslassen. Siehe auch unter „Free Hand-Bedienung“.
Bedienelement für das Kanalleitblech - im Armaturenbrett (sofern vorhanden) - Wird für
die Einstellung des Kanalleitblechwinkels (nach oben oder unten) verwendet.
Bedienelement für das Kanalleitblech ­manuell (sofern vorhanden) - Wird für die
Einstellung des Kanalleitblechwinkels(nach oben oder unten) verwendet.
Bedienelement für das Kanalleitblech ­elektrisch (sofern vorhanden) - Wird für die
Einstellung des Kanalleitblechwinkels(nach oben oder unten) verwendet.
Easy Turn™ Fahrantriebssteuerung - Wenn diese aktiviert ist, kann der Bediener ein Antriebsrad freigeben, während das andere Rad weiter angetrieben wird. Dadurch wird das Fahren von Kurven erleichtert.
Griffwärmer-Schalter - Wird für die Erwärmung der Griffe (stark, ausgeschaltet, schwach) verwendet.
Reinigungswerkzeug - Wird verwendet, um Schnee und andere Rückstände vom Auswurfkanal und dem Schneckengehäuse zu entfernen.
Gleitkufen - Werden für die Einstellung der Bodenfreiheit des Schneckengehäuses verwendet.
Bedienung
Vor Inbetriebnahme der Schneefräse
WARNUNG
Lesen Sie sich vor der Arbeit mit dieser Maschine die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Die Maschine kann bei nicht ordnungsgemäßen Gebrauch gefährlich sein.
• Die Schneefräse darf nicht ohne Schutzeinrichtungen, Abdeckungen und Blenden betrieben werden.
• Stellen Sie stets den Motor ab, wenn Sie die Bedienposition verlassen.
• Ziehen Sie den Schlüssel ab, bevor Sie das Gehäuse des Gebläserads oder den Auswurfkanal von Verstopfungen befreien und bevor Sie Reparaturen oder Einstellungen vornehmen.
• Ziehen Sie den Schlüssel ab, wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen.
• Um das Feuerrisiko zu reduzieren, halten Sie die Maschine sauber und frei von verschüttetem Kraftstoff, Öl oder Schmutz.
• Entfernen Sie bei Modellen mit elektrischem Anlasser vor dem Betrieb das Verlängerungskabel.
• Kontrollieren Sie vor dem Anlassen des Motors unbedingt den Motorölstand. Empfehlungen zum Öl finden Sie in der Bedienungsanleitung für den Motor.
24
Page 25
Bedienung der Schneefräse
Not for
Reproduction
GEFAHR
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen
Der Auswurfkanal verfügt über ein rotierendes Wurfgebäse um Schnee auszuwerfen. Ihre Finger könnten schnell im Gebläserad eingequetscht werden. Beseitigen Sie Blockierungen im Auswurfkanal nie mit Ihren Händen. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann dazu führen, dass Gliedmaßen abgeschnitten oder schwer verletzt werden.
Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfkanals ist die häufigste Ursache vonVerletzungenim Zusammenhang mit Schneefräsen. Reinigen Sie den Auswurfkanal niemals mit der Hand.
Beachten Sie die folgenden Anleitungen, um eine Verstopfung im Auswurfkanal sicher zu beseitigen:
1. Schalten Sie den Motor ab.
2. Warten Sie 10 Sekunden, damit sichergestellt ist, dass die Gebläseblätter nicht mehr rotieren.
3. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug, nicht die Hände.
GEFAHR
Gefahr durch giftige Dämpfe
Der Motor stößt Kohlenmonoxidaus, ein geruchloses, farbloses und giftiges Gas.
Wird Kohlenmonoxid eingeatmet, kann dies zu Übelkeit, Ohnmacht oder dem Tod führen.
• Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
• Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen an bzw. laufen, auch wenn Türen und Fenster geöffnet sind.
WARNUNG
Gefahr durch umhergeschleuderte Gegenstände
Diese Maschine kann Objekte umherschleudern, die in der Nähe befindliche Personen verletzen oder Schäden an Gebäuden verursachen könnten.
Achten Sie darauf, dass sich keine Personen im Arbeitsbereich aufhalten. Richten Sie den Auswurf nicht auf Personen, Gebäude oder Fahrzeuge.
1. Starten Sie den Motor. Informationen zum Motor finden Sie in der Bedienungsanleitung für den Motor.
2. Drehen Sie an der Kurbel für die Drehung des Auswurfkanals (C oder D, Abb. 3) oder verwenden Sie den Schalter für die Auswurfkanaldrehung (E), um die Richtung des Auswurfkanals einzustellen.
3. Modelle mit manueller Einstellung des Kanalleitblechs Lösen Sie die Flügelmutter, mit der das Kanalleitblech (I) befestigt ist. Heben Sie das Kanalleitblech an, um den Schnee weiter weg zu werfen. Stellen Sie das Kanalleitblech in die gewünschte Position und ziehen Sie die Flügelmutter an.
Modelle mit Kanalleitblechhebel auf dem Armaturenbrett: Verwenden Sie den Kanalleitblechhebel (H) für das Bewegen des Kanalleitblechs nach oben oder unten. Heben Sie das Kanalleitblech an, um den Schnee weiter weg zu werfen.
Modelle mit elektrischer Kanalleitblechverstellung:Verwenden Sie den Kanalleitblechschalter (J) für das Bewegen des Kanalleitblechs nach oben oder unten. Heben Sie das Kanalleitblech an, um den Schnee weiter weg zu werfen.
4. Verwenden Sie den Gangschalthebel (B) um die Vorwärts- oder Rückwärtsfahrgeschwindigkeit auszuwählen. Verwenden Sie niedrigere Geschwindigkeiten für das Räumen von nassem und schweremSchnee. Wählen Sie höhere Geschwindigkeiten für Pulverschnee oder zum Fortbewegen des Geräts ohne Schneeräumung.
HINWEIS: Stellen Sie die Motordrehzahl immer auf Schnell (Vollgas).
5. Drücken Sie den Schneckenhebel (A) vollständig durch, um die Schnecke einzukuppeln. Lassen Sie den Hebel los, um die Schnecke anzuhalten.
6. Drücken Sie den Fahrantriebs-/Free Hand-Hebel (F/G) vollständig durch und halten Sie ihn, um den Fahrantrieb einzukuppeln und die Schneefräse zu bewegen. Lassen Sie zum Anhalten den Hebel los.
HINWEIS: Lassen Sie vor dem Einlegen der Gänge stets den Fahrantriebshebel los.
7. Wenn sowohl der Schneckenhebel (A) als auch der Fahrantriebshebel (F) gedrückt werden, wird der FreeHand-Hebel aktiviert. Dadurch können Sie den Schneckenhebel (A) loslassen, um andere Bedienelemente zu betätigen. Die Schnecke dreht sich so lange weiter, bis Sie den Fahrantriebs-/Free-Hand-Hebel loslassen.
8. Sofern gewünscht, verwenden Sie den Griffwärmer-Schalter (L) (wenn dieser vorhanden ist), um die Heizung für die Handgriffe einzuschalten.
Anhalten der Schneefräse
1. Lassen Sie den Schneckenhebel (A, Abb. 3).
2. Lassen Sie den Fahrantriebshebel (F) los.
3. Stellen Sie den Motor ab. Anleitungen zum Motor finden Sie in der Bedienungsanleitung für den Motor.
Easy Turn™-Bedienung (sofern vorhanden)
Für ein leichtes Wenden bei der Verwendung der Schneefräse, drücken Sie den Easy Turn-Hebel (Abb. 4).
HINWEIS: Bei Schwerlast ist es schwieriger,die Easy Turn-Funktionzu aktivieren. Aktivieren Sie den Hebel, bevor Sie eine Drehung beginnen.
Durch Betätigung des Easy Turn-Hebelswird eines der Antriebsräder freigegeben, während das andere Rad weiter angetrieben wird. Beim Loslassen des Easy Turn-Hebels rasten automatisch beide Antriebsräder ein, um einen vollständigen Kraftschluss herzustellen (Abb. 5).
Radfreigabe - Sperrknopf (sofern vorhanden)
Einige Modelle sind mit einer Antriebsradfreigabe ausgestattet, mit der Sie eines der Antriebsräder auskuppeln können. Damit kann das Gerät mit abgestelltem Motor leichter transportiert werden.
Modelle mit Fahrantriebssperrknopf: Räder, die mit einem Fahrantriebssperrknopf ausgestattet sind (A, Abb. 6) können vollständig freigegeben werden, indem der Knopf vom Rad weggezogen wird, bis der Sperrstift das Rad freigibt. Drehen Sie anschließend den Knopf, so dass der Stift nicht wieder im Rad einrastet. Zum Einkuppeln des Antriebsrades ist dieser Vorgang umzukehren.
Radfreigabe - Sperrstifte (sofern vorhanden)
Räder, die mit einem Antriebssperrstift ausgestattet sind (A, Abb. 7), können vollständig freigegeben werden, indem der Stift herausgezogen und in die äußere Bohrung auf der Achse gesteckt wird. Zum Einkuppeln des Antriebsrades ist dieser Vorgang umzukehren.
Kanalleitblecheinstellung
A. Manuelles Bedienelement für das Kanalleitblech (sofern vorhanden)
Lösen Sie die Griffschraube am Kanalleitblech (A, Abb. 8), stellen Sie das Kanalleitblech in die gewünschte Position und ziehen Sie danach die Griffschraube fest an. Heben Sie das Kanalleitblech an, um den Schnee weiter weg zu werfen.
B. Elektrisches Bedienelement für das Kanalleitblech (sofern vorhanden)
Drücken Sie bei laufendem Motor eine der beiden Seiten des Kanalleitblechschalters (B, Abb. 8), um das Kanalleitblech nach oben oder unten zu verstellen. Heben Sie das Kanalleitblech an, um den Schnee weiter weg zu werfen.
C. Bedienelement für das Kanalleitblech im Armaturenbrett (sofern vorhanden)
Schieben Sie den Kanalleitblechhebel (C, Abb. 8) nach vorn oder zurück, um das Kanalleitblech anzuheben oder abzusenken. Heben Sie das Kanalleitblech an, um den Schnee weiter weg zu werfen.
25
Page 26
Auswurfkanaldrehung
Not for
Reproduction
A. Bedienelement für die elektrische Auswurfkanaldrehung(sofern vorhanden)
Sie bei laufendem Motor eine der beiden Seiten des Schalters für die Auswurfkanaldrehung (A, Abb. 9), um den Auswurfkanal nach links oder rechts zu drehen.
B. Bedienelement für die Auswurfkanaldrehung im Armaturenbrett (sofern vorhanden)
Suchen Sie die Kurbel für die Auswurfkanaldrehung im Armaturenbrett (B, Abb. 9). Drehen Sie die Kurbel, um den Auswurfkanal horizontal zu drehen.
C. Kurbel für die Auswurfkanaldrehung auf der linken Seite (sofern vorhanden)
Suchen Sie die Kurbel für die Auswurfkanaldrehung auf der linken Seite (C, Abb. 9). Drehen Sie die Kurbel, um den Auswurfkanal zu drehen.
Befüllen des Kraftstofftanks
Informationen über das Befüllen des Kraftstofftanks sowie Empfehlungen zum Kraftstoff finden Sie in der Bedienungsanleitung für den Motor.
Freiräumen eines verstopften Auswurfkanals
GEFAHR
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen
Der Auswurfkanal verfügt über ein rotierendes Wurfgebäse um Schnee auszuwerfen. Ihre Finger könnten schnell im Gebläserad eingequetscht werden. Beseitigen Sie Blockierungen im Auswurfkanal nie mit Ihren Händen. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann dazu führen, dass Gliedmaßen abgeschnitten oder schwer verletzt werden.
Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfkanals ist die häufigste Ursache vonVerletzungenim Zusammenhang mit Schneefräsen. Reinigen Sie den Auswurfkanal niemals mit der Hand.
Beachten Sie die folgenden Anleitungen, um eine Verstopfung im Auswurfkanal sicher zu beseitigen:
1. Schalten Sie den Motor ab.
2. Warten Sie 10 Sekunden, damit sichergestellt ist, dass die Gebläseblätter nicht mehr rotieren.
3. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug, nicht die Hände.
Mit dem Gerät wird ein Reinigungswerkzeug (A, Abb. 10) mitgeliefert.
Höheneinstellung der Gleitkufen
GEFAHR
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen
Der Auswurfkanal verfügt über ein rotierendes Wurfgebäse um Schnee auszuwerfen. Ihre Finger könnten schnell eingequetscht werden und diese könnten abgeschnitten oder ernsthaft verletzt werden. Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfkanals ist die häufigste Ursache von Verletzungen im Zusammenhang mit Schneefräsen.
Stellen Sie den Motor ab,warten Sie, bis alle beweglichenTeile zum Stillstand gekommen sind und ziehen Sie den Schlüssel ab, bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten durchführen.
Diese Schneefräse verfügt über zwei höhenverstellbare Gleitkufen, die an der Außenseite des Schneckengehäuses befestigt sind. Die Gleitkufen heben den vorderen Teil der Schneefräse an.
Stellen Sie für die Schneeräumung auf befestigten Oberflächen, z. B. befestigte Einfahrten oder Fußgängerwege, die Gleitkufen nach oben, um den vorderen Teil der Schneefräse abzusenken.
Für die Schneeräumung auf steinigen und unebenen Untergründen, heben Sie den vorderen Teil der Schneefräse an, indem Sie die Kufen nach unten verschieben. Dadurch wird vermieden, dass Steine oder andere Gegenstände von der Fräse aufgenommen und ausgeworfen werden.
1. Entscheiden Sie selbst, wie viel Abstand Sie zwischen dem Räumschild unten am Schneckengehäuse und dem Untergrund haben möchten. Wenn Sie eine Schotteroberfläche beräumen, ist ein ausreichend großerAbstand notwendig, um die Aufnahme von Steinen zu vermeiden.
2. Legen Sie einen Klotz, der die Höhe des gewünschten Abstands zum Boden hat, unter das Räumschild.
3. Lösen Sie die Befestigungsmuttern der Gleitkufe (A, Abb. 11) und drücken Sie die Gleitkufe (B) nach unten, bis sie den Boden berührt. Ziehen Sie die Befestigungsmuttern wieder an.
4. Stellen Sie die Gleitkufe auf der anderen Seite auf dieselbe Höhe ein.
Einlagerung nach der Saison
Soll die Schneefräse, z. B. nach dem Ende des Winters, länger als 30 Tage eingelagert werden, befolgen Sie die nachstehenden Empfehlungen zur Vorbereitungder Einlagerung. Beachten Sie stets die Bedienungsanleitung, die wichtige Hinweise für die Einlagerung des Geräts für einen längeren Zeitraum enthält.
Informationen zur Einlagerung des Motors finden Sie in der Bedienungsanleitung für den Motor.
HINWEIS: Kraftstoff muss entfernt oder entsprechend behandelt werden, damit es nicht zu Ablagerungen im Tank, Filter, Schlauch oder Vergaser während der Lagerung kommt.
WARNUNG
Brand- und Explosionsgefahr
Benzin ist hochgradig entflammbar,und seine Dämpfe sind explosiv.Die Dämpfe können an eine entfernte Zündquelle gelangen und zu einer Explosion bzw. zu einem Brand führen.
Gehen Sie sorgfältig mit Benzin um. Lagern Sie das Gerät niemals mit gefülltem Tank in Innenräumen oder in schlecht belüfteten Bereichen, in denen Kraftstoffdämpfe eine offene Flamme, Funken oder eine Zündflamme (z. B. an einem Ofen, Wassererhitzer oder Wäschetrockner) erreichen könnten.
• Reinigen Sie das Gerät gründlich.
• Schmieren Sie alle Schmierstellen (siehe den Abschnitt Wartung).
• Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind. Untersuchen Sie alle sichtbaren beweglichen Teile auf Schäden, Brüche und Abnutzung. Wechseln Sie die Teile gegebenenfalls aus.
• Bessern Sie alle verrosteten oder abgeplättern Lackstellen mit Farbe aus; vor dem Streichen abschmirgeln.
• Tragen Sie ein Rostschutzmittel auf alle blanken Metallteile des Schneckengehäuses und des Gebläses der Schneefräse auf.
• Lagern Sie die Schneefräse nach Möglichkeit in einem Innenraum und decken Sie sie ab, um sie vor Staub und Verschmutzung zu schützen.
• Wenn die Maschine im Freien gelagert wird, sollte sie mit einer schweren Plane abgedeckt werden.
Rücksendung zur Reparatur:
• Befüllen Sie den Tank mit frischem Kraftstoff.
• Stellen Sie sicher, dass alle Befestigungselemente fest angezogen sind.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Schutzvorrichtungen, Blenden und Abdeckungen angebracht sind.
WARNUNG
Gefahr durch umhergeschleuderte Gegenstände
Gegenstände wie Schotter, Steine oder Geröll können im Wurfgebläse stecken bleiben und mit entsprechender Kraft herausgeschleuert werden, was zu Verletzungen, Sachschäden oder Schaden der Schneefräse führen kann.
Stellen Sie die Gleitkufen unbedingt auf die richtige Höhe ein, um die geeignete Bodenfreiheit für die Art der zu beräumenden Fläche zu gewährleisten.
26
Wartung
Wartungsplan
Vor jeder Verwendung
Page 27
• Motorölstand prüfen.
Not for
Reproduction
• Kontrollen des Sicherheitssystems durchführen
Alle 8 Betriebsstunden oder täglich
• Motorölstand prüfen.
Alle 25 Betriebsstunden oder jährlich
• Bedienhebelgestänge schmieren
• Schneckenbaugruppe schmieren
• Schwenkgetriebe des Auswurfkanals und Kanalleitblech schmieren
• Sechskantwelle des Antriebssystems mit einem synthetischen Motoröl 5W-30 und die Ketten mit Fett schmieren
Alle 50 Betriebsstunden oder jährlich
• Schalldämpfer und Funkenfänger (sofern vorhanden) überprüfen.
• Reifendruck prüfen.
Schmierung der Sechskantwelle und der Kette (sofern vorhanden)
Die Sechskantwelle und die Antriebsketten müssen in den in der Wartungstabelle angegebenen Intervallen geschmiert werden. Lassen Sie diese Wartungsarbeiten von einer Vertragswerkstatt durchführen.
Überprüfung des Antriebsseilzugs
Die Seilzüge werden im Werk angepasst und sollten keine weitere Anpassung benötigen. Sind die Seilzüge jedoch zu straff gespannt oder hängen durch, ist eine Anpassung notwendig. Wenden Sie sich für diese Einstellung an eine Vertragswerkstatt.
Einstellung des Fahrantriebsriemens
Der Fahrantriebsriemen ist mit konstantem Federdruck gespannt und es ist keine Einstellung erforderlich. Wenn der Fahrantriebsriemen rutscht, wenden Sie sich an eine Vertragswerkstatt.
Wartung des Motors
Informationen über Wartungspläne und -verfahren für den Motor finden Sie in der Bedienungsanleitung für den Motor.
Schmierung der Bedienhebelgestänge
Überprüfen Sie die Funktion der Free-Hand-Bedienung (A, Abb. 12). Die Steuerungen sollten funktionieren, wie im Abschnitt Bedienung beschrieben.
WARNUNG
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen
Für den sicheren Betrieb des Geräts ist es wichtig, dass die Bedienelemente beim Loslassen ausrücken. Unter keinen Umständen sollte die Einheit verwendet werden, wenn die Steuerungen nicht ordnungsgemäß funktionieren. Siehe Kontrolle des Sicherheitssystems um sich von der ordnungsgemäßen Funktion zu überzeugen.
Schmieren Sie die Gestänge für die Free Hand-Bedienung, Gangschaltung und die Easy Turn- bzw. Easy Steer-Bedienung alle zehn Betriebsstunden oder nach Bedarf, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
Schmierung der Schneckenbaugruppe
Schmierung des Schneckengetriebes
Das Fräswerkantriebsgehäuse wird im Werkgeschmiert und sollte keine weitere Schmierung benötigen. Sollte dennoch Schmieröl austreten oder das Fräswerkantriebsgehäuse wurde gewartet, geben Sie Lubriplate GR132 Schmieröl oder ein ähnliches Produkt hinzu. Es sollten maximal 92 Gramm (3-1/4 Unzen) verwendet werden.
Entfernen Sie den Einfüllstopfen (A, Abb. 13), einmal im Jahr, um den Fettstand zu kontrollieren. Ist das Schmieröl zu sehen, geben Sie keins hinzu. Ist das Schmieröl nicht zu sehen, benutzen Sie einen dünnen Draht, z.B. einen Messstab, um zu überprüfen, dass Öl im Antriebsgehäuse vorhanden ist.
Nippel auf Achse der Frässchnecke schmieren.
Schmieren Sie mit einer Fettpresse die Schneckenwellennippel (B, Abb. 13) alle 25 Betriebsstunden oder einmal pro Saison. Nach jedem Austausch eines Scherbolzens (C), MUSS die Schneckenachse geschmiert werden.
Für die Einlagerung oder für den Austausch sind die Scherbolzen (C) zu entfernen und die Wellennippel (B) zu schmieren. Danach ist die Schnecke mehrmals zu drehen, damit sich das Fett verteilen kann. Montieren Sie danach die Scherbolzen wieder.
Einstellung des Gangschalthebels
Wenn der Gangschalthebel eingestellt werden muss, wenden Sie sich an eine Vertragswerkstatt.
Easy Turn™-Seilzugeinstellung (sofern vorhanden)
Wenn der Easy Turn™ Seilzug gedehnt wurde, rastet das Getriebe nicht aus, wenn der Bedienhebel aktiviert wird. Stellen Sie den Seilzug mithilfe des folgenden Verfahrens ein.
1. Stellen Sie den Motor ab, und ziehen Sie den Schlüssel vom Schlüsselschalter ab.
2. Lockern Sie die Gegenmutter (A, Abbildung 34).
3. Drehen Sie die Einstellmutter (B), um den Seilzug zu lockern oder festzuziehen. Der Seilzug muss straff gezogen werden, bis am Hebel kein Spiel mehr vorhanden ist. Allerdings darf die Easy Turn-Funktion nicht aktiviert werden, wenn der Bedienhebel nicht betätigt wird.
4. Ziehen Sie die Kontermutter (A) fest an.
Einstellung des Fräswerk-Steuerseilzugs
WARNUNG
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen
Ein zu straffer Schneckenseilzug kann dazu führen, dass der Schneckenantrieb ohne Betätigung des Schneckenhebels einkuppelt.
Befolgen Sie das Einstellungsverfahren, um zu gewährleisten, dass dieser Seilzug nicht zu straff gespannt ist.
1. Bei losgelassenem Schneckenhebel sollte der Haken (A, Abb. 16) den Hebel (B) gerade so berühren, ohne ihn anzuheben. Der Abstand darf maximal 0,8 mm (1/32") betragen.
2. Lösen Sie zum Einstellen die Mutter (C), indem Sie die Einstellflächen (D) festhalten und die Mutter drehen. Drehen Sie danach die Einstellflächen und halten die Stellschraube (E). Die Einstellschraube ist eine Kreuzschlitzschraube, und der Kopf der Schraube kann durch Einführen eines Schraubendrehers in die Feder (F) festgehalten oder gedreht werden.
3. Halten Sie die Einstellflächen und ziehen Sie die Mutter an.
4. Um zu gewährleisten, dass die Schnecke nicht einkuppelt, ohne dass der Hebel vollständig durchgedrückt wird, führen Sie bitte die Kontrollen des Sicherheitssystems
durchführen. Die Schnecke muss innerhalb von 5 Sekunden nach Loslassen des Hebels zum Stillstand gekommen sein.
Schmierung des Auswurfkanals und des Kanalleitblechs
Schmieren Sie das Schwenkgetriebe des Auswurfkanals (Abb.14) mit Fett und den Leitblechmechanismus mit Kraftfahrzeugöl alle 20 Betriebsstunden.
Wenn eine Ölkanne dargestellt ist, schmieren Sie mit Motoröl. Wenn eine Fettpresse dargestellt ist, schmieren Sie mit Lithiumfett.
Stellen Sie fest, welches Scherbolzensystem Ihr Gerät aufweist.
Schauen Sie in der illustrierten Teileliste nach, um festzustellen, ob Ihr Gerät einen Scherbolzen oder eine Kombination aus Scherbolzen und Distanzstück benötigt.
27
Page 28
GEFAHR
Not for
Reproduction
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen
Der Auswurfkanal verfügt über ein rotierendes Wurfgebäse um Schnee auszuwerfen. Ihre Finger könnten schnell eingequetscht werden und diese könnten abgeschnitten oder ernsthaft verletzt werden. Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfkanals ist die häufigste Ursache von Verletzungen im Zusammenhang mit Schneefräsen.
Stellen Sie den Motor ab,warten Sie, bis alle beweglichenTeile zum Stillstand gekommen sind und ziehen Sie den Schlüssel ab, bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten durchführen.
Auswechseln des Scherbolzens
Die Schnecken sind mit speziellen Bolzen an der Schneckenwelle befestigt, die so ausgelegt sind, dass sie brechen, wenn ein Fremdkörper in das Schneckengehäuse gerät. Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene oder gleichwertige Scherbolzen.
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle bewegten Teile zum Stillstand gekommen sind.
2. Entfernen Sie den vorhandenen Scherbolzen.
3. Schmieren Sie die Schmiernippel der Schnecke und drehen Sie die Schnecke, um die Schneckenwelle zu schmieren.
4. Richten Sie die Scherbolzenbohrungen aus. Montieren Sie den neuen Scherbolzen (A, Abb. 17) durch die Schneckenwelle (C). Sichern Sie ihn mit einem Splint (B).
Fehlersuche und -Behebung
Scherbolzenaustausch
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle bewegten Teile zum Stillstand gekommen sind.
2. Entfernen Sie den vorhandenen Scherbolzen.
3. Schmieren Sie die Schmiernippel an der Schnecke. Drehen Sie die Schnecke, um die Schneckenwelle zu schmieren.
4. Richten Sie die Bolzenbohrungen aus. Montieren Sie den neuen Scherbolzen (A, Abb. 19) durch die Schneckenwelle (B). Sichern Sie mit der Kontermutter (C).
Scherbolzen- und Distanzhülsenaustausch
Die Schnecken sind mit speziellen Bolzen an der Schneckenwelle befestigt, die so ausgelegt sind, dass sie brechen, wenn ein Fremdkörper in das Schneckengehäuse gerät. Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene oder gleichwertige Scherbolzen.
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle bewegten Teile zum Stillstand gekommen sind.
2. Entfernen Sie den vorhandenen Scherbolzen.
3. Schmieren Sie die Schmiernippel an der Schnecke. Drehen Sie die Schnecke, um die Schneckenwelle zu schmieren.
4. Richten Sie die Bolzen mit den Distanzhülsenbohrungen aus. Montieren Sie den neuen Scherbolzen (A, Abbildung 19) und die Distanzhülse (B) durch die Schneckenwelle (C). Sichern Sie mit der Kontermutter (D).
Den Reifendruck überprüfen
Der Reifenluftdruck muss regelmäßig überprüft werden. Der empfohlene Reifenluftdruck variiert je nach Reifenhersteller. Eine gute Faustregel ist das Aufpumpen des Reifens bis zum maximalen Luftdruck, der auf der Seitenwand des Reifens aufgeprägt ist.
Tabelle zur Fehlersuche und -behebung
Führen Sie die Inspektion oder Reparatur gemäß der Fehlerbehebungstabelle durch.
dem Loslassen des rechten Kontrollhebels.
Auswurfkanal oder Lenkblech funktionieren nicht (motorgetrieben oder manuell).
Gängen.
Die Free Hand-Bedienung (sofern vorhanden) ist AKTIV.Die Schnecke stoppt nicht innerhalb von 5 Sekunden nach
müssen geschmiert werden.
Kraftstoffansaugung bei kaltem Motor fehlgeschlagen.
Choke steht auf AUS - kalter Motor.
Motor ist abgesoffen.
Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff.Der Motor startet schwer oder läuft schlecht.
falscher Abstand.
Teile locker oder Wurfgebläse beschädigt.Zu starke Vibration.
losgelassen wird.
PROBLEMLÖSUNGÜBERPRÜFENProblem
Lassen Sie sowohl den Schneckenhebel als auch den Free Hand-Hebel (sofern vorhanden) los, um die Schnecke zu stoppen.
Gerät zum Fachhändler bringen.Fräswerkantriebsriemen nicht eingestellt. Gerät zum Fachhändler bringen.Riemenführung des Fräswerkantriebs nicht eingestellt. Gerät zum Fachhändler bringen.Elektroschaden.Auswurfkanal oder Klappe funktionieren nicht (elektrisch). Anpassen und/oder schmieren des Kontrollgestänges.Auswurfkanal und Klappe sind nicht richtig eingestellt oder
Gerät zum Fachhändler bringen.Fahrantriebsteuerung ist nicht eingestellt.Der Antrieb bewegt die Schneefräse nicht bei niedrigen
Stellen Sie den Schlüssel in die Stellung ON (Ein).Der Schlüssel steht in der Stellung OFF (Aus).Motor startet nicht. DrückenSie zweimal auf die Handansaugpumpe und starten
Sie erneut. Drehen Sie das Ventil in die Stellung OFFEN.Das Kraftstoffabsperrventil ist in der Stellung ZU. Tanken Sie den Kraftstoffbehälter auf.Kraftstoff ist aufgebraucht. Drehen Sie den Choke auf EIN, stellen Sie den Gasgriff auf
SCHNELL. Schieben Sie den Choke in die Position OFFEN/BETRIEB,
schieben Sie den Gashebel in die Stellung SCHNELL und drehen Sie den Motor durch, bis er startet.
Gerät zum Fachhändler bringen.Kein Zündfunke. Entleeren Sie den Tank.(entsorgen Sie den Kraftstoff in einer
autorisierten Sondermüllanlage). Tanken Sie frischen Kraftstoff auf.
Gerät zum Fachhändler bringen.Zündkerzenstecker defekt, kein Abstand vorhanden oder
Reinigen Sie die Belüftungsöffnung.Belüftungsöffnung im Tankdeckel blockiert. Stoppen Sie den Motor sofort. Ziehen Sie alle Teile fest.
Besteht die Vibration weiterhin, lassen Sie das Gerät von einem zugelassenen Händler warten.
Gerät zum Fachhändler bringen.Fahrantriebsteuerung ist nicht eingestellt.Die Schneefräse hält nicht an, wenn der Fahrantriebshebel
28
Page 29
Schürfleiste reinigt keine harten Oberflächen.
Not for
Reproduction
eingestellt. Antriebsriemen sind lose oder beschädigt.Der Antrieb des Geräts versagt.
Fräswerksteuerungsseilzug ist nicht richtig angepasst.
Gebrochener Scherbolzen.
Auswurfkanal verstopft.
Fremdkörper in Schnecke.
PROBLEMLÖSUNGÜBERPRÜFENProblem
Gleitkufen und das Räumschild anheben oder absenken.Die Gleitkufen und das Räumschild sind nicht richtig
Ersetzen Sie den Antriebsriemen. Gerät zum Fachhändler bringen.
Gerät zum Fachhändler bringen.Falsche Einstellung des Seilzuges des Fahrantriebes. Friktionsscheibe austauschen. Siehe zugelassene Händler.Abgenutzte oder beschädigte Friktionsscheibe. Gerät zum Fachhändler bringen.Schneckenantriebsriemen lose oder beschädigt.Es wird kein Schnee ausgeworfen. Fräswerk-Steuerseilzugeinstellen. Siehe Wartungsabschnitt
in dieser Bedienungsanleitung. Scherbolzen ersetzen. Siehe Wartungsabschnitt in dieser
Bedienungsanleitung oder wenden Sie sich an eine Vertragswerkstatt.
Stoppen Sie den Motor sofort. Verwenden Sie immer ein entsprechendes Werkzeugum den Auswurfkanalzu reinigen, niemals mit der Hand reinigen. Reinigen Sie den Auswurfkanalund das Inneredes Schneckengehäuses. Siehe Warnungzum Auswurfkanal im Abschnitt Bedienersicherheit.
Stoppen Sie den Motor sofort. Verwenden Sie immer ein entsprechendes Werkzeugum den Auswurfkanalzu reinigen, niemals mit der Hand reinigen. Entfernen Sie den Fremdkörper aus der Schnecke. Siehe WARNHINWEISE im Sicherheitsabschnitt.
29
Page 30
Tämän käsikirjan kattamat tuotteet
Not for
Reproduction
Seuraavat tuotteet ovat tämän käsikirjan kattamia:
1695856, 1695994, 1695995, 1695996, 1695997, 1696009, 1696010, 1696011, 1696012, 1696053, 1696054,1696055, 1696056, 1696061, 1696062, 1696063, 1696065, 1696066, 1696067, 1695996-01, 1695997-01, 1696011-01, 1696012-01, 1696055-00, 1696062-01, 1696199-00, 1696200-00, 1696201-00, 1696202-00, 1696203-00, 1696206-00, 1696207-00, 1696212-00, 1696220-00, 1696221-00, 1696222-00, 1696223-00, 1696224-00, 1696226-00, 1696227-00, 1696228-00, 1696229-00, 1696230-00, 1696253-00, 1696254-00, 1696255-00, 1696256-00, 1696257-00, 1696277-00, 1696278-00, 1696300-00, 1696301-00, 1696302-00
2-vaiheisen lumilingon varoitussymbolit
MerkitysSymboliMerkitysSymboli
Turvallisuustietoja vaaroista, jotka voivat johtaa henkilövahinkoihin.
Jäsenten irtoamisvaara ­pyörivä juoksupyörä.
Lue ja ymmärrä Käyttäjän käsikirja ennen laitteen käyttöä tai huoltoa.
Lue Käyttäjän käsikirja ennen huoltotöiden suorittamista.
Sisältö :
Käyttäjän turvallisuus ....................................................... 30
Turvajärjestelmän testit .................................................... 33
Toiminnot ja hallintalaitteet .............................................. 33
Käyttö ................................................................................. 34
Huolto ................................................................................. 36
Vianmääritys ...................................................................... 37
© 2012 Briggs & Stratton Corporation, Milwaukee, WI, USA. Kaikki oikeudet pidätetään.
Tässä asiakirjassa olevat kuvat ovat kuvaavia, ja ne on tarkoitettu täydentämään sitä käyttöohjeiden kappaletta, johon ne kuuluvat. Laitteesi voi poiketa näytetyistä kuvista. VASEN ja OIKEA viittaavat käyttäjän asemasta käsin nähtävään näkymään.
Käyttäjän turvallisuus
Heittotorven varoitus
VAARA
Jäsenten irtoamisvaara
Lumenlinkousputken sisällä on pyörivä siipiratas, joka linkoaa lunta. Sormet tarttuvat nopeasti puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen tai tukkeuman poistamiseen. Käytä aina puhdistustyökalua.
Näiden turvaohjeiden noudattamatta jättäminen johtaa raajojen irtoamiseen tai vahingoittumiseen erittäin vakavasti.
Lumilingon aiheuttaman vammansyynä on useimmiten käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen.
Voit puhdistaa tukkeutuneen heittotorven turvallisesti seuraavien ohjeiden mukaisesti:
1. Sammuta moottori.
2. Odota 10 sekuntia, jotta puhaltimen siivet ovat varmasti pysähtyneet.
3. Käytä aina puhdistustyökalua, äläkä käsiäsi.
Varoitusmerkki ja varoitussanat
Varoitussymboli ilmaisee mahdollisten henkilövahinkojen vaaraa. Varoitussanaa (VAARA, VAROITUS tai HUOMAUTUS) käytetään varoitussymbolin kanssa osoittamaan vaaranvakavuudenastetta tai tasoa. Varoitussymbolia voidaan käyttää edustamaan vaaran tyyppiä. Varoitusssanaa HUOMIO käytetään osoittamaan toimintoja, jotka eivät liity henkilövahinkoihin.
VAARA ilmaisee vaaraa, joka, johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan, jos sitä ei
vältetä.
VAROITUSilmaisee vaaraa, joka saattaa johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan,
jos sitä ei vältetä.
HUOMAUTUSilmaisee vaaraa, joka saattaa aiheuttaa lievän tai kohtalaisen vamman,
jos sitä ei vältetä.
HUOMIO osoittaa toiminnot, jotka eivät liity henkilövahinkoihin.
Jäsenten irtoamisvaara ­pyörivä juoksupyörä.
koske liikkuviin osiin.
Kuumien pintojen vaara.
Pysy turvallisen etäisyyden päässä.
Jäsenten irtoamisvaara - pyörivä ruuvisyötin
Sinkoutuvien esineiden vaara.Jäsenten irtoamisvaara - älä
Räjähdysvaara.Tulipalon vaara.
Myrkyllisten kaasujen vaara.Iskun vaara.
Kuulosuojaimia suositellaan pitkäaikaiseen käyttöön.
Poistaavain ennen huoltotöiden suorittamista.
Takapotkun vaara.Pidä lapset poissa.
Yleiset turvallisuutta koskevat varoitukset
Lue ohjekirja
VAARA
Tämä lumilinko kykenee käsien ja jalkojen irti leikkaamiseen ja esineiden sinkoamiseen. Lue kaikki tämän ohjekirjan turvaohjeet ja noudata niitä. Niiden laiminlyönti voi johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
VAROITUS
Lue käyttäjän käsikirjat ennen koneen käyttöä. Kone voi olla vaarallinen varomattomasti käytettynä.
• Säilytä nämä alkuperäisohjeet tulevaa käyttöä varten.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa ilman, että kaikki suojaimet, kannet, suojat ja muut suojalaitteet ovat paikallaan ja toimivat.
• Pysäytä kone aina, kun poistut sen ohjaimista.
• Pysäytä moottori ja irrota avain, ennen kuin poistat juoksupyörän kotelon tukkeuman tai heittotorven sekä ennen korjausten tai säätöjen tekemistä.
• Kun poistut koneesta, irrota avain.
• Pidä kone puhtaana ja vapaana polttoaine- ja öljyroiskeista sekä roskista tulipaloriskin vähentämiseksi.
VAROITUS
Lue ja ymmärrä kaikki lumilingossa ja käyttäjän käsikirjassa olevat ohjeet ennen tämän laitteen käyttöä ja noudata niitä. Tämän käsikirjan turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa kuolemaan tai vakavaanloukkaantumiseen.
• Tutustu perusteellisesti ohjauslaitteisiin ja lumilingon oikeaan käyttöön.
• Varmista, että olet kouluttautunut kunnolla ennen lumilingon käyttöä.
• Selvitä, miten laite pysäytetään ja ohjaimet kytketään nopeasti irti.
• Älä koskaan anna kenenkään käyttää lumilinkoa ilman asianmukaista ohjeistusta.
30
Page 31
• Noudata aina käyttäjän käsikirjassa olevia ohjeita, jos lumilinkoa varastoidaan
Not for
Reproduction
kauemman aikaa. Pidä turva- ja ohjemerkinnät kunnossa tai vaihda ne tarvittaessa uusiin.
• Älä koskaan yritä tehdä lumilinkoon isoja korjauksia, ellet ole saanut siihen kunnollista koulutusta. Lumilingon vääränlainen huolto voi johtaa vaaralliseen toimintaan, laitteen vahingoittumiseen ja tuotteen takuun mitätöintiin.
Käyttö- ja laiteturvallisuus
VAROITUS
Tämä lumilinko on yhtä turvallinen kuin käyttäjänsä. Väärin käytettynä tai virheellisesti huollettuna se voi olla vaarallinen. Muista: olet vastuussa omasta turvallisuudestasi ja ympärilläsi olevien henkilöiden turvallisuudesta.
• Älä päästä työskentelyalueelle ketään, ei etenkään pieniä lapsia tai kotieläimiä.
• Tutki perusteellisesti alue, jolla lumilinkoa käytetään, ja poista kaikki ovimatot, kelkat, lumilaudat, johdot ja muut vieraat esineet.
• Älä käytä lumilinkoa pitämättä sopivaa talvivaatetusta.
• Käytä jalkineita, jotka parantavat pitoa liukkailla pinnoilla. Ole varovainenliukastumisen ja kaatumisen välttämiseksi, erityisesti käyttäessäsi lumilinkoa peruutussuunnassa.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa, ellei näkyvyys tai valaistus ole hyvä.
• Kytke ruuvisyötin irti kuljetuksen ajaksi.
• Varmista aina jalansijasi ja pidä luja ote kahvoista. Kävele; älä koskaan juokse.
• Älä käytä lumilinkoamäessä poikittain. Noudata äärimmäistä varovaisuutta vaihtaessasi suuntaa rinteissä. Älä yritä puhdistaa jyrkkiä rinteitä.
• Älä ylikuormita laitetta yrittämällä puhdistaa lunta liian nopeasti.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa suurilla kuljetusajonopeuksilla liukkailla pinnoilla. Katso lumilingon taakse ja noudata huolellisuutta peruuttaessasi.
• Älä käytä lumilinkoa maanpinnan tason yläpuolella olevilla pinnoilla, kuten asuintalojen katoilla, autotallien päällä, porraskatosten päällä tai muilla vastaavilla rakenteilla tai vastaavien rakennusten päällä.
• Käyttäjien tulee arvioida kykyään käyttää lumilinkoa tarpeeksi turvallisesti itsensä ja muiden loukkaantumiselta suojelemiseksi.
• Lumilinko on tarkoitettu ainoastaan lumen poistamiseen. Älä käytä sitä mihinkään muuhun tarkoitukseen.
• Älä kuljeta matkustajia.
• Sen jälkeen, kun lumilinko on osunut vieraaseen esineeseen, laita moottori POIS päältä, irrota sähkömoottorien johto, tarkasta lumilinko perusteellisesti vahinkojen varalta ja korjaa vahingot ennen lumilingon uudelleen käynnistämistä ja käyttöä.
• Jos lumilinko tärisee poikkeavasti,laita moottori POIS päältä. Tärinä varoittaayleensä ongelmasta. Ota tarvittaessa yhteyttä valtuutettuun jälleenmyyjään korjausta varten.
• Sähkökäynnisteisillä moottoreilla varustettujen laitteiden sähköjohto on irrotettava pistorasiasta moottorin käynnistyttyä.
• Ole äärimmäisen varovainen työskennellessäsi sorapäällysteisillä ajo-, kävely- tai maanteillä tai ylittäessäsi niitä. Pysy varuillasi yllättävien vaarojen tai liikenteen varalta.
• Käytä konetta useita minuutteja lumen heittämisen jälkeen, jotta kerääjä/puhallin ei jäätyisi.
Polttoaineen käsittely
• Pidä suutin kiinni polttoainetankin tai -säiliön reunassa koko ajan, kunnes täyttö on suoritettu loppuun. Älä käytä suuttimen aukilukitustoimintoa.
• Laita bensiinisäiliön korkki huolellisesti takaisin paikalleen ja anna roiskuneen polttoaineen haihtua ennen moottorin käynnistämistä.
• älä täytä liikaa. Jotta polttoaine pääsee laajenemaan, älä täytä polttoainesäiliön kaulan alareunaan korkeammalle.
• Suojaa polttoaine kipinöiltä, avotulelta, sytytysliekiltä, lämmöltä ja muilta sytytyslähteiltä.
• Tarkista polttoaineputket, korkki ja liitokset murtumien ja vuotojen varalta. Vaihda tarvittaessa.
• Käytä hyväksyttyä polttoainesäiliötä.
• Jos polttoainetta läikkyy koneelle, odota sen haihtumista, ennen kuin käynnistät moottorin.
• Jos polttoainetta on läikkynyt vaatteille, vaihda vaatteet heti.
Moottoria käynnistettäessä:
• Varmista,että sytytystulppa, äänenvaimennin, polttoainekorkki ja ilmanpuhdistin ovat paikoillaan ja kiinnitettyinä (jos laitteessa sellaisia on).
• Äläkä pyöritä moottoria sytytystulppa irrotettuna.
• Jos polttoainetta roiskuu, älä yritä käynnistää moottoria, vaan siirrä lumilinko pois roiskealueelta ja vältä syttymislähteiden luomista, kunnes polttoainehöyryt ovat haihtuneet.
• Älä ruiskuta moottoriin liikaa polttoainetta. Noudata tässä ohjekirjassa annettuja moottorin käynnistysohjeita.
• Jos moottorissa on liikaa polttoainetta, aseta (mahdollinen) rikastin AUKI/AJO-asentoon,siirrä (mahdollinen) kaasu NOPEA-asentoon ja pyöritä moottoria, kunnes se käynnistyy.
Laitetta käytettäessä:
• Älä kallista lumilinkoa sellaiseen kulmaan, jossa polttoainetta roiskuu.
• Älä sammuta moottoria käyttämällä rikastinta.
• Älä koskaan käytä moottoria, jos ilmanpuhdistimen asennelma tai ilmanpuhdistin on irrotettu (ja laitteessa sellainen on).
• Jos tyhjennät öljyn öljyntäyttöputken kautta, polttoainesäiliön täytyy olla tyhjä, tai polttoainetta voi vuotaa ulos, ja se voi aiheuttaa tulipalon tai räjähdyksen.
Laitetta kuljettaessa:
• Kuljeta laite tankki TYHJÄNÄ tai polttoainehana SULJETTUNA.
Bensiiniä varastoitaessa tai laitetta säilytettäessä varastoitaessa, kun säiliössä on polttoainetta:
• Bensiini syttyy erittäin helposti, ja sen höyryt ovat räjähdysherkkiä. Höyryt voivat kulkeutua etäiseen sytytyslähteeseen, ja seurauksena voi olla räjähdys ja/tai tulipalo.
• Käsittele bensiiniä huolellisesti. Älä koskaan varastoi konetta, jossa on polttoainetta säiliössä, sisällä huonosti ilmastoidussa suljetussa tilassa, jossa polttoainehöyryt voivat saavuttaa avotulen, kipinän tai sytytysliekin, jollainen voi olla uuneissa, lämmityskattiloissa tai pyykinkuivaimissa.
• Säilytä kaukana uuneista, kiukaista, lämmityskattiloista ja muista laitteista, joissa on sytytysliekki tai muu sytytyslähde, koska ne voivat sytyttää polttoainehöyryt.
Liikkuvat osat
VAROITUS
Polttoaine ja polttoainehöyryt syttyvät erittäin herkästi ja ovat räjähdysherkkiä. Käsittele polttoainetta erityisen varovasti.
Näiden turvallisuutta koskevien ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa tulipalon tai räjähdyksen, joka voi johtaa vakaviin palovammoihin tai kuolemaan.
Polttoainetta lisätessä:
• Älä koskaan lisää polttoainetta käynnissä olevaan tai kuumaan moottoriin.
• Sammuta laite ja annan sen jäähtyä vähintään 2 minuutin ajan, ennen kuin avaat polttoainesäiliön korkin ja lisäät polttoainetta.
• Täytä polttoainesäiliö ulkotiloissa tai hyvin tuuletetussa sisätilassa.
• Älä koskaan täytä ajoneuvon sisällä olevia säiliöitä tai kuorma-auton lavalla tai perävaunussa olevia muovisella peitteellä peitettyjä säiliöitä. Aseta säiliöt aina ennen täyttämistä maahan, irti ajoneuvostasi.
• Kun se on käytännöllistä, poista kaasukäyttöinen laite kuorma-autosta tai perävaunusta ja täytä se maassa. Jos tämä ei ole mahdollista, tankkaa se perävaunussa mieluummin irtosäiliöstä kuin bensiiniletkun suuttimesta.
VAARA
Pidä kädet, jalat ja vaatteet kaukana pyörivistä osista. Pyörivät osat voivat osua käsiin, jalkoihin, hiuksiin, vaatteisiin tai lisäasusteisiin tai kietoutua niihin.
Näiden turvaohjeiden noudattamatta jättäminen johtaa raajojen irtoamiseen tai vahingoittumiseen erittäin vakavasti.
• Aina, kun puhdistat, korjaat tai tarkastat lumilinkoa, varmista, että moottori on POIS päältä, moottorin avain on irrotettu ja kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet.
• Älä pane käsiä tai jalkoja pyörivien osien lähelle tai alle. Pysy koko ajan poissa poistoaukolta.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa ilman paikallaan olevia ja toimivia kunnollisia suojaimia ja muita suojalaitteita.
• Älä koskaan jätä lumilinkoa valvomatta, kun moottori on käynnissä. Kytke aina syöttöruuvi ja veto irti, sammuta moottori ja irrota avaimet.
• Pidä kaikki löysät vaatteet poissa lumilingon ja ruuvisyöttimen etupäästä. Kaulaliinat, lapaset, roikkuvat nyörit, löysät vaateet ja housut tarttuvat helposti pyörivään laitteeseen, jolloin ruumiinjäsen irtoaa. Sido pitkät hiukset ja riisu korut.
31
Page 32
• Käytä konetta useita minuutteja lumen poistamisen jälkeen, jotta kerääjä/puhallin ei
Not for
Reproduction
jäädy.
• Kytke virta pois kerääjästä/puhaltimesta, kun lumilinkoa kuljetetaan tai se ei ole käytössä.
Häkä
Sinkoutuvia esineitä.
VAROITUS
Ruuvisyöttimeen voi tarttua esineitä, jotka voivat sinkoutua heittotorvesta. älä koskaan suuntaa lumisuihkua läsnäolijoihin äläkä päästä ketään lumilingon eteen. Näiden turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen.
• Käytä aina suojalaseja tai silmäsuojaimia käytön aikana, sekä säätöjä tai korjauksia suorittaessasi suojaa silmäsi koneesta mahdollisesti sinkoutuvilta vierailta esineiltä.
• Pidä aina mielessä, mihin suuntaan lumi sinkoutuu laitteesta. Lähellä olevat jalankulkijat, lemmikit tai omaisuus voivat saada vahinkoja sinkoutuvista esineistä.
• Muista ympäristö käyttäessäsi lumilinkoa. Esimerkiksi soran, ovimattojen, sanomalehtien, lelujen ja lumen alla olevien kivien yli ajettaessa ne voivat lentää torvesta tai tukkia syöttöruuvin.
• Noudata erityistä varovaisuutta työskennellessäsi sorapäällysteisillä ajo-, kävely- tai maanteillä tai ylittäessäsi soratien.
• Säädä kerääjän rungon korkeus siten, että se on irti sora- tai murskekivipinnasta.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa lasiseinien, autojen, ikkuna-aukkojen, alamäkien ja vastaavien lähellä ilman, että heittotorven kulma on säädetty oikein.
• Tutustu ensin alueeseen, jolla aiot käyttää lumilinkoa. Merkitse kävely- ja ajoteiden rajat.
Lapset
VAROITUS
Järkyttäviä onnettomuuksia voi tapahtua, jos käyttäjä ei ole varautunut lasten läsnäoloon. Lapset ovat usein kiinnostuneita laitteesta ja sen toiminnasta. Älä koskaan oleta, että lapset pysyvät siinä, missä viimeksi näit heidät.
• Pidä lapset poissa alueelta käytön aikana. Lapset ovat usein kiinnostuneita koneista. Muista seurata kaikkia läsnäolijoita.
• Ole varuillasi ja sammuta laite, jos lapsia tulee alueelle.
• Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta.
• OLE ERITYISEN HUOLELLINEN, kun lähestyt kuolleita kulmia, pensaita, puita tai muita kohteita, jotka saattavat peittää näkyvyyden. Näkymättömissä voi olla lapsia.
Moottorin turvallisuus
VAROITUS
Moottorit tuottavat häkää, joka on hajuton ja väritön myrkkykaasu.
Hään hengittäminen voi aiheuttaa pahoinvointia, pyörtymisen ja lopulta kuoleman.
• Käynnistä ja käytä moottoria ulkona.
• Älä käytä moottoria suljetussa tilassa, vaikka ovet ja ikkunat olisivatkin auki.
Sytytyslähde
VAROITUS
Moottorin käynnistäminen synnyttää kipinöintiä.
Kipinöinti voi sytyttää lähistöllä olevat palavat kaasut.
Tuloksena voi olla räjähdys ja tulipalo.
• Jos alueella on maa- tai nestekaasuvuoto, älä käynnistä moottoria.
• Älä käytä paineistettuja käynnistysapunesteitä, koska niiden höyryt syttyvät herkästi.
Kuumat pinnat
VAROITUS
Moottorin käydessä syntyy lämpöä. Moottorin osat, erityisesti vaimennin, tulevat erittäin kuumiksi.
Näiden turvaohjeiden laiminlyönti voi johtaa vakaviin palovammoihin näihin osiin kosketettaessa.
• Älä koskaan koske kuumaan moottoriin tai vaimentimeen. Anna vaimentimen, moottorin, sylinterin ja jäähdytysripojen jäähtyä ennen niihin koskemista.
• Poista roskat vaimentimen ja sylinterin läheltä.
• Asenna kipinäsuoja ja varmista sen toimintakuntoisuus, ennen kuin käytät laitetta metsä-, pensas- tai ruohopeitteisellä alueella.
USA:ssa myytävät mallit: Kalifornian luonnonvaralain 4442 §:n mukaan on kiellettyä käyttää tai ajaa moottoria metsä-, pensas- tai ruohopeitteisellä maalla tai sellaisen lähellä, ellei pakojärjestelmään ole asennettu paikallisen tai osavaltion lain mukaista kipinäsuojaa. Muissa valtioissa tai muilla liittovaltion alueilla voi olla samanlaisia lakeja.
Kunnossapito ja varastointi
VAROITUS
Lumilingon turvallinen käyttö edellyttää moottorin asianmukaista hoitoa ja huoltoa. Tämän käsikirjan turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen.
• Kytke irti kaikki kytkimet ja siirrä vapaa-vaihteelle ennen moottorin käynnistämistä.
• Anna moottorin sopeutua ulkolämpötilaan ennen lumen puhdistuksen aloittamista.
• Käytä valmistajan määrittämiä jatkojohtoja ja pistorasioita kaikkiin laitteisiin, joissa on sähköiset käyttömoottorit tai sähköiset käynnistysmoottorit.
• Käytä maadoitettua kolmijohtimellista pistoketta kaikille sähköisillä käyttömoottoreilla tai sähköisillä käynnistysmoottoreilla varustetuille lumilingoille.
VAROITUS
Takapotkun vaara
Käynnistinnarun nopea vetäytyminen (takapotku) vetää kättäsi kohti moottoria nopeammin kuin ehdit reagoida. Seurauksena voi olla murtuneet luut, murtumat, mustelmat tai venähdykset.
Kun käynnistät moottoria, vedä käynnistinnarua hitaasti, kunnes tunnet vastuksen, ja vetäise sen jälkeen nopeasti. Näin vältät takapotkun.
32
VAROITUS
Tätä lumilinkoa on huollettava oikein, jotta se toimii turvallisesti ja tehokkaasti. Tämän käsikirjan turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen.
• Suorittaessasi huoltotöitä tai korjauksia lumilingolla laita moottori POIS päältä, odota, että kaikki liikkuvatosat pysähtyvät, ja irrota moottorin avain estääksesi jotakin henkilöä käynnistämästä moottoria tahattomasti.
• Tarkasta murtopulttien ja muun laitteiston sopiva kireys tihein aikaväleinvarmistaaksesi, että lumilinko on turvallisessa toimintakunnossa.
• Pidä mutterit sekä pultit kireällä ja pidä lumilinko hyvässä kunnossa.
• Älä koskaan kajoa turvalaitteisiin. Tarkista säännöllisesti, että turvalaitteet toimivat oikein ja tee tarvittavat korjaukset, jos ne eivät toimi oikein.
• Osat ovat kuluvia, vaurioituvia ja käytössä heikkeneviä. Tarkista ne usein ja vaihda tarvittaessa valmistajan suosittelemiin osiin.
• Tarkista laitteen toiminta usein. Säädä ja huolla tarvittavalla tavalla.
• Käytä vain tehtaan valtuuttamia varaosia tai vastaavia osia korjauksia tehdessäsi.
• Noudata aina kaikissa asetuksissa ja säädöissä tehtaan ohjearvoja.
• Päähuoltoihin ja korjauksiin tulee käyttää vain valtuutettuja huoltopaikkoja.
• Käytä vain tehtaan tai vastaavan hyväksymiä lisälaitteita ja varusteita (kuten pyörien lisäpainoja, vastapainoja tai rattaita).
• Älä koskaan yritä tehdä säätöjä moottorin käydessä (paitsi valmistajan erityisesti niin suositellessa).
• Katso aina käyttäjän käsikirja tärkeitä yksityiskohtia varten, jos lumilinkoa on varastoitava pidemmäksi aikaa.
Page 33
Turvallisuustarrat
1
R1 R2
2
3
Not for
Reproduction
Lue turvatarrat ennen laitteesi käyttöä. Huomautukset ja varoitukset on tehty sinun turvallisuutesi vuoksi. Välttääksesi henkilövahinkoja tai laitevahinkoja ymmärrät kaikki turvatarrat ja noudata niitä.
Turvajärjestelmän testi (laitteet Free Hand
-ohjauslaitteella)
VAROITUS
Jos jotkut turvatarrat kuluvat tai vahingoittuvat, eikä niitä voi enää lukea, tilaa varatarrat paikalliselta jälleenmyyjältäsi.
Heittotorven turvatarraA
Ruuvisyöttimen turvatarraB
Turvajärjestelmän testit
Sen määrittäminen, mitä testiä tulee käyttää
Mallit, joissa on Free Hand™ -ohjauslaite: Sen jälkeen, kun olet kytkenyt päälle vedon
ohjauslaitteen (vasemmanpuoleinen) ja ruuvisyöttimen ohjauslaitteen (oikeanpuoleinen), Free Hand mahdollistaa käyttäjälle ruuvisyöttimen ohjauslaitteen vapauttamisen ja ruuvisyöttimen ohjauslaitteen päälle kytkettynä säilymisen siihen asti, että vedon ohjauslaite vapautetaan. Free Hand -malleissa kuvakesarja näkyy Kuvassa 2 kojelaudassa.
Mallit, joissa ei ole Free Hand -ohjauslaitetta: Laitteissa, joissa ei ole Free Handiä, ruuvisyöttimen ja vedon ohjauslaitteet toimivat itsenäisesti, eikä kojelaudassa ole Free Hand
-kuvakesarjaa.
Valitse sopiva Turvajärjestelmän testi laitteellesi.
Turvajärjestelmän testi (laitteet ilman Free Hand -ohjauslaitetta)
VAROITUS
Jäsenten irtoamisvaara
Tämä lumilinko on varustettu useilla mekaanisilla turvajärjestelmillä, jotka on suunniteltu pitämään käyttäjä turvassa laitetta käyttäessään. Tarkasta säännöllisesti näiden järjestelmien toiminta lueteltuja turvallisuusjärjestelmän testejä käyttäen. Jos laite ei toimi kuvatulla tavalla, ÄLÄ käytä sitä. Ota välittömästi yhteyttä valtuutettuun jälleenmyyjääsi huoltoa varten.
Testi 1 - Ruuvisyöttimen/Juoksupyörän ohjauslaite
Moottorin ollessa käynnissä:
• Paina syöttöruuvin ohjausvipua. (Ruuvisyöttimen/juoksupyörän pitäisi pyöriä)
• Vapauta syöttöruuvin ohjausvipu. (Ruuvisyöttimen/juoksupyörän pitäisi pysähtyä 5 sekunnin sisällä)
Testi 2 - Vetokäytön ohjauslaite
Moottorin ollessa käynnissä ja ajonopeuden ohjauslaitteen ollessa 1.-vaihteella:
• Paina vedon ohjauslaitteen vipua alas. (Laitteen pitäisi liikkua eteenpäin)
• Vapauta vedon ohjausvipu. (Laitteen pitäisi pysähtyä)
Testi 3 - Free Hand -ohjauslaite
Moottorin ollessa käynnissä:
• Kytke päälle syöttöruuvin ja vedon ohjausvivut ja vapauta sen jälkeen syöttöruuvin ohjausvipu. (Kummankin ohjauslaitteen pitäisi pysyä päälle kytkettynä)
• Vapautaseuraavaksivedon ohjausvipu.(Kummankin ohjauslaitteen pitäisi vapautua)
Toiminnot ja hallintalaitteet
Moottorin ominaisuudet ja ohjauslaitteet
Moottorin ominaisuuksia ja ohjauslaitteita varten katso Moottorin käyttäjän käsikirjaa.
Lumilingon ominaisuudet ja ohjauslaitteet
KuvausKuvakeSijainti
A
Ruuvisyöttimen ohjausvipu - Käytetään
ruuvisyöttimen ja juoksupyörän päälle kytkemiseen ja irrottamiseen. Paina alas kytkeäksesi päälle. Vapauta irroittamista varten.
VAROITUS
Jäsenten irtoamisvaara
Tämä lumilinko on varustettu useilla mekaanisilla turvajärjestelmillä, jotka on suunniteltu pitämään käyttäjä turvassa laitetta käyttäessään. Tarkasta säännöllisesti näiden järjestelmien toiminta lueteltuja turvallisuusjärjestelmän testejä käyttäen. Jos laite ei toimi kuvatulla tavalla, ÄLÄ käytä sitä. Ota välittömästi yhteyttä valtuutettuun jälleenmyyjääsi huoltoa varten.
Testi 1 - Ruuvisyöttimen/Juoksupyörän ohjauslaite
Moottorin ollessa käynnissä:
• Paina syöttöruuvin ohjausvipua. (Ruuvisyöttimen/juoksupyörän pitäisi pyöriä)
• Vapauta syöttöruuvin ohjausvipu. (Ruuvisyöttimen/juoksupyörän pitäisi pysähtyä 5 sekunnin sisällä)
Testi 2 - Vetokäytön ohjauslaite
Moottorin ollessa käynnissä ja ajonopeuden ohjauslaitteen ollessa 1.-vaihteella:
• Paina vedon ohjauslaitteen vipua alas. (Laitteen pitäisi liikkua eteenpäin)
• Vapauta vedon ohjausvipu. (Laitteen pitäisi pysähtyä)
B
C
D
E
F
Vaihdevipu - Mahdollistaa käyttäjälle yhden
viidestä eteenpäinmeno- ja kahdesta peruutusajonopeudesta käytön. Vaihdetta vaihdetaan siirtämällä vaihdevipu haluttuun asentoon.
HUOMIO: Älä siirrä nopeuden valintavipua, kun Vedon ohjauslaite on päälle kytkettynä. Tämä voi johtaa voimansiirtojärjestelmän vakavaan vahingoittumiseen.
Heittotorven kääntövipu - In-Dash (jos on)-
Käytetään heittotorven kääntämiseen vasemmalle tai oikealle.
Heittotorven kääntövipu ­Vasemmanpuoleinen vipu (jos on)- Käytetään
heittotorven kääntämiseen vasemmalle tai oikealle.
Heittotorven kääntökytkin - Sähköinen (jos on)- Käytetään heittotorven kääntämiseen
vasemmalle tai oikealle. Free Hand™ -ohjauslaite- Sen jälkeen, kun olet
kytkenyt päälle vedon ohjauslaitteen (vasemmanpuoleinen) ja ruuvisyöttimen ohjauslaitteen (oikeanpuoleinen), Free Hand
-ohjauslaite mahdollistaa käyttäjälle ruuvisyöttimen ohjausvivun vapauttamisen muiden ohjauslaitteiden käyttämiseksi.
33
Page 34
G
Not for
Reproduction
H
I
J
K
L
Käyttö
KuvausKuvakeSijainti
Vedon ohjausvipu - Käytetään lumilingon
ajamiseen eteenpäin tai taaksepäin. Paina alas kytkemistä varten, vapauta irrottamista varten. Katso myös "Free-Hand -ohjauslaite".
Suihkun ohjauslaite - In-Dash (jos on) ­Käytetään suihkun ohjaimen kulman säätöön (ylös tai alas).
Suihkun ohjauslaite - Manuaalinen (jos on) ­Käytetään suihkun ohjauskulman säätöön (ylös tai alas).
Suihkun ohjauslaite - Sähköinen (jos on) ­Käytetään suihkun ohjauskulman säätöön (ylös tai alas).
Easy Turn™ -vedon ohjauslaite - Kun toiminto on kytkettynä päälle, tämä mahdollistaa käyttäjälle yhden vetopyörän käytön, mutta mahdollistaa toiselle pyörälle ajamisen jatkamisen helppoa kääntymistä varten.
Kahvanlämmittimen kytkin - Käytetään käsikahvojen lämmitykseen (korkea, pois, alhainen).
-M
-N
Puhdistustyökalu - Käytetään lumen ja roskien poistamiseen heittotorvesta ja ruuvisyöttimen kotelosta.
Liukukengät - Käytetään ruuvisyöttimen kotelon maavaran säätämiseen.
Lumilingon käyttö
VAARA
Jäsenten irtoamisvaara
Lumenlinkousputken sisällä on pyörivä siipiratas, joka linkoaa lunta. Sormet tarttuvat nopeasti puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen tai tukkeuman poistamiseen. Käytä aina puhdistustyökalua.
Näiden turvaohjeiden noudattamatta jättäminen johtaa raajojen irtoamiseen tai vahingoittumiseen erittäin vakavasti.
Lumilingon aiheuttaman vammansyynä on useimmiten käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen.
Voit puhdistaa tukkeutuneen heittotorven turvallisesti seuraavien ohjeiden mukaisesti:
1. Sammuta moottori.
2. Odota 10 sekuntia, jotta puhaltimen siivet ovat varmasti pysähtyneet.
3. Käytä aina puhdistustyökalua, äläkä käsiäsi.
VAARA
Myrkyllisten kaasujen vaara
Moottorit tuottavat häkää, joka on hajuton ja väritön myrkkykaasu.
Hään hengittäminen voi aiheuttaa pahoinvointia, pyörtymisen ja lopulta kuoleman.
• Käynnistä ja käytä moottoria ulkona.
• Älä käynnistä tai käytä moottoria suljetussa tilassa, vaikkaovet ja ikkunat olisivatkin auki.
Ennen lumilingon käyttöä
VAROITUS
Lue käyttäjän käsikirjat ennen koneen käyttöä. Kone voi olla vaarallinen varomattomasti käytettynä.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos kaikki suojaimet, kannet ja suojalevyt eivät ole paikoillaan.
• Pysäytä kone aina, kun poistut sen ohjaimista.
• Irrota avain aina, ennen kuin puhdistat puhaltimen koteloa tai heittotorvea ja ennen kuin teet korjauksia tai säätöjä.
• Kun poistut koneesta, irrota avain.
• Pidä kone puhtaana ja vapaana polttoaine- ja öljyroiskeista sekä roskista tulipaloriskin vähentämiseksi.
• Irrota sähköisissä käynnistysmalleissa jatkojohto ennen käyttöä.
• Varmista, että tarkastat moottorin öljytason ennen moottorin käynnistämistä. Katso moottorin käyttäjän käsikirja öljysuosituksia varten.
VAROITUS
Sinkoutuvien esineiden vaara
Laitteesta voi singota esineitä ja roskia, jotka voivat aiheuttaa henkilövahinkoja laitteen lähellä oleville ihmisille tai vaurioittaa rakennuksia.
Varmista, ettei laitteen toiminta-alueella ole muita ihmisiä. Älä koskaan suuntaa poistoputken suihkua henkilöitä, rakennuksia tai autoja kohti.
1. Käynnistä moottori. Katso moottorin käyttäjän käsikirja moottorin tietoja varten.
2. Käännä heittotorven kääntökampea (C tai D, Kuva 3) tai käytä heittotorven kääntökytkintä (E) heittotorven suunnan asettamiseen.
3. Mallit, joissa on manuaalinen suihkun ohjaimen säätö: Löysää heittotorven suihkun ohjainta (I) paikallaan pitävä siipimutteri. Nosta suihkun ohjainta lumen heittämiseksi pidemmälle. Aseta suihkun ohjain haluttuun asentoon ja kiristä siipimutteri.
Mallit, joissa on in-dash -suihkun ohjausvipu: Käytä suihkun ohjainvipua (H) suihkun siirtämiseen ylös tai alas. Nosta suihkun ohjainta lumen heittämiseksi pidemmälle.
Mallit, joissa on sähköinen suihkun ohjauslaite:Käytä suihkun ohjauslaitteen kytkintä (J) suihkun siirtämiseen ylös tai alas. Nosta suihkun ohjainta lumen heittämiseksi pidemmälle.
4. Käytä vaihdevipua (B) eteenpäinajon tai peruutuksen ajonopeuden valitsemiseen. Käytä alhaisempia ajonopeuksia puhdistaessasi märkää, raskasta lunta. Käytä suurempia ajonopeuksia keveään lumeen tai kuljetukseen.
HUOMIO: Aseta moottorin ajonopeudeksi aina NOPEA (kaasu maksimiasentoon).
5. Paina syöttöruuvin ohjausvipu (A) pohjaan syöttöruuvin päälle kytkemiseksi. Vapauta vipu pysäyttääksesi ruuvisyöttimen.
6. Paina vedon ohjausvipu / Free Hand -ohjauslaite (F/G) pohjaan sekä pidä pohjassa kytkeäksesi vetokäytön päälle ja aloittaaksesi lumilingon liikuttamisen. Pysäytä vivun vapautuksella.
HUOMIO: Vapauta aina vedon ohjausvipu ennen ajonopeuksien vaihtamista.
34
7. Kun sekä ruuvisyöttimen (A) että vedon ohjausvipuja (F) painetaan, Free Hand
-ohjauslaite aktivoidaan. Tämä mahdollistaa syöttöruuvin ohjausvivun (A) vapauttamisenmuiden ohjauslaitteiden käyttöä varten. Ruuvisyötin jatkaa pyörimistä, kunnes vedon ohjauslaitteen / Free-Hand -ohjauslaitteen vipu vapautetaan.
8. Käytä halutessasi kahvanlämmittimenkytkintä (L), jos on, lämmitettyjen käsikahvojen päälle laittamiseen.
Page 35
Lumilingon pysäytys
Not for
Reproduction
1. Vapauta syöttöruuvin ohjausvipu (A, Kuva 3).
2. Vapauta vedon ohjausvipu (F).
3. Sammuta moottori. Katso moottorin ohjeita Moottorin käyttäjän käsikirjasta.
Easy Turn™ -vedon ohjauslaite (jos on)
Purista helppoa kääntöä varten lumilinkoa käyttäessäsi Easy Turn -vedon ohjausvipua (Kuva
4).
HUOMIO: Easy Turnon vaikeampi aktivoida raskaalla kuormalla. Aktivoi vipu ennen käännön aloittamista.
Easy Turn -vedon ohjausvivun päälle kytkeminen vapauttaa yhden vetopyöristä, mutta mahdollistaa toiselle pyörälle ajamisen jatkamisen. Easy Turn -vedon ohjausvivun vapauttaminen kytkee automaattisesti päälle kummankin vetopyörän vetämään täydellä teholla (Kuva 5).
Pyörien vapautus - Lukitusnuppi (jos on)
Jotkin mallit on varustettu vetopyörien vapautuksella, joka mahdollistaa yhden vetopyörän irti kytkemisen laitteen helpompaa kuljetusta varten moottorin ollessa sammutettuna.
Mallit, joissa on vedon lukitusnuppi: Vedon lukitusnupilla (A, Kuva 6) varustetut pyörät voidaan vapauttaa täysin vetämällä nuppia ulos pyörästä poispäin, kunnes pidätintappi on kytketty irti pöyrästä. Käännä sen jälkeen nuppia, jotta tappi ei kytke pyörää uudelleen päälle. Suorita tämä menettely päinvastaisessa järjestyksessä vetopyöränpäällekytkemistä varten.
Pyörien vapautus - Pidätintapit (jos on)
Pyörät, jotka on varustettu vedon pidätintapeilla (A, Kuva 7) voidaan vapauttaa täysin poistamalla tapin ja asentamalla sen ulkoiseen akselireikään. Suorita tämä menettely päinvastaisessa järjestyksessä vetopyörän päällekytkemistä varten.
Suihkun ohjaimen säätö
Tukkeutuneen heittotorven puhdistaminen
VAARA
Jäsenten irtoamisvaara
Lumenlinkousputken sisällä on pyörivä siipiratas, joka linkoaa lunta. Sormet tarttuvat nopeasti puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen tai tukkeuman poistamiseen. Käytä aina puhdistustyökalua.
Näiden turvaohjeiden noudattamatta jättäminen johtaa raajojen irtoamiseen tai vahingoittumiseen erittäin vakavasti.
Lumilingon aiheuttaman vammansyynä on useimmiten käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen.
Voit puhdistaa tukkeutuneen heittotorven turvallisesti seuraavien ohjeiden mukaisesti:
1. Sammuta moottori.
2. Odota 10 sekuntia, jotta puhaltimen siivet ovat varmasti pysähtyneet.
3. Käytä aina puhdistustyökalua, äläkä käsiäsi.
Puhdistustyökalu (A, Kuva 10) toimitetaan laitteen mukana.
Liukukenkien korkeuden säätö
VAARA
Jäsenten irtoamisvaara
Lumenlinkousputken sisällä on pyörivä siipiratas, joka linkoaa lunta. Sormet tarttuvat puhaltimeen nopeasti, jolloin sormet irtoavattai vahingoittuvat erittäin vakavasti. Lumilingon aiheuttaman vamman syynä on useimmiten käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen.
Sammuta moottori ja odota, että kaikki liikkuvat osat pysähtyvät, ja irrota virta-avainennen huoltotöiden tai korjausten suorittamista.
A. Manuaalinen suihkun ohjaimen ohjauslaite (jos on)
Löysää suihkun ohjaimen nuppi (A, Kuva 8), säädä suihkun ohjain haluttuun asentoon ja kiristä sen jälkeen nuppi ohjaimen varmistamiseksi. Nosta suihkun ohjainta lumen heittämiseksi pidemmälle.
B. Sähköinen suihkun ohjaimen ohjauslaite (jos on)
Kun moottori on käynnissä, paina suihkun ohjaimen ohjauslaitteen kytkimen (B, Kuva 8) jompaa kumpaa puolta siirtääksesi suihkun ohjainta ylös ja alas. Nosta suihkun ohjainta lumen heittämiseksi pidemmälle.
C. In-Dash -suihkun ohjaimen ohjauslaite (jos on)
Siirrä suihkun ohjaimen ohjausvipua (C, Kuva 8) eteenpäin tai taaksepäin nostaaksesi ja laskeaksesi suihkun ohjainta. Nosta suihkun ohjainta lumen heittämiseksi pidemmälle.
Heittotorven käännön säätö
A. Sähköinen heittotorven kääntämisen ohjauslaite (jos on)
Kun moottori on käynnissä, paina heittotorven kääntökytkimen (A, Kuva 9) jompaa kumpaa puolta kääntääksesi heittotorven vasemmalle tai oikealle.
B. In-Dash -heittotorven kääntämisen ohjauslaite (jos on)
Paikanna in-dash-heittotorven kääntökampi (B, Kuva 9). Käännä heittotorvea kampea kääntämällä.
C. Vasemmanpuoleisen vivun heittotorven kääntämisen ohjauslaite (jos on)
Paikanna vasemmanpuoleinen heittotorven kääntökampi (C, Kuva 9) Käännä heittotorvea kampea kääntämällä.
Polttoainesäiliön täyttö
Katso Moottorin käyttäjän käsikirjasta polttoainesäiliön täyttöä koskevia tietoja sekä polttoainesuosituksia.
VAROITUS
Sinkoutuvien esineiden vaara
Sora, kivet tai muut roskat voivat puhaltimeen osuessaan lentää niin suurella voimalla, että ne aiheuttavat henkilö- tai omaisuusvahingon tai vahingoittavat lumilinkoa.
Säädä jalakset oikealle korkeudelle,jotta maavara on sopii kohteena olevaan maastoon.
Tämä lumilinko on varustettu kahdella korkeudensäätöjalalla, jotka on kiinnitetty ruuvisyöttimen kotelon ulkopuolelle. Nämä nostavat lumilingon etupäätä.
Kun poistat lunta kovan pinnan alueelta, kuten kivetyltä kadulta tai jalkakäytävältä, säädä jalat ylöspäin niin, että lumilingon etupää osoittaa alaspäin.
Kun poistat lunta kiveltä tai epätasaiselta rakenteelta, nosta lumilingon etupäätä siirtämällä jalkoja alaspäin. Näin kivet ja muut esineet eivät mene syöttöruuviin eivätkä lennä ilmaan.
1. Määritä, kuinka suuren välyksen haluat ruuvisyöttimen kotelon alaosassa olevan kolan ja maan välille. Jos puhdistat sorapintaa, tarvitaan tarpeeksi suuri maavara kivien laitteeseen tarttumisen välttämiseksi.
2. Aseta halutun maavaran pituinen este kolan alle.
3. Löysää liukukengän kiinnitysmutterit (A, Kuva 11) ja paina liukukenkää(B) alas, kunnes se koskettaa maata. Kiristä kiinnitysmutterit uudelleen.
4. Aseta toisella puolella oleva liukukenkä samaan korkeuteen.
Hiljaisen kauden varastointi
Jos laitetta varastoidaan kolmekymmentä (30) päivää tai enemmän, suositellaan seuraavia vaiheita sen valmisteluun varastoimista varten. Katso aina Käyttäjän käsikirja tärkeitä yksityiskohtia varten, jos laitetta on varastoitava pidemmän aikaa.
Katso moottorin käyttäjän käsikirja moottorin varastoinnin tietoja varten.
HUOMIO: Polttoaine on poistettava, tai se on käsiteltävä, jotta estetään kumijäämien muodostuminen säiliöön, suodattimeen, letkuun ja kaasuttimeen.
35
Page 36
Ruuvisyöttimen kokoonpanon voitelu
Not for
Reproduction
VAROITUS
Palo- ja räjähdysvaara
Bensiini syttyy erittäin helposti, ja sen höyryt ovat räjähdysherkkiä. Höyryt voivatkulkeutua etäiseen sytytyslähteeseen, ja seurauksena voi olla räjähdys ja/tai tulipalo.
Käsittele bensiiniä huolellisesti. Älä koskaan varastoi konetta, jossa on polttoainetta säiliössä, sisällä huonosti ilmastoidussa suljetussa tilassa, jossa polttoainehöyryt voivat saavuttaa avotulen, kipinän tai sytytysliekin, jollainen voi olla uuneissa, lämmityskattiloissa tai pyykinkuivaimissa.
• Puhdista laite perusteellisesti.
• Voitele kaikki voitelupisteet (katso Huolto-osio).
• Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja ruuvit ovat tiukasti kiinni. Tarkista kaikkien näkyvien liikkuvien osien vauriot, murtumat ja kuluminen. Vaihda tarvittaessa.
• Korjaa kaikki ruostuneet tai hilseilleet maalipinnat; hio hiekkapaperilla kevyesti ennen maalaamista.
• Peitä lumilingon ruuvisyöttimen kotelon paljaat metalliosat ja juoksupyörä ruosteenestoaineella.
• Mikäli mahdollista, säilytä laitettasi sisätiloissa sekä suojaa se pölyltä ja lialta peittämällä laitteen.
• Jos konetta täytyy säilyttää ulkona, peitä raskaalla suojapeitteellä.
Huoltoon palauttaminen:
• Täytä polttoainesäiliöön tuoretta polttoainetta
• Varmista, että kaikki kiinnittimet ovat tiukalla.
• Varmista, että kaikki suojaimet, suojalevyt ja kannet ovat paikoillaan.
Huolto
Kunnossapidon huoltoaikataulu
Ennen kutakin käyttökertaa
• Tarkasta moottorin öljytaso
• Suorita turvajärjestelmän testi
8 tunnin välein tai päivittäin
• Tarkasta moottorin öljytaso
Joka 25. tunti tai vuosittain
• Voitele ohjausvivun nivelistö
• Voitele ruuvisyötin-kokoonpano
• Voitele heittotorven kääntökoneisto ja suihkun ohjain
• Voitele voimansiirtojärjestelmän kuusioakseli 5w-30 synteettisellä moottoriöljyllä ja ketjut rasvalla
Joka 50. tunti tai vuosittain
• Tarkasta vaimennin ja kipinänsammutin (jos on)
• Tarkista rengaspaineet
Moottorin huolto
Katso moottorin huoltoaikatauluja ja -toimenpiteitä moottorin käyttäjän käsikirjasta.
Voitele ruuvisyöttimen vaihdelaatikko
Syöttöruuvin vaihteisto on voideltu tehtaalla, eikä sitä tarvitse enää voidella. Jos voiteluainetta jostain syystä vuotaa ulos tai jos vaihteistoa on huollettu, lisää Lubriplate GR132 -rasvaa tai vastaavaa. Rasvaa tulee lisätä enintään 92 grammaa (3-1/4 unssia).
Irrota täyttötulppa (A, Kuva 13), kerran vuodessa rasvan tason tarkastamiseksi. Jos näet rasvaa,älä lisää. Jos rasvaa ei näy,tarkista ohuella rautalangalla, onko vaihteistossa rasvaa.
Voitele syöttöruuvin akselin kiinnikkeet
Voitele rasvapistoolia käyttäen ruuvisyöttimen akseliliitännät (B, Kuva 13) 25 käyttötunnin välein tai kerrankaudessa. Joka kerta, kun murtopultti tai tappi (C) vaihdetaan, ruuvisyöttimen akseli TÄYTYY voidella.
Varastointia varten tai vaihtaessasi murtopultteja tai tappeja poista murtopultit tai tapit (C), voitele akseliliitännät (B) ja käännä ruuvisyöttimiä useita kertoja rasvan jakamiseksi.Asenna murtopultit tai tapit uudelleen työn ollessa valmis.
Suorita Heittotorven ja suihkun ohjaimen voitelu
Voitele heittotorven kääntökoneisto (Kuva 14) voiteluaineella ja suihkun ohjainmekanismi autotyypin öljyllä kahdenkymmenenviiden käyttötunnin välein.
Voitele moottoriöljyllä paikasta, missä on öljykannun kuva. Voitele litiumrasvalla paikasta, missä on rasvapistoolin kuva.
Kuusioakselin ja ketjujen voitelu (jos on)
Kuusioakseli ja voimansiirtoketjut täytyy voidella Huoltotaulukossa. määritetyin välein.
Vetokaapelin tarkastus
Vaijeriton säädetty tehtaalla, eikä säätöä yleensä tarvita. Jos vaijerit kuitenkin ovat venyneet tai roikkuvat, säätö on tarpeen. Ota yhteyttä jälleenmyyjääsi tätä säätöä varten.
Vetohihnan säätö
Vetohihnassa on jatkuva jousijännite, eikä se vaadi mitään säätöä. Jos vetohihna on irtoamassa, ota yhteys valtuutettuun jälleenmyyjääsi.
Ajonopeuden ohjaustangon säätö
Jos ajonopeuden ohjaustanko vaatii säätöä, ota yhteys valtuutettuun jälleenmyyjään.
Easy-Turn™-vaijerin säätö (jos on)
Jos Easy Turn -vaijeri venyy, vaihteet eivät kytkeydy irti ohjausvipua käytettäessä. Säädä vaijeri seuraavasti.
1. Sammuta moottori ja poista avain.
2. Löysää lukitusmutteri (A, kuva 34).
3. Pidennä tai lyhennä vaijeria kiertämällä säätömutteria (B). Vaijeri on kiristettävä niin tiukalle, ettei vivussa ole välystä. Mutta Easy-Turn ei saa kytkeytyä päälle itsestään ohjausvipua painamatta.
4. Kiristä lukitusmutteri (A).
Syöttöruuvin vaijerin säätö
Ohjausvivun nivelistön voitelu
Tarkasta Free Hand -ohjauslaitteen toiminta (A, Kuva 12). Ohjauslaitteiden tulee toimia Käyttö-osion kuvausten mukaisesti.
VAROITUS
Jäsenten irtoamisvaara
Laitteen turvallisen käytön kannalta on ratkaisevan tärkeää, että ohjauslaitteet irtoavat vapautettaessa. Laitetta ei saa missään olosuhteissa käyttää, jos sen hallintalaitteet eivät toimi kunnolla. Katso Turvallisuusjärjestelmän testit vahvistaaksesi oikean käytön.
VoiteleFreeHand -ohjauslaitteen nivelistö, vaihdevipu ja Easy Turn-/EasySteer -ohjauslaite kymmenen käyttötunnin välein tai tarpeen mukaan varmistaaksesi turvallisen käytön.
36
VAROITUS
Jäsenten irtoamisvaara
Ruuvisyöttimen kaapelin liiallinen kiristäminen voi johtaa ruuvisyöttimen käyttökoneiston päälle kytkeytymiseen ilman ruuvisyöttimen käyttökoneiston ohjauslaitteen painamista.
Noudata säätömenettelyä varmistaaksesi, että kaapeli ei ole liian kireällä.
1. Kun ruuvisyöttimen ohjausvipu on vapautettuna, koukku (A, Kuva 16) saa juuri ja juuri koskettaa vipua (B) nostamatta sitä ylöspäin. Välys saa olla enintään 0,8 mm (1/32 tuumaa).
2. Säädä löysäämällä mutteria (C) pitämällä säätötankoja (D) paikallaan ja kiertämällä mutteria. Käännä sen jälkeen säätötankoja ja pidä säätöruuvia (E) paikallaan. Säätöruuvi on ristipääruuvi, ja sen päätä voidaan pitää paikallaan tai kääntää työntämällä ruuvimeisselin jousen (F) läpi.
Page 37
3. Pidä säätötankoja paikallaan ja kiristä mutteri.
Not for
Reproduction
4. Varmistaaksesi,että ruuvisyötin ei kytkeydypäälle, ellei ohjauslaitetta paineta pohjaan,
suorita Turvallisuusjärjestelmäntestit. Ruuvisyöttimen täytyy pysähtyä 5 sekunnin
sisällä ohjauslaitteen vapauttamisesta.
3. Voiteleruuvisyöttimen rasvanipat ja käännä ruuvisyötintä voidellaksesi ruuvisyöttimen akselin.
4. Kohdista murtosokkien reiät. Asenna uusi murtosokka (A, Kuva 17) ruuvisyöttimen akselin (C) läpi. Kiinnitä sokkanaulalla (B).
Määritä, mikä murtopultti-/sokkajärjestelmä sinulla on
Katso Kuvitettu varaosaluettelo määrittääksesi, vaatiikolaitteesi murtopultin vai murtopultin ja välikappaleen yhdistelmän.
VAARA
Jäsenten irtoamisvaara
Lumenlinkousputken sisällä on pyörivä siipiratas, joka linkoaa lunta. Sormet tarttuvat puhaltimeen nopeasti, jolloin sormet irtoavattai vahingoittuvat erittäin vakavasti. Lumilingon aiheuttaman vamman syynä on useimmiten käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen.
Sammuta moottori ja odota, että kaikki liikkuvat osat pysähtyvät, ja irrota virta-avainennen huoltotöiden tai korjausten suorittamista.
Murtosokkien vaihto
Ruuvisyöttimet kiinnitetään ruuvisyöttimen akseliin erityisillä tapeilla, jotka on suunniteltu murtumaan, jos esine jää kiinni ruuvisyöttimen koteloon. Käytä vain tehtaan määrittämiä tai vastaavia murtosokkia.
1. Sammuta moottori ja odota, että kaikki liikkuvat osat pysähtyvät.
2. Poista olemassa oleva murtosokka.
Vianmääritys
Vianmäärityskaavio
Suorita tarkastus tai korjaus Vianetsintätaulukossa ilmaistulla tavalla.
Murtopultin vaihto
1. Sammuta moottori ja odota, että kaikki liikkuvat osat pysähtyvät.
2. Poista olemassa oleva murtopultti.
3. Voiteleruuvisyöttimen voitelunipat. Pyöritä ruuvisyötintä voidellaksesi ruuvisyöttimen akselin.
4. Kohdista pulttien reiät. Asenna uusi murtopultti (A, Kuva 19) ruuvisyöttimen akselin (B) läpi. Kiinnitä lukkomutterilla (C).
Murtopultin ja välilevyn vaihto
Ruuvisyöttimet kiinnitetään ruuvisyöttimen akseliin erityisillä pulteilla, jotka on suunniteltu murtumaan, jos esine jää kiinni ruuvisyöttimen koteloon. Käytä vain tehtaan määrittämiä tai vastaavia murtopultteja.
1. Sammuta moottori ja odota, että kaikki liikkuvat osat pysähtyvät.
2. Poista olemassa oleva murtopultti.
3. Voiteleruuvisyöttimen voitelunipat. Pyöritä ruuvisyötintä voidellaksesi ruuvisyöttimen akselin.
4. Kohdista pultti ja välilevyn reiät. Asenna uusi murtopultti (A, kuva 19), välilevy (B), ruuvisyöttimen akselin (C) läpi. Kiinnitä lukkomutterilla (D).
Tarkista rengaspaineet
Rengaspaine tulee tarkastaa määräajoin. Recommended tire pressure varies by tire manufacturer. Hyvä nyrkkisääntö on täyttää rengas renkaan sivuseinämälle leimattuun "Maksimitäyttö"-määrään asti, mutta ei sen yli.
ohjausvivun vapautuksesta.
Heittotorvi tai suihkun ohjain ei toimi (kauko-ohjattava/käsikäyttöinen).
ajonopeuksilla.
Free Hand -ohjauslaite (jos on) on AKTIIVINEN.Syöttöruuvi ei pysähdy5 sekunnin kuluessa oikeanpuoleisen
tarvitsee voitelua.
Kylmä moottori ei saa polttoainetta.
Sylinterissä on liikaa polttoainetta.
Vettä polttoaineessa tai polttoaine on vanhaa.Moottori käynnistyy huonosti ja käy epätasaisesti.
Osia irti tai vahingoittunut puhallin.Voimakas tärinä
RatkaisuTarkastaOngelma
Vapauta sekä ruuvisyöttimen ohjauslaite että Free Hand
-ohjauslaite (jos on) ruuvisyöttimen pysäyttämiseksi. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.Syöttöruuvin käyttöhihnan säätö on väärä. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.Syöttöruuvin hihnanohjaimen säätö on väärä. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.Sähköhäiriö.Heittotorvi tai suihkun ohjain ei toimi (sähköinen). Säädä ja/tai voitele säätövivusto.Heittotorven tai suihkun ohjaimen säätö on väärä tai se
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.Vedon ohjaus on väärin säädetty.Käyttökoneisto ei pysty siirtämään lumilinkoa hitailla
Aseta avain PÄÄLLÄ-asentoon.Avain on POIS-asennossa.Moottori ei käynnisty. Painapumpun ensikäynnistyspainiketta kahdesti ja käynnistä
uudelleen. Käännä venttiili AUKI-asentoon.Polttoaineen sulkuventtiili, jos on, on KIINNI-asennossa. Täytä polttoainesäiliö.Polttoaine loppu. Käännä rikastin PÄÄLLE ja säädä kaasu asentoon NOPEA.Rikastin POIS – kylmä moottori. Siirrä rikastin AUKI/AJO -asentoon, siirrä kaasuläppä
NOPEA-asentoon ja väännä kampea, kunnes moottori käynnistyy.
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.Ei kipinää. Tyhjennä polttoainesäiliö. (Hävitä polttoaine valtuutetussa
ongelmajätelaitoksessa) Täytä säiliö tuoreella polttoaineella. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.Viallinen sytytystulppa, likaa tai väärä välys. Puhdista ilma-aukko.Polttoainesäiliön ilma-aukko on tukossa. Sammuta moottori välittömästi. Kiristä kaikki kiinnitysosat.
Jos tärinä jatkuu, huollata laite valtuutetulla jälleenmyyjällä. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.Vedon ohjaus on väärin säädetty.Lumilinko ei pysähdy, kun vedon ohjausvipu vapautetaan. Nosta tai laske liukukenkiä ja kolaa.Liukukengät ja kola säädetty väärin.Kolan reuna ei puhdista kovia alustoja.
37
Page 38
Syöttöruuvin ohjausvaijeri väärin säädetty.
Not for
Reproduction
Murtunut murtosokka tai murtopultti.
Heittotorvi tukossa.
Vieras esine syöttöruuvissa.
RatkaisuTarkastaOngelma
Vaihdavetohihna.Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.Vetohihna löysällä tai vahingoittunut.Laite ei jaksa vetää. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.Vedon ohjausvaijeri väärin säädetty. Vaihdakitkalevy. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.Kulunut tai vahingoittunut kitkalevy. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.Syöttöruuvin vetohihna löysällä tai vahingoittunut.Laite ei linkoa lunta. Säädä syöttöruuvin ohjausvaijeri. Katso tämän käsikirjan
Huolto-osio. Vaihda murtosokka tai -pultti. Katso tämän käsikirjan
Huolto-osio tai ota yhteys valtuutettuun jälleenmyyjään. Sammuta moottori välittömästi. Puhdista tukkeutunut
heittotorvi aina puhdistustyökalulla äläkä käsilläsi. Puhdista heittotorvi ja syöttöruuvin kotelon sisäpuoli. Katso Heittotorven varoitus Käyttäjän turvallisuus -osiosta.
Sammuta moottori välittömästi. Puhdista tukkeutunut heittotorvi aina puhdistustyökalulla äläkä käsilläsi. Poista esine syöttöruuvista. Katso VAROITUKSET Käyttäjän turvallisuus -osiosta.
38
Page 39
Produits couverts par ce manuel
Not for
Reproduction
Les produits suivants sont couverts dans ce manuel :
1695856, 1695994, 1695995, 1695996, 1695997, 1696009, 1696010, 1696011, 1696012, 1696053, 1696054,1696055, 1696056, 1696061, 1696062, 1696063, 1696065, 1696066, 1696067, 1695996-01, 1695997-01, 1696011-01, 1696012-01, 1696055-00, 1696062-01, 1696199-00, 1696200-00, 1696201-00, 1696202-00, 1696203-00, 1696206-00, 1696207-00, 1696212-00, 1696220-00, 1696221-00, 1696222-00, 1696223-00, 1696224-00, 1696226-00, 1696227-00, 1696228-00, 1696229-00, 1696230-00, 1696253-00, 1696254-00, 1696255-00, 1696256-00, 1696257-00, 1696277-00, 1696278-00, 1696300-00, 1696301-00, 1696302-00
Table des matières :
Sécurité de l'opérateur ..................................................... 39
Tests du système de sécurité .......................................... 42
Fonctions et commandes ................................................. 43
Fontionnement .................................................................. 43
Entretien ............................................................................. 45
Dépannage ......................................................................... 47
© 2012 Briggs & Stratton Corporation, Milwaukee, WI, États-Unis. Tous droits réservés.
Les images de ce document sont des illustrations destinées à renforcer les instructions qui les accompagnent. Votre machine peut être différente de celle illustrée sur les images. GAUCHE et DROIT Correspondent à la position de l’utilisateur.
Sécurité de l'opérateur
Avertissement concernant la goulotte d'éjection
DANGER
Danger d’amputation
Le conduit d'éjection contient un impulseur rotatif pour éjecter la neige. Les doigts peuvent facilement être prises dans l'impulseur. Ne débouchez ou ne dégagez jamais le conduit d'éjection avec vos mains. Utilisez toujours un outil de nettoyage.
La faillite d'observer ces instructions de sécurité résultera à une amputation traumatique ou dilacératon grave.
Le contact des mains avec la turbine rotative dans la goulotte d'éjection est la cause la plus courante de blessure associée aux souffleuses à neige. N’utilisez jamais vos mains pour curer la goulotte d’éjection.
Pour déboucher en toute sécurité une goulotte d'éjection obstruée, suivre ces instructions :
1. Arrêter le moteur.
2. Attendre 10 secondes pour s'assurer que les lames de la turbine se sont arrêtées de tourner.
3. Utilisez toujours un outil de nettoyage, non vos mains.
MISE EN GARDE indique un danger qui, si non évité, peut résulter à une blessure
mineure.
REMARQUE conditions d’utilisations non associées à des dommages corporels.
Symboles de danger pour les souffleuses à neige à deux temps
SignificationSymboleSignificationSymbole
Informations de sécurité sur les dangers pouvant provoquer des dommages corporels.
Danger d’amputation ­turbine rotative.
Danger d’amputation ­turbine rotative.
pas toucher les parties mobiles.
éléectrique.
Danger de surface chaude.
Garder une distance de sécurité.
Lire et comprendre le manuel de l’utilisateur avant d’utiliser ou d’entretenir la machine.
Lire le manuel de l’utilisateur avantd'effectuer une réparation ou de l'entretien.
Danger d’amputation - tarière rotative
Danger de projection d’objets.Danger d’amputation - ne
Danger d'explosion.Risque d’incendie.
Danger de fumées toxiques.Danger de décharge
Protection des oreilles recommandée pour une utilisation prolongée.
Retirer la clé avant d’effectuer des réparations ou de l’entretien.
Danger d’effet de recul.Tenirles enfants à distance.
Avertissements généraux de sécurité.
Lecture du manuel
DANGER
Cette souffleuse à neige est capable d’amputer les mains ou les pieds et de jeter des objets. Lire et observer toutes instructions de sécurité dans ce manuel. La faillite de le faire résultera à la mort ou blessure grave.
AVERTISSEMENT
Lire le manuel de l’utilisateur avant d’utiliser la machine. Cette machine peut être dangeureuse si utilisée d'une manière négligente.
Symboles de sécurité et mots indicateurs
Le symbole d’alerte de sécurité indicates a potential personal injury hazard. Un mot-indicateur (DANGER, AVERTISSEMENT ou MISE EN GARDE) est utilisé avec le symbole d’alerte pour indiquer la probabilité ou la gravité du danger. Un symbole de danger peut être utilisé pour représenter le type de danger. Le mot-indicateur AVIS est utilisé pour faire référence aux conditions d’utilisation non associées à des dommages corporels.
DANGER indique un danger qui, si non évité, résultera à la mort ou blessure grave.
AVERTISSEMENT indique un danger qui, si non évité, peut résulter à la mort ou
blessure grave.
• Conservez ces instructions d’origine pour vous y reporter dans le futur.
• Ne jamais utiliser la souffleuse à neige sans que toutes les protections, caches, écrans protecteurs et autres dispositifs de sécurité ne soient en place et en état de marche.
• Arrêter le moteur lorsque vous éloigner de la machine.
• Arrêter le moteur et retirer la clé avant de déboucher le carter de la turbine ou la goulotte d'éjection et avant de faire des réparations ou des réglages.
• Retirer la clé quand vous quittez la machine.
• Pourréduire le risque d’incendie, garder la machine propre et libre de tout déversement de carburant, d’huile et de débris.
39
Page 40
AVERTISSEMENT
Not for
Reproduction
Lire, comprendre et suivre toutes les instructions sur la souffleuse à neige dans le manuel de l’opérateur avant de faire fonctionner cette machine. La faillite d'observer les instructions de sécurité dans ce manuel peut résulter à la mort ou une blessure grave.
• Bien se familiariser avec les commandes et l’utilisation appropriée de la souffleuse à neige.
• S'assurer d'être bien entraîné avant de faire fonctionner la souffleuse à neige.
• Savoir arrêter la machine et débrayer rapidement les commandes.
• Ne jamais laisser une autre personne faire fonctionner la souffleuse à neige sans surveillance.
• Toujours suivre les instructions du manuel de l’utilisateur au cas où la souffleuse de neige aurait été remisée pendant une période prolongée. Prendre soin des étiquettes de sécurité et d'instructions et les remplacer au besoin.
• Ne jamais tenter d'effectuer des réparations importantes sur la souffleuse à neige à moins d'avoir reçu une formation adéquate. L'entretien inadéquat de la souffleuse à neige peut résulter à un fonctionnement dangeureux, dommage à l'équipement et l'invalidation de la garantie du produit.
Sécurité de l'équipement et de son fonctionnement
AVERTISSEMENT
Cette souffleuse à neige est aussi sûre que son utilisateur puisse l’être. Si mal utilisé ou mal entretenu, ceci peut être dangereux. Se rappeler : vous êtes responsable de votre sécurité et de celle des personnes qui vous entourent.
• Garder toutes les personnes, en particulier les enfants et les animaux de compagnie, à distance.
• Inspecter complètement l'endroit où la souffleuse à neige sera utilisée et enlevertous tapis d'accueils, les luges, les planches à neige, les cordons d'alimentation et autres corps étrangers.
• Ne pas faire fonctionner la souffleuse à neige sans porter des vêtements de neige convenables.
• Le port de chaussures améliorera la stabilité sur des surfaces glissantes. Utiliser des précautions pour éviter de glisser ou de tomber particulièrement lors du fonctionnement de la souffleuse à neige en marche arrière.
• Ne jamais utiliser la machine si la visibilité est mauvaise ou si la lumière est insuffisante.
• Débrayer la tarière pendant son transport.
• Toujours garder un bon équilibre et tenir fermement les poignées. Marcher, ne jamais courir.
• Ne pas déblayer la neige de la surface des pentes. Utiliser une précaution extrême lors du changement de direction sur les pentes. Ne pas tenter de déblayer des pentes raides.
• Ne pas surcharger la capacité de la machine en essayant de déblayer la neige trop vite.
• Ne jamais déplacer rapidement la souffleuse à neige sur des surfaces glissantes. Regarder derrière la souffleuse à neige et faites preuve de prudence lors des marches arrière.
• Ne pas utiliser la souffleuse à neige sur des surfaces audessus du sol comme les toits des résidences, les garages, les vérandas ou toutes autres structures ou édifices.
• Les opérateurs doivent évaluer leur habilité de faire fonctionner la souffleuse à neige en toute sécurité suffisamment pour protéger eux-mêmes et les autres de blessures.
• La souffleuse à neige est conçue pour enlever la neige seulement. Ne pas utiliser la souffleuse à neige à d’autres fins.
• Ne pas transporter de passagers.
• Après avoir frappé un corps étranger, arrêter le moteur, déconnecter le cordon des moteurs électriques, inspecter complètement la souffleuse à neige pour aucun dommage, et réparer le dommage avant de recommencer et de faire fonctionner la souffleuse à neige.
• Si la souffleuse à neige secousse d'une manière anormale, arrêter le moteur. Toute vibration est généralement un avertissement de problème. Consulter un concessionnaire agréé si nécessaire pour des réparations.
• Pour des modèles munis avec des moteurs de démarrage électrique, débrancher le cordon d'alimentation après que le moteur est mis en marche.
• Faire preuve d'extrême prudence à proximité des routes, des allées ou des chemins en gravier. Faire attention aux dangers non évidents et à la circulation.
• Faire fonctionner la machine pendant quelques minutes pour éliminer la neige de la tarière et éviter que l'ensemble de la tarière et de la turbine ne gèle.
Manipulation de carburant
AVERTISSEMENT
Le carburant et ses vapeurs sont extrèmement flammables et explosifs. Toujours manipuler l'essence avec la plus grande des précautions.
Le fait de ne pas observer ces instructions de sécurité peut causer un incendie ou une explosion pouvant entraîner de graves brûlures, voire la mort.
Lors de l’appoint en carburant :
• ne jamais ajouter du carburant à un moteur qui tourne ou à un moteur chaud.
• Arrêter le moteur et laisser refroidir pour au moins 2 minutes avantd'enleverle bouchon de réservoir pour ajouter le carburant.
• Remplir le réservoir de carburant dehors ou dans un endroit bien ventilé.
• Ne jamais remplir de récipients à l’intérieur d’un véhicule ou dans un camion ou sur un plateau de remorque ayant un revêtement en plastique. Toujoursplacer les bidons sur le sol, éloignés de tout véhicule, avant de les remplir.
• Si c’est pratique, retirer le matériel du camion ou de la remorque fonctionnant à l’essence et faire le plein au sol. Quand cela n'est pas possible, faire le plein d'un tel équipement sur une semi-remorque avec un bidon portable plutôt qu'avec un distributeur d'essence.
• Garder en permanence le pistolet en contact avec le bord du réservoir de carburant ou de l’ouverture du récipient jusqu’à ce que le plein soit fait. NE PAS utiliser de dispositif à ouverture bloquée de bec.
• Remettre soigneusement le bouchon d’essence et laisser le carburant répandu s’évaporer avant de démarrer le moteur.
• Ne pas remplir trop le réservoir de carburant. Pour permettre l'expansion de l'essence, ne pas remplir au-dessus le bas du cou du réservoir de carburant.
• Maintenir le carburant éloigné d’étincelles, de flammes nues, de veilleuses, de la chaleur ou d’autres sources d’allumage.
• Vérifier souvent les lignes de carburant, le bouchon et les accessoires pour fissures et fuites. Remplacer si nécessaire.
• Utiliser un réservoir de carburant approuvé.
• Si du carburant se répand, attendre jusqu’à ce qu’il s’évapore avant de démarrer le moteur.
• En cas d'éclaboussures d'essence sur les vêtements, en changer immédiatement.
Lors du démarrage du moteur :
• S'assurer que la bougie, le pot d’échappement, le bouchon de réservoir de carburant et le filtre à air (si l’unité en est équipée) sont en place et attachés.
• Lorsque la bougie d'allumage est enlevée, ne pas mettre en marche le moteur.
• Si du carburant se répand, ne pas tenter de démarrer le moteur, mais éloigner la souffleuse à neige de la zone du déversement et éviter de créer toute source d’inflammation jusqu’à ce que les vapeurs de carburant se soient dissipées.
• Ne pas amorcer trop le moteur. Suivre les instructions dans ce manuel pour mettre le moteur en marche.
• Si le moteur est noyé, régler le volet de départ (si équippé) à la position OUVERT / MARCHE, déménager l'accélateur (si équippé) à la position VITE et mettre en marche le moteur.
Lors de l’utilisation de la machine :
• Ne pas faire basculer la souffleuse à neige au-delà d’un angle qui provoquerait le renversement du carburant.
• Ne pas étrangler le carburateur pour arrêter le moteur.
• Ne jamais faire fonctionner le moteur si l'épurateur d'air (si équippé) ou le filtre à air est enlevé.
• Si la vidange de l’huile est faite depuis la partie supérieure du tube de remplissage d’huile, le réservoir de carburant doit être vide, sinon une fuite de carburant peut être cause d’incendie ou d’explosion.
Lors du transport de la machine :
• Transporter lorsque le réservoir est VIDE, ou lorsque la soupape d'arrêt est fermée.
Lors de l’entreposage d’essence ou du remisage de la machine avec du carburant dans le réservoir :
• L’essence est extrêmement inflammable et ses vapeurs sont explosives. Les émanations peuvent se propager jusqu'à une source d’ignition éloignée et peuvent causer une explosion et/ou un incendie.
40
Page 41
• Manipuler l'essence avec prudence. Ne jamais remiser la machine avec du carburant
Not for
Reproduction
dans le réservoir, à l’intérieur d’une enceinte mal aérée ou les émanations pourraient atteindre une flamme nue, une étincelle ou une veilleuse, telle que celle d’une chaudière, un chauffe-eau ou une sécheuse à linge.
• Entreposer loin des fournaises, des poêles, des chauffe-eaux ou autres appareils qui ont une flamme d'allumage ou autre source d'allumage qui peut allumer les vapeurs de carburant.
Pièces en mouvement
• Garder les enfants éloignés de la zone pendant l’utilisation. Les enfants sont souvent attirés par l'équipement. Être attentif aux personnes présentes.
• Être vigilant et arrêter la machine si des enfants pénètrent dans la zone d’utilisation.
• Ne jamais laisser les enfants se servir de la machine.
• Fairepreuve de prudence à l'approche d'angles morts, d'arbustes, d'arbres et d'autres objets susceptibles de masquer la vision. Les enfants peuvent être présents.
Sécurité du moteur
DANGER
Gardez les mains, les pieds et les vêtements loin des pièces rotatives. Les pièces rotatives peuvent contacter ou enchevêtrer les mains, les pieds, les cheveux, les vêtements ou accessoires.
La faillite d'observer ces instructions de sécurité résultera à une amputation traumatique ou dilacératon grave.
• Chaque fois que la souffleuse à neige est nettoyée, réparée ou inspectée, s’assurer que le moteur soit ARRÊTÉ, que la clé de contact soit retirée et que toutes les pièces mobiles soient à l'arrêt.
• Ne pas mettre les mains ou les pieds à proximité ou sous les pièces rotatives. Toujours se tenir à l'écart de l'ouverture d'éjection.
• Ne pas fairr fonctionner la souffleuse à neige sans de protection approuvés et autres dispositifs de sécurité en place lors du fonctionnement.
• Ne jaimas laisser votre souffleuse à neige sans surveillance lorsque le moteur est en marche. Toujoursdébrayer les commandes de tarière et de traction, arrêter le moteur et retirer les clés.
• Maintenir vos vêtements à l'écart du devant de la souffleuse à neige et de la tarière. Les foulards, les mitaines, les cordons pendantes, les vêtements lâches et pantalons peuvent rapidement être prises dans le dispositif rotatif et une amputation se produira. Attacher les cheveux longs et enlever les bijoux.
• Fairetourner la machine quelques minutes après avoir déblayé la neige pour empêcher le collecteur ou la turbine de geler.
• Débrayer la commande de l'ensemble de la tarière et de la turbine pour transporter la souffleuse à neige et lorsqu'elle n'est pas utilisée.
Objets projetés
AVERTISSEMENT
Des objets peuvent se prendre dans la tarière et être rejetés par la goulotte. Ne jamais jeter la neige vers les spectateurs et ne permettre à personne de se placer devant la souffleuse à neige. Le fait de ne pas observer ces instructions de sécurité pourrait provoquer de graves blessures, voire même la mort.
• Porter des lunettes de protection ou des protecteurs oculaires pendant l’utilisation et pendant un réglage ou une réparation pour se protéger les yeux de corps étrangers pouvant être rejetés de la machine.
• Être toujours attentif de la direction d'où la neige est éjectée. Les piétons tous près, les animaux domestiques ou les propriétés peuvent être endommagés par la projection des objets.
• Être attentif de votre environnement pendant le fonctionnement de la souffleuse à neige. Si vous passer par dessus des itèmes comme le gravier, les tapis d'accueil, les journals, les jouets et les pierres cachées sous la neige, tous peuvent être projetés du conduit ou bloqués dans la tarrière.
• Être très prudent lors du fonctionnement sur ou traversant les voies d'accès, les trottoirs ou les routes de gravel.
• Régler la hauteur du carter de la tarière pour éviter tout contact avec les surfaces en gravier ou en pierre concassée.
• Ne jamais utiliser la souffleuse à neige à proximité de vitres, de voitures, d'encadrements de soupirail, de stationnements ou autres sans réglage adéquat de l'angle du conduit d'éjection.
• Se familiariser avec la zone dans laquelle vous prévoyez d’utiliser la souffleuse à neige. Marquer les bornes des voies d'accès et des trottoirs.
Enfants
AVERTISSEMENT
Les accidents tragiques peuvent arrivés si l'opérateur n'est pas attentif à la présence des enfants. Les enfants sont souvent attirés par la machine et le soufflage de neige. Ne jamais penser que les enfants vont rester là où vous les avez vu en dernier.
AVERTISSEMENT
Le fonctionnement sans danger de la souffleuse à neige demande un soin et entretien vigilant. La faillite d'observer les instructions de sécurité dans ce manuel peut résulter à la mort ou une blessure grave.
• Débrayer toutes les manettes et passer au point mort avant de démarrer le moteur.
• Laisser le moteur s’adapter à la température de l’extérieur avant de commencer à déblayer la neige.
• Utiliser des cordons d'alimentation et des prises tels que spécifiés par le fabricant pour toutes les machines munies de moteurs électriques d'entraînement ou de moteurs électriques de démarrage.
• Utiliser une fiche trifilaire mis à la terre pour toutes souffleuses à neige muni d'un moteur d'entraînement électrique ou d'un moteur de démarrage électrique.
AVERTISSEMENT
Danger d’effet de recul
Une rétraction rapide du cordon de démarreur (effet de rebond) tirera la main ou le bras de l'opérateur vers le moteur plus rapidement que l'on ne peut relâcher le cordon de démarreur. Des os cassés, des fractures, des blessures, ou des foulures peuvent en résulter.
Lors du démarrage du moteur, tirer lentement le cordon du démarreur jusqu'à ce qu'une résistance se produise et tirer ensuite rapidement pour éviter tout effet de rebond.
Monoxyde de carbone
AVERTISSEMENT
Les moteurs émettent du monoxyde de carbone, un gaz toxique sans odeur ni couleur.
Respirer du monoxyde de carbone peut provoquer des nausées, des évanouissements, voire même la mort.
• Démarrer et faire tourner le moteur à l’extérieur.
• Ne pas fairetourner le moteur dans un endroit clos, même si les portes ou les fenêtres sont ouvertes.
Source d’allumage
AVERTISSEMENT
Le démarrage du moteur produit des étincelles.
Les étincelles peuvent allumer des gaz inflammables à proximité.
Explosion et feu peu en résulter.
• S’il y a une fuite de gaz naturel ou de GPL dans les environs, ne pas démarrer le moteur.
• Ne pas utiliser de fluides de démarrage sous pression en raison de l’inflammabilité des vapeurs.
Surfaces chaudes
AVERTISSEMENT
Le mis en marche du moteur produit de la chaleur. Les pièces du moteur, spécialement le pot d’échappement, deviennent extrêmement chaudes.
La faillite d'observer ces instruction de sécurité peut résulter à des brûlures thermiques graves au contact.
41
Page 42
• Ne jamais toucher un moteur ou un silencieux chaud. Laisser le silencieux, le cylindre
Not for
Reproduction
de moteur et les ailettes refroidir avant de toucher.
• Enlever tous débris de la section du silencieux et de la section du cylindre.
• Installer et entretenir en bon état le pare-étincelles avant d'utiliser l'équipement sur une terre brute de couverture de forêt, de gazon ou de brousse.
Modèles pour les États-Unis : C’est une infraction à la Section 4442 du Code de ressources publiques de Californie (California Public Resource Code) d’utiliser ou de faire fonctionner le moteur sur ou à proximité de terrains forestiers, broussailleux ou herbeux à moins que le système d’échappement ne soit équipé d’un pare-étincelles conforme aux lois de l’état et locales en vigueur. D'autres provinces ou zonesfédérales peuvent avoir des lois similaires.
Entretien et remisage
AVERTISSEMENT
Cette souffleuse à neige doit être proprement entretenue pour assurer un fonctionnement et une performance en toute sécurité. La faillite d'observer les instructions de sécurité dans ce manuel peut résulter à la mort ou une blessure grave.
• Lors de tout entretien ou réparation de la souffleuse à neige, ARRÊTER le moteur, attendre que toutes les pièces mobiles soient arrêtées et retirer la clé du moteur pour empêcher quiconque de démarrer accidentellement le moteur.
• Vérifier le bon serrage des boulons d'obturateur et autres quincailleries à des intervalles réguliers afin d'assurer le bon état de fonctionnement de la souffleuse à neige.
• Conserver les écrous et boulons bien serrés et la souffleuse à neige en bon état de marche.
• Ne jamais altérer les dispositifs de sécurité. Vérifier régulièrement leur bon fonctionnement et réparer le cas échéant.
• Les composantes sont soumises à l'usure, aux dommages et à la détérioration. Vérifier fréquemment les composants et remplacer les pièces recommandés au besoin.
• Vérifier fréquemment le fonctionnement des commandes. Ajuster et réparer le cas échéant.
• Lors de réparations, utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine homologuées ou identiques.
• Toujours se conformer aux spécifications d'usine sur tous les paramètres et réglages.
• Seuls les centres de service homologués doivent être utilisés pour effectuer les entretiens et réparations importants.
• Utiliser uniquement des appareils ou des accessoires homologués par le fabricant ou identiques (comme par exemple les masses d’équilibrage, les contrepoids ou les cabines).
• Ne jamais essayer de faire des ajustements pendant que le moteur est en marche ( à l'exception de la recommendation spécifique du fabricant).
• Toujours se référer au manuel d’utilisateur pour des détails importants si la souffleuse à neige doit être remisée pour une longue période.
Étiquettes de sécurité
Avant d’utiliser votre unité, lire les étiquettes autocollantes de sécurité. Les précautions et les avertissements sont pour votre sécurité. Pour éviter tout dommage corporel ou dégât de la machine, comprendre et suivre toutes les instructions des étiquettes autocollantes de sécurité.
Étiquette Danger TarièreB
Tests du système de sécurité
Déterminer quel test utiliser
Modèles avec commande Free Hand™ (main libre) : Une fois que la commande de
traction (à gauche) et la commande de tarière (à droite) sont embrayées,Free Hand permet à l’utilisateur de relâcher la commande de tarière pour que la commande de tarière reste embrayée jusqu’à ce que la commande de traction soit relâchée. Les modèles Free Hand ont la série de pictogramme illustrée dans la Figure 2 sur le tableau de bord.
Modèles sans commande Free Hand : Sur les unités sans Free Hand, les commandes de tarière et de traction fonctionnent indépendamment et la série de pictogrammes Free Hand est absente du tableau de bord.
Sélectionner le test de système de sécurité le plus approprié pour votre machine.
Test du système de sécurité (unités sans commande Free Hand)
AVERTISSEMENT
Danger d’amputation
Cette souffleuse à neige est équipée de plusieurs systèmes mécaniques de sécurité conçus pour la sécurité de l’opérateur pendant qu’il utilise cette machine. Vérifier régulièrement le fonctionnementde ces systèmes en utilisant la liste des tests du système de sécurité. Si la machine ne fonctionne pas comme décrit, NE PAS l’utiliser. Contacter votre revendeur agréé pour une maintenance immédiate.
Test 1 - Commande de tarière/turbine
Alors que le moteur tourne :
• pousser le levier de commande de tarière vers le bas (la tarière/turbine devrait tourner)
• Relâcher le levier de commande de tarière. (La tarière/turbine devraits’arrêter dans les 5 secondes).
Test 2 - Commande d’entraînement de traction
Pendant que le moteur tourne et que la commande de vitesse est enclenchée sur la première :
• Pousser le levier de commande d’entraînement de traction vers le bas. (l’unité devrait se déplacer vers l’avant).
• Relâcher le levier de commande de traction (l’unité devrait s’arrêter).
AVERTISSEMENT
Si les étiquettes autocollantes de sécurité sont usées ou endommagées et sont illisibles, commander d’autres étiquettes de remplacement auprès de votre revendeur local.
Décal. danger du conduitA
42
Page 43
Test du système de sécurité (machines
1
R1 R2
2
3
Not for
Reproduction
sans commande Free Hand)
AVERTISSEMENT
Danger d’amputation
Cette souffleuse à neige est équipée de plusieurs systèmes mécaniques de sécurité conçus pour la sécurité de l’opérateur pendant qu’il utilise cette machine. Vérifier régulièrement le fonctionnementde ces systèmes en utilisant la liste des tests du système de sécurité. Si la machine ne fonctionne pas comme décrit, NE PAS l’utiliser. Contacter votre revendeur agréé pour une maintenance immédiate.
Test 1 - Commande de tarière/turbine
Alors que le moteur tourne :
• pousser le levier de commande de tarière vers le bas (la tarière/turbine devrait tourner)
• Relâcher le levier de commande de tarière. (La tarière/turbine devraits’arrêter dans les 5 secondes).
Test 2 - Commande d’entraînement de traction
Pendant que le moteur tourne et que la commande de vitesse est enclenchée sur la première :
• Pousser le levier de commande d’entraînement de traction vers le bas. (l’unité devrait se déplacer vers l’avant).
• Relâcher le levier de commande de traction (l’unité devrait s’arrêter).
Test 3 - Commande Free Hand
Alors que le moteur tourne :
• Embrayer les leviers de commande de tarière et de traction, puis relâcher le levier de commande de tarière (les deux commandes doivent rester embrayées).
• Puis relâcher le levier de commande de traction (les deux commandes doivent être relâchées).
Fonctions et commandes
DescriptionPictogrammeEmplacement
E
F
G
H
I
J
K
L
-M
-N
Commutateur de rotation de goulotte ­Électrique (si la machine en est équipée) -
Utilisée pour faire pivoter la goulotte d’éjection vers la gauche ou la droite.
Commande Free Hand™- Une fois que la commande de traction (à gauche) et que la commande de tarière sont embrayées, permet à l’utilisateur de relâcher le levier de commande de tarière pour utiliser d’autres commandes.
Levier de commande de traction - Utilisé pour propulser la souffleuse à neige en marche avant ou arrière. Appuyer pour embrayer, relâcher pour débrayer. Voir également « Commande Free-Hand ».
Commande de déflecteur - Sur tableau de bord (si la machine en est équipée) - Utilisé
pour contrôler l’angle du déflecteur de goulotte (en haut ou en bas).
Commande de déflecteur - Manuelle (si la machine en est équipée) - Utilisé pour contrôler
l’angle du déflecteur de goulotte (en haut ou en bas).
Commande de déflecteur - Électrique (si la machine en est équipée) - Utilisé pour contrôler
l’angle du déflecteur de goulotte (en haut ou en bas).
Contrôle de traction Easy Turn™ - Quand elle est embrayée, permet à l’utilisateur de débrayer une roue tractricetout en permettant à l’autre roue de continuer à rouler pour faciliter les virages.
Commutateur de poignées chauffantes - Utilisé pour chauffer les poignées (haut, éteint, bas).
Outil de nettoyage - Utilisez pour enleverla neige et débris du conduit d'éjection et du boîtier de tarière.
Patins - Utilisés pour régler le dégagement au sol du carter de tarière.
Caractéristiques et commandes du moteur
Pour les caractéristiques et commandes du moteur, se référer au manuel d’utilisation du moteur.
Caractéristiques et commandes des souffleuses à neige
DescriptionPictogrammeEmplacement
A
B
C
D
Levier de commande de la tarière - Utiliser pour
embrayeret débrayer la tarière et l'impulseur.Pour embrayer, pousser vers le bas. Pour débrayer, relâcher.
Levier du sélecteur de vitesse - Permets à l’opérateur d’utiliser une des cinq vitesses en marche avant et des deux vitesses en marche arrière. Pour changer de vitesse, déplacer le levier à une position désirée.
REMARQUE : Ne pas déplacer le levier de sélection de vitesse pendant que la commande de traction est embrayée. Ceci peut résulter à un dommage graveau système d'entraînement.
Bielle de rotation de goulotte - Sur tableau de bord (si la machine en est équipée) - Utilisée
pour faire pivoter la goulotte d’éjection vers la gauche ou la droite.
Bielle de rotation de goulotte - Bielle gauche (si la machine en est équipée) - Utilisée pour
faire pivoter la goulotte d’éjection vers la gauche ou la droite.
Fontionnement
Avant d’utiliser la souffleuse à neige
AVERTISSEMENT
Lire le manuel de l’utilisateur avant d’utiliser la machine. Cette machine peut être dangeureuse si utilisée d'une manière négligente.
• N’utilisez jamais la souffleuse à neige sans que les protections, caches et éléments protecteurs soient en place.
• Arrêter le moteur lorsque vous éloigner de la machine.
• Retirer la clé avant de débloquer le boîtier d'impulseur our le conduit d'éjection et avant de faire de la réparation ou des ajustements.
• Retirer la clé quand vous quittez la machine.
• Pour réduire le risque d’incendie, garder la machine propre et libre de tout déversement de carburant, d’huile et de débris.
• Sur les modèles à démarrage électrique, déconnecter la rallonge avant utilisation.
• S’assurer de vérifier le niveau d’huile du moteur avant de démarrer le moteur. Consulter le manuel d’utilisation du moteur pour les recommandations concernant les huiles.
43
Page 44
Utilisation de la souffleuse à neige
Not for
Reproduction
DANGER
Danger d’amputation
Le conduit d'éjection contient un impulseur rotatif pour éjecter la neige. Les doigts peuvent facilement être prises dans l'impulseur. Ne débouchez ou ne dégagez jamais le conduit d'éjection avec vos mains. Utilisez toujours un outil de nettoyage.
La faillite d'observer ces instructions de sécurité résultera à une amputation traumatique ou dilacératon grave.
Le contact des mains avec la turbine rotative dans la goulotte d'éjection est la cause la plus courante de blessure associée aux souffleuses à neige. N’utilisez jamais vos mains pour curer la goulotte d’éjection.
Pour déboucher en toute sécurité une goulotte d'éjection obstruée, suivre ces instructions :
1. Arrêter le moteur.
2. Attendre 10 secondes pour s'assurer que les lames de la turbine se sont arrêtées de tourner.
3. Utilisez toujours un outil de nettoyage, non vos mains.
DANGER
Danger de fumées toxiques
Les moteurs émettent du monoxyde de carbone, un gaz toxique sans odeur ni couleur.
Respirer du monoxyde de carbone peut provoquer des nausées, des évanouissements, voire même la mort.
• Démarrer et faire tourner le moteur à l’extérieur.
• Ne pas démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos,même si les portes ou les fenêtres sont ouvertes.
7. Quand on appuie sur les deux leviers de commandes de tarière (A) et de traction (F), la commande Free Hand est activée. Ce qui vous permet de relâcher le levier de commande de tarière (A) pour utiliser d’autres commandes. La tarière continuera de tourner jusqu'à ce que le levier de commande de traction ou de commande Free-Hand soit relâché.
8. Si on le désire, utiliser le commutateur de poignées chauffantes (L) pour allumer les poignées chauffantes.
Arrêter la souffleuse à neige
1. Relâcher le levier de commande de tarière (A, Figure 1).
2. Relâcher le levier de commande de traction (F).
3. Arrêter le moteur. Veuillez consulter le manuel d’utilisation du moteur pour des informations sur le moteur.
Commande de traction Easy Turn™ (si l’unité en est équipée)
Pour tourner plus facilement quand on utilise la souffleuse à neige, serrer le levier de commande de traction Easy Turn (Figure 4).
REMARQUE : La commande Easy Turn sera plus difficile à activer avecune charge lourde. Activer le levier avant d'entamer un virage.
Embrayer le levier de commande Easy Turn fait débrayer une des roues tractrices mais permet à l’autre roue de continuer à fonctionner. Relâcher le levier de commande Easy Turn embraye automatiquement les deux roues d'entraînement en pleine traction (Figure 5).
Débrayage des roues - Goupille de verrouillage (si la machine en est équipée)
Certains modèles sont équipés d’un débrayage de roue motrice vous permettant de débrayer une des roues motrices pour déplacer plus facilement la machine le moteur coupé.
Modèles avec goupille de verrouillage de traction : Les roues équipées d’une goupille de verrouillage de traction (A, Figure 6) peuvent être complétement débrayées en tirant la poignée vers l’extérieur et en l’éloignant de la roue jusqu’à ce que la goupille de verrouillage soit désengagée de la roue. Tournerensuite la poignée pour que la goupille ne se réengage pas dans la roue. Inverser cette procédure pour embrayer la roue d’entraînement.
AVERTISSEMENT
Danger de projection d’objets
Cette machine est capable de projeter des objets pouvant blesser des spectateurs ou endommager des bâtiments.
S’assurer que la zone où vous opérez soit dégagée de tout spectateur. Ne jamais diriger l’éjection vers des personnes, des bâtiments ou des voitures.
1. Démarrer le moteur. Veuillez consulter le manuel d’utilisation du moteur pour des informations sur le moteur.
2. Faire tourner la bielle de rotation de goulotte (C ou D, Figure 3) ou utiliser le commutateur de rotation de goulotte (E) pour régler la goulotte d'éjection dans la bonne direction.
3. Modèles avec réglage de déflecteur manuel : Desserrer l’écrou à oreilles maintenant le déflecteur de goulotte (I). Relever le déflecteur pour rejeter plus loin la neige. Placer le déflecteur dans la direction voulue et resserrer l’écrou à oreilles.
Modèle avec levier de commande de déflecteur sur tableau de bord : Utiliser le levier de commande de déflecteur (H) pour déplacer le déflecteur vers le haut ou le bas. Relever le déflecteur pour rejeter plus loin la neige.
Modèles avec commande de déflecteur électrique :Utiliser le levier de commande de déflecteur (J) pour déplacer le déflecteur vers le haut ou le bas. Releverle déflecteur pour rejeter plus loin la neige.
4. Utiliser le levier de sélection de vitesse (B) pour choisir la vitesse d’entrainement vers l’avantou vers l’arrière.Utiliser des vitesses réduites pour déblayer de la neige trempée et lourde. Utiliser des vitesses supérieures pour de la neige légère ou pour le transport.
REMARQUE : Régler toujours la vitesse du moteur sur RAPIDE (plein gaz).
5. Appuyer à fond sur le levier de commande de tarière (A) pour embrayer la tarière. Relâcher le levier pour arrêter la tarière.
6. Appuyer à fond sur le levier de commande de traction/Free-Hand(F/G) pour embrayer l’entraînement de traction et commencer à déplacer la souffleuse à neige. Pourarrêter, relâcher le levier.
REMARQUE : Toujours relâcher le levier de commande de traction avant de changer de vitesse.
Dégagement des roues - Goupilles de verrouillage (si la machine en est équipée)
Les roues équipées de goupille de verrouillage de traction (A, Figure 7) peuvent être complètement débrayées en retirant la goupille et en l’installant dans le trou extérieur de l’essieu. Inverser cette procédure pour embrayer la roue d’entraînement.
Réglage du déflecteur
A. Commande de déflecteur manuelle (si l’unité en est équipée)
Desserrer le bouton du déflecteur (A, Figure 8), régler le réflecteur sur la position voulue et resserrer ensuite le bouton pour maintenir la position. Releverle déflecteur pour rejeter plus loin la neige.
B. Commande de déflecteur électrique (si l’unité en est équipée)
Pendant que le moteur tourne, appuyer sur l’un ou l’autre des côtés du commutateur de commande du déflecteur (B, Figure 8) pour déplacer le déflecteur vers le haut ou vers le bas. Relever le déflecteur pour rejeter plus loin la neige.
C. Commande de déflecteur sur tableau de bord (si l’unité en est équipée)
Déplacer le levier de commande du déflecteur (C, Figure 8) vers l’avant ou l’arrière pour relever ou abaisser le déflecteur. Relever le déflecteur pour rejeter plus loin la neige.
Réglage de rotation de goulotte
A. Commande électrique de rotation de goulotte (si la machine en est équipée)
Pendant que le moteur tourne, appuyer sur l’un ou l’autre des côtés du commutateur de commande du déflecteur (A, Figure 9) pour faire pivoter la goulotte à droite ou à gauche.
44
Page 45
B. Commande de rotation de goulotte sur tableau de bord (si la
Not for
Reproduction
machine en est équipée)
Repérer la bielle de la rotation de goulotte sur tableau de bord (B, Figure 9). Faire pivoter la bielle pour faire tourner la goulotte.
C. Commande de rotation de goulotte avec bielle sur le côté gauche (si la machine en est équipée)
Repérer la bielle de la rotation de goulotte gauche (C, Figure 9) pour faire pivoter la bielle et faire tourner la goulotte.
Remplissage du réservoir de carburant
Veuillez-vous référez au manuel de l’utilisateur du moteur pour des informations concernant le remplissage du réservoir et pour des recommandations sur le carburant.
Dégagement d'une goulotte d'éjection colmatée
DANGER
Danger d’amputation
Le conduit d'éjection contient un impulseur rotatif pour éjecter la neige. Les doigts peuvent facilement être prises dans l'impulseur. Ne débouchez ou ne dégagez jamais le conduit d'éjection avec vos mains. Utilisez toujours un outil de nettoyage.
La faillite d'observer ces instructions de sécurité résultera à une amputation traumatique ou dilacératon grave.
Le contact des mains avec la turbine rotative dans la goulotte d'éjection est la cause la plus courante de blessure associée aux souffleuses à neige. N’utilisez jamais vos mains pour curer la goulotte d’éjection.
Pour déboucher en toute sécurité une goulotte d'éjection obstruée, suivre ces instructions :
1. Arrêter le moteur.
2. Attendre 10 secondes pour s'assurer que les lames de la turbine se sont arrêtées de tourner.
3. Utilisez toujours un outil de nettoyage, non vos mains.
Un outil de curage (A, Figure 10) est fourni avec la machine.
Réglage de hauteur des patins
DANGER
Danger d’amputation
Le conduit d'éjection contient un impulseur rotatif pour éjecter la neige. Les doigts peuvent facilement être pris piège et une amputation traumatiqueou dilacération graveen résultera. Le contact des mains avec la turbine rotative dans la goulotte d'éjection est la cause la plus courante de blessure associée aux souffleuses à neige.
Couper le moteur, attendre que toutes les pièces mobiles s’arrêtent et retirer la clé de contact avant de procéder à un entretien ou à des réparations.
AVERTISSEMENT
Danger de projection d’objets
Les objets tels que le gravel, les pierres, ou les autres débris, si frappés par l'impulseur, peuvent être projetés avecune force suffisamment pour causer des blessures personnels, des dommages aux propriétés ou du dommage à la souffleuse à neige.
S’assurer de régler les patins à la hauteur correcte pour maintenir un dégagement au sol suffisant pour le type de surface à déblayer.
Cette souffleuse à neige est munie avec deux patins ajustables pour hauteur, attacher à l'extérieur du boîtier de la tarière. Ceux-ci élèvent le devant de la souffleuse à neige.
Lors de l'enlèvement de la neige d'une surface dur tels que les voies d'accès ou les trottoirs pavés, ajuster les patins vers le haut pour incliner le devant de la souffleuse à neige vers le bas.
Lors de l'enlèvement de la neige d'un endroit rocheuse et non nivelé, élever le devant de la souffleuse à neige en déplaçant les patins vers le bas. Ceci aidera à empêcher les pierres et les autres débris dêtre ramassés et rejetés par les tarières.
1. Déterminer combien de dégagement vous désirez entre la barre de raclage se trouvant en bas du carter de tarière et le sol. Lors du déblayage d’une surface de graviers, un dégagement suffisant du sol est nécessaire pour empêcher la machine de ramasser des pierres.
2. Placer un bloc égal au dégagement de sol voulu sous la barre de raclage.
3. Desserrer les écrous de montage du patin (A, Figure 11) et pousser le patin (B) vers le bas jusqu’à ce qu’il touche le sol. Resserrer les écrous de montage.
4. Régler le patin de l’autre côté à la même hauteur.
Remisage hors saison
Si la machine doit être remisée pendant 30 jours ou plus à la fin de la saison, les étapes suivantes sont recommandées pour la préparer pour le remisage. Toujours se référer au manuel de l’utilisateur pour des détails importants si la machine doit être remisée pendant une période prolongée.
Veuillez consulter le manuel d’utilisation du moteur pour des informations sur le remisage du moteur.
REMARQUE : Le carburant doit être retiré ou traité pour empêcher que des dépôts de gomme ne se forment dans le réservoir, le filtre, le boyau et le carburateur pendant le remisage.
AVERTISSEMENT
Danger d’incendie et d’explosion
L’essence est extrêmement inflammable et ses vapeurs sont explosives.Les émanations peuvent se propager jusqu'à une source d’ignition éloignée et peuvent causer une explosion et/ou un incendie.
Manipuler l'essence avec prudence. Ne jamais remiser la machine avec du carburant dans le réservoir, à l’intérieur ou dand d’une enceinte mal aérée ou les émanations pourraient atteindre une flamme nue, une étincelle ou une veilleuse, telle que celle d’une chaudière, un chauffe-eau ou une sécheuse à linge.
• Nettoyer soigneusement la machine.
• Lubrifier tous les points de lubrifications (voir la section Entretien).
• S'assurer que tous les écrous, les boulons et les vis sont fixés solidement. Inspecter toutes les pièce amovibles pour dommage, brisure et usure. Remplacer si nécessaire.
• Retoucher toutes les surfaces rouillées ou écaillées; ponçer légèrement avant de peindre.
• Couvrir les pièces nues de métal du boîtier de la tarière de la souffleuse à neige, et de l'impulseur avec un antirouille.
• Si possible, remiser votre machine à l'intérieur et la couvrir pour la protéger de la poussière et de la saleté.
• Si la machine doit être remisée à l’extérieur, couvrir d’une épaisse toile de bâche.
Pour retourner la machine pour un entretien :
• Remplir le réservoir de carburant avec du carburant récemment acheté.
• S'assurer de bien serrer toutes les fixations.
• S'assurer que les protections, les éléments protecteurs et les carters soient en place.
Entretien
Programme de maintenance
Avant chaque utilisation
• Contrôler le niveau d'huile moteur
• Effectuer le test du système de sécurité
Toutes les 8 heures ou chaque jour
• Contrôler le niveau d'huile moteur
Toutes les 25 heures ou tous les ans
• Lubrifier la tringlerie du levier de commande
• Lubrifier l’assemblage de tarière
• Lubrifier l’engrenage de rotation de goulotte et le déflecteur
• Lubrifier l’arbre à tête hexagonale du système d’entraînement avec de l’huile de moteur synthétique 5w-30 et les chaînes avec de la graisse
Toutes les 50 heures ou tous les ans
45
Page 46
• Inspecter le silencieux et le pare-étincelles (si la machine en est équipée)
Not for
Reproduction
• Vérification de la pression des pneus
Entretien du moteur
Pourles fréquences d’entretien du moteur et les procédures, consulter le manuel d’utilisation du moteur.
Lubrification de la tringlerie du levier de commande
Vérifier le fonctionnement de la commande Free Hand (A, Figure 12). Les commandes devraient fonctionner comme décrit dans la section Fontionnement.
AVERTISSEMENT
Danger d’amputation
Il est essentiel pour une utilisation de la machine en toute sécurité que les commandes se débrayent quand on les relâche. L'appareil ne devrait pas en aucun cas être utilisé si les commandes ne fonctionne pas correctement. Voir Test du système de sécurité pour confirmer une utilisation correcte.
Lubrifier les points de graissage de la commande Free Hand, de la commande de sélection de vitesse et de la commande Easy Turn/Easy Steer toutes les dix heures d’utilisation ou, le cas échéant, pour assurer une utilisation sûre.
Réglage de la traction de courroie d'entraînement
La traction de la courroie d’entraînement est constamment sous la tension des ressorts et ne nécessite aucun réglage. Si la traction de la courroie d’entraînement patine, voir votre revendeur agréé.
Réglage de la tige de commande de vitesse
Si la tige de commande de vitesse nécessite un réglage, voir votre distributeur agréé.
Réglage des câbles Easy Turn™ (si l’unité en est équipée)
Si le câble Easy-Turn s’est détendu, les engrenages ne se débrayeront pas si le levier de commande est activé. Ajuster le câble en suivant la procédure suivante.
1. Couper le moteur et retirer la clé.
2. Desserrer le contre-écrou (A, Figure 34).
3. Tourner l’écrou de réglage (B) pour allonger ou raccourcir le câble Le câble doit être resserré jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de jeu dans le levier. Cependant, Il ne doit pas embrayer la commande Easy-Turn si on n’appuie pas sur le levier de commande.
4. Resserrer le contre-écrou (A).
Réglage du câble de tarière
Lubrification de l’assemblage de tarière
Lubrifier la boîte à engrenage de tarière
Le boîtier d'engrenage et de tarière est lubrifié à l'usine et ne requiert pas de lubrification additionnel. Si pour une raison le lubrifiant s'échappe, ou si le boîtier d'engrenage et de tarière a été entretenu, ajouter de la graisse Lubriplate GR-132 ou l'équivalent. On devrait utiliser au maximum 92 grammes (3,25 oz).
Retirer le bouchon de remplissage (A, Figure 13), une fois par an pour vérifier le niveau de graisse. Si la graisse est visible, ne pas ajouter. Si la graisse n'est pas visible, utiliser un fil comme un jauge d'huile pour vérifier si il y a de la graisse dans le boîtier d'engrenage.
Lubrifier les accessoires de l'arbre de la tarière
Lubrifier la visserie de l’arbre de tarière à l’aide d’un pistolet graisseur (B, Figure 13) toutes les 25 heures d’utilisation ou une fois par saison. Chaque fois qu’une goupille de cisaillement ou une goupille (C) est remplacée, l’arbre de tarière DOIT être graissé.
Pour le remisage ou pour remplacer les goupilles de cisaillement ou les goupilles (C), les retirer, lubrifier la visserie (B) et faire tourner les tarières plusieurs fois pour bien répartir la graisse. Réinstaller les goupilles de cisaillement ou les goupilles une fois terminé.
Lubrification de la goulotte d'éjection et du déflecteur
Lubrifier l’engrenage de rotation de goulotte (Figure 14) avec de la graisse et le mécanisme du déflecteur avec de l’huile de type automobile toutes les 25 heures d’utilisation.
À l’endroit où un bidon d’huile est illustré, lubrifier avec de l’huile de moteur. À l’endroit où un pistolet graisseur est illustré, lubrifier avec de la graisse au lithium.
Lubrification de l’arbre à tête hexagonale et de la chaîne (si l’unité en est équipée)
L’arbre à tête hexagonale et les chaînes d’entraînement doivent être lubrifiés à intervalle spécifié dans le Tableau de maintenance. Veuillezfaire effectuer cette maintenance par un revendeur agréé.
Inspection du câble de traction
Les câbles sont ajustés à l'usine et pas d'ajustements devront être nécessaires. Toutefois, si les câbles sont étirés ou s’ils flèchent, un réglage sera nécessaire. Consulter votre revendeur pour ce réglage.
AVERTISSEMENT
Danger d’amputation
Trop serrer le câble de tarière pourrait forcer l’entraînement de tarière à s’embrayer sans que le levier d’entraînement de tarière ne soit relâché.
Suivre la procédure de réglage pour s’assurer que le câble ne soit pas trop serré.
1. Le levier de commande de tarière étant débrayé, le crochet (A, Figure 16) devrait venir effleurer le levier (B) sans le soulever. Il peut y avoir un dégagement maximal de 0,8 mm (1/32").
2. Pour ajuster, desserrer l’écrou (C) en maintenant les méplats d’ajustement (D) et en tournant l’écrou. Tourner ensuite les méplats d’ajustement en tenant l’écrou d’ajustement (E). La vis de réglage est une vis Phillips et la tête peut être maintenue ou tournée en insérant un tournevis à travers le ressort (F).
3. Tenir les méplats d'ajustement et serrer l'écrou.
4. Pour s’assurer que la tarière ne s’embraye pas à moins que la commande ne soit complètement enfoncée, veuillez procéder aux Tests du système de sécurité. La
tarière doit s’arrêter dans les 5 secondes une fois que la commande est relâchée.
Déterminer le système de goupille de cisaillement/goupille que vous avez
Veuillez-vous référer à la liste des pièces illustrées pour déterminer si votre unité exige une goupille de cisaillement ou à la fois une goupille de cisaillement et une entretoise
DANGER
Danger d’amputation
Le conduit d'éjection contient un impulseur rotatif pour éjecter la neige. Les doigts peuvent facilement être pris piège et une amputation traumatiqueou dilacération graveen résultera. Le contact des mains avec la turbine rotative dans la goulotte d'éjection est la cause la plus courante de blessure associée aux souffleuses à neige.
Couper le moteur, attendre que toutes les pièces mobiles s’arrêtent et retirer la clé de contact avant de procéder à un entretien ou à des réparations.
Remplacement de goupille de cisaillement
Les tarières sont attachées à l’arbre de tarière à l’aide de goupilles spéciales conçues pour se briser si un objet venait à se loger dans le carter de tarière. Utiliser uniquement des goupilles de cisaillement d’origine ou équivalentes.
1. Arrêter le moteur et attendre que toutes les parties mobiles s’arrêtent.
2. Retirer la goupille de cisaillement existante.
46
Page 47
3. Lubrifier les points de graissage de la tarière et faire pivoter la tarière pour lubrifier
Not for
Reproduction
l’arbre de tarière.
4. Aligner les trous de goupille de cisaillement. Installer la nouvelle goupille de cisaillement (A, Figure 17) en la faisant passer à travers l’arbre de tarière (C). Attacher à l’aide d’une goupille fendue (B).
Remplacement de goupille de cisaillement
1. Arrêter le moteur et attendre que toutes les parties mobiles s’arrêtent.
2. Retirer la goupille de cisaillement existante.
3. Lubrifier les points de graissage de tarière. Faire pivoter la tarière pour lubrifier l’arbre de tarière.
4. Aligner les trous des écrous. Installer la nouvelle goupille de cisaillement (A, Figure
18) en la faisant passer à traversl’arbre de tarière (B). Attacher à l’aide du contre-écrou (C).
Dépannage
Tableau de dépannage
Procéder à l’inspection ou aux réparations comme indiqué dans le Tableau de dépannage.
la tarière s’arrête dans les 5 secondes suivant le relâchement du levier de commande droit.
(commande électrique). La goulotte d’éjection ou le déflecteur ne fonctionne pas
(commande à distance-manuelle).
vitesses.
commande de traction est relâché.
La commande Free Hand (si la machine en est équipée) est ACTIVE.
déréglé.
nécessitent d’être lubrifiés.
Impossibilité de démarrer au starter un moteur froid.
est sur la position CLOSED (FERMÉ).
Starter sur ARRÊT - moteur froid.
Moteur noyé.
Eau dans le carburant ou carburant usagé.Moteur démarre difficilement ou ne fonctionne pas bien.
Pièces desserrées ou turbine endommagée.Vibrations excessives.
Disque de friction usé ou endommagé.
Remplacement du boulon de cisaillement et de la douille d’écartement
Les tarières sont attachées à l’arbre de tarière à l’aide de goupilles spéciales conçues pour se briser si un objet venait à se loger dans le carter de tarière. Utiliser uniquement des goupilles de cisaillement d’origine ou équivalentes.
1. Arrêter le moteur et attendre que toutes les parties mobiles s’arrêtent.
2. Retirer la goupille de cisaillement existante.
3. Lubrifier les points de graissage de tarière. Faire pivoter la tarière pour lubrifier l’arbre de tarière.
4. Aligner le boulon et les trous de la douille d’écartement. Installer le nouveau boulon de cisaillement (A, Figure 19), la douille d’écartement (B), à travers l’arbre de tarière (C). Attacher à l’aide du contre-écrou (D).
Contrôle de la Pression Pneumatique
La pression des pneus doit être vérifiée régulièrement. La pression de pneus recommandée diffère selon le fabricant de pneus. Une bonne règle empirique est de gonfler le pneu jusqu'au « gonflage maximal » estampillé sur le flanc du pneu mais sans aller au-delà.
SolutionVérifier queProblème
Relâcher à la fois la commande de tarière et la commande Free Hand (si la machine en est équipée) pour arrêter la tarière.
Consulter le distributeur homologué.Courroie de transmission de la vis déréglée. Consulter le distributeur homologué.Rouleau de guidage de la courroie de transmission de la vis
Consulter le distributeur homologué.Panne électrique.La goulotte d’éjection ou le déflecteur ne fonctionne pas
Régler et/ou lubrifier la tringlerie de commande.La goulotte d’éjection ou le déflecteur sont déréglés ou
Consulter le distributeur homologué.La commande de traction est déréglée.La souffleuse à neige ne réussit pas à se déplacer à faibles
Tourner la clé sur la position ON (MARCHE).La clé est sur la position OFF (ARRÊT).Le moteur ne réussit pas à démarrer. Appuyer sur le bouton d'amorceur à deux reprises et
redémarrer. Tourner la soupape sur la position OUVERT.La soupape d’arrêt de carburant, si la machine en est équipée,
Remplir le réservoir de carburant.Panne de carburant. Tourner le starter sur MARCHE, régler la manette de gaz sur
RAPIDE. Amener le starter sur la position OPEN/RUN
(OUVERT/MARCHE), amener la manette des gaz sur la position FAST (RAPIDE) et lancer le moteur jusqu’à ce qu’il démarre.
Consulter le distributeur homologué.Pas d'étincelle. Vider le réservoir. (Se débarrasser du carburant dans un
dépôt de déchets dangereux). Remplir avec du carburant frais.
Consulter le distributeur homologué.Bougies mal écartées ou mal vissées. Dégager les orifices de ventilation.La calotte d'aération est bloquée. Arrêter immédiatement le moteur. Serrer toute la boulonnerie.
Si les vibrations continuent, faites réviser la machine par un revendeur agréé.
Consulter le distributeur homologué.La commande de traction est déréglée.La souffleuse à neige ne s’arrête pas quand le levier de
Lever ou baisser les patins et la barre de raclage.Patins et barre de raclage mal réglés.La barre-grattoir ne nettoie pas les surfaces en dur. Changer la courroie. Consulter le distributeur homologué.Courroie d’entraînement lâche ou bien endommagée.La machine ne peut pas se propulser d’elle-même. Consulter le distributeur homologué.Mauvais réglage du câble d’entraînement de traction. Remplacer le disque de friction. Consulter un concessionaire
agéé.
47
Page 48
La machine refuse d’éjecter la neige.
Not for
Reproduction
endommagée. Le câble de contrôle de tarière n’est pas réglé correctement.
Goupille de cisaillement ou boulon de cisaillement cassé
Éjecteur obstrué.
Objet étranger logé dans la tarière.
SolutionVérifier queProblème
Consulter le distributeur homologué.Courroie d’entraînement de tarière lâche ou bien
Régler le câble de commande de tarière. Se reporter à la section Entretien de ce manuel.
Remplacer la goupille de cisaillement ou le boulon. Consulter la section Entretien de ce manuel ou consulter un revendeur agréé.
Arrêter immédiatement le moteur. Toujours utiliser un outil de nettoyage pour déboucher une goulotte d’éjection obstruée, et non les mains. Nettoyer la goulotte d’éjection et l’intérieur du carter de tarière. Consulter Avertissement
concernant la goulotte d'éjection dans la section Sécurité de l'opérateur.
Arrêter immédiatement le moteur. Toujours utiliser un outil de nettoyage pour déboucher une goulotte d’éjection obstruée, et non les mains. Retirer l’objet de la tarière. Se reporter à AVERTISSEMENTS dans la section Sécurité de l’utilisateur.
48
Page 49
A jelen útmutató kiterjedése alá eső
Not for
Reproduction
termékek
Az útmutató a következő termékekre terjed ki:
1695856, 1695994, 1695995, 1695996, 1695997, 1696009, 1696010, 1696011, 1696012, 1696053, 1696054,1696055, 1696056, 1696061, 1696062, 1696063, 1696065, 1696066, 1696067, 1695996-01, 1695997-01, 1696011-01, 1696012-01, 1696055-00, 1696062-01, 1696199-00, 1696200-00, 1696201-00, 1696202-00, 1696203-00, 1696206-00, 1696207-00, 1696212-00, 1696220-00, 1696221-00, 1696222-00, 1696223-00, 1696224-00, 1696226-00, 1696227-00, 1696228-00, 1696229-00, 1696230-00, 1696253-00, 1696254-00, 1696255-00, 1696256-00, 1696257-00, 1696277-00, 1696278-00, 1696300-00, 1696301-00, 1696302-00
Tartalomjegyzék :
Felhasználó biztonsága .................................................... 49
A biztonsági rendszer ellenőrzése .................................. 52
Jellemzők és kezelőszervek ............................................. 52
Üzemeltetés ....................................................................... 53
Karbantartás ...................................................................... 55
Hibák és elhárításuk ......................................................... 56
© 2012 Briggs & Stratton Corporation, Milwaukee, WI, USA. Minden jog fenntartva.
A jelen okmányban lévő illusztrációk szemléltető jellegűek, és a használati útmutató kiegészítésére szolgálnak. Az Ön készüléke eltérhet a bemutatott illusztrációktól. BAL és JOBB kifejezések a kezelő szemszögéből nézve értendők.
VIGYÁZAT olyan veszélyt jelez, ami, ha nem kerülik el, kisebb vagy közepes sérülést
eredményezhet.
MEGJEGYZÉS ismerteti a személyi sérüléssel nem kapcsolatos gyakorlatokat.
Kétlépcsős hókotró veszélyjelek
JelentésSzimbólumJelentésSzimbólum
Biztonsági információ a személyi sérülést okozható veszélyekről.
Amputáció veszélye - forgó kerék.
Amputáció veszélye - forgó kerék.
érintse meg a mozgó részeket.
Forró felület veszélye.
A készülék üzemeltetése vagy szervizelése előtt olvassa el és értse meg a használati útmutatót.
Szervizelés elvégzése előtt olvassa el a használati útmutatót.
Amputáció veszélye - forgó csiga
Kirepülő tárgyak veszélye.Amputáció veszélye - ne
Robbanásveszély.Tűzveszély.
Mérgező gázok veszélye.Áramütés veszélye.
Hosszabb használat esetén fülvédő használata javasolt.
Felhasználó biztonsága
Kiöntő garat figyelmeztetés
VESZÉLY
Amputáció veszélye
A kiöntő garatban egy mozgó kerék található, amely a havat dobálja ki. Az ujjai beakadhatnak a forgókerékbe. Az eltömődések vagy a garat tisztítását sose végezze a kezével. Mindig a tisztítóeszközt használja.
Ezen biztonsági utasítások be nem tartása sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat.
A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntő garatba és a mozgó kerékhez ér. Soha ne kézzel tisztítsa ki a kiöntő garatot.
Az eltömődött kiöntő garat biztonságos tisztításához tartsa be az alábbi utasításokat:
1. Állítsa LE a motort.
2. Várjon 10 másodpercet, hogy a forgó pengék biztosan leálljanak.
3. Mindig a tisztítóeszközt, ne a kezét használja.
Biztonsági figyelmeztető jel és figyelmeztető szavak
A biztonsági figyelmezető jel potenciális személyi sérülés veszélyét jelenti. Jelzőszavakkal (VESZÉLY, FIGYELMEZTETÉS vagy VIGYÁZAT) ellátott figyelmeztető jelekkel utalunk a veszély komolyságának mértékére vagy szintjére. Egy biztonsági jel is használatos a veszély jellegének feltüntetésére. A MEGJEGYZÉS figyelmeztető szót használjuk a személyi sérüléssel nem kapcsolatos gyakorlatok ismertetésére.
VESZÉLY olyan veszélyre utal, melyet, ha nem sikerül elkerülni, haláltvagy súlyos
sérülést eredményezhet.
FIGYELEMolyanveszélyre utal, melyet, ha nem sikerül elkerülni, kisebb vagy súlyos
sérülést eredményezhet.
Tartson biztonságos távolságot.
Szervizelés elvégzése előtt vegye ki a kulcsot.
Visszaütés veszélye.Tartsa távol a gyermekeket.
Általános biztonsági figyelmeztetések
Olvassa el az útmutatót
VESZÉLY
Ez a hókotró képes a kar és a láb amputációjára, és különböző tárgyak kihajítására is. Olvassa el és tartsa be az útmutatóban lévő összes biztonsági utasítást. Az utasítások be nem tartása halált vagy súlyos sérülést okozhat.
FIGYELMEZTETÉS
A készülék üzemeltetése előtt olvassa el a használati útmutatókat. Ez a készülék veszélyes lehet gondatlan használat esetén.
• Későbbi utánanézés céljából őrizze meg ezen eredeti útmutatásokat.
• Soha ne működtesse a hókotrót a helyükön lévő és működő védőberendezések, burkolatok, védőlemezek és más biztonsági eszközök nélkül.
• Állítsa le a motort, amikor elhagyja a működtető pozíciót.
• Állítsa le a motort és vegye ki a kulcsot, mielőtt kitisztítaná a forgókerék burkolatát vagy kitisztítaná a garatot, és javítást vagy beállítást hajtana végre.
• Vegye ki a kulcsot, amikor elhagyja a készüléket.
• A tűzveszély csökkentése érdekében tartsa tisztán a készüléket a kilöttyent üzemanyagtól, olajtól és kosztól.
FIGYELMEZTETÉS
A készülék üzembe helyezése előtt olvassa el, értse meg és tartsa be a hókotrón és a használati útmutatóban lévő összes utasítást. A biztonsági utasítások be nem tartása halált vagy súlyos sérülést okozhat.
49
Page 50
• Alaposan ismerkedjen meg a vezérlőkkel és a hókotró megfelelő használatával.
Not for
Reproduction
• A hókotró üzemeltetése előtt megfelelően ismerkedjen meg a készülékkel.
• Tanulja meg, hogyan kell megállítani a készüléket és gyorsan kikapcsolni a vezérlőt.
• Senkit se engedjen, hogy megfelelő ismertetés nélkül használja a készüléket.
• Ha hosszabb időszakra tárolná a hókotrót, mindig tartsa be a használati útmutatóban lévő utasításokat. Ha szükséges, tartsa karban, vagy cserélje ki a biztonsági és kezelési címkéket.
• Soha ne kíséreljen meg nagyobb javítást végrehajtani a hókotrón, ha nincs megfelelő gyakorlata.A hókotró nem megfelelő szervizelése veszélyesműködéshez, a készülék meghibásodásához és a gyártói garancia elveszítéséhez vezethet.
Üzemeltetési és készülék biztonság
FIGYELMEZTETÉS
Ez a hókotró annyira biztonságos, amennyire a felhasználó az. Nem megfelelő használat vagy nem megfelelően végzett karbantartás esetén a hókotró veszélyes lehet. Ne feledje, hogy a készülék működtetője felelős a saját maga és a körülötte lévők biztonságáért.
• Távolítson el mindenkit, főleg a kisgyermekeket és háziállatokat arról a területről, ahol a készüléket használni fogja.
• Alaposan vizsgálja meg azt a területet, ahol a hókotró üzemeltetve lesz, és távolítson el minden lábtörlőt, szánkót, lécet, vezetéket, valamint minden más idegen tárgyat.
• A hókotró használatakor mindig viseljen megfelelő téli ruházatot.
• Olyan lábbelit viseljen, mely megóvja az elcsúszástól csúszós felszínen is. Óvatosan járjon el, hogy elkerülje az elcsúszást vagy elesést különösen amikor hátramenetben használja a hókotrót.
• Soha ne működtesse a hókotrót megfelelő látótávolság vagy fény hiányában.
• Kapcsolja ki a csigát szállítás közben.
• Mindig álljon biztosan, és szorosan fogja a fogantyúkat. Sétáljon, soha ne szaladjon.
• Ne dolgozzon a készülékkel lejtők oldalán keresztirányban. Legyen különlegesen elővigyázatos, amikor lejtőkön vált irányt. Ne próbáljon meredek lejtőket letakarítani.
• Ne lépje túl a gép kapacitását úgy, hogy a havat túl gyorsan próbálja eltakarítani.
• Soha ne működtesse a hókotrót nagy sebességgel csúszós felszínen. Nézzen a hókotró mögé és legyen óvatos, amikor hátrafelé halad.
• Ne üzemeltesse a hókotrót talajszint felett lévő felületeken, beleértve az épületek, garázsok, tornácok, illetve egyéb hasonló szerkezetek és épületek tetejét.
• A felhasználóknak fel kell mérniük, hogy elég biztonságosan tudják-e működtetni a hókotrót ahhoz, hogy saját maguk és mások sérülését elkerüljék.
• A hókotró csak hó eltakarítására lett tervezve. A hókotrót tilos bármely más célra felhasználni.
• Ne szállítson utasokat a készüléken.
• Miután egy idegen tárgyat eltalált, kapcsolja KI a motort, kösse ki az elektromos motorok kábelét, alaposan vizsgálja meg a hókotrót, nem érte-e sérülés, és javítsa meg a sérülést, mielőtt újraindítaná és működtetné a hókotrót.
• Ha a hókotró rendellenesen rezeg, kapcsolja KI a motort. A vibrálás általában hibajel. Szükség esetén forduljon egy hivatalos márkakereskedéshez a javítással kapcsolatban.
• Elektromos indítású motorral felszerelt modellek esetében kösse ki az elektromos motorok kábelét a motor indítása után.
• Különös óvatossággal járjon el, amikor kavicsos felhajtón, járdán, vagyúton üzemelteti a készüléket, vagy ezeken halad át. Figyeljen a közlekedés rejtett veszélyeire.
• Működtesse a gépet pár percig hókotrás után, hogy megelőzze a gyűjtő/forgókerék fagyását.
Üzemanyag kezelés
FIGYELMEZTETÉS
Az üzemanyag és annak kipárolgása rendkívül gyúlékony és robbanékony.Mindig különös figyelemmel bánjon az üzemanyaggal.
Ezen biztonsági utasítások nem betartása tűzet vagy robbanást okozhat, ami súlyos égési sérülésekhez vagy halálhoz vezethet.
Üzemanyag betöltésekor:
• Soha ne adagoljon üzemanyagot járó vagy forró motorba.
• Állítsa le a motort és hagyja lehűlni legalább 2 percig mielőtt levenné az üzemanyagsapkát és üzemanyagot töltene be.
• Az üzemanyagtartályt szabadtéren vagy egy jól szellőztetett helyen töltse fel.
• Soha ne töltse a tartályokat járműben, vagy teherautóban, vagy utánfutón műanyag töltővel. A tárolókat mindig a földre helyezze le járművétől távol töltés előtt.
• Amikor szükséges, vegye le az üzemanyaggal működő készüléket a teherautóról, vagy utánfutóról és a földön töltse fel. Ha ez nem lehetséges, a benzinadagoló cső helyett az utánfutón inkább hordozható tárolóból töltse fel üzemanyaggal az ilyen készüléket.
• A kiöntő csövet érintse az üzemanyag tank pereméhez, vagy a tároló nyílásához egész idő alatt, amíg el nem készül a feltöltéssel. Ne használjon kiöntés záró-nyitó eszközt.
• Szorosan rögzítse az üzemanyagsapkátés hagyja elpárologni a kilöttyent üzemanyagot a motor beindítása előtt.
• Ne töltse fel túlságosan az üzemanyagtartályt. Az üzemanyag kitágulása miatt ne töltsön a tartálynyak alsó részénél több üzemanyagot.
• Az üzemanyagot szikrától, nyílt lángtól, őrlángtól, hőtől és más gyújtóforrásoktól tartsa távol.
• Rendszeresenellenőrizze az üzemanyag-vezetékeket,tartálysapkát és szerelvényeket repedések vagy szivárgás szempontjából. Szükség esetén cserélje ki.
• Engedélyezett üzemanyag tárolót használjon.
• Ha az üzemanyag kifolyik, várjon, amíg elpárolog a motor indítása előtt.
• Ha az üzemanyag ruházatra löttyen, azonnal cserélje le az adott ruhadarabot.
A motor beindításakor:
• Győződjön meg, hogy a gyújtógyertya, kipufogódob, üzemanyagsapka és légtisztító (ha van) a helyükön vannak és rögzítve vannak.
• Ne indítsa be a motort, ha a gyújtógyertya nincs a helyén.
• Ha az üzemanyag kilöttyent ne kísérelje meg a hókotró újraindítását, hanem távolítsa el a gépet a kiömlés helyéről és kerülje el, hogy az üzemanyag meggyulladjon, amíg az üzemanyag el nem párolog.
• Ne szívassa túl a motort. Tartsa be a használati útmutatónak a motor indítására vonatkozó utasításait.
• Ha a motor túlfolyik, a szivatót (ha van) állítsa KINYITÁS/ÜZEM pozícióba, a gázkart (ha van) állítsa GYORS pozícióba, majd indítsa be a motort.
A készülék üzemeltetésekor:
• A hókotrót ne döntse olyan szögben, amikor az üzemanyag kiömölhet.
• A motor leállításához ne fojtsa el a karburátort.
• Sose üzemeltesse a motort, ha a légtisztító (ha van) vagy a légszűrő (ha van) el van távolítva.
• A felső olajfeltöltő cső kiürítésekor az üzemanyagtartálynak üresnek kell lennie, ellenkező esetben üzemanyag-szivárgás léphet fel, ami tűzet vagy robbanást okozhat.
A készülék szállításakor:
• A hókotró szállítását ÜRES üzemanyagtartállyal vagy a zárószelepet a KI pozícióba állítva kell elvégezni.
Benzin vagy a tartályban üzemanyagot tartalmazó berendezés tárolásakor:
• A benzin rendkívül gyúlékony és a kipárolgásai robbanékonyak. A kipárolgások elérhetik a távoli tűzforrásokat, ami robbanást és/vagy tűzet okozhat.
• Óvatosan bánjon a benzinnel. Sose tárolja a készüléket üzemanyaggal a tartályban, épületen belül rosszul szellőztetett helyen, ahol a kipárolgások nyílt lángot, szikrát vagy gyújtólángot érhetnek el, pl. kályhában, vízmelegítőben, ruhaszárítóban.
• Kályháktól, tűzhelyektől, vízmelegítőktől vagy egyéb, gyújtólángot, illetve egyéb szikraforrást használó készülékektől távol tartandó, mert ezek begyújthatják az üzemanyag kipárolgásokat.
Mozgó alkatrészek
VESZÉLY
Tartsa távol a kezét, lábát és ruházatát a forgó részektől. A forgó alkatrészek érintkezésbe kerülhetnek a kézzel, lábbal, hajjal, ruházattal és más, a testen viselt tárgyakkal, vagy beleakadhatnak azokba.
Ezen biztonsági utasítások be nem tartása sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat.
• A hókotró tisztításakor, javításakor vagy ellenőrzésekor bizonyosodjon meg arról, hogy a motor KI van kapcsolva, a motor kulcsát kivetteés az összes mozgó rész leállt.
50
Page 51
• Ne tegye kezeit vagy lábait forgó alkatrészek közelébe vagy alá. Mindig tartsa tisztán
Not for
Reproduction
a kiengedő nyílást.
• Soha ne működtesse a hókotrót megfelelő védők vagy más biztonsági eszközök nélkül, melyek a helyükön vannak és működnek.
• Soha ne hagyja felügyelet nélkül a hókotrót járó motorral. Mindig oldja ki a csigát és a vonóerő szabályozást, állítsa le a motort és vegye ki a kulcsokat.
• A laza ruházatot tartsa távol a hókotró és a garat elejétől. A sálak, kesztyűk, lógó húzózsinórok, laza ruházat ás nadrág beakadhat forgóeszközbe,ami súlyos sérüléshez vezethet. A hosszú hajat kösse fel, és vegye le az ékszereket.
• Működtesse a gépet pár percig hókotrás után, hogy megelőzze a gyűjtő/forgókerék fagyását.
• Amikor a hókotrót szállítják, vagy nincs használatban, ne adjon áramot a gyűjtő/forgókeréknek.
FIGYELMEZTETÉS
Visszaütés veszélye
Az indítóhuzal gyors visszahúzása (visszarúgás) az elvártnál gyorsabban fogja húzni a kezét és karját a motorhoz. Ez csonttörést, roncsolást, zúzódást vagy ficamodást okozhat.
A motor indításakor lassan húzza az indítókart, amíg ellenállást nem érez, majd gyorsan húzza meg, hogy elkerülje a visszaütést.
Szénmonoxid
Kirepülő tárgyak
FIGYELMEZTETÉS
A csiga tárgyakat szedhet fel és kirepítheti azokat a garaton. Sose ürítse a havat a közelben álló személyek felé, és ne engedjen senkit se a hókotró elé. A biztonsági utasítások be nem tartása halált vagy súlyos sérülést okozhat.
• Üzemeltetés közben, és beállítások végrehajtásakor, vagy javításkor mindig viseljen biztonsági szemüveget, vagy szemellenzőt, hogy megóvja a szemét azoktól az idegen tárgyaktól, amelyek a gépből repülhetnek ki.
• Mindig ügyeljen a hó kiürítés irányára. A közelben lévő gyalogosok, háziállatok vagy vagyontárgyak megsérülhetnek a kirepülő tárgyaktól.
• Figyeljen a környezetére a hókotró üzemeltetése közben. Ha a készülékkel ráhajt az olyan tárgyakra, mint a sóder, lábtörlők, újságok, játékok és a hó alatt lévő kövek, ezek kirepülhetnek a garatból vagy elakadhatnak a csigában.
• Különös óvatossággal járjon el, amikorkavicsos felhajtón, járdán vagy úton üzemelteti a készüléket, vagy ezeken halad át.
• Állítsa be a gyűjtő borításának magasságát, kavicsos, vagy zúzott köves felület tisztításához.
• Soha ne használja a készüléket üvegfal, gépjárművek, ablaktáblák, szakadékok és ehhez hasonlók közelében a kiöntő garat szögének megfelelő beállítása nélkül.
• Ismerkedjen meg azzal a területtel, ahol a hókotrót fogja használni. Jelölje meg a járdák és az utak határait.
Gyermekek
FIGYELMEZTETÉS
Tragikus balesetek történhetnek, ha a felhasználó nem figyel a gyermekek jelenlétére. A gyermekeket gyakran vonzza az eszköz és annak működtetése. Soha ne feltételezze, hogy a gyerekek ott maradnak, ahol utoljára látta őket.
• Üzemeltetés közben tartsa a gyermekeket távol a munkaterülettől. A gyermekeket gyakran vonzza a készülék. Legyen figyelemmel az összes jelenlévő személyre.
• Legyen résen és állítsa le a készüléket, ha gyerekek vannak a területen.
• Soha se engedje, hogy gyermekek használják a készüléket.
• Legyenkülönösen gondos beláthatatlan sarkok, cserjék, fák, vagy más tárgyak esetén, melyek a látást korlátozzák. Gyermekek lehetnek a közelben.
Motor biztonság
FIGYELMEZTETÉS
A motorok szénmonoxidot bocsátanak ki, ez szagtalan, színtelen, mérgező gáz.
A szénmonoxid belélegzése hányingert, ájulást vagy halált okozhat.
• A motort szabadban indítsa be és járassa.
• Ne üzemeltesse a motort zárt helyiségekben, még nyitott ajtók és ablakok mellett se.
Tűzforrás
FIGYELMEZTETÉS
A motor beindítása szikrákat képez.
A szikrázás gyúlékony gázok közelében azok meggyulladását eredményezheti.
Ennek robbanás és tűz lehet az eredménye.
• Ha a környezetbentermészetes vagy cseppfolyósított petróleum-alapú gáz szivárgás van, ne indítsa el a motort.
• Ne alkalmazzon nyomás alatt lévő indítófolyadékokat, mert azok gőzei gyúlékonyak.
Forró felületek
FIGYELMEZTETÉS
A motor üzemeltetése hőt termel. A motor alkatrészei, különösképpen a kipufogódob rendkívül felforrósodnak.
Ezen biztonsági utasítások nem betartása súlyos égési sérüléseket okozhat érintéskor.
• Soha ne érintse meg a forró motort vagy kipufogódobot. Hagyja, hogy a kipufogódob, a henger és a hűtőbordák lehűljenek, mielőtt megérintené őket.
• Távolítsa el a hulladékokat a kipufogódob és a henger környékéről.
• Helyezzen fel egy szikrafogót és tartsa azt üzemi állapotban, mielőtt parlagon hagyott erdős, bokros vagy füves területen üzemelteti a készüléket.
U.S.A. modellek: A California Public Resources törvény, 4442. fejezetének megsértésének minősül, ha a készüléket parlagon hagyott erdős, bokros vagy füves területen vagy ezek mellett üzemelteti, ha a kipufogórendszernincs felszerelvea helyi előírásoknak megfelelő szikrafogóval. Hasonló törvényeket más államok vagy szövetségi területek is előírhatnak.
Karbantartás és tárolás
FIGYELMEZTETÉS
A hókotró biztonságos üzemeltetéséhez a motor megfelelő gondozása és karbantartása szükséges. A biztonsági utasítások be nem tartása halált vagy súlyos sérülést okozhat.
• A motor elindítása előtt oldja ki és állítsa üresbe a tengelykapcsolót és sebességváltót.
• Mielőtt elkezdené a hó eltakarítását, hagyja, hogy a motor megszokja a külső hőmérsékletet.
• Úgy használjon hosszabbítókábeleket és aljzatokat, ahogy azt meghatározzaaz adott elektromos meghajtású, vagyelektromos indítású motorral működő készülék gyártója.
• Az elektromos meghajtású vagy elektromos indítású motorral működő hókotrókhoz földelt háromvezetékes csatlakozóaljzatot használjon.
FIGYELMEZTETÉS
A hókotrót megfelelően kell karban tartani a biztonságos üzemeltetés és teljesítmény érdekében. A biztonsági utasítások be nem tartása halált vagy súlyos sérülést okozhat.
• A hókotró karbantartási vagy javítási munkálatainak elvégzésekor, kapcsolja KI a motort, várja meg, amíg leállnak a forgó részek, majd vegye ki a motor kulcsát, nehogy valaki véletlenül beindítsa a motort.
• Sűrűn ellenőrizze a nyírócsavarok és más szerelvények feszességét, hogy biztosítsa a hókotró biztonságos működési feltételeit.
• Az anyákat és a csavarokat tartsa szorosan, hogy megőrizze a hókotró jó állapotát.
• Soha se módosítsa a biztonsági eszközöket. Rendszeresen ellenőrizze, hogy azok megfelelően működnek-e, és végezze el a szükséges javításokat, ha nem.
51
Page 52
• Az alkatrészek elkophatnak, megsérülhetnek és megrongálódhatnak. Rendszeresen
Not for
Reproduction
ellenőrizze az alkatrészeket, és a gyártó által javasoltakkal cserélje ki őket, amikor szükséges.
• Rendszeresenellenőrizze a vezérlőműködését. Ha szükséges állítsa be, vagy javítsa meg.
• Javításkor csak gyárilag engedélyezett vagy azonos pótalkatrészeket használjon.
• Minden beállítást a gyári műszaki leírásnak megfelelően hajtson végre.
• Nagyobb szerelési vagy javítási munkálatoknál csak hivatalos szervizközpontok vehetők igénybe.
• Csak a gyártó által jóváhagyott vagy azonos szerelékeketés tartozékokathasználjon (mint például kerék kiellensúlyozó nehezékek, ellensúlyok vagy fülkék).
• Soha ne kíséreljen meg beállításokat végrehajtani miközben a motor működik (kivéve, ha a gyártó kifejezetten nem így javasolja).
• Ha hosszabb időszakra tárolná a hókotrót, mindig tekintse át a használati útmutató idevonatkozó részeit.
Biztonsági matricák
A készülék üzemeltetése előtt olvassa el a biztonsági matricákat. Az előírások és figyelmeztetések az ön biztonságát szolgálják. A személyi sérülés és a készülék meghibásodásának megelőzése érdekében értse meg és tartsa be a biztonsági matricákon lévő utasításokat.
FIGYELMEZTETÉS
Ha a biztonsági matricák bármelyikeelkopott vagy megsérült, és nem olvasható, rendeljen pótmatricákat a helyi márkakereskedésben.
Garat-veszély matricaA
A biztonsági rendszer ellenőrzése (Free Hand szabályozás nélküli készülékek)
FIGYELMEZTETÉS
Amputáció veszélye
Ez a hókotró több mechanikus biztonsági rendszerrel van felszerelve, amelyek arra szolgálnak, hogy biztonságban tartsák a kezelőt a készülék használata közben. Rendszeresenellenőrizze ezen rendszerek üzemelését a biztonsági rendszerekfelsorolt ellenőrzései segítségével. Ha a készülék nem a leírtak szerint üzemel, NE üzemeltesse azt. Azonnal keressen fel egy hivatalos szakkereskedést szervizelés céljából.
1. próba - Csiga/forgókerék ellenőrzés
Járó motor mellett:
• Nyomja le a csiga szabályozókart. (A csigának/forgókeréknek forognia kell)
• Engedje el a csiga szabályozókart. (A csigának/forgókeréknek 5 másodpercen belül meg kell állnia)
2. próba - Vonóerő meghajtó ellenőrzés
Járó motor mellett és a sebességszabályozót első sebességbe állítva:
• Nyomja le a vonóerő szabályozókart. (A készüléknek előre kell haladnia)
• Engedje el a vonóerő szabályozókart. (A készüléknek meg kell állnia)
A biztonsági rendszer ellenőrzése (Free Hand szabályozással felszerelt készülékek)
Csiga-veszély matricaB
A biztonsági rendszer ellenőrzése
Az alkalmazandó biztonsági ellenőrzés megállapítása
Free Hand™ szabályozással felszerelt modellek esetén: A vonóerő szabályozás (bal
kéz felől) és a csiga szabályozás (jobb kéz felől) bekapcsolása után a Free Hand rendszer lehetőséget nyújt a felhasználónak, hogy elengedje a csiga szabályozókart, és eközben a csiga szabályozókar bekapcsolva marad, amíg a vonóerő szabályozókar el van engedve. A Free Hand rendszerű modellek az ábrán látható jelzésekkel rendelkeznek, ábra 2 a műszerfalon.
Free Hand szabályozás nélküli modellek esetén: A Free Hand rendszer nélküli készülékeken a csiga és a vonóerő szabályozókarok függetlenül működnek, a Free Hand jelzések nincsenek a műszerfalon.
Válassza ki a készülékének megfelelő biztonsági rendszer ellenőrzést.
FIGYELMEZTETÉS
Amputáció veszélye
Ez a hókotró több mechanikus biztonsági rendszerrel van felszerelve, amelyek arra szolgálnak, hogy biztonságban tartsák a kezelőt a készülék használata közben. Rendszeresenellenőrizze ezen rendszerek üzemelését a biztonsági rendszerekfelsorolt ellenőrzései segítségével. Ha a készülék nem a leírtak szerint üzemel, NE üzemeltesse azt. Azonnal keressen fel egy hivatalos szakkereskedést szervizelés céljából.
1. próba - Csiga/forgókerék ellenőrzés
Járó motor mellett:
• Nyomja le a csiga szabályozókart. (A csigának/forgókeréknek forognia kell)
• Engedje el a csiga szabályozókart. (A csigának/forgókeréknek 5 másodpercen belül meg kell állnia)
2. próba - Vonóerő meghajtó ellenőrzés
Járó motor mellett és a sebességszabályozót első sebességbe állítva:
• Nyomja le a vonóerő szabályozókart. (A készüléknek előre kell haladnia)
• Engedje el a vonóerő szabályozókart. (A készüléknek meg kell állnia)
3. próba - Free Hand szabályozás
Járó motor mellett:
• Kapcsolja be a csiga és a vonóerő szabályozókarokat, majd engedje el a csiga szabályozókart. (Mindkét szabályozókarnak bekapcsolva kell maradnia)
• Ezután, engedje el a vonóerő szabályozókart. (Mindkét szabályozókarnak ki kell kapcsolnia)
Jellemzők és kezelőszervek
52
A motor jellemzői és kezelőszervei
A motor jellemzőit és kezelőszerveit lásd a motor használati útmutatójában.
Page 53
A hókotró jellemzői és kezelőszervei
1
R1 R2
2
3
Not for
Reproduction
IsmertetésJelzésElhelyezkedés
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
-M
-N
Csiga szabályozókar - A csiga és a forgókerék össze- illetve szétkapcsolásához használjuk. Az összekapcsoláshoz nyomja le. A szétkapcsoláshoz engedje fel.
Sebességválasztó kar - Lehetőséget nyújt a kezelőnekaz öt előrehaladási és a két hátrameneti sebességfokozat egyikének használatára. A sebességfokozatok váltásához állítsa a sebességválasztó kart a kívánt pozícióba.
MEGJEGYZÉS: Ne mozgassa a sebességválasztó kart, amíg a vonóerő szabályozó be van kapcsolva. Ez az átviteli rendszer súlyos sérülését okozhatja.
Garat forgatókar - szerelvényfalon (ha van) -
A kiöntő garat balra vagy jobbra forgatásához használjuk.
Garat forgatókar - balkezes kar (ha van) - A kiöntő garat balra vagy jobbra forgatásához használjuk.
Garat forgatókapcsoló - elektromos (ha van)
- A kiöntő garat balra vagy jobbra forgatásához használjuk.
Free Hand™ szabályozás- A vonóerő szabályozás(bal kéz felől) és a csiga szabályozás (jobb kéz felől) bekapcsolása után lehetőséget nyújt a felhasználónak, hogy elengedje a csiga szabályozókartés használja a többi kezelőszervet.
Vonóerő szabályozókar - A hókotró előre vagy hátrafelé mozgatásához használjuk. Nyomja le a kart az összekapcsoláshoz, engedje fel a szétkapcsoláshoz. Lásd még, „Free-Hand szabályozás”.
Terelő szabályozókar - szerelvényfalon (ha van) - A terelő szögének szabályozásához (fel
vagy le) használjuk. Terelő szabályozókar - kézi (ha van) - A terelő
szögének szabályozásához (fel vagy le) használjuk.
Terelő szabályozókar - elektromos (ha van) ­A terelő szögének szabályozásához (fel vagy le) használjuk.
Easy Turn™vonóerő szabályozás- Bekapcsolt állapotban lehetővé teszi a kezelőnek, hogy kioldja az egyik vonókereket, miközben a másik vonókerék tovább hajt, megkönnyítve a kanyarodást.
Fogantyú-melegítő kapcsoló - A fogantyúk melegítéséhez használjuk (magas, ki, alacsony).
Tisztítóeszköz - A hót és a hulladékokat távolítjuk el vele a kiöntő garatból és a csiga burkolatról.
Féksaruk - A csiga burkolat hasmagasságának szabályozására használjuk.
Üzemeltetés
A hókotró üzemeltetése előtt
FIGYELMEZTETÉS
A készülék üzemeltetése előtt olvassa el a használati útmutatókat. Ez a készülék veszélyes lehet gondatlan használat esetén.
• Soha se működtesse a hókotrót a védők, fedelek és védőlapok nélkül, ha azok nincsenek a helyükön.
• Állítsa le a motort, amikor elhagyja a működtető pozíciót.
• Vegye ki a kulcsot, mielőtt kitisztítaná a forgókerék borítását vagy a garatot, és javítást vagy beállítást hajtana végre.
• Vegye ki a kulcsot, amikor elhagyja a készüléket.
• A tűzveszély csökkentése érdekében tartsa tisztán a készüléket a kilöttyent üzemanyagtól, olajtól és kosztól.
• Elektromos indítású modellek esetében üzemeltetés előtt csatlakoztassa le a hosszabbító kábelt.
• A motor beindítása előtt ellenőrizze a motor olajszintjét. Az olajjal kapcsolatos javaslatokért lásd a motor használati útmutatóját.
A hókotró üzemeltetése
VESZÉLY
Amputáció veszélye
A kiöntő garatban egy mozgó kerék található, amely a havat dobálja ki. Az ujjai beakadhatnak a forgókerékbe. Az eltömődések vagy a garat tisztítását sose végezze a kezével. Mindig a tisztítóeszközt használja.
Ezen biztonsági utasítások be nem tartása sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat.
A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntő garatba és a mozgó kerékhez ér. Soha ne kézzel tisztítsa ki a kiöntő garatot.
Az eltömődött kiöntő garat biztonságos tisztításához tartsa be az alábbi utasításokat:
1. Állítsa LE a motort.
2. Várjon 10 másodpercet, hogy a forgó pengék biztosan leálljanak.
3. Mindig a tisztítóeszközt, ne a kezét használja.
VESZÉLY
Mérgező gázok veszélye
A motorok szénmonoxidot bocsátanak ki, ez szagtalan, színtelen, mérgező gáz.
A szénmonoxid belélegzése hányingert, ájulást vagy halált okozhat.
• A motort szabadban indítsa be és járassa.
• Ne indítsa be a motort zárt helyiségben, még nyitott ajtók és ablakok mellett se.
FIGYELMEZTETÉS
Kirepülő tárgyak veszélye
Ez a készülék képes tárgyak kihajítására, amelyek a nézelődők sérülését vagy épületek károsodását okozhatják.
Győződjön meg, hogy a munkaterületen ne legyenek nézelődők. Soha ne irányítsa a kiöntő garatot emberek, épületek vagy autók felé.
1. Indítsa be a motort. A motorra vonatkozó információt lásd a motor felhasználói kézikönyvben.
2. A garat forgatókar elfordításával (C vagy D, ábra 3) vagy a garat forgatókapcsolóval (E) állíthatja be a kiöntő garat irányát.
3. Kézi terelő-beállítású modellek:Lazítsa meg a csatorna terelőt (I) rögzítő szárnyas anyát. Emelje meg a terelőt, hogy távolabbra ürítse a hót. Állítsa a terelőt a kívánt helyzetbe, majd húzza meg a szárnyas anyát.
53
Page 54
Szerelvényfalon lévő terelő szabályozókaros modellek:A terelő szabályozókar
Not for
Reproduction
(H) segítségével mozgathatjuk a terelőt fel vagy lefelé. Emelje meg a terelőt, hogy távolabbra ürítse a hót.
Elektromos terelőszabályozóvalrendelkező modellek:A terelő szabályozókapcsoló (J) segítségével mozgathatjuk a terelőt fel vagy lefelé. Emelje meg a terelőt, hogy távolabbra ürítse a hót.
4. Használja a sebességválasztó kart (B) az előre- vagy hátrameneti sebesség kiválasztásához. Nedves, vastag hó eltakarításakoralacsonyabbsebességfokozatokat használjon. Magasabb sebességfokozatokat használjon lazahóban vagy szállításhoz.
Megjegyzés: A motor sebességét mindig a GYORS helyzetbe (teljes gáz) állítsa.
5. Teljesen nyomja le a csiga szabályozókart (A) a csiga bekapcsolásához. Engedje el a szabályozókart a csiga kikapcsolásához.
6. Teljesen nyomja le és tartsa lenyomva a vonóerő / Free Hand szabályozókart (F/G) a vonóerő meghajtó bekapcsolásához és a hókotró elindításához. A kikapcsoláshoz engedje el a kart.
Megjegyzés: Sebességfokozat váltás előtt mindig engedje el vonóerő szabályozókart.
7. Amikor a csiga (A) és a vonóerő szabályozókarok (F) le vannak nyomva, a Free Hand szabályozókar aktiválódik. Ez lehetőséget nyújt önnek, hogy elengedje a csiga szabályozókart (A) és használja a többi kezelőszervet. A csiga folytatja a forgást, amíg a vonóerő/Free-Hand szabályozókar el van engedve.
8. Szükség esetén (ha van) a fogantyú-melegítő kapcsoló (L) segítségével kapcsolhatja be a fogantyúk melegítését.
C. Szerelvényfali terelő szabályozókar (ha van)
Mozgassa a terelő szabályozókart.(C,ábra 8) előre vagy hátrafelé a terelő megemeléséhez vagy lejjebb engedéséhez. Emelje meg a terelőt, hogy távolabbra ürítse a hót.
A garatforgatás beállítása
A. Elektromos garat forgatókapcsoló (ha van)
Járó motor mellett nyomja meg a garat forgatókapcsoló bármelyik oldalát (A, ábra 9) a kiöntő garat balra vagy jobbra forgatásához.
C. Szerelvényfali garat forgatókar (ha van)
Találja meg a szerelvényfali garat forgatókart (B, ábra 9). Forgassa a kart a garat forgatásához.
A. Bal oldali garat forgatókar (ha van)
Találja meg a bal oldali garat forgatókart (C, ábra 9) Forgassa a kart a garat forgatásához.
Az üzemanyagtartály megtöltése
Az üzemanyagtartály megtöltésére és a javasolt üzemanyagokra vonatkozó információért lásd a motor használati útmutatóját.
Eltömődött kiöntőgarat tisztítása
A hókotró megállítása
1. Engedje el a csiga szabályozókart. (A, ábra 3).
2. Engedje el a vonóerő szabályozókart (F).
3. Állítsa le a motort. A motorra vonatkozó utasításokat lásd a motor felhasználói kézikönyvben.
Easy Turn™ vonóerő-szabályozás (ha van)
A könnyebb kanyarodás érdekében a hókotró használata közben nyomja meg az Easy Turn szabályozókart (ábra 4).
Megjegyzés: Az Easy Turn aktiválása nehezebb lesz a készülék nagyobb megterhelése esetén. A kart a kanyarodás kezdete előtt aktiválja.
Az Easy Turn vonóerő szabályozókar bekapcsolása kioldja az egyik vonókereket, lehetővé téve a másik vonókerék további hajtását. Az Easy Turn vonóerő szabályozókar elengedése automatikusan bekapcsolja mind a két vonókereket, hogy a vonóerő teljes legyen (ábra 5).
Kerék kikapcsolása - rögzítőgomb (ha van)
Bizonyos modellek hajtókerék kikapcsoló-rendszerrel rendelkeznek, amely lehetővé teszi az egyik hajtókerék kikapcsolását a készülék könnyebb szállítása érdekében, amikor a motor ki van kapcsolva.
Vonóerő rögzítőgombbal felszerelt modellek: A vonóerő rögzítőgombbal felszerelt kerekek (A, ábra 6) teljesen kikapcsolhatóak a gomb kihúzásával a kerékből, amíg a rögzítőcsap kioldódik a kerékből. Ezután fordítsa el a gombot, hogy a csap ne kapcsolódjon vissza a kerékbe. Fordítottsorrendben végezze el az eljárást a hajtókerék bekapcsolásához.
Kerék kikapcsolása - rögzítőcsapok (ha van)
A vonóerő rögzítőcsapokkal felszerelt kerekek (A, ábra 7) teljesen kikapcsolhatók a szeg eltávolításával és annak behelyezésével a külső tengely nyílásba. Fordított sorrendben végezze el az eljárást a hajtókerék bekapcsolásához.
Terelő beállítása
A. Kézi terelő szabályozókar (ha van)
Lazítsa meg a terelő tekerőgombját (A, ábra 8), állítsa a terelőt a kívánt helyzetbe, majd a rögzítéshez húzza meg a tekerőgombot. Emelje meg a terelőt, hogy távolabbra ürítse a hót.
B. Elektromos terelő szabályozókar (ha van)
Járó motor mellett nyomja meg a terelő szabályozókapcsoló bármelyik oldalát (B, ábra 8) a terelő fel vagy lefelé mozgatásához. Emelje meg a terelőt, hogy távolabbra ürítse a hót.
VESZÉLY
Amputáció veszélye
A kiöntő garatban egy mozgó kerék található, amely a havat dobálja ki. Az ujjai beakadhatnak a forgókerékbe. Az eltömődések vagy a garat tisztítását sose végezze a kezével. Mindig a tisztítóeszközt használja.
Ezen biztonsági utasítások be nem tartása sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat.
A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntő garatba és a mozgó kerékhez ér. Soha ne kézzel tisztítsa ki a kiöntő garatot.
Az eltömődött kiöntő garat biztonságos tisztításához tartsa be az alábbi utasításokat:
1. Állítsa LE a motort.
2. Várjon 10 másodpercet, hogy a forgó pengék biztosan leálljanak.
3. Mindig a tisztítóeszközt, ne a kezét használja.
Egy tisztítóeszköz (A, ábra 10) tartozik a készülékhez.
A féksaru magasságának beállítása
VESZÉLY
Amputáció veszélye
A kiöntő garatban egy mozgó kerék található, amely a havat dobálja ki. Az ujjai beakadhatnak és ez sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat. A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntő garatba és a mozgó kerékhez ér.
Kapcsolja KI a motort, várja meg, amíg a mozgó részek megállnak, majd vegye ki az indítókulcsot mielőtt karbantartási vagy javítási munkálatokba kezdene.
FIGYELMEZTETÉS
Kirepülő tárgyak veszélye
A kavicsok, kövek és más kosz jelentős sebességgel repülhetnek ki a garatból, ha bekerül a forgólapátba, ezzel személyisérülést, anyagi károsodást vagy a hókotró meghibásodását okozhatják.
A féksarukat mindig megfelelő magasságba állítsa, hogy fenntartsa a területtípushoz illő hasmagasságot.
A hókotró két magasságszabályozó saruval van felszerelve, amelyek a csiga burkolat külső részéhez vannak rögzítve. A hókotró elülső részének megemeléséhez használjuk őket.
Amikor havat takarítunk olyan kemény felületekről, mint a kövezett utak vagy járdák, állítsa feljebb a sarukat, hogy a hókotró elülső része lejjebb kerüljön.
54
Page 55
Amikor köves vagy egyenetlen felületről takartjuk el a havat, emelje meg a hókotró elülső
Not for
Reproduction
részét a saruk lefelé állításával. Ezzel megelőzhető, hogy a készülék köveket és más koszt emeljen be és hajítson ki a garaton.
1. Állapítsa meg, mekkora távolságot szeretne a csiga burkolat alján lévő kaparólapát és a talaj között. Kavicsos felület tisztításakorelegendő hasmagasságra van szükség, hogy megelőzze a kövek felszedését.
2. Helyezzen egy olyan támaszt a kaparólapát alá, amelynek a magassága megegyezik a kívánt hasmagassággal.
3. Lazítsa meg a féksarut rögzítő anyákat (A, ábra 11) és tolja a féksarut (B) lefelé, amíg az el nem éri a talajt. Húzza meg a rögzítő anyákat.
4. Ugyanerre a magasságra állítsa a másik oldalon lévő féksarut.
Használaton kívüli tárolás
Ha harminc (30) napig, vagy annál tovább fogja tárolni a készüléket a szezon befejezése után, javasolt az alábbi lépések elvégzése a készülék tároláshoz való felkészítésére. Ha hosszabb időszakra tárolná a készüléket, mindig tekintse át a használati útmutató idevonatkozó részeit.
A motor tárolására vonatkozó információt lásd a motor használati útmutatójában.
Megjegyzés: Az üzemanyagotle kell önteni vagy megfelelően kezelni kell, hogy megelőzze a gumiüledékek megjelenését a tartályban, szűrőben, tömlőben és a karburátorban a tárolás ideje alatt.
FIGYELMEZTETÉS
Tűz és robbanás veszélye
A benzin rendkívül gyúlékony és a kipárolgásai robbanékonyak.A kipárolgások elérhetik a távoli tűzforrásokat, ami robbanást és/vagy tűzet okozhat.
Óvatosan bánjon a benzinnel. Sose tárolja a készüléket üzemanyaggal a tartályban, épületen belül rosszul szellőztetett helyen, ahol a kipárolgások nyílt lángot, szikrát vagy gyújtólángot érhetnek el, pl. kályhában, vízmelegítőben, ruhaszárítóban.
• Gondosan tisztítsa meg a készüléket.
• Olajozza be az összes megfelelő helyet (lásd a Karbantartás fejezetet).
• Győződjön meg, hogy az összes csavaranya, csavar és fejes csavar szorosan meg legyen húzva . Vizsgálja meg az összes látható mozgó alkatrészt sérülés, törés és elkopás szempontjából. Szükség esetén cserélje ki.
• Javítsa meg az összes rozsdás vagy kicsorbult festett felületet; festés előtt csiszolja le.
• Vonja be a hókotró csiga és forgókerék burkolat fedetlen fémrészeit rozsdavédő szerrel.
• Ha lehetőség van rá, épületen belül tárolja a készüléket, és fedje le valamivel, hogy megóvja a portól és kosztól.
• Ha épületen kívül kell tárolni a készüléket, takarja le egy nehéz ponyvával.
Tárolás utáni teendők:
• Az üzemanyagtartályt töltse meg friss üzemanyaggal.
• Győződjön meg, hogy az összes rögzítőelem szoros.
• Győződjön meg, hogy a védőberendezések, védőlemezek és burkolatok a helyükön legyenek.
Karbantartás
Karbantartási táblázat
Mindegyik használat előtt
• Ellenőrizze az olajszintet
• Végezze el a biztonsági rendszer ellenőrzését
8 üzemóránként vagy naponta
• Ellenőrizze az olajszintet
Minden 25 óra elteltével vagy évente
• Olajozza be a szabályozókar csatlakozását
• Olajozza be a csiga szerelvényt
• Olajozza be a garatforgató szerkezetet és a terelőt
• Olajozza be a meghajtó rendszer hatszögű tengelyét 5w-30 típusú szintetikus motorolajjal, valamint zsírozza meg a láncokat
Minden 50 óra elteltével vagy évente
• Ellenőrizze a kipufogódobot és a szikrafogót (ha van)
• Ellenőrizze az abroncsok légnyomását
A motor karbantartása
A motor karbantartási ütemtervekért és eljárásokért lásd a motor használati útmutatóját.
A szabályozókar csatlakozás olajozása
Ellenőrizze a Free-Hand szabályozás működését (A, ábra 12). A vezérlőszerveknek az Üzemeltetés fejezetben leírtak szerint kell működniük.
FIGYELMEZTETÉS
Amputáció veszélye
A készülék biztonságos üzemeltetése szempontjából kritikus, hogy a vezérlőszervek kikapcsolódjanak, amikor elengedi azokat. A készülék semmilyen körülmények közt sem üzemeltethető, ha a vezérlőszervek nem megfelelően működnek. Lásd A biztonsági rendszer ellenőrzése részt a megfelelő műveletért.
A biztonságos üzemelés érdekében olajozza be a Free Hand szabályozókar csatlakozást, a sebességválasztó szabályozókart,az Easy Turn/EasySteer rendszert minden tíz üzemóra után vagy szükség esetén.
A csiga szerelvény olajozása
A csiga sebességváltó olajozása
A csiga sebességváltó gyárilag van beolajozva, és nem igényel kiegészítő olajozást. Ha bármilyen okból kifolyólag a kenőanyag kifolyik, vagy a sebességváltó szervizelése után, Lubriplate GR132 vagy annak megfelelő kenőanyagot alkalmazzon. Maximálisan 3-1/4 uncia (92 gramm) kenőanyagot használjon.
Vegye ki a töltőnyílás dugóját (A, ábra 13), évente egyszer, hogy ellenőrizze a kenőanyag szintjét. Ha látható a kenőanyag, nem kell hozzátölteni. Ha nem látható a kenőanyag, egy darab vékony drót segítségével, például egy szintjelző pálcával ellenőrizze, hogy van-e kenőanyag a sebességváltóban.
Olajozza be a csiga tengely szerelvényeket
Zsírfecskendő segítségével olajozza be a csiga tengely szerelvényeket (B, ábra 13) minden 25 üzemóra után, vagy szezononként egyszer. Minden alkalommal, amikor visszahelyezi a nyírócsavart vagy a csapszeget (C), a csiga tengelyt meg KELL olajozni.
Tároláshoz, illetve a nyírócsavarok vagy a csapszegek cseréjekor, távolítsa el a nyírócsavarokat vagy a csapszegeket (C), olajozza be a csiga tengely szerelvényeket (B), majd forgassa meg néhányszor a csigákat, hogy egyenletesen elossza a kenőanyagot. Miután elkészült, helyezze vissza a nyírócsavarokat vagy a csapszegeket.
Kiöntő garat és a csatorna terelő olajozása
A garatforgató szerkezetet (ábra 14) kenőanyaggal kenje be, a terelő mechanizmusát gépkocsi típusú olajjal olajozza be minden huszonöt üzemóra után.
Ahol olajozókanna van feltüntetve, ott motorolajat használjon. Ahol zsírfecskendő van feltüntetve, ott lítiumos kenőzsírt használjon.
A hatszögű tengely és a lánc olajozása (ha van)
A karbantartási táblázatban feltüntetett időközönként végezze el a hatszögű tengely és a láncok olajozását, lásd Karbantartási táblázat. Ezt a karbantartást hivatalos szakkereskedővel végeztesse el.
A vonóerő szabályozókábel ellenőrzése
A kábelek gyárilag vannak beszabályozva és nem igényelnek beállítást. Ha a kábelek megfeszülnek vagy meglazulnak, beszabályozást kell elvégezni. Keressen fel egy szakkereskedést ezen beszabályozás elvégzéséhez.
Vonóerő meghajtószíj beállítás
A vonóerő meghajtószíj folyamatos rugónyomás alatt van és nem igényel szabályozást. Ha a vonóerő meghajtószíj csúszik, keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
55
Page 56
A sebességszabályozó rúd beállítása
Not for
Reproduction
Ha szükségessé válik a sebességszabályozó rúd beállítása, keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
Easy Turn™ kábel beállítás (ha van)
Ha az Easy Turn kábel megnyúlt, a fogaskerekek nem kapcsolnak ki, amikor aktiválja a szabályozókart. Szabályozza be a kábelt az alábbi eljárás segítségével.
1. Kapcsolja ki a motort és vegye ki a kulcsot.
2. Lazítsa meg az ellenanyát (A, ábra 34).
3. Az állítóanya (B) forgatásával állítsa hosszabbra vagy rövidebbre a kábelt. A kábelt csak annyira kell megfeszíteni, amíg az összes hézagot eltávolítja a karról. Eközben nem kapcsolódhat be az Easy Turn rendszer a szabályozókar megnyomása nélkül.
4. Húzza be az ellenanyát (A).
A csiga kábel beállítása
FIGYELMEZTETÉS
Amputáció veszélye
A csiga kábel túlzott megfeszítése miatt a csiga meghajtó bekapcsolódhat a csiga szabályozókar lenyomása nélkül.
Végezze el a beállítási eljárást, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a kábel nincs túlfeszítve.
1. Ha a csiga szabályozókar el van engedve, a kampónak (A, ábra 16) épp hogy csak érintkeznie kell a karral (B), annak megemelése nélkül. A távolság ne legyen nagyobb, mint 1/32" (0,8 mm).
2. A beállítás elvégzéséhez lazítsa meg az anyát (C), a szabályozó szelvényeket (D) tartva, és elfordítva az anyát. Ezután fordítsa el a szabályozó szelvényeket és tartsa a szabályozó csavart (E). A szabályozó csavar egy csillagfejű csavar, a fejét egy csavarhúzóval tudja tartani vagy csavarni, amelyet a rugón (F) keresztül helyez be.
3. Tartsa a szabályozó szelvényeket és húzza meg az anyát.
4. Annak biztosítása érdekében, hogy a csiga nem kapcsol be, ha a szabályozókar nincs teljesen lenyomva, végezze el a Biztonsági rendszer ellenőrzését. A csigának a
szabályozókar elengedése után 5 másodpercen belül meg kell állnia.
Állapítsa meg, melyik nyírócsavar/csapszeg rendszerrel rendelkezik
Lásd az illusztrált alkatrészlistátannak meghatározásához, hogy a készülékhez nyírócsavar vagy nyírócsavar és távtartó szükséges.
VESZÉLY
Amputáció veszélye
A kiöntő garatban egy mozgó kerék található, amely a havat dobálja ki. Az ujjai beakadhatnak és ez sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat. A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntő garatba és a mozgó kerékhez ér.
Kapcsolja KI a motort, várja meg, amíg a mozgó részek megállnak, majd vegye ki az indítókulcsot mielőtt karbantartási vagy javítási munkálatokba kezdene.
A csapszeg cseréje
A csigák speciális csapszegekkel vannak rögzítve a csiga tengelyhez, amelyek úgy lettek tervezve, hogy eltörjenek, ha idegen tárgy akad be a csiga burkolatba. Csak gyárilag meghatározott vagy azonos csapszegeket használjon.
1. Kapcsolja ki a motort és várja meg, amíg a mozgó részek megállnak.
2. Vegye ki a meglévő csapszeget.
3. Olajozza be a csiga tengely szerelvényeket,majd forgassa el a csigát, hogy beolajozza a csiga tengelyét.
4. Igazítsa sorba a csapszeg nyílásokat. Helyezze be az új csapszeget (A, ábra 17) a csiga tengelyen (C) keresztül. Zárószeggel (B) rögzítse.
A nyírócsavar cseréje
1. Kapcsolja ki a motort és várja meg, amíg a mozgó részek megállnak.
2. Vegye ki a meglévő nyírócsavart.
3. Olajozza be a csiga tengely szerelvényeket. Forgassa el a csigát, hogy beolajozza a csiga tengelyét.
4. Állítsa egy vonalba a nyílásokat. Helyezze be az új nyírócsavart (A, ábra 19) a csiga tengelyen (B) keresztül. Ellenanya (C) segítségével rögzítse.
A nyírócsavar és a távtartó cseréje
A csigák speciális csavarokkal vannak rögzítve a csiga tengelyhez, amelyek úgy lettek tervezve, hogy eltörjenek, ha a csiga burkolatba idegen tárgy akad. Csak gyárilag meghatározott vagy azonos nyírócsavarokat használjon.
1. Kapcsolja ki a motort és várja meg, amíg a mozgó részek megállnak.
2. Vegye ki a meglévő nyírócsavart.
3. Olajozza be a csiga tengely szerelvényeket. Forgassa el a csigát, hogy beolajozza a csiga tengelyét.
4. Igazítsa egy vonalba a csavart és a távtartó nyílásait. Helyezze be az új nyírócsavart (A, ábra 19) és a távtartót (B) a csiga tengelyen (C) keresztül. Rögzítse az ellenanya (D) segítségével.
Hibák és elhárításuk
Hibaelhárítási táblázat
A hibaelhárítási táblázat szerint végezze el az ellenőrzést vagy javítást.
szabályozókar elengedése után.
A kiöntő garat vagy a terelő nem működik (kézi távvezérlésű).
56
A Free Hand szabályozás (ha van) AKTÍVA csiga nem áll meg 5 másodpercen belül a jobb oldali
A kiöntő garat vagy a terelő nincs beállítva, vagy meg kell olajozni.
Ellenőrizze az abroncsok légnyomását
Rendszeresen ellenőrizze a gumiabroncsok légnyomását. A javasolt nyomásértékek különböznek az egyes gyártóknál. Alapvető szabály,hogyaz abroncs oldalfalára nyomtatott „Max felfújás” értékig fújjuk fel, nem haladva meg ezt az értéket.
MegoldásA probléma lehetséges okaProbléma
A csiga megállításához engedje el a csiga és a Free Hand szabályozókarokat (ha van).
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.A csiga meghajtószíj nincs beállítva. Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.A csiga szíj vezető nincs beállítva. Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.Elektromos hiba.A kiöntő garat vagy a terelő nem működik (elektromos). Végezze el a beállítást és/vagy olajozza meg a vezérlő
csatlakozásokat. Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.A vonóerő szabályozás nincs beállítva.A hókotró nem mozog lassú sebességfokozatokon.
Page 57
szabályozókart.
Not for
Reproduction
A hideg motort nem lehet beindítani.
van.
Befulladt motor.
Víz van az üzemanyagban, vagy régi az üzemanyag.A motor nehezen indul és rosszul jár.
szikraköz.
Meglazult alkatrészek vagy sérült forgókerék.Túl erős vibráció.
A féksaruk és a kaparólapát helytelenül vannak beállítva.A kaparólapát nem tisztítja a kemény felületeket.
A meghajtószíj laza vagy sérült.A készülék nem halad előre.
Elkopott vagy sérült dörzskerék.
A csiga szabályozókábel nincs megfelelően beállítva.
Eltörött csapszeg vagy nyírócsavar.
A kiöntő garat eldugult.
Idegen tárgy van a csigában.
MegoldásA probléma lehetséges okaProbléma
Állítsa a kulcsot a BE helyzetbe.A kulcs a KI helyzetben van.A motor nem indul. Kétszer nyomja meg az indítógombot, majd ismét próbálja
meg beindítani a motort. Fordítsa a szelepet KINYITÁS helyzetbe.Az üzemanyag-zárószelep (ha van) BEZÁRÁS helyzetben
Töltse meg az üzemanyagtartályt.Elfogyott az üzemanyag. A szivatót kapcsolja BE, a gázkart állítsa GYORS helyzetbe.Szivató KI - hideg motor. Állítsa a szívatót a KINYITÁS/ÜZEM helyzetbe, a gázkart
állítsa GYORS helyzetbe, majd indítsa be a motort. Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.Nincs szikra. Ürítse ki az üzemanyagtartályt. (A régi üzemanyagot egy
felhatalmazott veszélyeshulladék-gyűjtő telepre adja le.) Töltse fel friss üzemanyaggal.
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.A gyújtógyertya hibás, piszkos vagy nem megfelelő a
Tisztítsa meg a szellőzőnyílást.Az üzemanyagsapka szellőzőnyílása bedugult. Azonnal állítsa le a motort. Húzza meg az összes alkatrészt.
Ha a vibráció folytatódik, vigye a készüléket hivatalos szakkereskedésbe szervizelésre.
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.A vonóerő szabályozás nincs beállítva.A hókotró nem áll meg, amikor elengedi a vonóerő
Emelje feljebb vagy engedje lejjebb a féksarukat és a kaparólapátot.
Cserélje ki a meghajtószíjat. Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.A vonóerő meghajtó kábel beállítása nem megfelelő. Cserélje ki a dörzskereket. Keressen fel egy hivatalos
szakkereskedést. Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.A lapát hajtószíja laza vagy sérült.A készülék nem üríti ki a havat. Állítsa be a lapátvezérlő kábelt. Lásd a jelen útmutató
Karbantartás fejezetét. Cserélje ki a csapszeget vagy a nyírócsavart. Lásd a
Karbantartás fejezetet az útmutatóban, vagy keressenfel egy hivatalos szakkereskedést.
Azonnal állítsa le a motort. Mindig a tisztítóeszközt használja az eltömődött kiöntő garat tisztításához, nem a kezét. Tisztítsa meg a kiöntő garatot és a csigaház belsejét. Lásd a Kiöntő garat figyelmeztetést a Felhasználó biztonsága fejezetben.
Azonnal állítsa le a motort. Mindig a tisztítóeszközt használja az eltömődött garat tisztításához, nem a kezét. Távolítsa el az idegen anyagot a csigából. Lásd a FIGYELMEZTETÉSEKETa felhasználó biztonsága részben.
57
Page 58
Prodotti riportati in questo manuale
Not for
Reproduction
I seguenti prodotti sono riportati in questo manuale:
1695856, 1695994, 1695995, 1695996, 1695997, 1696009, 1696010, 1696011, 1696012, 1696053, 1696054,1696055, 1696056, 1696061, 1696062, 1696063, 1696065, 1696066, 1696067, 1695996-01, 1695997-01, 1696011-01, 1696012-01, 1696055-00, 1696062-01, 1696199-00, 1696200-00, 1696201-00, 1696202-00, 1696203-00, 1696206-00, 1696207-00, 1696212-00, 1696220-00, 1696221-00, 1696222-00, 1696223-00, 1696224-00, 1696226-00, 1696227-00, 1696228-00, 1696229-00, 1696230-00, 1696253-00, 1696254-00, 1696255-00, 1696256-00, 1696257-00, 1696277-00, 1696278-00, 1696300-00, 1696301-00, 1696302-00
Indice :
Sezione sicurezza ............................................................. 58
Test del sistema di sicurezza ........................................... 61
Funzioni e comandi ........................................................... 61
Funzionamento .................................................................. 62
Manutenzione .................................................................... 64
Individuazione e correzione dei problemi ...................... 65
© 2012 Briggs & Stratton Corporation, Milwaukee, WI, USA. Tutti i diritti riservati.
Le immagini di questo documento sono solo rappresentative e sono destinate a fare da complemento alle istruzioni che accompagnano.L'unità acquistata potrebbe essere diversa dalle immagini riportate. LEFT e DESTRA sono come si vedono dalla posizione dell'operatore.
ATTENZIONE indica un rischio che, se non evitato, potrebbe avere come
conseguenza lesioni minori o moderate.
AVVISO si riferisce a pratiche che non comportano lesioni personali.
Simboli di rischio spazzaneve a doppia fase
SignificatoSimboloSignificatoSimbolo
Informazioni di sicurezza relative ai rischi che possono causare lesioni personali.
Pericolo di amputazione / girante ruotante.
Pericolo di amputazione / girante ruotante.
non toccare le parti in movimento.
Prima di usare o riparare la macchina, leggere e comprendere il manuale per l'operatore.
Prima di eseguire riparazioni, leggere il manuale per l'operatore.
Pericolo di amputazione / girante ruotante
Pericolo oggetti scagliati.Pericolo di amputazione -
Pericolo di esplosione.Pericolo d'incendio.
Pericolo fumi tossici.Pericolo di scossa elettrica.
Sezione sicurezza
Avvertenza scivolo di scarico
PERICOLO
Pericolo di amputazione
Lo scivolo del camino di scarico contiene un girante rotante per spazzare la neve Le dita possono essere rapidamente intrappolate nel girante. Non pulire né liberare mai lo scivolo di scarico con le mani. Usare sempre un utensile per la pulizia.
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può avere come conseguenza amputazioni traumatiche o gravi lesioni.
Gli infortuni più comuni degli spazzaneve sono quelli causati dal contatto delle mani con il girante ruotante all'interno dello scivolo di scarico. Non usare mai le mani per liberare lo scivolo di scarico.
Per liberare in modo sicuro uno scivolo dello scarico intasato, seguire queste istruzioni:
1. Spegnere il motore
2. Attendere 10 secondi per essere sicuri che le lame del girante hanno smesso di muoversi.
3. Usare sempre un utensile adatto alla pulizia, mai le mani.
Simboli degli allarmi per la sicurezza e messaggi di segnalazione
Il simbolo avvertenza di sicurezza indica un potenziale rischio di lesioni personali. Un messaggio di segnalazione (PERICOLO, AVVERTENZA o ATTENZIONE) si usa con il simbolo di avvertenza per indicare il livello o la gravità del rischio. Un simbolo di sicurezza può essere usato per indicare il tipo di rischio. Il messaggio di segnalazione AVVISO si usa per riferirsi a pratiche che non comportano lesioni personali.
PERICOLO indica un rischio che, se non evitato,ha avere come conseguenza morte
o lesioni gravi.
Pericolo superfici estremamente calde,
Mantenersi a distanza di sicurezza.
Protezioni auricolari consigliate in caso di utilizzo prolungato.
Togliere la chiave prima di eseguire riparazioni.
Pericolo di contraccolpo.Tenere lontano i bambini.
Avvertenze generali di sicurezza
Leggere il manuale
PERICOLO
Questo spazzaneve può provocare amputazione di mani e piedi e lancio di oggetti. Leggere e seguire tutte le istruzioni di sicurezza del presente manuale. La mancata osservanza può provocare morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA
Leggere il manuale per l'operatore prima di mettere in funzione la macchina. Questa macchina può essere pericolosa se usata distrattamente.
• Conservare l'originale delle presenti istruzioni per potervi fare riferimento in futuro.
• Non usare mai lo spazzaneve senza che le protezioni, le coperture, gli scudi e gli altri dispositivi di sicurezza siano presenti e funzionanti.
• Arrestare il motore ogni volta che si lascia la posizione di lavoro.
• Arrestare il motore e togliere la chiave prima di sbloccare l'alloggiamento del girante o lo scivolo di scarico e prima di eseguire riparazioni o regolazioni.
• Quando si lascia la macchina, rimuovere la chiave.
• Perridurre il rischio di incendi, tenere la macchina pulita e senza carburante fuoriuscito, olio e detriti.
AVVERTENZA indica un rischio che, se non evitato, potrebbeavere come
conseguenza morte o lesioni gravi.
58
Page 59
AVVERTENZA
Not for
Reproduction
Prima di far funzionare questa unità, leggere, comprendere e seguire tutte le istruzioni presenti sullo spazzaneve e nel manuale utente. La mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza di questo manuale potrebbe causare morte o lesioni gravi.
• Familiarizzarsi completamente con i comandi e con l’uso corretto dello spazzaneve.
• Assicurarsi di essere correttamente addestrati prima di far funzionare lo spazzaneve.
• Imparare ad arrestare l’unità e a disattivare i comandi rapidamente.
• Non consentire ad alcuno di far funzionare lo spazzaneve senza adeguate istruzioni.
• Seguire sempre le istruzioni del manuale utente se lo spazzaneve resterà in rimessaggio per un lungo periodo. Conservare e sostituire se necessario le etichette di istruzioni e di sicurezza.
• Non tentare mai di eseguire riparazioni importanti sullo spazzaneve a meno di non essere opportunamente addestrati. La manutenzione non corretta sullo spazzaneve può avere come conseguenza operazioni pericolose, danni all'unità e annullamento della garanzia del produttore.
Funzionamento e sicurezza dell'unità
AVVERTENZA
Lo spazzaneve è tanto sicuro solo quanto lo è il suo operatore. Se è usato male o non mantenuto in modo adeguato può divenire pericoloso. Ricordare: si è responsabili della propria sicurezza e di quella degli astanti.
• Allontanare tutti, specialmente bambini e animali domestici, dall’area in cui verrà operata l’unità.
• Ispezionare attentamente l’area in cui è necessario utilizzarelo spazzaneve e rimuovere tappetini, carrelli, assi, cavi e qualsiasi altro corpo estraneo.
• Non utilizzare lo spazzaneve senza indossare abbigliamento invernale adeguato.
• Indossare calzature che offrano la migliore tenuta su superfici scivolose. Prestare attenzione particolare a non scivolare o cadere, specialmente quando lo spazzaneve va a marcia indietro.
• Non usare mai lo spazzaneve se la visibilità è scarsa o c’è poca luce.
• Disinnestare la coclea durante il trasporto.
• Accertarsi sempre che i piedi facciano buona presa sul terreno e tenere saldamente il manubrio. Camminare, mai correre.
• Non eliminare la neve lungo una superficie in pendio. Fare molta attenzione quando si cambia direzione sui pendi. Non cercare di pulire pendii ripidi.
• Non sovraccaricare l'unità oltre la sua capacità cercando di spazzare la neve troppo in fretta.
• Non utilizzare mai lo spazzaneve ad alta velocità su superfici scivolose. Guardare dietro lo spazzaneve e prestare attenzione quando si va in retromarcia.
• Non usare lo spazzanevesu superfici sopraelevatecome tetti di edifici, garage, portici o altre strutture o edifici simili.
• Gli operatori devono valutare la propria capacità di usare lo spazzaneve in modo sufficientemente sicuro da garantire che non causeranno lesioni a se stessi o ad altri.
• Lo spazzaneve è destinato solo alla rimozione della neve. Non usarlo per alcun altro scopo.
• Non trasportare persone.
• Nel caso in cui si colpisca un corpo estraneo, arrestare il motore, scollegare il cavo dai motori elettrici, ispezionare a fondo lo spazzaneve e procedere alla riparazione degli eventuali danni prima di riavviare e utilizzarlo.
• Se lo spazzaneve vibra in modo anomalo, spegnere il motore. Le vibrazioni sono generalmente un'indicazione di problema. Se sono necessarie riparazioni, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato.
• Permodelli dotati di motorino di avviamento elettrico, scollegare il cavo di alimentazione dopo l'avviamento del motore.
• Fare molta attenzione quando si usa l’unità su o attraverso passi carrai, sentieri o strade coperte di ghiaia Mantenersi pronti ai pericoli nascosti o al traffico.
• Mantenere l’unità in marcia per alcuni minuti dopo avere spazzato la neve per evitare il congelamento di pala/girante.
Utilizzo del carburante
AVVERTENZA
Il carburante e i suoi vapori sono estremamente infiammabili ed esplosivi. Maneggiare sempre il carburante con estrema attenzione.
La mancata osservanza di queste misure di sicurezza può causare un incendio o un'esplosione con conseguenti gravi ustioni o morte.
Durante il rifornimento del carburante:
• Non aggiungere mai carburante ad un motore in funzione o caldo.
• Spegnere il motore e lasciar raffreddare per almeno 2 minuti prima di rimuovere il tappo del carburante e aggiungerlo.
• Rifornire il serbatoio del carburante all'esterno e in un'area ben ventilata.
• Non riempire mai i contenitori all’interno di un veicolo o di una cabina di un camion o di un autoarticolato mediante tubo in plastica. Prima di riempire, sistemare sempre il recipiente sul terreno e lontano dal veicolo.
• Quando possibile, rimuovere l’attrezzatura alimentata a gas dal camion o dall’autoarticolato e procedere al riempimento appoggiandosi al suolo. Quando ciò non sia possibile, rifornire tali apparecchiature sul rimorchio usando un recipiente portatile piuttosto che direttamente da una pompa di benzina.
• Mantenere l’ugello a contatto con il bordo del serbatoio o del contenitore di carburante fino a che il rifornimento non è completo. Non usare boccagli che possono essere tenuti aperti automaticamente.
• Rimettere bene il tappo del carburante e lasciar evaporareil carburante versato prima di avviare il motore.
• Non mettere troppo carburante nel serbatoio. Per consentire l'espansione del carburante, non riempire al di sopra del fondo del collo del serbatoio.
• Tenere il carburante lontano da scintille, fiamme libere, fiamme pilota e altre fonti di ignizione.
• Controllare spesso linee del carburante, tappo e accessori per eventuali lesioni o perdite. Sostituire se necessario.
• Utilizzare un contenitore per carburante approvato.
• Se il carburante si versa, attendere che sia evaporato prima di avviare il motore.
• Cambiarsi immediatamente se si è versato del carburante sugli indumenti.
Quando si avvia il motore:
• Assicurarsi che candela, marmitta, tappo del carburante e filtro dell'aria (se in dotazione) siano al loro posto e fissati.
• Non far partire il motore con la candela rimossa.
• Se si è versato del carburante non cercare di avviare il motore ma spostare lo spazzaneve dall’area in cui si è versato il carburante per evitare la creazione di fonti di ignizione finché i vapori del carburante non si siano dispersi.
• Non adescare eccessivamente il motore caldo. Seguire le istruzioni per l'avvio del motore in questo manuale.
• Se il motore si ingolfa, impostare la ventola dell'aria (se presente) in posizione APRI/MARCIA, spostare l'acceleratore (se presente) in posizione VELOCE e far girare fino a che il motore si avvia.
Quando si utilizza l'unità:
• Non posizionare lo spazzanevead un'angolazione che potrebbe causare versamento di carburante.
• Non aprire la valvola dell'aria del carburatore per arrestare il motore.
• Non far mai girare il motore con il gruppo di filtraggio dell'aria (se presente) o il filtro dell'aria (se presente) rimosso.
• Se si spurga l'olio dalla parte superiore del tubo di rifornimento, il serbatoio del carburante deve essere vuoto altrimenti il carburante stesso può versarsi con rischio di incendio o esplosione.
Durante il trasporto dell'unità:
• Trasportare con il serbatoio del carburante VUOTO o con la valvola di arresto in posizione OFF.
Quando si conserva carburante o l'unità va in rimessaggio con carburante nel serbatoio:
• La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono esplosivi. I fumi possono andare fino ad una fonte di ignizione lontana con conseguente esplosione e/o incendio.
• Maneggiare la benzina con attenzione. Non mettere mai in rimessaggio l'unità, con carburante nel serbatoio, all'interno in un luogo chiuso con scarsa ventilazione dove i fumi del carburante potrebbero raggiungere fiamme libere, scintille o fiamme pilota come quelle di fornaci, scaldabagni o asciugatrici.
59
Page 60
• Tenere sempre lontano da fornaci, stufe, scaldabagni o altri apparecchi che hanno
Not for
Reproduction
fiamma pilota o altre fonti di ignizione perché potrebbero accendere i vapori del carburante.
• Prestare attenzione particolare quando ci si avvicina ad angoli ciechi o ad arbusti, alberi o altri oggetti che possono essere di impedimento alla visibilità. Possono essere presenti bambini.
Parti in movimento
PERICOLO
Tenere mani, piedi e indumenti lontani dalle parti in rotanti. Le parti rotanti possono toccare o intrappolare mani, piedi, capelli, indumenti o accessori.
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può avere come conseguenza amputazioni traumatiche o gravi lesioni.
• Durante le operazioni di pulizia, riparazione o ispezione dello spazzaneve, verificare che il motore sia spento, la chiave del motore rimossa e tutte le parti in movimento risultino ferme.
• Non avvicinare le mani o i piedi agli elementi in rotazione o sotto di loro. Non stare mai davanti alle aperture di scarico.
• Non usare mai lo spazzaneve senza le protezioni corrette e gli altri dispositivi di sicurezza a posto e funzionanti.
• Non lasciare mai lo spazzaneve incustodito quando il motore è in movimento. Disinserire sempre la coclea e i comandi della trazione, fermare il motore e togliere le chiavi.
• Tenere tutti gli indumenti larghi lontano dalla parte anteriore di spazzaneve e coclea. Sciarpe, muffole, cordoncini pendenti, vestiti larghi e pantaloni possono rapidamente essere intrappolati nei dispositivi rotanti con conseguenti amputazioni. Legare i capelli lunghi e togliere i gioielli.
• Mantenere l’unità in marcia per alcuni minuti dopo avere scaricato la neve per evitare il congelamento di pala/girante.
• Togliere l'alimentazione a pala/girante quando si trasporta lo spazzaneve o non lo si usa.
Oggetti scagliati
AVVERTENZA
Gli oggetti possono essere raccolti dalla coclea e scagliati dallo scivolo. Non scaricare mai la neve verso gli astanti né permettere che alcuno si metta di fronte allo spazzaneve. La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può essere causa di morte o lesioni gravi.
Sicurezza del motore
AVVERTENZA
Il funzionamento sicuro dello spazzaneve richiede la cura e la manutenzione corrette del motore. La mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza di questo manuale potrebbe causare morte o lesioni gravi.
• Disinnestare tutte le frizioni e mettere a folle prima dell’avvio del motore.
• Lasciare che il motore si regoli sulle temperature esterne prima di iniziare a spazzare la neve.
• Usare prolunghe e prese specificate dal produttore per le unità con motore elettrico o con avviamento elettrico.
• Usare una spina collegata a terra a tre cavi per tutti gli spazzaneve dotati di motore elettrico o motorino di avviamento elettrico.
AVVERTENZA
Pericolo di contraccolpo
Il ritorno rapido del cavo di avviamento (contraccolpo) strapperà la mano e il braccio verso il motore prima che si possa lasciare andare della manovella. Ciò può causare rotture ossee, fratture, contusioni o distorsioni.
Per evitare il contraccolpo quando si avvia il motore, tirare dapprima lentamente, finché non si incontra resistenza, e quindi tirare rapidamente.
Monossido di carbonio
AVVERTENZA
I motori emettono monossido di carbonio, un gas inodore, incolore e velenoso.
Respirare monossido di carbonio può provocare nausea, svenimenti o morte.
• Avviare e far funzionare il motore all’aperto.
• Non far girare il motore in una zona recintata anche se porte e finestre sono aperte.
• Indossare sempre occhiali di sicurezza o protezioni per occhi durante l’utilizzo e durante operazioni di regolazione o riparazione per proteggere gli occhi da eventuali corpi estranei che potrebbero essere lanciati dalla macchina.
• Essere sempre consapevoli della direzione della neve che si sta spostando. Pedoni, animali domestici o immobili possono essere danneggiati da oggetti scagliati.
• Fare attenzione all'ambiente quando si fa funzionare lo spazzaneve. Se lo si fa funzionare su oggetti come ghiaia, tappetini, giornali, giocattoli e pietre nascosti sotto la neve tali oggetti possono essere scagliati dallo scivolo o incepparsi nella coclea.
• Fare molta attenzione quando si usa l’unità su o attraverso passi carrai, sentieri o strade coperte di ghiaia.
• Regolare l’altezza della sede della pala in modo che non venga a contatto con terreni ricoperti di ghiaia o sassi.
• Non usare mai lo spazzanevein vicinanza di strutture in vetro, automobili, vani finestre, strapiombi e simili senza avere regolato l’angolo di scarico in modo idoneo.
• Prendere dimestichezza con l'area in cui si progetta di far funzionare lo spazzaneve. Segnare i confini di strade pedonali e passi carrai.
Bambini
AVVERTENZA
Possono verificarsi incidenti tragici qualora l’operatore non presti particolare attenzione alla presenza di bambini. I bambini sono attratti dall’unità al lavoro e dall’attività che la circonda. Non dare mai per scontato che i bambini rimangano fermi nell'identica posizione dove sono stati visti l’ultima volta.
• Tenere i bambini lontani dall'area durante il funzionamento. I bambini sono spesso attratti verso l’unità. Fare attenzione a tutte le persone presenti.
• Essere pronti e spegnere l’unità se i bambini entrano nell’area.
• Non consentire mai a un bambino di utilizzare l’unità.
Fonti di ignizione
AVVERTENZA
L'avvio del motore produce scintille.
Le scintille possono accendere gas infiammabili presenti nelle vicinanze.
Le conseguenze potrebbero essere esplosione o incendio.
• In caso di perdita di metano o GPL nell'area, non avviare il motore.
• Non usare fluidi di avvio pressurizzati perché i vapori sono infiammabili.
Superfici estremamente calde
AVVERTENZA
Girando il motore produce calore. Parti del motore, specialmente la marmitta, diventano estremamente calde.
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può avere come conseguenza gravi ustioni al contatto.
• Non toccare il motore o la marmitta quando sono caldi. Prima di toccare, lasciare che marmitta, cilindro del motore e alette si raffreddino.
• Rimuovere i detriti dalla zona di marmitta e cilindro.
• Installare e mantenere in condizioni operative un parascintille prima di usare l'unità su terreni coperti da foreste, erba o cespugli.
Modelli U.S.A: La sezione 4442 del codice sulle risorse pubbliche della California vieta l'uso o l'operazione della macchina in o vicino a zone forestali, zone cespugliose o zone erbose a meno che l'unità non sia dotata di parascintille approvato dalle leggi applicabili o dalla normativa locale e statale. Ci sono leggi simili anche in altri stati o zone federali.
60
Page 61
Manutenzione e rimessaggio
Not for
Reproduction
Selezionare il test del sistema di sicurezza appropriato all'unità.
AVVERTENZA
Questo spazzaneve deve avere la corretta manutenzione per assicurare funzionamento e performance sicuri. La mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza di questo manuale potrebbe causare morte o lesioni gravi.
• Quando si esegue qualunque manutenzione o riparazione allo spazzaneve, spegnere il motore, attendere che tutte le parti in movimento si arrestino e togliere la chiave dal motore per impedire che qualcuno avvii il motore accidentalmente.
• Controllare di frequente bulloni di sicurezza e minuteria per verificare che siano serrati e che lo spazzaneve sia in condizioni operative sicure.
• Tenere i dadi e i bulloni ben serrati e lo spazzaneve in buone condizioni.
• Non alterare mai i dispositivi di sicurezza. Controllare regolarmente che funzionino in modo corretto ed eseguire le riparazioni necessarie in caso di malfunzionamento.
• I componenti sono soggetti a usura e possono danneggiarsi e guastarsi. Ispezionare i componenti frequentemente e sostituire con ricambi consigliati, se necessario.
• Controllare spesso il funzionamento dei comandi. Regolare e intervenire come richiesto.
• Nel fare le riparazioni, usare solamente pezzi di ricambio autorizzati dalla fabbrica o equivalenti.
• Attenersi sempre alle specifiche della fabbrica per tutte le impostazioni e le regolazioni.
• Per esigenze di manutenzione e riparazioni importanti, rivolgersi solo a centri di assistenza autorizzati.
• Usare solo pezzi e accessori approvatidalla fabbrica o equivalenti (per esempio, pesi per le ruote, contrappesi o cabine).
• Non cercare mai di fare regolazioni con il motore in moto (fatta eccezione per i casi esplicitamente consigliati dal produttore).
• Se lo spazzaneve deve essere messo in rimessa per un lungo periodo di tempo, vedere sempre il manuale dell’operatore per informazioni importanti.
Etichette di sicurezza
Prima di far funzionare l'unità, leggere le etichette di sicurezza. Le indicazioni di attenzione e avvertenza sono per la propria sicurezza. Per evitare lesioni personali o danni all'unità, comprendere e seguire tutte le etichette di sicurezza,
AVVERTENZA
Se qualche etichetta è logora o si danneggia e non può essere letta, ordinare etichette sostitutive al rivenditore.
Etichetta di pericolo dello
A
scivolo
Etichetta di pericolo della
B
coclea
Test del sistema di sicurezza
Come stabilire il test da usare
Modelli con comando Free-Hand™:Dopo aver innestato il comando della trazione (mano
sinistra) e il comando della coclea (mano destra), Free Hand consente all'operatore di rilasciare il comando della coclea e alla coclea di restare innestata fino a quando il comando della trazione non è rilasciato. I modelli Free Hand hanno il simbolo come mostrato nella Figura 2 sul cruscotto.
Modelli senza comando Free Hand: Sulle unità senza Free Hand, i comandi di coclea e trazione operano indipendentemente e il simbolo Free Hand non è presente sul cruscotto.
Test del sistema di sicurezza (unità senza comando Free Hand)
AVVERTENZA
Pericolo di amputazione
Questo spazzaneve è dotato di diversi sistemi meccanici di sicurezza destinati a fare essere l'operatore sicuro durante l'utilizzo dell'unità. Controllare regolarmente il funzionamento di questi sistemi utilizzando i test del sistema di sicurezza elencati. Se l'unità non funziona come descritto, NON utilizzarla. Rivolgersi immediatamente al concessionario autorizzato.
Test 1 – Controllo coclea/girante
Con il motore in funzione:
• Premere vero il basso la leva di comando della coclea. (Coclea/girante devono ruotare)
• Rilasciare la leva di comando della coclea. (Coclea/girante devono fermarsi entro 5 secondi)
Test 2 – Controllo della trasmissione della trazione
Con il motore in funzione e la prima marcia innestata:
• Premere vero il basso la leva di comando della trazione. (L'unità deve spostarsi in avanti)
• Rilasciare la leva di comando della trasmissione della trazione. (L'unità deve arrestarsi)
Test del sistema di sicurezza (unità con comando Free Hand)
AVVERTENZA
Pericolo di amputazione
Questo spazzaneve è dotato di diversi sistemi meccanici di sicurezza destinati a fare essere l'operatore sicuro durante l'utilizzo dell'unità. Controllare regolarmente il funzionamento di questi sistemi utilizzando i test del sistema di sicurezza elencati. Se l'unità non funziona come descritto, NON utilizzarla. Rivolgersi immediatamente al concessionario autorizzato.
Test 1 – Controllo coclea/girante
Con il motore in funzione:
• Premere vero il basso la leva di comando della coclea. (Coclea/girante devono ruotare)
• Rilasciare la leva di comando della coclea. (Coclea/girante devono fermarsi entro 5 secondi)
Test 2 – Controllo della trasmissione della trazione
Con il motore in funzione e la prima marcia innestata:
• Premere vero il basso la leva di comando della trazione. (L'unità deve spostarsi in avanti)
• Rilasciare la leva di comando della trasmissione della trazione. (L'unità deve arrestarsi)
Test 3 - Comando Free Hand
Con il motore in funzione:
• Innestare le leve di comando di coclea e trazione, poi rilasciare la leva di comando della coclea. (Entrambi i comandi devono rimanere innestati)
• Poi, rilasciare la leva di comando della trazione. (Entrambi i comandi devono essere rilasciati)
Funzioni e comandi
Funzioni e comandi del motore
Per funzioni e comandi del motore, fare riferimento al manuale d'uso del motore.
61
Page 62
Funzioni e comandi dello spazzaneve
1
R1 R2
2
3
Not for
Reproduction
DescrizioneSimboloPosizione
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
-M
-N
Leva di comando della coclea - Si usa per innestare e disinnestare coclea e girante. Per innestare, spingere verso il basso. Per disinnestare, rilasciare.
Leva di selezione della velocità - Consente all'operatore di usare una delle cinque velocità in avanti e delle due velocità in retromarcia. Per cambiare, portare la leva di selezione della velocità sulla posizione desiderata.
NOTA: Non spostare la leva di selezione della velocità con il comando della trazione innestato. Questo può causare gravi danni al sistema di guida.
Manovella di rotazione dello scivolo - su cruscotto (se in dotazione) - Si usa per ruotare
lo scivolo di scarico verso sinistra o verso destra.
Manovella di rotazione dello scivolo ­manovella mano sinistra (se in dotazione) - Si
usa per ruotare lo scivolo di scarico verso sinistra o verso destra.
Interruttore di rotazione dello scivolo ­elettrico (se in dotazione) - Si usa per ruotare
lo scivolo di scarico verso sinistra o verso destra. Comando Free Hand™- Dopo aver innestato il
comando della trazione (mano sinistra) e il comando della coclea (mano destra), consente all'operatore di rilasciare la leva di comando della coclea per usare altri comandi.
Leva di comando della trazione - Si usa per spostare lo spazzaneve in avanti o in retromarcia. Per innestare, premere verso basso; per disinnestare rilasciare. Vedere anche "Comando Free-Hand".
Comando deflettore - su cruscotto (se in dotazione) - Si usa per controllare l'angolazione
del deflettore (verso l'alto o verso il basso).
Comando deflettore - manuale (se in dotazione) - Si usa per controllare l'angolazione
del deflettore (verso l'alto o verso il basso).
Comando deflettore - elettrico (se in dotazione) - Si usa per controllare l'angolazione
del deflettore (verso l'alto o verso il basso). Comando trazione Easy Turn™ - Quando è
innestato, consente all’operatore di liberare una ruota motrice ma consente all'altra ruota di continuare la trazione per girare facilmente.
Interruttore riscaldatore dell'impugnatura ­Usato per riscaldare le impugnature (alto, off, basso).
Attrezzo di pulizia - Si usa per rimuovere neve e detriti dallo scivolo di scarico e dall'alloggiamento della coclea.
Pattini di slittamento - Si usano per regolare la distanza dal terreno dell'alloggiamento delle coclea.
Funzionamento
Prima di utilizzare lo spazzaneve
AVVERTENZA
Leggere il manuale per l'operatore prima di mettere in funzione la macchina. Questa macchina può essere pericolosa se usata distrattamente.
• Non mettere mai in funzione le spazzanevesenza protezione, coperchi e schermi.
• Arrestare il motore ogni volta che si lascia la posizione di lavoro.
• Togliere la chiave prima di sbloccare l'alloggiamento del girante o lo scivolo di scarico e prima di eseguire riparazioni o regolazioni.
• Quando si lascia la macchina, rimuovere la chiave.
• Per ridurre il rischio di incendi, tenere la macchina pulita e senza carburante fuoriuscito, olio e detriti.
• Sui modelli con avviamento elettrico, scollegare la prolunga prima di mettere in funzione.
• Controllare il livello dell'olio motore prima di avviare il motore stesso. Per consigli sull'olio, vedere il manuale utente del motore.
Uso dello spazzaneve
PERICOLO
Pericolo di amputazione
Lo scivolo del camino di scarico contiene un girante rotante per spazzare la neve Le dita possono essere rapidamente intrappolate nel girante. Non pulire né liberare mai lo scivolo di scarico con le mani. Usare sempre un utensile per la pulizia.
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può avere come conseguenza amputazioni traumatiche o gravi lesioni.
Gli infortuni più comuni degli spazzaneve sono quelli causati dal contatto delle mani con il girante ruotante all'interno dello scivolo di scarico. Non usare mai le mani per liberare lo scivolo di scarico.
Per liberare in modo sicuro uno scivolo dello scarico intasato, seguire queste istruzioni:
1. Spegnere il motore
2. Attendere 10 secondi per essere sicuri che le lame del girante hanno smesso di muoversi.
3. Usare sempre un utensile adatto alla pulizia, mai le mani.
PERICOLO
Pericolo fumi tossici
I motori emettono monossido di carbonio, un gas inodore, incolore e velenoso.
Respirare monossido di carbonio può provocare nausea, svenimenti o morte.
• Avviare e far funzionare il motore all’aperto.
• Non avviare né far girare il motore in una zona recintata anche se porte e finestre sono aperte.
AVVERTENZA
Pericolo oggetti scagliati
Questa macchina può lanciare oggetti che potrebbero ferire gli astanti o causare danni agli edifici.
Accertarsi che non ci siano astanti nell'area operativa. Non dirigere mai lo scarico verso alcuno né verso edifici o automobili.
1. Avviare il motore. Per informazioni sul motore vedere il manuale utente del motore.
2. Ruotare la manovella di rotazione dello scivolo (C o D, Figura 3) o usare l'interruttore di rotazione dello scivolo (E) per impostare la direzione dello scivolo di scarico.
62
Page 63
3. Modelli con regolazione manuale del deflettore: Allentare il dado ad alette fissando
Not for
Reproduction
il deflettore dello scivolo (I). Sollevare il deflettore per spazzare la neve. Impostare il deflettore alla posizione desiderata e stringere il dado ad alette.
Modelli con leva di comando del deflettore a cruscotto: Usare la levadi comando del deflettore (H) per spostare il deflettore verso l'alto o verso il basso. Sollevare il deflettore per spazzare la neve.
Modelli con comando elettrico del deflettore: Usare l'interruttore di comando del deflettore (J) per spostare il deflettore verso l'alto o verso il basso.Sollevareil deflettore per spazzare la neve.
4. Usare la leva di selezione della velocità (B) per selezionare la velocità in avanti o in retromarcia. Usare velocità inferiori quando si elimina neve bagnata, pesante. Usare velocità superiori per neve leggera o per trasporto.
NOTA: Impostare sempre la velocità del motore su VELOCE (ventola dell'aria al massimo).
5. Premere a fondola leva di comando della coclea (A) per innestare la coclea. Rilasciare la leva per arrestare la coclea.
6. Premere a fondo la leva di comando di trazione/Free Hand (F/G) per innestare la trasmissione della trazione e iniziare a spostare lo spazzaneve. Per fermarsi,rilasciare la leva.
NOTA: Rilasciare sempre la leva di comando della trazione prima di cambiare velocità.
7. Quando sono abbassate sia la leva di comando della coclea (A) che della trazione (F), la leva di comando Free-Hand è attivata. Questo consente di rilasciare la leva di comando della coclea (A) per usare gli altri comandi. La coclea continua a ruotare fino a che non si rilascia la leva di comando di trazione/Free-Hand.
8. Se lo si desidera, se in dotazione, usare l'interruttore del riscaldatore dell'impugnatura (L) per attivare il riscaldamento delle impugnature.
Arresto dello spazzaneve
1. Rilasciare la leva di comando della coclea (A, Figura 3).
2. Rilasciare la leva di comando della trazione (F).
3. Fermare il motore. Per informazioni sul motore vedere il manuale utente del motore.
Comando trazione Easy Turn™ (se in dotazione)
Per avere girare facilmente quando si usa lo spazzaneve,premere la leva di comando della trazione Easy Turn (Figura 4).
NOTA: Con un carico pesante sarà più difficoltoso attivare l’Easy Turn. Attivare la leva prima di iniziare una svolta.
Innestando la leva di comando della trazione Easy Turn,si rilascia una delle ruote di trazione ma si permette all'altra ruota di continuare la trasmissione. Il rilascio della leva di comando della trazione Easy Turn innesta automaticamente entrambe le ruote motrici per completa trazione (Figura 5).
Rilascio ruota - manopola di blocco (se in dotazione)
Alcuni modelli sono dotati di un rilascio della ruota motrice che consente di disinnestare una delle ruote motrici per trasportare più facilmente l'unità a motore spento.
Modelli con manopola di blocco della trazione: Ruote dotate di spina di manopola di blocco della trazione (A, Figura 6) possono essere completamente rilasciate allontanando le manopole dalla ruota fino a che la spina di bloccaggio si disinnesta dalla ruota. Poiruotare la manopola in modo che la spina non reinnesti la ruota. Eseguire il processo inverso per innestare la ruota di trasmissione.
Regolazione del deflettore
A. Comando deflettore manuale (se in dotazione)
Allentare la manopola del deflettore (A, Figura 8), regolare il deflettore alla posizione desiderata e poi stringere la manopola per fissare. Sollevare il deflettore per spazzare la neve.
B. Comando deflettore elettrico (se in dotazione)
Con il motore in marcia, premere l'uno o l'altro lato dell'interruttore di comando del deflettore (B, Figura 8) per spostare il deflettore verso l'alto e verso il basso. Sollevare il deflettore per spazzare la neve.
C. Comando deflettore su cruscotto (se in dotazione)
Spostare la leva di comando del deflettore (C, Figura 8) in avanti o all'indietro per sollevare e abbassare il deflettore. Sollevare il deflettore per spazzare la neve.
Regolazione della rotazione dello scivolo
A. Comando di rotazione dello scivolo elettrico (se in dotazione)
Con il motore in marcia, premere l'uno o l'altro lato dell'interruttore di rotazione dello scivolo (A, Figura 9) per ruotare lo scivolo verso sinistra o verso destra.
B. Comando rotazione dello scivolo su cruscotto (se in dotazione)
Localizzare il comando di rotazione dello scivolo su cruscotto (B, Figura 9). Ruotare la manovella per ruotare lo scivolo.
C. Comando di rotazione dello scivolo manovella sinistra (se in dotazione)
ocalizzare il comando di rotazione dello scivolo manovella sinistra (C, Figura 9) Ruotare la manovella per ruotare lo scivolo.
Rifornimento del serbatoio del carburante
Per istruzioni per il rifornimento di carburante e per consigli sul carburante, vedere il manuale utente del motore.
Pulizia dello scivolo di scarico quando si ottura
PERICOLO
Pericolo di amputazione
Lo scivolo del camino di scarico contiene un girante rotante per spazzare la neve Le dita possono essere rapidamente intrappolate nel girante. Non pulire né liberare mai lo scivolo di scarico con le mani. Usare sempre un utensile per la pulizia.
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può avere come conseguenza amputazioni traumatiche o gravi lesioni.
Gli infortuni più comuni degli spazzaneve sono quelli causati dal contatto delle mani con il girante ruotante all'interno dello scivolo di scarico. Non usare mai le mani per liberare lo scivolo di scarico.
Per liberare in modo sicuro uno scivolo dello scarico intasato, seguire queste istruzioni:
1. Spegnere il motore
2. Attendere 10 secondi per essere sicuri che le lame del girante hanno smesso di muoversi.
3. Usare sempre un utensile adatto alla pulizia, mai le mani.
Rilascio ruota - spine di bloccaggio (se in dotazione)
Ruote dotate di spina di bloccaggio della trazione (A, Figura 7) possono essere completamente rilasciate rimuovendo la spina e installandola sul foro dell'assale esterno. Eseguire il processo inverso per innestare la ruota di trasmissione.
Un attrezzo per la pulizia (A, Figura 10) è in dotazione con l'unità.
63
Page 64
Regolazione dell'altezza del pattino di
Not for
Reproduction
slittamento
PERICOLO
Pericolo di amputazione
Lo scivolo del camino di scarico contiene un girante rotante per spazzare la neve Le dita possono essere rapidamente intrappolate con la conseguenza di amputazioni traumatiche o gravi lesioni. Gli infortuni più comuni degli spazzaneve sono quelli causati dal contatto delle mani con il girante ruotante all'interno dello scivolo di scarico.
Spegnere il motore, attendere che tutte le parti in movimento si fermino e togliere la chiave prima di eseguire qualsiasi manutenzione o riparazione.
AVVERTENZA
Pericolo oggetti scagliati
Oggetti come ghiaia, pietre o altri detriti, se colpiti dal girante, possono essere scagliati con forza sufficiente e causare lesioni personali, danni agli immobili o danni allo spazzaneve.
Assicurarsi di impostare i pattini di slittamento all’altezza corretta per mantenere la distanza dal terreno appropriata al tipo di superficie da pulire.
Questo spazzaneve è dotato di due pattini ad altezza regolabile fissati all'esterno dell'alloggiamento della coclea. Essi alzano la parte anteriore dello spazzaneve.
Quando si rimuove la neve da una superficie dura come un passo carraio o un marciapiedi pavimentati, regolare i pattini verso l'alto per portare la parte anteriore dello spazzaneve verso il basso.
Quando si rimuove la neve da pietre o punti accidentati, sollevare la parte anteriore dello spazzaneve portando i pattini verso il basso. Questo aiuta ad impedire che pietre e detriti vengano raccolti e lanciati dalla coclea.
1. Stabilire quanta distanza si vuole tra la barra di raschiatura al fondo dell'alloggiamento delle coclea e il terreno. Se si pulisce una superficie ghiaiosa, è necessaria una distanza sufficiente ad impedire che l'unità raccolga sassi.
2. Mettere un blocco uguale alla distanza desiderata dal terreno sotto la barra di raschiatura.
3. Allentare i dadi di montaggio del pattino di slittamento (A, Figura 11) e spingere verso il basso il pattino di slittamento (B) fino a che non tocca il terreno. Stringere di nuovo i dadi di montaggio.
4. Impostare alla stessa altezza il pattino dell'altro lato.
• Se possibile, lasciare l'unità al chiuso e coprirla per proteggerla da polvere e sporco.
• Se la macchina deve restare all'esterno, coprirla con un telo impermeabile pesante.
Per restituzione all'assistenza:
• Riempire il serbatoio con carburante fresco.
• Accertarsi che tutti i dispositivi di fissaggio siano serrati.
• Accertarsi che protezioni, scudi e coperture siano al loro posto.
Manutenzione
Programma di manutenzione
Prima di ogni uso
• Controllare il livello dell'olio motore
• Eseguire test del sistema di sicurezza
Ogni 8 ore o giornalmente
• Controllare il livello dell'olio motore
Ogni 25 ore o annualmente
• Lubrificare il collegamento della leva di comando
• Lubrificare il gruppo coclea
• Lubrificare l'ingranaggio di rotazione dello scivolo e il deflettore
• Lubrificare albero esagonale del sistema di guida con olio motore sintetico 5w-30 e le catene con grasso
Ogni 50 ore o annualmente
• Controllare marmitta e parascintille (se in dotazione)
• Controllare la pressione delle gomme
Manutenzione del motore
Per procedure e programmi di manutenzione del motore, fare riferimento al manuale d'uso del motore.
Lubrificazione del collegamento della leva di comando
Verificare la funzionalità dei comandi Free-Hand (A, Figura 12). I comandi dovrebbero funzionare come descritto nella sezione Funzionamento.
Rimessaggio a fine stagione
Se l'unità va in rimessaggio per almeno trenta (30) alla fine della stagione, si raccomanda di seguire le fasi che seguono per prepararla al rimessaggio. Se lo spazzanevedeve essere messo in rimessa per un lungo periodo di tempo, vedere sempre il manuale dell’operatore per informazioni importanti.
Per informazioni sul rimessaggio del motore vedere il manuale utente del motore.
NOTA: Il carburante deve essere tolto o trattato in modo da prevenire la formazione di depositi gommosi in serbatoio, filtro, flessibile e carburatore durante il rimessaggio.
AVVERTENZA
Pericolo di incendio e di esplosione
La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono esplosivi. I fumi possono andare fino ad una fonte di ignizione lontana con conseguente esplosione e/o incendio.
Maneggiare la benzina con attenzione. Non mettere mai in rimessaggio l'unità, con carburante nel serbatoio, all'interno in un luogo chiuso con scarsa ventilazione dove i fumi del carburante potrebbero raggiungere fiamme libere, scintille o fiamme pilota come quelle di fornaci, scaldabagni o asciugatrici.
• Pulire a fondo l'unità.
• Lubrificare tutti i punti di lubrificazione (vedere la sezione manutenzione).
• Accertarsi che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben serrati. Ispezionare tutte le parti mobili visibili per eventuali danni, rotture e usura. Sostituire se necessario.
• Ritoccare tutte le parti verniciate arrugginite o scheggiate, sabbiare leggermente prima di verniciare.
• Coprire le parti di metallo scoperte dell'alloggiamento della coclea dello spazzaneve e il girante con antiruggine.
AVVERTENZA
Pericolo di amputazione
Per un funzionamento sicuro dell'unità è fondamentale che i comandi si disinnestino quando vengono rilasciati. Non si dovrà mai usare l'unità se i comandi non funzionano in modo corretto. Vedere Test del sistema di sicurezza per confermare il funzionamento corretto.
Lubrificare i collegamenti di comando Free Hand, comando di selezione della velocità e comando Easy Turn/Easy Steer ogni dieci ore di funzionamento o come necessario per assicurare un funzionamento sicuro.
Lubrificazione del gruppo coclea
Lubrificare la trasmissione della coclea
La trasmissione della coclea è lubrificata in fabbrica e non richiede ulteriore lubrificazione. Se per qualche motivo, il lubrificante dovesse fuoriuscire o se la trasmissione della coclea è stata oggetto di manutenzione aggiungere grasso Lubriplate GR132 o equivalente.Bisogna usare al massimo 3--1/4 once (92 grammi).
Rimuovere il tappo di riempimento (A, Figura 13), una volta all'anno per controllare il livello del grasso. Se il grasso è visibile, non aggiungerlo. Se il grasso non è visibile, usare un pezzo di filo sottile, come un'asta di livello per controllare se c'è grasso nella trasmissione.
Lubrificare gli accessori dell'albero della coclea
Usando una pistola per ingrassaggio manuale, lubrificare gli accessori dell'asta della coclea (B, Figura 13) ogni 25 ore di funzionamento o una volta per stagione. Ogni volta che si sostituisce un bullone o una spina di sicurezza, l'asta della coclea DEVE essere ingrassata.
64
Page 65
Per rimessaggio o quando si sostituiscono bulloni o spine di sicurezza, rimuovere bulloni o
Not for
Reproduction
spine di sicurezza (C), lubrificare gli accessori dell'asta (B) e ruotare diverse volte le coclee per distribuire il grasso. Alla fine rimontare bulloni o spine di sicurezza.
Lubrificazione scivolo di scarico e deflettore
Lubrificare il meccanismo di rotazione dello scivolo (Figura 14) con grasso e il meccanismo del deflettore con olio per automobili ogni venticinque ore di funzionamento.
Se la figura mostra un contenitore dell'olio, lubrificare con olio motore. Se la figura mostra un contenitore di grasso, lubrificare con grasso al litio.
Lubrificazione di albero esagonale e catena (se in dotazione)
L'albero esagonale e le catene di trasmissione devono essere lubrificati agli intervalli specificati nel Diagrammadi manutenzione. Perquesta manutenzione, rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Ispezione del cavo di trazione
I cavi sono regolati in fabbrica e non dovrebbero richiedere alcuna regolazione. Se, però, i cavi sono troppo tesi o allentati, si renderà necessario regolarli. Perla regolazione rivolgersi al rivenditore.
Regolazione della cinghia di trasmissione della trazione
La cinghia di trasmissione della trazione è sotto tensione a molla costante a molla e non richiede regolazioni. Se la cinghia di trasmissione slitta, rivolgersi al rivenditore.
Regolazione della barra di comando della velocità
Se la barra di comando della velocità ha bisogno di regolazione, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato.
2. Per regolare, allentare il dado (C) facendo presa sui lati piani di regolazione (D) e ruotando il dado.Poi ruotare i piani di regolazione e fare presa sulla vite di regolazione (E). La vite di regolazione è con taglio a croce e la sua testa può essere presa o ruotata inserendo un cacciavite attraverso la molla (F).
3. Tenere fermi i piani di regolazione e stringere il dado.
4. Per assicurarsi che la coclea non si innesti se il comando non è completamente premuto,eseguire i Test del sistema di sicurezza. La coclea si deve arrestare entro
5 secondi dopo aver rilasciato il comando.
Come stabilire quale bullone di sicurezza/sistema a spina è in dotazione
Vedere la lista delle parti illustrate per stabilire se l'unità richiede un bullone di sicurezza o una combinazione di bullone di sicurezza e distanziatore.
PERICOLO
Pericolo di amputazione
Lo scivolo del camino di scarico contiene un girante rotante per spazzare la neve.Le dita possono essere rapidamente intrappolate con la conseguenza di amputazioni traumatiche o gravi lesioni. Gli infortuni più comuni degli spazzaneve sono quelli causati dal contatto delle mani con il girante ruotante all'interno dello scivolo di scarico.
Spegnere il motore, attendere che tutte le parti in movimento si fermino e togliere la chiave prima di eseguire qualsiasi manutenzione o riparazione.
Sostituzione della spina di sicurezza
Le coclee sono fissate all'albero con speciali spine di sicurezzache sono destinate a rompersi se un oggetto viene caricato nell'alloggiamento della coclea. Usare solo spine di sicurezza come specificato in fabbrica o equivalenti.
1. Spegnere il motore e aspettare che tutte la parti in movimento si fermino.
2. Rimuovere la spina di sicurezza esistente.
3. Lubrificare gli accessori della coclea e ruotarla per lubrificare l'asta della coclea.
4. Allineare i fori della spina di sicurezza. Installare la nuovaspina di sicurezza (A, Figura
17) attraverso l'asta della coclea (C). Fissare con una coppiglia (B).
Regolazione del cavo Easy Turn™ (se in dotazione)
Se il cavo Easy Turnsi è stirato, il cambio non si disinnesta quando la leva di controllo viene rilasciata. Regolare il cavo con la procedura seguente.
1. Fermare il motore e togliere la chiave.
2. Allentare il controdado (A, Figura 34).
3. Ruotare il dado di regolazione (B) per allungare o accorciare il cavo. Il cavo deve essere teso finché ogni allentamento viene rimosso dalla leva. Non deve, però, innestare l'Easy Turn senza pressione della leva di controllo.
4. Serrare il controdado (A).
Regolazione cavo coclea
AVVERTENZA
Pericolo di amputazione
Stringere eccessivamente il cavo della coclea può far sì che la trasmissione della coclea si innesti senza premere il comando di trasmissione della coclea.
Seguire le procedure di regolazione per assicurare che il cavo non sia stretto eccessivamente.
1. Con la leva di comando della coclea rilasciata, il gancio (A, Figura 16) deve appena toccare la leva (B) senza sollevarla. Può esserci una distanza massima di 1/32" (0,8 mm).
Sostituzione del bullone di sicurezza
1. Spegnere il motore e aspettare che tutte la parti in movimento si fermino.
2. Rimuovere il bullone di sicurezza esistente.
3. Lubrificare gli accessori della coclea. Far ruotare la coclea per lubrificare l'albero.
4. Allineare i fori del bullone. Installare il nuovo bullone di sicurezza (A, Figura 19) attraverso l'albero della coclea (B). Fissare con dado autobloccante (C).
Sostituzione di bullone a spina e distanziatore
Le coclee sono fissate all'albero con speciali bulloni che sono destinati a rompersi se un oggetto viene caricato nell'alloggiamento della coclea. Usare solo bulloni a spina come specificato in fabbrica o equivalenti.
1. Spegnere il motore e aspettare che tutte la parti in movimento si fermino.
2. Rimuovere il bullone di sicurezza esistente.
3. Lubrificare gli accessori della coclea. Far ruotare la coclea per lubrificare l'albero.
4. Allineare i fori di bullone e spaziatore. Installare il nuovo bullone a spina (A, Figura
19), il distanziatore (B), attraverso l'asta della coclea (C). Fissare con dado autobloccante (D).
Controllare la pressione delle gomme
La pressione delle gomme deveessere controllata periodicamente. La pressione consigliata varia a secondo del produttore delle gomme. Una buona regola pratica è gonfiare le gomme fino alla, ma non oltre la "pressione massima" stampigliata sul lato della gomma stessa.
Individuazione e correzione dei problemi
Diagramma individuazione e soluzione dei problemi
Eseguire le ispezioni o le riparazioni come indicato nel diagramma individuazione e soluzione dei problemi.
65
Page 66
comando viene rilasciata.
Not for
Reproduction
Lo scivolo o il camino di scarico non funzionano (a distanza-manuale).
velocità basse.
della trazione è rilasciata.
Il comando Free-Hand (se in dotazione) è ATTIVO.La coclea non si ferma entro 5 secondo dopo che la leva di
di lubrificazione.
CHIUSO.
Valvola dell'aria su OFF - motore freddo
Il motore è ingolfato.
Acqua nel carburante o carburante vecchio.Il motore fa fatica a partire e funziona male.
Parti allentate o girante danneggiato.Vibrazione eccessiva.
Pattini di slittamento e barra di raschiatura regolati male.La barra di raschiatura non pulisce le superfici dure.
Cinghia di trasmissione allenata o rotta.L'unità non riesce a spostarsi.
Cavo di comando della coclea non regolato correttamente.
Spina o bullone di sicurezza rotti.
Scivolo di scarico intasato.
Corpi estranei presenti nella coclea.
RimedioCercareProblema
Rilasciare sia il comando della coclea che il comando Free Hand (se in dotazione) per arrestare la coclea.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.Cinghia di trascinamento della coclea fuori regolazione. Rivolgersi al rivenditore autorizzato.Guida della cinghia della coclea fuori regolazione. Rivolgersi al rivenditore autorizzato.Guasto elettricoLo scivolo o il camino di scarico non funzionano (elettrici). Regolare e/o lubrificare il collegamento del comando.Scivolo o il camino di scarico non regolati o che necessitano
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.Comando trazione fuori regolazione.La trasmissione non riesce a muovere lo spazzaneve alle
Girare la chiave su ACCESO.La chiave è in posizione SPENTO.Il motore non si avvia. Premere il pulsante di iniezione due volte e avviare di nuovoManca l'iniezione dell'aria nel motore freddo. Girare la valvola sulla posizione APERTO.La valvola carburante, se in dotazione, è in posizione
Rifornire il serbatoio carburante.Manca carburante. Portare la valvola dell'aria su ON, portare la ventola dell'aria
su VELOCE. Portare la valvola dell'aria in posizione APERTO/MARCIA,
portare la ventola dell'aria in posizione VELOCE e far girare fino a che il motore si avvia.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.Non c'è scintilla. Spurgare il serbatoio. (Smaltire il carburante in un sistema
autorizzato per rifiuti pericolosi). Rifornire con carburante fresco.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.Candela guasta, sporca o con spazio non corretto. Pulire lo sfiato.Sfogo del tappo serbatoio bloccato. Fermareimmediatamente il motore: Serrare tutti gli elementi.
Se la vibrazione continua portare l'unità ad un rivenditore autorizzato.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.Comando trazione fuori regolazione.Lo spazzaneve non si arresta quando la leva di comando
Sollevare o abbassare pattini di slittamento e barra di raschiatura.
Sostituire la cinghia di trasmissione. Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.Il cavo di trasmissione della trazione è fuori regolazione. Sostituire il disco. Rivolgersi a un rivenditore autorizzato.Disco di frizione usurato o danneggiato. Rivolgersi al rivenditore autorizzato.Cinghia di trasmissione della coclea allenata o danneggiata.L'unità non riesce a scaricare la neve. Regolare il cavo di comando della coclea Vedere la sezione
manutenzione di questo manuale. Sostituire spina o bullone di sicurezza. Vedere la sezione
Manutenzione di questo manuale o rivolgersi a un rivenditore autorizzato.
Fermareimmediatamente il motore: Usare sempre l'apposito utensile di pulizia, mai le mani, per sbloccare lo scivolo di scarico otturato. Pulire lo scivolo di scarico e l'interno dell'alloggiamento della coclea. Vedere Avvertenza scivolo di scarico nella sezione Sicurezza dell'operatore.
Fermareimmediatamente il motore: Usare sempre l'apposito utensile di pulizia, mai le mani, per sbloccare lo scivolo otturato. Rimuovere l'oggetto dalla coclea. Vedere AVVERTENZE nella sezione sicurezza dell'operatore.
66
Page 67
Šioje instrukcijoje aprašomi gaminiai
Not for
Reproduction
Šioje instrukcijoje aprašomi šie gaminiai:
1695856, 1695994, 1695995, 1695996, 1695997, 1696009, 1696010, 1696011, 1696012, 1696053, 1696054,1696055, 1696056, 1696061, 1696062, 1696063, 1696065, 1696066, 1696067, 1695996-01, 1695997-01, 1696011-01, 1696012-01, 1696055-00, 1696062-01, 1696199-00, 1696200-00, 1696201-00, 1696202-00, 1696203-00, 1696206-00, 1696207-00, 1696212-00, 1696220-00, 1696221-00, 1696222-00, 1696223-00, 1696224-00, 1696226-00, 1696227-00, 1696228-00, 1696229-00, 1696230-00, 1696253-00, 1696254-00, 1696255-00, 1696256-00, 1696257-00, 1696277-00, 1696278-00, 1696300-00, 1696301-00, 1696302-00
Turinys :
„Operatoriaus sauga“ ....................................................... 67
Saugos sistemų patikrinimai ........................................... 70
Dvitakčio sniego valytuvo pavojaus ženklai
ReikšmėŽenklasReikšmėŽenklas
Saugos informacija apie pavojus, kurie gali baigtis susižalojimu.
Apmutavimo pavojus – besisukantis rotorius.
Apmutavimo pavojus – besisukantis rotorius.
Prieš eksploatuodami įrenginį arba prieš atlikdami jo techninės priežiūros darbus, perskaitykite naudojimo instrukciją ir įsisavinkite joje pateiktą informaciją.
Prieš atlikdami techninę priežiūrą, perskaitykite naudojimo instrukciją.
Apmutavimo pavojus – besisukantis sraigtas
Funkcijos ir valdikliai ........................................................ 70
„Naudojimas“ .................................................................... 71
Priežiūra ............................................................................. 73
Trikčių šalinimas ............................................................... 74
© 2012 Briggs & Stratton Corporation, Milwaukee, WI, USA (JAV). Visos teisės ginamos.
Šiame dokumente esantys paveikslėliai tėra pavyzdžiai, skirti papildyti instrukcijos kopiją, su kuria jie yra pateikti. Jūsų įrenginys gali skirtis nuo pavaizduotųjų paveikslėliuose. KAIRĖ ir DEŠINĖ pusės nustatomos esant operatoriaus darbo vietoje.
„Operatoriaus sauga“
„Įspėjimas dėl sniego išmetimo latako“,
PAVOJUS
Amputacijos pavojus
Sniego išmetimo latake yra besisukantis rotorius sniegui išmesti. Rotorius gali greitai pagriebti pirštus. Niekada nevalykite ir neatkiškite išmetimo latako rankomis. Visuomet naudokite valymo įrankį.
Nesilaikant šių nurodymų dėl saugos, tai gali baigtis traumuojančia amputacija arba sunkomis plėštinėmis žaizdomis.
Dažniausia su sniego valytuvais susijusi sužalojimo priežastis – rankos prilietimas prie besisukančios sparnuotės, esančios išmetimo latako viduje. Niekada nevalykite išmetimo latako rankomis.
Norėdami saugiai išvalyti užsikimšusį sniego išmetimo lataką, atlikite šiuos veiksmus:
1. IŠJUNKITE variklį.
2. Palaukite 10 sekundžių, kad sparnuotės mentės sustotų suktis.
3. Valykite valymo įrankiu, ne rankomis.
Saugos įspėjimo ženklas ir įspėjamieji žodžiai
Saugos įspėjimo ženklas reiškia galimą pavojų susižeisti. Įspėjamasis žodis (PAVOJUS, ĮSPĖJIMAS arba ATSARGIAI)naudojamas kartu su įspėjamuoju ženklu, siekiant parodyti pavojaus rimtumo laipsnį atba lygį. Saugos ženklas gali būti naudojamas pavojaus tipui nurodyti. Įspėjamasis žodis PASTABA naudojamas norint atkreipti dėmesį į panaudojimo būdus, kurie neturi įtakos susižeidimams.
Amputacijos pavojus – nelieskite jokių judamųjų dalių.
Karštų paviršių keliamas pavojus.
Laikykitės atokiai nuo įrenginio.
Sviedžiamų objektų keliamas pavojus.
Sprogimo pavojus.Gaisro pavojus.
Nuodingų dujų pavojus.Elektros smūgio pavojus.
Ilgai naudojant, rekomenduojama dėvėti ausų apsaugas.
Prieš atlikdami techninę priežiūrą, ištraukite raktelį.
Atatrankos pavojus.Neleiskite artyn vaikų.
Bendrieji saugos įspėjimai
Perskaitykite šią naudojimo instrukciją
PAVOJUS
Šis sniego valytuvas gali nupjauti rankas ir kojas bei svaidyti objektus. Perskaitykite ir vadovaukitės visais šiame vadove pateiktais nurodymais dėl saugos. Jeigu nesivadovausitešiuo nurodymu, galite žūti arba sunkiai susižeisti.
ĮSPĖJIMAS
Prieš eksploatuodami mašiną, perskaitykite naudojimo instrukciją. Aplaidžiai naudojama, ši mašina gali būti pavojinga.
• Išsaugokite šias originalias instrukcijas ateičiai.
• Niekada neeksploatuokite sniego valytuvobe visų apsauginių gaubtų, dangčių, skydų ir kitų sumontuotų ir veikiančių apsaugos prietaisų.
• Pasitraukdami iš darbo padėties, visuomet išjunkite variklį.
• Prieš atidarydami rotoriaus korpusą arba sniego išmetimo lataką ir prieš atlikdami remonto arba reguliavimo darbus, išjunkite variklį ir ištraukite raktelį.
• Palikdami mašiną, ištraukite raktelį.
• Norint sumažinti gaisro pavojų, mašina turi būti švari, neaptaškyta degalais, alyva ir purvu.
PAVOJUS reiškia pavojų, kuris, jo nevengiant, baigsis mirtimi arba rimtu sužeidimu.
ĮSPĖJIMAS reiškia pavojų, kuris, jo nevengiant, baigsis mirtimi arba rimtu sužeidimu.
PAVOJUS reiškia pavojų, kuris, jo nevengiant, galėtų baigtis nesunkiu arba vidutinio
sunkumo sužeidimu.
PASTABA atkreipia dėmesį į panaudojimo būdus, kurie neturi įtakos susižeidimams.
ĮSPĖJIMAS
Prieš pradėdami eksploatuoti šį įrenginį, perskaitykite, supraskite ir vadovaukitės visais šiame vartotojo vadove išdėstytais nurodymais dėl šio sniego valytuvo. Jeigu nesivadovausite šiame vadove pateiktais nurodymais dėl saugos, galite žūti arba sunkiai susižeisti.
• Nuodugniai susipažinkite su valdikliais ir kaip tinkamai naudoti šį sniego valytuvą.
67
Page 68
• Prieš pradėdami eksploatuoti šį sniego valytuvą, būtinai įsitikinkite, ar esate tinkamai
Not for
Reproduction
kvalifikuoti.
• Žinokite, kaip greitai išjungti agregatą ir atjungti valdiklius.
• Niekada neleiskite niekam eksploatuoti šio sniego valytuvo be tinkamo instruktažo.
• Jeigu sniego valytuvą ketinate saugoti ilgą laiko tarpą, visuomet vadovaukitės naudojimo instrukcijoje pateiktais nurodymais. Kai reikia, pataisykite arba pakeiskite saugos ir instrukcijos žymėtines lenteles naujomis.
• Niekada nebandykite atlikti šio sniego valytuvo kapitalinio remonto patys, jeigu nesate tam tinkamai kvalifikuotas. Netinkamai atlikus techninės priežiūros darbus, sniego valytumas gali pavojingaiveikti, jis gali sugesti ir gali būti panaikinta gaminio garantija.
Valdymo ir saugos įranga
ĮSPĖJIMAS
Šis sniego valytuvas saugus tik tiek, kiek tai užtikrina operatorius. Netinkamai naudojamas arba netinkamai techniškai prižiūrimas, jis gali būti pavojingas. Nepamirškite: patys esate atsakingu už savo ir aplinkinių saugumą.
• Darbo vietoje neturi būti žmonių, ypač mažų vaikų ir kambarinių gyvūnėlių.
• Kruopščiai apžiūrėkite vietą, kurioje naudosite šį sniego valytuvą, ir pašalinkite visus durų kilimėlius, rogutes, lentas, laidus ir kitus pašalinius objektus.
• Nedirbkite su šiuo sniego valytuvu, neapsirengę tinkamų žieminių drabužių.
• Dėvėkite avalynę, kuri užtikrintų tvirtą atramą ant slidžių paviršių. Būkite atsargūs, kad nepaslystumėte arba nenukristumėte, ypač dirbdami su šiuo sniego valytuvu atbuline eiga.
• Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo esant blogam matomumui arba blogam apšvietimui.
• Gabendami įrenginį, atjunkite sraigtą.
• Visada tvirtai remkitės kojomis ir tvirtai laikykitės už rankenų. Vaikščiokite, o ne bėgiokite.
• Nevalykite sniego, važiuodami nuokalnėmis skersai. Keisdami kryptis nuokalnėse, būkite itin atsargūs. Nebandykite valyti sniego ant stačių šlaitų.
• Neviršykite mašinos galios, bandydami valyti sniegą per greitai.
• Niekada neeksploatuokite šios mašinos, važiuodami dideliu greičiu slidžiais keliais. Dirbdami atbuline eiga, žiūrėkite atgal ir būkite atsargūs.
• Nenaudokite sniego valytuvo ant paviršių, esančių virš žemės lygio, pavyzdžiui, gyvenamųjų namų, garažų, prieangių arba kitų panašių konstrukcijų arba pastatų stogų.
• Operatoriai turėtų įvertinti savo sugebėjimą pakankamai saugiai valdyti agregatą, kad apsisaugotų patys ir nesužeistų aplinkinių.
• Sniego valytuvas skirtas valyti tik sniegą. Nenaudokite sniego valytuvo jokiems kitiems tikslams.
• Nesodinkite šalia pakeleivių.
• Atsitrenkę į pašalinį objektą, IŠJUNKITE variklį, atjunkite laidą nuo elektrinio variklio, atidžiai apžiūrėkite sniego valytuvą, ar jis neapgadintas, ir atitaisykite gedimą prieš vėl jį įjungdami ir eksploatuodami.
• Jeigu sniego valytuvas neįprastai vibruoja, IŠJUNKITE variklį. Vibracija paprastai yra įspėjimas apie gedimą. Jeigu reikia remonto, atiduokite jį pataisyti įgaliotajam atstovui.
• Modeliuose su elektriniu būdu užvedamais varikliais, varikliui užsivedus, atjunkite maitinimo laidą.
• Būkite itin atsargūs, dirbdami žvyruotuose keliuose, takuose ar plentuose arba važiuodami per juos. Būkite budrūs ir saugokitės nematomų pavojų arba transporto.
• Pabaigę sniego valymo darbą, leiskite mašinai padirbti dar kelias minutes, kad neapšaltų kolektorius/sparnuotė.
Degalų tvarkymas
• Degalų baką pildykite lauke arba gerai vėdinamoje patalpoje.
• Niekada nepildykite bakų transporto priemonės ar sunkvežimio viduje arba ant priekabos su plastmasiniais kraštais platformos. Prieš degalų įpylimą, bakus visada statykite ant žemės, atokiai nuo transporto priemonės.
• Jeibu įmanoma, išimkite iš sunkvežimio arba priekabos dujų įrangą ir pildykite ją ant žemės. Jeigu to padaryti negalima, tada geriau pripildykite degalų priekaboje, naudodami nešiojamą bakelį, o ne benzino automato antgalį.
• Pildydami degalų, visuomet laikykite antgalį prispaudę prie degalų bako arba bakelio angos krašto. Nenaudokite antgalio fiksavimo-atlaisvinimo įtaiso.
• Prieš užvesdami variklį, vėl užsukite degalų bako dangtelį ir palaukite, kol išgaruos netyčia išlieti degalai.
• Nepilkite per daug degalų į baką. Nepilkite degalų daugiau nei iki degalų bako kaklelio apačios, kad liktų vietos benzinui plėstis.
• Saugokite degalus nuo kibirkščių, atviros ugnies, nuolat įjungtų dujų degiklių, šilumos ir kitų uždegimo šaltinių.
• Dažnai tikrinkite degalų linijas, degalų bako dangtelį ir montavimo dalis, ar jos nenusidėvėję arba neįskilę. Prireikus keiskite.
• Naudokite tinkamą degalų baką.
• Jeigu degalai išsilietų, palaukite, prieš užvesdami variklį, palaukite, kol jie išgaruos.
• Jeigu degalai išsilietų ant drabužių, nedelsiant persirenkite.
Prieš užvesdami variklį:
• Įsitikinkite, kad uždegimo žvakė, duslintuvas, degalų bakas ir oro filtras (jei įrengtas), yra sumontuoti ir tinkamai užtvirtinti.
• Neužveskite variklio, kai uždegimo žvakė yra išimta.
• Išsipylus degalams, nebandykite užvesti variklio, tik patraukite sniego valytuvą šalin nuo degalų išsiliejimo vietos ir venkite sukurti kokį nors uždegimo šaltinį, kol degalų garai neišsisiklaidys.
• Neužliekite variklio degalais. Atlikite šiame vadove pateiktus nurodymus, kaip užvesti variklį.
• Jeigu varilis užlietas, nustatykite droselinę sklendę (jeigu įrengta) į padėtį OPEN/RUN (atidaryti/paleisti), pastumkite droselį į padėtį FAST (greitas) ir užvesdinėkite variklį tol, kol jis užsives.
Eksploatuodami įrenginį:
• Nepaverskite sniego valytuvo tokiu kampu, kad išsilietų jame esantys degalai.
• Nedroseliuokite karbiuratoriaus, norėdami sustabdyti variklį.
• Niekada neužveskite variklio be oro valymo bloko (jei įrengtas) arba oro filtro (jeigu įrengtas).
• Išleidžiant alyvą pro viršutinį alyvos pildymo vamzdelį, degalų bakas privalo būti tuščias, kitaip degalai gali ištekėti ir sukelti gaisrą arba sprogimą.
Gabendami įrenginį:
• Gabenkite IŠTUŠTINĘ degalų baką arba IŠJUNGĘ degalų padavimo išjungimo vožtuvą.
Sandėliuodami degalus arba įrenginį su degalais bake:
• Benzinas yra nepaprastai degus, o jo garai - sprogūs. Degalų gali pasiekti uždegimo šaltinį bei sukelti sprogimą ir (arba) gaisrą.
• Būkite atsargūs, tvarkydami benziną. Niekada nelaikykite įrenginio su degalų bake esančiais degalais patalpoje arba prastai vėdinamoje uždaroje vietoje, kur degalų garai galėtų pasiekti atvirą liepsną, kibirkštis arba degančias kontrolines lemputes, pavyzdžiui, krosnelės, vandens šildytuvo, drabužių džiovintuvo ir pan.
• Saugokite atokiai nuo krosnių, viryklių, vandens šildytuvų ar kitų buitinių prietaisų su atvirais dujų degikliai arba kitų uždegimo šaltinių, nes jie gali uždegti degalų garus.
Judamosios dalys
ĮSPĖJIMAS
Degalai ir jo garai yra nepaprastai degūs ir sprogūs. Visuomet būkite labai atsargūs su degalais.
Jeigu nesivadovausite šiais nurodymais dėl saugos, gali kilti gaisras arba sprogimas, kurie gali sukelti sunkių nudegimų arba mirtį.
Pildami degalus:
• Niekada nepilkite degalų varikliui veikiant arba kai variklis dar įkaitęs.
• Išjunkite variklį ir,prieš atidarydami degalų bako dangtelį ir pripildami degalų, palaukite bent 2 minutes, kad jis atvėstų.
68
PAVOJUS
Laikykite rankas, pėdas ir drabužius atokiai nuo besisukančių dalių. Besisukančios dalys gali įtraukti rankas, kojas, plaukus, aprangą arba kokį daiktą.
Nesilaikant šių nurodymų dėl saugos, tai gali baigtis traumuojančia amputacija arba sunkomis plėštinėmis žaizdomis.
• Valydami, taisydami arba apžiūrėdami šį sniego valytuvą, įsitikinkite, kad variklis yra IŠJUNGTAS, variklio užvedimo raktelis ištrauktas, o visos judamosios dalys sustojo.
• Nekiškite rankų ar kojų artyn prie besisukančių dalių arba po jomis. Visada stovėkite atokiai nuo sniego išmetimo angos.
Page 69
• Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo be tinkamų sumontuotų ir veikančių
Not for
Reproduction
apsauginių dangčių ir kitų saugos įtaisų.
• Niekada nepalikite sniego valytuvo su veikiančiu varikliu be priežiūros. Visada atjunkite sraigtą ir traukos valdiklius, išjunkite variklį ir ištraukite raktelį.
• Laikykite visus laisvus drabužius atokiai nuo sniego valytuvo priekio ir sraigto.Šalikus, kumštines pirštines, kabančias drabužių užrišimo virveles, laisvus drabužius ir kelnių klešnes gali greitai įtraukti besisukantis prietaisas ir gali įvykti amputacija. Pariškite ilgus plaukus ir nusiimkite papuošalus.
• Pabaigę sniego valymo darbą, leiskite mašinai padirbti dar kelias minutes, kad neapšaltų kolektorius/rotorius.
• Atjunkite kolektoriaus/sparnuotės maitinimą, kai sniego valytuvas gabenamas arba nenaudojamas.
Sviedžiami objektai
ĮSPĖJIMAS
Sraigtas gali pagriebti daiktus ir išsviesti juos pro sniego išmetimo lataką. Niekada nenukreipkite sniego išmetimo latako link praeivių ir leiskite jiems praeiti sniego valytuvo priekį. Nesilaikant šių nurodymų dėl saugos, galima sukelti mirtį arba sunkų sužeidimą.
• Darbo metu arba atlikdami reguliavimo ar remonto darbus, būtinai dėvėkite apsauginius akinius arba akių apsaugas, kad apsaugotumėte akis nuo pašalinių objektų, kuriuos gali svaidyti mašina.
• Visuomet atkreipkite dėmesį į sniego išmetimo kryptį. Sveidžiami objektai gali sužeisti šalia esančius praeivius, gyvūnus arba padaryti žalos turtui.
• Naudodami sniego valytuvą, visuomet atkreipkite dėmesį į darbo aplinką. Važiuojant pro tokius apsnigtus daiktus kaip žvyras, durų kilimėliai, laikraščiai, žaislai ir akmenys, jie gali būti pagriebti ir išsviesti pro sniego išmetimo lataką, arba jie gali užstrigdyti sraigtą.
• Būkite itin atsargūs, dirbdami žvyruotuose keliuose, takuose ar plentuose arba važiuodami per juos.
• Pareguliuokitekolektoriaus korpuso aukštį, kad jis neliestų žvyru arba skalda padengto kelio paviršiaus.
• Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo šalia stiklinių aptvėrimų, automobilių, langų, šulinių, kalnų šlaitų ir pan., prieš tai tinkamai nenustatę sniego išmetimo latako kampo.
• Apžiūrėkite teritoriją, kurioje planuojate naudoti sniego valytuvą. Pažymėkite takelių ir įvažiavimų ribas.
Vaikai
ĮSPĖJIMAS
Gali įvykti tragiškų avarijų, jeigu operatorius nebus budrus, kad darbo vietoje nebūtų vaikų. Vaikusdažnai sudomina veikiantis agregatas. Niekada nemanykite, kad vaikai liks ten, kur paskutinį kartą juos matėte.
• Darbo metu neleiskite vaikams būti šalia. Šis įrenginys visuomet patraukia vaikų dėmesį. Būkite atidūs, kad nesužeistumėte šalia esančių žmonių.
• Būkite budrūs ir išjunkite mašiną, jeigu darbo vietoje pasirodo vaikas.
• Niekada neleiskite vaikams eksploatuoti šio įrengimo.
• Būkite ypač atsargūs, kai priartėjate prie nematomų posūkių, krūmokšnių, medžių arba kitų objektų, kurie gali trukdyti matomumui. Šalia jų gali būti vaikų.
ĮSPĖJIMAS
Atatrankos pavojus
Greitas starterio laido įtraukimas (atatranka) patrauks jūsų ranką link variklio greičiau, nei jūs galėsite jį paleisti. Dėl to gali būti sulaužyti, įskelti kaulai, gali atsirasti sumušimų arba sausgyslių patempimų.
Užvesdami variklį, lėtai traukite starterio laidą tol, kol pajusite pasipriešinimą, tuomet staigiai truktelėkite, kad išvengtumėte atatrankos.
Anglies monoksidas
ĮSPĖJIMAS
Variklis skleidžia anglies monoksidą – bekvapes, bespalves, nuodingas dujas.
Kvėpuojant anglies monoksido dujomis, gali kilti pykinimas, nualpimas arba mirtis.
• Užveskite ir naudokite variklį lauke.
• Niekuomet neužveskite variklio uždaroje patalpoje, net jeigu jos durys ar langai yra atidaryti.
Uždegimo šaltinis
ĮSPĖJIMAS
Užvedant variklį, kyla kibirkščiavimas.
Kibirkštis gali uždegti netoliese esančius degius garus arba dujas.
Gali įvykti sprogimas ir kilti gaisras.
• Jeigu šalia yra gamtinių arba suskystintųjų dujų nuotėkis, neužveskite variklio.
• Nesuslėkite užvedimui skirtų skysčių, nes jų garai yra degūs.
Karšti paviršiai
ĮSPĖJIMAS
Varikliuiveikiant, išskiriama šiluma. Varikliodalys, ypač duslintuvas, labai įkaista.
Nesilaikant šių nurodymų dėl saugos, prisilietus, galima smarkiai nudegti.
• Niekada nelieskite įkaitusio variklio arba duslintuvo. Prieš liesdami duslintuvą, variklio cilindrą ir rotoriaus briaunas, palaukite, kol šios dalys atvės.
• Nuvalykite purvą aplink duslintuvą ir cilindrą.
• Prieš pradėdami naudoti įrenginį miškingose, žolėtose arba krūmingose vietose, sumontuokite ir techniškai prižiūrėkite apsaugą nuo kibirkščių, laikydamiesi tinkamos darbų eigos.
JAV modeliai: Šio variklio negalima naudoti šalia arba ant neapdirbto miško,krūmynų ar žolės paviršių, jei variklio išmetimo sistemoje neįrengtas kibirkščių stabdiklis, atitinkantis galiojančius vietos arba valstijų įstatymus, nes tai prieštarauja Kalifornijos valstybinių išteklių kodekso 4442 skyriuje išdėstytoms nuostatoms (angl. California Public Resource Code Section 4442). Kitose valstijose gali galioti panašūs įstatymai.
Variklio sauga
ĮSPĖJIMAS
Norint saugiai naudoti sniego valytuvą, reikia tinkamai rūpintis ir techniškai prižiūrėti jo variklį. Jeigu nesivadovausite šiame vadove pateiktais nurodymais dėl saugos, galite žūti arba sunkiai susižeisti.
• Prieš užvesdami variklį, atleiskite visas sankabas ir įjunkite neutralią pavarą.
• Prieš pradėdami valyti sniegą, leiskite varikliui prisitaikyti prie lauko temperatūros.
• Agregatams su elektriniais varikliais arba elektra užvedamais varikliais, naudokite ilginimo laidus ir kištukinius lizdus, pagal gamintojo nurodymus.
• Visuose sniego valytuvuose, kuriuose įrengti elektra varomi varikliai arba elektra užvedami varikliai, naudokite įžemintą, trijų vijų elektros kištuką.
Techninė priežiūra ir įrenginio saugojimas
ĮSPĖJIMAS
Siekiant užtikrinti saugų darbą ir eksploatavimą, šis sniego valytuvas turi būti tinkamai techniškai prižiūrimas. Jeigu nesivadovausite šiame vadove pateiktais nurodymais dėl saugos, galite žūti arba sunkiai susižeisti.
• Atlikdami bet kokius sniego valytuvo techninės priežiūros arba remonto darbus, IŠJUNKITE variklį, palaukite, kol judamosios dalys sustos ir ištraukite variklio užvedimo raktelį, kad kas nors netyčia neužvestų variklio.
• Norėdami užtikrinti saugią sniego valytuvo darbinę būklę, dažnai patikrinkite nukerpamus ir kitus varžtus, ar jie tinkamai užveržti.
• Veržlės ir varžtai turi būti tvirtai užveržti, sniego valytuvas turi būti geros būklės.
• Niekada negadinkite apsauginių prietaisų. Reguliariai patikrinkite, ar jie tinkamai veikia ir, jeigu jie tinkamai neveikia, atlikite būtinus remonto darbus.
• Sudedamosios dalys gali susidėvėti, sugesti, jos gali būti apgadintos. Dažnai tikrinkite sudedamąsias dalis ir, jeigu reikia, pakeiskite jas rekomenduojamomis dalimis.
69
Page 70
• Dažnai tikrinkite valdymo svirčių veikimą. Pareguliuokite ir, jeigu reikia, atlikite techninį
Not for
Reproduction
aptarnavimą.
• Atlikdami remonto darbus, naudokite tik gamyklos patvirtintas arba joms lygiavertes atsargines dalis.
• Atlikdami bet kokius nustatymo ir reguliavimo darbus, visada vadovaukitėsgamykline technine specifikacija.
• Kapitalinį techninį aptarnavimą ir remontą reikėtų patikėti tik įgaliotiesiems techninio aptarnavimo centrams.
• Naudokite tik gamintojo patvirtintus arba juos atitinkančius papildomus įtaisus ir priedus (pavyzdžiui, ratų balastus, atsvarus arba vairuotojo kabinas).
• Niekada nebandykite atlikti jokių reguliavimo darbų, kai variklis veikia (išskyrus tuos atvejus, kai tai konkrečiai rekomenduoja gamintojas).
• Jeigu sniego valytuvą ketinate saugoti ilgesnį laiko tarpą, svarbias detales apie ilgalaikį saugojimą rasite naudojimo instrukcijoje.
Saugos ženklai
Prieš pradėdami naudoti šį įrenginį, perskaitykite visus ant jo esančius saugos ženklus. Šie perspėjimai ir įspėjimai skirti jūsų saugumui užtikrinti. Norėdami išvengti susižeidimo arba žalos įrenginiui, perpraskite ir vadovaukitės visais saugos ženklais.
ĮSPĖJIMAS
Jeigu bet kurie saugos ženklai nusidėvėtų arba būtų pažeisti ir taptų neįskaitomi, užsisakykite iš vietos atstovo naujus lipdukus.
Saugos sistemos patikrinimas (įrenginiuose be „Free Hand“ valdiklio)
ĮSPĖJIMAS
Amputacijos pavojus
Šiame sniego valytuve įrengtos kelios mechaninės saugos sistemos, kurios užtikrina operatoriaus saugą naudojant šį įrenginį. Reguliariai tikrinkite šių sistemų veikimą, atlikdami toliau nurodytus saugos sistemų patikrinimus. Jeigu įrenginys veikia ne taip, kaip aprašyta, NENAUDOKITE jo. Tuoj pat pasikonsultuokite su savo įgaliotuoju techninio aptarnavimo atstovu.
1 bandymas – sraigto/rotoriaus kontrolė
Varikliui veikiant:
• Paspauskite sraigto valdymo svirtį. (Sraigtas/rotorius turi suktis)
• Atleiskite sraigto valdymo svirtį. (Sraigtas/rotorius privalo sustoti per 5 sekundes)
2 bandymas – pavaros mechanizmo kontrolė
Varikliui veikiant, nustačius 1-ą greičio pavarą:
• Paspauskite traukos valdymo svirtį. (Įrenginys turi pajudėti pirmyn)
• Atleiskite greičio valdymo svirtį. (Įrenginys privalo sustoti)
Sniego išmetimo latako
A
keliamo pavojaus ženklas
Sraigto keliamo pavojaus
B
ženklas
Saugos sistemų patikrinimai
Kaip nuspręsti, kurį bandymą atlikti
Modeliai su „Free-Hand™“ valdikliu:Įjungus traukos valdiklį (kairėje) ir sraigto valdiklį
(dešinėje), funkcija „Free Hand“ leidžia operatoriui atleisti sraigto valdymo svirtį, kad sraigto valdiklis liktų įjungtas tol, kol nebus atleistas traukos valdiklis. Modeliuose su funkcija „Free Hand“ prietaisų skyde yra piktograma, parodyta pav. 2
Modeliai be „Free-Hand™“ valdiklio:Įrenginiuose be funkcijos „Free Hand“. sraigto ir traukos valdikliai veikia atskirai, o prietaisų skyde „Free Hand“ piktogramos nėra.
Pasirinkite savo įrenginiui tinkamus saugos sistemų patikrinimus.
Saugos sistemos patikrinimas (įrenginiuose su „Free Hand“ valdikliu)
ĮSPĖJIMAS
Amputacijos pavojus
Šiame sniego valytuve įrengtos kelios mechaninės saugos sistemos, kurios užtikrina operatoriaus saugą naudojant šį įrenginį. Reguliariai tikrinkite šių sistemų veikimą, atlikdami toliau nurodytus saugos sistemų patikrinimus. Jeigu įrenginys veikia ne taip, kaip aprašyta, NENAUDOKITE jo. Tuoj pat pasikonsultuokite su savo įgaliotuoju techninio aptarnavimo atstovu.
1 bandymas – sraigto/rotoriaus kontrolė
Varikliui veikiant:
• Paspauskite sraigto valdymo svirtį. (Sraigtas/rotorius turi suktis)
• Atleiskite sraigto valdymo svirtį. (Sraigtas/rotorius privalo sustoti per 5 sekundes)
2 bandymas – pavaros mechanizmo kontrolė
Varikliui veikiant, nustačius 1-ą greičio pavarą:
• Paspauskite traukos valdymo svirtį. (Įrenginys turi pajudėti pirmyn)
• Atleiskite greičio valdymo svirtį. (Įrenginys privalo sustoti)
3 bandymas – „Free Hand“ valdiklis
Varikliui veikiant:
• Įjunkite sraigto ir traukos valdymo svirtis, paskui atleiskite sraigto valdymo svirtį. (Abu valdikliai turi likti įjungti)
• Paskui atleiskite traukos valdymo svirtį. (Abu valdikliai turi išsijungti)
70
Funkcijos ir valdikliai
Variklio funkcijos ir valdikliai
Apie variklio funkcijas ir valdiklius skaitykite variklio naudojimo instrukcijoje.
Sniego valytuvo funkcijos ir valdikliai
A
AprašymasPiktogramaIšdėstymas
Sraigto valdymo svirtis - naudokite sraigtui ir
rotoriui įjungti bei išjungti. Norėdami įjungti, spauskite žemyn. Norėdami išjungti, atleiskite.
Page 71
AprašymasPiktogramaIšdėstymas
1
R1 R2
2
3
Not for
Reproduction
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
-M
-N
Greičio pasirinkimo svirtis – leidžia operatoriui naudoti vieną iš penkių priekinės eigos ir dvi atbulinės eigos pavaras.Norėdami perjungti greitį, pastumkite greičio pasirinkimo svirtį į norimą padėtį.
PASTABA: Nestumkite greičio pasirinkimo svirties, kai traukos valdiklis yra įjungtas. Nesilaikant šio nurodymo, galima smarkiai sugadinti pavarų sistemą.
Sniego išmetimo latako pasukimo rankena – prietaisų skyde (jeigu įrengta) - naudojama
pasukti sniego išmetimo lataką į kairę arba dešinę.
Sniego išmetimo latako pasukimo rankena – kairėje pusėje esanti rankena (jeigu įrengta)
- naudojama pasukti sniego išmetimo lataką į kairę arba dešinę.
Sniego išmetimo latako pasukimo jungiklis – elektrinis (jeigu įrengtas) - naudojama pasukti
sniego išmetimo lataką į kairę arba dešinę. Valdiklis„Free Hand™“ –įjungus traukos valdiklį
(kairėje) ir sraigto valdiklį (dešinėje), operatorius gali atleisti sraigto valdymo svirtį, kad galėtų valdyti kitus valdiklius.
Traukos valdymo svirtis - naudojama varyti sniego valytuvą pirmyn arba atgal. Norėdami įjungti, paspauskite, norėdami išjungti – atleiskite. Taip pat žr. „„Free-Hand“ valdiklis“.
Sniego išmetimo latako kreiptuvo valdymo svirtis – prietaisų skyde (jeigu įrengta) –
naudojama keisti kreiptuvo kampą (aukštyn arba žemyn)
Sniego išmetimo latako kreiptuvo valdymo svirtis – mechaninė (jeigu įrengta) – naudojama
keisti kreiptuvo kampą (aukštyn arba žemyn)
Sniego išmetimo latako kreiptuvo valdymo svirtis – elektrinė (jeigu įrengta) – naudojama
keisti kreiptuvo kampą (aukštyn arba žemyn) Traukos valdiklis „Easy Turn™“ – įjungtas,
leidžia operatoriui atleisti vieną varantįjįratą, tačiau palikti dešinįjį ratą varomą, kad būtų lengva pasukti.
Rankenų pašildymo jungiklis – naudojamas rankenos šildyti (galimos nuostatos: didelis, išjungtas, mažas).
Valymo įrankis - naudojamas šalinti sniegą ir nešvarumus iš sniego išmetimo latako bei sraigto korpuso.
Kreipiamosios trinkelės – naudojamos nustatyti sraigto korpuso prošvaisą.
„Naudojimas“
Prieš pradedant naudoti sniego valytuvą
ĮSPĖJIMAS
Prieš eksploatuodami mašiną, perskaitykite naudojimo instrukciją. Aplaidžiai naudojama, ši mašina gali būti pavojinga.
• Niekuomet nenaudokite sniego valytuvo, jeigu ant jo tinkamai nesumontuotos visi apsauginiai dangčiai ir skydai.
• Pasitraukdami iš darbo padėties, visuomet išjunkite variklį.
• Prieš atidarydami rotoriaus korpusą arba sniego išmetimo lataką ir prieš atlikdami remonto arba reguliavimo darbus, ištraukite užvedimo raktelį.
• Palikdami mašiną, ištraukite raktelį.
• Norint sumažinti gaisro pavojų, mašina turi būti švari, neaptaškyta degalais, alyva ir purvu.
• Elektra užvedamuose modeliuose, prieš pradėdami naudoti, atjunkite ilginimo laidą.
• Prieš užvesdami variklį, būtinai patikrinkite alyvos lygį. Apie remokenduojamasalyvas žr. variklio naudojimo instrukciją.
Sniego valytuvo naudojimas
PAVOJUS
Amputacijos pavojus
Sniego išmetimo latake yra besisukantis rotorius sniegui išmesti. Rotorius gali greitai pagriebti pirštus. Niekada nevalykite ir neatkiškite išmetimo latako rankomis. Visuomet naudokite valymo įrankį.
Nesilaikant šių nurodymų dėl saugos, tai gali baigtis traumuojančia amputacija arba sunkomis plėštinėmis žaizdomis.
Dažniausia su sniego valytuvais susijusi sužalojimo priežastis – rankos prilietimas prie besisukančios sparnuotės, esančios išmetimo latako viduje. Niekada nevalykite išmetimo latako rankomis.
Norėdami saugiai išvalyti užsikimšusį sniego išmetimo lataką, atlikite šiuos veiksmus:
1. IŠJUNKITE variklį.
2. Palaukite 10 sekundžių, kad sparnuotės mentės sustotų suktis.
3. Valykite valymo įrankiu, ne rankomis.
PAVOJUS
Nuodingų dujų pavojus
Variklis skleidžia anglies monoksidą – bekvapes, bespalves, nuodingas dujas.
Kvėpuojant anglies monoksido dujomis, gali kilti pykinimas, nualpimas arba mirtis.
• Užveskite ir naudokite variklį lauke.
• Niekuomet neužveskite variklio uždaroje patalpoje, net jeigu jos durys ar langai yra atidaryti.
ĮSPĖJIMAS
Sviedžiamų objektų keliamas pavojus
Ši mašina gali svaidyti objektus, kurie gali sužeisti šalia esantiems žmonėms arba padaryti žalos pastatams.
Įsitikinkite, kad darbo vietoje nebūtų kitų žmonių. Niekuomet nenukreipkite išmetimo latako tiesiai į kokį nors žmogų, pastatus arba automobilius.
1. Užveskite variklį. Informacijos apie variklį rasite variklio naudojimo instrukcijoje.
2. Pasukite sniego išmetimo latako pasukimo rankeną (C arba D, 3pav.) arba naudokite sniego išmetimo latako pasukimo jungiklį (E) ir nustatykite sniego išmetimo latako kryptį.
3. Modeliai su mechaniniu kreiptuvo reguliavimu: Atlaisvinkite sparnuotąją veržlę, tvirtinančią sniego išmetimo latako kreiptuvą (I). Norėdami, kad sniegas būtų išmetamas toliau, kreiptuvą pakelkite. Nustatykite kreiptuvą norimoje padėtyje ir užveržkite sparnuotąją veržlę.
Modeliai su prietaisų skyde esančia kreiptuvo valdymo svirtimi: Naudodami kreiptuvo valdymo svirtį (H), pakelkite arba nuleiskite kreiptuvą. Norėdami, kad sniegas būtų išmetamas toliau, kreiptuvą pakelkite.
Modeliuose su elektriniu kreiptuvo valdikliu:naudodami kreiptuvo valdymo jungiklį (J), pakelkite arba nuleiskite kreiptuvą. Norėdami, kad sniegas būtų išmetamas toliau, kreiptuvą pakelkite.
4. Naudokite greičio pasirinkimo svirtį (B), kad pasirinktumėte priekinės arba atbulinės eigos pavarą. Valydami šlapią, sunkų sniegą, pasirinkite žemesnes pavaras. Valydami lengvą, purų sniegą arba įrenginį transportuodami, pasirinkite aukštesnes pavaras.
PASTABA: Visuomet nustatykite variklio apsukas į padėtį GREITAI (visas droseliavimas).
5. Iki galo nuspauskite sraigto valdymo svirtį (A), kad sraigtas pradėtų suktis. Norėdami sraigtą sustabdyti, atleiskite svirtį.
6. Iki galo nuspauskite ir laikykite nuspaudę traukos valdymo/„Free Hand“ svirtį (F/G), kad įjungtumėte traukos pavarą ir sniego valytuvas pajudėtų. Norėdami sustabdyti, atleiskite svirtį.
71
Page 72
PASTABA: Prieš perjungdami greičio nuostatas, visuomet atleiskite traukos valdymo svirtį.
Not for
Reproduction
7. Nuspaudus abi – ir sraigto (A), ir traukos valdymo (F) svirtis, įjungiamas „Free Hand“ valdiklis. Jis suteikia jums galimybę atleisti sraigto valdymo svirtį (A), kad galima būtų naudoti kitus valdiklius. Sraigtas suksis tol, kol nebus atleista traukos svirtis/„Free Hand“ valdymo svirtis.
8. Jeigu norite, naudokite rankenų šildytuvo jungiklį (L) išjungtai rankenų šildymo funkcijai įjungti.
Sniego valytuvo sustabdymas
1. Atleiskite sraigto valdymo svirtį (A, 3pav.).
2. Atleiskite traukos valdymo svirtį (F).
3. Išjunkite variklį. Informacijos apie variklį rasite variklio naudojimo instrukcijoje.
B. Prietaisų skyde esantis sniego išmetimo latako pasukimo valdiklis (jeigu jis įrengtas)
Nustatykite prietaisų skyde esančią sniego išmetimo latako pasukimo rankeną (B, 9pav.). Sukite rankeną, norėdami pasukti sniego išmetimo lataką.
C. Kairėje pusėje esantis sniego išmetimo latako pasukimo valdiklis (jeigu jis įrengtas)
Raskite kairėje pusėje esančią sniego išmetimo latako pasukimo rankeną (C, 9pav.);sukdami šiąr rankeną, nustatykite sniego išmetimo latako kryptį.
Degalų bako pildymas
Informacijos apie rekomenduojamus degalus ir apie tai, kaip pildyti degalų baką, rasite variklio naudojimo instrukcijoje.
„Easy Turn™“ traukos valdiklis (jeigu jis įrengtas)
Jeigu naudodami sniego valytuvą norite lengvai pasukti, suspauskite „Easy Turn“ traukos valdymo svirtį (žr. 4pav.).
PASTABA: Kai apkrova didelė, suaktyvinti „Easy Turn“ sunkiau. Suaktyvinkite svirtį prieš pradėdami posūkį.
Įjungus „Easy Turn“ traukos valdymo svirtį, atleidžiamas vienas iš traukos ratų, tačiau kitas ratas gali toliau likti varomas. Atleidus „Easy Turn“ traukos valdymo svirtį, automatiškai įjungiama visa abiejų varomųjų ratų trauka (žr. 5pav.).
Ratų atjungimo – fiksavimo rankenėlė (jeigu įrengta)
Kai kuriuose modeliuose įrengta varančiųjųratų atjungimo funkcija, kuri leidžia atjungti vieną iš varančiųjų ratų, kad įrenginį su išjungtu varikliu būtų lengviau transportuoti.
Modeliai su traukos fiksavimo rankenėle: Ratus su traukos fiksavimo rankenėle (A, 6pav.) galima visiškai atjungti, traukiant rankenėlę atokiai nuo rato, kol fiksavimo kaištis atsijungia nuo rato. Paskui pasukite raneknėlę, kad kaištis vėl neužfiksuotų rato. Norėdami varančiuosius ratus vėl prijungti, atlikite veiksmus atvirkščia eilės tvarka.
Ratų atjungimo – fiksavimo kaiščiai (jeigu įrengti)
Ratus, kuriuose yra traukos fiksavimo kaištis (A, 7pav.) galima visiškai atjungti, ištraukiant kaištį ir įkišant jį į išorinės ašies skylę. Norėdami varančiuosius ratus vėl prijungti, atlikite veiksmus atvirkščia eilės tvarka.
Kreiptuvo reguliavimas
A. Mechaninis krieptuvo valdiklis (jeigu jis įrengtas)
Atlaisvinkite kreiptuvo rankenėlę (A, 8pav.), nustatykite kreiptuvą į norimą padėtį, tada užtvirtinkite, priverždami rankenėlę. Norėdami, kad sniegas būtų išmetamas toliau, kreiptuvą pakelkite.
Užkimšto sniego išmetimo latako valymas
PAVOJUS
Amputacijos pavojus
Sniego išmetimo latake yra besisukantis rotorius sniegui išmesti. Rotorius gali greitai pagriebti pirštus. Niekada nevalykite ir neatkiškite išmetimo latako rankomis. Visuomet naudokite valymo įrankį.
Nesilaikant šių nurodymų dėl saugos, tai gali baigtis traumuojančia amputacija arba sunkomis plėštinėmis žaizdomis.
Dažniausia su sniego valytuvais susijusi sužalojimo priežastis – rankos prilietimas prie besisukančios sparnuotės, esančios išmetimo latako viduje. Niekada nevalykite išmetimo latako rankomis.
Norėdami saugiai išvalyti užsikimšusį sniego išmetimo lataką, atlikite šiuos veiksmus:
1. IŠJUNKITE variklį.
2. Palaukite 10 sekundžių, kad sparnuotės mentės sustotų suktis.
3. Valykite valymo įrankiu, ne rankomis.
Valymo įrankis (A, 10) pateikiamas su įrenginiu.
Kreipiamosios trinkelės aukščio reguliavimas
PAVOJUS
Amputacijos pavojus
Sniego išmetimo latake yra besisukantis rotorius sniegui išmesti. Pirštai gali būti greitai pagriebti: tai gali baigtis traumuojančia amputacija arba sunkomis plėštinėmis žaizdomis. Dažniausia su sniego valytuvais susijusi sužalojimo priežastis – rankos prilietimas prie besisukančios sparnuotės, esančios išmetimo latako viduje.
Prieš atlikdami bet kokius techninės priežiūros arba remonto darbus, IŠJUNKITE variklį, palaukite, kol judamosios dalys sustos ir ištraukite variklio užvedimo raktelį.
B. Elektra valdomas kreiptuvo valdiklis (jeigu jis įrengtas)
Varikliui veikiant, paspauskite bet kurią kreiptuvo valdymo jungiklio pusę (B, 8pav.), kad kreiptuvas būtų pakeltas arba nuleistas. Norėdami, kad sniegas būtų išmetamas toliau, kreiptuvą pakelkite.
C. Prietaisų skyde esantis kreiptuvo valdiklis (jeigu jis įrengtas)
Stumkite kreiptuvo valdymo svirtį (C 8pav.) pirmyn arba atgal, kad kreiptuvas būtų pakeltas arba nuleistas. Norėdami, kad sniegas būtų išmetamas toliau, kreiptuvą pakelkite.
Sniego išmetimo latako pasukimo reguliavimas
A. Elektra valdomas sniego išmetimo latako pasukimo valdiklis (jeigu jis įrengtas)
Varikliui veikiant, paspauskite bet kurią kreiptuvo valdymo jungiklio pusę (A, 9pav.), kad kreiptuvas būtų pasuktas kairėn arba dešinėn.
72
ĮSPĖJIMAS
Sviedžiamų objektų keliamas pavojus
Rotoriaus užkliudyti daiktais, pavyzdžiui, žvyras, akmenys arba kitos šiukšlės, gali būti sviedžiami pakankama jėga, kad sužeistų žmogų, padarytų žalos turtui arba apgadintų sniego valytuvą.
Kreipiamąsias trinkeles būtinai nustatykite tinkamame aukštyje, kad būtų užtikrinta valomai vietovei tinkama prošvaisa.
Šiame sniego valytuve yra įrengtos dvi aukščio reguliavimo trinkelės, pritvirtintos prie išorinės sraigto korpuso dalies. Jos pakelia sniego valytuvo priekį.
Valydami sniegą nuo kieto paviršiaus, pavyzdžiui, kelio ar grindinio, nustatykite trinkeles aukštyn, kad sniego valytuvo priekis nusileistų.
Valydami sniegą nuo akmenuotos arba nelygios konstrukcijos, pakelkite sniego valytuvo priekį, nuleisdami trinkeles žemyn. Taip sraigtai negalės pagriebti ir svaidyti akmenų bei kitų šiukšlių.
1. Nustatykite, kokią prošvaisą norite palikti tarp grandiklio juostos sraigto korpuso apačioje ir žemės. Jeigu valote žvyruotą paviršių, reikia palikti pakankamą prošvaisą, kad įrenginys nesurinktų akmenų.
Page 73
2. Po grandiklio juosta pakiškite blokelį, kurio storis prilygsta norimai prošvaisai.
Not for
Reproduction
3. Atlaisvinkite kreipiamųjų trinkelių tvirtinimo veržles (A, 11pav.) ir stumkite kreipiamąją trinkelę (B) žemyn tol, kol ji palies žemę. Vėl priveržkite montavimo veržles.
4. Nustatykite kreipiamąją trinkelę kitoje pusėje tokiame pat aukštyje.
Valdymo svirties jungties tepimas
Patikrinkite „Free-Hand“ valdiklio veikimą (A, 12pav.). Valdikliai turi veikti taip, kaip nurodyta skyriuje Naudojimas.
Saugojimas ne sezono metu
Jeigu žiemos sezonui pasibaigus įrenginys bus nenaudojamas trisdešimt (30) dienų arba ilgiau, rekomenduojama atlikti toliau nurodytus veiksmus, kad jis būtų paruoštas saugojimui. Jeigu įrenginį ketinate saugoti ilgesnį laiko tarpą, svarbias detales apie ilgalaikį saugojimą rasite naudojimo instrukcijoje.
Informacijos apie variklio saugojimą rasite variklio naudojimo instrukcijoje.
PASTABA: Degalai privalo būti išleisti arba apdoroti, kad saugojimo metu bake, filtre, žarnoje ir karbiuratoriuje nesusidarytų klijingų nuosėdų.
ĮSPĖJIMAS
Gaisro ir sprogimo pavojus
Benzinas yra nepaprastai degus, o jo garai - sprogūs. Degalų gali pasiekti uždegimo šaltinį bei sukelti sprogimą ir (arba) gaisrą.
Būkite atsargūs, tvarkydami benziną. Niekada nelaikykite įrenginio su degalų bake esančiais degalais patalpoje arba prastai vėdinamoje uždaroje vietoje, kur degalų garai galėtų pasiekti atvirą liepsną, kibirkštis arba degančias kontrolines lemputes, pavyzdžiui, krosnelės, vandens šildytuvo, drabužių džiovintuvo ir pan.
• Kruopščiai nuvalykite įrenginį.
• Patepkite tepalu visus tepimo taškus (žr. techninės priežiūros skyrių).
• Patikrinkite, ar tvirtai priveržtos visos veržlės, varžtai ir sraigtai. Apžiūrėkite visas matomas dalis, ar jos nėra pažeistos, sulūžusios ar nusidėvėję. Prireikus keiskite.
• Pataisykite visus surūdijusius ar nusilupusius paviršius; prieš dažydami, truputį pašlifuokite juos.
• Padenkite neapsaugotas sniego valytuvo korpuso, sraigto ir rotoriaus metalines dalis nuo rūdžių apsaugančia priemone.
• Jeigu įmanoma, laikykite įrenginį patalpoje ir uždenkite jį, kad jis būtų apsaugotas nuo dulkių ir purvo.
• Jeigu mašiną turite sandėliuoti lauke, uždenkite ją sunkiu brezentu.
Norėdami paruošti naudojimui:
• Į degalų baką pripilkite švarių degalų.
• Patikrinkite, ar tvirtai priveržti visi varžtai ir veržlės.
• Patikrinkite, ar uždėtos visos apsaugos, skydai ir dangčiai.
ĮSPĖJIMAS
Amputacijos pavojus
Norint saugiai naudoti įrenginį, atleidus valdiklius, jie būtinai turi išsijungti. Įrenginio jokiais būdais negalima naudoti, jei valdikliai veikia netinkamai. Žr. skyrių Saugos sistemų patikrinimai, kad patikrintumėte, ar jie veikia tinkamai.
Norėdami užtikrinti saugų darbą, tepkite „Free Hand“ valdiklio sujungimą, greičio pasirinkimo valdiklį ir „Easy Turn“/„Easy Steer“ valdiklius kas dešimt darbo valandų arba tada, kai reikia.
Sraigto mechanizmo tepimas
Patepkite sraigto pavarų dėžę
Sraigto pavarų dėžė yra patepta gamykloje ir jos papildomai tepti nereikia. Jeigu dėl kokios nors priežasties tepalas ištekėtų arba jeigu sraigto pavarų dėžė būtų remontuota, pripilkite tepalo „Lubriplate GR132“ arba jį atitinkančio tepalo. Reikia prilipti maks. 92 gramus (3--1/4 uncijos).
Kartą per metus ištraukite pildymo angos kamštį (A, 13pav.) ir patikrinkite tepalo lygį. Jeigu matote tepalą, nepilkite jo daugiau. Jeigu tepalo nesimato, panaudokite ploną laidą vietoj lygio matuoklio, kad patikrintumėte, ar pavarų dėžėje yra tepalo.
Patepkite sraigto veleno montavimo dalis
Naudodami rankinį tepalo švirkštą, tepkite sraigto veleno montavimo dalis (B, 13pav.) kas dešimt (25) darbo valandas arba kartą per sezoną. Kiekvieną kartą pakeistus tvirtinimo vartą arba kaištį (C), PRIVALOMA patepti sraigto veleną.
Ruošdami įrenginį saugojimui arba keisdami tvirtinimo vartus arba kaiščius, ištraukite tvirtinimo vartus arba kaiščius (C), patepkite sraigto veleno montavimo dalis (B) ir kelis kartus pasukite sraigtus, kad tolygiai pasiskirstytų tepalas. Pabaigę, vėl sumontuokite tvirtinimo varžtus arba kaiščius.
Sniego išmetimo latako ir kreiptuvo tepimas
Sniego išmetimo latako pasukimo mechanizmą (14pav.) tepkite tepalu, o kreiptuvo mechanizmą – automobilinio tipo alyva.
Ten, kur parodytas alyvos bakelis, tepkite variklio alyva. Ten,kur parodytas tepalo švirkštas, tepkite ličio tepalu.
Priežiūra
Techninės priežiūros planas
Prieš kiekvieną naudojimą
• Patikrinkite variklio alyvos lygį
• Atlikite saugos sistemų patikrinimą
Kas 8 darbo valandas arba kasdien
• Patikrinkite variklio alyvos lygį
Kas 25 darbo valandų arba kasmet
• Patepkite valdymo svirties sujungimą
• Patepkite sraigto mechanizmą
• Patepkite sniego išmetimo latako pasukimo pavarą ir kreiptuvą
• Varymo mechanizmo šešiabriaunį veleną tepkite 5w-30 sintetine variklio alyva, o grandines – tepalu
Kas 50 darbo valandų arba kasmet
• Patikrinkite duslintuvą ir kibirkščių stabdymo mechanizmą (jeigu jis įrengtas)
• Patikrinkite oro slėgį padangose
Variklio techninė priežiūra
Apie variklio techninės priežiūros planus ir darbus skaitykite variklio naudojimo instrukcijoje.
Šešiakampio veleno ir grandinės tepimas (jeigu jis įrengtas)
Šešiabriaunį veleną ir varančiąsias grandines privaloma tepti pagal laiko grafiką, pateiktą Techninės priežiūros lentelėje. Norėdami atlikti šiuos techninės priežiūros darbus, kreipkitės į savo techninio aptarnavimo atstovą.
Traukos valdymo kabelio apžiūra
Kabeliai yra nustatyti gamykloje ir jų reguliuoti neturėtų prireikti. Visgi, jeigu kabeliai būtų įtempti arba nukartų, juos reikės pareguliuoti. Norėdami atlikti šiuos reguliavimo darbus, kreipkitės į savo techninio aptarnavimo atstovą.
Traukos pavaros diržo reguliavimas
Traukos pavaros diržas yra nuolat įtemptas spyruokle ir jo reguliuoti nereikia. Jeigu traukos pavaros diržas praslysta, kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
Greičio valdymo trauklės reguliavimas
Jeigu greičio valdymo trauklę reikia pareguliuoti, kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
„Easy-Turn™“ kabelio reguliavimas (jeigu jis įrengtas)
Jeigu „Easy Turn“ kabelis įtemptas, suaktyvinus valdymo svirtį pavaros nebus išjungtos. Sureguliuokite kabelį laikydamiesi šios procedūros.
1. Išjunkite variklį ir ištraukite užvedimo raktą.
73
Page 74
2. Atlaisvinkite suspaudimo veržlę (A, 34 pav.).
Not for
Reproduction
3. Pasukitereguliavimo veržlę (B), kad kabelį pailgintumėte arba sutrumpintumėte. Kabelį reikia įtempti tiek, kad svirtis liktų be jokio laisvumo. Visgi jis neturi įjungti „Easy Turn“ funkcijos, kol nebus nuspausta valdymo svirtis.
4. Užveržkite suspaudimo veržlę (A).
Sraigto kabelio reguliavimas
ĮSPĖJIMAS
Amputacijos pavojus
Neįtempkite sraigto kabelio per daug, nes sraigto pavara gali būti įjungta nenuspaudus sraigto valdymo svirties.
Norėdami užtikrinti, kad kabelis nebūtų pernelyg įtemptas, vadovaukitės reguliavimo procedūra.
1. Atlaisvinus sraigto valdymo svirtį, kilpa (A, 16pav.) turi vos liesti svirtį (B), bet nekelti jos. Gali būti maks. 0,8 mm (1/32") tarpelis.
2. Norėdami pareguliuoti, atlaisvinkite veržlę (C), laikydami reguliavimo plokšteles (D) ir sukdami veržlę. Tuomet pasukite reguliavimo plokšteles ir laikykite reguliavimo varžtą (E). Reguliavimovaržtas yra varžtas su „Phillips“ tipo galvute ir jo galvutę galima laikyti įkišus į ją kryžminį atsuktuvą prospyruoklę (F).
3. Laikykite reguliavimo plokšteles ir priveržkite veržlę.
4. Norėdami įsitikinti, kad sraigtas nepradeda suktis tol, kol valdiklis nėra iki galo nuspaustas, atlikite Saugos sistemos patikrinimus. Atleidus sraigto valdiklį, sraigtas
privalo sustoti per 5 sekundes.
Nustatykite, kuri tvirtinimo varžtų/kaiščių sistema įrengta jūsų įrenginyje
Žr. iliustruotą dalių sąrašą ir nuspręskite, ar jūsų įrenginyje naudojamas tvirtinimo varžtas, ar tvirtinimo varžtas su poveržle.
Tvirtinimo kaiščio keitimas
Sraigtai yra pritvirtinti prie sraigtų veleno specialiais tvirtinimo kaiščiais, kurie yra skirti sulūžti, jeigu sraigto korpuse užstrigtų koks nors daiktas. Naudokite tik gamyklos specifikacijas atinkančius arba jiems prilygstančius tvirtinimo kaiščius.
1. Išjunkite variklį ir palaukite, kol sustos visos judamosios dalys.
2. Ištraukite esamą tvirtinimo kaištį.
3. Patepkite sraigto tepimo dalis ir apsukite sraigtą, kad būtų pateptas sraigto velenas.
4. Sutapdinkite tvirtinimo kaiščio angas. Prakiškite naują tvirtinimo kaištį (A, 17pav.) pro sraigto veleną (C). Priveržkite fiksuojamuoju vielokaiščiu (B).
Tvirtinimo varžto keitimas
1. Išjunkite variklį ir palaukite, kol sustos visos judamosios dalys.
2. Ištraukite esamą tvirtinimo varžtą.
3. Patepkite sraigto tepimo vietas. Pasukite sraigtą, kad būtų pateptas visas sraigto velenas.
4. Sutapdinkite varžto angas. Prakiškite naują tvirtinimo varžtą (A, 19pav.) pro sraigto veleną (B). Užsukite antveržlę (C).
Tvirtinimo varžto ir poveržlės keitimas
Sraigtai yra pritvirtinti prie sraigtų veleno specialiais tvirtinimo varžtais, kurie yra skirti sulūžti, jeigu sraigto korpuse užstrigtų koks nors daiktas. Naudokite tik gamyklos specifikacijas atinkančius arba jiems prilygstančius tvirtinimo varžtus.
1. Išjunkite variklį ir palaukite, kol sustos visos judamosios dalys.
2. Ištraukite esamą tvirtinimo varžtą.
3. Patepkite sraigto tepimo vietas. Pasukite sraigtą, kad būtų pateptas visas sraigto velenas.
4. Sutapdinkite varžto ir poveržlės angas. Prakiškite naują tvirtinimo varžtą (A, 19pav.), poveržlę (B) pro sraigto veleną (C). Užsukite antveržlę (D).
PAVOJUS
Amputacijos pavojus
Sniego išmetimo latake yra besisukantis rotorius sniegui išmesti. Pirštai gali būti greitai pagriebti: tai gali baigtis traumuojančia amputacija arba sunkomis plėštinėmis žaizdomis. Dažniausia su sniego valytuvais susijusi sužalojimo priežastis – rankos prilietimas prie besisukančios sparnuotės, esančios išmetimo latako viduje.
Prieš atlikdami bet kokius techninės priežiūros arba remonto darbus, IŠJUNKITE variklį, palaukite, kol judamosios dalys sustos ir ištraukite variklio užvedimo raktelį.
Trikčių šalinimas
Gedimų lokalizavimo lentelė
Atlikite patikrinimus arba remonto darbus kaip nurodyta trikčių šalinimo lentelėje.
sekundes.
Neveikia sniego išmetimo latakas arba kreiptuvas (nuotolinis-rankinis).
ĮJUNGTAS „Free Hand“ valdiklis (jeigu jis įrengtas).Atleidus dešiniąją valdymo svirtį, sraigtas nesustoje per 5
reikia patepti.
Patikrinkite padangų oro slėgį
Privaloma reguliariai tikrinkite oro slėgį padangose. Rekomenduojamas slėgio dydis priklauso nuo gamintojo. Nerašyta taisyklė: pripūskite padangas iki slėgio, nurodyto ant padangų šoninių sienelių „Max Inflation“ (maks. oro slėgis padangoje), bet jo neviršykite.
AtitaisymasIešakotiProblema
Norėdami, kad sraigtas sustotų, atlaisvinkite ir sraigto valdymo valdiklio, ir „Free Hand“ valdiklio (jeigu jis įrengtas) svirtis.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.Išsireguliavęs sraigto pavaros diržas. Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.Išsireguliavusi sraigto diržo kreipiamoji. Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.Elektros gedimas.Neveikiasniego išmetimo latakas arba kreiptuvas (elektrinis). Pareguliuokite ir (arba) patepkite valdymo sujungimus.Išsireguliavęs sniego išmetimo latakas arba kreiptuvas, arba
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.Išsireguliavo traukos valdiklis.Pavara nevaro sniego valytuvo esant mažam greičiui.
74
Page 75
Grandiklio juosta nevalo kietų paviršių.
Not for
Reproduction
Nepavyksta užvesti šaltą variklį.
UŽDARYMO padėtyje.
Droselinė sklendė uždaryta – šaltas variklis.
Variklis užlietas.
Degaluose yra vandens arba degalai yra seni.Variklis sunkiai užsiveda arba prastai veikia.
netinkamas tarpelis.
Atsilaisvinę dalys arba pažeistas rotorius.Pernelyg didelė vibracija.
Netinkamai nustatytos kreipiamosios trinkelės ir grandiklio juosta.
Netinkamai nustatytas sraigto valdymo kabelis.
Sulūžo tvirtinimo kaištis arba varžtas.
Užkimštas sniego išmetimo latakas.
Sraigte užstrigo pašalinis objektas.
AtitaisymasIešakotiProblema
Pasukite raktelį į įjungimo padėtį ON.Raktelis pasuktas į išjungimo padėtį OFF.Neužsiveda variklis. Du kartus paspauskite detonatoriaus mygtuką ir užveskite
variklį. Nustatykite vožtuvą į ATIDARYMO padėtį.Degalų sulaikymo vožtuvas, jeigu jis įrengtas, yra
Pripilkite degalų į baką.Baigėsi kuras. Atidarykite droselinę sklendę, nustatykite droselį į padėtį
GREITAS. Nustatykite droselinę sklendę į padėtį ATIDARYTI/PALEISTI,
pastumkite droselį į padėtį GREITAI ir užvesdinėkite variklį tol, kol jis užsives.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.Nėra kibirkšties. Ištuštinkite baką. (Išmeskite degalus įgaliotame pavojingų
atliekų surinkimo punkte.) Į degalų baką pripilkite ŠVARIŲ degalų.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.Uždegimo žvakė yra sugedusi, apnešta arba nustatytas
Išvalykite ventiliacijos angą.Degalų bako dangtelio ventiliacijos anga yra užkišta. Tuoj pat išjunkite variklį. Priveržkite visas tvirtinimo dalis.
Jeigu vibracija nesiliauja, atiduokite įrenginį įgaliotajam atstovui, kad pataisytų.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.Išsireguliavo traukos valdiklis.Atleidus traukos valdymo svirtį, sniego valytuvas nesustoja. Pakelkite arba nuleiskite kreipiamąsias trinkeles ir grandiklio
juostą. Pakeiskite pavaros diržą. Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.Atsilaisvinęs arba pažeistas pavaros diržas.Įrenginys nejuda į priekį. Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.Netinkamai nustatytas traukos pavaros kabelis. Pakeiskite frikcinę pavarą. Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.Nusidėvėjusi arba apgadinta frikcinė pavara. Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.Atsilaisvinęs arba pažeistas sraigto pavaros diržas.Įrenginys neišmeta sniego. Pareguliuokite sraigto valdymo kabelį. Žr. šio vadovo skyrių
„Techninė priežiūra“. Pakeiskite tvirtinimo kaištį arba varžtą. Žr. šio vadovo skyrių
Techninė priežiūra arba kreipkitės į įgaliotąjį atstovą. Tuoj pat išjunkite variklį. Norėdami išvalyti užkimštą išmetimo
lataką, visada naudokite valymo įrankį - nevalykiterankomis. Išvalykite sniego išmetimo lataką ir sraigto korpuso vidų. Žr. skyriuje Orepatoriaus sauga pateiktą Įspėjimą dėl sniego išmetimo latako.
Tuoj pat išjunkite variklį. Norėdami išvalyti užkimštą išmetimo lataką, visada naudokite valymo įrankį - nevalykiterankomis. Pašalinkite objektą iš sraigto. Žr. skyriuje „Orepatoriaus sauga“ pateiktus ĮSPĖJIMUS.
75
Page 76
Produkter som dekkes av denne
Not for
Reproduction
MERK gjør oppmerksom på fremgangsmåter som ikke angår personskader.
håndboken
Følgende produkter dekkes av håndboken:
1695856, 1695994, 1695995, 1695996, 1695997, 1696009, 1696010, 1696011, 1696012, 1696053, 1696054,1696055, 1696056, 1696061, 1696062, 1696063, 1696065, 1696066, 1696067, 1695996-01, 1695997-01, 1696011-01, 1696012-01, 1696055-00, 1696062-01, 1696199-00, 1696200-00, 1696201-00, 1696202-00, 1696203-00, 1696206-00, 1696207-00, 1696212-00, 1696220-00, 1696221-00, 1696222-00, 1696223-00, 1696224-00, 1696226-00, 1696227-00, 1696228-00, 1696229-00, 1696230-00, 1696253-00, 1696254-00, 1696255-00, 1696256-00, 1696257-00, 1696277-00, 1696278-00, 1696300-00, 1696301-00, 1696302-00
Innholdsfortegnelse :
Operatørens sikkerhet ...................................................... 76
Tester av sikkerhetssystemet .......................................... 79
Funksjoner og styringsmekanismer ............................... 79
Bruk .................................................................................... 80
Vedlikehold ........................................................................ 82
Feilsøking ........................................................................... 83
© 2012 Briggs & Stratton Corporation, Milwaukee, WI, USA. Alle rettigheter forbeholdt.
Bildene i dette dokumentet er representative, og er ment til å utfylle anvisningene som de illustrerer. Enheten du har kjøpt, kan variere fra bildene som vises. VENSTRE og HØYRE er sett fra operatørplassen.
Faresymboler for to-trinns snøfreser
BetydningSymbolBetydningSymbol
Sikkerhetsinformasjon om farer som kan føre til personskade.
Fare for amputasjon – roterende rotor.
Fare for amputasjon – roterende rotor.
ta på bevegelige deler.
Fare for varme overflater.
Hold trygg avstand.
Les og forstå brukerveiledningen før du bruker denne enheten.
Les brukerveiledningen før du utfører service.
Farefor amputasjon – roterende transportskrue.
Fare for utkastede gjenstander.Fare for amputasjon – ikke
Eksplosjonsfare.Brannfare.
Fare for giftige gasser.Fare for støt.
Hørselvern anbefales for utstrakt bruk.
Ta ut nøkkelen før du utfører service.
Operatørens sikkerhet
Advarsel Koble fra sjakt
FARE
Fare for amputering
Utkastsjakten inneholder en roterende rotor for å kaste ut snøen. Fingrene kan fort fanges av rotoren. Du skal aldri tømme eller fjerne en tilstopning i utkastsjakten med hendene. Bruk alltid et rengjøringsverktøy.
Hvis du ikke følger disse sikkerhetsreglene, kan det føre til traumatisk amputasjon eller alvorlige vevskader.
Håndkontakt med den roterende rotoren inne i utkastingssjakten er den mest vanlige årsaken til skader forbundet med snøfresere. Bruk aldri hendene for å rydde opp i utkastsjakten.
Følg anvisningene nedenfor for å fjerne blokkeringen av en tilstoppet utkastsjakt på sikker måte:
1. Slå av motoren.
2. Vent i 10 sekunder for å være sikker på at rotorbladene har sluttet å bevege seg.
3. Bruk alltid et rengjøringsverktøy, aldri hendene dine.
Sikkerhetsadvarsler og signalord
Sikkerhetsadvarselsymbolet angir en farefor mulig, personskade. Et signalord (FARE, ADVARSEL eller FORSIKTIG) brukes sammen med varselssymbolet for å angi farens skadegrad eller -nivå. Et faresymbolkan også brukestil å forklare typen av risiko. Signalordet MERK brukes til å gjøre oppmerksom på fremgangsmåter som ikke angår personskader.
FARE angir en fare som, hvis den ikke unngås, vil føre til død eller alvorlige skader.
ADVARSEL angir en fare som, hvis den ikke unngås, kanføre til død eller alvorlige
skader.
FORSIKTIG angir en fare som, hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderate
skader.
Fare for tilbakeslag.Hold unna barn.
Generelle sikkerhetsadvarsler
Les håndboken
FARE
Denne snøfreseren er i stand til å amputere hender og føtter, og kaste gjenstander. Les og følg alle sikkerhetsreglene i denne bruksanvisningen. Hvis du ikke gjør det, kan det ha døden eller alvorlige skader til følge.
ADVARSEL
Les brukerveiledningen før du bruker denne maskinen. Denne maskinen kan være farlig hvis den brukes uten omtanke.
• Ta vare på denne bruksanvisningen for senere bruk.
• Bruk aldri snøfreseren uten alle vern, deksler, skjermer eller annet sikkert sikkerhetsverneutstyr på plass og i funksjon.
• Stopp alltid motoren når du forlater førerposisjonen.
• Stopp motoren og ta ut nøkkelen før du fjerner en tilstopping i rotorhuset eller utkastsjakten, og før du foretar reparasjoner eller justeringer.
• Når du forlater maskinen, ta ut nøkkelen.
• Hold maskinen ren og fri for bensin-, oljesøl og avfall for å redusere brannrisikoen.
ADVARSEL
Les, forstå og følg alle instruksjoner på snøfreseren eller i manualen før du bruker denne enheten. Hvis du ikke følger sikkerhetsreglene i denne manualen, kan det føre til død eller alvorlige skader.
• Vær helt fortrolig med betjeningsinstrumentene og riktig bruk av snøfreseren.
• Forsikre deg om at du kan håndtere snøfreseren før du bruker den.
• Vit hvordan du stanser enheten og løser ut kontrollene raskt.
• La aldri noen bruke snøfreseren uten at de har fått skikkelig opplæring.
76
Page 77
• Du skal alltid følge anvisningene i bruksanvisningen, hvis snøfreseren skal lagres over
Not for
Reproduction
en lengre periode. Foreta vedlikehold og skift ut sikkerhets-og instruksjonsskilt dersom det er nødvendig.
• Prøv aldri å foreta større reparasjoner på snøfreseren uten har du har fått skikkelig opplæring. Uriktig service av snøfreseren kan føre til farlig bruk, skade på utstyret og at produsentens garanti mister gyldighet.
Bruks- og utstyrssikkerhet
ADVARSEL
Snøfreseren er bare så sikker som brukeren. Hvis den misbrukes, eller ikke vedlikeholdes riktig, kan det være farlig! Husk: Du er ansvarlig for både din egen sikkerhet, og for sikkerheten til de som er omkring deg.
• Hold bruksområdet tomt for alle personer, spesielt små barn og kjæledyr.
• Undersøk området der snøfreseren skal brukes nøye, og fjern alle dørmatter, sleder, brett, ledninger og andre fremmedlegemer.
• Ikke bruk snøfreseren uten å ha på deg skikkelig vintertøy.
• Bruk fottøy som gir godt fotfeste på glatte overflater. Vær forsiktig for å unngå å skli eller falle, spesielt når du arbeider med snøfreseren i revers.
• Bruk aldri snøfreseren uten god sikt eller lys.
• Koble fra transportskruen under transport.
• Vær alltid sikker på hvor du trakker, og hold et fast tak i håndtakene. Gå, løp aldri.
• Ikke fjern snøen på tvers av en skråning. Utvis ekstrem forsiktighet når du endrer retning i skråninger. Ikke prøv å rydde bratte bakker.
• Ikke overbelast maskinens kapasitet ved å forsøke å rydde snøen for hurtig.
• Bruk aldri snøfreseren ved høy transporthastighet eller på glatt underlag. Se bakover og vær forsiktig når du bruker snøfreseren i revers.
• Ikke bruk snøfreseren på overflater overbakkenivå som for eksempel hustak, garasjer, verandaer eller andre slike strukturer eller bygninger.
• Brukere må vurdere sin evne til å bruke utstyret på en måte som er trygg nok til å kunne beskytte seg selv og andre mot skader.
• Snøfreseren er bare ment til å fjerne snø. Ikke bruk snøfreseren for andre formål.
• Ikke kjør med passasjerer.
• Hvis du har truffet et fremmedlegeme, stans motoren, koble fra ledningen på elektriske motorer,kontrollersnøfreseren nøye for å se om der er noen skader,og reparer skaden før du starter og bruker snøfreseren på nytt.
• Hvis snøfreseren vibrerer unormalt, stans motoren. Vibrasjon er vanligvis et varsel om problem. Kontakt en autorisert forhandler for reparasjon om nødvendig.
• Koble fra strømledningen etter at motoren starter for modeller utstyrt med elektriske startmotorer.
• Utvis ekstrem forsiktighet når du arbeider eller krysser grusveier, stier eller andre veier. Vær oppmerksom på skjulte farer eller trafikk.
• La maskinen gå noen minutter etter at du har ryddet snø for å forhindre fastfrysing av oppsamleren/rotoren.
Håndtering av drivstoff
ADVARSEL
Drivstoff og drivstoffdamp er ekstremt lett antennelig og eksplosivt. Håndter alltid drivstoff med ekstra forsiktighet.
Hvis du ikke følger disse sikkerhetsreglene, kan det føre til brann eller eksplosjon med alvorlige brannskader eller død som følge.
Når du fyller på drivstoff:
• Fyll aldri drivstoff på en motor som er i gang eller er varm.
• Slå motoren av og la avkjøles i minst 2 minutter før du fjerner drivstofftanklokket og fyller på drivstoff.
• Fyll drivstofftanken på utendørs eller i et godt ventilert rom.
• Fyll aldri beholdere inne i et kjøretøy, eller på en lastebil eller tilhenger med plastoverflate. Plasser alltid beholdere på bakken, borte fra kjøretøyet ditt, før du fyller.
• Når det er mulig, fjern bensindrevet utstyr fra lastebilen eller tilhengeren og fyll drivstoff når det står på bakken. Dersom det ikke er mulig, er det bedre å fylle slikt utstyr som står på en tilhenger ved hjelp av en bærbar beholder enn å fylle direkte fra munnstykket på en bensinbeholder.
• Hold munnstykket i kontakt med kanten av drivstofftanken eller beholderåpningen hele tiden til drivstoffyllingen er fullført. Ikke bruk utstyr som holder munnstykket åpent av seg selv.
• Sett bensinlokket riktig på, og la bensinsøl fordampe før du starter motoren.
• Ikke fyll en drivstofftank for full. Ikke fyll på mer enn til nederst i drivstofftankhalsen for å gjøre ekspansjon av bensin mulig.
• Hold drivstoffet unna fra gnister, åpne flammer, innretninger med pilotflamme, varme og andre antenningskilder.
• Kontroller drivstoffslanger, lokk og fester ofte for sprekker og lekkasjer. Skift ut om nødvendig.
• Bruk en godkjent drivstoffbeholder.
• Hvis drivstoffet renner over, vent til det fordamper før du starter motoren.
• Hvis du søler drivstoff på klærne, skift klær umiddelbart.
Når du starter motoren:
• Kontroller at tennpluggen, lydpotten, drivstofftanklokket og luftfilteret (hvis utstyrt) er på plass og sikret.
• Ikke start motoren med fjernet tennplugg.
• Dersom det søles drivstoff, ikke prøv å starte motoren, men fjern snøfreseren fra stedet der det er sølt, og unngå å lage noen antenningskilde før drivstoffgassen er forsvunnet.
• Ikke pump motoren for mye. Følg anvisningene for motorstart i bruksanvisningen.
• Hvis motoren oversvømmes, sett choke (hvis utstyrt) til ÅPEN/KJØRE-posisjonen, flytt gasspjeldet (hvis utstyrt) til HURTIG-posisjonen og dra til motoren starter.
Når du bruker utstyret:
• Ikke tipp snøfreseren så mye at drivstoffet kommer ut.
• Ikke choke forgasseren for å stoppe motoren.
• Kjør aldri motoren uten luftfiltersettet (hvis utstyrt) eller luftfilteret (hvis utstyrt).
• Hvis du tapper olje fra toppen av oljepåfyllingsrøret, må drivstofftanken være tom ellers kan drivstoffet lekke ut og føre til brann eller eksplosjon.
Når utstyret transporteres:
• Transporter med TOM drivstofftank eller med drivstoffventilen skrudd AV.
Når du oppbevarer bensin eller utstyr med drivstoff på tanken:
• Bensin er meget lett antennelig og dampene er eksplosive. Gassene kan nå en tennkilde på avstand, og det kan oppstå en eksplosjon og/eller brann.
• Behandle bensin forsiktig. Du skal aldri oppbevare en enhet med drivstoff på tanken, innendørs eller i dårlig ventilerte rom, hvor drivstoffgassene kan nå en åpen flamme, gnist eller pilotflamme slik som finnes på ovner, varmtvannsberedere eller klestørkere.
• Oppbevar på avstand fra ovn, komfyr, varmtvannsberedere eller andre enheter som pilotflamme eller andre antenningskilder fordi disse kan antenne drivstoffdamp.
Bevegelige deler
FARE
Hold hender, føtter og klær unna roterende deler. Roterende deler kan komme i kontakt eller vikle seg inn i hender, føtter, klær eller tilbehør.
Hvis du ikke følger disse sikkerhetsreglene, kan det føre til traumatisk amputasjon eller alvorlige vevskader.
• Når du rengjør, reparerer eller inspiserer snøfreseren, kontroller at motoren er AV, motornøkkelen er tatt ut og at alle bevegelige deler er stanset.
• Ikke plasser hender eller føtter nær eller under roterende deler. Hold deg alltid unna utkasteråpningen.
• Bruk aldri snøfreseren uten skikkelige beskyttelser eller annet sikkerhetsutstyr på plass og i funksjon.
• La aldri snøfreseren stå uten oppsyn mens motoren kjører. Koble alltid fra transportskruen og trekkraftstyringen, stans motoren og fjern nøklene.
• Hold alle løse klær bort fra fremsiden av snøfreseren og transportskruen. Skjerf, votter, løse tråder, løse klær og bukser kan raskt bli fanget i den roterende enheten med amputasjon som følge. Sett opp langt hår og ta av deg smykker.
• La maskinen gå noen minutter etter at du har ryddet snø for å forhindre fastfrysing av oppsamleren/rotoren.
• Slå av kraftoverføringen til oppsamler/rotor når snøfreseren transporteres eller ikke er i bruk.
77
Page 78
Utkastede gjenstander
Not for
Reproduction
ADVARSEL
Gjenstander kan bli fanget opp av transportskruen og kastet ut av sjakten. Rett aldri utkastet av snø mot tilskuere, og la aldri noen være foran maskinen. Hvis du ikke følger disse sikkerhetsreglene, kan det føre til død eller alvorlige skader.
• Ha alltid på deg beskyttelsesbriller eller øyebeskyttelse under bruk eller når du gjør justeringer og reparasjoner for å beskytte øynene mot fremmede gjenstander som kan kastes ut av maskinen.
• Væralltid oppmerksom på retningen hvor snøen kastes ut. I nærheten av fotgjengere, kjæledyr eller eiendommer kan disse bli skadet av gjenstander som kastes ut.
• Væroppmerksom på miljøet når du bruker snøfreseren. Hvis du kjører over gjenstander som for eksempel grus, dørmatter, aviser, leketøy og steiner gjemt under snøen, kan disse bli kastet fra sjakten eller låse transportskruen.
• Utvis ekstrem forsiktighet når du arbeider på eller krysser grusveier, stier eller andre veier.
• Juster høyden på oppsamlingshuset for å unngå grus eller knust steinoverflate.
• Bruk aldri snøfreseren nær glassoverbygg, biler, vindusåpninger, lasteåpninger og lignende uten skikkelig justering av vinkelen på utkastsjakten.
• Bli kjent med området hvordu skal bruke snøfreseren. Marker hvor grensen til fortauet og veien går.
Barn
ADVARSEL
Det kan skje tragiske ulykker dersom brukeren ikke er på vakt når det er barn i nærheten. Barn blir ofte tiltrukket av maskinen og snøfresingen. Stol aldri på at barna holder seg i ro der du så dem sist.
• Hold barn borte fra området under bruk. Barn blir ofte tiltrukket av utstyret. Vær oppmerksom på alle personer som er til stede.
• Vær på vakt og slå av enheten hvis barn kommer inn i området.
• La aldri barn bruke utstyret.
• Vær ekstra oppmerksom når du nærmer deg uoversiktlige hjørner, busker, trær eller andre gjenstander som kan hindre sikten. Barn kan være til stede.
• Start og kjør motoren utendørs.
• Ikke kjør motoren i et lukket rom, selv om dører og vinduer er åpne.
Tennkilder
ADVARSEL
Ved start av motoren oppstår det gnister.
Gnister kan antenne brennbare gasser i nærheten.
Dette kan føre til eksplosjon og brann.
• Hvis det finnes naturgass- eller flytgasslekkasje i området, skal du ikkestarte motoren.
• Bruk ikke startvæsker under trykk, da dampen er antennelig.
Varme overflater
ADVARSEL
Når motoren går, produseres det varme. Motordeler, spesielt eksospotten, blir veldig varme.
Hvis du ikke følger disse sikkerhetsreglene, kan det føre til alvorlige brannskader ved berøring.
• Berør aldri en varm motor eller eksospotte. La eksospotte, motorsylinder og ribber avkjøles før de berøres.
• Fjern smuss fra eksospotte- og sylinderområdet.
• Installer og vedlikehold en gnistfanger før du bruker utstyret på skogdekket, gressbevokst eller krattbevokst område.
Amerikanske modeller:Det er en overtredelse av California Public Resource Code Section 4442 å bruke eller kjøre motoren på eller i nærheten av områder som er skogdekket, dekket med kratt eller gress med mindre eksossystemet er utstyrt med en gnistfanger som oppfyller kravenei den lokale eller delstatsloven. Andre land eller føderale delstater har muligens lignende lover.
Vedlikehold og oppbevaring
Motorsikkerhet
ADVARSEL
Sikker bruk av snøfreseren krever riktig pleie og vedlikehold av motoren. Hvis du ikke følger sikkerhetsreglene i denne manualen, kan det føre til død eller alvorlige skader.
• Løs ut alle koblinger og skift til nøytral før start av motoren.
• La motoren og snøfreseren tilpasse seg til utendørstemperaturene før du begynner å rydde snø.
• Bruk forlengelsesledninger og stikkontakter som spesifisert av produsenten for alle enheter med elektriske fremdriftsmotorer eller elektrisk startmotor.
• Bruk et jordet støpsel for alle snøfreserne som er utstyrt med en elektrisk drivmotor eller elektrisk startmotor.
ADVARSEL
Fare for tilbakeslag
Hurtig tilbakevinding av startsnoren (tilbakeslag) trekker hånden og armen mot motoren hurtigere enn du kan slippe. Dette kan føre til brukne bein, frakturer, blåmerker og forstuing.
Når du starter motoren, trekk startsnoren sakte til du begynner å kjenne motstand, deretter trekker hardt til for å unngå tilbakeslag.
Karbonmonoksid
ADVARSEL
Motorer avgir karbonmonoksid, en luktfri, fargeløs og giftig gass.
Hvis du ånder inn karbonmonoksid, kan de føre til kvalme, besvimelse eller død.
ADVARSEL
Denne snøfreseren må vedlikeholdes riktig for å sikre sikker bruk og ytelse. Hvis du ikke følger sikkerhetsreglene i denne manualen, kan det føre til død eller alvorlige skader.
• Når du utfører vedlikehold eller reparasjoner på snøfreseren, slå motoren AV, vent til alle bevegelige deler er stanset og ta ut motornøkkelen for å forhindre at noen kan starte motoren utilsiktet.
• Kontroller skjærbolter og annen maskinvaremed regelmessig mellomrom for å se om de sitter skikkelig på plass, for å være sikker på at snøfreseren er i trygg brukstilstand.
• Hold muttere og skruer på plass, og sørg for at snøfreseren er i god stand.
• Tukle aldri med sikkerhetsutstyret. Kontroller regelmessig at de fungerer skikkelig, og foreta nødvendige reparasjoner dersom de ikke fungerer som de skal.
• Komponentene kan utsettes for slitasje, skade og kvalitetsforringelse. Kontroller komponentene regelmessig og skift ut med produsentens anbefalte deler når det er nødvendig.
• Kontroller betjeningsinstrumentene regelmessig. Juster og gi service som påkrevd.
• Bruk kun fabrikkautoriserte reservedeler eller tilsvarende når du foretar reparasjoner.
• Følg alltid fabrikkspesifikasjonene for alle innstillinger og justeringer.
• Bare autoriserte serviceverksteder må brukes for større servicer og reparasjoner.
• Bruk bare tilkoblinger og tilbehør som er godkjent av snøfreserens produsent eller tilsvarende (f.eks. hjulbelastning, motvekter eller førerseter).
• Prøv aldri å gjøre noen justeringer når motoren er i gang (uten at det er spesifikt anbefalt av produsenten).
• Se alltid i brukerveiledningen for viktige opplysninger dersom snøfreseren skal lagres i en lengre periode.
Sikkerhetsmerker
Før du bruker enheten, les sikkerhetsmerkene. Forsikighetsvarslene og advarslene er satt på for din sikkerhet. Les og følg alle sikkerhetsmerkene for å forhindre personskader og skader på enheten.
78
Page 79
ADVARSEL
1
R1 R2
2
3
Not for
Reproduction
Hvis sikkerhetsmerkene slites ut eller skades slik at de ikke kan leses, bestill nye merker fra den lokale forhandleren.
Faremerke på sjaktA
Faremerkepå transportskrueB
Tester av sikkerhetssystemet
Avgjøre hvilken test jeg skal bruke
Modeller med Free-Hand™-kontroll:Etter aktivering av trekkraftstyringen (venstre hånd)
og transportskruestyringen (høyre hånd), gjør frihåndsstyringen det mulig for brukeren å slippe transportskruespaken og transportskruespaken å forbli innkoblet til trekkraftstyringen slippes. Frihåndsstyringsmodeller har ikonsettet som vises på figur 2 på instrumentbordet.
Modeller uten frihåndsstyring: På enheter uten frihåndsstyring fungerer transportskrue­og trekkraftstyringen uavhengig, og ikonsettet for frihåndsstyring finnes ikke på instrumentbordet.
Velg egnet sikkerhetssystemtest for din enhet.
Sikkerhetssystemtest (enheter uten frihåndsstyring)
ADVARSEL
Fare for amputering
Denne snøfreseren er utstyrt med flere mekaniske sikkerhetssystemer laget for å sikre operatøren under bruk av enheten. Kontroller regelmessig at disse systemene fungerer ved bruk av de oppførte sikkerhetssystemtestene. Hvis enheten ikke fungerer slik som beskrevet, IKKE bruk den. Kontakt autorisert forhandler for umiddelbar service.
Test 1 – kontroll av transportskrue/rotor
Når motoren er i gang:
• Trykk ned transportskruespaken. (Transportskruen/rotoren skal gå rundt.)
• Slipp transportskruespaken. (Transportskruen/rotorenmå stanse innen 5 sekunder.)
Test 2 – kontroll av trekkraftoverføring
Med med motoren i gang og kontrollspaken for hastighet i 1. gir:
• Trykk ned trekkraftstyrespaken. (Enheten skal bevege seg fremover.)
• Slipp trekkraftstyrespaken. (Enheten skal stanse.)
Sikkerhetssystemtest (enheter med frihåndsstyring)
ADVARSEL
Fare for amputering
Denne snøfreseren er utstyrt med flere mekaniske sikkerhetssystemer laget for å sikre operatøren under bruk av enheten. Kontroller regelmessig at disse systemene fungerer ved bruk av de oppførte sikkerhetssystemtestene. Hvis enheten ikke fungerer slik som beskrevet, IKKE bruk den. Kontakt autorisert forhandler for umiddelbar service.
Test 1 – kontroll av transportskrue/rotor
Når motoren er i gang:
• Trykk ned transportskruespaken. (Transportskruen/rotoren skal gå rundt.)
• Slipp transportskruespaken. (Transportskruen/rotorenmå stanse innen 5 sekunder.)
Test 2 – kontroll av trekkraftoverføring
Med med motoren i gang og kontrollspaken for hastighet i 1. gir:
• Trykk ned trekkraftstyrespaken. (Enheten skal bevege seg fremover.)
• Slipp trekkraftstyrespaken. (Enheten skal stanse.)
Test 3 – frihåndsstyring
Når motoren er i gang:
• Koble inn transportskrue- og trekkraftstyrespaken, slipp deretter transportskruespaken. (Begge kontrollene skal forbli innkoblet.)
• Deretter slipper du trekkraftstyrespaken. (Begge kontrollene skal frigjøres.)
Funksjoner og styringsmekanismer
Motorfunksjoner og styringsmekanismer
Se motorens brukerveiledning for motorfunksjoner og styringsmekanismer.
Funksjoner og styringsmekanismer på snøfreseren
BeskrivelseIkonPlassering
A
B
C
D
E
F
Transportskruespak - Brukes til å koble til eller
fra transportskruen og rotoren. Trykk ned for å koble til. Slipp for å koble fra.
Hastighetsspak - Tillater brukeren å bruke en av fem fremover- og to revershastigheter. Flytt hastighetsspaken til ønsket posisjon for å endre hastighet.
MERK: Ikke flytt hastighetsspaken når koblingen for trekkraftstyring er aktivert. Dette kan føre til alvorlig skade på drivsystemet.
Rotasjonssveiv – i panelet (hvis utstyrt) -
Brukes til å rotere utkastsjakten til venstre eller høyre.
Rotasjonssveiv– sveiv for venstrehendte (hvis utstyrt) - Brukes til å rotere utkastsjakten til
venstre eller høyre.
Bryter for sjaktrotasjon – elektrisk (hvis utstyrt) - Brukes til å rotere utkastsjakten til
venstre eller høyre. Free-Hand™-kontroll- Etter aktivering av
trekkraftstyringen (venstre hånd) og transportskruestyringen (høyre hånd) er det mulig for brukeren å slippe transportskruespaken for å bruke andre styremekanismer.
79
Page 80
BeskrivelseIkonPlassering
Not for
Reproduction
G
H
I
J
K
l
-M
-N
Trekkraftstyrespaken - Brukes til å skyve snøfreseren fremover eller bakover. Hvis du vil aktivere,trykk ned og slipp for å koble fra. Se også frihåndsstyring.
Deflektorstyring – i panelet (hvis utstyrt) ­Brukes til å styre vinkelen på deflektoren (opp eller ned).
Deflektorstyring – manuell (hvis utstyrt) ­Brukes til å styre vinkelen på deflektoren (opp eller ned).
Deflektorstyring – elektrisk (hvis utstyrt) ­Brukes til å styre vinkelen på deflektoren (opp eller ned).
Easy Turn™-trekkraftstyring - Når denne er aktivert, kan brukerenfrigjøre et trekkhjul samtidig som det andre hjulet fortsatt kjører fremover for lettere svinging.
Bryter for oppvarming av håndtaket - Brukes til å varme opp håndtakene (høy, av, lav).
Rengjøringsverktøy - Brukes til å fjerne snø og avfall fra utkastsjakten og transportskruehuset.
Meier - Brukes til å justere bakkeklaringen til transportskruehuset.
Bruk
Før du tar snøfreseren i bruk
ADVARSEL
Les brukerveiledningen før du bruker denne maskinen. Denne maskinen kan være farlig hvis den brukes uten omtanke.
• Du må aldri bruke snøfreseren uten alle skjermer, deksler og beskyttelser på plass.
• Stopp alltid motoren når du forlater førerposisjonen.
• Ta ut nøkkelen før du fjerner en tilstopping i rotorhuset eller utkastsjakten, og før du foretar reparasjoner eller justeringer.
• Når du forlater maskinen, ta ut nøkkelen.
• Hold maskinen ren og fri for bensin-, oljesøl og avfall for å redusere brannrisikoen.
• På modeller med elektrisk start kobler du fra skjøteledningen før du starter.
• Kontroller motoroljenivået før du starter motoren. Se motorens brukerveiledning for anbefalinger om olje.
Bruke snøfreseren
FARE
Fare for amputering
Utkastsjakten inneholder en roterende rotor for å kaste ut snøen. Fingrene kan fort fanges av rotoren. Du skal aldri tømme eller fjerne en tilstopning i utkastsjakten med hendene. Bruk alltid et rengjøringsverktøy.
Hvis du ikke følger disse sikkerhetsreglene, kan det føre til traumatisk amputasjon eller alvorlige vevskader.
Håndkontakt med den roterende rotoren inne i utkastingssjakten er den mest vanlige årsaken til skader forbundet med snøfresere. Bruk aldri hendene for å rydde opp i utkastsjakten.
Følg anvisningene nedenfor for å fjerne blokkeringen av en tilstoppet utkastsjakt på sikker måte:
1. Slå av motoren.
2. Vent i 10 sekunder for å være sikker på at rotorbladene har sluttet å bevege seg.
3. Bruk alltid et rengjøringsverktøy, aldri hendene dine.
FARE
Fare for giftige gasser
Motorer avgir karbonmonoksid, en luktfri, fargeløs og giftig gass.
Hvis du ånder inn karbonmonoksid, kan de føre til kvalme, besvimelse eller død.
• Start og kjør motoren utendørs.
• Ikke start eller kjør motoren i et lukket rom, selv om dører og vinduer er åpne.
ADVARSEL
Fare for utkastede gjenstander
Maskinen er i stand til å kaste gjenstander som kan skade tilskuere, eller forårsake skader på bygninger.
Kontroller at ingen oppholder seg i området hvor du skal bruke maskinen. Du må aldri rette utkastsjakten mot noen eller mot bygninger eller biler.
1. Start motoren. Se motorens brukerveiledning for opplysninger om motoren.
2. Drei rotasjonssveiven (C eller D, figur 3) eller bruk bryteren for sjaktrotasjon (E) for å angi retningen på utkastsjakten.
3. Modeller med manuell deflektorjustering: Løsne vingemutteren som holder sjaktdeflektoren (I) fast. Løft deflektoren for å kaste snøen lengre bort. Still inn deflektoren til ønsket posisjon, og stram vingemutteren.
Modeller med deflektorstyrespak i panelet: Bruk deflektorstyrespaken (H) for å flytte deflektoren opp eller ned. Løft deflektoren for å kaste snøen lengre bort.
Modeller med elektrisk deflektorstyring:Bruk bryteren for deflektorstyring (J) for å flytte deflektoren opp eller ned. Løft deflektoren for å kaste snøen lengre bort.
4. Bruk hastighetsvelgeren (B) for å velge hastigheten fremover eller bakover. Bruk lavere hastigheter når du rydder våt, tung snø. Bruk høyere hastigheter for lett snø eller transport.
MERK: Alltid ha motorhastigheten i HURTIG (full gass).
5. Trykk transportskruespaken (A) helt ned for å koble inn transportskruen. Slipp spaken for å stoppe transportskruen.
6. Trykk helt inn og hold trekkraftstyringen/frihåndsstyringen (F/G) for å koble inn fremdriften og begynne å bevege snøfreseren. Slipp spaken for å stoppe.
MERK: Slipp alltid trekkraftstyrespaken før du endrer hastighet.
7. Når både transportskrue- (A) og trekkraftstyringen (F) er presset ned, aktiveres frihåndsstyringen. Dette gjør det mulig for deg å slippe transportskruestyrespaken (A) for å bruke andre styremekanismer. Transportskruen vil fortsette å rotere helt til trekkraftstyringen/frihåndsstyringen slippes.
8. Bruk bryteren for oppvarming av håndtaket (L), hvis utstyrt, etter ønske for å slå på varming av håndtakene.
Stoppe snøfreseren
1. Slipp transportskruespaken (A, figur 3).
2. Slipp trekkraftstyrespaken (F).
3. Stans motoren. Se motorens brukerveiledning for motoranvisninger.
Easy-Turn™-trekkraftstyring (hvis utstyrt)
For å svinge lett når du bruker snøfreseren klemmer du Easy Turn-trekkraftstyrespaken (figur 4).
MERK: Easy Turn er vanskeligere å aktivere med tung last. Aktiver spaken før du starter en sving.
Ved å bruke Easy Turn-trekkraftstyrespaken blir et av trekkhjulene frigitt, men det andre hjulet kan fortsatt kjøre fremover. Når du slipper Easy Turn-trekkraftstyrespaken kobles begge drivhjulene inn automatisk for full trekkraft (figur 5).
Utløsing av hjul – låseknapp (hvis utstyrt)
Noen modeller er utstyrt med en utløsing av hjul som gjør det mulig å koble fra et av drivhjulene for lettere transport av enheten når motoren er slått av.
80
Page 81
Modeller med trekkraftlåseknapp: Hjul utstyrt med en låseknapp for trekkraft (A, figur 6)
Not for
Reproduction
kan frigjøres helt ved å trekke knappen ut, bort fra hjulet helt til låsebolten ikke lenger låser i hjulet. Drei knappen slik at bolten ikke kan låse hjulet på nytt. For å koble inn drivhjulet går du frem på motsatt måte.
Utløsing av hjul – låsebolter (hvis utstyrt)
Hjul utstyrt med en låseklemme for trekkraft (A, figur 7) kan løses helt ved å fjerne bolten og sette den i det ytterste akselhullet. For å koble inn drivhjulet går du frem på motsatt måte.
Deflektorjustering
A. Manuell deflektorstyring (hvis utstyrt)
Løsne deflektormutteren (A, figur 8), juster deflektoren i ønsket posisjon, og deretter strammer du mutteren godt til igjen. Løft deflektoren for å kaste snøen lengre bort.
B. Elektrisk deflektorstyring (hvis utstyrt)
Mens motoren er i gang trykker du på en av sidene på bryteren for deflektorstyringen (B, figur 8) for å flytte deflektoren opp og ned. Løft deflektoren for å kaste snøen lengre bort.
C. Deflektorstyring i panelet (hvis utstyrt)
Flytt sjaktdeflektorstyrespaken (C, figur 8) fremover eller bakover for å løfte eller senke deflektoren. Løft deflektoren for å kaste snøen lengre bort.
Justering av sjaktrotasjon
A. Elektrisk sjaktrotasjonsstyring (hvis utstyrt)
Mens motoren er i gang trykker du på en av sidene på bryteren for sjaktrotasjon (A, figur 9) for å rotere sjakten til venstre eller høyre.
B. Sjaktrotasjonsstyring i panelet (hvis utstyrt)
Finn rotasjonssveiven på panelet (B, figur 9). Drei sveiven for å snu sjakten.
C. Rotasjonssveiv for venstrehendte (hvis utstyrt)
Finn venstre rotasjonssveiv (C, figur 9). Drei sveiven for å dreie sjakten.
Høydejustering av meiene
FARE
Fare for amputering
Utkastsjakten inneholder en roterende rotor for å kaste ut snøen. Fingrene kan fort bli fanget opp og det er fare for traumatisk amputasjon eller alvorlige vevskader.Håndkontakt med den roterende rotoren inne i utkastingssjakten er den mest vanlige årsaken til skader forbundet med snøfresere.
Slå motoren av, vent til alle bevegelige deler har stanset og fjern tenningsnøkkelen før du utfører vedlikehold eller reparasjoner.
ADVARSEL
Fare for utkastede gjenstander
Gjenstander slik som grus, stein og annet avfall kan kastes ut med stor nok kraft til å forårsakepersonskader,skader på eiendom eller skader på snøfreseren hvis de kommer i kontakt med rotoren.
Påse at meiene er stilt inn på riktig høyde for å opprettholde riktig bakkeklaring for type overflate som ryddes.
Denne snøfreseren er utstyrt med to høydejusteringer, sikret på utsiden av transportskruehuset. Disse løfter fronten på snøfreseren.
Når du fjerner snø fra en hard overflate, som for eksempel en asfaltert oppkjørsel eller fliselagt gangvei, juster meiene for å senke snøfreseren ned.
Når du fjerner snø fra stein eller ujevn overflater, løft fronten på snøfreseren ved å flytte meiene ned. Dette vil hjelpe deg med å unngå at steiner eller annet avfall blir fanget opp og kastet ut av transportskruene.
1. Avgjørhvorstor klaring du ønsker mellom slepestangen nederst på transportskruehuset og bakken. Hvis du rydder en grusoverflate, trenger du tilstrekkelig bakkeklaring for å hindre at enheten samler opp grus.
2. Plasser en klosse med samme høyde som ønsket bakkeklaring under slepestangen.
3. Løsne mutrene på meien (A, figur 11) og skyv meien (B) ned til den berører bakken. Stram monteringsmutrene på nytt.
4. Still inn meien på den andre siden til samme høyde.
Slik fyller du på drivstofftanken
Se motorens brukerveiledning for opplysninger om hvordan du skal fylle på drivstofftanken og om drivstoffanbefalinger.
Rengjøre en tilstoppet utkastingssjakt
FARE
Fare for amputering
Utkastsjakten inneholder en roterende rotor for å kaste ut snøen. Fingrene kan fort fanges av rotoren. Du skal aldri tømme eller fjerne en tilstopning i utkastsjakten med hendene. Bruk alltid et rengjøringsverktøy.
Hvis du ikke følger disse sikkerhetsreglene, kan det føre til traumatisk amputasjon eller alvorlige vevskader.
Håndkontakt med den roterende rotoren inne i utkastingssjakten er den mest vanlige årsaken til skader forbundet med snøfresere. Bruk aldri hendene for å rydde opp i utkastsjakten.
Følg anvisningene nedenfor for å fjerne blokkeringen av en tilstoppet utkastsjakt på sikker måte:
1. Slå av motoren.
2. Vent i 10 sekunder for å være sikker på at rotorbladene har sluttet å bevege seg.
3. Bruk alltid et rengjøringsverktøy, aldri hendene dine.
Et rengjøringsverktøy (A, figur 10) leveres med enheten.
Oppbevaring utenom sesongen
Hvis enheten skal oppbevares for tretti (30) dager eller mer ved sesongslutt, anbefales følgende trinn for å klargjøre den for oppbevaring. Se alltid i brukermanualen for viktige opplysninger dersom enheten skal lagres i en lengre periode.
Se motorens brukerveiledning for opplysninger om hvordan motoren skal oppbevares.
MERK: Drivstoffet må fjernes eller behandles for å forhindre at det dannes gummiavleiringer i tanken, filteret, slangen og forgasseren under oppbevaring.
ADVARSEL
Brann- og eksplosjonsfare
Bensin er meget lett antennelig og dampene er eksplosive. Gassene kan nå en tennkilde på avstand, og det kan oppstå en eksplosjon og/eller brann.
Behandle bensin forsiktig. Du skal aldri oppbevare en enhet med drivstoff på tanken, innendørs eller i dårlig ventilerte rom, hvor drivstoffgassene kan nå en åpen flamme, gnist eller pilotflamme slik som finnes på ovner, varmtvannsberedere eller klestørkere.
• Rengjør enheten grundig.
• Smør alle smørepunktene (se avsnittet vedlikehold).
• Kontroller at alle mutrer, bolter og skruer sitter som de skal. Inspiser alle synlige bevegelige deler for skader, brudd og slitasje. Skift ut om nødvendig.
• Fjern all rust eller flekk områder med avflasset maling. Puss litt før du maler.
• Dekk bare metalldeler på snøfreserens transportskruehus og rotoren med rustbeskyttelse.
• Hvis det mulig, oppbevar enheten innendørs og dekk den til for å beskytte den mot støv og skitt.
• Hvis maskinen må oppbevares utendørs, dekk til med en tykk presenning.
For sesongstart:
• Fyll drivstofftanken med fersk bensin.
• Sjekk at alle festeanordningene sitter godt fast.
• Kontroller at alle beskyttelser, skjermer og deksler sitter som de skal.
81
Page 82
Vedlikehold
Not for
Reproduction
Vedlikeholdsrutiner
Før hver bruk
• Sjekk motoroljenivå
• Utfør test av sikkerhetssystemet
Hver 8. time eller daglig
• Sjekk motoroljenivå
Hver 25. time eller årlig
• Smør kontrollspakkoblinger
• Smør transportskruekomponentene
• Smør sjaktrotasjonsgiret og deflektoren
• Smør den sekskantede akselen til drivsystemet med 5W-30 syntetisk motorolje, og kjeder med fett
Hver 50. time eller årlig
• Kontroller lydpotte og gnistfanger (hvis montert)
• Kontroller dekktrykket
Vedlikehold av motoren
Se motorens brukerveiledning for motorvedlikeholdsintervaller og prosedyrer.
Smøring av kontrollspakkobling
Kontrollerfunksjonen til frihåndsstyringen (A, figur 12). Kontrollene må fungere som beskrevet i avsnittet Bruk.
Smøring av sekskantet aksel og kjeder (hvis utstyrt)
Den sekskantede akselen og drivkjedene må smøres i henhold til intervaller angitt i Vedlikeholdstabellen. Kontakt autorisert forhandler for dette vedlikeholdet.
Inspeksjon av trekkraftkabel
Kablene justeres fra fabrikk og ingen ytterligere justeringer skulle være nødvendige. Hvis kablene imidlertid er blitt stramme eller begynner å gi etter, er det nødvendig med justeringer. Kontakt forhandler for denne justeringen.
Justering av reim for trekkraftoverføring
Reimen for trekkraftoverføring er utsatt for konstant fjærbelastning og trenger ikke videre justering. Dersom reimen for trekkraftoverføring glipper, kontakt autorisert forhandler.
Justering av hastighetskontrollstangen
Hvis hastighetskontrollstangen krever justering, kontakt autorisert forhandler.
Justering av kabel for Easy Turn™ (hvis utstyrt)
Hvis kabelen for enkel sving har blitt strukket, vil utstyret ikke koble fra når kontollhåndtaket brukes. Juster kabelen ved hjelp av følgende fremgangsmåte.
1. Stans motoren og ta ut nøkkelen.
2. Løsne låsemutteren (A, figur 34).
3. Skru på justeringsmutteren (B) for å forlenge eller forkorte kabelen. Kabelen skal strammes helt til all slakk er fjernet fra spaken. Den må allikevel ikke koble inn enkel sving uten at kontrollspaken trykkes ned.
4. Trekk til låsemutteren (A).
ADVARSEL
Fare for amputering
Det er kritisk for sikker bruk at enheten har kontroller som kobles fra når de slippes. Enheten må under ingen omstendighet brukes dersom kontrolleneikke fungerer skikkelig. Se Test av sikkerhetssystemet for å bekrefte riktig funksjon.
Smør koblingene til frihåndsstyringen, hastighetsvelgeren og Easy Turn-/Easy Steer-styringen hver 10. driftstime, eller etter behov for å sikre sikker bruk.
Smøring av transportskruekomponenter
Smør transportskruekassen
Transportskruekassen smøres fra fabrikk og skal ikke trenge ekstra smøring. Hvis det skulle lekke ut smøremiddel eller hvis transportskruekassen har vært på service, skal du bruke Lubriplate GR132 smørefetteller tilsvarende. Maksimalt 92 gram (3-1/4 ouncer) skal brukes.
Fjern påfyllingspluggen (A, figur 13), én gang i året for å kontrollere fettnivå.Hvis smørefettet fortsatt er synlig, ikke tilsett. Hvis det ikke er synlig, bruk et stykke ståltråd som en peilepinne for å kontrollere om det finnes smørefett i kassen.
Smør transportskrueakselfestene
Ved hjelp av en fettpresse smører du transportskrueakselfestene (B, figur 13) hver 25. driftstime eller én gang per sesong. Hver gang en skjærbolt (C) skiftes ut, MÅ transportskruen smøres.
Fjern skjærboltene (C), smør akselfestene (B) og drei transportskruen rundt flere ganger for å fordele fettet ved oppbevaring, eller når du skifter ut skjærbolter. Sett skjærboltene tilbake på plass når du er ferdig.
Smøring av utkastsjakt og deflektor
Smør sjaktrotasjonsgiret (figur 14) med fett, og deflektormekanismen med motorolje hver
25. driftstime.
Smør med motorolje der hvor det er avbildet en oljekanne. Smør med litiumfett der hvor det er avbildet en fettpresse.
Justering av transportskruekabel
ADVARSEL
Fare for amputering
For stram transportskruekabel kan føre til at transportskruen starter uten at du trykker ned transportskruekontrollen.
Følg justeringsprosedyren for å sikre at kabelen ikke er for stram.
1. Når transportskruespaken frigjøres, må kroken (A, figur 16) bare så vidt berøre håndtaket (B) uten å heve det. Det skal være maksimalt 0,8 mm klaring (1/32").
2. Løsne mutteren (C) ved å holde justeringsflatene (D) og vri mutteren for å justere. Deretter dreier du justeringsflatene og holder justeringsskruene (E). Justeringsskruen er en stjerneskrue, og hodet kan holdes fast eller vris ved å sette inn en skrutrekker gjennom fjæren (F).
3. Hold justeringsflatene og stram til mutteren.
4. Hvis du vil forsikre deg om at transportskruen ikke kobles inn med mindre kontrollen er trykket helt ned, utfør Sikkerhetssystemtester.Transportskruen må stanse innen
5 sekunder etter at du slipper kontrollen.
Bestemme hvilket skjærbolt/boltsystem du har
Se i delelisten med illustrasjoner for å finne ut om enheten din krever en skjærbolt eller en kombinasjon av en skjærbolt og et avstandsstykke.
FARE
Fare for amputering
Utkastsjakten inneholder en roterende rotor for å kaste ut snøen. Fingrene kan fort bli fanget opp og det er fare for traumatisk amputasjon eller alvorlige vevskader.Håndkontakt med den roterende rotoren inne i utkastingssjakten er den mest vanlige årsaken til skader forbundet med snøfresere.
Slå motoren av, vent til alle bevegelige deler har stanset og fjern tenningsnøkkelen før du utfører vedlikehold eller reparasjoner.
82
Page 83
Utskifting av skjærbolt
Not for
Reproduction
Transportskruene er sikret til transportskrueakselen med spesielle bolter som er utviklet til å brekke dersom en gjenstand kommer inn i transportskruehuset. Bare bruk skjærbolter etter fabrikkspesifikasjonene eller tilsvarende.
1. Slå av motoren og vent til alle bevegelige deler stanser opp.
2. Fjern den eksisterende skjærbolten.
3. Smør fettniplene på transportskruen, og drei transportskruen rundt for å smøre transportskrueakselen.
4. Rett inn hullene for skjærboltene. Sett i en ny skjærbolt (A, figur 17) inn gjennom transportskrueakselen (C). Sikre med låsesplinten (B).
Utskifting av skjærbolt
1. Slå av motoren og vent til alle bevegelige deler stanser opp.
2. Fjern den eksisterende skjærbolten.
3. Smør smøreniplene på transportskruen. Drei transportskruen for å smøre transportskrueakselen.
Feilsøking
Feilsøkingstabell
Utfør inspeksjon eller reparasjon slik det fremgår av feilsøkingstabellen.
den høyre kontrollspaken.
Utkastsjakten eller deflektoren virker ikke (fjernkontroll-manuelt).
Frihåndsstyringen (hvis utstyrt) er AKTIV.Transportskruen stopper ikke etter 5 sekunder når du slitt
smøring.
Motoren overflommet.
Vann i drivstoff, eller gammelt drivstoff.Motor vanskelig å starte, eller går dårlig.
Løse deler eller skadet rotor.Unormalt mye vibrasjon.
4. Innrett bolthullene. Sett i en ny skjærbolt (A, figur 19) inn gjennom transportskrueakselen (B). Sikre med låsemutteren (C).
Utskifting av skjærbolt og avstandsstykke
Transportskruene er sikret til transportskrueakselen med spesielle bolter som er utviklet til å brekke dersom en gjenstand kommer inn i transportskruehuset. Bare bruk skjærbolter etter fabrikkspesifikasjonene eller tilsvarende.
1. Slå av motoren og vent til alle bevegelige deler stanser opp.
2. Fjern den eksisterende skjærbolten.
3. Smør smøreniplene på transportskruen. Drei transportskruen for å smøre transportskrueakselen.
4. Innrett bolt- og avstandshullene. Sett i en ny skjærbolt (A, figur 19) og et avstandsstykke (B) inn gjennom transportskrueakselen (C). Sikre med låsemutteren (D).
Kontroller dekktrykket
Dekktrykket skal kontrolleres regelmessig. Anbefalt dekktrykk avhengerav dekkprodusenten. En god tommelfingerregel er å fylle dekket opptil, men ikke overskride, maks. fylling stemplet på dekksiden.
TiltakSe etterSymptom
Slipp både transportskrue- og frihåndstyringen (hvis utstyrt) for å stanse transportskruen.
Kontakt autorisert forhandler.Drivreim for transportskrue feiljustert. Kontakt autorisert forhandler.Drivreimfører for transportskrue feiljustert. Kontakt autorisert forhandler.Elektrisk svikt.Utkastsjakten eller deflektoren virker ikke (elektrisk). Juster og/eller smør kontrollkobling.Utkastsjakten eller deflektoren er ute av stilling eller trenger
Kontakt autorisert forhandler.Trekkraftstyringen ikke justert.Snøfreseren beveger seg ikke ved lav hastighet. Sett nøkkelen i PÅ-posisjon.Nøkkelen står i AV-posisjon.Motoren vil ikke starte. Trykk på pumpeknappen to ganger, og start på nytt.Får ikke kald motor til å tenne. Vri ventilen til ÅPEN.Drivstoffventilen, hvis utstyrt, er LUKKET. Fyll drivstofftanken.Tom for drivstoff. Slå choke PÅ, sett gasspjeldet til HURTIG.Luftspjeld AV - kald motor. Sett choke til ÅPEN/KJØRE-posisjonen, flytt gasspjeldet til
HURTIG-posisjonen og dra til motoren starter. Kontakt autorisert forhandler.Ingen gnist. Tøm tanken. Deponer drivstoffet på et autorisert mottak for
farlig avfall. Fyll med nytt drivstoff. Kontakt autorisert forhandler.Feil ved tennplugg, skitten eller feil åpning. Fjern blokkeringen.Drivstoffventilen er blokkert. Stans motoren øyeblikkelig. Trekk til all maskinvare. Hvis
vibrasjonen fortsetter, ta enheten på service hos autorisert forhandler.
Kontakt autorisert forhandler.Trekkraftstyringen ikke justert.Snøfreseren stopper ikke når trekkraftstyrespaken slippes. Løft eller senk meiene og slepestangen.Meiene og slepestangen feil justert.Slepestang rengjør ikke hard overflate. Skift ut drivreimen. Kontakt autorisert forhandler.Drivreim løs eller slitt.Enheten klarer ikke skyve seg selv. Kontakt autorisert forhandler.Feil justering av trekkraftoverføringskabelen. Skift ut friksjonsskive. Kontakt autorisert forhandler.Slitt eller skadet friksjonsskive.
83
Page 84
Transportskruestyringskabel feiljustert.
Not for
Reproduction
Ødelagt skjærbolt.
Utkastsjakten blokkert.
Fremmedlegeme ligger i transportskruen.
TiltakSe etterSymptom
Kontakt autorisert forhandler.Drivreimen for transportskruen løs eller slitt.Enheten klarer ikke kaste ut snø. Juster transportskruekontrollkabel. Se avsnittetfor vedlikehold
i denne veiledningen. Skift ut skjærbolt. Se avsnittet omVedlikehold i denne
veiledningen, eller kontakt autorisert forhandler. Stans motoren øyeblikkelig. Du skal alltid bruke
rengjøringsverktøyetfor å fjerne en tilstopping i utkastsjakten, ikke hendene. Rengjør utkastsjakten og innsiden av transportskruehuset. Se Advarsel Koble fra sjakt i avsnittet om Operatørens sikkerhet.
Stans motoren øyeblikkelig. Du skal alltid bruke rengjøringsverktøyet for å fjerne en tilstopping i sjakten, ikke hendene. Fjern gjenstanden fra transportskruen. Se avsnittet ADVARSLER i avsnittet om operatørens sikkerhet.
84
Page 85
Produkty opisane w tej instrukcji
Not for
Reproduction
W niniejszej instrukcji opisano następujące produkty:
1695856, 1695994, 1695995, 1695996, 1695997, 1696009, 1696010, 1696011, 1696012, 1696053, 1696054,1696055, 1696056, 1696061, 1696062, 1696063, 1696065, 1696066, 1696067, 1695996-01, 1695997-01, 1696011-01, 1696012-01, 1696055-00, 1696062-01, 1696199-00, 1696200-00, 1696201-00, 1696202-00, 1696203-00, 1696206-00, 1696207-00, 1696212-00, 1696220-00, 1696221-00, 1696222-00, 1696223-00, 1696224-00, 1696226-00, 1696227-00, 1696228-00, 1696229-00, 1696230-00, 1696253-00, 1696254-00, 1696255-00, 1696256-00, 1696257-00, 1696277-00, 1696278-00, 1696300-00, 1696301-00, 1696302-00
Spis Treści :
Bezpieczeństwo Operatora .............................................. 85
Testy systemu bezpieczeństwa ....................................... 88
Funkcje i elementy sterowania ........................................ 89
Część .................................................................................. 89
Konserwacja ...................................................................... 91
Rozwiązywanie problemów .............................................. 93
© 2012 Briggs & Stratton Corporation, Milwaukee, WI, USA. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Przedstawione w niniejszym dokumencie zdjęcia są tylko przykładowe, mają na celu uzupełnienie instrukcji, do której są dołączone. Urządzenie użytkownika może różnić się od przedstawionych zdjęć. LEWO i PRAWO oznaczają strony z punktu widzenia operatora.
Bezpieczeństwo Operatora
Ostrzeżenie dotyczące koryta wyrzutu
PRZESTROGA sygnalizuje zagrożenie, które w przypadku nieuniknięcia, może
spowodować niewielkie lub umiarkowane obrażenia.
UWAGA odnosi się do praktyk niezwiązanych z obrażeniami.
Symbole zagrożenia dotyczące odśnieżarki dwustopniowej
ZnaczenieSymbolZnaczenieSymbol
Informacje bezpieczeństwa dotyczące zagrożeń, które mogą spowodować obrażenia.
Zagrożenie amputacją ­wirnik obrotowy.
Zagrożenie amputacją ­wirnik obrotowy.
Zagrożenie amputacją - nie dotykać części obrotowych.
Zagrożenie porażeniem prądem.
Zagrożenie związane z gorącą powierzchnią.
Przed eksploatacją i serwisowaniem urządzenia należy przeczytać i zrozumieć Instrukcję obsługi.
Przed serwisowaniem należy zapoznać się z Instrukcją obsługi.
Zagrożenie amputacją - ślimak obrotowy
Zagrożenie wyrzucanymi przedmiotami.
Zagrożenie wybuchem.Zagrożenie pożarem.
Zagrożenie oparami toksycznymi.
Przy dłuższym stosowaniu zaleca się zakładanie sprzętu ochronnego na uszy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie amputacją
Koryto odbiorcze posiada obrotowy wirnik wyrzucający śnieg. Wirnik może z łatwością chwycić palce. Nigdy nie należy czyścić ani odtykać koryta odbiorczego ręką. Zawsze należy korzystać z narzędzi czyszczących.
Niezastosowanie się do tych instrukcji może spowodować amputację urazową lub poważne rany.
Kontakt ręki z obrotowym wirnikiem wewnątrz koryta odbiorczego jest najczęstszą przyczyną obrażeń związanych z dmuchawamido śniegu. Nigdy nie należy czyścić koryta odbiorczego rękoma.
Aby bezpiecznie oczyścić zatkane koryto odbiorcze, należy postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami:
1. WYŁĄCZ silnik.
2. Odczekaj 10 sekund, aby upewnić się, że ostrza wirnika przestały się obracać.
3. Zawsze korzystaj z narzędzi czyszczących, nie wkładaj ręki do urządzenia.
Symbole alarmów bezpieczeństwa i słowa sygnalizujące
Symbol alarmu bezpieczeństwa wskazuje potencjalne niebezpieczeństwo spowodowania obrażeń. Słowo sygnalizujące (NIEBEZPIECZEŃSTWO, OSTRZEŻENIE lub UWAGA) stosowane jest z symbolami alarmowymi, aby określić stopień lub poziom zagrożenia. Symbol zagrożenia może być używany do zasygnalizowania rodzaju zagrożenia. Słowo sygnalizujące UWAGA jest stosowane w odniesieniu do praktyk niezwiązanych z obrażeniami.
NIEBEZPIECZEŃSTWO sygnalizuje zagrożenie, które w przypadku nieuniknięcia,
spowoduje śmierć lub poważne obrażenia.
OSTRZEŻENIE sygnalizuje zagrożenie, które w przypadku nieuniknięcia, może
spowodować śmierć lub poważne obrażenia.
Zachować bezpieczną odległość.
Przed serwisowaniem wyjąć kluczyk ze stacyjki.
Zagrożenie odrzutem.Zakaz zbliżania się dzieci.
Ogólne ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa
Należy przeczytać instrukcje
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niniejsza odśnieżarka może spowodować ucięcie rąk i nóg oraz może wyrzucać przedmioty. Należy przeczytać i przestrzegać wszystkich instrukcji bezpieczeństwa znajdujących się w tym podręczniku. Niedokonanie tego może spowodować śmierć lub poważne obrażenia.
OSTRZEŻENIE
Przed eksploatacją urządzenia należy zapoznać się z Instrukcjami obsługi. Maszyna może być niebezpieczna, jeśli nie zachowa się środków ostrożności.
• Zachować oryginalną instrukcję do wykorzystania w przyszłości.
• Nigdy nie należy obsługiwać odśnieżarki bez prawidłowo zamontowanych i działających wszystkich osłon, pokryw, ekranów oraz innych urządzeń ochronnych.
• Na czas nieobecności na stanowisku operatora - wyłączyć silnik.
• Przed odblokowaniemobudowy wirnika lub koryta wyrzutu, przed wykonaniem napraw lub regulacji, należy wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk.
• Opuszczając maszynę należy zawsze wyjąć kluczyk.
• Aby zmniejszyć zagrożenie wybuchu pożaru, maszyna musi być czysta oraz wolna od resztek paliwa, oleju i odpadów.
85
Page 86
OSTRZEŻENIE
Not for
Reproduction
Przed włączeniem urządzenia należy przeczytać, przyjąć do wiadomości i postępować zgodnie z instrukcjami znajdującymi się na odśnieżarce i w instrukcjach obsługi. Niestosowaniesię do instrukcji zawartych w tym podręczniku może spowodować śmierć lub poważne obrażenia.
• Należy dokładnie zapoznać się z kontrolkami i prawidłowym zastosowaniem odśnieżarki.
• Przed eksploatacją odśnieżarki należy pamiętać o odpowiednim szkoleniu.
• Należy wiedzieć jak zatrzymać urządzenie i szybko wyłączyć kontrolki.
• Nigdy nie należy nikomu pozwalać na obsługę odśnieżarki bez właściwego poinstruowania.
• Jeśli odśnieżarka ma być przechowywana przez dłuższy okres, należy postępować zgodnie z instrukcją obsługi. Etykiety o bezpieczeństwie i z instrukcjami należy utrzymywać w dobrym stanie i w razie konieczności wymieniać.
• Nie należy samemu przeprowadzać poważniejszych napraw odśnieżarki, jeśli nie uzyskano wcześniej właściwego szkolenia w tym zakresie. Nieprawidłowe procedury naprawy odśnieżarki mogą spowodować niebezpieczne działanie urządzenia, jego uszkodzenie i utratę gwarancji produktu.
Bezpieczeństwo obsługi i sprzętu
OSTRZEŻENIE
Bezpieczeństwo odśnieżarki zależy wyłącznie od jej operatora. Jeśli jest nieprawidłowostosowana lub konserwowana,może stanowić niebezpieczeństwo. Należy pamiętać! Użytkownik jest odpowiedzialny za bezpieczeństwo swoje i osób przebywających w pobliżu.
• W obszarze pracy urządzenia nie powinny przebywać żadne osoby, w szczególności dzieci i zwierzęta.
• Dokładnie sprawdzić obszar, na którym odśnieżarka ma pracowaći usunąć wszystkie wycieraczki, sanki, deski, przewody i inne obce przedmioty.
• Nie obsługiwać odśnieżarki bez odpowiedniego okrycia zimowego.
• Należy założyć obuwie, które ułatwi poruszanie się po śliskich powierzchniach. Zachować ostrożność i unikać poślizgnięcia się lub upadków, szczególnie podczas pracy odśnieżarki na wstecznym biegu.
• Nigdy nie obsługiwać urządzenia bez dobrej widoczności i światła.
• Podczas transportu należy odłączyć ślimak.
• Zawsze należy pewnie stanąć i mocno trzymać rączki. Należy chodzić, nigdy nie wolno biegać.
• Nie należy odśnieżać w poprzek powierzchni czołowej wzniesień. Podczas zmiany kierunku odśnieżania na wzniesieniach należy zachowaćszczególnąostrożność. Nie wolno oczyszczać stromych wzniesień.
• Nie należy przeciążać urządzenia, starając się oczyścić śnieg w zbyt szybkim tempie.
• Nigdy nie wolno obsługiwać odśnieżarki przy wysokich prędkościach transportowych na śliskich powierzchniach. Pracując na wstecznym biegu, należy patrzeć do tyłu i zachować ostrożność.
• Nie wolno używać odśnieżarki na powierzchniach znajdujących się powyżej poziomu ziemi, takich jak dachy domów, garaży, ganków lub innych podobnych strukturach lub budynkach.
• Operatorzy powinni ocenić swoje zdolności obsługiwania odśnieżarki wystarczająco bezpiecznie do zabezpieczenia siebie i innych przed obrażeniami.
• Odśnieżarka jest przeznaczona wyłącznie do usuwania śniegu. Nie wolno stosować odśnieżarki w żadnym innym celu.
• Nie wolno przewozić pasażerów.
• Po uderzeniu w obcy przedmiot, WYŁĄCZYĆ silnik, odłączyć przewód z silników elektrycznych, dokładnie sprawdzić odśnieżarkę pod kątem uszkodzeń i naprawić uszkodzenie przed ponownym uruchomieniem i eksploatacją odśnieżarki.
• Jeśli występują nieprawidłowe drgania odśnieżarki, należy WYŁĄCZYĆsilnik. Drgania najczęściej oznaczają problem. Jeśli konieczna będzie naprawa, należy udać się do autoryzowanego dealera.
• W modelach wyposażonych w silnik uruchamiany elektrycznie, po uruchomieniu silnika należy odłączyć przewód.
• Należy zachować szczególną ostrożność podczas pracy na lub przechodząc przez żwirowedrogi dojazdowe, alejki lub drogi. Należy uważać na ukryte niebezpieczeństwa lub ruch drogowy.
• Aby zapobiec zamarznięciu kolektora/wirnika, po zakończeniu odśnieżania należy pozostawić urządzenie włączone przez kilka minut.
Postępowanie z paliwem
OSTRZEŻENIE
Paliwo i jego opary są łatwopalne i wybuchowe. Z paliwem należy zawsze postępować bardzo ostrożnie.
Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować pożar lub wybuch, co może spowodować poważne oparzenia lub śmierć.
Uzupełnianie paliwa:
• Nigdy nie wlewać paliwa do pracującego ani do gorącego silnika.
• Wyłączyć silnik, a przed zdjęciem korka wlewu i uzupełnieniem paliwa, pozostawić do ostygnięcia na co najmniej 2 minuty.
• Zbiornik paliwa napełniać na zewnątrz budynku lub w dobrze wietrzonym miejscu.
• Nigdy nie należy napełniać pojemników w środku pojazdu lub na ciężarówce czy podłodze przyczepy z plastikowymi wykładzinami. Przed nalaniem paliwa, zawsze ustawić pojemnik na podłodze, z dala od pojazdu.
• Kiedy będzie to praktyczne, usunąć z ciężarówki lub przyczepy urządzenie gazowe i napełnić je paliwem na ziemi. Jeśli nie będzie to możliwe, napełnić urządzenie znajdujące się na przyczepie raczej paliwem z przenośnego pojemnika, a nie bezpośrednio z dystrybutora.
• Trzymać pistolet dystrybutora tak, aby cały czas dotykał brzegu zbiornika paliwa lub otworu pojemnika, aż do zakończenia tankowania. Nie używać blokady pistoletu dystrybutora.
• Przed uruchomieniem silnika zamknąć dokładnie wlot paliwa i zaczekać aż rozlane paliwo wyparuje.
• Nie dopuszczać do przelania zbiornika paliwa. Aby zapewnić rozprężanie paliwa, nie należy napełniać zbiornika paliwa powyżej dolnej części szyjki wlewu paliwa.
• Nie wolno trzymać paliwa w pobliżu źródeł iskier, nieosłoniętych płomieni, płomieni pilota, źródła ciepła lub innych źródeł zapłonu.
• Sprawdzić, czy przewody paliwa, korek wlewu lub złącza nie są pęknięte lub nie przeciekają. Jeśli to konieczne, należy je wymienić.
• Należy stosować zatwierdzony pojemnik na paliwo.
• Jeśli paliwo rozleje się, przed włączeniem silnika zaczekać aż wyparuje.
• Należy natychmiast zmienić ubranie, jeśli wyleje się na nie paliwo.
Uruchamianie silnika:
• Sprawdzić czy świeca zapłonowa, tłumik, korek wlewu i filtr powietrz (jeśli jest na wyposażeniu) są na swoim miejscu i dobrze zmocowane.
• Nie należy uruchamiać silnika kiedy świeca zapłonowa jest wyjęta.
• Jeśli zostało rozlane paliwo, nie zapalać silnika, ale odsunąć odśnieżarkę od miejsca, w którym jest rozlane paliwo i unikać wytworzenia źródła zapłonu do chwili, aż rozproszą się opary paliwa.
• Nie zalewać nadmiernie silnika. Należy przestrzegać instrukcji dotyczących uruchamiania silnika, znajdujących się w tym podręczniku.
• W przypadku zalania silnika, ustawić zasysanie (jeśli jest na wyposażeniu) w pozycji OTWÓRZ/URUCHOM (OPEN/RUN), przesunąć przepustnicę (jeśli jest na wyposażeniu) w pozycję SZYBKO (FAST) i spróbować uruchomić silnik.
Obsługa sprzętu:
• Nie należy przechylać odśnieżarki pod kątem, który powoduje wyciek paliwa.
• Nie włączać ssania gaźnika, aby zatrzymać silnik.
• Nigdy nie włączać silnika ze zdjętym zestawem do oczyszczania powietrza (jeśli jest na wyposażeniu) lub filtrem powietrza (jeśli jest na wyposażeniu).
• Podczas spuszczania oleju z górnej rury wleu oleju, zbiornik paliwa musi być pusty, w przeciwnym razie paliwo może wyciekać i spowodować pożar lub wybuch.
Transport sprzętu:
• Urządzenie należy transportować z PUSTYM zbiornikiem paliwa lub ZAMKNIĘTYM zaworem odcinającym paliwa.
Przechowywanie paliwa lub urządzenia z paliwem w zbiorniku:
• Benzyna jest wysoce łatwopalna, a jej opary mogą wybuchać. Opary mogą przemieszczać się do odleglego źródła zapłonu i wywołać wybuch i/lub pożar.
• Z benzyną należy postępować ostrożnie. Nie wolno przechowywać urządzenia z paliwem w zbiorniku, w słabo wentylowanym pomieszczeniu, w którym opary mogą dojść do nieosłoniętego ognia, iskry lub płomienia pilota, takiego jak w piecu, podgrzewaczu wody lub suszarce.
• Przechowywaćz dala od pieców,kuchenek,podgrzewaczywody lub innych urządzeń posiadających płomienie pilota lub inne źródło zapłonu, ponieważ mogą one zapalić opary paliwa.
86
Page 87
Ruchome części
Not for
Reproduction
Bezpieczeństwo silnika
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Nie zbliżać rąk, stóp i ubrań do części obrotowych. Obracające się części mogą dotknąć lub wciągnąć ręce, stopy, włosy, ubrania lub akcesoria.
Niezastosowanie się do tych instrukcji może spowodować amputację urazową lub poważne rany.
• Podczasczyszczenia,wykonywanianapraw i przeglądów odśnieżarki, należy upewnić się, że silnik jest WYŁĄCZONY (OFF), kluczyk wyjęty, a wszystkie ruchome części urządzenia zatrzymały się.
• Nie należy zbliżać rąk i stóp do ruchomych części urządzenia. Zawsze należy trzymać się z daleka od otworu wylotowego.
• Nigdy nie obsługiwać odśnieżarki bez właściwych osłon i innych prawidłowo zamocowanych i działających urządzeń ochronnych.
• Nigdy nie zostawiaćuruchomionej odśnieżarki bez nadzoru. Zawszenależy rozłączyć ślimak i kontrolki trakcji, wyłączyć silnik i wyjąć kluczyki.
• Luźnych ubrań nie należy zbliżać do przedniej części odśnieżarki i ślimaka. Szaliki, rękawiczki, wiszące sznurki, luźne ubrania i spodnie mogą z łatwością zostać wciągnięte przez obracającą się część, co może spowodować amputację. Należy związać długie włosy i zdjąć biżuterię.
• Aby zapobiec zamarznięciu kolektora/wirnika,po zakończeniu odśnieżania pozostawić urządzenie włączone przez kilka minut.
• Wyłączyć zasilanie kolektora/wirnika podczas transportu dmuchawy do śniegu lub gdy nie jest ono wykorzystywane.
Wyrzucane przedmioty
OSTRZEŻENIE
Przedmioty mogą zostać uchwycone przez ślimak i wyrzucone z koryta. Nigdy nie wyrzucać śniegu na osoby stojące w pobliżu i nie pozwalać nikomu na stanie przed odśnieżarką. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować śmierć lub poważne obrażenia.
• Obsługując urządzenie i dokonując regulacji lub napraw zawsze należy zakładać okulary ochronne lub osłonę na oczy,aby ochronić oczy przed przedmiotami obcymi, które urządzenie może wyrzucić.
• Należy zwracać uwagę na kierunek wyrzucania śniegu. Znajdujący sie w pobliżu przechodnie,zwierzęta lub inne przedmioty mogą zostać uszkodzone przez wyrzucane obiekty.
• Obsługując odśnieżarkę należy zwracać uwagę na otoczenie. Przejechanie po przedmiotach takich jak żwir, wycieraczki, gazety, zabawki i kamienie ukryte pod śniegiem, może spowodować wyrzucenie przez koryto lub zatkanie ślimaka.
• Należy zachować szczególną ostrożność podczas pracy na lub przechodząc przez żwirowe drogi dojazdowe, alejki lub drogi.
• Należy dostosować wysokość obudowy kolektora do czystego żwiru lub powierzchni kruszywa.
• Nigdy nie obsługiwaćodśnieżarki w pobliżu szklanych ogrodzeń, samochodów, studni okiennych,spadków i temu podobnych bez odpowiedniej regulacji kąta koryta wyrzutu.
• Należy zapoznać sie z terenem, na którym ma pracowaćodśnieżarka. Należy oznaczyć granice chodników i podjazdów.
OSTRZEŻENIE
Bezpieczna obsługa odśnieżarki wymaga odpowiedniego postępowania i konserwacji silnika. Niestosowaniesię do instrukcji zawartychw tym podręczniku może spowodować śmierć lub poważne obrażenia.
• Przed włączeniem silnika, rozłączyć wszystkie sprzęgła i włączyć luz.
• Przed rozpoczęciem usuwania śniegu, pozwolić silnikowi przystosować się do temperatury na zewnętrz.
• Należy używać przedłużaczy i gniazdek zalecanych przez producenta dla wszystkich urządzeń napędzanych silnikiem elektrycznym lub o rozruchu elektrycznym.
• W przypadku wszystkich odśnieżarek wyposażonych w silniki elektryczne lub silniki uruchamiane elektrycznie należy używać trójprzewodowego kabla z wtyczką z uziemieniem.
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie odrzutem
Gwałtowne szarpnięcie linki rozrusznika (odrzut) pociągnie rękę do silnika szybciej, niż operator nad tym zapanuje. Może to spowodować złamania, pęknięcia kości lub zwichnięcia.
Podczas uruchamiania silnika należy powoli pociągnąć linkę rozrusznika, aż do wyczucia oporu i wtedy pociągnąć energicznie, aby uniknąć odrzutu.
Tlenek węgla
OSTRZEŻENIE
Silniki wydzielają tlenek węgla, bezwonny, bezbarwny i trujący gaz.
Wdychanie tlenku węgla może spowodować nudności, omdlenie lub smierć.
• Silnik należy uruchamiać i stosować na zewnątrz.
• Nie należy włączać silnika w pomieszczeniu, nawet jeśli drzwi lub okna są otwarte.
Źródło zapłonu
OSTRZEŻENIE
Podczas uruchamiania silnika wytwarza się iskra.
Może ona spowodować zapalenie się łatwopalnych gazów.
Może to spowodowac wybuch i pożar.
• Jeśli w pobliżu występuje wyciek gazu naturalnego lub LP, nie należy uruchamiać silnika.
• Nie należy używać płynów rozruchowych pod ciśnieniem, ponieważ ich opary są łatwopalne.
Gorące powierzchnie
Dzieci
OSTRZEŻENIE
Jeżeli użytkownik nie zwraca uwagi na obecność dzieci, może to prowadzić do tragicznychwypadków. Dzieci są często zainteresowaneurządzeniem i sposobem jego obsługi. Nigdy nie zakładaj, że dzieci pozostaną w miejscu, w którym je ostatnio widziałeś.
• Podczas pracy urządzenia, należy zabronić dostępu dzieciom. Dzieci są często zainteresowane urządzeniem. Należy uważać na wszystkie osoby znajdujące sie w pobliżu.
• Należy zachować czujność i wyłączyć urządzenie jeśli dzieci wejdą na teren jego pracy.
• Nigdy nie należy pozwalać dzieciom na obsługę urządzenia.
• Należy zachować szczególną ostrożność zbliżając się do zakrętów z ograniczoną widocznością, krzewów, drzew i innych przedmiotów, które mogą ograniczać widoczność. Mogą tam być dzieci.
OSTRZEŻENIE
Pracujący silnik wytwarza ciepło. Części silnika, szczególnie tłumik, nagrzewają się do wysokich temperatur.
Niezastosowanie się do tych instrukcji może spowodować poważne oparzenia w miejscach kontaktu.
• Nigdy nie należy dotykać gorącego silnika ani tłumika. Przed dotknięciem należy schłodzić tłumik, cylinder silnika i żebra.
• Usunąć kamienie z obszaru tłumika i cylindra.
• Przed wykorzystaniem urządzenia na terenie zalesionym, pokrytym trawą lub zarośniętym krzakami, należy zainstalować i dbać o sprawność iskrochronu .
Modele U.S.A.:Używanie lub obsługiwanie silnika na lub w pobliżu terenu zalesionego, zakrzewionego lub trawiastego, jeśli układ wydechowy silnika nie jest wyposażony w iskrochron spełniający przepisy właściwego prawalokalnego bądź stanowego, stanowi naruszenie sekcji 4442 kalifornijskiego kodeksu California Public Resource Code. W innych stanach lub na terenach federalnych mogą obowiązywać podobne przepisy.
87
Page 88
Konserwacja i przechowywanie
Not for
Reproduction
Testy systemu bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE
Aby zapewnić bezpieczną obsługę i działanie odśnieżarki, musi być ona właściwie konserwowana. Niestosowanie się do instrukcji zawartych w tym podręczniku może spowodować śmierć lub poważne obrażenia.
• Przeprowadzając konserwacje lub naprawy odsnieżarki, należy WYŁĄCZYĆ silnik, zaczekać aż zatrzymają się wszystkie części obrotowe i wyjąć kluczyk, aby zapobiec przypadkowemu uruchomieniu silnikia przez inną osobę.
• Należy często sprawdzać czy śruby nożyc i inne oprzyrządowanie są dobrze zamocowane, aby upewnić się, że odśnieżarka pozostaje w dobrym stanie technicznym.
• Należy pamiętać, aby nakrętki i śruby były dobrze dokręcone oraz dbać o dobry stan odśnieżarki.
• Nigdy nie należy manipulować przy urządzeniach zabezpieczających. Regularnie sprawdzać ich sprawne działanie i dokonywać koniecznych napraw w przypadku niewłaściwego działania.
• Części ulegają zużyciu,uszkodzeniom i zniszczeniu. Należy często sprawdzać części urządzenia i w razie konieczności wymieniać je na inne zalecane części.
• Często sprawdzać działanie kontrolne. W razie konieczności wykonywać regulacje i naprawy.
• Podczasnapraw należy używać tylko fabrycznie autoryzowanychczęści wymiennych lub ich zamienników.
• Przy wszystkich ustawieniach i regulacjach zawsze należy przestrzegać parametrów fabrycznych.
• Serwis i naprawy powinny być wykonywane tylko w autoryzowanych punktach serwisowych.
• Należy stosować tylko te elementy i akcesoria, które są zatwierdzone przez fabrykę, lub ich odpowiedniki (takie jak obciążniki kół, odciążniki lub kabiny).
• Nigdy nie wykonywać regulacji, gdy silnik jest włączony (z wyjątkiem sytuacji, gdy jest to zalecane przez fabrykę).
• Jeśli odśnieżarka ma być przechowywana przez dłuższy okres, należy zapoznać się z instrukcją obsługi.
Naklejki bezpieczeństwa
Przed eksploatacją urządzenia należy zapoznać się z naklejkami bezpieczeństwa. Uwagi i ostrzeżenia podane są dla bezpieczeństwa użytkownika. Aby uniknąć obrażeń lub uszkodzeniaurządzenia, należy zapoznać się i przestrzegaćwszystkichinformacji podanych na naklejkach bezpieczeństwa.
Określenie testu, który należy zastosować
Modele ze sterowaniem Free-Hand™ : Po załączeniu sterowania trakcją (lewa strona)
i sterowania ślimakiem (prawa strona), opcja Free Hand pozwala użytkownikowi zwolnić dźwignię sterowania ślimakiem, dźwignia sterowania ślimakiem pozostanie załączona do chwili zwolnienia sterowania trakcją. Modele z opcją Free Hand posiadają zestaw ikon przedstawiony na Rysunku 2 na tablicy rozdzielczej.
Modele bez sterowania Free-Hand: W urządzeniach bez sterowania Free Hand, sterowanie ślimaka i trakcją działają niezależnie, a na tablicy rozdzielczej nie ma zestawu ikon opcji Free Hand.
Proszę wybrać odpowiedni dla urządzenia test bezpieczeństwa systemu.
Test systemu bezpieczeństwa (urządzenia bez sterowania Free Hand)
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie amputacją
Niniejszaodśnieżarka wyposażona jest w kilka mechanicznychsystemówbezpieczeństwa, które podczas eksploatacji urządzenia pozwalają na zapewnienie bezpieczeństwa operatorowi. Należy regularnie sprawdzać działanie tych systemów, korzystając z wymienionych testów systemów bezpieczeństwa. Jeśli urządzenie nie będzie działało zgodnie z opisem, NIE WOLNO go używać. Należy natychmiast skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Test 1 – Sterowanie ślimakiem/wirnikiem
Przy włączonym silniku:
• Nacisnąć dźwignię sterowania ślimakiem. (Ślimak/wirnik powinien się obrócić)
• Zwolnić dźwignię sterowania ślimakiem. (Ślimak/wirnik powinien zatrzymać się w ciągu 5 sekund)
Test 2 – Sterowanie napędem trakcji
Przy pracującym silniku i włączonym pierwszym biegu:
• Nacisnąć dźwignię kontroli trakcji. (Urządzenie powinno ruszyć w przód)
• Zwolnić dźwignię sterowania trakcją. (Urządzenie powinno się zatrzymać)
OSTRZEŻENIE
Jeśli naklejki ostrzegające o niebezpieczeństwie zużyją się lub ulegną uszkodzeniu i będą nieczytelne, należy zamówić naklejki zamienne u lokalnego dealera.
Naklejka o zagrożeniu
A
związanym w korytem
Naklejka o zagrożeniu
B
związanym ze ślimakiem
88
Page 89
Test systemu bezpieczeństwa (urządzenia
1
R1 R2
2
3
Not for
Reproduction
ze sterowaniem Free Hand)
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie amputacją
Niniejszaodśnieżarka wyposażona jest w kilka mechanicznychsystemówbezpieczeństwa, które podczas eksploatacji urządzenia pozwalają na zapewnienie bezpieczeństwa operatorowi. Należy regularnie sprawdzać działanie tych systemów, korzystając z wymienionych testów systemów bezpieczeństwa. Jeśli urządzenie nie będzie działało zgodnie z opisem, NIE WOLNO go używać. Należy natychmiast skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Test 1 – Sterowanie ślimakiem/wirnikiem
Przy włączonym silniku:
• Nacisnąć dźwignię sterowania ślimakiem. (Ślimak/wirnik powinien się obrócić)
• Zwolnić dźwignię sterowania ślimakiem. (Ślimak/wirnik powinien zatrzymać się w ciągu 5 sekund)
Test 2 – Sterowanie napędem trakcji
Przy pracującym silniku i włączonym pierwszym biegu:
• Nacisnąć dźwignię kontroli trakcji. (Urządzenie powinno ruszyć w przód)
• Zwolnić dźwignię sterowania trakcją. (Urządzenie powinno się zatrzymać)
Test 3 - Sterowanie Free-Hand
Przy włączonym silniku:
• Załączyć dźwignie sterowania ślimaka i trakcji, a następnie zwolnić dźwignię sterowania ślimaka. (Obie dźwignie powinny pozostać załączone)
• Następnie, zwolnić dźwignię sterowania trakcją. (Obie dźwignie powinny zostać zwolnione)
OpisIkonaLokalizacja
F
G
H
I
J
K
L
-M
-N
Sterowanie Free Hand™- Po załączeniu sterowania trakcją (lewa strona) i sterowania ślimakiem (prawa strona), operator może zwolnić dźwignię sterowania ślimakiem i korzystać z innych kontrolek.
Dźwignia kontroli trakcji - Używana do uruchomienia napędu odśnieżarki do przodu lub wstecz. Aby włączyć, popchnąć w dół. Aby wyłączyć, zwolnić. Patrz również "Sterowanie Free-Hand".
Sterowanie deflektorem - In-Dash (jeśli jest na wyposażeniu) - Używane do ustawienia kąta
deflektora (w górę lub w dół).
Sterowaniedeflektorem - Ręczne (jeśli jest na wyposażeniu) - Używane do ustawienia kąta
deflektora (w górę lub w dół).
Sterowanie deflektorem - Elektryczne (jeśli jest na wyposażeniu) - Używane do ustawienia
kąta deflektora (w górę lub w dół). Sterowanie trakcją Easy Turn™ - Pozałączeniu,
umożliwia operatorowi zwolnienie jednego koła napędu, ale pozwala, aby drugie koło nadal jechało i ułatwiało skręcanie.
Przełącznik ogrzewania uchwytu - Używanydo ogrzewania uchwytów (wysoka, wył., niska).
Narzędzie czyszczące - Używane do usuwania śniegu i pozostałości z koryta i obudowy ślimaka.
Płozy - Używane do wyregulowania odstępu obudowy ślimaka od podłoża.
Funkcje i elementy sterowania
Funkcje i elementy sterowania silnika
Funkcje i elementy sterowania silnika opisano w Instrukcji obsługi silnika
Funkcje i elementy sterowania odśnieżarki
OpisIkonaLokalizacja
A
B
C
D
E
Dźwignia kontroli ślimaka - Używana do
włączania i wyłączania ślimaka oraz wirnika. Aby włączyć, popchnąć w dół. Aby wyłączyć, zwolnić.
Dźwignia kontroli prędkości - Pozwala operatorowi korzystać z jednej z pięciu prędkości przy poruszaniu się do przodu oraz dwóch prędkości przy poruszaniu się do tyłu. Aby zmienić bieg, należy przesunąć dźwignię wyboru prędkości na żądaną pozycję.
UWAGA: Nie przesuwać dźwigni wyboru prędkości, jeżeli włączony jest napęd trakcji. Może to doprowadzić do uszkodzenia systemu napędu.
Korba rotacji w korycie odbiorczym - In-Dash (jeśli jest na wyposażeniu)- Używana do rotacji
w korycie odbiorczym w lewą lub w prawą stronę.
Korba rotacji w korycie odbiorczym - Korba z lewej strony (jeśli jest na wyposażeniu)-
Używana do rotacji w korycie odbiorczym w lewą lub w prawą stronę.
Przełącznik rotacji w korycie odbiorczym ­Elektryczny (jeśli jest na wyposażeniu)-
Używany do rotacji w korycie odbiorczym w lewą lub w prawą stronę.
Część
Przed eksploatacją odśnieżarki
OSTRZEŻENIE
Przed eksploatacją urządzenia należy zapoznać się z Instrukcją obsługi. Maszyna może być niebezpieczna, jeśli nie zachowa się środków ostrożności.
• Nigdy nie wolno obsługiwać odśnieżarki bez założonych wszystkich osłon, pokryw i innych urządzeń ochronnych.
• Na czas nieobecności na stanowisku operatora - wyłączyć silnik.
• Przed odblokowaniem obudowy wirnika lub koryta oraz przed wykonaniem napraw lub regulacji należy wyjąć kluczyk ze stacyjki.
• Opuszczając maszynę należy zawsze wyjąć kluczyk.
• Aby zmniejszyć zagrożenie wybuchu pożaru, maszyna musi być czysta oraz wolna od resztek paliwa, oleju i odpadów.
• W modelach z silnikiem uruchamianym elektrycznie, przed uruchomieniem odłączyć przewód przedłużający.
• Przed uruchomieniem silnika należy sprawdzić poziom oleju w silniku. Zalecenia dotyczące oleju można znaleźć w Instrukcji obsługi silnika.
89
Page 90
Eksploatacja odśnieżarki
Not for
Reproduction
8. W razie konieczności, użyć przełącznika ogrzewania uchwytu (L) (jeśli jest na wyposażeniu), aby włączyć ogrzewanie uchwytów.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie amputacją
Koryto odbiorcze posiada obrotowy wirnik wyrzucający śnieg. Wirnik może z łatwością chwycić palce. Nigdy nie należy czyścić ani odtykać koryta odbiorczego ręką. Zawsze należy korzystać z narzędzi czyszczących.
Niezastosowanie się do tych instrukcji może spowodować amputację urazową lub poważne rany.
Kontakt ręki z obrotowym wirnikiem wewnątrz koryta odbiorczego jest najczęstszą przyczyną obrażeń związanych z dmuchawamido śniegu. Nigdy nie należy czyścić koryta odbiorczego rękoma.
Aby bezpiecznie oczyścić zatkane koryto odbiorcze, należy postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami:
1. WYŁĄCZ silnik.
2. Odczekaj 10 sekund, aby upewnić się, że ostrza wirnika przestały się obracać.
3. Zawsze korzystaj z narzędzi czyszczących, nie wkładaj ręki do urządzenia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie oparami toksycznymi
Silniki wydzielają tlenek węgla, bezwonny, bezbarwny i trujący gaz.
Wdychanie tlenku węgla może spowodować nudności, omdlenie lub smierć.
• Silnik należy uruchamiać i stosować na zewnątrz.
• Nie należy uruchamiać lub pozostawiać włączonego silnika w pomieszczeniu, nawet jeśli drzwi lub okna są otwarte.
Zatrzymywanie odśnieżarki
1. Zwolnić dźwignię sterowania ślimakiem (A, Rysunek 3).
2. Zwolnić dźwignię sterowania trakcją (F).
3. Wyłączyć silnik. Więcej informacji na temat silnika można znaleźć w Instrukcji obsługi silnika.
Sterowanie trakcją Easy-Turn™ (jeśli jest na wyposażeniu)
Aby podczas eksploatacji odśnieżarki ułatwić skręcanie, należy zacisnąć dźwignię Easy-Turn (Rysunek 4).
UWAGA: Przy dużym obciążeniu Easy-Turn będzie trudniej aktywować. Dźwignię należy aktywować przed rozpoczęciem skrętu.
Załączenie dźwigni sterowania trakcją Easy-Turn powoduje odłączenie napędu jednego z kół trakcyjnych, ale umożliwia dalszą jazdę drugiego koła. Zwolnienie dźwigni Easy-Turn automatycznie załącza oba koła trakcyjne do pełnej przyczepności (Rysunek 5).
Odłączenie koła - Gałka blokujaca (jeśli jest na wyposażeniu)
Niektóre modele są wyposażone w element odłączenia koła napędowego, który umożliwia odłączenie jednego z kół napędowych, aby ułatwić transport urządzenia z wyłączonym silnikiem.
Modele z pokrętłem blokującym trakcję: Koła wyposażone w pokrętło blokujące trakcję (A, Rysunek 6) można całkowicie odłączyć odciągając pokrętło od koła, aż do odłączenia kołka blokującego koła. Następnie obrócić pokrętło, tak aby kołek nie załączył ponownie koła. Aby załączyć koło napędowe należy przeprowadzić odwrotną procedurę.
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie wyrzucanymi przedmiotami
Maszyna może wyrzucać w powietrze drobne przedmioty, które mogą zranić osoby stojące w pobliżu lub spowodować uszkodzenia budynków.
Należy sprawdzić, czy w pobliżu nie ma osób postronnych. Nigdy nie kierować wyrzutu w kierunku osób, budynków lub samochodów.
1. Włączyć rozruch silnika. Więcej informacji na temat silnika można znaleźć w Instrukcji obsługi silnika.
2. Obrócić korbę obrotów koryta (C lub D, Rysunek 3), lub użyć przełącznika obrotów koryta (E), aby ustawić kierunek wyrzutu koryta.
3. Modele z ręczną regulacją deflektora: Poluzować nakrętkę motylkową zabezpieczającą deflektor koryta (I). Podnieść deflektor, aby dalej wyrzucać śnieg. Ustawić deflektor w żądanej pozycji i dokręcić nakrętkę motylkową.
Modele z dźwignią sterowania deflektorem in-dash: Użyć dźwigni sterowania deflektorem (H), aby przesunąć deflektor w górę lub w dół. Podnieść deflektor, aby dalej wyrzucać śnieg.
Modele z elektrycznym sterowaniem deflektorem:Użyć przełącznika sterowania deflektorem (J), aby przesunąć deflektor w górę lub w dół. Podnieść deflektor, aby dalej wyrzucać śnieg.
4. Użyć dźwigni wyboru prędkości (B), aby wybrać kierunek jazdy w przód lub w tył. Odśnieżając mokry i ciężki śnieg należy użyć niższych prędkości. Odśnieżając lekki śnieg lub podczas transportu należy stosować wyższe prędkości.
UWAGA: Prędkość silnika zawsze należy ustawiać w pozycji SZYBKO (FAST) (całkowicie otwarta przepustnica)
5. Wcisnąć do oporu dźwignię sterowania ślimakiem (A), aby załączyć ślimak. Zwolnić dźwignię, aby zatrzymać ślimak.
6. Wcisnąć do oporu i przytrzymać dźwignię sterowania trakcją/dźwignię Free Hand (F/G), aby załączyć napęd trakcyjny i rozpocząć jazdę odśnieżarki. Zwolnić dźwignę, aby zatrzymać się.
UWAGA: Przed zmianą prędkości zawsze należy zwolnić dźwignię sterowania trakcją.
7. Gdy obie dźwignie sterowania ślimakiem (A) i trakcją (F) zostaną naciśnięte, włączane jest sterowanie Free-Hand. Umożliwia to zwolnienie dźwigni sterowania ślimakiem (A), aby używać innych regulatorów. Ślimak będzie się obracać dopóki dźwignia sterowania trakcją/Free-Hand nie zostanie zwolniona.
Odłączenie koła - kołki blokujące (jeśli są na wyposażeniu)
Koła wyposażone w kołki blokujące trakcję (A, Rysunek 7) można całkowicie zwolnić wyjmując kołek i instalując go w zewnętrznym otworze osi. Aby załączyć koło napędowe należy przeprowadzić odwrotną procedurę.
Regulacja deflektora
A. Ręczne sterowanie deflektorem (jeśli jest na wyposażeniu)
Poluzować pokrętło delfektora (A, Rysunek 8), ustawić delfektor w żądane położenie, a następnie dobrze dokręcić pokrętło. Podnieść deflektor, aby dalej wyrzucać śnieg.
B. Elektryczne sterowanie deflektorem (jeśli jest na wyposażeniu)
Kiedy silnik pracuje, nacisnąć dowolną stronę przełącznika sterowania deflektorem (B, Rysunek 8), aby przesunąć deflektor w górę i w dół. Podnieść deflektor, aby dalej wyrzucać śnieg.
C. Sterowanie deflektorem In-Dash (jeśli jest na wyposażeniu)
Przesunąć dźwignię sterowaniadeflektorem (C, Rysunek 8) w przód lub w tył, aby podnieść lub obniżyć deflektor. Podnieść deflektor, aby dalej wyrzucać śnieg.
Regulacja obrotów koryta
A. Elektryczne sterowanie obrotami koryta (jeśli jest na wyposażeniu)
Kiedy silnik pracuje, nacisnąć dowolną stronę przełącznika rotacji koryta (A, Rysunek 9), aby obrócić koryto w lewo lub w prawo.
B. SterowanieIn-Dash obrotami koryta (jeśli jest na wyposażeniu)
Znaleźć korbę obrotów koryta in-dash (B, Rysunek 9). Obrócić korbę, aby obrócić koryto.
C. Sterowanie obrotami koryta korbą po lewej stronie (jeśli jest na wyposażeniu)
Znaleźć korbę obrotów koryta po lewej stronie (C, Rysunek 9), obracać korbą, aby obrócić koryto.
90
Page 91
Napełnianie zbiornika paliwa
Not for
Reproduction
Więcej informacji na temat napełniania zbiornika paliwa i zalecenia dotyczącepaliwa można znaleźć w Instrukcji obsługi silnika.
Czyszczenie zablokowanego koryta wyrzutu
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie amputacją
Koryto odbiorcze posiada obrotowy wirnik wyrzucający śnieg. Wirnik może z łatwością chwycić palce. Nigdy nie należy czyścić ani odtykać koryta odbiorczego ręką. Zawsze należy korzystać z narzędzi czyszczących.
Niezastosowanie się do tych instrukcji może spowodować amputację urazową lub poważne rany.
Kontakt ręki z obrotowym wirnikiem wewnątrz koryta odbiorczego jest najczęstszą przyczyną obrażeń związanych z dmuchawamido śniegu. Nigdy nie należy czyścić koryta odbiorczego rękoma.
Aby bezpiecznie oczyścić zatkane koryto odbiorcze, należy postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami:
1. WYŁĄCZ silnik.
2. Odczekaj 10 sekund, aby upewnić się, że ostrza wirnika przestały się obracać.
3. Zawsze korzystaj z narzędzi czyszczących, nie wkładaj ręki do urządzenia.
Do urządzenia dołączone jest narzędzie czyszczące (A, Rysunek 10).
Regulacja wysokości płozy
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie amputacją
Koryto odbiorcze posiada obrotowy wirnik wyrzucający śnieg. Urządzenie może z łatwością schwycić palce i spowodować amputację urazową lub poważne rany. Kontakt ręki z obrotowym wirnikiem wewnątrz koryta odbiorczego jest najczęstszą przyczyną obrażeń związanych z dmuchawami do śniegu.
Przed przeprowadzeniem konserwacji lub naprawy, należy WYŁĄCZYĆ silnik, zaczekać aż zatrzymają się wszystkie części obrotowe i wyjąć kluczyk.
Przechowywanie po sezonie
Jeśli urządzenie będzie przechowywane przez trzydzieści (30) lub więcej dni po zakończeniu sezonu, zaleca się następujące działania w celu przygotowania go do przechowywania. Przed przechowywaniem urządzenia przez dłuższy okres, należy zapoznać się z ważnymi szczegółami znajdującymi się w Instrukcji obsługi.
Informacje na temat przechowywania silnika można znaleźć w Instrukcji obsługi silnika.
UWAGA: Paliwo należy spuścić lub zabezpieczyć, aby podczas przechowywaniazapobiec tworzeniu się osadów gumy w zbiorniku, filtrze, przewodzie i gaźniku.
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie pożarem lub wybuchem
Benzyna jest wysocełatwopalna, a jej opary mogą wybuchać. Oparymogą przemieszczać się do odleglego źródła zapłonu i wywołać wybuch i/lub pożar.
Z benzyną należy postępować ostrożnie. Nie wolno przechowywać urządzenia z paliwem w zbiorniku w pomieszczeniu lub w słabo wentylowanympomieszczeniu,w którym opary mogą dojść do nieosłoniętego ognia, iskry lub płomienia pilota, takiego jak w piecu, podgrzewaczu wody lub suszarce.
• Dokładnie wyczyścić urządzenie.
• Nasmarować wszystkie punkty smarowania (patrz część Konserwacja).
• Sprawdzić zamocowanie wszystkich nakrętek, śrub i wkrętów. Należy wzrokowo sprawdzić ruchome części pod kątem uszkodzeń lub zużycia. Jeśli to konieczne, należy je wymienić.
• Przetrzeć wszystkie zardzewiałe lub ukruszone powierzchnie; piaskować przed malowaniem.
• Odsłonięte metalowe części ślimaka odśnieżarki i wirnik pokryć środkiem przeciwrdzowym.
• Jeśli to możliwe, urządzenie należy przechowywać w pomieszczeniu i zakryć je, aby chronić przed pyłem i zanieczyszczeniami.
• Jeśli maszyna będzie przechowywana na zewnątrz, należy ją przykryć ciężkim brezentem.
Przed oddaniem do serwisu:
• Zbiornik paliwa napełnić świeżym paliwem.
• Upewnić się, czy wszystkie elementy złączne są dokręcone.
• Sprawdzić, czy wszystkie osłony zabezpieczające są założone.
Konserwacja
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie wyrzucanymi przedmiotami
Po uderzeniu wirnikiem obiekty takie jak żużel, kamienie lub inne odpady mogą być odrzucane z siłą wystarczającą do spowodowania obrażeń, uszkodzenia majątku lub odśnieżarki.
Należy pamiętać o ustawieniu płóz do odpowiedniej wysokości, aby zachować odstęp od podłoża, odpowiedni dla rodzaju oczyszczanego podłoża.
Odśnieżarka ta jest wyposażona w dwie płozy o regulowanej wysokości, zamocowane na zewnątrz obudowy ślimaka. Płozy te podnoszą przód odśnieżarki.
Podczas usuwania śniegu z twardych powierzchni, takich jak z utwardzanych podjazdów lub chodników, należy podnieść płozy, aby obniżyć przód odśnieżarki.
Podczas usuwania śniegu ze skalistego lub nierównego podłoża należy podnieść przód odśnieżarki obniżając płozy. Uniemożliwi to zbieranie i wyrzucanie żużlu i innych zanieczyszczeń przez ślimak.
1. Należy określić żądany odstęp pomiędzy listwą skrobaka znajdującą się na dole obudowy ślimaka, a podłożem. Podczas oczyszczania powierzchni żwirowych, należy zapewnićwystarczający odstęp od podłoża, tak aby uniemożliwić urządzeniu zbieranie kamieni.
2. Pod listwą skrobaka należy umieścić blok o wysokości równej wymaganej odległości od podłoża.
3. Poluzować nakrętki montażowe płozy (A, Rysunek11) i pchnąć płozę (B) w dół, aż dotknie ziemi. Dokręcić nakrętki montażowe.
4. Ustawić płozę po drugiej stronie na tej samej wysokości.
Harmonogram konserwacji
Przed każdym użyciem
• Sprawdzić poziom oleju w silniku
• Przeprowadzić test systemu bezpieczeństwa
Po każdych 8 godzinach pracy lub codziennie
• Sprawdzić poziom oleju w silniku
Co każde 25 godzin lub co roku
• Nasmarować łączniki dźwigni sterowania
• Nasmarować zespół ślimaka
• Nasmarować mechanizm obrotu koryta wyrzutu i deflektora
• Nasmarować wał sześciokątny systemu napędu syntetycznym olejem silnikowym 5w-30, a łańcuchy smarem
Co każde 50 godzin lub co roku
• Sprawdzić tłumik i iskrochron (jeśli są na wyposażeniu)
• Sprawdzić ciśnienie w oponach
Konserwacja silnika
Informacje o harmonogramach konserwacji i procedurach znajdują się w Instrukcji obsługi silnika.
Smarowanie łączników dźwigni sterowania
Sprawdzić działanie sterowania Free-Hand (A, Rysunek 12). Sterowanie powinno działać tak, jak to opisano w części Obsługa.
91
Page 92
OSTRZEŻENIE
Not for
Reproduction
Zagrożenie amputacją
Aby zapewnić bezpieczeństwo obsługi, elementy sterowania powinny być rozłączane po ich zwolnieniu. W żadnym wypadku nie należy używać urządzenia, gdy elementy sterujące działają nieprawidłowo. Patrz Testysystemów bezpieczeństwa, aby potwierdzić prawidłowe działanie.
Aby zapewnić bezpieczną obsługę smarować łączniki sterowania Free-Hand, wyboru prędkości i Easy Turn/Easy Steer co dziesięć godzin eksploatacji lub w miarę potrzeby.
Smarowanie zespołu ślimaka
Posmarować skrzynię biegów ślimaka
Skrzynia biegów ślimaka jest smarowana fabrycznie i nie powinna wymagać dodatkowego smarowania. Jeśli z jakiegoś powodu środek smarny wycieknie lub skrzynia biegów była serwisowanaj, należy dodać smar GR132 lub równoważny. Należy użyć maksymalnie 92 gramy (3--1/4 uncji).
Raz w roku wyjąć korek wlewu (A, Rysunek 13), aby sprawdzić poziom smaru. Jeśli smar jest widoczny, nie należy go dodawać. Jeśli smar jest niewidoczny, cienkim drucikiem sprawdzić, czy znajduje się on w skrzyni biegów.
Posmarować mocowania wału ślimaka
Używając smarowniczki, nasmarować mocowania wału ślimaka (B, Rysunek 13) co 25 godzin pracy lub raz na sezon. Podczas każdej wymiany śruby nożyc lub kołka ścinanego (C), NALEŻY nasmarować wał ślimaka.
Na czas przechowywania lub podczas wymiany śruby nożyc lub kołków ścinanych (C), nasmarować mocowania wału (B) i obrócić ślimak kilka razy. Po zakończeniu zainstalować ponownie śruby nożyc lub kołki.
Smarowanie koryta wyrzutu i deflektora
Smarowaćmechanizm obrotu koryta (Rysunek 14) smarem, a mechanizm deflektora olejem samochodowym co dwadzieścia pięć godzin pracy.
Jeśli pokazana jest puszka oleju, należy smarować olejem silnikowym. Jeśli pokazany jest pistolet do smarowania, należy smarować smarem litowym.
Regulacja kabla ślimaka
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie amputacją
Zbyt mocno naprężony kabel ślimaka może spowodować uruchomienie napędu ślimaka bez wyciśnięcia dźwigni sterowania ślimakiem.
Postępowaćzgodnie z procedurą regulacji, aby zapewnić prawidłowenaprężenie kabla.
1. Przy zwolnionej dźwigni sterowania ślimakiem, zaczep (A, Rysunek 16) powinien lekko dotykać dźwigni (B), bez unoszenia jej. Luz powinien wynosić maksymalnie 0,8 mm (1/32").
2. Aby wykonać regulację, należy poluzować nakrętkę (C) trzymając nastawiacze (D) i obracając nakrętkę. Następnie obrócić nastawiacze i przytrzymać śrubę nastawną (E). Śruba regulacyjna to śruba typu Phillips i jej łeb można przytrzymać lub obracać po wsunięciu wkrętaka przez sprężynę (F).
3. Przytrzymać nastawiacze i dokręcić the nakrętkę.
4. Aby sprawdzić czy ślimak nie włącza się jeśli regulacja nie jest w pełni wyciśnięta, należy przeprowadzić Testy systemu bezpieczeństwa. Ślimak musi zatrzymać się
w przeciągu 5 sekund po zwolnieniu elementu sterowania.
Określić posiadaną śrubę nożyc/kołek ścinany
Proszę zapoznać się Ilustrowaną listą części, aby określić czy dane urządzenie wymaga śruby nożyc lub śruby nożyc i podkładki.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie amputacją
Koryto odbiorcze posiada obrotowy wirnik wyrzucający śnieg. Urządzenie może z łatwością schwycić palce i spowodować amputację urazową lub poważne rany. Kontakt ręki z obrotowym wirnikiem wewnątrz koryta odbiorczego jest najczęstszą przyczyną obrażeń związanych z dmuchawami do śniegu.
Przed przeprowadzeniem konserwacji lub naprawy, należy WYŁĄCZYĆ silnik, zaczekać aż zatrzymają się wszystkie części obrotowe i wyjąć kluczyk.
Smarowanie wału sześciokątnego i łańcuchów (jeśli jest na wyposażeniu)
Wałsześciokątnyi łańcuchy napędu należy smarować z częstotliwością określoną w Tabeli konserwacji. Konserwację powinen przeprowadzać autoryzowany dealer.
Kontrola kabla trakcyjnego
Kable są regulowane fabrycznie i nie jest wymagana żad na regulacja, Jeśli jednak dojdzie do rozciągnięcia lub wygięcia kabli, konieczna będzie ich regulacja. W kwestii regulacji proszę skontaktować się ze swoim dealerem.
Regulacja pasa napędowego trakcji
Pas napędowy trakcji jest stale naprężony sprężyną i nie wymaga regulacji. Jeśli pas napędowy ześlizguje się, należy skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Regulacja drążka regulacji prędkości
Jeśli drążek regulacji prędkości wymaga regulacji, należy skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Regulacja kabla Easy-Turn™ (jeśli jest na wyposażeniu)
Jeśli kabel Easy-Turn wyciągnie się, biegi nie będą się rozłączały, kiedy dźwignia regulacji będzie aktywowana. Wyreguluj kabel według następującej procedury.
1. Wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk.
2. Poluzować przeciwnakrętkę (A, Rysunek 34).
3. Przekręcić nakrętkę nastawczą (B) w celu wydłużenia lub skrócenia kabla. Kabel należy naprężyć tak, aby usunąć cały luz z dźwigni. Kabel nie powinien jednak aktywować funkcji Easy Turn bez użycia dźwigni sterowania.
4. Dokręcić przeciwnakrętkę (A).
Wymiana kołka ścinanego.
Ślimaki są mocowane na wale ślimaków specjalnymi sworzniami, które mają złamać się w chwili gdy w obudowie ślimaka utknie jakiś przedmiot. Należy używać tylko fabrycznie autoryzowanych kołków ścinanych lub ich zamienników.
1. Wyłączyć silnik i zaczekać, aż wszystkie części ruchome zatrzymają się.
2. Wyjąć obecny kołek ścinany.
3. Nasmarować smarownice ślimaka i obrócić ślimak, aby nasmarować jego wał.
4. Wyrównać otwory z kołku ścinanym. Wsunąć nowy kołek ścinany (A, Rysunek 17) przez wał ślimaka (C). Zabezpieczyć zawleczką (B).
Wymiana śruby nożyc
1. Wyłączyć silnik i zaczekać, aż wszystkie części ruchome zatrzymają się.
2. Wyjąć obecną śrubę nożyc.
3. Nasmarować smarownice ślimaka. Okręcić ślimak, aby nasmarować jego wał.
4. Wyrównać otwory śruby. Zainstalować nowy kołek ścinany (A, Rysunek 19) przez wał ślimaka (B). Dokręcić nakrętką zabezpieczającą (C).
Wymiana śruby nożyc i rozpórki
Ślimaki są mocowane na wale ślimaków specjalnymi śrubami, które mają złamać się w chwili gdy w obudowie ślimaka utknie jakiś przedmiot. Należy używać tylko fabrycznie autoryzowanych śrub nożyc lub ich zamienników.
1. Wyłączyć silnik i zaczekać, aż wszystkie części ruchome zatrzymają się.
2. Wyjąć obecną śrubę nożyc.
3. Nasmarować smarownice ślimaka. Okręcić ślimak, aby nasmarować jego wał.
4. Wyrównać otwory śruby i rozpórki. Zainstalować nową śrubę nożyc (A, Rysunek 19), rozpórkę (B) przez wał ślimaka (C). Dokręcić nakrętką zabezpieczającą (D).
92
Page 93
Sprawdzić ciśnienie w oponach
Not for
Reproduction
Należy okresowo sprawdzać ciśnienie w oponach. Zalecane ciśnienie w oponach różni się
Rozwiązywanie problemów
Tabela wykrywania i usuwania usterek
Kontrole i naprawy należy przeprowadzać zgodnie z Tabelą rozwiązywania problemów.
Ślimak nie zatrzymuje się w ciągu 5 sekund po zwolnieniu prawej dźwigni sterowania.
Koryto odbiorcze lub deflektor nie działa (zdalne-ręczne).
sterowania trakcją.
Sterowanie Free-Hand (jeśli jest na wyposażeniu) jest AKTYWNE.
potrzebuje smarowania.
Nie można zastrzyknąć paliwa do silnika.
jest w położeniu ZAMKNIĘTY (CLOSED).
Ssanie WYŁ. (OFF) - zimny silnik.
Zalany silnik.
Woda w paliwie lub stare paliwo.Trudno uruchomić silnik lub pracuje nieprawidłowo.
przerwa.
Obluzowane części lub uszkodzony wirnik.Nadmierne wibracje.
Pas napędowy jest luźny lub uszkodzony.Nie ma napędu urządzenia.
Przednia tarcza zużyta lub uszkodzona.
Nieprawidłowa regulacja kabla sterowania ślimaka
Kołek ścinany lub śruba nożyc jest wyłamana.
Zatkane koryto wyrzutu
Obcy obiekt utknął w ślimaku.
w zależności od producenta opon. Dobrą praktyką jest, aby napompować opony do wartości (ale nie przekraczając jej) "Maksymalnego ciśnienia" umieszczonego na boku opony.
RozwiązanieSzukajProblem
Zwolnić dźwignie sterowania ślimaka i Free Hand (jeśli jest na wyposażeniu), aby zatrzymać ślimak.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.Pas napędowy ślimaka jest niewyregulowany. Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.Pas prowadnicy ślimaka jest niewyregulowany. Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.Uszkodzenie układu elektrycznego.Koryto wyrzutu lub deflektor nie działa (elektryczny). Wyregulować i/lub posmarować łączniki sterowania.Koryto wyrzutni lub deflektor jest niewyregulowane lub
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.Sterowanie trakcją jest niewyregulowane.Napęd nie pozwala na powolną jazdę odśnieżarki. Przekręcić kluczyk w położenie WŁ. (ON).Kluczyk jest w położeniu WYŁ. (OFF)Nie można uruchomić silnika. Dwukrotnie nacisnąć przycisk pompki zastrzykowej i
ponownie uruchomić. Obrócić zawór w położenie OTWARTY (OPEN).Zawór odcinania dopływu paliwa (jeśli jest na wyposażeniu)
Napełnić zbiornik paliwa.Brak paliwa. Obrócić ssanie do położenia WŁ. (ON), ustawić przepustnicę
na SZYBKO (FAST). Przesunąć ssanie w pozycję OTWÓRZ/URUCHOM
(OPEN/RUN), przesunąć przepustnicę w pozycję SZYBKO (FAST) i spróbować uruchomić silnik.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.Brak iskry. Opróżnić zbiornik paliwa. (Utylizować paliwo w zakładzie
utylizacji niebezpiecznych odpadów.) Napełnić świeżym paliwem.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.Wadliwa świeca zapłonowa, uszkodzona lub nieprawidłowa
Oczyścić otwór wentylacyjny.Zablokowany otwór wentylacyjny korka paliwa. Wyłączyć natychmiast silnik. Dokręcić wszystkie elementy.
Jeśli wibracje nie ustąpią, należy oddać urządzenie do autoryzowanego zakładu.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.Sterowanie trakcją jest niewyregulowane.Odśnieżarka nie zatrzymuje się po zwolnieniu dźwigni
Podnieść lub obniżyć płozy i listwę skrobaka.Nieprawidłowa regulacja płoz i listwy skrobaka.Listwa skrobaka nie czyści twardych powierzchni. Wymienić pas napędowy.Skontaktowaćsię z autoryzowanym
dealerem. Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.Nieprawidłowa regulacja kabla napędu trakcji. Wymienić przednią tarczę. Skontaktować się z
autoryzowanym dealerem. Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.Pas napędowy ślimaka jest luźny lub uszkodzony.Urządzenie nie odrzuca śniegu. Wyregulować kabel sterowania ślimakiem. Zapoznać się z
częścią Konserwacja w niniejszej Instrukcji. Wymienić kołek ścinany lub śrubę. Należy zapoznać się z
częścią Konserwacja niniejszej Instrukcji lub skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Wyłączyć natychmiast silnik. Do usuwania blokad zawsze korzystać z narzędzi czyszczących, nie wkładać ręki do urządzenia. Wyczyścić koryto i wnętrze obudowy ślimaka. Należy zapoznać się z częścią Ostrzeżenie dotyczące koryta odbiorczego w części Bezpieczeństwo operatora.
Wyłączyć natychmiast silnik. Do usuwania blokad zawsze korzystać z narzędzi czyszczących, nie wolno wkładać ręki do urządzenia. Usunąć obiekt ze ślimaka. Więcej informacji na ten temat znajduje się w OSTRZEŻENIACH w części Bezpieczeństwo operatora.
93
Page 94
Модели, к которым относится
Not for
Reproduction
данное руководство
Данное руководство распространяется на следующие модели:
1695856, 1695994, 1695995, 1695996, 1695997, 1696009, 1696010, 1696011, 1696012, 1696053, 1696054,1696055, 1696056, 1696061, 1696062, 1696063, 1696065, 1696066, 1696067, 1695996-01, 1695997-01, 1696011-01, 1696012-01, 1696055-00, 1696062-01, 1696199-00, 1696200-00, 1696201-00, 1696202-00, 1696203-00, 1696206-00, 1696207-00, 1696212-00, 1696220-00, 1696221-00, 1696222-00, 1696223-00, 1696224-00, 1696226-00, 1696227-00, 1696228-00, 1696229-00, 1696230-00, 1696253-00, 1696254-00, 1696255-00, 1696256-00, 1696257-00, 1696277-00, 1696278-00, 1696300-00, 1696301-00, 1696302-00
ОПАСНО указывает на опасную ситуацию, которая, если ее не избежать,
приведет к смертельному исходу или получению серьезных травм.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ указывает на опасную ситуацию, которая, если ее не
избежать, может привести к смертельному исходу или получению серьезных травм.
ВНИМАНИЕ указывает на опасную ситуацию, которая, если ее не избежать,
может привести к получению травм низкой или средней тяжести.
ПРИМЕЧАНИЕ указывает на ситуации,не связанные с опасностью получения травм.
СОДЕРЖАНИЕ :
Безопасности оператора ............................................... 94
Проверка системы безопасности ................................ 97
Описание характеристик и рычагов управления ..... 98
Операция .......................................................................... 99
Обслуживание ............................................................... 101
Поиск и устранение неисправностей ....................... 102
© Корпорация Briggs & Stratton Corporation, Milwaukee, WI, USA. 2012 Все права защищены.
Изображения, содержащиеся в данном документе, приводятся в качестве иллюстраций к инструкциям. Ваша модель может отличаться от представленных изображений. СЛЕВА и СПРАВА относится к точке зрения оператора, занявшего свое место.
Безопасности оператора
"Осторожность при использовании разгрузочного желоба"
ОПАСНО
Опасность ампутации
В разгрузочном желобе находится вращающиеся колесо, отбрасывающее снег. Пальцы могут попасть в крыльчатку. Запрещается руками чистить разгрузочный желоб. Для очистки всегда используйте прочистной инструмент.
Несоблюдение данных правил безопасности приведет к отрыву или тяжелым травмам конечностей.
Самой распространенной травмой, которую получают на снегоочистителях, является повреждение руки при контакте с вращающейся крыльчаткой внутри разгрузочного желоба. Запрещено осуществлять очистку разгрузочного желоба руками.
Чтобы безопасно прочистить забившийся разгрузочный желоб, следуйте этим инструкциям:
1. Заглушите двигатель.
2. Подождите 10 секунд, чтобы лопасти крыльчатки успели остановиться.
3. Для очистки всегда используйте специальный инструмент, а не руки.
Предупредительные знаки опасности и сигнальные слова
Предупредительный знак опасности указывает на возможную опасность получения травмы. Со знаком опасности используется сигнальное слово ("ОПАСНО", "ОСТОРОЖНО"или "ВНИМАНИЕ"), указывающее на степень серьезности возможной травмы. Предупредительный знак может указывать на вид опасности. Сигнальное слово "ПРИМЕЧАНИЕ" указывает на ситуации, не связанные с опасностью получения травм.
Предупреждающие знаки на двухступенчатом снегоочистителе
ЗначениеЗнакЗначениеЗнак
Информация об опасности получения травм.
Опасность ампутации ­вращающаяся крыльчатка
Опасность ампутации ­вращающаяся крыльчатка
прикасайтесь к вращающимся деталям.
Опасность поражения электрическим током.
Горячая поверхность.
Держитесьна безопасном расстоянии.
Перед эксплуатацией и обслуживанием данного изделия внимательно прочтите руководство по эксплуатации.
Перед проведением обслуживания внимательно прочтите руководство по эксплуатации.
Опасность ампутации ­вращающийся шнек
Выбрасываемые объекты.Опасность ампутации - не
Опасность взрыва.Опасность возгорания.
Опасность поражения ядовитым газом.
В случае длительной эксплуатации рекомендуется использовать средства защиты слуха.
Выньте ключ перед проведением обслуживания.
Опасность обратного хода.Держите детей подальше.
Общие правила безопасности
Прочтите руководство
ОПАСНО
При эксплуатации снегоочистителя существует опасность отрезных травм конечностей, а также опасность травмирования выбрасываемыми снегоочистителем предметами. Прочтите и выполняйте все инструкции по технике безопасности, приведенные в этом руководстве по эксплуатации. Несоблюдение указанных правил может стать причиной тяжелых травм, в т.ч. со смертельным исходом.
ОСТОРОЖНО
Перед началом эксплуатации снегоочистителя необходимо ознакомиться с руководством по эксплуатации. Неосторожное обращение с данным изделием может представлять серьезную опасность.
• Сохраните настоящее руководство для обращения к нему в будущем.
94
Page 95
• Запрещено работать на снегоочистителе без установленных и работающих
Not for
Reproduction
защитных приспособлений, крышек и щитков, а также других устройств, обеспечивающих безопасность.
• Покидая рабочее место, всегда глушите двигатель.
• Перед прочисткой кожуха крыльчатки или разгрузочногожелоба,а также перед проведением регулировки или ремонта агрегата необходимо остановить двигатель и вынуть ключ зажигания.
• Уходя от снегоочистителя, выньте ключ зажигания.
• Для снижения опасности возгорания держите изделие в чистом состоянии, без налета грязи и пролившегося топлива или масла.
ОСТОРОЖНО
Прочтите, поймите и следуйте всем инструкциям на снегоочистителеи всем инструкциям из руководства по эксплуатации, перед тем, как начать пользоваться данным агрегатом. Несоблюдение правил безопасности, описанных в данном руководстве, может стать причиной тяжелых травм, в т.ч. со смертельным исходом.
• Внимательноознакомьтесь с функциями управления и правилами эксплуатации данного снегоочистителя.
• Пройдите должную подготовку по обращению со снегоочистителем.
• Знайте, как прекратить работу устройства и как быстро выключить рычаги управления.
• Не позволяйте никому пользоваться снегоочистителем без надлежащего инструктажа.
• Если снегоочиститель не будет использоваться на протяжении длительного времени, обязательно учтите все указания по данному вопросу, приведенные в руководстве по эксплуатации. Поддерживайте в читаемом виде или по мере необходимости заменяйте наклейки с инструкциями и указаниями по технике безопасности.
• Запрещено производить крупные ремонтные работы на снегоочистителе лицам без специальной подготовки. Неправильное обслуживание снегоочистителя может привести к аварии при эксплуатации, повреждению оборудования и аннулированию гарантии изготовителя.
Безопасность оператора и оборудования
ОСТОРОЖНО
Безопасность данного снегоочистителя определяется безопасной эксплуатацией оборудования оператором. Если оборудованиенеправильно эксплуатируетсяили не обслуживаетсядолжным образом, может возникнуть опасность. Помните, вы отвечаете как за свою безопасность, так и за безопасность окружающих.
• Не допускайте присутствия на обрабатываемом участке посторонних лиц, в особенности детей и домашних животных.
• Внимательно обследуйте место, где вы собираетесь использовать данный снегоочиститель и уберите все коврики, санки, доски, провода и другие посторонние предметы.
• Не используйте данное устройство, если на вас не надета соответствующая погоде зимняя одежда.
• Наденьте обувь, которая сможет улучшить вашу устойчивость на скользких поверхностях. Будьте внимательны, чтобы не поскользнуться и не упасть, особенно если снегоочиститель двигается обратным ходом.
• Запрещено работать со снегоочистителем при отсутствии достаточной видимости или надлежащего освещения.
• При транспортировке отсоединяйте шнек.
• Всегда находитесь в устойчивом положении и крепко держитесь за ручки. Передвигайтесь неспешным шагом, никогда не бегите.
• Не чистите склоны в поперечном направлении. Проявляйте максимальную осторожностьпри смене направления на склонах.Не пытайтесь чистить крутые склоны.
• Не превышайте допустимую производительность машины, пытаясь чистить на слишком высокой скорости.
• Запрещено осуществлять эксплуатацию машины на высокой скорости, передвигаясь по скользкой поверхности. Смотрите в сторону движения и проявляйте осторожность при движении задним ходом.
• Не используйте снегоочиститель на поверхностях, находящихся над уровнем земли, например, на крышах жилых домов,гаражейи других подобных строений или зданий.
• Оператордолженоценить свою способность безопасно управлять устройством в достаточной степени, чтобы защитить себя и находящихсяпоблизости людей от травм.
• Снегоочиститель предназначен только для уборки снега. Запрещается использование снегоочистителя в каких-либо иных целях.
• Запрещается использовать снегоочиститель для перевозки людей.
• Если произошло столкновение с посторонним предметом, заглушитедвигатель, отсоедините кабель от электродвигателя и тщательно осмотрите снегоочистительна предмет повреждений, а в случае их обнаружения устраните их перед тем, как продолжить эксплуатацию снегоочистителя.
• Если снегоочиститель необычно вибрирует, ЗАГЛУШИТЕ двигатель. Сильная вибрация обычно является признаком неисправности. Если необходимо провести ремонт, обратитесь к авторизированному дилеру.
• На моделях с электрическим стартером отсоединяйте шнур питания после запуска двигателя.
• Проявляйте особую осторожность при работе на дороге или пешеходной дорожке, покрытой гравием, а также пересекая их. Следите за ситуацией на дороге и будьте бдительны по отношению к скрытым опасностям.
• После окончания уборки снега дайте машине поработатьеще несколькоминут, чтобы предотвратить замерзание коллектора и крыльчатки.
Обращение с топливом
ОСТОРОЖНО
Топливо и его испарения легко воспламеняются и взрывоопасны. Всегда обращайтесь с топливом с особой осторожностью.
Несоблюдение данных правил безопасности может стать причиной воспламенения или взрыва, что может повлечь за собой тяжелые травмы, в т.ч. со смертельным исходом.
При доливе топлива:
• Запрещается доливать топливо при работающем или горячем двигателе.
• Заглушите двигатель, дайте ему остыть как минимум 2 минуты, и только после этого снимите крышку топливного бака и долейте топливо.
• Заливайте топливо в топливный бак только на улице или в хорошо вентилируемом помещении.
• Запрещается заправлять топливные емкости внутри машины, а также на платформекузова или прицепа с пластиковой обшивкой. Всегда ставьтеемкости на землю, вдали от машины, перед тем, как начать переливать.
• Если возможно, снимайте устройства, работающие на бензине, с грузовика или прицепа и заливайте в них топливо на земле. Если это невозможно, тогда заправляйте топливо с помощью канистр вместо того, чтобы заливать бензин из заправочного пистолета.
• Сохраняйте контакт заправочного пистолета с ободом топливного бака или емкости на протяжении всего процесса заправки. Не используйте фиксатор открытого положения запорного устройства заправочного пистолета.
• Перед запуском двигателя тщательно закрутите крышку топливного бака и дайте время испариться пролившемуся топливу.
• Не переполняйте топливный бак. Принимая в расчет тепловое расширение бензина, не заполняйте бак выше низа горлышка.
• Держите топливо на расстоянии от искр, открытого огня, запальных устройств и других источников возгорания.
• Регулярнопроверяйте топливопроводы,крышку и патрубки на наличие трещин и протеканий. В случае необходимости проведите замену.
• Используйте только одобренные к применению канистры для топлива.
• В случае пролива топлива подождите, пока оно не испарится, и только после этого запускайте двигатель.
• Если топливо пролилось на одежду, немедленно переоденьтесь.
При запуске двигателя:
• Убедитесь, что провод свечи зажигания, глушитель, крышка топливного бака и воздушный фильтр (если таковые имеются) находятся на своих местах.
• Не заводите двигатель рукоятью при отключенном проводе свечи зажигания.
• Если топливо пролилось, не пытайтесь запустить двигатель, а откатите снегоочиститель от места пролива и не используйте источники зажигания до тех пор, пока не развеются пары топлива.
• Не перезаливайте двигатель. Следуйте указаниям по запуску двигателя в данном руководстве.
95
Page 96
• Если произошел перелив топлива в карбюратор, и двигатель захлебывается,
Not for
Reproduction
установите управление заслонкой (если таковая имеется) в положение OPEN/RUN (Открыть/запуск), регулятор подачи топлива (если имеется) в положение FAST (Быстро) и проворачивайте рукоятку, пока двигатель не заведется.
При эксплуатации оборудования:
• Не наклоняйте снегоочистительподуглом,т.к. это приведет к проливутоплива.
• Не перекрывайте заслонку карбюратора, чтобы заглушить двигатель.
• Запрещается запускать двигатель, если удалены система очистки воздуха или воздушный фильтр (если таковые имеются).
• Если вы сливаете масло через верхнюю трубку, топливный бак должен быть пустым,иначе топливо может протечь и привести к воспламенению или взрыву.
При транспортировке оборудования:
• Транспортировку следует осуществлять с ПУСТЫМ топливным баком или с топливным перекрывающим клапаном в положении OFF (ПЕРЕКРЫТО).
При хранении бензина или оборудования с топливом в баке:
• Бензин легко воспламеняем, а его пары взрывоопасны. Пары бензина могут распространяться до удаленных источников зажигания, что может привести к взрыву или пожару.
• Будьте осторожны при обращении с бензином. Категорически запрещается хранить снегоочиститель с залитым в бак топливом в помещении или в плохо вентилируемом пространстве, где пары топлива могут достичь открытого огня, искры или запального устройства, например, в печи, водонагревателе или сушилке для одежды.
• Храните топливо вдали от печей, плит, нагревателейводы или других устройств с запальными приспособлениями или другими источниками возгорания, поскольку они могут воспламенить пары топлива.
Движущиеся детали
ОПАСНО
Держите руки, ноги и одежду на расстоянии от вращающихся деталей. Вращающиеся детали могут захватить и затянуть руки, ноги, волосы, одежду или аксессуары.
Несоблюдение данных правил безопасности приведет к отрыву или тяжелым травмам конечностей.
• При проведении чистки, ремонта или осмотра снегоочистителя убедитесь, что двигатель ВЫКЛЮЧЕН, ключ зажигания вынут, а все движущиеся части остановлены.
• Запрещено прикасаться руками или ногами к вращающимся деталям. Всегда держитесь в стороне от системы выброса.
• Запрещено работать на снегоочистителе без установленных и работающих надлежащим образом защитных приспособлений и других устройств, обеспечивающих безопасность.
• Запрещено оставлять без присмотра снегоочиститель с работающим двигателем. Всегда отключайте шнековые механизмы и средства управления сцеплением, глушите двигатель и вынимайте ключи зажигания.
• Держитесвободныеили свисающие элементы одежды вдали от передней части снегоочистителяи шнекового механизма. Шарфы, варежки, свисающие шнурки, свободная одежда и брюки могут быть легко захвачены вращающимися деталями,что можетпривести к травматическойампутациичастей конечностей. Затяните длинные волосы и снимите украшения.
• После окончания уборки снега дайте машине поработатьеще несколькоминут, чтобы предотвратить замерзание коллектора и крыльчатки.
• Когда снегоочиститель транспортируется или не используется, отсоедините питание от коллектора и лопастей.
Выбрасываемые объекты
ОСТОРОЖНО
Шнековый механизм может втягивать предметы и выбрасывать их из желоба. Запрещено направлять разгрузочный желоб в сторону находящихся поблизости людей, а также позволять кому-либо находиться перед снегоочистителем.Несоблюдение данных правил безопасности можетстать причиной тяжелых травм, в т.ч. со смертельным исходом.
• Всегда надевайте защитные очки или защитный экран во время работы со снегоочистителем,а также его регулировки или ремонта, чтобы защитить глаза от посторонних предметов, которые могут выбрасываться из машины.
• Всегда следите, в каком направлении отбрасывается снег. Находящиеся неподалеку пешеходы, домашние животные или имущество могут быть ранены или повреждены выбрасываемыми предметами.
• Работая со снегоочистителем, следите за окружающей обстановкой. Прохождениеснегоочистителяповерхнекоторыхпредметов,таких как гравий, коврики, газеты, игрушки и камни, скрытых под снегом, может привести к выбрасыванию этих предметов через желоб или к их блокировке шнекового механизма.
• Проявляйте особую осторожность при работе на дороге или пешеходной дорожке, покрытой гравием, а также пересекая их.
• Отрегулируйте высоту корпуса коллектора, если необходимопроизвестиочистку поверхности, покрытой гравием или щебнем.
• Запрещено использоватьснегоочистительрядомсо стеклянными ограждениями, автомобилями, стеклянными стенами, обрывами и т.д., не установив надлежащий угол разгрузки желоба.
• Ознакомьтесь с территорией, на которой предстоит осуществить снегоуборочныеработы. Пометьтеграницы пешеходныхдорожеки подъездных путей.
Дети
ОСТОРОЖНО
Если оператор небрежно отнесется к присутствию детей, может произойти трагический несчастный случай. Детей часто привлекают различные устройства и то, как они работают. Не следует думать, что дети постоянно будет оставаться на том же месте, где вы видели их в последний раз.
• Не допускайте детей на территорию работы снегоочистителя. Детей часто привлекают различные устройства. Помните о находящихся вокруг людях.
• Будьте бдительны, и если дети зайдут на территорию уборки снега, выключите машину.
• Запрещено допускать детей к управлению машиной.
• Будьте особенно внимательны, приближаясь к углам,кустам,деревьями другим ограничивающим обзор объектам. Там могут находиться дети.
Безопасность работы двигателя
ОСТОРОЖНО
Условиембезопасной эксплуатацииснегоочистителя является правильный уход и техническое обслуживание двигателя. Несоблюдение правил безопасности, описанных в данном руководстве, может стать причиной тяжелых травм, в т.ч. со смертельным исходом.
• Отключите все скорости и поставьтекоробку передач в нейтральное положение перед тем, как включать двигатель.
• Перед началом уборки снега дайте двигателю время адаптироваться к температуре окружающей среды.
• При эксплуатации моделей с электродвигателями или двигателями с электрическим стартером используйте удлинители и розетки согласно требованиям производителя.
• Используйтезаземленный трехпроводный штепсель для всех снегоочистителей, оборудованных электродвигателями или двигателями с электрическим стартером.
ОСТОРОЖНО
Опасность обратного хода
Быстрое втягивание пускового троса (обратный ход) притянет вашу кисть или руку к двигателю до того, как вы успеете отпустить его. Это может привести к переломам, ушибам и вывихам.
При запуске мотора медленно потяните за пусковой трос, пока не почувствуете сопротивление, а затем потяните резко, чтобы избежать обратного хода троса.
96
Page 97
Угарный газ
Not for
Reproduction
ОСТОРОЖНО
Двигатели вырабатывают угарный газ – ядовитый газ без запаха и цвета.
Попадание угарного газа в легкие может вызвать тошноту, потерю сознания или смерть.
• Запуск и работа двигателя должны осуществляться на улице.
• Не оставляйте двигательработающимв помещении, даже если открыты двери и окна.
Источники возгорания
ОСТОРОЖНО
При запуске двигателя происходит искрение.
Искрение может привести к возгоранию находящихся поблизости воспламеняемых газов.
В результате возгорания может произойти пожар или взрыв.
• Если поблизости произошла утечка природного или сжиженного газа, не запускайте двигатель.
• Не используйте находящиеся под давлением пусковые жидкости, поскольку их испарения легко воспламеняются.
• Деталимогут изнашиваться, повреждаться или ломаться. Регулярнопроводите осмотр деталей и по мере необходимости заменяйте их деталями, рекомендованными изготовителем.
• Регулярно проверяйте функциональность средств управления. При необходимости проводите регулировку и обслуживание.
• Проводя ремонт, для замен используйтетолько авторизированные детали или эквивалентные им.
• Осуществляя наладку и регулировку, всегда соблюдайте соответствие заводским характеристикам.
• Для проведения капитального ремонта и полного обслуживания следует обращатьсятолькона авторизированные станции технического обслуживания.
• Устанавливайте только те приложения и аксессуары, которые утвердил изготовитель снегоочистителя, либо эквивалентные им (например, колесные противовесы, кабины, и т.д.).
• Запрещено проводить какие-либо регулировки при работающем двигателе (за исключением ситуаций, отдельно оговоренных изготовителем).
• Если снегоочиститель будет храниться продолжительное время, обязательно прочтите соответствующий раздел из руководства по эксплуатации.
Наклейки с предупреждениями о безопасности
Перед эксплуатациейснегоочистителя прочтите наклейкис предупреждениями. Эти предупреждения и предостережения сделаны для вашей защиты. Внимательно прочтите и следуйте всем предостережениям на наклейках, чтобы избежать травм и повреждений снегоочистителя.
Горячие поверхности
ОСТОРОЖНО
Работающий двигатель вырабатывает тепло. Детали двигателя, особенно глушитель, нагреваются до очень высокой температуры.
Несоблюдение данных правил безопасности может привести к тяжелым ожогам при прикосновении.
• Запрещено прикасаться к горячему двигателю или глушителю. Прежде, чем прикасатьсяк глушителю,цилиндрам двигателя и ребрам радиатора,позвольте им остыть.
• Извлекайте мусор из глушителя и области цилиндров.
• Прежде, чем использовать оборудование на необработанной территории, покрытой лесом, травой или кустарником, установите искрогаситель и поддерживайте его в рабочем состоянии.
Модели для США: использование или эксплуатация двигателя на территории или рядом с территорией, покрытой лесом, кустарниками или травой, без оснащения систем выхлопных газов искроуловителем, который отвечает стандартамместныхзаконов или законов штата,являетсянарушение норматива Public Resource Code раздел 4442 в штате Калифорния. В других штатах или федеральных территориях могут действовать подобные законы.
Техническое обслуживание и хранение
ОСТОРОЖНО
Данный снегоочиститель должен обслуживаться должным образом для поддержания безопасности эксплуатации. Несоблюдение правил безопасности, описанных в данном руководстве, может стать причиной тяжелых травм, в т.ч. со смертельным исходом.
• При проведении технического обслуживания или ремонта снегоочистителя ВЫКЛЮЧИТЕ двигатель, подождите, пока не остановятся все движущиеся детали, и выньте ключ зажигания, чтобы кто-нибудь случайно не запустил двигатель.
• Регулярно проверяйте, как затянуты срезные болты и другие детали, чтобы обеспечить безопасность работы снегоочистителя.
• Следите,чтобыгайки и болты были затянуты, и поддерживайтеснегоочиститель в хорошем состоянии.
• Не следует пренебрежительно относиться к устройствам обеспечения безопасности. Регулярно проверяйте их состояние и ремонтируйте, если они не функционируют надлежащим образом.
ОСТОРОЖНО
Если наклейки с предупреждениями о безопасности изношены или повреждены, закажите новые наклейки у своего местного дилера.
Опасность при обращении
А
с желобом
Опасность при обращении
B
со шнеком
Проверка системы безопасности
Какие тесты проводить
Модели с управлением Free Hand™: После нажатия рычага сцепления (левой
рукой) и рычага шнека (правой рукой), система Free Hand позволяет оператору отпустить рычаг шнека, и при этом шнек будет продолжать вращаться. Шнек остановиться только тогда, когда будет отпущен рычаг сцепления. На моделях с Free Hand имеется значок, показанный на рис. 2 на приборной панели.
Модели без управления Free Hand™: На моделях без системы Free Hand рычаг шнека и рычаг сцепления действуют независимо, и значка Free Hand нетна приборной панели.
Выберите подходящие тесты системы безопасности для вашей модели.
97
Page 98
Проверка системы безопасности
1
R1 R2
2
3
Not for
Reproduction
(модели без управления Free-Hand™)
ОСТОРОЖНО
Опасность ампутации
Данный снегоочиститель оснащен несколькими механическими системами безопасности для обеспечения безопасности оператора во время эксплуатации устройства. Регулярно проверяйте работу этих систем с помощью приведенных ниже тестов. Если снегоочиститель работает не так, как описано, НЕ эксплуатируйте его. Немедленно обратитесь к своему авторизованному дилеру для проведения обслуживания.
Тест 1 – Управление шнеком/крыльчаткой
При запущенном двигателе:
• Нажмите и удерживайтерычаг шнека. (Шнек/крыльчаткадолженвращаться).
• Отпустите рычаг шнека. (Шнек/крыльчатка должен остановиться в течение 5 секунд).
Тест 2 – Управлением сцеплением
Когдадвигатель запущен, и рычаг переключения скоростейстоит на 1-ой передаче:
• Нажмите и удерживайте рычаг сцепления. (Снегоочиститель должен начать движение вперед).
• Отпустите рычаг сцепления. (Снегоочиститель должен остановиться).
Проверка системы безопасности (модели с управлением Free-Hand™)
ОСТОРОЖНО
Опасность ампутации
Данный снегоочиститель оснащен несколькими механическими системами безопасности для обеспечения безопасности оператора во время эксплуатации устройства. Регулярно проверяйте работу этих систем с помощью приведенных ниже тестов. Если снегоочиститель работает не так, как описано, НЕ эксплуатируйте его. Немедленно обратитесь к своему авторизованному дилеру для проведения обслуживания.
Тест 1 – Управление шнеком/крыльчаткой
При запущенном двигателе:
• Нажмите и удерживайтерычаг шнека. (Шнек/крыльчаткадолженвращаться).
• Отпустите рычаг шнека. (Шнек/крыльчатка должен остановиться в течение 5 секунд).
Тест 2 – Управлением сцеплением
Когдадвигатель запущен, и рычаг переключения скоростейстоит на 1-ой передаче:
• Нажмите и удерживайте рычаг сцепления. (Снегоочиститель должен начать движение вперед).
• Отпустите рычаг сцепления. (Снегоочиститель должен остановиться).
Тест 3 - Управление Free Hand
При запущенном двигателе:
• Нажмите рычаги шнека и сцепления, затем отпустите рычаг шнека. (Сцепление и шнек должны остаться включенными)
• Затемотпуститерычаг сцепления. (Сцепление и шнек должны выключиться)
Характеристики и органы управления снегоочистителя
ОписаниеЗначокРасположение
А
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
-M
-N
Рычаг шнека - используется для активации и деактивации шнекового механизма и крыльчатки. Чтобы включить, нажмите вниз. Чтобы выключить, отпустите.
Рычаг переключения скоростей - позволяет операторуиспользоватьодну из пяти передних и двух задних передач. Для переключения скорости приведите рычаг в желаемое положение.
ПРИМЕЧАНИЕ: Не двигайте рычаг переключения скоростей, когда включено сцепление. Это может повлечь за собой серьезные повреждения системыпривода.
Рукоятка поворота желоба - на панели (если имеется)- используется для поворота
разгрузочного желоба влево или вправо.
Рукоятка поворота желоба - левосторонняя (если имеется)- используется для поворота
разгрузочного желоба влево или вправо.
Переключатель поворота желоба ­электрический (если имеется)-используется
для поворота разгрузочного желоба влево или вправо.
Управление Free Hand™ - после нажатия на рычаг сцепления (левой рукой) и рычаг шнека (правой рукой) позволяет оператору отпустить рычаг шнека, чтобы использовать другие органы управления.
Рычаг сцепления - используется для направления снегоочистителя передним или задним ходом. Нажмите вниз, чтобы включить, а чтобы выключить – отпустите. См. также "Рычаг Free-Hand".
Управлениедефлектором- на панели (если имеется)- используется для установки угла
дефлектора (вверх или вниз).
Управление дефлектором - ручное (если имеется)- используется для установки угла
дефлектора (вверх или вниз).
Управление дефлектором - электрическое (если имеется)- используется для установки
угла дефлектора (вверх или вниз). Управление Easy Turn™ - при нажатии
отпускает привод одного колеса, чтобы обеспечить легкий поворот снегоочистителя.
Переключатель нагрева рукоятки ­используется для нагрева рукоятки (высокий, выкл, низкий).
Прочистной инструмент - используется для удаления снега и мусора из разгрузочного желоба и из шнекового механизма.
Салазки - используются для регулирования расстояния от земли до шнека.
Описание характеристик и рычагов управления
Характеристики двигателя и рычаги управления
Для получения информации о характеристиках двигателя и рычагах управления обращайтесь к руководству по эксплуатации двигателя.
98
Page 99
Операция
Not for
Reproduction
Перед эксплуатацией снегоочистителя
ОСТОРОЖНО
Перед началом эксплуатации снегоочистителя необходимо ознакомиться с руководством по эксплуатации. Неосторожное обращение с данным изделием может представлять серьезную опасность.
• Запрещается работать со снегоочистителем без установленных защитных приспособлений, крышек и щитков.
• Покидая рабочее место, всегда глушите двигатель.
• Перед прочисткой кожуха крыльчатки или разгрузочного желоба, а также перед проведением регулировки или ремонта агрегата необходимо вынуть ключ зажигания.
• Уходя от снегоочистителя, выньте ключ зажигания.
• Для снижения опасности возгорания держите изделие в чистом состоянии, без налета грязи и пролившегося топлива или масла.
• Перед эксплуатацией модели с электрическим стартером отсоедините удлинитель.
• Перед запуском двигателя проверьте уровень моторного масла. Рекомендации по маслу см. в руководстве по эксплуатации двигателя.
2. Поверните рукоятку вращения желоба (C или D, рис. 3) или используйте переключатель (E), чтобы установить направление выброса снега.
3. Для моделей с ручной регулировкой дефлектора: Ослабьте барашковую гайку,удерживающуюдефлекторжелоба(I). Чтобы снег отбрасывалсядальше, поднимите дефлектор. Установите дефлектор в желаемое положение и закрутите барашковую гайку.
Для моделей с рычагом управления дефлектором на панели: С помощью рычага управления дефлектором (H) передвиньте дефлектор вверх или вниз. Чтобы снег отбрасывался дальше, поднимите дефлектор.
Для моделей с электрическим управлением дефлектором:с помощью переключателя дефлектора (J) передвиньте дефлектор вверх или вниз. Чтобы снег отбрасывался дальше, поднимите дефлектор.
4. Используйтерычаг переключения скоростей (В), чтобы выбрать переднюю или заднюю скорость. При очистке от влажного тяжелого снега включайте более низкие скорости. При очисткеот легкого снега или транспортировкеиспользуйте более высокие скорости.
Примечание: Всегда устанавливайте регулятор скорости двигателя в положение FAST ("полный газ").
5. Полностью нажмите рычаг шнека (А), чтобы включить вращение шнека. Чтобы остановить вращение шнека, отпустите этот рычаг.
6. Полностью нажмите и держите рычаг сцепления/FreeHand (F/G), чтобы включить сцепление и начать движение снегоочистителя. Чтобы остановить снегоочиститель, отпустите этот рычаг.
Примечание: Перед переключением скоростей всегда отпускайте рычаг сцепления.
Эксплуатация снегоочистителя
ОПАСНО
Опасность ампутации
В разгрузочном желобе находится вращающиеся колесо, отбрасывающее снег. Пальцы могут попасть в крыльчатку. Запрещается руками чистить разгрузочный желоб. Для очистки всегда используйте прочистной инструмент.
Несоблюдение данных правил безопасности приведет к отрыву или тяжелым травмам конечностей.
Самой распространенной травмой, которую получают на снегоочистителях, является повреждение руки при контакте с вращающейся крыльчаткой внутри разгрузочного желоба. Запрещено осуществлять очистку разгрузочного желоба руками.
Чтобы безопасно прочистить забившийся разгрузочный желоб, следуйте этим инструкциям:
1. Заглушите двигатель.
2. Подождите 10 секунд, чтобы лопасти крыльчатки успели остановиться.
3. Для очистки всегда используйте специальный инструмент, а не руки.
ОПАСНО
Опасность поражения ядовитым газом
Двигатели вырабатывают угарный газ – ядовитый газ без запаха и цвета.
Попадание угарного газа в легкие может вызвать тошноту, потерю сознания или смерть.
• Запуск и работа двигателя должны осуществляться на улице.
• Не запускайте двигатель в помещении, даже если в нем открыты двери и окна.
ОСТОРОЖНО
Выбрасываемые предметы
Данная машина может выбрасывать предметы, которые могут причинять травмы находящимся рядом людям или наносить повреждения зданиям.
Убедитесь, что на территории работы снегоочистителя никого нет. Запрещается направлять разгрузочный желоб в сторону людей, зданий и автомобилей.
1. Запустите двигатель.За информацией о двигателеобращайтесь к руководству по эксплуатации двигателя.
7. Когданажаты рычаг шнека (А) и рычаг сцепления (F), активируется рычаг Free Hand. Это позволяет вам отпустить рычаг шнека (А), чтобы использоватьдругие рычаги управления. Шнек будет вращаться до тех пор, пока не будет отпущен рычаг сцепления/Free-Hand.
8. При желании можно включить подогрев рукояток с помощью переключателя (L) (если имеется).
Остановка снегоочистителя
1. Отпустите рычаг шнека (А, рис. 3).
2. Отпустите рычаг сцепления (F).
3. Заглушитьдвигатель. За инструкциями о двигателеобращайтеськ руководству по эксплуатации двигателя.
Рычаг сцепления Easy-Turn™ (если имеется)
Для облегчения поворота работающего снегоочистителя зажмите рычаг Easy-Turn (рис. 4).
Примечание: При большой нагрузке труднее включить функцию Easy-Turn. Зажимайте рычаг перед началом поворота.
При нажатии на рычаг Easy Turn отключается привод на одно из колес, но второе продолжаетвращаться.При отпускании рычага Easy-Turnавтоматическивключается привод на оба колеса (рис. 5).
Освобождение колеса - стопорная ручка (если имеется)
Некоторые модели оснащены системой освобождения колеса от привода в целях облегчения перемещения снегоочистителя при выключенном двигателе.
Для моделей со стопорной ручкой: Колеса, оснащенные стопорной ручкой (A, рис. 6) можно полностью освободить от сцепления, вытянув ручку до положения, когда стопорный штифт освобождает колесо. Затем поверните ручку, чтобы штифт снова не включил привод на это колесо. Чтобы включить привод колеса, повторите процесс в обратном порядке.
Освобождение колеса - стопорные штифты (если имеются)
Колеса, оснащенные стопорными штифтами (A, рис. 7), можнополностью освободить, сняв штифт и вставив его в наружное отверстие оси. Чтобы включить привод колеса, повторите процесс в обратном порядке.
99
Page 100
Регулировка дефлектора
Not for
Reproduction
А. Ручное управление дефлектором (если имеется)
Ослабьте гайку дефлектора (A, рис. 8), установитедефлекторв желаемое положение, а затем затяните гайку, чтобы закрепить дефлектор. Чтобы снег отбрасывался дальше, поднимите дефлектор.
В. Электрическое управление дефлектором (если имеется)
При запущенном двигателе нажмите на одну из сторон переключателя дефлектора (B, рис. 8) чтобы переместить дефлектор вверх или вниз. Чтобы снег отбрасывался дальше, поднимите дефлектор.
С. Управлениедефлектором рычагом с панели (если имеется)
Передвиньте рычаг дефлектора (C, рис. 8) вперед или назад, чтобы поднять или опустить дефлектор. Чтобы снег отбрасывался дальше, поднимите дефлектор.
Регулировка поворота желоба
А. Электрическое управление поворотом желоба (если имеется)
При запущенном двигателе нажмите на одну из сторон переключателя желоба (А, рис. 9) чтобы повернуть разгрузочный желоб (B) влево или вправо.
В. Управление поворотом желоба рычагом с панели (если имеется)
Найдите на панели рукоятку поворота желоба (B, рис. 9). Для вращения желоба вращайте эту рукоятку.
С. Управление поворотом желоба с помощью рукоятки с левой стороны (если имеется)
Найдите с левой стороны рукоятку поворота желоба (С, рис. 9). Для поворота желоба вращайте эту рукоятку.
Наполнение топливного бака
По вопросам наполнения топливного бака и за рекомендациями по топливу обращайтесь к руководству по эксплуатации двигателя.
Очистка забившегося разгрузочного желоба
ОПАСНО
Опасность ампутации
В разгрузочном желобе находится вращающиеся колесо, отбрасывающее снег. Пальцы могут попасть в крыльчатку. Запрещается руками чистить разгрузочный желоб. Для очистки всегда используйте прочистной инструмент.
Несоблюдение данных правил безопасности приведет к отрыву или тяжелым травмам конечностей.
Самой распространенной травмой, которую получают на снегоочистителях, является повреждение руки при контакте с вращающейся крыльчаткой внутри разгрузочного желоба. Запрещено осуществлять очистку разгрузочного желоба руками.
Чтобы безопасно прочистить забившийся разгрузочный желоб, следуйте этим инструкциям:
1. Заглушите двигатель.
2. Подождите 10 секунд, чтобы лопасти крыльчатки успели остановиться.
3. Для очистки всегда используйте специальный инструмент, а не руки.
Прочистной инструмент (A, рис. 10) поставляется вместе со снегоочистителем.
Регулировка высоты с помощью салазок
ОПАСНО
Опасность ампутации
В разгрузочном желобе находится вращающиеся колесо, отбрасывающее снег. Пальцы могут быть захвачены механизмом и оторваны или тяжело травмированы. Самой распространенной травмой, которую получают на снегоочистителях, является повреждение руки при контакте с вращающейся крыльчаткой внутри разгрузочного желоба.
Перед проведением технического обслуживания или ремонта ВЫКЛЮЧИТЕ двигатель, подождите, пока не остановятся все движущиеся детали, и выньте ключ зажигания.
ОСТОРОЖНО
Выбрасываемые предметы
Такие предметы, как гравий, камни или прочий мусор, в случае попадания на крыльчатку могут выбрасываться с силой, достаточной для причинения травм или нанесения повреждений имуществу или самому снегоочистителю.
Установите салазки на должную высоту, в соответствии с типом очищаемой поверхности, чтобы обеспечить необходимое расстояние до земли.
Данный снегоочиститель снабжен двумя салазками для регулировки высоты, расположенными на внешней стороне кожуха шнека. С их помощью можно приподнимать снегоочиститель над уровнем земли.
При уборке снега с твердой поверхности, такой как мощеные дороги и пешеходные тротуары, поднимайте салазки, чтобы опустить снегоочиститель ближе к земле.
При уборке снега с каменистых или неровных поверхностей поднимайте снегоочиститель над уровнем земли, опуская салазки. Это будет способствовать тому, чтобы камни и прочий мусор не захватывались и не выбрасывались шнековым механизмом.
1. Определите,какойзазор вы хотитеиметь между ложеобразователемна нижней стороне кожуха шнека и землей. При очистке поверхности, покрытой гравием, необходим достаточно большой зазор, чтобы камешки не захватывались снегоочистителем.
2. Положите под ложеобразователь колодку, высота которой равна желаемому зазору.
3. Ослабьте гайки крепления салазок (A, рис. 11) и сдвиньте салазки (В) вниз до соприкосновения с землей. Закрутите гайки крепления.
4. Установите на ту же высоту салазки на другой стороне снегоочистителя.
Межсезонное хранение
Если снегоочиститель будетхраниться в течениетридцати (30) или более дней после сезона работ, рекомендуется проделать следующие шаги, чтобы подготовить снегоочиститель к хранению. Всегда обращайтесь к соответствующему разделу из руководства по эксплуатации, если снегоочиститель будет храниться продолжительное время.
За информацией о хранении двигателя обращайтесь к руководству по эксплуатации двигателя.
Примечание: Топливо должно быть израсходовано или обработаносоответствующим образом, чтобы предотвратить образование смолистых отложений на баке, фильтре, шланге или карбюраторе во время хранения.
ОСТОРОЖНО
Опасность возгорания и взрыва
Бензин легко воспламеняем, а его пары взрывоопасны. Пары бензина могут распространяться до удаленных источников зажигания, что может привести к взрыву или пожару.
Будьте осторожныпри обращении с бензином. Категорическизапрещаетсяхранить снегоочистительс залитым в бак топливом в помещенииили в плоховентилируемом пространстве, где пары топлива могут достичь открытого огня, искры или запального устройства, например, в печи, водонагревателе или сушилке для одежды.
100
• Тщательно прочистите снегоочиститель.
• Смажьте все точки смазки (см. раздел Техническое обслуживание).
Loading...