smev 7000 Series, 8100 Series, 8200 Series, 7100 Series Use And Maintenance

S.ME.V. Srl - 36061 Bassano del Grappa (VI) ITALY - Loc. Marchesane - Via Apollonio, 11
Tel +39.0424.50.00.06 - Fax +39.0424.50.19.66
e-mail: info@smev.com - www.smev.com
S O C I E T À M E T A L L U R G I C A V E N E T A
PIANI DI COTTURA SERIE 7000 - 7100 - 8100 - 8200
USO – MANUTENZIONE
K O C H E R S E R I E 7 0 0 0 - 7 1 0 0 - 8 1 0 0 - 8 2 0 0
PLAN DE CUISSON SERIE 7000 - 7100 - 8100 - 8200
EMPLOI - ENTRETIEN
HO TP L A T E S SERIES 7000 - 7 1 0 0 - 8100 - 8 2 0 0
USE - MAINTENANCE
KOOKPLA T E N S E R I E 7 0 0 0 - 7100 - 8 1 00 - 820 0
GEBRUIK - ONDERHOUD
K O G E P L A D E R 7 0 0 0 - 7 1 0 0 - 8 1 0 0 - 8 2 0 0
SERIEN BRUG - VEDLIGEHOLDELS
C O C I N A S E R I E 7 0 0 0 - 7 1 0 0 - 8 1 0 0 - 8 2 0 0
USO - MANTENIMIENTO
S P I S H Ä L L S E R I E 7 0 0 0 - 7 1 0 0 - 8 1 0 0 - 8 2 00
ANVÄNDNING-UNDERHÅLL
L I E S I S A R J A 7 0 0 0 - 7 1 0 0 - 8 1 0 0 - 8 2 0 0
KÄYTTÖ - KUNNOSSAPITO
2
Quest’apparecchio può essere utilizzato soltanto per la cottura di cibi. Qualsiasi altro uso è considerato scorret­to e perciò pericoloso. Il costruttore non è responsabile per danni a cose e persone causate da una non corret­ta installazione o da uso improprio, incorretto od irre­sponsabile. I piani di cottura SMEV possono funzionare con i gas seguenti e le relative pressioni di alimentazione. La cate­goria ( o le categorie ) secondo cui è stato regolato l’ap­parecchio è indicata chiaramente nell’imballo e sull’eti­chetta identificativa incollata sul retro. Controllare questi dati prima di allacciare l’apparecchio alla bombola. I riduttori di pressione da utilizzare fra la bombola e l’ap­parecchio devono essere conformi alle categorie indi­cate nella tabella sottostante.
Dieses Gerät ist nur zum Kochen von Speisen bestimmt. Jegliche andere Verwendung ist nicht zulässig und gefährlich. Der Hersteller ist nicht verantwortlich für jegli­che Personen- oder Sachschäden, die durch nicht fach­gerechten Einbau, nicht ordnungsmässigen, falschen oder leichtsinnigen Gebrauch verursacht wurden. Die SMEV-Kocher werden mit den nachfolgend ange­gebenen Gasen und entsprechenden Einlassdrücken betrieben. Die Kategorie ( Kategorien ), für die das Gerät eingestellt ist, ist ( sind ) auf der Verpackung und dem auf der Geräterückseite aufgeklebten Etikett gekennzeichnet. Vor Anschluss des Gerätes an die Gasflasche sollen diese Angaben berücksichtigt werden. Die zwischen Gasflasche und Gerät anzuwendenden Druckreduzierer müssen den in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Kategorien entsprechen.
Cet appareil est destiné uniquement à la cuisson des ali­ments.Une autre utilisation serait considérée comme incorrecte et dangereuse.Le constructeur n’est pas responsable pour les dommages causés aux personnes et aux objets du fait d’une installation incorrecte ou d’une installation impropre, non adéquate ou irrespon­sable. Les plans de cuisson SMEV peuvent fonctionner avec les gaz suivants et leurs pressions d’alimentation corre­spondantes. La catégorie suivant laquelle (ou les caté­gories suivant lesquelles), l’appareil a été réglé est indi­quée (sont indiquées) clairement sur l’emballage et sur l’étiquette d’identification collée au dos du plan. Vérifier ces données avant de raccorder l’appareil à la bouteil­le de gaz. Le réducteur de pression à utiliser entre la bouteille de gaz et l’appareil doit être du type indiqué ci-dessous, suivant la catégorie de l’appareil et le type de gaz utilisé. Le réducteur de pression doit être homo­logué suivant les normes NF-GAZ.
This appliance is designed to cook foods only. Any other use is considered incorrect and dangerous. The manufacturer is not responsible for any damage to persons or parts due to incorrect installation, impro­per, incorrect, or irresponsible use. SMEV hotplate units operate with the following gases and corresponding supply pressures. The category (or categories) according to which the appliance has been adjusted is clearly indicated on the packaging and on the data plate attached to the back of the appliance. Check this data before connecting the appliance to the gas cylinder. The pressure regulator to be used between the cylinder and the appliance must comply with the categories indicated in the table below.
Dit apparaat is aleen geschikt voor het bereiden van voedsel. Elk ander gebruik is niet goed en gevaarlijk.De fabrikant is niet verantwoordelijk voor enige schade aan personen of zaken als gevolg van verkeerd of onverant­woord gebruik. De kookplaten van SMEV werken op onderstaand gas en druk. De categorie waar het toestel op aangepast is staat duidelijk vermeld op de verpakking en op het type­plaatje aan de achterkant van het toestel. Lees dit aan­dachtig, alvorens het toestel aan de gasfles te kopelen. De drukregelaar die gebruikt moet worden tussen de gasfles en het toestel, moet overnkomen met de catego­riën op het onderstaande staatje.
Dette produkt er udelukkende beregnet til madlavning. Al anden brug må anses for ukorrekt og farligt. Fabrikanten er ikke ansvarlig for nogen form for skade der måtte opstå, hverken på personer eller ting, grundet forkert installation, forkert eller uansvarlig brug. SMEV Kogeplader kan fungere med følgende gastyper ved det tilsvarende forsyningstryk. De data som appa­ratet er beregnet til, er klart vist på emballagen og på datapladen der er anbragt på bagsiden af apparatet. Kontroler disse data før apparatet tilsluttes gasflasken. Gasregulatoren mellem gasflasken og gasinstallationen skal passe til nedenstående tabel.
IT
FR
DE
GB
NL
DK
Este aparato debe de utilizarse exclusivamente para la cocción de alimentos. Cualquier otro uso sera conside­rada como incorrecta y peligrosa. El constructor no sera responsable de los daños causados a personas u obje­tos como consequencia de una incorrecta, impropia o irresponsable instalación. La cocina SMEV pueden funcionar con los siguientes gases y correspondientes presiones de alimentación. La categoria que ha sido regulado el aparato esta indica­da claremente en el embalaje y en la etiqueta identifi­cativa adherida en la parte posterior dde la combina­ción, verificar estos datos antes de conectar el aparato a la bombona de gas. El manorreductor de presión a utilizar en la bombona y el aparato deben ser idénticos a la categoría indicada en la tabla inferior.
3
SEES
Denna utrusning är enbart avsedd för matlagning. All annan användning är felaktig och farlig. Tillverkaren ansvarar inte för skada på person eller egendom pga felaktig installation eller användning. SMEV spishällar arbetar med följande typer av gasol och gastryck. Data för resptektive spishäll, står klart och tydligt angivna på emballaget och dataskylten som sitter på baksidan av spishällen. Kontrollera dessa data innan spishällen anslutes till gasolflaskan. Reduceringsventilen mellan gasolflaskan och spishällen skall stämma med nedanstående tabell.
FI
Nämä varusteet on tarkoitettu pelkästään ruoanlaittoon. Kaikki muunlainen käyttö on väärinkäyttöä ja vaarallista. Valmistaja ei vastaa virheellisestä asennuksesta tai väärinkäytöstä aiheutuneista henkilö- tai omaisuusvahingoista. SMEV-liedet toimivat seuraavilla nestekaasuilla ja kaasunpaineilla. Kunkin lieden laitetiedot on esitetty selkeästi lieden pakkauksessa ja lieden takaseinän mallikilvessä. Tarkista nämä tiedot, ennen kuin liesi liitetään kaasupulloon. Nestekaasupullon ja lieden väliin asennetun paineenalennusventtiilin on vastattava alla olevan taulukon arvoja.
IT
Categoria
DE
Kategorie
FR
Categorie
GB
Category
NL
Categorie
DK
Kategori
ES Categoria SE
Kategori
FI
Ryhmä
mbar
I3B/P(30)
I3+ (28-30/37)
30
30
28-30
37
Butano / Butan / Butane / Butaani (G30)
Propano / Propan / Propane / Propaani (G31)
Butano / Butan / Butane / Butaani (G30)
Propano / Propan / Propane / Propaani (G31)
Portata
Leistung Druckreduzierer
Debit détendeur
Output of the regulator
Druk regelaar
Regulator ydelse
Caudal del regulador
Utgående regulatorttyck
Säätimen ulostulopaine
1,5 Kg/h
GAS GAZ
KAASU
ATTENTION :
Cet appareil doit être utilisé uniquement par des adultes responsables. Pendant et après l’utilisation certaines parties accessibles peuvent être brulantes, ne pas les toucher et tenir les enfants éloignés. Après l’utilisation assurez vous que les robinets soient en position fermée. Après l’utilisation fermer le robinet principal d’arrivée de gaz. Attention les couvercles de verre peuvent écla­ter à la chaleur. Éteindre tous les brûleurs avant de fer­mer le couvercle. Il est interdit de se servir du plan de cuisson pour réchauffer l’air ambiant. Cet appareil doit etre eloigne des materiaux inflammables. Utiliser des gants pour manipuler des elements chauds. Ne jamais poser de couvercle en pyrex ou autre sur les brûleurs.
UTILISER L’APPAREIL SEULEMENT DANS UN LOCAL BIEN AÉRÉ.
L’utilisation d’un appareil de cuisine à gaz produit de la chaleur et de l’humidité dans le local où il est installé, faire en sorte de garantir une bonne aération de la cuisine, maintenir ouverte les bou­ches d’aération d’origine ou installer un système d’aé­ration mécanique ( hotte aspirante). Une utilisation intensive et prolongée de l’appareil peut rendre néces­saire une aération supplémentaire par exemple l’ouver­ture d’une fenêtre ou une aération plus éfficace par exemple augmenter la puissance d’une éventuelle hotte aspirante.
IMPORTANT :
This appliance must only be used by responsible adult people. During and immediately after use accessible parts may be hot; do not touch them and keep children away. Once cooking is completed, ensure that all gas control knobs are turned to the closed position. After use turn off the gas at the main supply. Caution: glass lids may shatter when heated. Turn all the burners off before closing the lid. Cooking facilities must not be used to heat the environment. Keep combustible materials away from the appliance. Use protection gloves when handling hot elements. Never lay Pyrex lids or other items on the bur­ners.
USE THE APPLIANCE ONLY IN A WELL
VENTILATED SPACE.
The use of a gas cooking appliance results in the production of heat and moisture in the room in which it is installed. Ensure that the kitchen is well ventilated: keep natural ventilation hole open or install a mechanical ventilation device ( mechanical extractor hood). Prolonged intensive use of the applian­ce may call for additional ventilation, for example ope­ning of a window, or more effective ventilation, for exam­ple increasing the level of the mechanical ventilation where present.
4
IT
USO - DEGEBRAUCH - FREMPLOI - GBUSE - NLGEBRUIK - DKANVENDELSE - ESUSO
SE
ANVÄNDNING - FIKÄYTTÖ
IT
IMPORTANTE :
Quest’apparecchio deve essere utilizzato solamente da persone adulte responsabili. Durante ed immediata­mente dopo l’utilizzo parti accessibili possono essere calde; non toccarle e tenere lontano i bambini. Terminata la cottura assicurarsi di riportare la/le mano­pola/le in posizione di chiuso. Dopo l’uso chiudere il rubinetto principale della conduttura del gas. Attenzione: i coperchi di vetro possono frantumarsi se riscaldati. Spegnere tutti i bruciatori prima di chiudere il coperchio. È vietato servirsi della cottura per riscaldare l’ambiente. L’apparecchio deve essere tenuto lontano da materiali infiammabili. Utilizzare dei guanti per la manipolazione di elementi caldi. Non appoggiare mai i coperchi pyrex o altro sui bruciatori.
USARE L’AP-
PARECCHIO SOLO IN LUOGHI BEN AERATI.
L’utilizzo di un apparecchio di cottura a gas porta alla produzione di calore, umidità nel locale in cui è instal­lato. Fare in modo di garantire una buona aerazione della cucina: mantenere aperte le aperture di aerazione naturale o installare un dispositivo di aerazione mecca­nico (cappa di aspirazione meccanica). Un utilizzo intenso e prolungato dell’apparecchio può rendere necessaria un’aerazione supplementare, per esempio l’apertura di una finestra o un’aerazione più efficace, per esempio aumentando la potenza dell’eventuale aspirazione meccanica.
WICHTIG :
Dieses Gerät darf nur von verantwortungsvollen Erwachsenen benutzt werden. Während oder unmittel­bar nach dem Kochen können erreichbare Teile heiss sein. Nicht berühren und Kinder fernhalten. Vergewissern Sie sich nach dem Kochen, dass die Bedienknöpfe geschlossen sind. Schliessen Sie nach dem Kochen den Haupthahn. Vorsicht: Glasabdeckungen können brechen, wenn sie heiss werden. Alle Brenner zudrehen bevor die Glasabdeckung geschlossen wird. Das gerät darf nicht zur erwärmung der räumlichkeit die­nen. Das Gerät darf nicht zum Beheizen des Raumes ver­wendet werden und es muß entfernt von leicht entzündli­chen Materialien aufgestellt werden. Für die Handhabung heisser Gegenstände sollten Handschuhe verwendet werden, da es sonst zu Verbrennungen führen kann. Auf keinen Fall "Jenaer-Glas"-Deckel o. ä. auf die Brenner stellen.
BENUTZEN SIE DAS GERÄT NUR
IN EINEM GUT BELÜFTETEN RAUM
. Der Gebrauch eines Gasgerätes erzeugt Wärme und Feuchtigkeit in dem Raum, in dem es installiert ist. Stellen Sie sicher, dass die Küche gut belüftet ist. Halten Sie die Lüftungen geöff­net oder installieren Sie eine Dunstabzugshaube. Langer intensiver Gebrauch des Gerätes könnte zusätzliche Lüftung erforderlich machen, wie z.B. Öffnen eines Fensters oder z.B. die Dunstabzugshaube ( falls vorhan­den ) auf volle Leistung schalten.
DE
FR
GB
IMPORTANTE :
Este aparato solo debe ser utilizado por personas adultas y responsables. Durante e inmediatamente despues de su uso algunas partes accesibles estan muy calientes, no tocarlas y mantener alejados a los niños. Terminada la coccion asegurarse de situar el mando en la posicion de cerrado. Despues de usar el aparato cerrar la llave general del paso de gas w Atencion: las tapas de cristal pueden esclatar y rom­perse con el excesivo calor. Apagar todos los que­madores antes de cerrar la tapa. Está prohibido uti­lizar la cocina para calentar un ambiente. La com­binacion debe estar lejos de materiales inflamables. Usar guantes para manipular los elementos calien­tes. No apoyar nunca recipientes pirex o de otro tipo sobre los quemadores.
UTILIZAR EL APA­RATO SOLO EN LUGARES BIEN VENTILA­DOS.
El uso de un aparato de coccion de funcio­namiento a gas proporciona calor y humedad en el lugar donde esta instalado. Se debe asegurar una buena ventilacion de la cocina, mantener abiertas las bocas de aireacion originales o instalar un siste­ma de ventilacion mecanica (campana extractora). Un uso intensivo y prolongado del aparato puede precisar una ventilacion suplementaria como por ejemplo abrir una ventana o instalar una campana extractora mas potente.
VIKTIGT :
Denna utrusning får endast användas av ansvarsfull vuxen person. Vid användandet av utrustning blir vissa detaljer varma. vidrör inte detaljerna och tillse att barn ej är i närheten. Se till att alla gasventiler är avstänga efter användandet. När utrustningen inte används, stäng av huvudventilen. Varning: glasluckor kan spricka vid uppvärmning. Stäng av brännarna innan luckan stängs. Det är förbjudet att använda brännarna som rumsuppvärmning. Utrustningen får inte placeras i närheten av bränn­bara material. Handskar skall användas som skydd mot varma föremål. Ställ aldrig pyrex-lock eller dylikt ovanpå brännarna.
APPARATEN FÅR ENBART ANVÄNDAS I VÄL VENTILERAT U T RY M M E .
När utrustningen används bildas värme och ånga. Se till att köket är väl ventilerat, använd ventilationsventiler eller installera fläktventi­lation (med fläkthuv). Vid intensiv användning, öppna till exempel ett fönster eller öka fläkt ventila­tionen.
BELANGRIJK :
Dit apparaat mag alleen door volwassenen gebruikt worden. Gedurende en kort na gebruik zijn de ver­schillende onderdelen heet. Niet aanraken en kinderen op afstand houden. Indien u klaar bent met koken, let er dan op dat alle gasknoppen gesloten zijn. Na gebruik gas afsluiten bij de hoofdaansluiting. Op gelet: Het glazen deksel kan beschadigen als het te warm wordt. Draai alle branders uit alvorens de glasplaat te sluiten. Gebruik de kookbehandeling niet om de omge­ving te verwarmen. Dit apparaat moet vrij gemonteerd wordenvan brandbare materialen. Maak gebruik van beschermende handschoenen indien u met hete ele­menten werkt. Leg nooit pyrexdeksels of andere voorwerpen op de branders.
GEBRUIK HET APPARAAL ALLEEN IN EEN GORD GEVEN­TILEERDE RUIMLE.
Bij gebruik van kooktoestellen ontstaat warmte en vocht in de ruimte waar die is geinstalleerd overtuig u ervan dat de ruimte goed geventileerd is, laat de natuurlijke ventilatie openin­gen open of installeer een mechanische ventilatie. B.V. een mechanische afzuiger. Langdurig gebruik van het apparaat kan ervoor zorgen dat er extra geventileerd moet worden, b.v. door het openen van een raam, of een hogerenstand van de afzuiger.
VIGTIGT :
Dette apparat må kun benyttes af ansvarlige voksne personer. Under og lige efter brug kan apparatets dele være varme – undlad enhver berøring og hold børn på afstand. Når madlavningen er overstået skal alle kontrolknapper være på lukket. Efter endt brug bør gassen afbrydes på hovedhanen. Forsigtig: glas­låg kan splintre hvis de opvarmes. Sluk alle brænde­re inden låget lukkes. Det er forbudt at anvende brænderne til rumopvarming. Apparatet må ikke være in nærheden af letantændelige materialer. Brug beskyttelseshandsker når varme genstande berøres. Anbring aldrig pyrex-dæksler eller andet på bræn­derne.
G A S I N S TA L L ATIONEN BØR KUN BRU-
GES I ET VEL-VENTILERET OMRÅDE.
Benyttelsen af kogeapparaturer resulterer i varme og væde i det rum hvori det er installeret. Det er derfor nødvendigt at have tilstrækkelig ventilation, enten i form af udluftningshul eller mekanisk udluftning. Ved forlænget brug af apparatet kan det blive nødvendigt med yderligere ventilation – for eks. Ved at åbne døre eller vinduer, eller ved at forøge effekten af den meka­niske udsugning.
5
NL
SE
DK
ES
FI
TÄRKEÄÄ :
Laitteita saavat käyttää ainoastaan vastuuntuntoiset aikuiset henkilöt. Laitteita käytettäessä sen tietyt osat kuu­menevat. älä koske näihin osiin ja huolehdi siitä, että lapset pysyttelevät lieden lähettyviltä. Varmista, että kaikki kaasuventtiilit on suljettu käytön jälkeen. Sulje pääventtiili, kun laitteita ei käytetä. Varoitus: luukun lasi voi särkyä kuumentuessaan. Sulje polttimet, ennen kuin suljet luukun. Laitteen käyttäminen huonetilojen läm­mittämiseen on kielletty. Laite on pidettävä kaukana tulenaroista materiaaleista. Käytä käsineitä käsitelles­säsi kuumia osia tai esineitä. Älä aseta koskaan pyrex-kansia tai vastaavia poltinten päälle.
KÄYTÄ LAI-
TETTA VAIN TILASSA JOSSA ON RIITTÄVÄ ILMANVAIHTO.
Laitteita käytettäessä kehittyy lämpöä ja hoyryä. Huolehdi siitä, että keittiössä on hyvä ilmanvaihto, käytä tuuletusventtiilejä tai asenna tiloihin koneellinen ilmanvaihto (varusteltuna liesituulettimin). Jos käytät liettä suurella teholla tai kauan, niin avaa esi­merkiksi ikkuna tai tehosta koneellista ilmanvaihtoa.
IT
Bruciatore ausiliario sinistro
DE
Linker hinterer Brenner
FR
Brûleur auxiliaire gauche
GB
Left auxiliary burner
1
NL
Linker reserve brander 1 kW
DK
Venstre brænder
ES
Equemadoo auxiliar izquierdo
SE
Vänster brännare
FI
Vasen poltin
IT
Bruciatore ausiliario destro
DE
Rechter hinterer Brenner
FR
Brûleur auxiliaire droit
GB
Right auxiliary burner
2
NL
Rechter reserve brander 1 kW
DK
Højre brænder
ES
Quemador auxiliar derecho
SE
Höger brännare
FI
Oikea poltin
6
Fig. 1 - Abb. 1 - Kuva 1
IT
BRUCIATORI (Fig. 1) - DEBRENNER (Abb. 1) - FRBRÛLEURS (Fig. 1) - GBBURNERS (Fig. 1)
NL
BRANDERS (Fig. 1) - DKBRÆNDERE (Fig. 1) - ESQUEMADOR (Fig. 1) - SEBRÄNNARE
(Fig. 1) - FIPOLTTIMET (Kuva 1)
IT
Bruciatore semirapido
DE
Vorderer Brenner
FR
Brûleur semi rapide
GB
Semi-rapid burner
3
NL
Semi snel brander 1,8 kW
DK
Mellemhurtig Brænder
ES
Quemador semirrapido
SE
Effekt stark brännare
FI
Thhopoltin
7
IT
Manopola di comando bruciatore ausiliario sinistro (1)
DE
Bedienknopf linker hinterer Brenner (1)
FR
Bouton de commande du brûleur auxliaire gauche (1)
GB
Left auxiliary burner control knob (1)
4
NL
Linker reserve brander bedieningsknop (1)
DK
Kontrolknap for venstre brænder (1)
ES
Pomo accionamiento quemador auxiliar izquierdo (1)
SE
Kontroll vred,Vänster brännare (1)
FI
Säätönuppi, vasen poltin (1)
IT
Manopola di comando bruciatore ausiliario destro (2)
DE
Bedienknopf rechter hinterer Brenner (2)
FR
Bouton de commande du brûleur auxiliaire droit (2)
5
GB
Right auxiliary burner control knob (2)
NL
Rechter reservebrander bedieningsknop (2)
DK
Kontrolknap for højre brænder (2)
ES
Pomo accionamiento quemador auxiliar derecho (2)
SE
Kontoll vred, höger brännare (2)
FI
Säätönuppi, oikea poltin (2)
IT
Manopola di comando bruciatore semirapido (3)
DE
Bedienknopf vorderer Brenner (3)
FR
Bouton de commande du brûleur semi rapide (3)
GB
Semi-rapid burner control knob (3)
6 NL
Semi snel brander bedieningsknop (3)
DK
Kontrolknap for mellemhurtig brænder (3)
ES
Pomo accionamiento quemador semirrapido (3)
SE
Kontroll vred, effekt stark brännare (3)
FI
Säätönuppi, tehopoltin (3)
IT
Pulsante per l’accensione dei bruciatori (1-2-3)
DE
El. Zündung Brenner (1-2-3)
FR
Pousser pour l’allumage des brûleurs (1-2-3)
GB
Burners ignition switch (1-2-3)
7
NL
Branders ontstekings schakelaar (1-2-3)
DK
Tændknap for brændere (1-2-3)
ES
Pulsador para el encendido del quemador (1-2-3)
SE
Brännare tändning brytare (1-2-3)
FI
Poltinten sytytyskytkin (1-2-3)
IT
PANNELLO COMANDI (Fig. 1) - DEBEDIENKNÖPFE (Abb. 1) - FRPANNEAU COMMAN­DEX (Fig. 1) - GBCONTROL PANEL (Fig. 1) - NLBEDIENINGSPANEEL (Fig. 1) - DKKONTROL PANEL (Fig. 1) -
ES
PANEL DE CONTROL (Fig. 1) -
SE
KONTROLL PANEL (Fig. 1) -
FI
OHJAUSPANEELI (Kuva 1)
8
IT
SCELTA DEL BRUCIATORE -
DE
AUSWAHL DER BRENNER -
FR
CHOIX DU BRÛLEUR
GB
CHOICE OF BURNER - NLBRANDER KEUZE - DKVALG AF BRÆNDER - ESSELECCION
DEL QUEMADOR - SEVAL AV BRÄNNARE - FIPOLTTIMEN VALINTA
Scegliere il bruciatore adatto al diametro della pen­tola. La fiamma non deve fuoriuscire dal fondo della pentola (Fig. 2). Posizionare la pentola centralmen­te sul bruciatore così che sia stabile sulla griglia.
Wählen Sie den erforderlichen Brenner für den jeweiligen Topf / Pfanne so, dass die Flamme nicht unter dem Topfboden hervorragt (Abb. 2). Stellen Sie den Topf / Pfanne mittig auf den Brenner so dass er sicher auf dem Rost steht.
Choisir le brûleur adapté au diamètre de la casse­role. La flamme ne doit pas dépasser le fond de la casserole (Fig. 2). Positionner la casserole au centre du brûleur de façon à ce qu’elle soit stable sur la
grille. Choose the burner suitable for the pan dimensions making sure the burner flame does not extend beyond the pan base (Fig. 2). Place the pan centrally on the burner so that it is stable on the pan support.
Kies de brander die overeen komt met de diameter van de pan. Overtuigd u zich ervan dat de vlam niet buiten de bodem van de pan uitkomt (Fig. 2) Plaats de pan in het midden op de brander zodat hij stevig
op het rooster staat. Vælg brænder efter størrelsen af den benyttede pande eller gryde. Pas på at flammen ikke kommer ud over bunden af gryden/panden (Fig. 2). Placer gryden/panden centralt på brænderen så den står
fast. Escojer el quemador más adecuado a la cacerola. La flama no debe de sobresalirdel perimetro de la cacerola (Fig. 2). Situar la cacerola en el centro del
quemador se forma que sea estable sobre la paril­la. Välj brännare av lämplig storlek så inte flammorna når utanför botten på kastrullen (Fig. 2). Placera kastrullen i mitt över brännaren så att den står sta­digt.
IT
FR
DE
GB
NL
SE
DK
ES
FI
Fig. 2 - Abb. 2 - Kuva 2
Valitse sopivan kokoinen poltin siten, että liekit eivät ulotu kattilan pohjaa leveämmälle (Kuva 2). Sijoita kat­tila suoraan polttimen päälle, niin että kattila pysyy tukevasti paikallaan.
9
IT
Bruciatore Diametro della pentola
DE
Brenner Topfdurchmesser
FR
Brûleur Diametre de la casserole
GB
Burner Pan diameter
NL
Brander Pan diameter
DK
Brænder Grydens/pandens diameter
ES
Quemador Diametro de la cacerola
SE
Brännare Kastull diameter
FI
Poltin Kattilan halkaisija
IT
Minimo Massimo
DE
Minimum Maximum
FR
Minimum Maximum
GB
Minimum Maximum
NL
Minimum Maximum
DK
Minimum Maksimum
ES
Minimo Maximo
SE
Minimum Maximum
FI
Vähintään Korkeintaan
IT
Ausiliario sinistro (1)
DE
Linker hinterer Brenner (1)
FR
Brûleur auxiliaire gauche(1)
GB
Left auxiliary burner (1) 16 cm
NL
Linker reserve brander (1) 6 cm
DK
Venstre brænder (1) 19 cm Mod. 7103 -7143
ES
Quemador auxiliar izquierdo (1)
SE
Vänster brännare (1)
FI
Vasen poltin (1)
IT
Ausiliario destro (2)
DE
Rechter hinterer Brenner (2)
FR
Brûleur auxiliaire droit (2)
GB
Right auxiliary burner (2)
NL
Rechter reservebrander (2) 6 cm 14 cm
DK
Højre brænder (2)
ES
quemador auxiliar derecho (2)
SE
Höger brännare (2)
FI
Oikea poltin (2)
IT
Bruciatore semirapido (3)
DE Vorderer Brenner (3) FR
Brûleur semi rapide (3)
GB
Semi-rapid burner (3)
NL
Snelbrander (3) 16 cm 22 cm
DK
Mellemhurtig Brænder (3)
ES
Quemador semi-rapido (3)
SE
Effekt stark brännare (3)
FI
Tehopoltin (3)
10
IMPORTANTE: L'OPERAZIONE DI ACCENSIONE DEVE ESSERE EFFETTUATA SENZA ALCUNA PENTOLA O ALTRO OGGETTO SOPRA AI BRUCIATORI.
1) ACCENSIONE MANUALE:
a)
Premere leggermente la manopola di comando e girarla in posizione d’accensione (fiamma grande). Accendere il bruciatore con un fiammifero o accendino tenendo premuta la manopola per circa 3-5 secondi. b)Rilasciare la manopola e girarla nella posizione desiderata (fiamma grande o piccola).
2) ACCENSIONE AUTOMATICA:
a)
Premere leggermente la manopola di comando e ruotarla sulla posi­zione di accensione (fiamma grande). Accendere il bruciatore premendo il tasto dell’accensione tenendo pre­muta la manopola per 3-5 secondi. b)Rilasciare la manopola e ruotarla nella posizione desiderata (fiam­ma grande o piccola).
IMPORTANTE: SE IL BRUCIATORE NON SI ACCENDE IMMEDIATAMENTE RUOTARE LA MANOPOLA NELLA POSIZIONE DI “FIAMMA PICCOLA” E RIPETERE L’OPE­RAZIONE;
eventualmente far controllare se manca gas e/o elettricità nell’apparecchio. Se l’apparecchio
non funziona assolutamente, chiudere il rubinetto di arrivo del gas e contattare il rivenditore.
WICHTIG: BITTE ACHTEN SIE DARAUF, DAß SICH WÄHREND DES ZÜNDVORGANGS KEIN TOPF ÜBER DEM ZU ZÜNDENDEN BRENNER BEFINDET.
1) ANZÜNDEN VON HAND:
a)
Drehknopf eindrücken und auf Zündposition stellen (Symbol grosse Flamme). Brenner mit einem Streicholz oder Feuerzeug anstecken und Drehknopf für ca. 3 – 5 Sek. in gedrückter Position halten. b)Drehknopf los lassen und auf die gewünschte Einstellung drehen (Symbol gros­se/kleine Flamme).
2) AUTOMATISCHE ZUNDUNG:
a)
Drehknopf leicht eindrücken und auf Zündposition stellen (Symbol grosse Flamme). Zündung bei gedrücktem Drehknopf betätigen und Drehknopf für ca. 3 - 5 Sek. gedrückt hal­ten.
b)
Drehknopf loslassen und auf die gewünschte Einstellung drehen (Symbol grosse oder kleine Flamme).
WICHTIG: FALLS DER BRENNER NICHT SOFORT ZÜNDET, DREHEN SIE DEN BEDIENKNOPF AUF KLEINE FLAMME UND WIEDERHOLEN SIE DEN ZÜNDVORGANG.
Bei erfolglosem weiteren Versuch sollten Sie überprüfen, ob Gas und/oder Strom im Gerät vorhanden ist. Sollte das Gerät dennoch nicht funktionieren, schliessen Sie bitte den Gashahn und wenden Sie sich an den Händler.
ATTENTION: AUCUNE CASSEROLE, OU AUTRE RÉCIPIENT NE DOIT ÊTRE POSÉ SUR LES BRÛLEURS DURANT L'OPÉRATION D'ALLUMAGE.
1) ALLUMAGE MANUEL:
a )
Pousser légèrement le bouton de commande et le tourner en position d’allumage(grande flamme). Pousser le bouton à fond, puis allumer le brûleur avec une allumette ou un briquet. Maintenir la pression sur le bouton pendant 3-5 sec.
b )
Relâcher le bouton et le tourner sur la position choisie(grande
ou petite flamme ).
2) ALLUMAGE AUTOMAT I Q U E :
a )
pousser légèrement le bouton de commande et le tourner sur la position d’al­lumage (grande flamme). Pousser le bouton d’allumage pour allumer le brûleur. Maintenir la pression sur le bouton pendant 3-5 sec.
b )
Relâcher le bouton et le tourner sur la position choisie(grande ou petite flamme).
AT T E N T I O N : SI LE BRÛLEUR NE S'ALLUME PAS IMMÉDIAT E M E N T, TOURNER LE BOUTON SUR LA "POSITION MINIMALE" ET RECOMMENCER L'OPÉRATION D'ALLUMAGE;
éventuellement contrôler s’il n’ y a plus de
gaz ou d’électricité sur l’appareil. Si l’appareil ne fonctionne toujours pas fermer le robinet de gaz et contacter un reven-
deur.
IMPORTANT: NO PANS OR OTHERS OBJECTS MUST BE OVER THE BURNERS DURING IGNI­TION OPERATION.
1) MANUAL HOTPLATE IGNITION:
a)
Push control knob in slightly, turn to ignition position (Large flame symbol). Light burner with match or lighter keeping the control knob pressed in for 3-5 sec. b)release knob and turn to the required heat setting (large or small flame symbol).
2) AUTOMATIC HOTPLATE IGNITION:
a)
Push control knob in slightly, turn to ignition position (Large flame symbol). Ignite the burner by pressing the ignition button, keep the control knob pressed in for 3-5 seconds. b)Release knob and turn to the required heat setting (large or small flame symbol).
IMPORTANT: IF THE BURNER DOES NOT IGNITE IMMEDIATELY, TURN THE KNOB TO “MINI­MUM RATE” POSITION AND REPEAT THE OPERATION.
If ignition is still not possible have the
appliance checked to ensure that there is gas and/or electrical supply. If the unit still fails to ignite turn the gas
IT
FR
DE
IT
ACCENSIONE DELL’APPARECCHIO - DEANZÜNDEN DES GERÄTES - FRALLUMAGE DE
L’APPAREIL - GBAPPLIANCE IGNITION - NLAANSTEKEN VAN APPARAAT - DKTÆNDING
ES
ENCENDIDO DEL CONJUNTO - SETÄNDNING - FISYTYTYS
GB
11
off at the main supply and contact the retailer.
BELANGRIJK: GEEN PANNER OF ANDERE OPJEKTEN OP DE BRANDERS PLAATSEN TIJDENS ONTSTEKEN.
1) MET DE HAND AANSTEKEN:
a)
Druk de knop in en draai naar antstekingspositie(grote vlam). Steek het gas aan met een lucifer of aansteker en houd de knopongeveer 3-5 sekonden ingedrukt. b)Laat de knop los en draai naar gewenste positie(grote of kleine vlam).
2) AUTOMATISCHE ONTSTEKING:
a)
Druk de in en draai naar ontestekingspositie(grote vlam). De brander aansteken door op de onstekingsknop te drukken en de knop ngedrukt voor 3-5 seconden. b)Laat de knooplos en draai naar de gewenste positie(grote of kleinere vlam).
BELANGRIJK: ALS THE BRANDER NIET ONMIDDELLIJK ONTSTEEKT, DRAAI DE KNOP DAN IN DE LAAGSTAND EN HERHAAL HET ONTSTEKEN.
Indien noodzakelijk kontroleer of er een storing
in gas of elektra is.Indien apparaat helemaal niet werkt, sluit dan de gastoevoer en neem kontakt op met de
dealer.
V I G T I G T: GRYDER ELLER PANDER MAA IKKE PLACERES PAA GASAPPA R ATERNE MEDENS DER TAENDES FOR GASSEN.
1) MANUEL TÆNDING:
a )
Drej betjeningsknappen til tændposition(stor flamme) og tryk den let i bund. Hold fortsat knappen i bund mens der tændes med tændstik,lighter eller gastænder. Når gassen er antændt, skal knappen holdes inde i ca 3-5 sek hvorefter den kan slippes.
b )
Slip knappen og drej den til den ønskede position(stor eller lille flamme).
2) AUTOMATISK TÆNDING:
a )
Drej betjeningsknappen til tændposition og tryk den let i bund. Tænd ovnen ved
at trykke på tændingsknappen og hold håndtaget nede i 3-5 sekunder.
b )
Slip knappen og drej den til den ønskede posi-
tion(stor eller lille flamme).
V I G T I G T: HVIS BRÆNDEREN IKKE TÆNDER OMGÅENDE SKAL KNAPPEN DREJES TIL ”LAV E S T E
BLUS” OG PROCEDUREN GENTA G E S .
Hvis nødvendigt kontrolleres gas og el-tilslutning til apparatet. Virker appa-
ratet stadig ikke,lukkes for gastilførelsen og forhandler kontaktes.
IMPORTANTE: EL ENCENDIDO DEBE EFECTUARSE SIN NINGUN OBJETO (olla, sartén, etc.) SOBRE EL QUEMADOR.
1) ENCENDIDO MANUAL ENCIMERA:
a )
Presionar libremente el pomo de mando girando a la posi­ción de encendido(llama grande) encender el quemador con una cerilla mantenerlo presionado el pomo durante 3-5 segundos.
b )
Soltar el pomo lentamente y girarlo en la posición deseada(llama grande o peque-
ña).
2) ENCENDIDO AUTOMATICO:
a)
Apriete libremente el botón de mando y colóquelo en la posición de encendido durante 3-5 segundos. b)Suelte el botón y colóquelo en la posición deseada(llama grande o pequeña).
IMPORTANTE: SI EL QUEMADOR NO SE ENCIENDE INMEDIATAMENTE, GIRAR EL
POMO DE ACCIONAMIENTO A LA POSICIÓN DE "LLAMA PEQUEÑA" Y REPETIR LA OPERACIÓN;
eventualmente controlar la falta de gas o electricidad. Si el consunto non funciona, cerrar el
grifo del gas y contactar con el servicio técnico autorizado.
VIKTIGT: INGA FÖREMÅL FÅR VARA PLACERADE OVANPÅ BRÄNNARNA VID TÄNDNING.
1) MANUELL TÄNDNING AV BRÄNNARE:
a)
Tryck in ratten och vrid den till tändläge(stor flamma).
Tänd brännaren med tändsticka eller tändare.Håll knappen intryckt ytterligare 3-5 sek, släpp den därefter.
b)
Vrid knappen,till önskad position(stor eller liten flamma)
2) AUTOMATISK TÄNDNING AV BRÄNNARE:
a)
Tryck in knappen och vrid till tändläge(stor flamma) Tänd brännaren genom att trycka på tändknappen och håll handtaget nedtryckt i 3-5 sekunder. b)Släpp rat­ten och vrid den till önskat läge (liten eller stor flamma).
VIKTIGT: OM INTE BRÄNNAREN TÄNDER OMEDELBART, VRID RATTEN TILL ”LÄGSTA” LÄGE OCH UPPREPA STARTFÖRSÖKET.
Hjälper inte detta, kontrollera att det inte är något gas-elfel på spis-
hällen. Om spishällen, inte vill fungera, stäng gastillförseln och kontakta återförsäljare.
TÄRKEÄÄ: POLTIN EI SAA PEITTÄÄ KUN POLTIN SYTTYY.
1) POLTINTEN MANUAALINEN SYTYTYS:
a)
Paina säätönuppi pohjaan ja käännä nuppi sytytysa-
sentoon(iso liekki). Sytytä poltin tulitikuilla tai sytyttimellä. Pidä nuppia edelleen pohjassa 3-5 sekuntia.
b)
Käännä nuppi haluamaasi asentoon (iso tai pieni liekki).
2) POLTINTEN AUTOMAATTINEN SYTYTYS:
a)
Paina säätönuppi pohjaan ja käännä nuppi sytytysa­sentoon(iso liekki). Sytytä poltin painamalla sytytyspainiketta ja pitämällä nuppia edelleenkin pohjassa 3-5 sekunnin ajan. b)Vapauta nuppi ja säädä liekki halutun suuruiseksi.
TÄRKEÄÄ: JOS POLTIN EI SYTY VÄLITTÖMÄSTI, VÄÄNNÄ SÄÄTÖNUPPI ALIMPAAN ASEN­TOON JA YRITÄ UUDELLEEN.
Jos tästäkään ei ole apua, niin tarkista, että lieden kaasu- ja sähköliitän-
DK
NL
ES
SE
FI
IT
CONTROLLO VISIVO DELLA FIAMMA - DESICHTKONTROLLE DER FLAMME - FRCON-
TROLE DE LA FLAMME - GBVISUAL FLAME CONTROL - NLZICHTBARE VLAM CONTROLE
DK
SYNLIG FLAMMEKONTROL - ESCONTROL VISUAL DE LA FLAMA - SEKONTROLL AV
UTSEENDET PÅ LÅGAN - FILIEKIN NÄKÖTARKASTUS
A seconda del tipo di gas utilizzato, l’aspetto della fiamma è il seguente:
Propano (G31)
: fiamma con il dardo interno blu ed
il contorno nitido.
Butano (G30)
: fiamma con lievi punte gialle all’ac­censione del bruciatore le quali si intensificano man mano che il bruciatore si riscalda.
Die Flamme sollte wie folgt aussehen:
Propan (G31)
: Die innere Zunge sollte blau sein und der Umriss scharf abgegrenzt.
Butan (G30)
: Nach Zündung dünne gelbe Spitzen sichtbar, die sich intensivieren, wenn der Brenner heiss wird.
Suivant le type de gaz utilisé, l’aspect de la flamme est le suivant:
Propane (G31)
: Flamme avec un dard intérieur
bleu et le pourtour net.
Butane (G30)
: Flamme avec des pointes jaunes à l’allumage du brûleur, la flamme s’intensifie au fur et à mesure que le brûleur chauffe.
According to the gas in use, the flame should have the following appearance:
Propane (G31)
: The flames internal tongue should
be blue and the outline well defined.
Butane (G30)
: Slight yellow tips should appear on the flame a few minutes after ignition and they should intensify as the burner heats up.
Afhankelijk van de gebruikte gassoort moet de vlam als volgt zijn:
Propaangas (G31)
: De inwendige tongen van de
vlam moeten blauw zijn en goed verdeeld.
Butaangas (G30)
: Kleine gele tongetjes moeten enkele ogenblikken na ontsteking verschijnen die sterker moeten worden naarmate de brander war­mer wordt.
Alt efter hvilken gastype der benyttes, skal flammen have følgende udseende:
Propan (G31)
: Flammens omrids er vel defineret,
og dens indre tunge er blå.
Butan (G30)
: Let gullige spidser er synlige på flam­men et par minutter efter antændelse, og bliver mere gule efter længere tids brug af apparatet.
IT
FR
DE
GB
NL
DK
12
Fig. 3 – Abb. 3 – Kuva 3
IT REGOLAZIONE DELLA FIAMMA
Rubinetto chiuso (1) Fiamma grande (2) Fiamma piccola (3)
DE
EINSTELLUNG GASHAHN Gashahn geschlossen (1) Grosse Flamme (2) Kleine Flamme (3)
FR
RÉGLAGE DE LA FLAMME Robinet fermé (1) Grande flamme (2) Petite flamme (3)
GB GAS FLOW SETTING
Gas tap closed (1) Maximum rate (2) Minimum rate (3)
NL
VLAMHOOGTE INSTELLING. Gaskraan dicht (1) Gas hoog (2) Gas laag (3)
DK
GAS KONTROL Gashanen lukket (1) Stor flamme (2) Lille flamme (3)
ES REGULACION DE LA LLAMA
Grifo cerrado (1) Flama grande (2) Flama pequeña (3)
SE
GASINSTÄLLNING Gasventil stängd (1) Max effekt (2) Min effekt (3)
FI
KAASUNSÄÄTÖ
Kaasuventtiili suljettu (1) Suurin teho (2) Pienin teho (3)
Es sind Gasflaschen zu verwenden, die in dem Land, in dem das Gerät zum Verkauf gelangt, gebräuchlich sind. Die zu ver­wendende Gasart ist klar auf der Verpackung und auf dem löschsicheren Etikett auf der Rückseite des Geräts angegeben.
DIE VERWENDUNG EINES GASES UND/ODER EINES VON DEN VORSCHRIFTEN DER SMEV ABWEI­CHENDEN DRUCKES, KANN UNREGELMÄSSIGE BETRIEBSVERHÄLTNISSE DES GERÄTES HERV O R­RUFEN; DIE FIRMA SMEV LEHNT DESHALB JEDE VERANTWORTUNG IM ZUSAMMENHANG MIT UNSACHGEMÄSSER BEDIENUNG DES GERÄTES AB.
Es müssen auf jeden Fall folgende Anweisungen befolgt werden: Die Gasflaschen, komplett mit Ventil und Druckreduzierer, müssen senkrecht in dem eigens dafür vorgesehenen Schrank aufgestellt werden; der Zugang zu den Flaschen darf nicht verstellt sein. Der Austausch der Gasflasche muss leicht und ohne Hindernisse durchführbar sein.
A C H T U N G !
Bei Austausch der Gasflasche müssen folgende Vorsichtsmassnahmen getroffen werden:
a )
Hähne des
Geräts schliessen (Pos. );
b )
Versichern Sie sich, dass kein offenes Feuer in der Nähe ist;
c )
Ventil der auszutauschen-
den Gasflasche schließen;
d )
Druckreduzierer der leeren Gasflasche abschrauben; letztere aus dem Schrank herau­snehmen und durch eine neue Gasflasche ersetzen - mit der vollen Flasche in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Dichtigkeit mittels Seifenlösung wie oben beschrieben testen.
KEINE OFFENE FLAMME VERW E N D E N !
e )
Brenner anzünden und ordnungsgemässen Betrieb überprüfen. Bitte wenden Sie sich im gegenteiligen Fall an einen spezialisier­ten Techniker.
NACH GEBRAUCH SOLL DIE GASFLSCHE ZUGEDREHT WERDEN.
GASAUSTRITTE.
Wir empfehlen, einen typgeprüften elektronischen Gasfühler zu verwenden. Falls Sie Gas riechen:
a )
Alle Fenster öffnen und schnellstens das Fahrzeug verlassen;
b )
Keine elektrischen Schalter, Feuerzeug benutzen oder
irgendetwas tun, was das Gas entzünden könnte.
c )
Alle offenen Flammen löschen.
d )
Ventil der Gasflasche oder des
Tanks schliessen. Ventile nicht wieder öffnen bevor das Leck beseitigt ist.
e )
Unverzüglich autorisierten Fachmann
benachrichtigen.
Le bombole di gas che possono essere usate sono le più comuni nel paese in cui viene utilizzato l’apparecchio. Il gas da usare è indicato chiaramente all’esterno dell’imballo e sull’etichetta indelebile incollata sul retro dell’apparecchio.
L’IMPIEGO DI GAS E/O DI UNA PRESSIONE DIVERSA DA QUANTO PRESCRITTO DALLA SMEV PUÒ DETERMINARE CONDIZIONI ANOMALE DI FUNZIONAMENTO DELL’ A P PARECCHIO PER­TANTO LA SMEV DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ DERIVANTE DALL’USO SCORRETTO DELL’ A P­PA R E C C H I O .
In ogni caso osservare le seguenti indicazioni: Le bombole di gas devono essere disposte nell’apposito vano in posi­zione verticale dotate di valvola e riduttore di pressione e l’accesso non deve essere ostacolato. La sostituzione delle bombole deve poter essere eseguita senza impedimento e con facilità.
AT T E N Z I O N E !
: Al momento della sostituzione della bombola gas occorre prendere le seguenti precauzioni:
a )
chiu-
dere i rubinetti dell’apparecchio (Pos. );
b )
accertarsi che nelle vicinanze non vi sia nessuna fiamma o fuoco
c )
chiudere la valvola della bombola gas da sostituire;
d )
svitare i riduttore della bombola esaurita, toglierla dall’appo­sito vano. Procedere in senso inverso per la sostituzione. Verificare eventuali perdite di gas con una soluzione sapo­nosa.
NON UTILIZZARE FIAMME LIBERE.
e )
accendere i bruciatori e verificare il corretto funzionamento, in
caso negativo rivolgersi ad un tecnico autorizzato.
“CHIUDERE L’ A L I M E N TAZIONE DEL GAS ALLA BOMBOLA DOPO L’ U S O ” . FUGHE DI GAS .
Consigliamo di utilizzare un rivelatore elettronico omologato di fughe di gas. Se si avverte odore
di gas:
a )
aprire le finestre, ed immediatamente far uscire tutte le persone dal camper, caravan ecc..
b )
non toccare
interruttori elettrici, accendere fiammiferi o fare qualsiasi cosa che potrebbe infiammare il gas.
c )
Spegnere ogni fiam-
ma libera.
d )
chiudere la valvola della bombola o serbatoio del gas, non aprire la valvola finché la perdita di gas
non è stata individuata ed eliminata.
e )
Contattare un tecnico autorizzato.
Dependiendo del tipo de gas utilizado, el aspecto de la flama es el siguiente:
Propano (G31)
: Flama con el dardo interior azul y
contorno nítido.
Butano (G30)
: Flama con pequeños puntos amarillos al efectuar el encendido del quemador, la flama se intensifica a medida que el quemador de calienta.
13
SEES
Beroende av vilken gas som används skall lågan ha följande utseende:
Propan (G31)
: Lågornas inre tungor skall vara blå
och lågornas kant skarp.
Butan (G30)
: Svagt gulaktiga toppar på lågorna några minuter efter tändning som intensifieras allt eftersom brännaren hetas upp.
IT
BOMBOLA DEL GAS - DEGASFLASCHEN - FRRECIPIENT POUR LE GAZ -
GB
GAS CYLINDER
NL
GASFLESSEN - DKGASFLASKE - ESBOTELLA DE GAS - SEGASFLASKA - FIKAASUPULLO
IT
DE
FI
Käytössä olevasta kaasusta riippuen liekin on oltava seuraavanlainen:
Propaani (G31)
: Ydinliekkien on oltava sinisiä ja liekkien reunan terävä.
Butaani (G30)
: Liekeissä hieman kellertäviä kärkiä muutaman minuutin kuluttua sytyttämisestä, värin vahvi-
stuessa polttimen kuumenemisen myötä.
The appliance must be connected to a gas cylinder that operates at the same working pressure to that which the applian­ce is designed. Check the data plate affixed to the appliance.
THE USE OF A TYPE OF GAS AND/OR OF A PRESSURE DIFFERENT FROM THOSE PRESCRIBED BY S M E V, CAN CAUSE IRREGULAR OPERATING CONDITIONS OF THE APPLIANCE; FOR THIS REA­SON, SMEV DECLINES ANY RESPONSIBILITY ORIGINATING FROM INCORRECT USE OF THE APPLIANCE ITSELF.
Observe the following instructions: Gas cylinders must be placed in the compartment assigned for the purpose, in a vertical position with the valves and pressure reducers fitted and access unobstructed. It must also be possible to repla­ce the cylinders easily and without obstruction.
ATTENTION!
When replacing the gas cylinder, the following precautions must be taken:
a )
Close taps to the applian-
ce (Pos. );
b
) Make sure there are no flames or fires lit in the proximity;
c )
Close valve of cylinder to be replaced;
d )
Unscrew regulator from empty cylinder and remove from its storage compartment. Reverse procedure for replacement. Check possible gas leaks by means of a soapy solution.
NEVER USE A NAKED FLAME.
e )
Ignite burners and
check correct operation. Contact an authorised technician if the unit shows signs of failure.
"AFTER USE, ALWAYS SHUT OFF THE GAS SUPPLY FROM THE CYLINDER" GAS LEAKS
We recommend to use an approved electronic detector for gas leaks. If you smell gas:
a )
Open window and imme-
diately get all people out of caravan, camper, mobile home, etc.
b )
Do not touch electrical switches, light matches or
do anything that could ignite gas.
c )
Extinguish any open flame.
d )
Close cylinder or tank supply valves. Do not turn on
valves until leak has been corrected. e) Immediately call an authorised serviceman.
Les bouteilles de gaz qui peuvent être utilisées sont celles que l’on trouve le plus communément dans le pays où vous avez acheté votre VDL(véhicule de loisirs). Le gaz qui peut être utilisé est clairement indiqué sur l’emballage et sur l’é­tiquette indélébile collée derrière l’appareil.
L’ U T I L I S ATON D’UN GAZ ET/OU D’UNE PRESSION NE CORRESPONDANT PAS AUX PRECONISA­TIONS DE SMEV PEUT PROVOQUER DES IRREGULARITES AU NIVEAU DU FONCTIONNEMENT DE L’ A P PAREIL ET PAR CONSEQUENT SMEV DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS D’UNE UTILI­S ATION INCORRECTE DE L’ A P PA R E I L .
Observer de toute façon les indications suivantes : Les bouteilles de gaz doivent être disposées verticalement dans leur emplacement, le robinet et le détendeur étant dans la partie supérieure. L’accès aux connexions, aux robinets et aux systèmes de réduction de pression doivent être dégagés de tout obstacle. Le remplacement des bouteilles doit pouvoir être opéré facilement et sans entrave.
AT T E N T I O N !
Au moment du remplacement de la bouteille de gaz, il faut prendre les précautions suivantes :
a )
Fermer les robinets de l’appareil (Pos. );
b )
S’assurer qu’il n’y a aucune flamme ou feu allumé dans les alentours;
c )
Fermer le robinet de la bouteille de gaz à remplacer et s’assurer qu’il en est de même pour la bouteille neuve;
d )
Dévisser le détendeur de la bouteille, retirer celle-ci de son emplacement et la remplacer par la bouteille neuve en
procédant dans le sens inverse. Vérifier qu’il n’y a aucune fuite de gaz à l’aide d’une solution savonneuse,
N E
JAMAIS UTILISER LA FLAMME NUE POUR CHERCHER DES FUITES EVENTUELLES.
e )
Allumer les brû-
leurs et s’assurer qu’ils fonctionnent correctement. S’il n’en est pas ainsi, s’adresser à un technicien spécialisé.
"FERMER L’ A L I M E N TATION DE GAZ A LA BOUTEILLE APRES USAGE" FUITES DE GAZ
Nous conseillons d’utiliser un détecteur de gaz électronique homologué. Si vous sentez une odeur de gaz :
a )
ouvrir
les fenêtres et immédiatement faites sortir les personnes de la caravane et du camping- car.
b )
Ne pas faire fonc-
tionner un interrupteur électrique, allumer une flamme ou faire quoique se soit qui puisse enflammer le gaz.
c )
Eteindre
toute flamme allumée.
d )
Fermer la bouteille de gaz ou le reservoir de gaz ne pas rouvrir le robinet tant que l’on n’a
pas trouvé et éliminé la fuite de gaz.
e )
Contacter un technicien agréé.
GB
14
FR
Gasapparat/ovn maa kun tilsluttes gasflaske med samme gastryk som apparatet er beregnet til. Kontroler datapla­den på apparatet.
BRUG AF ANDRE GASTYPER & GASTRYK KAN FØRE TIL FORKERT FORBRÆNDING. SMEV FRA­LÆGGER SIG ETHVERT ANSVAR HERFOR.
Følg altid disse anvisninger: Gasflasken skal placeres lodret i det dertil konstruerede rum, med monteret gasregulator (se gasreglement) Regulator & ventiler skal være let tilgængelige. Gasflasken placeres let tilgængelig for udskiftning.
O B S .
Ved udskiftining af gasflaske, skal følgende forsigtighedsregler overholdes:
a )
Sluk for apparatets betjening-
sventil (Pos. );
b )
Sørg for at der ikke er åben ild i nærheden.
c )
Luk for gasflasken.
d )
Aftag gasregulator fra fla­sken og tag flasken ud af gaskassen / skabet. Tilslut fyldt gasflaske, og foretag resten af proceduren i omvendt ræk­kefølge. Check evt. gasudslip, med den tidligere omtalte sæbemetode. D
ER MÅ ALDRIG ANVENDES ÅBEN
FLAMME TIL AT FINDE FREM TIL EVT LÆKAGE.
e )
Prøvetænd gasapparaterne og deres virkemåde. I tilfæl-
de af problemer, kontakt da autoriseret tekniker.
EFTER BRUG LUK FOR GASFLASKEN. L Æ K A G E R
Det anbefales at benytte en godkendt gastester til at finde lækager. Hvis der lugtes gas:
a )
Åben alle vinduer og døre,
og få alle personer ud af vognen resp. rummet.
b )
Brug ikke elektriske installationer, åben ild eller andet som kan
antænde gas.
c )
Sluk al åben ild
d )
Afbryd gassen paa hovedhanen og gasflasken. Tænd ikke igen før fejlen er fun-
det.
e )
Tilkald omgående en autoriseret tekniker.
Het apparaat moet aangesloten worden op een gasfles, die werkt met dezelfde drul als aangegeven op het apparaat. Controller het plaatje aan de achterzijde van het apparaat.
HET GEBRUIK VAN EEN ANDERE SOORT GAS OF VAN EEN ANDERE GASDRUK DAN VOOR­GESCHREVEN DOOR SMEV KANN ONREGELMATIGHEDEN VEROORZAKEN. SMEV WIJST ELKE VERANTWOORDELIJKHEID AF BIJ ANJUIST GEBRUIK VAN HET APPA R A AT.
Volg in ieder geval onderstaande aanwijzigingen op: De gasflessen moeten geplaatst worden in een hi ervoor geschikte ruimte, in een verticale positie met drukregelaars en kranen eraan. De gasflessen moeten bereikbaar blij­ven. De gasflessen moeten makkeliik te verwisselen zijn.
LET OP!
Bij het verwisselen van de gasflessen moeten de volgende voorzorgen getroffen worden.
a )
sluit de kranen
van het apparaat, (Pos. );
b )
geen open vuur in de buurt ;
c )
sluit de kraan van de te verwinsselen gas fles;
d )
schroef de druckregelaar van de te verwisselen gasfles en haal die eruit. Bij herplaatsing van de nieuwe gasfles volg de instrukties in omgekeerde volgorde. Controoleer op eventuele gaslekken met zeepsop als tevoren beschreven.
GEBRUIK NOOIT EEN VIAM OM EVENTUELE LEKKAGES TE ONTDEKKEN.
e )
ontsteek de branders en
kontroleer of ze goed branden. Bij niet goede werking neem dan kontakt op met de dealer.
NA GEBRUIK GASTOEVOER AFSLUITEN. G A S L E K K A G E S
Gebruik een elektronisch goedgekeurd apparaat voor het opsporen van eventuele gaslekkages. Indien u gas ruikt:
a )
Op de ramen en stuur iedereen uit de caravan of kampeerauto enz.
b )
Steek geen licht aan, gebruik geen lucifers
of iets anders dat het gas kan ontsteken.
c )
Doof elk open vuur.
d )
Sluit gasfles af. Sluit niet eerder gas weer aan tot
lek is opgespoord en verholpen.
e )
Waarschuw meteen een erkend installateur.
15
DK
NL
Spishällen skall anslutas till gasolflaska med reduceringsventil avsedd för samma gastryck som apparaten är avsedd för. Kontrollera dataskylten på spishällen.
OM ANDRA GASOLTYPER OCH TRYCK ANVÄNDES ÄN DE SOM SMEV FÖRESKRIVER, KAN DETTA LEDA TILL FELAKTIG FÖRBRÄNNING I SPISHÄLLEN, VILKET SMEV FRÅNTAGER SIG ALLT ANSVAR FÖR.
Följande instruktioner skall alltid följas: Gasolflaskan skall placeras lodrät, med reduceringsventil och avstän­gningsventiler monterade, i ett utrymme avsett för detta ändamål. Reduceringsventilen och avstängningsven­tilerna skall vara lättåtkomliga. Gasolflaskan skall vara lätt att byta ut.
OBS!
När gasolflaskan skall bytas, måste nedanstående försiktighetsåtgarder följas: a)Stäng kranarna på spishällen (Pos. ); b)Se till att det inte finns öppen eld i närheten; c)Stäng ventilen till gasolflaskan; d)Ta av reduceringsventilen från gasolflaskan och lyft ur flaskan ut förvaringsutrymmet. Den nya gasolflaskan mon­teras i omvänd ordning enligt anvisningarna. För att kontrollera att systemet är tätt, använd såplösning enligt ovan. ANVÄND ALDRIG ÖPPNA LÅGOR FOR ATT SPÅRA UPP EV. LÄCKA. e)Provtänd spishäl­len och kontrollera att den fungerar bra. Om inte, kontakta fackman.
EFTER ANVÄNDNING, STÄNG AV GASOLTILLFÖRSELN FRÅN FLASKAN. GASLÄCKOR
Använd en godkänd elektronisk läcksökare vid sökningen efter gasläckor. Om du kan känna gaslukt:
a)
Öppna och ventilera fordonet. Få ut alla personer ur fordonet omedelbart. b)Rör inga elektriska kontakter, cigarett tändare eller annat som kan skapa gnista. c)Släck öppen eld eller låga. d)Stäng huvudvetilen på gasflaska eller tank. Öppna inte förrän läckan är tätad. e) Kontakta omedelbart fackman.
La botella de gas a utilizar es la más comun en cada uno de los poises donde se utilizado el aparato. El gas a utilizar esta indicado claramente en la parte externa del embalaje y en la etiqueta indeleble adherida en la parte inferior del aparato.
LA UTILIZACION DE GASES O PRESIONES DIFERENTES A LAS DESCRITAS POR SMEV PUE­DEN DETERMINAR CONDICIONES ANOMALAS DE FUNCIONAMIENTO DEL APARATO, POR TANTO SMEV DECLINA TODA RESPONSABILIDAD DERIVADA DEL USO INCORRECTO DEL APARATO.
En todo caso observar las siguientes indicaciones: la botella de gas debe estar situada en el lugar previsto, siempre en posición vertical, provista de manoreductor de presión y su acceso no debe ser obstaculizado. La sustitución de la botella debe ser sencillo y rápido, sin obstáculos que la dificulte.
ATENCION:
Al sostituir la botella de gas de deben tomar las siguientes precauciones: a)cerrar el grifo del aparato (Pos. ); b)asegurarse que no hay ninguna flama en las proximidades. c)cerrar la váde la bom­bona a sustituir. d)desenroscar el manoreductor de la botella vacía, roscándola en la nueva botella a insta­lar: verificar eventuales pérididas de gas con una solución jabonosa según se ha descrito.
NO UTILICE
NUNCA LLAMA VIVA PARA COMPROBAR POSIBLES FUGAS.
e)
encencer los quemadores y veri-
ficar el correcto funcionamiento, en caso negativo acudir a un técnico autorizado.
"CERRAR LA ALIMENTACION DE GAS DE LA BOTELLA DESPUES DE USO” FUGAS DE GAS
Aconsejamos utilizar un detector electrónico de fugas de gas homologado. Si advierte olor a gas:
a
) abrir las
ventanas, e inmediatamente hacer salir a todas las personas de la autocaravana, caravana, etc. b)No accio­nar interruptores eléctricos, ni encender cerillas o cualquier otra acción que pudiese inflamar el gas.
c)
Apagar cualquier flama encendida. d)Cerrar la llave de paso de la bombona o deposito de gas, no abrir la lleve de paso hasta que la fuga de gas este controlada y eliminada. e)Contactar con un técnico especia­lizado y autorizado.
SE
16
ES
Liesi on liitettävä nestekaasupulloon käyttämällä välissä paineenalennusventtiiliä, joka on tarkoitettu samaan kaasunpaineeseen kuin laitekin. Tarkista arvot lieden mallikilvestä.
JOS LAITTEISSA KÄYTETÄÄN MUITA NESTEKAASULAJEJA JA PAINEITA KUIN SMEV ON MÄÄRÄNNYT, VIRHEELLINEN PALAMINEN VOI VAHINGOITTAA LIETTÄ, MISTÄ SMEV EI OTA MINKÄÄNLAISTA VASTUUTA.
Seuraavia ohjeita on noudatettava aina: Kaasupullo on sijoitettava pystyasentoon paineenalennusventtiili ja sulkuventtiilit asennettuina tarkoitukseen soveltuviin tiloihin. Kaasupullon vaihtamisen on oltava helppoa.
HUOM!
Kaasupulloa vaihdettaessa on noudatettava seuraavia turvallisuusmääräyksiä: a)Sulje lieden hanat (Asento ); b)Varmista, ettei lähistöllä käytetä avotulta; c)Sulje nestekaasupullon venttiili; d)Irrota painee­nalennusventtiili nestekaasupullosta ja nosta pullo säilytystiloistaan. Uusi nestekaasupullo asennetaan paikal­leen päinvastaisessa järjestyksessä. Tarkasta järjestelmän tiiviys saippualiuoksella edellä esitettyjen ohjeiden mukaan.
ÄLÄ YRITÄ KOSKAAN PAIKALLISTAA MAHD. VUOTOA AVOLIEKIN AVULLA.
e)
Koekäytä liettä ja tarkista sen toimivan moitteitta. Ota yhteys valtuutettuun korjaamoon, jos liesi ei toimi
kunnolla.
SULJE KAASUN SYÖTTÖ PULLOSTA KÄYTÖN JALKEEN. KAASUVUODOT
Suosittelemme tyyppihyväksytyn elektronisen kaasuvuodon ilmaisimen käyttöä. Jos tunnet kaasun hajua:
a)
Avaa ovet ja ikkunat ja tuuleta ajoneuvo. Komenna kaikki poistumaan ajoneuvosta välittömästi. b)Älä käytä katkaisijoita, savukkeensytytintä tai mitään kipinöintiä mahdollisesti aiheuttavaa esinettä. c)Sammuta avotuli tai liekit. d)Sulje kaasupullon tai säiliön pääventtiili. Älä avaa venttiiliä, ennen kuin vuoto on tiivistetty.
e)
Ota välittömästi yhteys valtuutettuun korjaamoon.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA.
Spegnere l’appa­recchio ed attendere che si sia raffreddato prima di iniziare la pulizia. Le superfici calde in contatto con acqua fredda o uno straccio umido possono danneg­giarsi. Non usare prodotti abrasivi, corrosivi, a base di cloro, paglietta o lana d’acciaio. Non lasciare sostanze acide o alcaline (aceto, sale, succo di limone ecc.) sulle superfici dell’apparecchio. Superfici in acciaio inossidabile e parti smaltate: lavare con acqua e sapone o detersivo neutro, risciacquare ed asciuga­re. Utilizzare spugne e stracci puliti.
ANWEISUNGEN FÜR DIE REINIGUNG.
Gerät abschalten und abkühlen lassen. Kaltes Wasser oder ein feuchtes Tuch können heisse Oberflächen beschä­digen.Keine schmirgelnden, korrosiven, chloridhalti­gen Produkte oder Stahlwolle verwenden. Keine säu­rehaltigen oder alkalischen Substanzen wie Essig, Salz, Zitronensaft usw. auf der Oberfläche lassen. VA­oder emaillierte Oberflächen sollten nur mit Seifenwasser- oder Spülmitteln gespült und getrocknet werden. Nur sauberen Schwamm oder Tuch benutzen.
INSTRUCTION POUR NETTOYA G E .
Eteindre l’’appareil et attendre que ce dernier refroidisse avant de commencer le nettoyage. L’eau froide ou un chiffon mouillé peuvent endommager les surfaces chaudes. Ne pas utiliser des produits abrasifs, corrosifs, à base de chlore, paille de fer ou lame. Ne pas laisser des substances acides ou alcalines (vinaigre, sel, jus de citron etc.) sur la surface de l’appareil. Pour les surfa­ces en acier inox et les parties émaillées, laver avec de l’eau savonneuse ou de la lessive neutre, rincer et essu­yer. Utiliser une éponge propre ou un chiffon propre.
CLEANING INSTRUCTIONS.
Turn off the appliance and allow to cool before cleaning. Cold water or a damp cloth may damage hot surfaces. Do not use abra­sive, corrosive, chloride-based products or steel pads. Do not leave acidic or alkaline substances e.g. vinegar, salt, lemon juice etc. on the appliance surfaces. Stainless steel surfaces and enamelled parts should only be washed with soapy water or neutral detergent, rinsed and dried. Only use clean sponges or cloths.
IT
FR
DE
17
FI
IT
PULIZIA E MANUTENZIONE -
DE
REINIGUNG UND WARTUNG -
FR
NETOYAGE ET
ENTRETIEN - GBCLEANING AND MAINTENANCE -
NL
SCHOONMAAK EN ONDERHOUD
D K
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE -
E S
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
SE
RENGÖRING OCH SERVICE - FIPUHDISTUS JA KUNNOSSAPITO
GB
I T
INIETTORI -
D E
INJECTORTYPEN -
F R
INJECTEUR -
G B
INJECTOR -
N L
TYPE SPROEIERS
D K
INDSPRØJTNINGSDYSE -
E S
CARACTERISTICAS DE LOS INYECTORES -
S E
MUNSTYCKE
F I
SUUTIN
PULIZIA E/O SOSTITUZIONE DEGLI INIET­TORI.
La rimozione ed il fissaggio degli iniettori devono essere eseguiti mantenendo bloccato (mediante un utensile) il portainiettore (Fig. 4).
REINIGUNG UND/ODER ERSETZEN VON BRENNERDÜSEN.
Beim Entfernen und Ersetzen einer Düse muss der Halter mit einem geeigneten Werkzeug gehalten werden (Abb.
4).
N E T O YAGE ET OU REMPLACEMENT DES INJECTEURS DU BRULEUR.
Le démontage et le montage de l’injecteur, doivent être effectués en main­tenant bloqué le porte injecteur avec un outillage
approprié (Fig. 4).
CLEANING AND / OR REPLACEMENT OF BURNER INJECTORS.
When removing or instal­ling an injector, the holder must be held with a suita­ble tool (Fig. 4).
IT
FR
DE GB
SCHOONMAAK INSTRUCTIES.
Zet het apparaat af en laat dit afkoelen alvorens met een vochtige doek het apparaat schoon te maken. Gebruik geen agresie­ve produkten en/of schuurspons. Verwijder alle zure substansies t.w. azijn, zout, citroensap etc. van het oppervlak. Roestvrijstalen en geemaillerde oppervlak­ten moeten schoon gemaakt worden met een zeep­sopje, schoonwater en goed afgedroogd worden. Gebruik alleen schone sponsjes en doeken.
ANGÅENDE RENGØRING.
Sluk for apparatet og lad det køle af inden rengørelsen. Koldt vand eller en våd klud kanødelægge. Brug ikke ridsende, ætsende, klorid-baserede produkter eller stålsvampe til rengø­relsen. Efterlad ikke Syrlige eller alkaline substanser paa apparatets overflade. Rustfri eller emalierede dele maa kun vaskes med sæbevand eller neutrale rense­midler, hvorefter de bør aftørres Brug kun rene klude eller svampe.
INSTRUCCIONES PARA LA LIMPIEZA.
Apagar el aparato y esperar a que se enfrie antes de iniciar la limpieza. Las superficies calientes en contacto con el agua fria o paño humedo pueden dañarse. No utili­zar productos abrasivos, corrosivos, a base de cloro o estropajos metálicos. No depositar sustancias ácidas o alcalinas (vinagre, sal, zumo de limón, etc.) sobre la superficie del aparato. E Superficies en aceron inoxi­dable o partes esmaltadas: lavar lavar con agua y jabón o detergente neutro, enjuagar y secar. Utilizar esponja o paño limpio.
RENGÖRING.
Stäng av utrustningen och låt den svalna innan rengöring. Kallt vatten eller fuktig trasa kan förstöra varma ytor. Använd inte slipmedel, syra, klorid- baserade produkter eller stålull. Lämna inte syra eller basiska ämne som vinäger, salt, citron saft etc på ytorna. Rostfritt stål och emaljerade ytor skall endast rengöras med såpvatten eller neutralt rengö­ringsmedel och torkas av. Använd endast ren svamp och trasa.
18
NL
SE
DK
ES
FI
P U H D I S TA M I N E N .
Kytke laite toiminnasta ja anna sen jäähtyä ennen puhdistamista. Kylmä vesi tai kostea riepu voi vahingoittaa kuumia pintoja. Älä käytä hioma-aineita, happoja, klooripitoisia tuotteita tai teräsvillaa. Älä jätä pintoihin happoja tai emäksiä kuten etikkaa, suolaa, sitruunamehua tms. Ruostumaton teräs ja emalipinnat on puhdistettava pelkästään saippuavedellä tai neutraalilla puhdistusaineella ja kuivattava. Käytä ainoastaan puhdasta sientä ja riepua.
SCHOONMAKEN EN/OF VERVA N G I N G VAN DE INSPUITERS.
Bij verwijdering of plaat­sing van een inspuiter, moet de huoder met het daar­voor geschikte gereedschap Vast gehuoden worden (Fig. 4).
LIMPIEZA Y/O SUSTITUCION DE LOS INYECTORES.
La sustitución y fijación de los inyectores debe efectuarse sujetando el porta – inyectores (Fig.4).
RENGØRING OG OMBYTNING AF IND­SPRØJTNINGSDYSER.
Når en dyse udtages eller isættes, skal holderen fastholdes med et dertil pas­sende værktøj (Fig. 4).
19
ES
SE
FI
Fig. 4 - Abb. 4 - Kuva 4
IT
Bruciatore Categoria Iniettore
DE
Brenner Kategorie Düsentypen
FR
Brûleur Categorie Injecteur
GB
Burner Category Injector
NL
Brander Categorie Type sproeiers
DK
Brænder Kategori Dysetype
ES
Quemador Categoria Caracteristicas de los inyectores
SE
Brännare Kategori Munstycke
FI
Poltin Ryhmä Suutin
I3B/P (30)
I3+ (28-30/37)
I T
Ausiliario (1 e 2, Fig. 1)
D E
Hintere Brenner (1 und 2, Abb. 1)
F R
Brûleur auxiliaire (1 et 2, Fig. 1)
G B
Auxiliary burner (1 and 2, Fig. 1)
N L
Reserve brander (1,2 Fig. 1)
D K
Brænder (1,2 Fig. 1)
E S
Quemador auxiliar (1 y 2, Fig. 1)
S E
Brännare (1 och 2, Fig. 1)
F I
Polttimet (1 ja 2, kuva 1)
I T
Semirapido (3, Fig. 1)
D E
Vorderer Brenner (3, Abb. 1)
F R
Brûleur semi rapide (3, Fig. 1)
G B
Semi-rapid burner (3, Fig. 1)
N L
Spaarbrander (3, Fig. 1)
D K
Mellemhurtig brænder (3, Fig. 1)
E S
Semi-rrapido (3, Fig. 1)
S E
Effekt stark brännare (3, Fig. 1)
F I
Tehopoltin (3, Kuva 1)
50
67
NL
DK
POLTINTEN SUUTINTEN PUHDISTUS JA / TAI VAIHTO.
Polttimen suutinta irrotettaessa on pidikettä
pideltävä paikallaan sopivalla työkalulla (Kuva 4).
RENGÖRING OCH / ELLER BYTE AV BRÄNNAR-MUNSTYCKEN.
Vid av och påmontering av brännar-
munstycke, måste fästet hållas med lämpligt verktyg (Fig. 4).
Loading...