SMEG SCM1A User Manual [fr]

MACCHINA PER CAFFÈ AUTOMATICA ELETTRONICA DA INCASSO
I
Manuale di installazione
BUILT-IN AUTOMATIC ELECTRONIC COFFEE MACHINE
GB
Installation handbook
MACHINE A CAFE AUTOMATIQUE ELECTRONIQUE ENCASTREE
F
Mode d’emploi
AUTOMATISCHE ELEKTRONISCHE EINBAUKAFFEEMASCHINE
D
Handbuch für Installation
AUTOMATISCH ELEKTRONISCH INBOUW-KOFFIEZETAPPARAAT
NL
Instructies voor montage
MÁQUINA PARA CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA QUE SE PUEDE EMPOTRAR
E
Manual de instalación
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA DE ENCASTRO
P
Manual de instalação
INFÄLLD AUTOMATISK ELEKTRONISK KAFFEMASKIN
S
Bruksanvisning
Leggere attentamente le istruzioni d’uso
I
prima di procedere al posizionamento, installazione e messa in funzione della macchina.
Read these instructions carefully before
positioning, installing and using the machine
Lisez attentivement le mode d’emploi
F
avant de procéder à la mise en place, à l’installation et à la mise en service de la machine à café.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
D
aufmerksam, bevor Sie die Maschine aufstellen, installieren und in Betrieb nehmen.
Lees met aandacht de instructies voor
NL
het gebruik voordat u verdergaat met de plaatsing, installatie en inwerkingstelling van het apparaat.
Lean atentamente las instrucciones para
SG-075
E
el uso antes de colocar la máquina en su sitio, antes de instalarla y antes de que empiece a funcionar.
Ler com atenção as instruções de utiliza-
P
ção antes de proceder ao posicionamento, instalação e início de funcionamento da máquina.
SCM1
Realizzazione grafica: Andreani - Foligno (PG) - 160905
COD.450104015
Läs noggrant igenom bruksanvisnin-
S
gen innan maskinen installeras och används.
I GB
BENVENUTI
Gentile Cliente,
abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare appieno la macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti buoni caffè.
Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto in tutte le sue parti prima di utilizzare la macchina.
Conservare accuratamente queste istruzioni.
La macchina automatica montati di serie su macchine professionali e quindi siamo certi che seguendo i nostri suggerimenti potrà utilizzare la macchina per lungo tempo con la massima soddisfazione.
da incasso
incorpora componenti già collaudati e
F D
BIENVENUE!
Cher Client, Cette notice a été rédigée pour vous permettre d’utiliser au mieux la machine
à café automatique et électronique et de savourer de bons cafés.
Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette notice avant d’utiliser la machine à café.
Conservez soigneusement cette notice.
La machine automatique encastrée incorpore des éléments déjà testés et montés de série sur des percolateurs professionnels et donc nous sommes certains qu’en suivant nos conseils vous pourrez utiliser la machine pendant longtemps avec la plus grande satisfaction.
WELCOME
Dear Customer,
We have prepared this booklet so you may use your super-automatic electro nic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee.
Please read this handbook carefully before using the machine. Keep these instructions in a safe place.
The component parts of the built-in automatic coffee machine have already been tested and assembled on standard professional machines, and we are certain that if you follow our advice, your machine will continue to give you great satisfaction for a long time.
WILLKOMMEN
Lieber Kunde, Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen, dass Sie diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos benutzen kön nen um damit in den Genuss vieler Tassen guten Kaffees zu kommen.
Wir raten Ihnen, alles Teile dieses Büchleins aufmerksam zu lesen bevor Sie die Maschine benutzen. Bewaren Sie diese Informationen sorgfältig auf.
Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen Großmaschinen verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass sie die Maschine bei genauem Befolgen unserer Hinweise lange und mit großer Zufriedenheit werden benutzen können.
-
-
NL E
WELKOM
Geachte Klant, we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het automatische inbouw-koffiezetapparaat ten volle te benutten en van vele goede kopjes koffie te kunnen genieten.
Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voordat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar deze instructies zorgvuldig.
Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die reeds getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemonteerd zijn. Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze suggesties volgt, langdurig en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken van het apparaat.
P
BEM-VINDO
Amável cliente,
preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao máximo a máquina automática de encastro e poder assim ter o gosto de tantos bons cafés.
Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas as suas partes, antes de utilizar a máquina. Conservar cuidadosamente estas instruções.
A máquina automática de encastro incorpora componentes já verificados e montados de série em máquinas profissionais e portanto estamos certos que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar a máquina, durante muito tempo, com a máxima satisfação.
¡BIENVENIDOS!
Estimado cliente:
Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda sacar el mejor partido a la máquina súper automática electrónica, y gozar de muchos excelentes cafés.
Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas sus partes antes de utilizar la máquina. Conserve con atención estas instrucciones.
La máquina automática que se puede empotrar incorpora componentes ya probados y montados de serie en las máquinas profesionales y, como consecuencia, estamos seguros de que siguiendo nuestras sugerencias podrá utilizar la máquina durante mucho tiempo con la mayor satisfacción posible.
S
VÄLKOMNA!
Bäste kund!
Vi har gjort den här bruksanvisningen för att försäkra en perfekt funktion av den här infällda automatiska maskinen, och för att kunna få njuta av en god kopp kaffe.
Läs noggrant igenom hela den här bruksanvisningen innan maskinen användes. Förvara bruksanvisningen lätt åtkomlig.
Komponenterna till den infällda elektroniska kaffemaskinen är redan testade och monterade på professionella maskiner, och vi är därmed säkra på att om korrekt användning tillämpas så kommer maskinen att vara till maximal belåtenhet en lång tid framöver.
3
1
1.2
7
1.1
2
SAE2012-040
5
SG-400
9
8
3
1
SG-210
SG-080
4
6
M3,5x16
BER-150
SG-215
B
10
SA2904-250
I
LEGENDA SIMBOLI
Il triangolo di avvertenza indica tutte le voci im portanti per la sicurezza dell’utente, alle quali bi sogna attenersi scrupolo samente.
Se insieme al triangolo di avvertenza appaiono questi due simboli, l’utente deve prestare ancora più attenzione alle prescri zioni.
Superfici calde.
NL
LEGENDA SYMBOLEN
De waarschuwingsdriehoek duidt op alle opmerkingen die van belang zijn voor de veiligheid van de gebruiker, en waar deze zich strikt aan dient te houden. Indien, samen met de waarschuwingsdriehoek, deze twee symbolen ge toond worden dan dient de gebruiker nog meer aan dacht aan de voorschriften te besteden.
Hete oppervlakken.
Attenzione!
Let op!
GB
-
-
-
-
-
-
KEY TO SYMBOLS
The warning triangle indicates important in structions which must be followed very carefully to ensure the user’s safety.
If the following two sym bols appear together with the warning triangle, the user must pay extra atten tion to the instructions.
Warning! Hot surfaces.
E
LECTURA DE LOS SÍMBOLOS
El triángulo de adver­tencias indica todas las
cosas importantes para la seguridad del usuario, a las que hay que atenerse escrupulosamente. Si junto al triángulo de ad­vertencias aparecen estos dos símbolos, el usuario debe prestar más atención a las prescripciones.
¡Atención!
Superficies calientes
.
F
LEGENDE DES SYMBOLES
-
-
-
P
Le triangle d’avertis­sement signale tous les
éléments importants pour votre sécurité et qui doi­vent absolument être re­spectés.
Si le triangle d’avertisse ment est accompagné de ces deux symboles, il faudra encore faire plus at tention aux prescriptions.
Attention!
Surfaces chauades.
LEGENDA SíMBOLOS
O triângulo de advertên­cia indica todos os ele
mentos importantes para a segurança do utilizador, as quais é necessário respeitar escrupulosamente. Se juntamente ao triângulo de advertência aparecem estes dois símbolos, o utilizador deve presta ulte rior atenção às indicações fornecidas.
Atenção!
Superfícies quentes.
D
LEGENDE DER SYMBOLE
Das Hinweisdreieck weist auf die für den Benutzer wichtigen Sicherheitsaspekte hin, die unbedingt beachtet werden müssen.
-
-
S
-
-
Falls diese beiden Symbole gemeinsam mit dem Hinweis­dreieck erscheinen, muss der Benutzer die jeweiligen Hinweise noch genauer be achten!
Achtung!
Heiße Oberflächen.
TECKENFÖRKLARING
Varningstriangeln indike-
rar all viktig säkerhetsin formation för användaren, och bör följas noggrant.
Om de följande två symbo lerna förekommer tillsam mans med varningstrian geln, så bör användaren vara extra uppmärksam på vad som står i anvi sningen.
Varning!
Het yta.
-
-
-
-
-
-
I
1 - GENERALITÀ
L’imballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente resistente e impedisce che questa subisca danni durante il trasporto. Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel caso in cui vi sia la necessità.
1.1 In dotazione con la macchina
1 Lancia vapore
1.1 Presina antiscottature
1.2 Bulbo 2 Pennellino per la pulizia 3 Tubo per collegamento alla rete
idrica
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Fusibile macinino 5x20 1A T (n° 2) 6 Fusibile alimentazione (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068 8 OR NBR mod. 3043 9 Bustina decalcificante monodose 10 Viti M3,5x16 (n° 6) B Tubo cappuccinatore
GB
1 - GENERAL INFORMATION
Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during transport. We advise you to keep this packaging in case you need to send the machine back to your supplier for any reason.
1.1 Supplied with the machine
1 Steam pipe
1.1 Pot-holder to prevent burns and scalds
1.2 Bulb 2 Cleaning brush 3 Pipe for connection to the water mains
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4) 5 Grinder fuse 5x20 1A T (n° 2)
6 Supply fuse (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043 9 Single-dose bag of decalcifying
product 10 No. 6 M3,5x16 screws B Froth tube for cappuccino
4
F
1 - GENERALITES
D
1 - ALLGEMEINES
L’emballage de cette machine est particulièrement résistant et la protège contre les dégâts qu’elle pourrait subir pendant le transport.
Il est conseillé de ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si vous aviez besoin de retourner la machine au fabricant.
1.1 Equipement en dotation avec la machine
1 Buse vapeur
1.1 Poignées antibrûlures
1.2 Pommeau 2 Pinceau de nettoyage 3 Tuyau pour raccordement au réseau
hydrique
4 Joint torique à la silicone réf. 4106
(n° 4)
NL
1 - ALGEMEEN
De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk en voor­komt dat het apparaat tijdens het transport schade ondervindt. Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar de leve rancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn.
5 Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n° 2) 6 Fusible d’alimentation (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068 8 OR NBR mod. 3043 9 Sachet Poudre détartrage (une dose) 10 Vis M3,5x16 (n° 6) B Buse pour cappuccino
Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig und schützt vor Schäden während des Transports. Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die Maschine falls nötig zum Händler zurück senden zu können.
1.1 Zur Maschine gehören
1 Dampfhahn
1.1 Topflappen
1.2 Dampfkolben 2 Reinigungsbürste 3 Wasseranschlussleitung 4 Silikon-OR Dichtung Modell 4106 (n° 4)
E
1 - GENERALIDADES
El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente resistente e impide que la misma sufra daños durante el transporte.
-
Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la máquina al constructor, en el caso que sea necesario.
5
Sicherung Kaffeemühle 5x20 1A T (n° 2) 6 Stromzufuhrsicherung (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068 8 OR NBR mod. 3043 9 Tüten Entkalkungsmittel, Einzeldosis 10 Schrauben M3,5x16 (Nummer 6) B Heisswasser/Dampfdüse
1.1 Bij het apparaat geleverd
1 Stoompijpje
1.1 Pannenlapje ter voorkoming van brandwonden
1.2 Bol 2 Kwastje voor de reiniging 3 TLeiding voor aansluiting op de waterlei-
ding
P
1 - GENERALIDADES
A embalagem em que foi inserida esta máquina é particularmente resistente e impede que esta possa sofrer danos durante o transporte. Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, voltar a expedir a máquina ao fornecedor.
4 Siliconen OR mod. 4106 (n° 4) 5 Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T
(n° 2) 6 Zekeringen voeding (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068 8 OR NBR mod. 3043 9 Zakje met één dosis ontkalkings-
middel 10 Schroeven M3,5x16 B buis water/stoom
(n° 6)
1.1 Em dotação com a máquina
1 Tubo de vapor
1.1 Pega anti-queimaduras
1.2 Bulbo 2 Pincel para a limpeza 3 Tubo para a ligação à rede hídrica 4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Fusível do moinho 5x20 1A T (n° 2) 6 Fusível da alimentação (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068 8 OR NBR mod. 3043 9 Saquinho descalcificador monodose 10 Parafusos M3,5x16 (n.6) B Tubo para cappuccino
1.1 Con la máquina se entregan
1 Lancia vapore
1.1 Aislante para no quemarse
1.2 Bulbo 2 El pincel para realizar la limpieza de
la máquina
3 Tubo para conectarse a la red hídrica
S
1 - ALLMÄNT
Din maskin är väl emballerad i en stadig förpackning vilket motverkar skador under transporten. Behåll förpackning om maskinen av någon anledning måste skickas tillbaka till leverantören.
4 OR silicona mod. 4106 (n° 4) 5 Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n° 2) 6 Fusible de alimentación (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068 8 OR NBR mod. 3043 9 Sobres descalcificantes monodosis 10 Tornillos M3,5x16 (n° 6) B Tubo para espuma
1.1 Tillbehör till maskinen
1 Slang till ångtapp
1.1 Liten hållare för att undvika att bränna sig
1.2 Ångtapp 2 Rengöringspensel 3 Slang till huvudledning för vatten 4 Silikonfog-OR modell 4106 (n°4)
5 Säkring till kaffekvarn 5x 20 1A T (n°2) 6 Säkring till energitillförseln (6,3x32 10A) 7 OR NBR modell 2068 8 OR NBR modell 3043 9 Engångspåse för avkalkning 10 Skruv M3,5x16 (n°6) B Skumslang för cappuccino
5
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
2
3
2
4
1
18
8
11
12
SG-065
5
10
6
14
13
17
9
7
16
15
BER-146
I
1 - GENERALITÀ
1.2 Vista generale
1 Tastiera con visualizzatore (display) 2 Coperchio superiore 3 Campana caffè 4 Manopola vapore / acqua calda 5 Cavo di alimentazione 6 Guide 7 Cassetto fondi caffè 8 Cappuccinatore 9 Vaschetta raccogli gocce 10 Griglia appoggia tazzine 11 Porta fusibile macinino 12 Interruttore generale luminoso 13 Manopola regolazione macinatura (FINE/GROSSA) 14 Interruttore inserimento acqua (da contenitore o da rete idrica) 15 Contenitore acqua 16 Ingresso per allaccio a rete idrica da 3/4 17 Targhetta dati tecnici 18 Erogatore caffè
GB
1 - GENERAL INFORMATION
1.2 General view
1 Keypad with display 2 Upper lid 3 Coffee bell 4 Steam/hot water knob 5 Supply cable 6 Guides 7 Coffee emptying drawer 8 Cappuccinatore 9 Drip tray 10 Cup grid plate 11 Grinder fuse carrier 12 Luminous main switch 13 Grinding adjustment knob (FINE/COARSE) 14 Switch to fill with water (from the container or from the water mains) 15 Water container 16 3/4 “ inlet to connect to water mains 17 Data rating plate 18 Coffee supplier
6
F
1 - GENERALITES
D
1 - ALLGEMEINES
1.2 Vue d’ensemble
1 Clavier avec visuel 2 Couvercle supérieur 3 Conteneur café 4 Manette vapeur / eau chaude 5 Cordon d’alimentation 6 Glissières 7 Tiroir marc café 8 Système cappuccino 9 Tiroir collecte eau 10 Grille repose-tasses 11 Porte-fusible moulin 12 Interrupteur général lumineux 13 Manette réglage mouture (FINE/GROSSIERE) 14 Interrupteur introduction eau (d’un récipient ou du réseau hydrique) 15 Récipient eau 16 Entrée pour raccordement au réseau hydrique de 3/4 17 Plaquette données techniques 18 Distributeur de cafè
NL
1 - ALGEMEEN
1.2 Algemeen aanzicht
1 Toetsenbord met display 2 Bovendeksel 3 Koffiehouder 4 Stoom-/heetwaterknop 5 Voedingskabel 6 Geleiders 7 Koffiediklade 8 Cappuccinomechanisme 9 Druppelbak 10 Kopjesroosters 11 Zekeringhouder koffiemolen 12 Hoofdschakelaar met lampje 13 Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF) 14 Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding) 15 Waterreservoir 16 Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4 17 TPlaatje technische gegevens 18 schenktuit
P
1 - GENERALIDADES
1.2 Ansicht der Maschine
1 Tastatur mit Anzeigefläche (display) 2 Oberer Deckel 3 Kaffeeglocke 4 Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf 5 Stromkabel 6 Schienen 7 Fach für Kaffeesatz 8 Cappuccinomacher 9 Tropffangwanne 10 Tassenabstellrost 11 Sicherungshalter Kaffeemühle 12 Beleuchteter Hauptschalter 13 Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob) 14 Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder
aus Wasserleitung) 15 Wasserbehälter 16 Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung 17 Technische Datentafel 18 Kaffeeauslauf
E
1 - GENERALIDADES
1.2 Vista general
1 Cuadro de mandos con visualizador 2 Tapa superior
3 Campana de café 4 Mando de vapor / agua caliente 5 Cable de alimentación 6 Guía 7 Cajón para fondos de café 8 Elemento para preparar capuchinos 9 Contendor recoge gotas
10 Rejilla para apoyar la tacita 11 Porta fusible molinillo 12 Interruptor general luminoso
13 Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO) 14 Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica) 15 Contenedor de agua 16 Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4 17 Placa con datos técnicos 18 Suministrador de café
S
1 - ALLMÄNT
1.2 Visão geral
1 Teclado com visualizador (display) 2 Cobertura superior 3 Reservatório de café 4 Manivela vapor/água quente 5 Cabo de alimentação 6 Guias 7 ReservatórioGaveta borras de café 8 “Cappuccinador” 9 Reservatório recolhe gotas 10 Grelha apoia taças 11 Porta-fusÌvel moinho 12 Interruptor geral luminoso 13 Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA) 14 IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica) 15 Reservatório de água 16 Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4 17 Placa dados técnicos 18 Distribuidor de café
1.2 Generell översikt
1 Kontrollpanel (display) 2 Övre locket 3 Kaffeklocka/Behållare 4 Ång/vattenvred 5 Tillförselslang 6 Skena 7 Kaffesumpsbehållare 8 Cappuccinoframställare 9 Vattenuppsamlare 10 Placering av kaffekopp 11 Öppning för säkring till kaffekvarn 12 Upplyst huvudströmbrytare 13 Vred för inställning av kaffemalning (fint/grovt) 14 Strömbrytare för vattentillförsel (från behållare eller huvudledning för vatten)
15 Vattenbehållare 16 Ingång för anslutning till 3/4 vattenledning 17 Display för teknisk data 18 Kaffepip/tapp
7
I
2 - AVVERTENZE E CONSIGLI PER LA
SICUREZZA
GB
2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
NB: In caso di problemi rivolgersi esclusivamente ai centri di assistenza autorizzati. Importante! Leggere le istruzioni d’uso prima di mettere in funzione la macchina; vi sono date importanti informazioni sulla sicurezza, sull’uso e la manutenazione in modo da evitare danni a persone o cose. La ditta produttrice non risponde di danni causati da un uso improprio o errato della macchina.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
Il simbolo presente sull’apparecchio o sulla documentazione indica che il prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso un idoneo centro di raccolta per il riciclaggio di apparecchiatute elettriche ed elettroniche.
Lo smaltimento deve avvenire seguendo le normative locali per lo smaltimen to dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattate l’idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
NB: In case of problems contact exclusively a authorized assistance centre. Important! Read the instructions before using the machine; they contain important information on safety, use and main tenance in order to prevent damage to persons and things. The manufacturer is not responsible for damage caused by improper or incorrect machine use.
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
-
Disposal must be carried out in accordance with local environmental regu lations for waste disposal.For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
-
-
F
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
NB: en cas de problèmes, adressez-vous exclusivement à un centre de service après-vente agréé. Important! Lisez attentivement cette notice avant de mettre la machine en service. Elle contient des informations importan tes sur la sécurité, l’utilisation et l’entretien afin de prévenir tous dégâts à des personnes ou à des biens. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts causés par un usage impropre ou erroné de la machine.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE).En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’ac compagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un cen tre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation.Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet ap pareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
-
D
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RATSCHLÄGE
Achtung: sollten Probleme auftreten, wenden Sie sich aus­schließlich an autorisierte Servicezentren. Wichtig! Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnah me der Maschine, da diese wichtige Hinweise zur Sicherheit, zur Benutzung und zur Wartung enthält. Nur so können Per sonen- und Sachschäden vermieden werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch einen unsachgemäßen oder fehlerhaften Betrieb der Maschine entstehen.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen.Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
-
-
-
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist fol­gendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfal
lbeseitigung erfolgen.Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
-
-
-
8
NL
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
E
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
NB: Richt u zich in geval van problemen uitsluitend tot de bevoegde assistentiecentra. Belangrijk! Lees de instructies voor het gebruik voordat u het apparaat in werking stelt; ze bevatten belangrijke informatie over de veiligheid, het gebruik en het onderhoud, zodat schade aan personen en voorwerpen voorkomen wordt. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortkomt uit oneigenlijk of foutief gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afva lophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
N.B.: En caso de problemas, diríjanse exclusivamente a los centros de asistencia autorizados. ¡Importante! Lean atentamente las instrucciones relativas al uso de la máquina antes de poner en marcha la misma; éstas contienen datos importantes e informaciones relativas a la seguridad, al uso y al mantenimiento de la misma, de modo que puedan evitar daños a personas o a cosas. La empresa productora no responde por los daños causados como con secuencia del uso impropio o equivocado de la máquina.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/ EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos.Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda
­donde adquirió el producto.
-
P
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
NB: Em caso de problemas dirigir-se exclusivamente aos centros de assistência autorizados.
Importante! Ler as instruções de utilização antes de colo car em função a máquina; são-lhe fornecidas importantes informações sobre a segurança, sobre a utilização e a ma nutenção de modo a evitar danos a pessoas ou a coisas. A casa produtora não responde por danos causados devido a uma utilização imprópria ou errada da máquina.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/ EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE). Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo no produto, ou nos documentos que acompanham o produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento semelhante ao de um desperdício doméstico. Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas
ambientais locais para a eliminação de desperdícios. Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu serviço de eli minação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
-
-
S
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
Observera! Vid problem, vänd dig endast till auktoriserade servicebutiker. Viktigt! Läs noggrant igenom bruksanvisningen före använ dning av maskinen; där finns viktig säkerhetsinformation gällande användandet samt skötseln av maskinen för att på så sätt undvika person- eller maskinskador vid ett eventuellt inkorrekt användande. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om maskinen utsätts för felaktig hantering.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE). Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen på produkten, eller i medföljande dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas som vanligt hushåll savfall. Den skall i stället lämnas in på en lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning.
Produkten måste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser för avfallshante ring.För mer information om hantering, återvinning och återanvändning av
-
denna produkt, var god kontakta de lokala myndigheterna, ortens sophan teringstjänst eller butiken där produkten inhandlades.
-
-
-
-
9
I GB F
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
TARGA
DATI TECNICI
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
TECHNICAL
DATA RATING PLATE
Made in Italy
D NL E
TECHNISCHE DA-
TENTAFEL
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
TECHNISCHE GE-
GEVENS
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
PLAQUETTE D’IDEN-
TIFICATION
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
PLACA DE
DATOS TÉCNICOS
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
P
PLACA
DADOS TÉCNICOS
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
I
2 - AVVERTENZE E CONSIGLI PER LA
S
TEKNISK DATA
BRICKA
MODELL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
SICUREZZA
2.1 Targa dati
Prima di allacciare la macchina alla rete elettrica:
• controllare la targa dati (posta all’interno della macchina) per accertarsi che la tensione e potenza siano corrispondenti a quella della rete e la presa di collegamento sia idonea. In caso di dubbio interpellare un elet tricista qualificato.
GB
2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
2.1 Dataplate
Before connecting the machine to the mains power supply:
• Check the data rating plate (on the back of the machine) to make sure that both voltage and power correspond to the mains supply and check
-
that the connection socket is suitable.
In case of doubt contact a qualified electrician.
10
F
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
D
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RATSCHLÄGE
2.1 Plaquette d’identification
Avant de brancher la machine au réseau électrique:
• Contrôlez la plaquette d’identification (appliquée au dos de la machine) pour vérifier si le voltage et la puissance correspondent à ceux du réseau. Vérifiez aussi si la fiche est idoine.
En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié.
NL
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
2.1 Gegevensplaatje
Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit:
• controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het apparaat) om na te kijken of de spanning en het vermogen overeenkomen met die van het net en of het stopcontact waarop de aansluiting plaatsvindt geschikt is. In geval van twijfel moet u contact met een gekwalificeerde elektricien opnemen.
2.1 Datentafel
Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz:
• Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der Rückseite der Maschine angebra­cht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromstärke der Maschine mit denen des elektrischen Netzes identisch sind und dass Stecker und Steckdosenform korrespondieren. einen qualifizierten Elektriker.
E
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie
CONSEJOS
2.1 Placa de datos
Antes de conectar la máquina a la corriente eléctrica:
• Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de la máquina) que la tensión y la potencia correspondan a las de la red y el enchufe de conexión sea idóneo. En caso de duda consulten a un electricista especializado.
P
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
2.1 Placa dados
Antes de ligar a máquina à rede eléctrica:
• controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior da máquina) para ter a certeza que a tensão e a potência correspondam da rede e que a tomada de ligação seja idónea.
Em caso de dúvida consultar um electricista qualificado.
S
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
2.1 Databricka
Före det att maskinen ansluts till elnätet:
• Kontrollera databrickan (på baksidan av maskinen) för att försäkra sig om att spänningen och strömstyrkan är kompatibla med strömnätet och övertyga dig om att eluttaget är korrekt. Vid minsta osäkerhet, kontakta en kvalificerad elektriker.
11
I
2 - AVVERTENZE PER LA SICUREZZA E
CONSIGLI
GB
2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
2.2 Avvertenze sull’Uso
• Durante l’incasso, la manutenzione o lo smontaggio, staccare la spina dalla presa di corrente.
• Mettere in funzione la macchina solo ad incasso avvenuto, in modo tale da non venire a contatto con componenti elettrici.
• È consigliabile installare un rubinetto (in caso di allaccio della macchina alla rete idrica) a monte dell’elettrovalvola di ingresso acqua, da chiudere, in caso di lunga inattività, per manutenzione o scollegamento della macchina.
• Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè), poiché
quando sarà trascorso un tempo prestabilito (si può variare entrando in programmazione modificando i parametri inseriti in fabbricazione) dall’ultima erogazione di caffè o vapore/acqua calda, un dispositivo elettronico automatico farà posizionare la macchina in STANDBY fino al raggiungimento di una seconda fase di AUTOSPEGNIMENTO della macchina stessa.
Se si vuole riaccendere la macchina premere il tasto caffè espresso o
caffè lungo per attivare solo la caldaia caffè, oppure il tasto “vapore” per attivare insieme alla caldaia caffè anche quella del vapore/acqua calda.
• La macchina è dotata al suo interno di un piccolo ma potente microproces
sore col quale si può comunicare attraverso la tastiera e il visualizzatore di messaggi (display); quanto occorre per fare un buon caffè o un
buon cappuccino è già memorizzato in questo computer. ATTENZIONE! La macchina genera vapore e acqua calda ad alta tempe ratura! Non dirigere mai il getto di vapore o di acqua calda verso parti del corpo, maneggiare con prudenza la lancia. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
2.2 Information concerning Use
• During machine assembly, maintenance, or disassembly, remove the plug from the mains supply.
• Switch on the machine only when it has been assembled into position in order to avoid contact with any electrical parts.
• We advise installing a tap (if the machine is connected to the mains supply) above the water inlet solenoid valve, in order to shut off the water supply if the machine remains unused for a long period, or during maintenance or when the machine is disconnected.
• The machine can remain switched on (i.e. the coffee unit), so that after the set time (which can be varied by entering the programming menu and modifying the parameters pre-set during manufacturing) from the last coffee or jet of steam/hot water has passed, an automatic electronic device sets the machine in stand-by until the machine reaches the second stage, during which it SWITCHES ITSELF OFF.
If you wish to switch on the machine again, press the espresso or large
coffee key in order to start up the coffee heater only, or press the “steam” key to start up the coffee heater together with the steam/hot water hea
-
ter.
• A keyboard enables you to communicate with a small, powerful micropro cessor inside the machine and the messages appear on the display; all
you need to make a good cup of coffee or cappuccino has already
-
been memorised in this computer
WARNING! The hot steam and water generated by this machine are extremely hot! Never aim the jet of steam or hot water at parts of your body, and move the nozzle with extreme caution. If the supply cable is damaged, it must be replaced either by the manufacturer or by his technical assistance service, or at least by a similarly qualified person, in order to avoid any risks.
.
-
-
F
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
2.2 Conseils d’utilisation
• Durante l’encastrement, l’entretien ou le démontage, enlever la fiche de la prise de courant.
• Mettre en fonction la machine seulement lorsque l’encastrement aura été achevé, de sorte de ne pas être en contact avec des
• Il est à conseiller d’installer un robinet (en cas de raccordement de la
• Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
• La machine peut être laissée allumée (au moins le groupe café) car après
Pour rallumer la machine, appuyez sur la touche expresso ou café long
• La machine est équipée d’un petit, mais puissant, microprocesseur avec
ATTENTION! La machine produit de la vapeur et de l’eau chaude à haute température! Ne dirigez jamais le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps, manipulez la buse avec prudence. Si le cordon d’alimentation est endommagé, celui-ci doit être remplacé par le fabricant ou son service après-vente et de toutes façons par une personne ayant des qualifications similaires afin de prévenir tout risque.
éléments électriques.
machine au réseau hydrique) en amont de l’électrovalve de l’entrée de l’eau, qui puisse se fermer, en cas d’un longue période d’inactivité, lors de l’entretien ou du débranchement de la machine.
un délai préétabli (qui peut être modifié en entrant dans la programma tion et en changeant les paramètres mis au point en usine) à partir de la dernière extraction de café ou de vapeur/eau chaude, un dispositif électronique placera automatiquement la machine en VEILLEUSE, puis l’ETEINDRA AUTOMATIQUEMENT dans une deuxième phase.
pour n’activer que la chaudière café ou sur la touche “vapeur” pour activer la chaudière de la vapeur/eau chaude en plus de celle du café.
lequel on peut communiquer à travers le clavier et le visuel. Toutes les
informations nécessaires pour faire un bon café ou un bon cappuc cino y sont déjà mémorisées.
D
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RAT-
SCHLÄGE
2.2 Benutzungshinweise
• Während des Einbaus, der Wartung und des Abbaus muss der Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
• Um jeden Kontakt mit elektrischen Teilen zu vermeiden, sollte die Maschine nur in Betrieb genommen werden, nachdem sie eingebaut worden ist.
• Im Fall eines Anschlusses an eine Wasserleitung ist es zu empfehlen, einen Wasserhahn vor dem elektrischen Einlassventil der Maschine anzubringen und diesen bei längerer Nichtbenutzung, während der Wartung oder zum Abbau der Maschine zu schließen.
• Sie können die Maschine immer eingeschaltet lassen (zumindest den Kaffee teil), denn sobald ein bestimmter, vorgewählter Zeitraum (dieser kann variiert
-
werden indem man das Programmierprogramm aktiviert und dann die vom Hersteller eingestellten Parameter verändert) seit der letzten Kaffeeherstel lung oder Entnahme von Dampf oder Heißwasser verstrichen ist, schaltet die Maschine automatisch auf Stand-By; noch später schaltet die Maschine automatisch ab. Falls Sie die Maschine wieder anschalten wollen, drücken Sie die Tasten Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, um den Kaffeebereich zu aktivieren, oder die Taste Dampf um gemeinsam mit dem Kaffeebereich auch die Dampf-/Heißwasserproduktion in Betrieb zu setzen.
• Die Maschine verfügt über einen kleinen aber sehr leistungsstarken Mikropro zessor, mit dem man über die Tastatur und die Displayanzeige kommunizieren
-
kann. Der Computer verfügt bereits über das nötige Wissen, um einen guten Kaffee und einen guten Cappuccino produzieren zu können.
Vorsicht! Die Maschine produziert sehr heißen Dampf und sehr heißes Wasser! Richten Sie niemals den Dampf- oder Wasserstrahl auf einen Körperteil. Benutzen Sie den Hahn mit Vorsicht. Falls das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses vom Hersteller oder von einem autorisierten technischen Servicezentrum oder aber von einer qualifizierten Person ersetzt werden, um jegliches Risiko auszuschließen.
-
-
-
12
NL
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE VEILI-
GHEID EN TIPS
E
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
2.2 Waarschuwingen bij het gebruik
• Tijdens de inbouw, het onderhoud of de demontage moet de stekker uit het stopcontact getrokken worden.
• Zet het apparaat alleen in werking nadat de inbouw tot stand gebracht is, zodat u niet in aanraking komt met de elektrische componen ten.
• Het is raadzaam een kraan te installeren (in geval van aansluiting van het apparaat op de waterleiding) vóór de elektroklep van de wateringang, die gesloten kan worden in geval van lange inactiviteit, onderhoud of afsluiting van het apparaat.
• Het apparaat kan altijd ingeschakeld gelaten worden (in ieder geval de koffiegroep) omdat, na het verstrijken van een vooraf vastgestelde tijd (die gewijzigd kan worden door de parameters te wijzigen die tijdens de productie ingesteld werden) vanaf het laatst bereide kopje koffie of vanaf de laatste keer dat stoom/heet water afgegeven werd, een automatisch elektronisch systeem het apparaat op STANDBY zal zetten, tot een tweede fase van ZELFUITSCHAKELING van het apparaat bereikt wordt. Indien u het apparaat opnieuw wilt inschakelen dan drukt u op de toets espressokoffie of grote koffie om alleen de koffieketel te activeren, of op de toets “stoom” om zowel de koffieketel als ook die van stoom/heet water te activeren.
• Het interne deel van het apparaat is uitgerust met een kleine maar krachtige microprocessor waarmee gecommuniceerd kan worden via het toetsenbord en het berichtendisplay; Deze computer bevat reeds de gegevens die nodig zijn voor het bereiden van een goed kopje koffie of cappuccino.
LET OP! Het apparaat genereert stoom en heet water met een hoge tem peratuur! Richt nooit het stoom- of heet waterpijpje op lichaamsdelen, en hanteer het pijpje voorzichtig. Vermijd het aanbrengen van technische wijzigingen of veranderingen van welke aard dan ook; ze kunnen een bron van risico’s vormen waarvoor de fabrikant zich op generlei wijze aansprakelijk stelt.hio.
2.2 Advertencias relativas al uso
• Durante el empotrado, el mantenimiento o cuando desmonten la máquina, desenchufen el enchufe de la corriente.
• Pongan en marcha la máquina solamente después de que se
-
• Se aconseja que instalen una llave (en caso de que conecten la máquina
• Se puede tener la máquina siempre encendida (por lo menos, el grupo del
Si desean encender nuevamente la máquina, pulsen el pulsador del
• La máquina dispone en su interior de un pequeño, pero potente, micropro
¡ATENCIÓN! La máquina genera vapor y agua caliente a alta temperatura! No dirijan nunca el chorro de vapor o de agua caliente hacia ninguna parte
-
del cuerpo y manejen con mucha prudencia la lanza. Si el cable de alimentación está roto, hay que cambiarlo y el cambio debe hacerlo el constructor o su servicio de asistencia técnica o, siempre, una persona con un título similar, de manera que se pueda evitar cualquier peligro.
realizó el empotrado, de tal manera que no toquen los compo nentes eléctricos.
a la red hídrica) colocándola después de la electro válvula de entrada de agua, y que la cierren, en caso de larga inactividad, para realizar el mantenimiento o cuando desconecten la máquina.
café), ya que cuando pasa el tiempo preestablecido (se puede cambiar en trando en la programación y modificando los parámetros memorizados en la fábrica) desde el último suministro de café o de vapor / agua caliente, un dispositivo electrónico automático colocará la máquina en STANDBY hasta que se llegue a una segunda fase de AUTO APAGADO de la misma.
café expreso o del café largo para activar sólo el depósito de café, o el pulsador “vapor” para activar a la vez el depósito de café y el del vapor / agua caliente.
cesador con el que se puede comunicar a través del cuadro de mandos y del visualizador de mensajes (display); todo lo que se necesita para
hacer un buen café o un buen capuchino está ya memorizado en este ordenador.
-
-
-
P
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
2.2 Advertências para a Utilização
• Durante o encastro, a manutenção e a desmontagem, desligar a ficha da tomada da corrente.
• Colocar em função a máquina só depois de terminado o encas tro, de modo a não entrar em contacto com os componentes eléctricos.
• É aconselhável instalar uma torneira (no caso da ligação da máquina à rede hídrica) acima da electroválvula de entrada da água, a fechar em caso de longo tempo de inactividade, para manutenção ou retiro da máquina.
• Pode-se ter a máquina sempre acesa (pelo menos o grupo café), já que quando será superado um determinado tempo, previamente estabelecido, (pode-se variar entrando na programação e modificando os parâmetros inseridos em fábrica) da última emissão de café ou vapor /água quente, um dispositivo electrónico automático colocará a máquina em STANDBY até chegar a uma segunda de fase de APAGAMENTO AUTOMÁTICO da própria máquina.
Se quiser voltar a acender a máquina carregar no botão café expresso
ou café cheio para activar a caldeira do café, ou o botão “vapor” para activar ao mesmo tempo a caldeira do café e a do vapor/água quente.
• A máquina vem dotada no seu interior de um pequeno mas potente microprocessador com o qual se pode comunicar através do teclado e do visualizador de mensagens (display); o que ocorre para fazer um bom café ou um bom “cappuccino” já está memorizado neste computador.
ATENÇÃO! A máquina gera vapor e água quente a alta temperatura! Nunca dirigir o jacto de vapor ou de água quente na direcção de partes do corpo, lidar com prudência com o tubo do vapor. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído pelo produtor ou pelo seu serviço de assistência técnica ou por uma pessoa com qualificações equivalentes, de modo a prevenir todos os riscos.
S
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
2.2 Försiktighetsåtgärder vid användning
• Under montering, underhåll eller nedmontering, dra ur el-kontak­ten.
-
• Starta maskinen endast när maskinen är monterad och infälld, för att på så sätt undvika kontakt med elektriska komponenter.
• Vi rekommenderar att en koppling med en kran installeras på toppen av vattenledningen så att att (the word ”att” is written two times, take one of them away!) vattentillförseln till maskinen kan stängas av om den inte kommer att användas under en längre tid, p.g.a. underhåll eller avstän gning.
• Maskinen kan alltid vara påslagen (åtminstone kaffedelen), eftersom när en förutbestämd tid gått (man kan ändra detta genom att gå in i programmeringen och modifiera dem (take away the ”m”) förprogram merade parametrarna som installerades vid tillverkningen) från det att sista koppen kaffe eller ånga/vatten användes, sätts maskinen automa tiskt i STANDBY tills nästa fas, som är AUTOMATISK AVSTÄNGNING av maskinen. Om man vill sätta på maskinen igen, så (take away ”så”) är det bara att trycka på knappen ESPRESSO eller STOR KAFFE för att aktivera endast kaffekokaren, eller tryck på ÅNGA för att starta upp kaffeuppvärmaren tillsammans med ång/varmvattenuppvärmaren.
• Maskinen är utrustad med ett minitangentbord med vilket man kan kom municera med en mikroprocessor inuti maskinen och meddelandet går att läsa på displayen. Allt som behövs för att göra en god kaffe eller en god cappuccino finns redan memorerat i den här datorn.
OBSERVERA! Maskinen genererar ånga och hett vatten i höga tem peraturer. Rikta aldrig ångstrålen eller skållhett vatten mot kroppen. Munstycket bör skötas med största varsamhet. Om tillförselslangen är skadad så måste den ersättas av tillverkaren eller av tekniskt specialiserad personal eller liknande, för att undvika risker.
-
-
-
-
-
13
3
BER-300
I
2 - AVVERTENZE PER LA SICUREZZAE
CONSIGLI
All’interno della macchina, nella parte posteriore, è presente un portafusibile contenente il fusibile di alimentazione (FUSE 6,3x32 10A) che nel caso in cui venisse danneggiato deve essere sosituito solo da personale qualificato
o presso un centro di assistenza autorizzato
Evitare di apportare modifiche tecniche o manomissioni di alcun genere; questo può costituire fonte di rischio pertanto la casa costruttrice non si assume nessuna responsabilità a riguardo.
• La manutenzione deve essere effettuata a macchina fredda, dopo aver staccato la spina dalla presa di rete.
• L’impianto elettrico deve avere un efficiente collegamento di terra come previsto dalle norme Europee (EN) per garantire la sicurezza elettrica della macchina. La casa costruttrice
non può essere ritenuta responsabile di danni causati dalla mancanza o interruzione del conduttore di messa a terra.
• Nel caso in cui si verificassero forti sbalzi di tensione dovuti a temporali con scariche atmosferiche è consigliabile spegnere la macchina dall’interruttore generale e scollegarla dalla presa di corrente.
.
GB
2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
Inside the machine, in the back side, there is a fuse holder containing the feeding fuse (6,3x32 10A FUSE) that in case of damage must be replaced
only by qualified personnel or by an authorised technical assistance
.
centre
Do not make any technical modifications or tamper with the machine; this can cause high risk therefore the manufacturer is not responsible in this respect.
• Maintenance must be carried out with the machine cold, after disconnecting the plug from the mains outlet.
• The electrical system must have an efficient earth connection as required by European regulations (EN) to guarantee the machine’s electrical safety.
The manufacturer cannot be held responsible for damage
caused by the lack of an earth wire or its interruption.
• Should there be any sudden changes in voltage due to lighte ning storms, we advise you to switch off the machine at the main switch and take the plug out of the mains socket.
14
-
F
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
D
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RAT-
SCHLÄGE
A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau des fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A) qui en cas d’endommagement doit être substitué seulement par du personnel
qualifié ou auprès d’un centre d’assistance autorisé.
Il est interdit d’apporter des modifications à la machine car cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par le non­respect de cette règle.
• L’entretien doit être effectué lorsque la machine est froide et après avoir débranché la fiche de la prise de courant.
• L’installation électrique doit être reliée à la terre conformément à la norme européenne (EN) afin de garantir la sécurité électrique de la machine. Le fabricant décline toute responsabilité en
cas de dégâts provoqués par l’absence ou l’interruption du conducteur de mise à la terre.
• En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec des décharges atmosphériques, il est conseillé d’éteindre la ma chine et de la débrancher de la prise de courant.
NL
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een zekering houder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). Indien deze be
schadigd is moet hij vervangen worden door gekwalificeerd personeel of door een bevoegd assistentiecentrum.
Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze vervangen worden door de fabrikant of door diens technische assisten tiedienst, of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige kwalificatie zodat risico’s vermeden worden.
• Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het apparaat
koud is, en nadat de stekker uit het stopcontact getrokken is.
• De elektrische installatie moet een efficiënt werkende aarde
verbinding hebben, zoals voorzien wordt door de Europese normen (EN), om de elektrische veiligheid van het apparaat te garanderen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld
worden voor schade die voorkomt uit het ontbreken van, of de onderbreking van, de geleiderdraad van de aardever binding.
• In het geval zich sterke spanningsschommelingen voordoen,
door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is het raadzaam het apparaat uit te schakelen met de hoofdschakelaar en af te sluiten van het stopcontact.
P
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, befindet sich einen Sicherun gshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE 6,3x32 10A), die beim
Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder durch einen berechtigten Kundendienst ausgewechselt werden darf.
Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen oder Interventionen. Diese könnten zu Risiken führen, so dass der Hersteller in diesem Fall jegliche Verantwortung ablehnt.
• Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine ausgeführt werden, nachdem der Stecker aus der Steckdose entfernt wurde. Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gewährleis-
• ten, muss das elektrische System über eine funktionierende Erdpolung verfügen, wie in den europäischen Normen (EN) vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht für Schäden die
durch das Fehlen oder Nicht-Funktionieren der Erdung entstehen.
• Im Falle von großen Spannungsschwankungen durch Gewit
-
E
ter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die Maschine am Hauptschalter abgeschaltet und der Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
En el interior de la màquina, en la parte posterior, se encuentra el fusible de
-
alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si resultase dañado,
­deberà ser sustituìdo solo por personal cualificado o en un centro de
asistencia autorizado.
-
-
-
Eviten realizar modificaciones técnicas o manumisiones de cualquier tipo; esto puede crear fuentes de peligro y, por lo tanto, la casa constructora no se asume ninguna responsa bilidad al respecto.
• El mantenimiento hay que realizarlo con la máquina fría, des pués de haberla desconectada de la corriente eléctrica.
• La instalación eléctrica debe tener una eficaz toma de tierra, como prevén las normas Europeas (EN) para garantizar la seguridad eléctrica de la máquina. La casa constructora no
es responsable de los daños causados por la falta o por la interrupción de la toma de tierra.
• Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como conse cuencia de temporales con descargas atmosféricas, se acon seja que apaguen la máquina, desconectando el interruptor general y desenchufándola.
S
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
-
-
-
-
-
-
No interior da máquina, na parte de trás, está presente um base de fusíveis que contém o fusível de alimentação (FUSE 6,3x32 10A) que no caso em
que fosse danificado deve de ser substituído por pessoal qualificado ou por um centro de assistência autorizado.
Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações de qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte de risco e portanto a casa produtora não se assume nenhuma res ponsabilidade a este respeito.
• A manutenção deve ser feita com a máquina fria, depois de ter desligado a ficha da tomada da corrente eléctrica.
• A instalação eléctrica deve ter uma ligação eficiente à terra,
como é previsto pelas normas europeias (EN), para garantir a segurança eléctrica da máquina. A casa produtora não
pode ser considerada responsável por danos causados pela falta ou interrupção da ligação à terra.
• Em caso que se verificassem fortes oscilações de tensão de
vido a temporais com descargas atmosféricas é aconselhável apagar a máquina do interruptor geral ou desligá-la da corrente eléctrica.
På insidan av maskinen mot den bakre delen, finns det en sockel för säkrin gen för strömtillförseln (FUSE 6,3x32 10A) som vid skador måste bytas ut
av kvalificerad personal eller av ett auktoriserat servicecenter.
Undvik att åstadkomma tekniska modifikationer eller ska-
-
-
degörelse på något sätt; tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om maskinen har utsatts för felaktig behandling.
• Översyn och underhåll måste utföras när maskinen är kall, efter det att strömbrytaren avslagits.
• Elsystemet måste ha ett effektivt jordledningssystem och an slutas till jord enligt Europeiska (EU) normer och föreskrifter, för att på så sätt kunna garantera elsäkerheten hos maskinen.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för skador orsakade p.g.a. av brist med jordisoleringen.
• Om väderspänningar uppstår med oväder som följd så rekom menderas du att stänga av maskinen med huvudströmbrytaren och dra ur kontakten ur eluttaget.
15
-
-
-
3.1
563
538
460
310
595
20
315-335*
563
434
31
0
595
563 538
460
20
315-335*
563
434
24
419
17
434
20 310
315
36
24
419
17
434
20 310
335
25
36
1
2
BER-012
BER-022
BER-014
I
3 - INSTALLAZIONE
3.1 Possibilità di incasso
Questa macchina per caffè è adatta per l’incasso in un mobile a colonna (1) o sottopensile (2).
MOBILE A COLONNA (1)
Dimensioni di ingombro per l’installazione della macchina all’interno di un mobile a colonna.
SOTTO PENSILE (2)
Dimensioni di ingombro per l’installazione della macchina all’interno di un sottopen­sile.
* Profondità minima senza allaccio rete idrica * Profondità minima con allaccio alla rete idrica
GB
3 - INSTALLATION
3.1 Fitting possibility
This coffee machine can be used to fit into an upright cupboard (1) or inside a wall cupboard (2).
STANDING UPRIGHT CUPBOARD (1)
The overall dimensions to install the machine inside an upright cupboard.
HANGING WALL CUPBOARD (2)
The overall dimensions to install the machine inside a wall cupboard.
* Minimum depth without water network attachment * Minimum depth with water network attachment
BER-016
16
F
3 - INSTALLATION
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.1 Possibilité d’encastrement
Cette machine à café est apte pour l’encastrement dans un meuble à colonne (1) ou un dessous-d’élément suspendu (2).
MEUBLE A COLONNE (1)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble à colonne.
DESSOUS-D’ELEMENT SUSPENDU (2)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessous­d’élément suspendu. * Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique * Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique
NL
3 - INSTALLATIE
3.1 Inbouwmogelijkheden
Dit koffiezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of onder een keukenkastje (2).
3.1 Möglichkeit des Einbaus
Diese Kaffeemaschine ist konzipiert für den Einbau in ein stehendes (1) oder hängendes (
STEHENDES MÖBELSTÜCK (1)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück.
HÄNGENDES MÖBELSTÜCK (2)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück.
* Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz
* Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz
E
3 - INSTALACIÓN
2) Möbelstück.
3.1 Posibilidad de empotrarla
Esta máquina para el café se puede empotrar en un mueble - columna (1) o en una repisa colocada en un mueble alto (2)
.
KOLOM
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom.
ONDER EEN KEUKENKASTJE (2)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje.
* Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet * Minimumdiepte met aansluiting op waternet
(1)
P
3 - INSTALAÇÃO
3.1 Possibilidade de encastro
Esta máquina de café é adapta para encastro num móvel de coluna (1) ou debaixo de uma prateleira (2).
MÓVEL DE COLUNA (1)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel de colunas.
DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio e uma prateleira.
* Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica * Profundidade mínima com ligação à rede hidrica
MUEBLE - COLUMNA (1)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de columna son:
MUEBLE - COLUMNA (2)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto son:
* Profundidad mínima sin conección red hídrica * Profundidad mínima con conección a la red hídrica
S
3 – INSTALLATION
3.1 Placeringsmöjlighet
Den här kaffemaskinen passar som infälld i ett högskåp (1) eller i ett väg­gskåp (2)
HÖGSKÅP (1)
De generella måtten för att installera maskinen inuti ett högskåp.
VÄGGSKÅP (2)
De generella måtten för att installera maskinen inuti ett väggskåp (space between the words ”väggskåp” and ”eller”) eller liknande.
* Minimumdjup utan anslutning till vattensystemet * Minimumdjup med anslutning till vattensystemet
17
6mm
36mm
1
2
2
4
5
BER-120EPS
6
BER-051EPS
7
A
A
B
B
BER-130EPS
8
A
B
10
B
A
A
BER-081
GB
3 - INSTALLATION
I
3 - INSTALLAZIONE
BER-061
3.2 Installatzione delle guide nel mobile 3.2 Installation of the guides in the cupboard
IMPORTANTE! Il mobile in cui installare la macchina deve essere sal damente ancorato al muro o fissato agli altri mobili e di robustezza tale da sostenere il peso della macchina.
ATTENZIONE! Attenersi alle misure indicate solo per le dimensioni interne del mobile come rappresentate al paragrafo “POSSIBILITÀ DI INCASSO”.
• Le guide devono essere fissate al mobile utilizzando le viti 10
Questa operazione deve essere eseguita da almeno due per­sone.
• Afferrare saldamente l’elettrodomestico dal lato destro e sinistro, e inse
rire la guida B nella guida all’interno del suo vano, fino alla battuta di arresto.
A; spingere l’elettrodomestico completamente
-
WARNING! Follow the measurements given above only for the internal dimen­sions of the cupboard as shown in paragraph “FITTING POSSIBILITY”.
• The runners has to be fixed to the piece of furniture using the screws
• Firmly hold the front of the machine facing you and place the wheel
-
IMPORTANT! The cupboard which is to hold the machine must be firmly fastened to the wall or to other pieces of kitchen furniture and must be strong enough to support the weight of the machine.
10
Operations that must be carried out by at least two people.
the guide that it is hooked on.
A; push the machine inside the cupboard as far as it will go so
B into
18
F
3 - INSTALLATION
3.2 Installation des glissières dans le meuble
IMPORTANT! Le meuble où la machine sera installée doit être solidement ancré au mur ou fixé aux autres meubles, ayant la robustesse nécessaire pour soutenir le poids de la machine.
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.2 Einbau der Leitschienen in das Möbelstück
WICHTIG! Das Möbelstück, in das die Maschine eingebaut wird, muss fest in der Wand verankert oder an den anderen Möbeln befestigt sein. Es muss außerdem stabil genug sein, um das Gewicht der Maschine zu halten.
ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour les dimensions internes du meuble comme elles sont représentées au paragraphe “POSSIBILITÉ D’ENCASTREMENT”.
• Les coulisses doivent être fixées au meuble à l’aide des vis 10 Opérations qui doivent être réalisées par au moins deux
personnes.
• Tenir solidement la machine avec la partie antérieure tournée vers vous et
placer les roues A; p
ousser la machine à l’intérieur du meuble jusqu’à la battue d’arrêt
pour terminer l’accrochement.
NL
3 - INSTALLATIE
B, présentes sur la machine, dans la glissière de l’élément
3.2 Installatie van de geleiders in het meubel
BELANGRIJK! Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt moet stevig aan de muur of aan de andere meubels bevestigd zijn en moet stevig genoeg zijn om het gewicht van het apparaat te dragen.
LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de binnenaf metingen van het meubel, z oals dit voorgesteld wordt in de paragraaf “INBOUWMOGELIJKHEDEN”.
VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die Innenab messungen des Möbelstücks, wie gezeigt in Paragraph ‘MÖGLICHKEIT DES EINBAUS’.
• Die Schienen mit den Schrauben 10 am Untersatz befestigen. Arbeiten, die von mindestens zwei Personen durchgeführt
werden müssen.
• Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet und stellen Sie die Räder des Elements Beschädigung der Leitschienen führen.
E
3 - INSTALACIÓN
B, die an der Maschine angebracht sind, auf die Leitschiene
A; Lassen Sie die Maschine noch nicht los; dies könnte zur
3.2 Instalación de las guías en el mueble
!IMPORTANTE! El mueble en el que se va a instalar la máquina tiene que estar sólidamente sujeto a la pared o sujeto a los demás muebles y ser lo suficientemente robusto para sostener el peso de la máquina.
-
!ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadas sólo para las medidas interiores del mueble como se puede ver en el párrafo “POSIBILIDAD DE EMPOTRADO”
.
-
• De rails met de schroeven 10 aan de onderzet kast bevestigen.
Deze handeling dient door minstens 2 personen te worden uitgevoerd.
• Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht, en plaats de wielen element bevestiging te voltooien.
P
3 - INSTALAÇÃO
B, die op het apparaat aanwezig zijn, in de geleider van
A; duw het apparaat in het meubel tot de eindaanslag, om de
3.2 Instalação das guias no móvel
IMPORTANTE! O móvel em que se instala a máquina deve estar soli damente fixo à parede ou agarrado a outros móveis e ser robusto de tal modo que possa sustentar o peso da máquina.
ATENÇÃO! Respeitar as medidas indicadas só para as dimensões internas no móvel como representadas no parágrafo “POSSIBILIDADE DE ENCASTRO”.
• As guias devem ser fixadas no móvel utilizando os parafusos 10
Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas pessoas.
-
• Los conductores tienen que ser fijados al mueble utilizando los tornillos
10
Operaciones que se tienen que realizar por dos personas, como mínimo.
• Cojan sólidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia ustedes y coloquen las ruedas elemento llegue al tope de parada para terminar el enganche.
S
A; empujen la máquina hacia el interior del mueble hasta que
3 - INSTALLATION
B, de las que dispone la máquina, en la guía del
3.2 Installation av skenorna i skåpet
VIKTIGT! Skåpet som maskinen ska vara inbyggt i måste vara väl förankrat och fastskruvat i väggen eller i andra köksinven tarier, tillräckliga för att kunna bära maskinens tyngd.
OBSERVERA! Följ måtten som angavs för insidan av skåpet ,dessa angavs i paragrafen ”PLACERINGSMÖJLIGHET”.
• Skenorna måste fästas med skruv
Ingrepp som kräver två personer vid utförandet
10
-
• Pegar com firmeza a máquina com a parte anterior voltada para si e posicionar as rodas empurrar a máquina para o interior do móvel até sentir bater para ultimar o encaixe.
B, presentes na máquina, na guia do elemento A;
• Håll ett stadigt grepp om maskinen med dess framsida emot dig och för in skena tills den sitter stadigt.
B i skena A; skjut sedan in maskinen i skåpet så långt det går
19
9
BER-100
FM05038 -140
I
3 - INSTALLAZIONE
AVVERTENZE!
ATTENZIONE! PERICOLO DI RIBALTAMENTO! Può avvenire nel caso in cui l’elettrodomestico non è correttamente in stallato o se il mobile non è correttamente fissato; inoltre se la macchi na è al di fuori del suo alloggio e sospesa sulle guide di scorrimento NON appoggiarsi, aggrapparsi e posizionarci sopra oggetti. IMPORTANTE! Una volta eseguite le normali operazioni di ripara zione o manutenzione, inserire sempre la macchina all’interno del mobile. Il mancato rispetto di queste norme potrebbe causare danni a persone e all’elettrodomestico stesso, nonchè essere fonte di pericolo per i bambini e gli utenti.
La ditta costruttrice non risponde di alcun danno causato da una errata installazione delle guide all’utente installatore e alla macchina.
• Accertarsi della stabilità della macchina all’interno del mobile.
• Collegare la spina alla presa di rete dotata di contatto di terra.
INPORTANTE! L’apparecchio deve essere installato in modo che le spina sia accessibile.
Non utilizzare in alcun caso prolunghe, riduttori o spine triple; questi non garantiscono la sicurezza della macchina (ad esempio possono provocare surriscaldamento etc.)
GB
3 - INSTALLATION
CAUTION!
WARNING! DANGER OF OVERTURNING! This could happen if the appliance is not installed correctly or if the
-
cupboard has not been fastened correctly; in addition, if the machine
-
is outside the cupboard and is hanging on the guide-runs YOU MUST NEVER lean on it, catch hold of it or place objects on top of it. IMPORTANT! Once routine repair or maintenance operations have
-
been carried out, always replace the machine inside the cupboard. Failure to follow these instructions could result in damage to people or to the machine itself, and could prove dangerous for children and users.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage to the user and/or installer or to the machine due to incorrect installation of the guide-runs.
• Make sure the machine is stable inside the cupboard.
Connect the plug to a mains outlet provided with earth contact.
IMPORTANT! The device must be installed in such a way as to make the plug reachable.
Never use extension leads, reducers or triple plugs; these do not guarantee machine safety (e.g. they can cause overheating, etc.)
20
F
3 - INSTALLATION
AVERTISSEMENT!
ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver dans le cas où l’appareil électroménager n’est pas correctement installé ou si le meuble n’est pas correctement fixé; en outre si la machine est en dehors de l’habitacle du meuble et suspendue sur les glissières, ON NE DOIT JAMAIS: s’appuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus. IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de réparation ou de maintenance ont été effectuées, insérer toujours la machine à l’intérieur du meuble. Le manque de respect de ces normes pourrait causer des dommages aux personnes et à la machine même, ainsi qu’être un danger pour les enfants et les usagers.
La maison de construction n’est pas responsable des dommages, causés
installation erronée des glissières, à l’usager installateur et à la
par une machine.
• S’assurer de la stabilité de la machine à l’intérieur du meuble.
• Branchez la machine à une prise équipée d’une mise à la terre.
IMPORTANT! L’appareil doit être installé de façon à ce que la fiche soit accessible.
N’utilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des prises multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la machine (ils peuvent provoquer des surchauffes par exemple).
NL
3 - INSTALLATIE
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
HINWEISE!
VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbelstück nicht korrekt befestigt sind! Wenn die Maschine mit ihren Gleitschienen aus dem Möbelstück herausgezogen ist, dürfen Sie sich NIEMALS daran aufstützen, festhalten oder Objekte darauf ablegen! WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instand­haltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position innerhalb des Möbelstücks zurück gebracht werden. Ein Nichtbea chten dieser Vorschriften könnte zu Schäden an Personen und an der Maschine selbst führen und könnte auch Gefahren für Kinder und die Benutzer mit sich bringen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die den Benutzern (die selbst die Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine durch eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen.
• Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelstücks in einer stabilen Position befindet.
• Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung ausgestattet ist.
E
WICHTIG! Das Gerät muss so installiert werden, dass der Stecker zugänglich ist.
Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder Mehrfa­chstecker. Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können z.B. zu Überhitzung usw. führen)
3 - INSTALACIÓN
-
WAARSCHUWINGEN!
LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN! Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders rust DIENT U NOOIT:op het apparaat leunen, er zich aan vast grijpen of er voorwerpen op plaatsen. BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel plaatsen. Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade aan personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt aan gebrui ker, installateur en machine door een foutieve installatie van de geleiders.
• Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel.
Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact.
IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo geïnstalleerd worden dat de stekker toegankelijk is. Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele stekkers; deze elementen garanderen niet de veiligheid van het apparaat (ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken)
P
3 - INSTALAÇÃO
ADVERTÊNCIAS!
ATENÇÃO! PERIGO DE VIRAGEM! Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não tenha sido ins talado correctamente ou se o móvel não estiver fixado correctamente; para além disso se a máquina está fora do vão do móvel e suspensa às guias de escorrimento NUNCA SE DEVE
• apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos. IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações normais de reparação ou manutenção, inserir sempre a máquina no interior do móvel. A falta de respeito destas normas poderá causar danos a pessoas ou à própria máquina, para além de ser fonte de perigo para as crianças e os utilizadores.
A casa produtora não responde por qualquer dano causado por uma insta lação errada das guias ao elemento instalador e à máquina.
• Verificar a estabilidade da máquina no interior do móvel.
• Ligar a ficha à tomada da rede dotada de contacto à terra.
IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo que a ficha seja acessível.
Não utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou tomadas triplas, estas não garantem a segurança da máquina (por exem plo podem provocar um excessivo aquecimento, etc.)
!ADVERTENCIAS!
¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DE VUELCO! Puede suceder en el caso de que el electrodoméstico no se haya instalado correctamente o si el mueble no está sujeto perfectamente a la pared; además, si la máquina está fuera del hueco del mueble y suspendida en las guías de deslizamiento NO DEBEN NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún tipo de objetos. !IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones de repa ración o de mantenimiento, coloquen siempre la máquina dentro del mueble. En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar daño a las personas y / o a la máquina misma, y ser fuente de peligro para los niños y los potenciales usuarios de la misma
-
La casa constructora no responde de los daños causados al usuario que insta la la máquina y a la misma, por una instalación equivocada de las guías.
• Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble.
• Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la corriente eléctrica.
IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera que se pueda llegar al enchufe con facilidad. No usen ningún cable para formar prolongaciones, reduccio nes o enchufes triples porque no garantizan la seguridad de la máquina (por ejemplo, pueden provocar calentamiento de los mismos, etc.)
S
3 – INSTALLATION
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
OBSERVERA! RISK FÖR OMKULLVÄLTNING!
-
Det kan hända att det välter (take the words i red away) om inte appa raten är korrekt fastsatt eller om skåpet ej är ordentligt fastmonterat i väggen; eller dessutom om apparaten är utdragen en bit på skenorna så FÅR MAN ABSOLUT INTE luta sig på, eller klamra sig fast vid, eller lägga saker på den. VIKTIGT! När rutinmässiga reparationer eller underhåll har fullföljts, se då till att skjuta in maskinen på dess plats i skåpet igen. Felaktigt hanterande av dessa normer kan leda till personskador eller skador på produkten, men kan också utgöra fara för barn samt för användaren.
Tillverkaren hålls ej ansvarig för skador på användaren eller installatören
-
på grund av felaktig installation av skenor eller maskin.
• Försäkra dig om maskinens stabilitet inuti skåpet.
• Anslut sladden till ett jordat eluttag.
VIKTIGT! Maskinen måste installeras på så sätt att sladden till uttaget kan nås.
-
Använd aldrig skarvsladd, adapter eller i (take ”i” away)ett 3-fas uttag utan endast i (take ”i” away) enfas (det kan leda till öve rhettning och kan ej garantera maskinens säkerhet).
-
-
-
-
-
21
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
10
F
3
G
B
2
B
SG-210
2
1
G
SG-260
B
SG-275
SG-280
I
3 - INSTALLAZIONE
3.3 Allaccio alla rete idrica
Utilizzare solo ed esclusivamente il tubo di collegamento in dotazione con la macchina per il caffè. L’utilizzo di altri tipi di tubi possono causare danni alla macchina e all’utente.
• Inserire la guarnizione all’interno del raccordo del tubo dal lato dove è presente la curva.
• Fare passare il bocchettone presente sulla macchina, nel punto indicato in figura.
• Portate il bocchettone fino all’elettrovalvola di ingresso acqua ed avvitatelo con forza alla ghiera
1 Curva
2 Guarnizione
B del tubo di collegamento idrico sul foro F
G.
GB
3 - INSTALLATION
3.3 Connection to the water mains supply
Use only the connection pipe supplied with the coffee machine. Other types of pipes could cause damage to the machine and could harm the user.
• Insert the gasket inside the pipe connection on the side with the elbow.
• Pass the pipe union
B of the water connection pipe through hole F on
the machine, at the point shown in the picture.
• Move the pipe union as far as the water inlet solenoid valve and screw it firmly on to the ring nut
G.
1 Elbow
2 Gasket
22
F
3 - INSTALLATION
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.3 Raccordement au réseau hydrique
Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni avec la machine à café. L’utilisation de tout autre type de tubes peut provoquer des dégâts à la machine et à l’usager.
• Insérer la garniture à l’intérieur du raccordement du tube du côté où se trouve la courbe.
Faire passer la goulotte B du tuyau de raccordement hydrique sur le trou F présent sur la machine, au point indiqué dans la figure.
• Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’entrée de l’eau et vissez-la avec force au manchon
1 Courbe
2 Garniture
NL
3 - INSTALLATIE
G.
3.3 Aansluiting op de waterleiding
Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat geleverde aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan schade bero kkenen aan het apparaat en de gebruiker.
• Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de kant waar de bocht aanwezig is.
• Plaats opening apparaat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt.
• Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en schroef het krachtig vast aan de ringmoer
1 Bocht
2 Pakking
B van de wateraansluitleiding op het gat F dat op het
G.
3.3 Anschluss an die Wasserleitung
Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine beiliegenden Verbindungsschlauch. Die Verwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der Ma schine und zu Personenschäden der Benutzer führen.
• Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die Dichtung ins Innere der Schlauchöffnung ein.
Führen Sie das Ende B des Wasserverbindungsschlauchs in die Öffnung F an der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten Punkt, ein.
• Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen Wassereintritt­sventil und schrauben Sie es kräftig an Ring
1 Kurve
2 Dichtung
E
3 - INSTALACIÓN
G fest.
3.3 Conexión a la red hídrica
Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se entrega con
-
la máquina de café. El uso de otro tipo de tubo puede causar problemas a la máquina y al usuario.
• Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el lado en el que existe la curva.
• Hagan pasar el empalme de la goma por el agujero figura.
• Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la electro válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la virola
1 Curva
2 Guarnición
F que existe en la máquina, por el punto indicado en la
B del tubo de conexión hídrico
G.
-
P
3 - INSTALAÇÃO
3.3 Ligação à rede hídrica
Utilizar só e exclusivamente o tubo de ligação em dotação com a máquina de café. A utilização de outros tubos podem causar danos à máquina e ao utilizador.
• Inserir a guarnição no interior da ligação do tubo do lado onde está presente a curva.
• Fazer passar a tubuladura na máquina, no ponto indicadona figura
• Conduzir a tubuladura até à electroválvula de entrada da água e aparafusá-lo com força ao aro
1 Curva
2 Guarnição
G.
B do tubo de ligação hídrica no furo F presente
S
3 - INSTALLATION
3.3 Anslutning till vattenledning
Endast den medföljande vattenslangen ska användas till maskinen. Andra slags slangar kan skada maskinen och även användaren.
• För in packningen på insidan av slangen där den är böjd.
• För igenom klämkopplingen och slangen genom B genom hålet F
maskinen, som visas på bilden.
• För slangenheten ända till den elektriska vattentillförselsventilen och skruva fast den hårt vid kulringen
G.
1 Böj
2 Packning
23
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
11
BER-146
12
I
4 - USO
LA MACCHINA DEVE ESSERE UTILIZZATA SOLO DA ADULTI O PER­SONE PREVENTIVAMENTE ISTRUITE AL SUO IMPIEGO.
Una volta installata la macchina e collegata la spina alla presa di corrente, accendere l’interruttore generale luminoso 12 (posto all’interno della mac china); il microprocessore farà un self-check di controllo delle parti elettriche e meccaniche visualizzando sul display “AUTODIAGNOSI” poi mettendo la macchina in una posizione di stand-by. Questa operazione è ripetuta ogni volta che sarà chiuso lo sportello superiore. Durante il corso di utilizzo lasciare sempre l’interruttore generale luminoso acceso.
4.1 Accensione della macchina
Premere il tasto ACQUA CALDA ( ) o VAPORE ( ) per accendere la macchina; sotto la dicitura CAFFÈ e VAPORE comparirà ON (indica che è in corso il riscaldamento della caldaia caffè e della caldaia del vapore/acqua calda).
N.B: A riscaldamento ultimato di ogni caldaia, sotto la dicitura CAFFÈ, ACQUA o VAPORE, comparirà la scritta PRONTO (verranno emessi rispet
tivamente un segnale acustico e due segnali acustici).
GB
4 - USE
THE MACHINE MUST ONLY BE USED BY ADULTS OR PERSONS TRAINED IN ITS USE.
When the machine has been installed and the plug has been inserted into
-
the mains socket, switch on the main light switch 12 (inside the machine); the microprocessor will carry out a self-check of the electrical and mechanical parts and first the message “SELFTEST” will appear on the display after which the machine will be placed in stand-by.
This operation will be repeated each time the side door or the upper cover are removed. During use, always leave the luminous main switch on.
4.1 Turning on the machine
Press the button HOT WATER ( )or STEAM ( ) to turn the machine on; ON will appear under the wording COFFEE and STEAM indicating that the coffee boiler and the steam/hot water boiler are working.
N.B: On final heating of the boiler, READY will appear underneath COF
, WATER or STEAM, (a single acoustic and two acoustic signals will
FEE
be emitted respectively).
-
-
24
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
SEULS DES ADULTES PRÉALABLEMENT INSTRUITS SUR SON UTI­LISATION SONT AUTORISÉS À UTILISER LA MACHINE.
Après avoir branché la machine, appuyez sur l’interrupteur général lumineux
12) pour allumer la machine,le microprocesseur procédera à un contrôle automatique des composants électriques et mécaniques en affichant “AU TODIAGNOSTIC” puis placera la machine en veilleuse. Cette opération se répétera après chaque remise en place du du couvercle supérieur. Pendant l’utilisation, l’interrupteur général doit toujours être allumé.
4.1 Allumage de la machine
Presser la touche EAU CHAUDE ( ) ou VAPEUR ( ) pour allumer la machine; sous l’inscription CAFÉ et VAPEUR apparaîtra ON (cela indique que la chaudière du café et la chaudière de la vapeur/eau chaude est en train de se réchauffer).
N.B: après le réchauffement de chaque chaudière, en dessous de CAF EAU ou VAPEUR, apparaîtra PRET (un signal puis deux autres signaux
seront émis).
NL
4 - GEBRUIK
HET APPARAAT MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR VOLWAS SENEN OF DOOR PERSONEN DIE VOORAF INSTRUCTIES OVER HET GEBRUIK ONTVANGEN HEBBEN.
Het apparaat mag alleen gebruikt worden door volwassenen of door per sonen die vooraf instructies over het gebruik ontvangen hebben. Is het ap paraat eenmaal geïnstalleerd en is de stekker eenmaal in het stopcontact gestoken dan schakelt u de hoofdschakelaar met lampje 12 in (bevindt zich binnen in het apparaat); de microprocessor zal nu een self-check uitvoeren voor de controle van de elektrische en mechanische onderdelen. Het display zal “ZELF TEST” tonen en het apparaat zal vervolgens op standby gezet worden.Deze handeling wordt herhaald telkens wanneer het bovendeurtje gesloten wordt. Tijdens het gebruik moet de hoofdschakelaar met lampje altijd ingeschakeld gelaten worden.
É,
4.1 Inschakeling van het apparaat
Druk op de toets HEET WATER ( ) of STOOM ( ) om het apparaat in te schakelen; onder de tekst KOFFIE en STOOM zal ON verschijnen (geeft aan dat de verwarming van de koffieketel en van de stoom-/heet waterketel in uitvoering is).
N.B: na de verwarming van elke ketel verschijnt onder de tekst KOFFIE, WATER of STOOM, de tekst GEREED (vervolgens zullen respectievelijk
één en twee geluidssignalen klinken).
DIE MASCHINE DARF NUR VON ERWACHSENEN ODER VON SOL CHEN PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE HINREICHEND FÜR DIE BENUTZUNG INSTRUIERT WORDEN SIND.
Nach der Installation der Maschine und dem Einstecken des Elektrokabels in die Steckdose, schalten Sie den beleuchteten Hauptschalter 12 an (lokalisiert
-
im Inneren der Maschine); Kontrolle aller elektrischen und mechanischen Teile durch, wobei auf der Displayanzeige “SELBSTTEST” erscheint; danach wird die Maschine auf stand-by (Bereitschaftsposition) geschaltet. Dieser Vorgang wird immer dann wiederholt, wenn die der obere Deckel nach vorherigem Öffnen wieder geschlossen werden.
Maschine muss der beleuchtete Hauptschalter stets angeschaltet bleiben.
der Mikroprozessor führt jetzt eine automatische
Während der Benutzung der
4.1 Einschalten der Maschine
Zum Einschalten der Maschine die Taste HEISSWASSER ( ) oder DAM- PF drücken ON (zeigt an, dass die Maschine jetzt den Heizer für den Kaffee oder den
Dampf/Heißwasser aufheizt). NB: Nach Beendigung des Erhitzens jedes Kessels erscheint unter der Auf schrift KAFFEE jeweils ein akustisches Signal bzw. zwei akustische Signale ausgegeben).
E
-
LA MÁQUINA LA PUEDEN UTILIZAR SOLAMENTE PERSONAS MAYO RES O PERSONAS QUE CONOZCAN CÓMO SE UTILIZA LA MISMA.
Una vez instalada la máquina y conectada al enchufe de la corriente, en
-
-
ciendan el interruptor general luminoso 12 ( colocado dentro de la máquina); el microprocesador realizará un self-check de control de las partes eléctricas y mecánicas visualizando en el display el “AUTOEST” y después, pongan la máquina en una posición de stand-by. se coloca la puertecita lateral o la tapa superior. Durante la utilización de la máquina, dejen encendido siempre el interruptor general luminoso.
( ) unter der Aufschrift KAFFEE und DAMPF erscheint dann
,WASSER oder DAMPF die Aufschrift BEREIT -(es werden
4 - USO
Esta operación se repite cada vez que
4.1 Encendido de la máquina
Pulsen el pulsador del AGUA CALIENTE cender la máquina; debajo de las palabras CAFÉ y VAPOR, aparece ON (indica que se está calentando la caldera de café y la caldera del vapor / agua caliente).
N.B: al final del calentamiento de cada caldera, debajo de la inscripción CAFÉ, AGUA o VAPOR aparecerá la escritura LISTO (se emitirán respec
tivamente una señal acœstica y dos señales acœsticas).
( )
o VAPOR
( )
-
-
-
-
para en-
-
P
4 - UTILIZAÇÃO
A MÁQUINA DEVE SER UTILIZADA SÓ POR ADULTOS OU PESSOAS PREVIAMENTE INSTRUÍDAS AO SEU USO
Uma vez que a máquina foi instalada e ligada a ficha à tomada da corrente, acender o interruptor geral luminoso 12 (colocado no interior da máquina; o microprocessador fará um self-check de controlo das partes eléctricas e mecânicas, visualizando no “AUTO-DIAGNîSTICO” e depois colocando a máquina em posição de stand-by. Esta operação repete-se cada vez que se fecha a tampa superior. Durante o decurso da utilização deixar sempre o interruptor geral luminoso aceso.
4.1 Acendimento da máquina
Carregar no botão ÁGUA QUENTE ( ) ou VAPOR ( ) para acender a máquina, sob a voz CAFÉ e VAPOR aparecerá ON (indica que é em curso o aquecimento da caldeira do café e da caldeira do vapor/água quente).
Nota: Aquecimento terminado de cada caldeira, debaixo das palavras CAFÉ, ÁGUA ou VAPOR, irá aparecer a palavra PRONTO (será emitido,
respectivamente, um sinal acústico e dois sinais acústicos).
S
4 - ANVÄNDNING
MASKINEN SKA ENDAST BRUKAS AV VUXNA PERSONER ELLER AV PERSONER SOM HAR INSTRUERATS I HUR DEN ANVÄNDS.
När maskinen är installerad och när kontakten är isatt i eluttaget, sätt då (take the word ”då” away) på den upplysta huvudströmbrytaren 12 (placerad på insidan av maskinen); mikroprocessorn gör en self-check kontroll av de elek triska och mekaniska delarna och visar sedan på displayen ”SJÄLVTEST” och sedan placeras maskinen i stand-by. Det här händer varje gång sidluckan eller den övre luckan tas bort. Under användande, lämna alltid den upplysta huvudströmbrytaren på.
4.1 Sätta på maskinen
Tryck på knappen VARMT VATTEN ( ) eller ÅNGA ( ) för att sätta på maskinen; under texten KAFFE och ÅNGA uppenbarar sig ON (betyder att kaffe och ång/varmvatten håller på att värmas upp)
N.B. När uppvärmningen är klar, under texten KAFFE, VATTEN eller ÅNGA syns texten KLAR (en akustisk signal och två akustiska signaler kommer att höras).
25
-
26
4 - USO
I
4 - USE
GB
1
SG-025
2 3
4
5
6
4.2 Spiegazione dei comandi dopo l’accensione
1 Visualizzatore messaggi (display). 2 Tasto per fermare una funzione in corso e per spegnere la macchina. 3 Tasto per caffè espresso; accende la macchina (solo caldaia caffè). 4 Tasto per caffè (lungo); accende la macchina (solo caldaia caffè). 5 Tasto acqua calda (accende la macchina attivando sia caldaia caffè sia caldaia vapore). 6 Tasto vapore; accende la macchina (caldaia caffè e caldaia vapore).
4.3 Introdurre il caffè
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
Introdurre solo ed esclusivamente caffè in grani nella campana caffè
visibile sulla parte superiore della macchina.
Attenzione! Non versare liquidi o chicchi pretrattati con caramello, zucchero o simili; lo zucchero danneggia la macchina.
N.B.: Quando il caffè nella campana è esaurito, il display visualizzerà “ERRO
-
RE
MACININO”, quindi premere il tasto STOP
( )
e introdurre il caffè.
IMPORTANTE! Nel caso in cui il display visualizzi “ERRORE MACININO” anche se nella campana è presente del caffè, vedere capitolo “DIFETTI E RIMEDI”.
SG-038
1312
4.2 Explanation of controls after turning on
1 Message display. 2 Key to stop a function in progress and to turn off the machine. 3 Key for espresso coffee; turns the machine on (coffee heater only). 4 Key for large coffee; turns the machine on (coffee heater only). 5 Hot water key (this switches on the machine and starts both the coffee heater and the steam heater). 6 Steam key; turns the machine on (coffee heater and steam boiler).
4.3
Add coffee
• Remove the machine from its housing.
Only put coffee in grains in the coffee bell visible on top of the machi
-
ne.
Important! Do not pour in liquids or coffee beans pre-treated with caramel, sugar or other similar substances: the sugar will damage the machine.
N.B.: When the coffee grinder bell is empty, the message “COFFEE GRIN
-
DER ERROR” will appear on the display. Press the STOP
( )
key and
refill with coffee. IMPORTANT! If the message “COFFEE GRINDER ERROR” appears, even though there is still some coffee in the grinder bell, please refer to chapter entitled “PROBLEMS AND SOLUTIONS”.
F
4 - EMPLOY
4.2 Explication des commandes aprèsl’allumage
1 Visuel. 2 Touche pour arrêter une fonction en cours et pour éteindre la machine. 3
Touche pour café expresso, elle allume la machine (chaudière café seulement). 4 Touche pour café long, elle allume la machine (chaudière café seulement). 5 Touche eau chaude (elle allume aussi la machine en activant aussi bien la chau dière café que la chaudière vapeur / eau chaude). 6 Touche vapeuré, elle allume la machine (chaudière café et chaudière vapeur).
4.3 Versement du café
• Sortir la machine de son logement.
Versez seulement et exclusivement du café en grains dans le con
teneur en verre situé sur la partie supérieure de la machine.
Attention! Ne versez pas de grains traités avec du caramel, du sucre ou autre car cela abîmerait la machine. N.B.: Lorsqu’il n’y a plus de café dans le conteneur en verre, la machine
affiche “ERREUR MOULIN”, appuyez alors sur la touche STOP rajoutez du café en grains. IMPORTANT! Si la machine affiche “ERREUR MOULIN” même s’il y a du café dans le conteneur en verre, reportez-vous au chapitre “PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE”.
( )
et
D
4 - BENUTZUNG
4.2 Erklärung der Funktionstasten und -teile nach dem Einschalten
1 Anzeige von Informationen (Display). 2 Taste zum Unterbrechen einer begonnenen Funktion oder zum Abschalten der Maschine. 3 Taste für “Espresso Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil). 4 Taste für “Verlängerter Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil). 5 Taste für Heißwasser (schaltet ebenfalls die Maschine ein, aktiviert aber sowohl den Kaffee- als auch den Dampf-/Heißwassersteil) . 6 Dampftaste; schaltet die Maschine ein (Kaffe- und Dampfteil).
4.3 Einfüllen des Kaffees
• Ziehen Sie die Maschine aus dem Möbelstück heraus.
-
Geben Sie nur Kaffeebohnen in die oben an der Maschine angebrachte
Kaffeeglocke.
Achtung! Füllen Sie keine Flüssigkeiten oder Bohnen ein, die mit Kara­mell, Zucker oder ähnlichem vorbehandelt wurden. Zucker beschädigt die Maschine. Wichtiger Hinweis: Wenn sich in der Glocke kein Kaffee mehr befindet erscheint auf dem Display “FEHLER MUEHLE”. Drücken Sie dann die Taste
( )
STOP WICHTIG! Wenn auf dem Display die Meldung “FEHLER MUEHLE
erscheint und die Kaffeeglocke nicht leer ist, sollten Sie Kapitel 6 (Defekte und Lösungen) konsultieren.
und füllen Sie neuen Kaffee ein.
NL
4 - GEBRUIK
4.2 Verklaring van de bedieningselementen na de inschakeling
1 Berichtendisplay. 2 Toets voor de onderbreking van een in uitvoering zijnde functie en voor de uitschakeling van het apparaat. 3 TToets voor koffie; inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel). 4 Toets voor koffie (groot); inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel). 5 Toets heet water (inschakeling van het apparaat met activering van zowel kof fieketel als stoomketel). 6 Toets stoom; inschakeling van het apparaat (koffieketel en stoomketel).
4.3 Invoeren van de koffie
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
Giet enkel en alleen koffiebonen in de koffiehouder die zichtbaar is
op de bovenkant van het apparaat.
Let op! Giet geen vloeistoffen of met karamel of suiker e.d. voorbehandelde koffiebonen naar binnen; de suiker beschadigt het apparaat.
N.B.: Wanneer de koffie in de koffiehouder opgeraakt is toont het display “FOUT KOFFIEMOLEN”. Druk op de STOP-toets
koffie naar binnen. BELANGRIJK! Indien het display “FOUT KOFFIEMOLEN” toont, ook al is er koffie in de houder aanwezig, raadpleegt u dan het hoofdstuk “DEFECTEN EN OPLOSSINGEN”.
P
4 - UTILIZAÇÃO
( )
en voer nieuwe
4.2 Explicação dos comandos depois da ligação
1 Visualizador de mensagens (display). 2 Botão para parar uma função em curso e para apagar a máquina. 3 Botão para café; acende a máquina (só a caldeira do café). 4 Botão para café (cheio); acende a máquina (só a caldeira do café). 5 Botão água quente (acende a máquina activando quer a caldeira do café quer a caldeira do vapor). 6 Botão vapor; acende a máquina (caldeira do café e caldeira do vapor).
4.2 Explicación de los mandos después del encendido
1 Visualizador de mensajes (display). 2 Tecla para parar una función que se está realizando y para apagar la máquina. 3 Tecla para café expreso; enciende la máquina (solo el depósito de café). 4 Tecla para café largo; enciende la máquina (solo el depósito de café). 5 Tecla del agua caliente (enciende también la máquina activando ya sea el depósi to de café ya sea el depósito de vapor / agua caliente). 6 Tecla de vapor; enciende la máquina (depósito café y depósito vapor).
4.3 Introducción del café
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Introduzcan única y exclusivamente café en grano en la campana
¡Atención! No introduzcan líquidos o granos tratados con caramelo, azúcar o cosas parecidas; el azúcar puede causar daños a la máquina.
N.B.: Cuando se termina el café de la campana, el display visualiza “ER ROR MOLINILLO”, después pulsen el pulsador STOP
el café.
¡IMPORTANTE! En el caso de que el display visualice “ERROR MOLINIL LO” aunque en la campana haya café, véase el capítulo “PROBLEMAS Y SOLUCIONES”.
4.2 Förklaring av kommandon efter påslagning
1 Meddelandedisplay. 2 Knapp för att stänga av en pågående funktion samt för att stänga av maskinen. 3 Knapp för espressokaffe; sätter på maskinen (endast kaffedelen) 4 Knapp för stor kaffe, sätter på maskinen (endast kaffedelen) 5 Knapp för varmvatten (sätter på maskinen och startar både kaffe- samt ångup pvärmaren). 6 Ångknappen; sätter på maskinen (kaffedelen samt ånguppvärmningen).
E
4 - USO
hasta que el café se vea por la parte superior de la máquina.
( )
S
4 - ANVÄNDNING
-
e introduzcan
-
4.3 Introduzir o café
• Extrair a máquina do seu compartimento.
Introduzir só e exclusivamente café em grão no reservatório do café
visível na parte superior da máquina.
Atenção! Não deitar líquidos ou grãos previamente tratados com caramelo, açúcar ou semelhantes, o açúcar danifica a máquina. N.B.: Quando o café no reservatório do café acabou, o display visuali
( )
zará “ERRO MOINHO”, então carregar no botão STOP o café. IMPORTANTE! No caso em que o display visualize “ERRO MOINHO” ainda que se no reservatório do café haja café, ver capítulo “DEFEITOS E REMÉDIOS”.
e introduzir
4.3 Fyll på kaffe
• Dra ut maskinen från dess plats.
• Fyll endast på med kaffepulver i kaffebehållaren i den övre delen av maskinen.
Viktigt! Häll inte i vätskor eller bönor som är behandlade eller täckta med
-
karamellsocker, socker eller liknande; socker förstör maskinen. N.B. När kaffet i kaffebehållaren är slut så visar displayen ”FEL KAF-
( )
FEKVARN”, tryck då på STOPP VIKTIGT! Om displayen trots allt efter påfyllningen visar ”FEL KAFFEKVARN”, se kapitlet ”PROBLEM OCH LÖSNING”.
och fyll på med kaffe.
27
14 15
1
7
2
I
4 - USO
2
SG-105
SAE2012-040
GB
4 - USE
4.4 Svuotare il cassetto fondi caffè
Ogni 25 caffè il display visualizza “SVUOTARE FONDI”, quindi sarà necessario scaricare il cassetto fondi caffè
Si consiglia di pulire eventuali residui di caffè all’interno della macchina (che potrebbero rimanere sullo scivolo dei fondi caffè - vedere paragrafo “Pulizia interna”) utilizzando il pennello
QUANDO COMPARE IL MESSAGGIO RESETTARE LA MEMORIA PRE­MENDO IL TASTO STOP (
Attenzione! Il mancato svuotamento del cassetto fondi può causare gravi danni alla macchina
• Estrarre il cassetto fondi, svuotarlo e reinserirlo nel suo alloggio.
).
7.
2 in dotazione.
4.4 How to empty the coffee grounds container
After 25 coffees, the message “EMPTY COFFEE GROUNDS” appears on the display, so that the coffee ground drawer We advise you to use the brush 2 supplied with your machine in order to remove any coffee grounds from inside the machine (coffee grounds could remain on the slide - see paragraph “HOW TO CLEAN INSIDE THE MACHINE”).
WHEN THE MESSAGE APPEARS, RESET THE MEMORY BY PRES SING THE STOP KEY
Warning! Failure to empty the drawer regularly could seriously damage the machine.
• Remove the coffee grounds drawer, empty it and reinsert it into po­sition.
( ).
7 will have to be emptied.
28
-
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
4.4 Vidage du conteneur des marcs de café
Tous les 25 cafés, le display affiche “VIDER RESIDUS”, il sera donc nécessaire de vider le tiroir des marcs de café 7. Il est conseillé de nettoyer les éventuels résidus de café à l’intérieur de la machine (qui pourrait s’accrocher sur la grille des marcs de café - cf. paragraphe “Nettoyage interne”) avec le pinceau
APRÈS L’AFFICHAGE DE CE MESSAGE, EFFACEZ LA MÉMOIRE EN APPUYANT SUR LA TOUCHE STOP
Après l’affichage de ce message, effacez la mémoire en appuyant sur la touche STOP
• Retirer le tiroir des marcs, le vider et l’insérer de nouveau dans son logement.
NL
4 - GEBRUIK
2 fourni en dotation.
( ).
4.4 Legen van de koffiediklade
Om de 25 kopjes koffie toont het display “LEGEN KOFFIEDIKLADE”, en zal het dus nodig zijn de koffiediklade Het wordt geadviseerd om mogelijke koffieresten die zich in het apparaat bevinden (en die op de glijbaan van het koffiedik zouden kunnen blijven
- zie de paragraaf “INTERNE REINIGING”) te verwijderen met gebruik
van het bijgeleverde kwastje
2.
7 te legen.
4.4 Ausleeren des Kaffeesatzbehälters
Nach der Zubereitung von jeweils 25 Portionen Kaffee wird auf dem Di-
SATZBEHAELTER LEEREN
splay “ Sie müssen dann die Kaffeesatzschublade Wir empfehlen, eventuelle Kaffeerückstände im Maschineninneren (die sich im Kaffeesatzauffangbehälter ablagern könnten - siehe Absatz 3 Reinigung des Maschineninneren 2) mit dem beigelegten Pinsel zu entfernen.
WENN DIESE MELDUNG ERSCHEINT, DRÜCKEN SIE DIE TASTE STOP, UM DIE MEMORY (DAS GEDÄCHTNIS) WIEDER IN DIE AUSGANGS-
STELLUNG ZU BRINGEN (RESET).
VORSICHT! Das Nicht-Leeren der Kaffeesatzschublade kann zu schweren Schäden an der Maschine führen.
• Ziehen Sie die Kaffeesatzschublade heraus, leeren Sie diese und schieben Sie sie zurück in ihre Ausgangsposition.
E
4 - USO
” (Leeren des Kaffeesatzes) angezeigt.
7 ausleeren.
( ).
4.4 Vaciado del contenedor de fondos de café
Cada 25 cafés, el display visualiza VACÍEN LOS FONDOS, por lo tanto, hay que descargar el cajoncito en el que caen los fondos del café Se aconseja que limpien los eventuales restos de café que puedan quedar dentro de la máquina (que podrían quedar en el resbalón de los fondos del café – véase el párrafo “Limpieza del interior”) utilizando el pincel 2 que se entrega con la máquina.
7.
WANNEER HET BERICHT VERSCHIJNT MOET U HET GEHEUGEN RESETTEN DOOR OP DE STOP-TOETS TE DRUKKEN
Let op! Het niet legen van de koffiediklade kan ernstige schade aan het apparaat berokkenen.
• Trek de koffiediklade naar buiten, leeg de lade en plaats hem weer terug.
P
4 - UTILIZAÇÃO
( ).
4.4 Esvaziar o reservatório das borras do café
Cada 25 cafés o display visualiza “ESVAZIAR BORRAS”, será portanto necessário esvaziar o reservatório das borras do café Aconselha-se limpar eventuais resíduos de café no interior da máquina (que poderão ficar no escorrega das borras do café - ver o parágrafo “LIMPEZA INTERNA”) utilizando o pincel 2 em dotação.
QUANDO APARECE A MENSAGEM FAZER O RESET DA MEMÓRIA CARREGANDO NO BOTÃO STOP
( ).
7.
CUANDO APARECE EL MENSAJE RESTABLEZCAN LA MEMORIA, PULSEN EL PULSADOR STOP
Atención! La falta de vaciado del cajón de fondos puede causar graves problemas a la máquina.
• Vacíen el contenedor e colóquenlo de nuevo en su sitio.
S
4 - ANVÄNDNING
( ).
4.4 Tömning av kaffesumpsbehållaren
Efter 25 kaffe så visar displayen ”TÖM KAFFESUMPEN”, då måste kaffe­sumpsbehållaren tömmas 7. Vi rekommenderar att du gör rent maskinen från kaffesump på insidan ( kaffesump kan finnas kvar på den lilla lutande avsatsen – se paragraf ” HUR MAN RENGÖR INSIDAN AV MASKINEN”
NÄR MEDDELANDET KOMMER UPP, STÄLL OM MINNET GENOM ATT TRYCKA PÅ STOPPKNAPPEN
( ).
Atenção! O não esvaziamento do reservatório das borras do café pode causar graves danos à máquina
• Extrair a gaveta dos fundos, esvaziá-la e voltar a inseri-la no seu lugar.
Varning! Om kaffesumpsbehållaren inte töms så kan maskinen skadas utav detta.
• Dra ut behållaren, töm den, och sätt tillbaka den på sin plats igen
29
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
16 17
14
BER-146
14
16
T
15
BER-146
I
4 - USO
4.5 Introdurre l’acqua
Può avvenire in due modi: da contenitore o dalla rete idrica.
Da contenitore:
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
• Controllare che l’interruttore 14 per la selezione della fonte idrica sia posizionato sul simbolo del contenitore.
• Scollegare il tubicino del tappo
• Estrarre il contenitore 15 e svitare il tappo
• Riempire il contenitore con acqua fresca potabile e riavvitare il tappo.
• Reinserire il contenitore nel suo alloggio.
• Ricollegare il tubicino al tappo
• Reinserire la macchina nel suo alloggio.
NB: è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’acqua, anche se la macchina segnala la sua mancanza.
Da rete idrica:
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
• Controllare che l’interruttore 14 per la selezione della fonte idrica sia po sizionato sul simbolo del rubinetto (in caso di installazione di un rubinetto a monte dell’elettrovalvola di ingresso acqua 16, accertarsi che questo sia aperto).
• Reinserire la macchina nel suo alloggio.
NB: è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’acqua, anche se la macchina segnala la sua mancanza.
T tirandolo verso l’alto.
T.
T premendo fino in fondo.
GB
4 - USE
4.5 Adding water
This can be done in two different ways: either from the container or from the water mains supply.
From the container:
• Remove the machine from its housing.
• Check that switch
14 to select the water source is pointing to the container
symbol.
• Pull the little tube of cap
• Remove container
T upwards in order to disconnect it.
15 and unscrew cap T.
• Fill the container with fresh drinking water and screw the cap back on.
• Replace the container into position.
• Reconnect the little tube to cap
T and push it down as far as it will go.
• Replace the machine into position. NB: a certain amount of water will always remain in the container even when the message appears to say that the container is empty.
From the water mains supply:
• Remove the machine from its housing.
-
• Check that the switch
14 to select the water source is pointing to the tap
symbol (if a tap has been installed above the water inlet solenoid valve 16, make sure this is open).
• Replace the machine into position. NB: a certain amount of water will always remain in the container even when
the message appears to say that the container is empty.
30
F
4 - EMPLOY
4.5 Remplissage du conteneur d’eau
Il peut se faire de deux façons: du récipient ou du réseau hydrique.
Du récipient:
• Sortir la machine de son logement.
• Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est placé sur le symbole du récipient.
• Déconnecter le petit tube du bouchon
• Sortir le récipient 15 et dévisser le bouchon
• Remplir le récipient avec de l’eau fraîche potable et revisser le bou chon.
• Réinsérer le récipient dans son logement.
• Reconnecter le petit tube au bouchon
• Réinsérer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
Du réseau hydrique:
• Sortir la machine de son logement.
• Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est placé sur le symbole du robinet (en cas d’installation d’un robinet en amont de l’électrovalve d’entrée de l’eau 16, s’assurer que celui-ci est ouvert).
• Retirer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
NL
4 - GEBRUIK
T en le tirant vers le haut.
T.
T en pressant jusqu’au fond.
4.5 Invoeren van het water
De waterinvoer kan op twee wijzen plaatsvinden: uit het reservoir of uit de waterleiding.
Uit het reservoir:
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool van het reservoir staat.
• Sluit het slangetje van dop
• Trek het reservoir 15 naar buiten en schroef dop
• Vul het reservoir met vers drinkwater en schroef de dop weer vast.
• Plaats het reservoir terug in de behuizing.
• Sluit opnieuw het slangetje aan op dop
• Plaats het apparaat terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
Uit de waterleiding:
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool van de kraan staat (in geval van installatie van een kraan vóór de elektroklep van de wateringang 16, controleren of deze open is).
• Plaats het apparaat weer terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
P
4 - UTILIZAÇÃO
T af door het omhoog te trekken.
T los.
T en druk tot het einde toe vast.
4.5 Introduzir a água
Pode ocorrer de duas maneiras: por reservatório ou da rede hídrica.
Por reservatório:
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Controlar que o interruptor posicionado no símbolo do reservatório.
• Desligar o tubo da tampa
• Extrair o reservatório
• Encher o reservatório com água fresca potável e voltar a aparafusar a tampa.
• Voltar a inserir o reservatório no seu sitio.
• Voltar a ligar o tubo à tampa
• Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
Da rede hídrica:
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica esteja posicionado no símbolo da torneira ( em caso de instalação de uma torneira por cima da electroválvula da entrada da água 16, assegure­se que esta esteja aberta).
• Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
14 para a selecção da fonte hídrica esteja
T puxando-o para cima.
15 e desaparafusar a tampa T.
T carregando até ao fundo.
D
4 - BENUTZUNG
4.5 Einfüllen von Wasser
Dies kann auf zwei Arten erfolgen: aus einem Behälter oder aus der Wasserleitung.
Aus einem Behälter:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Prüfen Sie, ob der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in der
richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserbehälters zeigen).
• Entfernen Sie den Schlauch des Deckels
• Entnehmen Sie Behälter 15 und schra–uben Sie den Deckel ab.
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser (Trinkwasser) und schrauben Sie den Deckel wieder fest.
-
• Stellen Sie den Behälter zurück an seinen vorgesehenen Platz.
• Verbinden Sie den Schlauch wieder mit dem Deckel gar hinein.
• Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
Aus der Wasserleitung:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Stellen Sie sicher, dass der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserhahns zeigen). Falls Sie einen Wasserhahn vor dem elektrischen Wassereinlassventil 16 installieren, stellen Sie sicher, dass dieser geöffnet ist.
• Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
E
4 - USO
T, indem Sie ihn nach oben ziehen.
T; schieben Sie ihn ganz und
4.5 Introducción del agua
Puede realizarse de dos maneras: Desde el contenedor o desde la red hídrica.
Desde el contenedor:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente hídrica, esté colocado en el símbolo del contenedor.
• Desconecten el tubito del tapón
• Saquen el contenedor 15 y destornillen el tapón
• Llenen el contenedor con agua fresca potable y cierren el tapón.
• Coloquen nuevamente el contenedor
• Conecten de nuevo el tubito al tapón
• Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua, aunque la máquina señale que falta.
Desde la red hídrica:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente hídrica esté colocado en el símbolo de la llave (en caso de instalación de una llave colocada después de la electro válvula de entrada del agua 16 y asegúrense de que éste esté abierto).
• Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua, aunque la máquina señale que falta.
S
4 - ANVÄNDNING
T tirando de él hacia arriba.
T.
T apretando hasta el fondo.
4.5 Fyll på vatten
Detta kan utföras på två olika sätt: antingen från behållaren eller från vattenledningen.
Från behållaren:
• Dra ut maskinen från dess plats.
• Kontrollera att spaken 14 pekar på symbolen med behållaren.
• Dra den lilla slangen till locket uppåt
• Dra ut behållaren 15 och skruva upp locket
• Fyll behållaren med färskt vatten och skruva åt locket igen.
• Sätt tillbaka behållaren igen.
• Återanslut den lilla slangen till locket går.
• Skjut in maskinen på sin plats.
N.B. Det är normalt att lite vatten blir kvar i behållaren trots att medde­landet säger att behållaren är tom.
Från vattenledning:
• Dra ut maskinen från sin plats.
• Se till så att spaken 14 för vattenledning pekar på symbolen med kranen (om en koppling installerats på toppen av vattenledningen 16, se då till att den är öppen).
• Skjut in maskinen på sin plats igen.
N.B. Det är normalt att lite vatten blir kvar i behållaren trots att medde­landet säger att behållaren är tom.
T för att dra isär den.
T.
T och tryck ner den så långt det
31
18
4
8
SG-065
I
4 - USO
DOPO AVER INSERITO IL CONTENITORE DELL’AC­QUA OCCORRE RIEMPIRE IL CIRCUITO IDRICO:
• accendiamo la macchina premendo il tasto “acqua calda”;
• appena il display visualizzerà:
C A F F È A C Q U A P R O N T O P R O N T O
girare la manopola acqua calda (4) fino a fare fuoriuscire acqua dal cappuccinatore ( in posizione iniziale.
N.B.: quando l’acqua nel contenitore è esaurita, il display visualizzerà “MANCA ACQUA” (è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’acqua).
8) con una certa continuità, poi riportare la manopola
GB
4 - USE
AFTER FITTING THE WATER BOTTLE, FILL THE WATER CIRCUIT:
• press the “HOT WATER” key to switch on the machine;
• as soon as the display shows:
C O F F E E W A T E R R E A D Y R E A D Y
turn the hot water knob (4) until water flows steadily out of the cap­puccino maker (
N.B.: when the water container is empty, the message “WATER TANK EMPTY” will appear on the display (even though a certain amount of
water still remains).
32
8), then turn the knob back to its original position.
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
APRES AVOIR INTRODUIT LE CONTENEUR D’EAU, IL FAUT REMPLIR LE CIRCUIT HYDRIQUE:
• allumez la machine en appuyant sur la touche “eau
• dès que la machine affiche:
chaude
”,
C A F E ’ E A U P R E T P R E T
tournez la manette de l’eau chaude (4) jusqu’à ce que de l’eau sorte du dispositif pour la préparation des cappuccinos ( ne continuité, puis replacez la manette dans sa position initiale.
N.B.: lorsqu’il n’y a plus d’eau dans le conteneur, la machine affiche “EAU MANQUANTE” (il reste toujours une petite quantité d’eau dans le conteneur).
NL
4 - GEBRUIK
NADAT HET WATERRESERVOIR GEPLAATST IS MOET HET WATERCIRCUIT GEVULD WORDEN:
• schakel het apparaat in door op de toets “heet water” te
drukken;
• zodra het display het volgende toont:
8) avec une certai-
NACH DEM FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS MUß DER WASSERKREISLAUF WIEDER GEFÜLLT WERDEN:
schalten Sie die Maschine ein indem Sie die Taste “WAR- MWASSER” drücken.
• auf dem Display erscheint nun:
K A F F E E W A S S E R B E R E I T B E R E I T
drehen Sie den Heißwasserknopf (4) solange, bis ein konsistenter Wasserstrahl aus dem Cappuccino-Bereiter ( schließen sie den Heißwasserknopf wieder.
Hinweis: wenn der Wasserbehälter leer ist, erscheint auf dem Display “WASSERBEHAE.LEER”. Normalerweise ist dann im Behälter noch eine kleine Menge Wasser zu sehen.
E
4 - USO
DESPUÉS DE HABER COLOCADO EN SU SITIO EL CON­TENEDOR DEL AGUA HAY QUE LLENAR EL CIRCUITO HÍDRICO:
Enciendan la máquina pulsando el pulsador “agua calien- te”;
• tan pronto como se vea en el display:
8) fließt, danach
K O F F I E W A T E R G E R R E D GE R R E D
draait u aan de heet waterknop (4) tot er met zekere regelmaat water uit het cappuccinomechanisme ( knop terug naar de beginpositie.
N.B.: wanneer het water in het reservoir op is toont het display het be­richt “ONTBREKEN WATER” (het is normaal dat er nog een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir aanwezig is).
P
4 - UTILIZAÇÃO
APÓS TER INTRODUZIDO O RECIPIENTE PARA A ÁGUA, É NECESSÁRIO ENCHER O CIRCUITO HÍDRICO:
• acender a máquina premindo a tecla “
• assim que o visor visualizar:
8) stroomt. Vervolgens draait u de
água quente”;
C A F È A G U A P R O N T O P R O N T O
C A F E ’ A G U A L I S T A L I S T A
giren el mando del agua caliente (4) hasta que salga agua por lc cappuccinatore ( el mando en posición inicial nuevamente.
N.B.: Cuando se acabe el agua del contenedor, el display visualiza “FALTA AGUA” (lo normal es que en el contenedor quede siempre una pequeña cantidad de agua).
S
4 - ANVÄNDNING
8) con una cierta continuidad, después, coloquen
EFTER DET ATT VATTENBEHÅLLAREN HAR FÖRTS IN, FYLL PÅ VATTENKRETSLOPPET:
• Tryck på ”varmvattenknappen” för att sätta på maskinen.
• Så snart displayen visar:
K A F F E V A T T T E N K L A R T K L A R T
rodar o punho da água quente (4) até fazer sair água do dispositivo para fazer cappuccino ( a colocar o punho na posição inicial.
Nota: quando já não há água no recipiente, o visor visualiza “FALTA ÁGUA” ( é normal que no recipiente fique uma certa quantidade de
água).
8) com uma certa continuidade, depois volte
Vrid på varmvatttenvredet (4) tills det är ett jämt flöde vatten ur cap­puccinoframställaren ( positionen.
N.B. När vattenbehållaren är tom så står det på displayen ”VATTENBEHÅL LAREN TOM” (trots att lite vatten fortfarande är kvar i behållaren).
8), vrid sedan tillbaka vredet till den ursprungliga
33
-
19
SG-302
10
SG-302
I
4 - USO
4.6 Fare il caffè
N.B.: il display visualizzerà quando manca il CAFFÈ (per caricare il caffè fare rif. al par. 4.3) o ACQUA (per caricare l’acqua facciamo riferimento al par. 4.5)
Accendere la caldaia caffè premendo il tasto CAFFÈ ESPRESSO ( ) o LUNGO
Attendere che al posto di “ON” compaia la scritta “PRONTO” (verrà emesso un segnale acustico).
( ), sul display sotto la voce “CAFFÈ” apparirà la scritta “ON
C A F F È A C Q U A O N O F F
Posizionare una o due tazzine sulla griglia 10 della vaschetta raccogli gocce e premere il tasto:
• Premere 1 VOLTA per avere un CAFFÈ ESPRESSO ( ).
• Premere 2 VOLTE per avere un DOPPIO CAFFÈ ESPRESSO ( ). La macchina visualizzerà sul display “X2”.
• Premere 1 VOLTA per avere un CAFFÈ LUNGO (
• Premere 2 VOLTE per avere un La macchina visualizzerà sul display “X2”.
DOPPIO CAFFÈ LUNGO ( ).
).
GB
4 - USE
4.6 Making coffee
N.B.: the display will tell you when the machine has no coffee (in order to fill the machine with coffee, please refer to paragr. 4.3) or WATER (in order to add water, please refer to paragr. 4.5).
Switch the coffee boiler on by pressing the EXPRESS COFFEE key ( ) or LONG ( ), on the display under “COFFEE” - “ON” will
appear Wait until “READY” appears in place of “ emitted).
ON” (an acoustic signal will be
C O F F E E W A T E R O N O F F
Place one or two cups on the drip tray grid 10 and press the key:
• Press ONCE for an ESPRESSO COFFEE ( ).
• Press TWICE for a double ESPRESSO COFFEE ( ). The message “X2” will appear on the display.
• Press ONCE for a LARGE COFFEE (
• Press TWICE for a double LARGE COFFEE ( The message “X2” will appear on the display.
34
).
).
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
4.6 Faire le café
N.B.: la machine affiche lorsqu’il n’y a plus de CAFE (pour ajouter le café, reportez-vous au paragraphe 4.3) ou EAU (pour le remplissage de l’eau, reportez-vous au paragraphe 4.5)
Allumer la chaudière café en appuyant sur le bouton CAFÉ EXPRESSO (
) o LONG ( ), sur l’écran en dessous de “CAFÉ” apparaît “ON”
Attendre qu’au lieu de “ON” apparaisse “PRET” (un signal sonore sera émis).
C A F E ’ E A U O N O F F
Placer une ou deux tasses à café sur la grille 10 du bac recueille-gouttes et appuyer sur la touche:
• Appuyez 1 FOIS pour avoir un EXPRESSO ( ).
• Appuyez 2 FOIS pour avoir un double EXPRESSO ( La machine affichera “X2”.
• Appuyez 1 FOIS pour avoir un CAFE LONG (
• Appuyez 2 FOIS pour avoir un double CAFE LONG ( La machine affichera “X2”.
NL
4 - GEBRUIK
4.6 Koffie zetten
N.B.: het display zal aangeven wanneer er KOFFIE ontbreekt (voor het bijvullen van koffie par.
4.3 raadplegen) of WATER (voor het bijvullen van water par. 4.5 raadplegen).
Schakel de koffieketel in door op de toets EXPRESSOKOFFIE ( ) of GROOT
verschijnt de tekst “ON Wacht tot in plaats van “ON” de tekst “gereed” verschijnt (er zal een gelui dssignaal klinken).
( ),te drukken. Op het display, onder de tekst “KOFFIE”
).
).
).
4.6 Zubereiten des Kaffees
Hinweis: das Display zeigt an, wenn kein Kaffee (zum Nachfüllen des Kaffees, siehe Paragraph 4.3) oder Wasser (zum Füllen des Wassertanks siehe Paragraph 4.5) mehr vorhanden ist.
Den Kaffeekessel einschalten, indem die Taste KAFFEE ESPRESSO ( ) oder LANG KAFEE ( ), gedrückt wird; auf dem Display
erscheint unter dem Wort “ Warten, bis anstatt “ akustisches Signal ausgegeben).
CAFFÉ” die Aufschrift “ON”
ON” die Aufschrift “BEREIT” erscheint (es wird ein
K A F F E E W A S S E R O N O F F
Stellen Sie eine oder zwei Tassen auf den Grill 10, der sich in der Tropf­fangwanne befindet und drücken Sie die Taste:
• Drücken Sie einmal für einen ESPRESSOKAFFEE. ( ).
• Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN ESPRESSO. ( Auf dem Display erscheint dann “X2”.
• Drücken Sie einmal für einen “
• Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN Auf dem Display erscheint dann “X2”.
E
4 - USO
CAFFÈ LUNGO”. ( ).
“CAFFÈ LUNGO”. ( ).
4.6 Para hacer el café
N.B.: En el display se señala siempre la falta de CAFÉ (para meter el café, consulten el párrafo 4.3) o de AGUA (para meter el agua, consulten el párrafo 4.5).
Encender la caldera café presionando el botón CAFÉ EXPRESO ( ) o CAFÉ CLARO ( ), en el display debajo de la palabra
CAFÉ” aparecerá la escritura “ON” Esperar que la palabra “
­emitirá una señal acœstica).
ON” sea sustituida con la palabra “LISTO” (se
).
K O F F I E W A T E R A A N U I T
Plaats één of twee kopjes op het rooster 10 van de druppelbak en druk op de toets:
• KEER voor het bereiden van een GEWONE KOFFIE ( ).
• 2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GEWONE KOFFIE ( Het display van het apparaat toont “X2”.
• 1 KEER voor het bereiden van een GROTE KOFFIE (
• 2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GROTE KOFFIE( Het display van het apparaat toont “X2”.
P
4 - UTILIZAÇÃO
).
).
).
4.6 Fazer o café
Nota: o visor visualizará quando falta o CAFÉ (para encher com café, tenha como referência o parágrafo 4.3) ou ÁGUA (para encher com água, tenha como referência o parágrafo 4.5)
Acenda a caldeira café premindo a tecla CAFÉ EXPRESSO ( ) ou ALTO ( ), no visor debaixo da palavra “CAFÉ” irá aparecer a palavra “ON”.
Espere que no lugar de “ON” apareça a palavra “PRONTO” (será emitido um sinal acústico).
C A F È A G U A O N O F F
C A F E ’ A G U A O N O F F
Coloquen una o dos tacitas en la rejilla 10 del contenedor que recoge las gotas y pulsen el mando:
• Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO ( ).
• Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO doble ( La máquina visualiza en el display “X2”.
• Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ LARGO (
• Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ LARGO doble ( La máquina visualiza en el display “X2”.
S
4 - ANVÄNDNING
).
).
).
4.6 Göra kaffe
N.B. Displayen talar om för dig när kaffet är slut (för att fylla på kaffe hän­visar vi till paragraf 4.3) och VATTEN (för att fylla på vatten hänvisar vi till paragraf 4.5).
Sätt på kaffeuppvärmaren genom att trycka på knappen ESPRESSO­KAFFE ( ) eller STOR KAFFE ( ), och på displayen under texten
KAFFE” visas texten ”ON”. Vänta tills texten ”REDO” kommer upp istället för ”ON” (en akustisk signal kommer att höras).
K A F F E V A T T E N O N O F F
Posicionar uma ou duas taças na grelha 10 do resevatório recolhe gotas e carregar no botão:
• 1 VEZ para ter um CAFÉ NORMAL ( ).
• 2 VEZES para ter um DUPLO CAFÉ NORMAL ( A máquina visualiza no display “X2”.
• 1 VEZ para obter um CAFÉ CHEIO (
• 2 VEZES para obter um DUPLO CAFÉ CHEIO ( A máquina visualizará no display “X2”.
).
).
).
Ställ en eller två koppar på droppgallret 10 och tryck på knappen
• Tryck en 1 GÅNG för en ESPRESSOKAFFE ( ).
• Tryck 2 GÅNGER för en DUBBEL ESPRESSO På maskinens display kan man utläsa ”X2”
• Tryck 1GÅNG för en STOR KOPP KAFFE (
• Tryck 2 GÅNGER för en DUBBEL STOR KOPP KAFFE På maskinens display kan man utläsa ”X2”
( ).
).
( ).
35
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
20 21
22
BE2001-040
BE2001-060
BE2001-050
SG-302
23
13
13
13
CB23301-060
I
4 - USO
L’erogazione è programmata in fabbrica ma se vogliamo arrestarla in anticipo premiamo il tasto STOP
( ).
NB: Se si sta eseguendo un doppio caffè e subito dopo l’erogazione del primo manca l’acqua (il display visualizzerà “MANCA ACQUA”) occorre riempire il contenitore e ultimare sempre l’erogazione del secondo caffè, premendo lo stesso tasto.
4.7 Consigli utili per fare il caffè
Per fare dei buoni caffè teniamo conto dei seguenti fattori:
• Utilizzare un caffè in grani di buona qualità.
• Regolare il macinino (già impostato in fabbrica) in modo che durante l’infusione il caffè scenda nella tazza non a gocce, ma neanche troppo rapidamente.
• Se il caffè è poco cremoso e chiaro, la macinatura è troppo grossa o la temperatura troppo bassa.
In questo caso la macinatura dovrà essere più fine, ruotare quindi la manopola 13.
• Se il caffè è troppo nero e di gusto “bruciato” la macinatura è troppo fine o la temperatura troppo alta.
In questo caso la macinatura dovrà essere più grossa, ruotare quindi la manopola 13.
N.B.: se la manopola 13 arriva a fine corsa, non la si deve forza­re.
CB23301-050
BER-146
GB
4 - USE
Pouring is factory set; to stop it press STOP ( ).
N.B: If you are making two coffees and straight after the first there is insufficient water (INSUFFICIENT WATER will be displayed). Fill the container and always finish making the second coffee, by pressing the same key.
4.7 Useful advice on how to make coffee
To make good cups of coffee, bear in mind the following:
• use a good quality coffee grind;
• adjust the machine so that the coffee pours into the cup smoothly; not in drops and not too fast.
• If the coffee is not creamy enough or is too light, grinding is too coarse or the temperature is too low.
In this case grinding must be finer , therefore turn the knob 13.
• If the coffee is too black or has a “burnt” taste, grinding is too fine or the temperature too high.
In this case grinding must be coarser, therefore turn the knob 13.
N.B.: if knob 13 has been turned as far as it will go, do not force it
rther.
any fu
36
F
4 - EMPLOY
La quantité de café distribuée est programmée en usine, mais elle peut être arrêtée avant en appuyant sur STOP
N.B: Si pendant la préparation d’un double café l’eau venait à manquer directement après le débit du premier café (l’écran affiche MANQUE D’EAU), il faut remplir le réservoir et toujours terminer le débit du deuxième café en appuyant sur le même bouton.
( ).
4.7 Conseils utiles pour préparer un bon café
Pour faire un bon café il faut tenir compte des facteurs suivants:
• Utiliser un café en grains de bonne qualité.
• Régler le moulin à café (mis au point en usine) de façon à ce que pendant l’infusion, le café tombe dans la tasse ni trop lentement (goutte à goutte) ni trop rapidement.
• Si le café n’est pas assez crémeux ou clair, la mouture est trop grossière ou la température est trop basse.
Dans ce cas la mouture doit être plus fine, tournez donc la manette 13.
• Si le café est trop noir ou a un goût “brûlé”, la mouture est trop fine ou la température est trop élevée.
Dans ce cas la mouture doit être plus grossière, tournez donc la manette13.
N.B.: si la manette 13 arrive en fin de course, il ne faut pas la for­cer.
D
4 - BENUTZUNG
Die jeweilige Menge einer Tasse ist von Hersteller programmiert; wenn Sie den Fluss vorzeitig anhalten wollen, drücken Sie die
Taste STOP (
Anm: Wird ein doppelter Kaffee bereitet und es fehlt sofort nach Auslass des ersten Kaffees Wasser (auf dem Display erscheint WASSER FEHLT) muss der Wasserbehälter aufgefüllt und der Auslass des zweiten Kaffees beendet werden, indem die selbe Taste betätigt wird.
).
4.7 Nützliche Hinweise zur Kaffeeherstellung
Um einen guten Espresso zu machen, darauf achten dass
• nur Kaffeebohnen der besten Qualität verwendet werden
• die Mühle so eingestellt ist (wird in der Fabrik bereits getan), dass der Kaffee weder zu schnell noch in Tropfen fließt.
• Falls der Kaffee wenig Crema (kremigen Schaum) an der Oberfläche hat und zu hell erscheint, dann ist die Mahlung zu grob oder die Temperatur zu niedrig.
In diesem Fall muss der Kaffee feiner gemahlen werden, drehen Sie deshalb entsprechend an Knopf 13.
• Ist der Kaffee zu schwarz und hat einen verbrannten Geschmack, so ist die Mahlung zu fein oder die Temperatur zu hoch.
In diesem Fall muss der Kaffee gröber gemahlen werden; drehen Sie deshalb entsprechend an Knopf 13.
Hinweis: wenn der Knopf 13 am Ende seiner Einstellungsbandbreite angekommen ist, darf er nicht mit Gewalt weiter gedreht werden.
NL
4 - GEBRUIK
De afgifte is reeds in de fabriek geprogrammeerd, maar wilt u dat deze eerder stopt dan drukt u op de toets STOP
Wanneer u een dubbel kopje koffie aan het bereiden bent en na het eerste kopje ontbreekt het water (het display toont “Water ont breekt”), dan moet het reservoir gevuld worden en het tweede kopje koffie afgemaakt worden door op dezelfde toets te drukken.
( ).
4.7 Nuttige wenken voor het bereiden van de koffie
Voor het bereiden van een lekker kopje koffie moet u rekening houden met de volgende factoren:
• Gebruik koffiebonen van goede kwaliteit.
• Regel de koffiemolen (reeds ingesteld in de fabriek) zo dat de kof fie tijdens de percolatie noch druppelend noch te snel in het kopje afgegeven wordt.
• Indien de koffie weinig romig en helder is, dan is de maling te grof of de temperatuur te laag.
In dit geval moet de maling fijner zijn, draai dus aan knop 13.
• Indien de koffie te zwart is en een “verbrande” smaak heeft dan is de maling te fijn of de temperatuur te hoog.
In dit geval moet de maling grover zijn, draai dus aan knop 13.
N.B.: indien knop 13 het einde bereikt moet de knop niet geforceerd worden.
P
4 - UTILIZAÇÃO
A saída é programada na fábrica mas se desejamos para-la ante­cipadamente, temos de premir a tecla STOP
Quando estiver sendo feito um café duplo, depois do primeiro falta água (o display comunica “falta água”); deve-se então preencher o recipiente e finalizar o segundo café pressionando a mesma
tecla.
( ).
4.7 Conselhos úteis para fazer o café
Para fazer bons cafés é necessário considerar os seguintes factores:
• Utilizar um café de boa qualidade.
• Regular o moinho (já estabelecido na origem) de modo que durante a infusão o café desça na taça não às gotas, mas nem sequer muito rapidamente.
• Se o café é pouco cremoso e claro, a moagem é muito grossa ou a temperatura muito baixa.
Neste caso a moagem não deverá ser mais fina, então rodar a manivela 13.
• Se o café é muito preto e de gosto “queimado” a moagem é dema­siado fina ou a temperatura muito alta.
Neste caso a moagem deverá ser mais grossa, então rodar a manivela 13
N.B.: se a manivela 13 chega ao fim, não se deve forçá-la.
E
4 - USO
La salida se programa en la fábrica pero si desean pararla antes de tiempo, pulsen STOP
Nota: Si se está realizando un cafe doble e inmediatamente después de la erogación del primero falta el agua (el display visualiza FALTA
­AGUA) es necesario llenar el recipiente y llevar a cabo la erogación del segundo café, presionando la misma tecla.
( ).
4.7 Consejos útiles para hacer el café
Para hacer buenos cafés hay que tener en cuenta los siguientes facto­res:
• Utilicen un café en granos de buena calidad.
-
• Regulen el molinillo (ya memorizado en la fábrica) de manera que
durante la infusión el café caiga en la taza no a gotas pero ni siquiera demasiado rápidamente.
• Si el café es poco cremoso y claro, se debe a que el molido del café es
demasiado grueso o la temperatura, que es demasiado baja.
En el caso de que el molido tenga que ser más fino, giren el mando 13.
• Si el café es demasiado negro y sabe a “quemado”, el molido es
demasiado fino o la temperatura es demasiado alta.
En el caso de que el molido tenga que ser más grueso, giren el mando 13.
N.B.: Si el mando 13 llega al tope, no hay que forzarlo.
S
4 - ANVÄNDNING
Bryggningsprocessen är förprogrammerad i fabriken, för att stoppa den i förtid tryck på knappen STOPP
N.B. Om man håller på att göra två koppar kaffe och vattnet tar slut efter den första koppen (diplayen visar ”OTILLRÄCKLIGT MED VATTEN”. Fyll på vattenbehållaren och gör sedan klart den andra koppen med
kaffe genom att trycka på samma knapp.
( ).
4.7 Användbar information för att göra kaffe
För att göra gott kaffe, tänk då på följande:
• Använd ett gott kaffepulver med hög kvalitet.
• Reglera maskinen (redan inställd i fabriken) på så sätt att kaffet rinner
ner i koppen i lagom dos, det ska inte droppa ner men inte heller rinna alltför snabbt.
• Om kaffet inte är tillräckligt krämigt och för ljust, så kan det bero på att
kaffet är för grovmalet eller att temperaturen är för låg.
I så fall så måste kaffet vara finmalet istället, vrid därför på vredet 13.
• Om kaffet är alldeles för svart med en ”bränd” smak så är det för finmalet
och temperaturen är för hög.
I så fall måste kaffet vara lite mer grovmalet, vrid därför på vredet 13.
N.B.: om vredet 13 har vridits så långt det går, så ska man inte forcera det.
37
24
F
C
SG-380
C
SG-390
I
4 - USO
4.8 Apertura superiore
L’apertura della parte superiore è necessaria per compiere la varia­zione del dosaggio del caffè, oltre che alla manutenzione interna della macchina stessa.
ATTENZIONE! Superfici calde. Alcune parti della macchina, possono trovarsi ad una temperatura molto alta e provocare ustioni! Accertarsi che la macchina sia fredda.
Per accedere alla parte interna
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
• Agire sul foro
F per aprire verso l’alto il coperchio superiore C.
4.9 Variazione del dosaggio del caffè
GB
4 - USE
4.8 How to open the top of the machine
The top of the machine has to be opened in order to carry out any maintenance inside the machine itself.
WARNING! Hot surfaces. Some parts of the machine become extremely hot and can burn! Make sure the machine has cooled down.
In order to gain access inside the machine:
• Remove the machine from its housing.
• Use hole
F to open the upper lid C upwards.
4.9 How to vary the amount of coffee
I tecnici, prima dell’imballaggio della macchina, eseguono ripetute prova di infusione, regolando la macchina in maniera standard e con una dose di caffè macinato di 7 gr. circa, tale da ottenere un buon caffè.
Se si vuole variare la quantità di caffè macinato è indispensabile rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
Before packaging the machine, technicians carry out repeated tests with water and adjust the machine to a standard measure of 7 gr. coffee to give a good cup of coffee.
If you wish to change the amount of coffee, please contact an authorised assistance centre.
38
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
4.8 Ouverture supérieure
L’ouverture de la partie supérieure est nécessaire pour varier le dosage du café ainsi que pour effectuer l’entretien interne de la machine.
ATTENTION! Surfaces chaudes. Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une tem pérature très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez que la machine soit froide.
Pour accéder à la partie interne:
• Sortir la machine de son logement.
• Intervenir sur le trou
C.
F pour ouvrir vers le haut le couvercle supérieur
-
4.9 Variazione del dosaggio del caffè
Avant d’être expédiée, les techniciens effectuent des essais d’infusion répétés en programmant la machine de façon stan dard avec une dose de café moulu de 7 g environ de manière à obtenir un bon café.
Pour modifier la quantité de café moulu, il est indispensable de s’adresser à un centre de service après-vente agréé.
NL
4 - GEBRUIK
-
4.8 Opening van de bovenkant
Het is nodig de bovenkant te openen om de dosering van de koffie te wijzigen, of intern onderhoud van het apparaat zelf uit te voeren.
LET OP! Hete oppervlakken. Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het apparaat koud is.
Om toegang tot de interne delen te verkrijgen
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Maak gebruik van gat te openen
F om het bovendeksel C in opwaartse richting
4.9 Wijziging van de koffiedosering
4.8 Obere Öffnung
Die obere Öffnung dient zur Regulierung der Kaffeedosierung und zur Wartung des inneren Bereichs der Maschine.
VORSICHT! Heiße Oberflächen. Einige Teile der Maschine werden sehr heiß und können bei Be­rührung zu Verbrennungen führen! Prüfen Sie vor dem Berühren, ob die Maschine kalt ist.
Um Zugang zum inneren Bereich zu erhalten:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Nehmen Sie den oberen Deckel
C am Loch F und öffnen Sie ihn.
4.9 Regulierung der Kaffeedosierung
Vor der Verpackung der Maschine stellen unsere Techniker eini­ge Male Kaffe her und regulieren dabei die Kaffeedosierung auf eine Standardmenge von zirka 7 Gramm gemahlenem Kaffe - der richtigen Menge für einen guten Kaffee.
Falls Sie die Kaffeedosierung verändern wollen ist es nötig, sich an ein autorisiertes Servicezentrum zu wenden.
E
4 - USO
4.8 Apertura superior
La apertura de la parte superior es necesaria para variar las dosis del café, y sirve además para realizar el mantenimiento interno de la máquina misma.
ATENCIÓN! Superficie caliente. ¡Algunas partes de la máquina, pueden estar a una temperatura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina ya esté fría.
Para llegar a la parte interior:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Toquen el agujero
F para abrir hacia arriba la tapa superior C.
4.9 Variación de las dosis de café
De technici voeren herhaaldelijke percolatietesten uit voordat de machine verpakt wordt, en zetten het apparaat op de standaardin stelling, en met een hoeveelheid gemalen koffie van ongeveer 7 gr. , waarmee een goed kopje koffie bereid wordt
Indien u de hoeveelheid gemalen koffie wenst te wijzingen dan moet u zich wenden tot een bevoegd assistentiecentrum.
P
4 - UTILIZAÇÃO
-
4.8 Abertura superior
A abertura da parte superior é necessária para levar a cabo a variação da dosagem do café, para além da manutenção interna da própria máquina.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina podem encontrar-se a uma temperatura muito alta e provocar queimaduras! Verificar que a máquina esteja fria.
Para ter acesso à parte interna
• Extrair a máquina do compartimento.
• Agir no furo
F para abrir para cima a tampa superior C.
4.9 Variação da dosagem do café
Os técnicos, antes da embalagem da máquina, executam diver­sas provas de infusão, regulando a máquina de modo standard e com uma dose de café moído de cerca 7 gr., de modo a obter um bom café.
Se quiser variar a quantidade de café moído é indispensável dirigir­se a um centro de assistência autorizado.
Los técnicos, antes de embalar la máquina, realizan varias pruebas de infusión regulando la máquina de manera estándar y con una dosis de café molido de 7 gr. , aproximadamente, necesaria para obtener un buen café.
Si se desea cambiar la cantidad de café molido es indispensable dirigirse a un centro de asistencia autorizado.
S
4 - ANVÄNDNING
4.8 Hur man öppnar ovansidan av maskinen
Öppnandet av ovansidan av maskinen är nödvändigt för att dosera kaffet samt för allt sorts underhållsarbete som måste göras på insidan av maski nen.
VARNING! Varma ytor.
Vissa ytor på maskinen kan uppnå väldigt höga temperaturer och man kan bränna sig! Se till att maskinen har svalnat.
För att få tillträde till den inre delen av maskinen
• Dra ut maskinen från dess plats.
• Använd hål
F för att dra det över locket C uppåt.
4.9 Hur man kan variera kaffemängden
Innan maskinen packeteras så utförs åtskilliga kontroller med vatten och anpassar maskinen till standardmått på cirka 7 gram för att få en god kopp kaffe.
Om man önskar att ändra kaffemängden så ber vi er att kontakta ett auktoriserat servicecenter.
-
39
25
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
b2
4
8
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
b1
B
SG-040
8
b2
b1
I
4 - USO
4.10 Fare il cappuccino con il cappuccinatore
C A F F È V A P O R E P R O N T O O N
• Accendere la caldaia del vapore/acqua calda premendo il tasto
VAPORE
scritta “
ATTENZIONE! L’uso del cappuccinatore, per fare il cappuccino, deve avvenire solo con la funzione “VAPORE” visualizzata sul display.
• Attendere che al posto di “ON” compaia la scritta “PRONTO” (saranno
emessi due segnali acustici).
• Collegare il tubicino figura.
• Inserire il tubicino il fondo.
• Posizionare la tazza o un bricco in acciaio sotto il becco puccinatore.
( ), sul display sotto la voce “VAPORE”, comparirà la
ON”.
B all’attacco b1 del cappuccinatore 8 come in
B all’interno della confezione del latte fino a toccare
b2 del cap-
SG-150
B
• Girare gradualmente la manopola mento del latte si produrrà anche tanta schiuma.
• Usare lo spinotto del cappuccinatore se si vuole variare il grado di schiuma.
ATTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPOLA IN PO SIZIONE INIZIALE.
• Porre la tazza di latte sotto l’erogatore del caffè e fare un il caffè espresso o lungo come descritto al paragrafo
• Premere il tasto STOP ( ) se si desidera spegnere la caldaia vapore/acqua calda (sotto la voce “VAPORE” apparirà la scritta “
ATTENZIONE!
Pulire sempre il cappuccinatore
CAPPUCCINATORE
C A F F È V A P O R E P R O N T O O F F
”.
4 del vapore, insieme al riscalda-
FARE IL CAFFÈ”.
OFF”).
8 come descritto nel par. “PULIZIA
-
40
GB
4 - USE
4.10 Cappuccino with the cappuccinatore
C O F F E E S T E A M R E A D Y O N
• Press the STEAM ( ), key to switch on the steam/hot water
boiler. The message “ “STEAM”.
WARNING! The cappuccinatore must only be used when the mes­sage “STEAM” appears on the display.
• Wait until the word READY appears in place of “ON” (two acoustic
signals will be emitted).
• Connect the small pipe as shown in the picture.
• Place the small pipe bottom.
• Place the cup or steel jug under the spout re.
F
4 - EMPLOY
4.10 Faire un cappuccino avec le “système cappuccino”
ON” will appear on the display under the word
B to connection b1 of the cappuccinatore 8,
B inside the container of milk until it touches the
b2 of the cappuccinato-
C A F E ’ V A P E U R P R E T O N
• Gradually open the steam knob but it also makes a lot of froth.
• Use the piston of the cappuccinatore to regulate the amount of froth.
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL POSITION.
• Place the cup of milk under the coffee delivery spout and make an
espresso or large coffee, as described in paragr. “MAKING COF FEE”.
• Press the STOP (
off the steam/hot water heater (the message “OFF”” will appear on the display under the word “STEAM”).
WARNING!
Always clean the cappuccinatore
CLEAN THE CAPPUCCINATORE
cappuccino”.
• Ouvrez graduellement la manette 4 de la vapeur, le chauffage du lait produira aussi beaucoup de mousse.
• Agissez sur le groupe du “système cappuccino” pour modifier le degré de mousse.
) key if you wish to switch
C A F F È S T E A M P R O N T O O F F
4, so that it not only warms the milk
8 as described in paragr. “HOW TO
”.
-
• Allumez la chaudière de la vapeur d’eau chaude en appuyant sur la
touche VAPEUR VAPEUR”.
ATTENTION! L’utilisation du “système cappuccino” ne doit s’ef­fectuer qu’avec l’indication “VAPEUR” affichée sur le visuel.
• Attendez que l’indication “ON” soit remplacée par “PRET”(deux
signaux sonores seront émis).
• Raccordez le tube capillaire
8 comme illustré dans la figure.
• Introduisez le tube capillaire toucher le fond.
• Placez la tasse ou un récipient en acier sous le bec
D
4 - BENUTZUNG
( ), la machine affichera “ON” sous l’indication
B à la prise b1 du “système cappuccino”
B dans la confection de lait jusqu’à
b2 du “système
4.10 Herstellung von Cappuccino mit Hilfe des
Cappuccinatore
K A F F E E D A M P F B E R E I T O N
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserproduktion an indem Sie die Tasten DAMPF drücken
erschein nun unter dem Wort DAMPF das Wort ON.
VORSICHT! Der Cappuccinatore kann nur dann zur Cappuccinoherstel­lung verwendet werden, wenn auf dem Display das Wort “VAPORE” erscheint.
• Warten Sie bis anstatt des Wortes “ON” das Wort “BEREIT” erscheint
(es werden zwei akustische Signale ausgegeben).
Schließen Sie den Schlauch B an den Ansatz b1 des Cappuccinatore 8 an, wie in der Abbildung gezeigt.
Fügen Sie den Schlauch B in den Milchbehälter ein bis er den Boden erreicht.
( ),
auf dem Display
TTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION INITIALE.
• Posez la tasse de lait sous l’extracteur du café et faites un expresso ou un café léger comme décrit dans le paragraphe
• Appuyez sur la touche STOP ( ) e la chau­dière vapeur/eau chaude (l’indication “OFF” s’affichera sous l’indication “VAPEUR
ATTENTION!
Nettoyez toujours le “système cappuccino” paragraphe “6.2 Nettoyage du “
• Stellen Sie die Tasse oder ein Edelstahlkännchen unter die Ausflus söffnung
Öffnen Sie langsam den Dampfknopf 4; die Milch wird nun erhitzt und zugleich entsteht Schaum.
Benutzen Sie den Einstellknopf des Cappuccinatore um die Schaum­menge zu regulieren.
VORSICHT! SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄ­UMEN DER MILCH STETS WIEDER.
Stellen Sie die Kaffeetasse unter die Kaffeeausflussöffnung und machen Sie einen Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, wie in Paragraph “ZUBEREITEN DES KAFFEES” beschrieben wurde.
• Drücken Sie die STOP-Taste ( ), wenn der Dampf-/Heißwasserbereich abgeschaltet wer den soll (unter dem Wort “DAMPF” erscheint dann das Wort “
VORSICHT!
Reinigen Sie den Cappuccinatore
NIGUNG DES CAPPUCCINATORE” beschrieben.
b2 des Cappuccinatore.
C A F F È V A P E U R P R O N T O O F F
système cappuccino”.
”).
C A F F È D A M P F P R O N T O O F F
OFF”).
8 immer so, wie in Paragraph “REI-
FAIRE LE CAFÉ
8 comme décrit dans le
-
41
.
-
25
b2
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
4
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
8
Använd en kopp eller en stålbehållare.
S
b1
B
SG-040
NL
4 - GEBRUIK
4.10 Bereiden van de cappuccino met het cappuccinomechanisme
K O F F I E S T O O M G E R R E D A A N
• Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets STOOM ( ), te drukken. Op het display verschijnt onder “STOOM” de tekst
ON”.
LET OP! Het gebruik van het cappuccinomechanisme voor het bereiden van een cappuccino mag alleen plaatsvinden wanneer de functie “STOOM” op het display getoond wordt.
• Wacht tot in plaats van “ON” de tekst “GEREED” verschijnt (er zullen
twee geluidssignalen klinken).
• Sluit slangetje
nisme 8 zoals de afbeelding toont.
• Steek slangetje
B aan op aansluiting b1 van het cappuccinomecha-
B in het pak melk, tot het de bodem raakt.
8
b2
b1
SG-150
B
• Plaat de beker of de stalen kan onder het mondstuk b2 van het cap­puccinomechanisme.
• Draai geleidelijk aan knop opwarming van de melk, ook veel schuim geproduceerd wordt.
• Gebruik de pen van het cappuccinomechanisme indien u de hoeveel heid schuim wenst te wijzigen.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGIN PO SITIE.
• Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een espres sokoffie of een grote koffie, zoals beschreven wordt in de paragraaf
• Druk op de STOP-toets ( ) indien u de stoom-/heet waterketel wilt uitschakelen (onder “STOOM” zal de tekst “OFF” verschijnen).
LET OP!
Reinig het cappuccinomechanisme de paragraaf “
REINIGING CAPPUCCINOMECHANISME”.
4 van de stoom zodat, tegelijk met de
C A F F È S T O O M P R O N T O U I T
8 altijd zoals beschreven wordt in
-
-
-
42
E
4 - USO
4.10 Para hacer el capuchino con el elemento para preparar capuchinos
C A F E ’ V A P O R L I S T A O N
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsa-
dor VAPOR ( ), colocado en el display bajo la palabra “VAPOR”, aparece escrito “
ATENCIÓN! El uso del elemento para preparar capuchinos debe hacerse solamente con la función “VAPOR” visualizada en el display.
• Esperen que en lugar de “ON” aparezca escrito “LISTA” (se emitirán
dos señales acœsticas).
• Conecten el tubito
capuchinos 8, como puede verse en la figura.
• Introduzcan el tubito toque el fondo.
P
4 - UTILIZAÇÃO
ON”.
B a la conexión b1 del elemento para preparar
B dentro de la confección de leche hasta que
4.10 Fazer o “cappuccino” com o “cappucinador”
C A F È V A P O R P R O N T O O N
• Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão
VAPOR ON”.
ATENÇÃO! O uso do “cappucinador”, para fazer o “cappuccino” só deve ser feito com a função “VAPOR” visualizada no display.
• Esperar que em vez de “ON” apareça a palavra “PRONTO”; (serão emitidos dois sinais acústicos).
• Ligar o tubo
• Inserir o tubo
• Posicionar a taça ou uma leiteira de aço debaixo do bico b2 do “cappu cinador”.
• Rodar gradualmente a manivela aquecerá o leite, produzir-se-á muita espuma.
( ), no display sob a voz “VAPOR”, aparecerá a palavra
B à ligação b1 do “cappucinador” 8 como na figura.
B no interior da confecção do leite até tocar no fundo.
4 dovapor, ao mesmo tempo que se
• Coloquen la taza o una jarra de acero bajo pico b2 del elemento para
preparar capuchinos.
• Abran gradualmente el mando de la leche se producirá también tanta espuma.
• Usen el perno del elemento para preparar capuchinos si se desea cambiar el grado de la espuma.
ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN POSICIÓN INICIAL.
• Coloquen la taza de leche bajo la boca por la que sale el café y hagan el café exprés o largo, come se describe en el párrafo “PARA
HACER EL CAFÉ
• Pulsen el pulsador STOP ( el depósito vapor / agua caliente (bajo la palabra “VAPOR” aparecerá la palabra “OFF”).
¡ATENCIÓN! Limpien siempre el elemento que prepara el capuchino come se describe en el párrafo “Limpieza del elemento que prepara
el capuchino
• Usar o botão do “cappucinador” para variar a quantidade de espuma.
ATENÇÃO! VOLTAR A POSICIONAR SEMPRE A MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL.
• Colocar a taça de leite debaixo do erogador de café e fazer um café expresso ou cheio como foi descrito no parágrafo” FAZER O CAFÉ”.
• Carregar no botão STOP ( gar a caldeira do vapor/água quente (na voz “VAPOR” aparecerá a palavra “OFF”).
-
ATENÇÃO!
Limpar sempre o “cappucinador” 8 como descrito no parágrafo. “ PEZACAPPUCINADOR””.
”.
”.
4 del vapor, junto con el calentamiento
) si desean apagar
C A F F È V A P O R P R O N T O O F F
) se deseja apa-
C A F F È V A P O R P R O N T O O F F
8
LIM-
S
4 - ANVÄNDNING
4.10 Göra cappuccino med cappuccinoframställaren
K A F F E Å N G A K L A R O N
• Sätt på ång/vattenuppvärmaren genom att trycka på knappen ÅNGA ( ), på displayen under texten ”ÅNGA” kan man läsa texten
ON”.
VARNING! Cappuccinoframställaren får endast användas för att göra cappuccino med när texten ”ÅNGA” kan utläsas på displayen.
• Vänta på att ordet KLAR kommer upp istället för texten ON (man hör även två akustiska signaler).
• Anslut slangen bilden.
• Placera den tunna slangen
• Placera en kopp eller en stålbehållare under kaffetappen b2 på cappuc cinoframställaren.
• Vrid gradvis vredet till ångan så gör den även mycket skum.
B till fästet b1 på cappuccinoframställaren 8 som på
B ända ner till botten på mjölkbehållaren.
4 , samtidigt som den värmer upp mjölken
• Använd kolven till cappuccinoframställaren för att justera mängden skum.
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL UTGÅNGSLÄGET.
• Placera koppen med mjölk under kaffeflödet och gör en espressokaffe eller stor kopp kaffe som det står i paragrafen ”GÖRA KAFFE
• Tryck på STOPPKNAPPEN (
nuppvärmaren ska stängas av (texten ”OFF” syns nu under ordet ”ÅNGA”)
-
VARNING!
Rengör alltid cappuccinoframställaren 8 som är beskrivet i paragrafen ”
RENGÖRING AV CAPPUCCINOFRAMSTÄLLAREN
C A F F È A N G A P R O N T O O F F
) om ång/vatte-
43
26
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
4
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
L
I
4 - USO
4.11 Fare il cappuccino con la lancia vapore
La macchina viene fornita con dispositivo cappuccinatore in­stallato di serie.Qualora si desideri installare la lancia vapore in dotazione, seguire le istruzioni riportate nel paragrafo 6.8.
• Accendere la caldaia del vapore/acqua calda premendo il tasto VA­PORE ( ), sul display sotto la voce “VAPORE”, comparirà la scritta
ON”.
C A F F È V A P O R E P R O N T O O N
• Attendere che al posto di “ON” compaia la scritta “PRONTO” (saranno emessi due segnali acustici).
• Immergere la lancia
4 fino a raggiungere il riscaldamento del latte e una certa
vapore quantità di schiuma.
L nel latte e girare gradualmente il rubinetto del
SG-130
ATTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPOLA IN PO­SIZIONE INIZIALE.
• Porre la tazza di latte sotto l’erogatore del caffè e fare un il caffè espresso o lungo come descritto al paragrafo
4.6.
C A F F È V A P O R E P R O N T O O F F
• Premere il tasto STOP ( ) se si desidera spegnere la caldaia vapo- re/acqua calda (sotto la voce “VAPORE” apparirà la scritta “
ATTENZIONE!
Pulire sempre la lancia vapore come descritto nel par. “PULIZIA LANCIA VAPORE”.
OFF”).
44
GB
4 - USE
4.11 Make cappuccino using the steam nozzle
The machine is normally supplied with a device installed for making cappuccino. If you wish to install the vapour jet supplied, follow the instructions described in paragraph 6.8.
• Press the STEAM ( ), key to switch on the steam/hot water boi-
ler. The message “ “STEAM”.
ON” will appear on the display under the word
C O F F E E S T E A M R E A D Y O N
• Wait until the word READY appears in place of “ON”
signal will be emitted).
• Immerse the nozzle
4 so that the milk is heated and a certain amount of froth is made.
F
4 - EMPLOY
L into the milk and gradually open the steam tap
4.11 Faire un cappuccino avec la buse à vapeur
La machine est fournie avec un dispositif de série pour la préparation des cappuccinos. Si vous souhaitez installer la lance vapeur fournie, suivre les instructions reportées au pa ragraphe 6.8.
• Allumez la chaudière de la vapeur d’eau chaude en appuyant sur la
touche VAPEUR ( ), la machine affichera “ON” sous l’indication VAPEUR”.
(two acoustic
-
C A F E ’ V A P E U R P R E T O N
• Attendez que l’indication “ON” soit remplacée par “PRET” (deux
signaux sonores seront émis).
• Plongez la buse la vapeur mousse.
L dans le lait et ouvrez graduellement le robinet de
4. Le réchauffement du lait produira aussi beaucoup de
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL POSITION.
• Place the cup of milk under the coffee delivery spout and make an
espresso or large coffee, as described in paragr. 4.6.
C O F F E E S T E A M R E A D Y O F F
• Press the STOP ( ) key if you wish to switch off the steam/hot
water heater (the message “ the word “
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION INITIA LE.
• Posez la tasse de lait sous l’extracteur du café et faites un expresso ou un café léger comme décrit dans le paragraphe
STEAM”).
WARNING!
Always clean the steam nozzle as described in par. “HOW TO CLEAN THE STEAM NOZZLE”.
OFF”” will appear on the display under
4.6
.
C A F E ’ V A P E U R P R E T O F F
• Appuyez sur la touche STOP ( ) pour éteindre la chaudière vapeur/eau chaude (l’indication “ “VAPEUR”).
ATTENTION!
Nettoyez toujours la buse de la vapeur comme dé­crit dans le paragraphe “6.6 Nettoyage de la buse vapeur”.
OFF” s’affichera sous l’indication
-
D
4 - BENUTZUNG
4.11 Herstellung von Cappuccino mit Hilfe des Dampfhahns
Die Maschine wird mit einer Vorrichtung zur Cappuccino-Be­reitung geliefert, die serienmä§ig eingebaut ist. Falls Sie das mitgelieferte Dampfstrahlrohr installieren möchten, befolgen Sie bitte die in Abschnitt 6.8. angegebenen Anweisungen.
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserprodukti-
on an indem Sie die Tasten DAMPF drücken erschein nun unter dem Wort DAMPF das Wort
( ),
auf dem Display
ON.
K A F F E E D A M P F B E R E I T O N
• Warten Sie nun, bis statt “ON” das Wort “BEREIT” erscheint (es werden
zwei akustische Signale ausgegeben).
• Tauchen Sie den Hahn Dampfknopf
Nun wird die Milch erhitzt, wobei auch Schaum entsteht.
4.
L in die Milch ein und öffnen Sie langsam den
VORSICHT! SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄUMEN DER MILCH STETS WIEDER.
Stellen Sie die Kaffeetasse unter die Kaffeeausflussöffnung und machen Sie einen Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, wie in Paragraph
4.6 beschrieben wurde.
K A F F E E D A M P F B E R E I T O F F
• Drücken Sie die STOP-Taste ( ) wenn der Dampf-/Heißwasserbe- reich abgeschaltet werden soll (unter dem Wort “DAMPF” erscheint dann das Wort “
45
OFF”).
HINWEIS!
Reinigen Sie den Dampfhahn Paragraph “REINIGUNG DES DAMPFHAHNS” be schrieben.
8 stets so, wie in
-
26
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
4
Använd en kopp eller en stålbehållare.
S
L
NL
4 - GEBRUIK
4.11 Bereiden van de cappuccino met het stoompijpje
Het apparaat wordt geleverd met een in serie geïnstalleerd cappucino-mechanisme. Mocht u het bijgeleverde stoompijpje willen installeren volg dan de aanwijzingen van paragraaf 6.8.
• Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de STOOM-toets te drukken ( ), op het display verschijnt onder “STOOM” de tekst
ON”.
K O F F I E S T O O M G E R R E D A A N
• Wacht tot in de plaats van “ zullen twee geluidssignalen klinken).
• Dompel het pijpje 4 tot de melk verwarmd wordt en een zekere hoeveelheid schuim geproduceerd wordt.
L in de melk en draai geleidelijk aan de stoomkraan
ON” de tekst “GEREED” verschijnt (er
SG-130
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSI­TIE.
• Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een espresso of een grote koffie, zoals beschreven wordt in paragraaf
4.6.
K O F F I E S T O O M G E R R E D U I T
• Druk op de toets STOP ( ) indien u de stoom-/heet waterketel wilt uitschakelen (onder “STOOM” verschijnt de tekst “
LET OP!
Reinig het stoompijpje altijd zoals beschreven wordt in de paragraaf “REINIGING STOOMPIJPJE
OFF”).
”.
46
E
4 - USO
4.11 Para hacer el capuchino con la lanza de vapor
La máquina está equipada con un dispositivo para hacer capu­chinos instalado de serie. Si se desea instalar el lanza-vapor que viene incluido, seguir las instrucciones del párrafo 6.8.
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsa-
dor VAPOR ( ), colocado en el display bajo la palabra “VAPOR”, aparece escrito “
ON”.
C A F E ’ V A P O R L I S T A O N
• Esperen a que en lugar de “ON” aparezca la palabra “LISTA”
emitirán dos señales acœsticas).
• Sumerjan la lanza
4. Junto al calentamiento de la leche se produce también
vapor mucha espuma.
P
4 - UTILIZAÇÃO
L en la leche y abran gradualmente la llave del
4.11 Fazer um cappuccino com o orifício à vapor
A máquina é fornecida com o dispositivo para fazer cappuc­cino instalado de série. No momento em que desejar instalar o jacto de vapor fornecido, siga as instruçıes indicadas no parágrafo 6.8.
• Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão
VAPOR
palavra “
( ), no display debaixo da voz “VAPORE”, aparecerá a ON”.
(se
C A F E V A P O R P R O N T O O N
• Esperar que em vez de “ emitidos dois sinais acústicos).
• Imergir o tubo 4 até alcançar o aquecimento do leite e uma certa quantidade de espuma.
L no leite e girar gradualmente a torneira do vapor
ON” apareça a palavra “PRONTO”; (serão
ATENCIÓN! AL FINAL, COLOQUEN SIEMPRE EL MANDO EN LA POSICIÓN INICIAL.
• Coloquen la taza de leche bajo la boca por la que sale el café y hagan
el café exprés o largo, come se describe en el párrafo 4.6
.
C A F E ’ V A P O R L I S T A O F F
• Pulsen el pulsador STOP ( ) si desean apagar el depósito vapor / agua caliente (bajo la palabra “VAPOR” aparecerá la palabra “OFF”).
ATENCIÓN!
Limpien siempre la lanza de vapor como se describe en el párrafo “Limpieza de la lanza de vapor”.
ATENÇÃO! VOLTAR A POSICIONAR SEMPRE A MANIVELA NA PO­SIÇÃO INICIAL.
• Colocar a taça de leite debaixo do erogador café e fazer um café expresso ou cheio como foi descrito no parágrafo
4.6.
C A F E V A P O R P R O N T O O F F
• Carregar no botão STOP ( ) se deseja apagar a caldeira do va­por/água quente (por debaixo da voz “VAPOR” aparecerá a palavra OFF”).
ATENÇÃO!
Limpar sempre o tubo do vapor como é descrito no parágrafo “LIMPEZA DO TUBO DO VAPOR
”.
S
4 - ANVÄNDNING
4.11 Göra cappuccino med ångtappen
Maskinen är utrustad med en manick för cappuccinoframställaren. Om man vill installera manicken, följ då instruktionerna i paragraf
6.8
• Sätt på ång/vattenuppvärmare genom att trycka på knappen ÅNGA ( ), på displayen står det ”ON” under ordet ”ÅNGA”.
K A F F E Å N G A K L A R O N
• Vänta tills ordet ”ON” ersätts av ordet ”KLAR” (två akustiska signaler hörs).
• Sänk ner tappen mjölken är uppvärmd och visst skum har bildats.
L i mjölken och vrid gradvis på vredet till vattnet 4 tills
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL URSPRUNGSLÄ­GET.
• Ställ koppen med mjölk under kaffetappen och gör en espressokaffe eller en stor kopp kaffe som det står beskrivet i paragraf 4.6.
K A F F E Å N G A K L A R O F F
• Tryck på STOPPKNAPPEN ( ) om ång/vattenuppvärmaren ska stängas av (under texten ”ÅNGA” syns ordet ”OFF”).
VARNING!
Gör alltid rent ångtappen som det står beskrivet i paragraf ”RENGÖRING AV ÅNGTAPPEN”.
47
27
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
4
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
b2
b1
SG-140
I
4 - USO
4.12 Fare l’acqua calda con il cappuccinatore
C A F F È A C Q U A P R O N T O O N
• Accendere la caldaia del vapore/acqua calda premendo il tasto AC­QUA CALDA (
la scritta “
• Attendere che sotto “ACQUA” compaia la scritta “PRONTO” (saranno
emessi due segnali acustici).
• Scollegare il tubicino del cappuccinatore.
• Premere a fondo lo spinotto del cappuccinatore.
• Posizionare un bricco in acciaio sotto il becco
• Girare gradualmente la manopola ottenere la quantità d’acqua calda desiderata.
ON”.
), sul display sotto la voce “ACQUA”, comparirà
b1 e b2.
4 del vapore/acqua calda fino ad
ATTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPOLA IN POSIZIONE INIZIA LE.
• Premere il tasto STOP ( ) se si desidera
spegnere la caldaia vapore/acqua calda (sotto la voce “ACQUA” apparirà la scritta “
C A F F È A C Q U A P R O N T O O F F
OFF”).
48
-
GB
4 - USE
4.12 Prepare the hot water with the cappuccinatore
C O F F E E W A T E R R E A D Y O N
• Press the HOT WATER boiler. The message “ “WATER”.
• Wait until the word READY appears in place of “ON” (an acoustic signal will be emitted).
• Disconnect the small pipe of the cappuccinatore.
• Press the pin of the cappuccino maker as far down as it will go.
• Place a steel jug under spout
• Gradually open the steam/hot water tap of hot water.
F
4 - EMPLOY
4.12 Faire de l’eau chaude avec le “système cappuccino”
( ), key to switch on the steam/hot water
ON” will appear on the display under the word
b1 and b2.
4 to get the required amount
C A F E ’ E A U P R E T O N
• Allumez la chaudière de la vapeur/eau chaude en appuyant sur
la touche EAU CHAUDE l’indication “EAU
• Attendez que l’indication “EAU” soit remplacée par “
signaux sonores seront émis).
• Déconnecter le petit tube de la buse à cappuccino.
• Presser à fond la fiche de la buse à cappuccino.
• Placer un pot en acier sous le bec
• Ouvrir graduellement la poignée ce qu’on obtienne la quantité d’eau chaude désirée.
”.
( ), la machine affichera “ON” sous
PRET” (deux
b1 et b2.
4 de la vapeur/eau chaude jusqu’à
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL POSITION.
• Press the STOP key ( ) if you wish to switch
off the steam/hot water heater (the message “OFF”” will appear on the display under the word “WATER
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION INI TIALE.
• Appuyez sur la touche STOP ( ) pour
éteindre la chaudière de la vapeur/eau chaude (l’indication “ “EAU”).
”).
OFF” s’affichera sous la mention
C A F F È W A T E R P R O N T O O F F
E A U O F F
-
D
4 - BENUTZUNG
4.12 Herstellung von Heißwasser mit dem Cappuccinatore
VORSICHT!
K A F F E E W A S S E R B E R E I T O N
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserproduktion an
indem Sie die Tasten HEISSWASSER drücken erschein nun unter dem Wort WASSER das Wort ON.
• Warten Sie bis anstatt des Wortes “ON” das Wort “BEREIT” erscheint (es
werden zwei akustische Signale ausgegeben).
• Entfernen Sie den Schlauch des Cappuccinatore.
• Drücken Sie den Sporn des Cappuccinatore ganz nach unten .
• Stellen Sie ein Edelstahlkännchen unter den Ausfluss b1 und b2
• Öffnen Sie langsam den Dampf-/Heißwasserknopf Menge Heißwasser vorhanden ist.
( ),
auf dem Display
4 bis die gewünschte
.
SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄUMEN DER MILCH STETS WIEDER.
• Drücken Sie die STOP-Taste ( ) wenn Sie
49
den Dampf-/Heißwasserbereich anschalten wollen (unter dem Wort “WASSER” erscheint nun das Wort “
OFF”).
C A F F È W A S S E R P R O N T O O F F
27
b2
b1
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
4
SG-140
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
Använd en kopp eller en stålbehållare.
S
NL
4 - GEBRUIK
4.12 Heet water maken met het cappuccinomechanisme
K O F F I E W A T E R G E R R E D A A N
• Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets HEET WATER
te drukken “ON
• Wacht tot onder “WATER” de tekst “
twee geluidssignalen klinken).
• Sluit het slangetje van het cappuccinomechanisme af.
• Druk de pen van het cappuccinomechanisme tot het einde toe in.
• Plaats een stalen kan onder het mondstuk
• Draai geleidelijk aan knop hoeveelheid heet water verkregen wordt.
( ), op het display verschijnt onder “WATER” de tekst
GEREED” verschijnt (er zullen
b1 en b2.
4 van stoom/heet water tot de gewenste
50
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSI TIE.
• Druk op de STOP-toets ( ) indien u de
stoom-/heet waterketel wenst uit te schakelen (onder “WATER” verschijnt de tekst “
C A F F È W A T E R P R O N T O U I T
OFF”).
-
E
4 - USO
4.12 Cómo calentar el agua con el elemento para preparar capuchinos
C A F E ’ A G U A L I S T A O N
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsador
AGUA CALIENTE
aparece escrito “ON”.
• Esperen que en lugar de ON aparezca la palabra “LISTA” (se emitirán
dos señales acœsticas).
• Desconecten el tubito del elemento para preparar capuchinos.
• Pulsen a fondo el perno del elemento para preparar capuchinos.
• Coloquen un recipiente de suministro del agua, bajo la boca de salida b1
.
e b2
• Abran gradualmente la mando del agua caliente tidad de agua caliente que se desee utilizar.
P
4 - UTILIZAÇÃO
( ), colocado en el display bajo la palabra “AGUA”,
4 hasta alcanzar la can-
4.12 Gerar água quente com o “cappucinador”
C A F È Á G U A P R O N T O O N
• Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão ÁGUA QUENTE
ON”.
• Esperar que por debaixo de “ ÁGUA “ apareça a palavra “PRONTO”; (serão emitidos dois sinais acústicos).
• Desligar o tubo do “cappucinador”.
• Carregar a fundo o botão do “cappucinador”.
• Posicionar uma leiteira de aço debaixo do bico
• Rodar gradualmente a manivela a quantidade de água quente desejada.
( ), no display sob a voz “ÁGUA “, aparecerá a palavra
b1 e b2.
4 do vapor/ água quente até obter
¡ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO EN POSICIÓN INICIAL SIEMPRE.
• Pulsen el pulsador STOP ( ) si desean apa-
gar el depósito del vapor/ agua caliente (bajo la palabra “AGUA” aparecerá la palabra “
ATENÇÃO! VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL
• Carregar no botão STOP ( ) se deseja
apagar a caldeira do vapor/água quente ( sob a voz “ÁGUAOFF”).
C A F F È A C Q U A P R O N T O O F F
OFF”).
C A F F È Á G U A
” aparecerá a palavra
P R O N T O O F F
S
4 - ANVÄNDNING
4.12 Göra varmvatten med cappuccinoframställaren
K A F F E V A T T E N K L A R O N
• Sätt på ång/vattenuppvärmaren genom att trycka på knappen VARMVAT­TEN
( ), under ordet ”VATTEN” syns ordet ”ON”.
• Vänta tills ordet ”KLAR” syns under ordet ”VATTEN” (två akustiska signaler hörs)
• Ta isär den tunna slangen till cappuccinoframställaren.
• Stick ner cappuccinotappen så långt det går.
• Ställ en stålbehållare under tappen b1 och b2
• Vrid ång/vattenvredet gradvis
4 för att få önskad mängd vatten.
.
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL URSPRUNGSLÄGET.
• Tryck på STOPPKNAPPEN ( ) om ång/
vattenuppvärmningen ska stängas av (under ordet ”VATTEN” syns ordet ”OFF”).
C A F F È V A T T E N
P R O N T O O F F
51
28
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
4
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
L
SG-130
I
4 - USO
4.13 Fare l’acqua calda con la lancia vapore
La macchina viene fornita con dispositivo cappuccinatore in­stallato di serie. Qualora si desideri installare la lancia vapore in dotazione, se guire le istruzioni riportate nel paragrafo 6.8.
-
C A F F È A C Q U A P R O N T O O N
• Accendere la caldaia del vapore/acqua calda premendo il tasto
ACQUA CALDA
ACQUA”, comparirà la scritta “ON”.
• Attendere che al posto di “ON” compaia la scritta “PRONTO” (saranno emessi due segnali acustici).
• Posizionare la lancia e aprire gradualmente la manopola del vapore/acqua calda ottenere la quantità d’acqua calda desiderata.
( ) e attendere che sul display sotto la voce
L all’interno di una tazza o un bricco in acciaio
4 fino ad
ATTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPOLA IN POSIZIONE INIZIA LE.
• Premere il tasto STOP ( ) se si desidera
spegnere la caldaia vapore/acqua calda (sotto la voce “ACQUA” apparirà la scritta “OFF”).
• Per passare al menù “VAPORE
ATTENZIONE! Attendere che la lancia vapore si raffreddi e prov vedere alla sua pulizia con un panno umido.
C A F F È A C Q U A P R O N T O O F F
( ), premere il tasto VAPORE.
52
-
-
GB
4 - USE
4.13 Prepare the hot water with the steam nozzle
The machine is normally supplied with a device installed for making cappuccino. If you wish to install the vapour jet supplied, follow the instructions described in paragraph 6.8.
C O F F E E W A T E R R E A D Y O N
• Press the HOT WATER key ( ) to switch on the steam/hot water boiler.
The message “ON” will appear on the display under the word “WA
TER”.
• Wait until the word READY appears in place of “ON” will be emitted).
• Place the nozzle steam/hot water tap
F
4 - EMPLOY
L inside a cup or a steel jug and gradually open the
4 to get the required amount of hot water.
4.13 Faire de l’eau chaude avec la buse à vapeur
La machine est fournie avec un dispositif de série pour la préparation des cappuccinos. Si vous souhaitez installer la lance vapeur fournie, suivre les instructions reportées au pa ragraphe 6.8.
(an acoustic signal
-
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL POSITION.
• Press the STOP ( ) key if you wish to
switch off the steam/hot water heater (the message “ under the word “WATER
• Press
-
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION INITIA LE.
OFF”” will appear on the display
STEAM ( ) to go to the “STEAM” menu.
WARNING! Wait for the steam nozzle to cool and then clean it with a damp cloth.
C A F F È W A T E R P R O N T O O F F
”).
-
C A F E ’ E A U P R E T O N
• Allumez la chaudière de la vapeur/eau chaude en appuyant sur la touche EAU CHAUDE ( ) la machine affichera “ON” sous l’indi-
cation “EAU
• Attendez que l’indication “ON” soit remplacée par “PRET” (deux signaux sonores seront émis).
• Placer la lance graduellement le robinet de la vapeur/eau chaude obtienne la quantité d’eau chaude désirée.
D
”.
L à l’intérieur d’une tasse ou d’un pot en acier et ouvrir
4 jusqu’à ce qu’on
4 - BENUTZUNG
4.13 Herstellung von Heißwasser mit dem Dampfhahn
Die Maschine wird mit einer Vorrichtung zur Cappuccino-Be­reitung geliefert, die serienmä§ig eingebaut ist. Falls Sie das mitgelieferte Dampfstrahlrohr installieren möchten, befolgen Sie bitte die in Abschnitt 6.8. angegebenen Anweisungen.
K A F F E E W A S S E R B E R E I T O N
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserproduktion an indem Sie die Tasten HEISSWASSER drücken
erschein nun unter dem Wort WASSER das Wort ON.
• Warten Sie bis anstatt des Wortes “ON” das Wort “BEREIT” erscheint (es werden zwei akustische Signale ausgegeben).
• Tauchen Sie den Hahn L in eine Tasse oder einen Edelstahlbehälter und
( )
Auf dem Display
• Appuyez sur la touche STOP ( ) pour éteindre
la chaudière de la vapeur/eau c “ sous la mention “EAU
• Pour passer au menu “VAPEUR” ( ), appuyez sur la touche “VA-
PEUR”.
ATTENTION! Attendre que la lance à vapeur se refroidisse et se charger de son nettoyage avec un chiffon humide.
öffnen Sie langsam den Dampf-/Heißwasserhahn Menge Heißwasser vorhanden ist.
VORSICHT! SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄUMEN DER MILCH STETS WIEDER.
• Drücken Sie die STOP-Taste ( ) wenn Sie
den Dampf-/Heißwasserbereich anschalten wollen (unter dem Wort “WASSER” erscheint nun das Wort “
• Um zum Menü “DAMPF” zu gelangen, müssen Sie die Taste “DAMPF”
drücken
( ).
VORSICHT! Nachdem der Dampfhahn abgekühlt ist, sollte er mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
E A U O F F
”).
OFF” s’affichera
C A F F È W A S S E R P R O N T O O F F
OFF”).
4 bis die gewünschte
53
28
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
4
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
Använd en kopp eller en stålbehållare.
S
L
SG-130
NL
4 - GEBRUIK
4.13 Heet water maken met het stoompijpje
Het apparaat wordt geleverd met een in serie geïnstalleerd cappu­cino-mechanisme. Mocht u het bijgeleverde stoompijpje willen installeren volg dan de aanwijzingen van paragraaf 6.8.
K O F F I E W A T E R G E R R E D A A N
• Schakel de stoom-/heetwaterketel in door op de toets HEET WATER
te drukken “ON” toont.
• Wacht tot in de plaats van
ranno emessi due segnali acustici).
• Plaats het pijpje
de stoom-/heet waterknop bereikt wordt.
( ) en wacht tot het display, onder “WATER” de tekst
“ON” de tekst “GEREED” verschijnt (sa-
L in de beker of de stalen kan en open geleidelijk
4 tot de gewenste hoeveelheid heet water
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE.
• Druk op de STOP-toets ( ) indien u wenst
de stoom-/heetwaterketel uit te schakelen (onder “WATER” verschijnt de tekst “
• Om over te gaan naar het menu “STOOM” drukt stoom-TOETS.
Gebruik een beker of een stalen kan.
LET OP! Wacht tot het stoompijpje afkoelt en reinig het met een vochtige doek.
C A F F È W A T E R P R O N T O U I T
OFF”).
54
( ), u op de
E
4 - USO
4.13 Cómo calentar el agua con la lanza de vapor
La máquina está equipada con un dispositivo para hacer capu­chinos instalado de serie. Si se desea instalar el lanza-vapor que viene incluido, seguir las instrucciones del párrafo 6.8.
C A F E ’ A G U A L I S T A O N
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsa­dor
AGUA CALIENTE
AGUA”, aparece escrito “ON”.
• Esperen que en lugar de ON aparezca la palabra “LISTA (se emitirán dos señales acœsticas).
• Coloquen la lanza abran gradualmente la llave de vapor / agua caliente la cantidad de agua caliente que se desee.
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.13 Gerar água quente com o lança vapor
A máquina é fornecida com o dispositivo para fazer cappuccino instalado de série. No momento em que desejar instalar o jacto de vapor fornecido, siga as instruçıes indicadas no parágrafo
6.8.
( ) colocado en el display bajo la palabra
L dentro de una taza o de una jarra de acero y
4 hasta obtener
¡ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN POSICIÓN INICIAL.
• Pulsen el pulsador STOP ( ) si desean
apagar el depósito del vapor / agua caliente (bajo la palabra “AGUA” aparecerá la palabra OFF”).
• Si se desea pasar al menú “VAPOR” “VAPOR”.
! ATENCIÓN ! Esperen a que la lanza de vapor se enfríe y límpienla usando un paño húmedo.
ATENÇÃO! VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL.
C A F F È A G U A O F F
( ), pulsen el pulsador
C A F È Á G U A P R O N T O O N
• Acender a caldeira de vapor/água quente carregando no botão ÁGUA ( ) e esperar que no display sob a voz “ ÁGUA “, apareça a palavra
ON”.
• Esperar que em vez de “ emitidos dois sinais acústicos).
• Posicionar o tubo e abrir gradualmente a manivela do vapor/água quente quantidade de água quente desejada.
S
4 - ANVÄNDNING
ON” apareça a palavra “PRONTO”;(serão
L no interior de uma taça ou uma leiteira em aço
4 até obter a
4.13 Göra varmvatten med ångtappen
Maskinen är utrustad med en manick för cappuccinoframställaren. Om man vill installera manicken, följ då instruktionerna i paragraf
6.8.
K A F F E Å N GA K L A R O N
• Carregar no botão STOP ( ) se deseja
apagar a caldeira do vapor/água quente (sob a voz “ÁGUA” aparecerá a palavra “
• Para passar ao menu “VAPOR”
ATENÇÃO! Esperar que o tubo do vapor arrefeça para proce der à sua limpeza com um pano húmido.
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL URSPRUNGSLÄ GET.
• Tryck på STOPPKNAPPEN ( ) om ång/
vattenuppvärmaren ska stängas av (under texten ”VATTEN” syns ordet ”
• För ÅNGA ( ), tryck på ”ÅNGMENYN”.
C A F F È Á G U A P R O N T O O F F
OFF”).
( ), carregar no botão VAPOR.
C A F F È V A T T E N P R O N T O O F F
OFF”).
-
-
• Sätt på ång/vattenuppvärmare genom att trycka på knappen VARMVAT-
( ) och vänta på att ordet ”ON” står på displayen under ordet
TEN
VATTEN”.
• Vänta tills ordet ”ON” ersätts av ordet ”KLAR” (två akustiska signaler hörs).
• Sänk ner tappen ång/vattenvredet
L i koppen eller i en stålbehållare och vrid gradvis på
4 tills man har fått önskad vattenmängd.
VARNING! Vänta tills ångtappen svalnar, torka sedan av den med en våt trasa.
55
I
5 - PROGRAMMAZIONE
GB
5 - PROGRAMMING
La macchina è programmata in fabbrica per compiere tutte le funzioni necessarie; è comunque possibile apportare delle modifiche al pro gramma interno, ad esempio, modificare la quantità d’acqua per caffè espresso e lungo, la temperatura della caldaia caffè, ecc.
Si raccomanda di ricorrere alla programmazione solo se è stret tamente necessario con molta attenzione, seguendo scrupolosa mente le istruzioni presenti in questo manuale.
Qualsiasi cambiamento verrà memorizzato fino ad eventuale ulteriore variazione.
Se si è in panne e non si sa cosa fare, non spegnere la macchina con l’interruttore generale posto dietro la macchina. Si potrebbe causare danni alla memoria interna:
- in questi casi utilizzare sempre il tasto STOP (
).
Although the machine has been programmed in the factory to carry out all the necessary functions, modifications can be made to the internal
­programme, e.g. the amount of water for a espresso or large coffee, the coffee heater temperature.
Only resort to reprogramming if strictly necessary, carefully follow
­ing the instructions given in this handbook.
-
Any change will be memorized until a subsequent variation.
If there is a breakdown and you do not know what to do, do not use the main switch on the back of the machine to switch off the machine, as this may cause damage to the internal memory:
- in these cases always use the STOP button (
).
-
F
5 - PROGRAMMATION
Bien que la machine ait été programmée en usine pour accomplir tou­tes les fonctions nécessaires, il est possible de modifier le programme interne pour varier, par exemple la quantité d’eau pour faire un expresso ou un café léger ou la température de la chaudière café.
Il est conseillé de recourir à la programmation qu’en cas de stricte nécessité, avec beaucoup d’attention et en suivant scrupuleusement les instructions reportées
Toute modification sera enregistrée jusqu’à la modification successive et éventuelle.
En cas de doute ou de problème pendant la programmation, n’éteignez jamais la machine en appuyant sur l’interrupteur général situé au dos de la machine, car cela pourrait endommager la mémoire interne.
- dans ces cas-là, utilisez toujours la touche STOP (
).
D
5 - PROGRAMMIERUNG
Die Maschine wurde vom Hersteller für alle notwendigen Funktionen programmiert. Dennoch können Veränderungen am inneren Programm vorgenommen werden, zum Beispiel kann man die Wassermenge für Espresso oder Caffè Lungo verändern, sowie die Temperatur der Was sererhitzers für die Kaffeezubereitung.
Wir empfehlen Programmierungen nur dann vorzunehmen, wenn dies absolut notwendig ist. Sie sollten dann mit größter Sorgfalt vorgehen und sich ganz genau an die Instruktionen in dieser Bedienungsanleitung halten.
Jegliche Veränderung wird so lange gespeichert bis weitere Verände rungen vorgenommen werden.
Wenn Sie sich in Schwierigkeiten befinden und nicht mehr weiter wissen, sollten Sie die Maschine nicht mit dem hinten angebra chten Hauptschalter abschalten, da es sonst zu Schäden kommen könnte.
- Vielmehr sollten Sie in diesen Fällen immer die STOP (
benutzen.
) Taste
-
-
-
56
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
Het apparaat is in de fabriek geprogrammeerd om alle benodigde func­ties uit te voeren; het is echter mogelijk wijzigingen aan te brengen aan het interne programma, bijvoorbeeld door de hoeveelheid water voor espresso en grote koffie te wijzigen, door de temperatuur van de koffie­en stoomketels te wijzigen, enz.
Het wordt aanbevolen om de programmering alleen te gebruiken wanneer dit strikt noodzakelijk is en zeer voorzichtig te werk te gaan, waarbij u de instructies van deze handleiding nauwgezet opvolgt.
Alle wijzigingen worden in het geheugen bewaard totdat een nieuwe wijziging plaatsvindt.
Loopt u vast en weet u niet meer wat te doen, dan moet u de ma chine niet uitschakelen met de hoofdschakelaar op de achterkant van het apparaat. Hierdoor kunt u beschadigingen aan het interne geheugen veroorzaken:
- gebruik in deze gevallen altijd de STOP-toets (
).
Aunque la máquina haya sido programada en la fábrica para realizar todas las funciones necesarias, es posible, de todos modos, que haya que realizar modificaciones al programa interno, por ejemplo, modificar la cantidad de agua para el café expreso y para el largo o la temperatura del depósito de café.
Se recomienda que modifiquen la programación sólo si es estricta­mente necesario, con mucho cuidado y siguiendo escrupulosamente las instrucciones que contiene este libro de instrucciones.
Cualquier cambio se memoriza hasta que se realicen eventuales ulteriores cambios.
Si sucede una avería y no saben qué hacer, no apaguen la máquina
­usando el interruptor general colocado detrás de la máquina, porque podrían causar problemas a la memoria interna:
- En estos casos, utilicen siempre, el pulsador STOP (
).
P
5 - PROGRAMAÇÃO
A máquina é programada de origem, em , para realizar todas as funções necessárias; é, no entanto, possível realizar algumas modificações no programa interior, por exemplo, modificar a quantidade de água para café expresso e cheio, a temperatura da caldeira de café, etc.
Aconselhamos de recorrer à programação só se estritamente necessário e com muita atenção, seguindo escrupulosamente as instruções presentes neste manual.
Qualquer modificação será memorizada até uma ulterior e eventual variação.
Se está aflito e não sabe o que fazer, não apague a máquina com o interruptor geral colocado atrás da máquina. Poder-se-ião causar danos à memória interior.
- nestes casos utilizar sempre o botão STOP ( ).
S
5 - PROGRAMMERING
Trots att maskinen är förprogrammerad för alla nödvändiga funktioner redan i fabriken; så kan modifieringar göras i det interna programmet, t.ex. att modifie­ra mängden vatten till espressokaffet eller stor kaffe, kaffetemperatur , osv.
Vi rekommenderar att programmering utförs endast om det är nödvän digt, följ då instruktionerna som finns i den här boken till punkt och pricka.
Alla ändringar memoreras till nästa ändring görs.
Om det blir maskinfel och du inte vet vad man ska göra, stäng då inte av huvudströmbrytaren som finns på baksidan av maskinen. Skador på internminnet kan uppstå genom en sådan handling:
- I dessa fall, använd alltid STOPPKNAPPEN (
).
-
57
G
R
O
S
S
O
F
I
N E
29
12
BER-146
I
5 - PROGRAMMAZIONE
5.1 Accesso alla programmazione
a) Verificare che l’interruttore generale luminoso 12 sia acceso.
b) Premere il tasto CAFFÈ
( ) per accendere la macchina e...
c) subito dopo premere rapidamente il tasto STOP ( ) tenendolo pre-
muto finchè il display non visualizzerà:
B L O C C O T A S T I
d) Da questo punto è possibile:
USCIRE e tornare
alla funzionalità normale
CONTINUARE la
programmazione
GB
5 - PROGRAMMING
5.1 Access to programming
a) Make sure that the luminous main switch 12 is on.
b) Press the ESPRESSO COFFEE
( ) button to switch the machine
on and ...
c) immediately press the STOP key, ( ) keeping it pressed until the
following message appears:
C O N T R O L S L O C K
d) From this point:
QUIT and go back to
normal functioning
CONTINUE
programming
Premere il tasto STOP ( ) La macchina tornerà alla funzionalità normale.
Si accede alle funzioni dei “MENÙ PRINCIPALI”.
Press STOP (
)
The machine will start to operate normally once again.
58
How to gain access to the functions of the “MAIN MENUS”.
F
5 - PROGRAMMATION
5.1 Accès à la programmation
a)
Vérifiez si l’interrupteur général lumineux 12 est allumé.
D
5 - PROGRAMMIERUNG
5.1 Zugang zur Programmierung
a) Stellen Sie sicher, dass der beleuchtete Hauptschalter eingeschaltet ist.
b) Appuyez sur la touche EXPRESSO ( ) pour allumer la machine
et...
c) tout de suite après appuyez sur la touche STOP (
jusqu’à ce que le visuel affiche:
) sans la lâcher
V E R R O U I L L A G E T O U C H E S
d) A partir de ce stade, il est possible de:
SORTIR et de revenir au
fonctionnement normal
Appuyez sur la touche STOP (
La machine reviendra au fonction­nement normal.
NL
5 - PROGRAMMERING
)
On accède aux fonctions des “Me­nus principaux”
5.1 Toegang tot de programmering
a) Controleer of de hoofdschakelaar met lampje 12 ingeschakeld is
b) Druk op de toets KOFFIE
en...
c) Druk onmiddellijk daarna snel op de STOP-toets ( ) die u ingedrukt
houdt tot het display het volgende toont:
( ) om het apparaat in te schakelen
CONTINUER
la programmation
b) Pressen Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE
einzuschalten und....
c) drücken Sie sofort danach die Taste STOP ( ) Halten Sie diese Taste
so lange gedrückt bis auf dem Display erscheint:
( ) um die Maschine
T A S T E N S P E R R E
d) An diesem Punkt haben Sie verschiedene Optionen:
Diese Funktion verlassen
und zu den normalen
Funktionen zurückkehren.
Hierfür pressen Sie die Taste STOP ( ) Die Maschine kehrt jetzt zu den Normalfunk tionen zurück.
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.1 Entrada en la programación
a) Comprueben que el interruptor general luminoso 12 esté encendido.
b) Pulsen el pulsador CAFÉ
c) inmediatamente después, pulsen rápidamente el pulsador STOP ( )
teniéndolo pulsado hasta que el display no visualice:
( ) para encender la máquina y...
Die Programmierung
fortsetzen.
In diesem Fall kommen Sie zu den
-
“Hauptmenüs”.
K N O P - B L O K K E R I N G
d) Vanaf dit punt is het mogelijk toegang te verkrijgen tot de functies van de
HOOFDMENU’S”.
VERLATEN en terugkeren
naar de normale werking
Druk op de STOP-toets ( Het apparaat keert terug naar de normale werking.
P
5 - PROGRAMAÇÃO
)
DOORGAAN met de pro
grammering
VERLATEN en terugkeren naar de
normale werking
-
5.1 Acesso à programação
a) Verificar que o interruptor geral luminoso 12 esteja aceso.
b) Carregar no botão CAFÉ
c) ogo depois carregar rapidamente no botão STOP ( ) conservando-o
carregado até que o display não visualizará:
( ) Carregar no botão CAFÉ
B L O Q U E I O B O T Õ E S
B L O Q U E O T E C L A S
d) Desde este punto es posible:
SALIR y volver a las funciones normales.
Pulsar el pulsador STOP ( La máquina vuelve a las funciones normales.
S
5 - PROGRAMMERING
)
CONTINÚEN la programa
Se llega a las funciones de los “Menús principales
5.2).
ción
(paragrafo
-
5.1 Tillträde till programmeringen
a) Kontrollera att den upplysta huvudströmbrytaren 12 är tänd.
b) Tryck på KAFFEKNAPPEN
c) Direkt efter trycka på knappen STOPP ( ) och hålla den intryckt tills
displayen visar texten:
( ) för att sätta på maskinen och...
T A N G E N T L Å S
d) A partir deste momento é possível:
Tem-se acesso às funções
dos “MENUS PRINCIPAIS”
Carregar no botão STOP ( A máquina voltará à sua normal função.
)
SAIR e voltar à função normal
CONTINUAR a programação
Tem-se acesso às funções dos “MENUS PRINCIPAIS”.
d) Nu är det möjligt att:
SLUTA och gå tillbaka till
normal funktion
Tryck på STOPP ( ) Maskinen vill går tillbaka till normal funktion
59
FORTSÄTTA
programmeringen
Hur man får tillgång till ”HUVUD-
.
MENYN
-
I
5 - PROGRAMMAZIONE
5.2 Menù principali
GB
5 - PROGRAMMING
5.2 Main menus
Premendo il tasto CAFFÈ LUNGO ( ) è possibile sfogliare sul display, la sequenza dei menu come successivamente indicata.
Premendo il tasto CAFFÈ CORTO ( nella sequenza.
B L O C C O T A S T I
L A V A G G I O
C A F F È
P A R A M E T R I
L A N G U A G E
• È una protezione per i bambini e
• Visualizza le temperature in tempo
• Viene utilizzato per eseguire la de
• Viene utilizzato per regolare la
• Permette di regolare la temperatura
• Permette di impostare i tempi del
• Permette di selezionare la lingua
), è possibile tornare indietro
permette di bloccare la tastiera dei comandi della macchina.
reale della caldaia caffè e caldaia vapore.
calcificazione della caldaia caffè.
quantità di acqua del caffè norma le/lungo.
della caldaia caffè.
TIME LOW (modalità risparmio energetico “STANDBY”) e del TIME OFF (autospegnimento).
desiderata.
Press the LARGE COFFEE key ( ) to scroll the sequence of menus on the display as shown below.
Press the ESPRESSO COFFEE key ( sequence.
C O N T R O L S L O C K
W A S H
-
C O F F E E
-
S E T T I N G S
L A N G U A G E
), to move backwards in the
• This is a protection device for children, which blocks the controls on the machine keyboard.
• This visualises the temperature of the coffer heater and steam heater in real time.
• This is used to remove calcium deposits from the coffee heater.
• This is used to adjust the amount of water for a espresso/large/ American coffee.
• This enables the temperature of the coffee heater to be adjusted.
• This enables the times to be set for time out (“STANDBY” energy saving mode) and time off (the machine switches itself off).
• This enables the required langua ge to be selected.
-
F
5 - PROGRAMMATION
5.2 Menus principaux
La pression de la touche CAFE LEGER ( ) permet de dérouler les me- nus en séquence sur le visuel comme indiqué par la suite.
La pression de la touche CAFE EXPRESSO ( arrière dans la séquence des menus.
V E R R O U I L L A G E T O U C H E S
• Il affiche les températures de la chau-
L A V A G E
C A F E ’
P A R A M E T R E S
dière café et de la chaudière vapeur en temps réel.
• Il sert au détartrage de la chaudière café.
• Il sert à régler la quantité d’eau des cafés expresso/léger.
• Il sert à régler la température de la chaudière café.
• Il sert à programmer les temps de TIME LOW (modalité économie d’énergie “ OFF (extinction automatique).
), permet de revenir en
• C’est une protection pour les enfants qui permet de bloquer le clavier des commandes de la machi ne.
VEILLEUSE”) et de TIME
D
5 - PROGRAMMIERUNG
5.2 Hauptmenüs
Durch das Pressen der Taste VERLÄNGERTER KAFFEE ( ) können Sie die Menüs (sichtbar auf dem Display) durchsehen, wie im Folgenden beschrieben. Durch Drücken der Taste ESPRESSO KAFFEE ( zum vorherigen Display zurückkehren.
• Dies ist ein Schutzmechanismus
T A S T E N S P E R R E
-
S P U E L E N
K A F F E E
P A R A M E T E R
für Kinder; er erlaubt es, die Tastatur und damit die Funk tionsauswahl der Maschine zu blockieren.
• Zeigt die derzeitigen Tempera turen der Wassererhitzer für die Kaffeeproduktion und für die Dampfproduktion an.
• Wird benutzt zur Durchführung der Entkalkung des Wassererhi tzers für die Kaffeeproduktion.
• Wird benutzt zur Regulierung der Wassermenge für Espresso/ Lungo/Americano.
• Erlaubt die Regulierung der Tem peratur des Wassererhitzers für die Kaffeeproduktion.
• Erlaubt die Einstellung der TIME LOW Zeiten (STANDBY Funktion zur Energieersparnis) und des TIME OFF (automatisches Ab schalten).
), können Sie
-
-
-
-
-
L A N G U A G E
• Il sert à sélectionner la langue souhai­tée.
L A N G U A G E
60
• Erlaubt die Auswahl der gewün schten Sprache.
-
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.2 Hoofdmenu’s
Door op de toets GROTE KOFFIE te drukken ( ) is het mogelijk om op het display de menu’s in volgorde langs te lopen, zoals hierna beschreven wordt. Door op de toets KLEINE KOFFIE te drukken ( terug te keren naar de volgorde.
K N O P - B L O K K E R I N G
• Wordt gebruikt voor het uitvoeren van
W A S SE N
K O F F I E
W A A R D E N
de ontkalking van de koffieketel.
• Het gaat om een bescherming voor kinderen en maakt het mogelijk het be dieningstoetsenbord van het apparaat te blokkeren.
• Wordt gebruik om de hoeveelheid water van de gewone/grote koffie te regelen.
• Maakt het mogelijk de temperatuur van de koffieketel te regelen.
Maakt het mogelijk de tijden van de TIME
LOW (energiebesparing “STANDBY”) en van de TIME OFF (zelfuitschakeling) in te stellen.
• Toont de temperaturen in
), is het mogelijk
real time van de koffieke tel en de stoomketel.
5.2 Menús “PRINCIPALES”
Pulsando el pulsador CAFÉ LARGO ( ) se puede ver en el display, la secuencia de los menús como se indica a continuación.
Pulsando el pulsador CAFÉ EXPRESO ( atrás en la secuencia.
-
B L O Q U E O T E C L A S I
L A V A D O
-
C A F E ’
P A R A M E T R O S
• Visualiza las temperaturas en tiempo real del depósito de café y del depósito de vapor.
• Se utiliza para realizar la descalcifica­ción del depósito de café.
• Se utiliza para regular la cantidad de agua del café expreso / largo / americano.
• Permite regular la temperatura del depósito de café.
Permite memorizar los tiempos del TIME LOW (modalidad de ahorro energético “STANDBY”) y del OFF (auto - apagado).
), se puede volver hacia
• Es una protección para los niños y permite blo quear el cuadro de man dos de la máquina.
-
-
TIME
• Maakt het mogelijk de gewenste taal
L A N G U A G E
P
5 - PROGRAMAÇÃO
te selecteren.
5.2 Menus principais
Carregando no botão CAFÉ CHEIO ( ) é possível desfolhar no display, a sequência dos menus sucessivamente indicada.
Carregando no botão CAFÉ CURTO sequência.
B L O Q U E I O B O T Õ E S
L A V A G E M
C A F È
( ), é possível voltar atrás na
• É uma protecção para as crianças e permite de bloquear o tecla do dos comandos da máquina.
• Visualiza as temperaturas em tempo real da caldeira do café e da caldeira do vapor.
• É utilizado para realizar a descalcifi cação da caldeira do café.
• É utilizado para regular a quantidade de café normal/cheio.
• Permite regular a temperatura da caldeira do café.
L A N G U A G E
S
5 - PROGRAMMERING
Permite seleccionar el idioma que se desee utilizar.
5.2 HUVUDMENYN
Tryck på STOR KAFFE ( ) knappen för att bläddra i menysekvensen på displayen som man kan se här nedanför. Genom att trycka på knappen tillbaka i menysekvensen.
T A N G EN T L Å S
-
R E N G Ö R I N G
-
K A F F E
ESPRESSOKAFFE ( ), kan man gå
• Detta är ett säkerhetslås för barn som fungerar som ett tangentlås.
• Visar den aktuella temperaturen på kaffeuppvärmaren och på vattenup­pvärmaren.
• Den här används för att ta bort kalka vlagringar från kaffe- uppvärmaren.
• Den här används för att reglera män gden vatten till espresso/stor kopp kaffe.
• Tillåter att man kan reglera tempera turen på kaffe- uppvärmaren
-
-
-
P A R A M E T R O S
L Ê N G U A
• Permite estabelecer os tempos do
TIME LOW (modalidade de poupança energética “STANDBY”) e do TIME OFF (apagamento automático).
• Permite seleccionar a língua deseja da.
P A R A M ET R A R
S P R Å K
-
61
• Här kan man ställa in tiden för TIME LOW (”STANDBY” som är energispa
rande) samt för TIME OFF (automa tisk avstängning).
• Här kan man välja önskat språk
-
-
I
5 - PROGRAMMAZIONE
GB
5 - PROGRAMMING
5.3 Menu "BLOCCO TASTI"
Per accedere a questo Menu si deve essere entrati nella programmazio­ne.
Se non ci si trova in programmazione eseguiamo le fasi dei paragrafi 5.1 e
5.2 fino a far apparire: A) Premere il tasto VAPORE appa
( )
rirà:
Sul display viene visualizzato se la tastiera è libera o bloccata.
B L O C C O T A S T I
-
B L O C C O T A S T I L I B E R O
B) Premere ancora il tasto VAPORE ( )per scegliere se sbloccare o
bloccare la tastiera dei comandi.
• Premere il tasto STOP
• Premere ancora il tasto STOP
le.
( ) per confermare la scelta.
( ) per tornare alla funzionalità norma-
5.3 “KEY LOCK” menu
You have to be in programming in order to access this Menu.
If you are not in programming car­ry out the phases of paragraphs
5.1 and 5.2 until the following appears: A) Press STEAM the following appears:(
The display shows you whether the keyboard is free or blocked.
B) Press the STEAM key ( )again to choose whether to block or unblock
the control keyboard.
• Press the STOP key
• Press the STOP key
)
C O N T R O L S L O C K
C O N T R O L S L O C K F R E E
( ) to confirm your choice.
( ) again to return to normal running.
F
5 - PROGRAMMATION
5.3 Menu “BLOCAGE DU CLAVIER”
Pour accéder à ce menu, il faut d’abord entrer dans la programmation.
Si vous n’êtes pas en program­mation, effectuez les opérations décrites dans les paragraphes
5.1 et 5.2 jusqu’à l’affichage de:
A) Appuyez sur la touche VAPEUR ( ), jusqu’à l’affichage de:
Le visuel affiche le déblocage ou le blocage du clavier.
B) Appuyez encore sur la touche VAPEUR ( )pour sélectionner le dé-
blocage ou le blocage du clavier des commandes.
• Appuyez sur la touche STOP
• Appuyez encore sur la touche STOP
normal.
V E R R O U I T O U C H E S
V E R R O U I T O U C H E S L I B R E
( ) pour confirmer la sélection.
( ) pour revenir au fonctionnement
D
5 - PROGRAMMIERUNG
5.3 “TASTENBLOCKIERUNG”
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen Sie sich bereits im Programmierungsprogramm befinden.
Falls Sie sich nicht in der Programmie­rung befinden, folgen Sie den in den Paragraphen 5.1 und 5.2 beschrie benen Schritten, bis auf dem Display erscheint:
A) Bei Drücken der Taste DAMPF
) erscheint auf dem Display:
T A S T E N S P E R R E
-
(
T A S T E N S P E R R E
Auf dem Display wird angezeigt ob die Tastatur frei oder blockiert ist.
B)
Drücken Sie abermals die Taste DAMPF Funktionstastatur blockieren oder nicht blockieren wollen.
• Drücken Sie die Taste STOP ( ) um Ihre Wahl zu bestätigen.
• Drücken Sie nochmals die Taste STOP
nen zurückzukehren.
E N T S P E R R T
( )
um zu wählen, ob Sie die
( ) um zu den Normalfunktio-
62
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.3 Menu "BLOKKERING TOESTEN"
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen van de paragrafen
5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt: A) Door op de STOOM-toets te drukken verschijnt:
Het display toont of het toet­senbord vrij of geblokkeerd is.
B) Door nogmaals op de STOOM-toets te drukken ( ) kunt u kiezen om
het toetsenbord van de bediening te blokkeren of te deblokkeren.
• Druk op de STOP-toets
• Druk nogmaals op de STOP-toets
normale werkwijze.
K N O P - B L O K K E R I N G
( )
K N O P - B L O K K E R I N G U I T
( ) om de keuze te bevestigen..
( ) om terug te keren naar de
5.3 Menú “BLOQUEO TECLAS”
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación.
Si no están dentro de la progra­mación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea: A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece:
En el display se puede ver si el cuadro de mandos está libre o bloqueado.
B) Pulsen una vez más el pulsador VAPOR ( ) para escoger si desblo-
• Pulsen el pulsador STOP
• Pulsen una vez más el pulsador STOP
( )
bloquear el cuadro de mandos de mandos.
quear o
normales.
B L O Q U E O T E C L A S
B L O Q U E O T E C L A S D E S B L O Q UE A D O
( ) para confirmar la elección.
( ) para volver a las funciones
P
5 - PROGRAMAÇÃO
5.3 Menu "BLOQUEIO DOS BOTÕES"
Para aceder a este Menu é necessário entrar na programação.
Se não entrou na progra­mação deve executar as fases dos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça: A) Carregue no botão VAPOR aparecerá:
No display é visualizado se o teclado é livre ou blo queado.
B) Carregar outra vez no botão LIVRE ( ) para escolher se desbloquear
• Carregar no botão STOP
• Carregar outra vez no botão STOP
( )
ou bloquear o teclado dos comandos.
B L O Q U E I O B O T Õ E S
B L O Q U E I O B O T Õ E S
-
L I V R E
( ) para confirmar a escolha.
( ) para voltar à função normal.
S
5 - PROGRAMMERING
5.3 Meny ”TANGENTLÅS”
För att komma in i den här menyn så (take away the word ”så”) är det nödvändigt att man har gått in i programmeringen
Om du inte har gått in i program­meringen så följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande syns:
A) Tryck på ÅNGKNAPPEN
och följande syns
På displayen syns nu om tangenterna är låsta eller ej.
B) Tryck på ÅNGKNAPPEN ( ) igen om tangentlåset på kontrollpanelen
ska låsas eller låsas upp.
• Tryck på STOPPKNAPPEN
• Tryck ännu en gång på STOPPKNAPPEN
funktion
T A NG E N T L Å S
( )
T A NG E N T L Å S L I U P P L Å S T
( ) för att bekräfta valet.
( ) för att återgå till normal
63
I
5 - PROGRAMMAZIONE
GB
5 - PROGRAMMING
5.4 Menu "LAVAGGIO"
Per accedere a questo Menu è necessario essere entrati nella programmazione. Se non ci si è entrati nella programmazione eseguiamo le fasi descritte nei paragrafi 5.1 e 5.2 fino a far apparire:
L A V A G G I O
A) Premere il tasto VA-
L A V A G G I O T C 0 9 6 T V 1 5 0
Sul display viene visualizzata la temperatura della caldaia caffè (TC) e della caldaia vapore (TV) in tempo reale.
B) Premere ancora il tasto VAPORE ( ) e il computer farà eseguire
il lavaggio della caldaia del caffè (dopo un tempo stabilito il lavaggio si interromperà automaticamente).
• Premere il tasto STOP
anticipo al tempo prefissato (automaticamente si torna alla funzionalità manuale).
( ) se si vuole interrompere il “LAVAGGIO” in
PORE
rirà:
( ) appa-
5.4 “WASH” menu
You have to be in programming in order to access this Menu. If you are not in programming carry out the phases of paragraphs 5.1 and 5.2 until the following appears:
W A S H
W A S H
A) Press STEAM the fol
lowing appears:( )
T C 0 9 6 T V 1 5 0
The temperatures of the coffee heater (CT) and steam heater (ST) are shown on the display in real time.
B) Press the STEAM key again ( ) and the computer will wash out the
coffee boiler (washing will stop automatically after a pre-set time).
• Press the STOP key
returns to manual functioning).
( ) to interrupt the “WASH” function (automatically
-
F
5 - PROGRAMMATION
D
5 - PROGRAMMIERUNG
5.4 Menu “LAVAGE” 5.4 Menü “SPUELEN”
Pour accéder à ce menu, il faut d’abord entrer dans la programmation. Si vous n’êtes pas en programmation, effectuez les opérations décrites dans les paragraphes 5.1 et 5.2 jusqu’à l’affichage de:
L A V A G E T C 0 9 6 T V 1 5 0
Le visuel affiche la température de la chaudière café (TC) et de la chaudière vapeur (TV) en temps réel.
B) Presser encore la touche VAPEUR ( ) et l’ordinateur donnera l’ordre
d’effectuer le lavage de la chaudière du café (après un moment préétabli, le lavage s’interrompra automatiquement).
• Appuyez sur la touche STOP
automatique aux fonctions manuelles).
L A V A G E
A) Appuyez sur la touche
VAPEUR
squ’à l’affichage de:
( ) pour interrompre le “LAVAGE (retour
( ) ju-
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen Sie sich bereits im Programmierungsprogramm befinden. Falls Sie sich nicht in der Programmierung befin den, folgen Sie den in den Paragraphen 5.1 und
5.2 beschriebenen Schritten, bis auf dem Display erscheint:
S P U E L E N
S P U E L E N T C 0 9 6 T V 1 5 0
Auf dem Display erscheinen ohne zeitliche Verzög erung die Temperaturen der Wassererhitzer für die Kaffeeproduktion (TC) und für die Dampfproduktion (TV).
B) Drücken Sie nochmals die Taste DAMPF ( ) der Computer führt
nun eine Wäsche des Wassererhitzers für die Kaffeeherstellung durch (nach einem bestimmten Zeitraum schaltet sich der Waschvorgang automatisch ab).
• Pressen Sie die Taste STOP
(Automatisch wird zur Funktion Handbetrieb zurückgegangen).
-
A)
Bei Drücken der Ta-
ste DAMP F erscheint auf dem Dis­play:
( ) um die Wäsche zu unterbrechen
( )
64
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.4 Menu "WASSEN"
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering bevinden. Bevindt u zich nog niet in de programmering dan voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt:
W A S S E N T C 0 9 6 T V 1 5 0
Op het display wordt de temperatuur van de koffieketel (TC) en van de stoomketel (TV) in real time getoond.
B) Druk nogmaals op de STOOM-toets en ( ) de computer zal de
reiniging van de koffieketel uitvoeren (na een vooraf vastgestelde tijd zal de reiniging automatisch onderbroken worden).
• Druk op de STOP-toets
onderbreken ten opzichte van de vooraf vastgestelde tijd (u keert auto­matisch terug naar de handmatige werking).
W A S S E N
A) Door op de STOOM-toets
te drukken verschijnt:
)
( ) indien u de “REINIGING” vervroegd wilt
5.4 Menú “LAVADO”
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación. Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5. 2 hasta que se vea:
(
L A V A D O
L A V A D O
A) ulsen el pulsador VA-
POR aparece: ( )
T C 0 9 6 T V 1 5 0
En el display se puede ver la temperatura del depósito de café (TC) y del depósito de vapor (TV) en tiempo real.
B) Pulsen una vez más el mando de VAPOR Y ( ) el ordenador ordenará
que se realice el lavado de la caldera del café (después de un tiempo establecido, el lavado se interrumpe automáticamente).
• Pulsen el pulsador STOP
camente se regresa a la funcionalidad manual).
( ) para interrumpir el “LAVADO” (automáti-
P
5 - PROGRAMAÇÃO
5.4 Menu "LAVAGEM"
Para ter acesso a este Menu é necessário entrar na programação. Se não entrou dentro da programação deve exe cutar as fases descritas nos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça:
L A V A G E M
L A V A G E M
-
A) Carregar no botão LI-
VRE aparecerá: ( )
T C 0 9 6 T V 1 5 0
No display é visualizada a temperatura da caldeira do café (TC) e da caldeira do vapor (TV) em tempo real.
B) Carregar outra vez o botão VAPOR ( ) e o computador fará realizar
a lavagem da caldeira do café (depois de um tempo estabelecido a lavagem será interrompida automaticamente).
• Carregar no botão STOP
do tempo preestabelecido (automaticamente volta-se à funcionalidade manual).
( ) se quiser nterromper a “LAVAGEM” antes
S
5 - PROGRAMMERING
5.4 Meny ”RENGÖRING”
För att komma in i den här menyn så (take away the word ”så”) är det nödvändigt att man har gått in i programmeringen Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande syns:
R E N G Ö R I N G T C 0 9 6 T V 1 5 0
Den aktuella temperaturen på kaffeuppvärmaren (CT) samt den aktuella temperaturen på ånguppvärmaren (ST) syns på displayen.
B) Tryck på ÅNGKNAPPEN ( ) igen och datorn genomför en ren-
göring av kaffeuppvärmaren (rengöringen avslutas automatiskt efter en förprogrammerad tid).
• Tryck på STOPPKNAPPEN
den förprogrammerade tidens slut (den återgår automatiskt till manuell funktion).
R E N G Ö R I N G
Tryck ÅNGA ( )
A)
och följande syns:
( ) för att avbryta RENGÖRINGEN före
65
I
5 - PROGRAMMAZIONE
GB
5 - PROGRAMMING
5.5 Menu CAFFÈ
Per accedere a questo Menu si deve essere entrati nella programmazione. Se non ci si trova in programmazione eseguiamo le fasi dei paragrafi 5.1 e 5.2 fino a far apparire:
A) Premere il tasto VAPORE
C A F F E ’
C A F F È
( ) apparirà:
Indicazione per caffè espresso
A C Q U A E . 0 2 3
Il valore indicato (impostato in fabbrica) è di tipo standard per un caffè corto (circa 35 cc).
Premere il tasto CAFFÈ LUNGO ( )per aumentare (si ottiene un caffè più lungo)
Premere il tasto CAFFÈ ESPRESSO (
caffè più corto)
Premere il tasto VAPORE ( mazione del caffè lungo.
C A F F È A C Q U A L . 0 3 2
Espresso
)per diminuire (si ottiene un
) per confermare e passare alla program-
Indicazione per
caffè lungo
5.5 “COFFEE” Menu
You have to be in programming in order to access this Menu. If you are not in programming carry out the phases of paragraphs 5.1 and 5.2 until the following appears:
A) Press STEAM
( ) the following appears:
C O F F E E W A T E R E . 0 2 3
The value indicated (pre-set in the factory) is a standard value for a espresso coffee (approximately 35 cc).
Press LARGE COFFEE ( ) to increase (to obtain a longer coffee)
Press ESPRESSO COFFEE (
)
fee
Press the STEAM key ( coffee programme.
C O F F E E W A T E R L . 0 3 2
C O F F E E
Instructions to
make espresso
coffee
Espresso
) to decrease (to obtain a shorter cof-
) to confirm and then move on to the large
Instructions to
make large coffee
Lungo
Il valore indicato (impostato in fabbrica) è di tipo standard per un caffè lungo (circa 50 cc).
F
5 - PROGRAMMATION
5.5 Menu “CAFE’”
Pour accéder à ce menu, il faut d’abord entrer dans la programmation. Si vous n’êtes pas en programmation, effectuez les opérations décrites dans les paragraphes 5.1 et 5.2 jusqu’à l’affichage de: A) Appuyez sur la touche VAPEUR
l’affichage de:
C A F E ’
C A F E ’
( ) jusqu’à
Indication pour
expresso
E A U E . 0 2 3
Le paramètre indiqué (mis au point en usine) est de type standard pour un expresso (environ 35 cl).
Appuyez sur la touche CAFE LONG ( ) pour augmenter (on obtient un café plus léger).
Appuyez sur la touche EXPRESSO ( un café plus serré).
Appuyez sur la touche VAPEUR programmation du café léger.
Expresso
( )
) pour diminuer (on obtient
pour confirmer et passer à la
Large
The value indicated (pre-set in the factory) is a standard value for a large coffee (approximately 50 cc).
D
5 - PROGRAMMIERUNG
5.5 Menü “KAFFEE”
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen Sie sich bereits im Programmierungsprogramm befinden. Falls Sie sich nicht in der Programmierung befinden, folgen Sie den in den Paragraphen 5.1 und 5.2
beschriebenen Schritten, bis auf dem Display erscheint:
A) Bei Drücken der Taste DAMPF ( ) erscheint auf dem Display:
K A F F E E
K A F F E E
Anzeige für “Caffè
Espresso”
W A S S E R E . 0 2 3
Espresso
Der angezeigte Wert (der vom Hersteller eingestellt wurde) ist ein Standardwert für einen “Caffè Espresso” (zirka 35 ml).
Drücken Sie die Taste VERLÄNGERTER KAFFEE ( ) um die Menge zu erhöhen(Sie erhalten eine größere Menge Espressokaffee)
Drücken Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE ( verringern (Sie erhalten einen “kürzeren”, stärkeren Kaffee)
Drücken Sie die Taste DAMPF ( Programmierung des VERLÄNGERTER KAFFEE fortzuschreiten.
) um die Wahl zu bestätigen und zur
) um die Menge zu
C A F E ’ E A U L . 0 3 2
Long
Le paramètre indiqué (mis au point en usine) est de type standard pour un café long (environ 50 cl).
Indication pour
café long
K A F F E E
Anzeige für “Verlän-
gerter Kafee”
W A S S E R L . 0 3 2
Verlängerter
Der angezeigte Wert (der vom Hersteller eingestellt wurde) ist ein Standardwert für einen “Verlängerter Kafee”(zirka 50 ml).
66
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.5 Menu "KOFFIE"
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering bevinden. Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets te drukken verschijnt:
( )
K O F F I E
K O F F I E
Aanwijzing voor
espressokoffie
W A T E R E . 0 2 3
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het standaardtype voor een kleine koffie (ongeveer 35 cc).
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de waarde te verhogen (u verkrijgt een groter kopje koffie) Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE ( verkrijgt een kleiner kopje koffie)
Druk op de toets STOOM ( programmering van de grote koffie.
K O F F I E W A T E R L . 0 3 2
Espresso
) om de waarde te verlagen (u
) om te bevestigen en over te gaan naar de
Aanwijzing voor
grote koffie
Groot
5.5 Menú “CAFÉ
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación. Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
C A F E ’
C A F E ’
Indicación de café
expreso
A G U A E . 0 2 3
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para un café expreso ( aproximadamente 35 cc).
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentarlo (se obtiene un café más largo). Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( un café más corto) Pulsen el pulsador VAPOR ( mación del café largo.
C A F E ’ A G U A L . 0 3 2
Expresso
) para disminuirlo (se obtiene
) para confirmarlo y pasar a la progra-
Indicación de café
largo
Largo
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het standaardtype voor een grote koffie (ongeveer 50 cc).
P
5 - PROGRAMAÇÃO
5.5 Menu "CAFÈ"
Para aceder a este Menu é preciso entrar na pro­gramação. Se não entrou na programação deve executar as fases dos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça:
A) Carregar no botão VAPOR, aparecerá:
C A F È
C A F È
( )
Indicações para café
expresso CAFÉ
A G U A E . 0 2 3
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um café curto (cerca 35 cl.).
Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( ) para aumentar (obtém-se um café mais cheio) Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO ( café mais curto) Carregar no botão VAPOR ( do café cheio.
Expresso
) para diminuir (obtém-se um
) para confirmar e passar à programação
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para un café largo (aproximadamente 50 cc).
S
5 - PROGRAMMERING
5.5 Meny ”KAFFE”
För att komma in i den här Menyn så (take away the word ”så”) är det nödvändigt att man har gått in i pro grammeringen Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande syns:
A) Tryck på ÅNGA
K A F F E
( ) och följande visas:
K A F F E V A T T E N E . 0 2 3
Värdet indikerar (förinställt i fabriken) standarmåttet för en espressokaffe ( cirka 35cl ).
Tryck på knappen STOR KAFFE ( ) för att öka (för att få en kaffe med mera varmt vatten i). Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE ( starkare kaffe) Tryck på knappen ÅNGA ( programmeringen för stor kaffe.
Espresso
) ör att bekräfta och sedan gå vidare till
-
Instruktion för hur man gör espresso kaffe
) för att minska (man får en
C A F È A G U A L . 0 3 2
Cheio
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um café cheio (aproximadamente 50 cl).
Indicação para
café cheio CAFÉ
K A F F E V A T T E N L . 0 3 2
Stor
Värdet indikerar (förinställt i fabriken) standarmåttaet för en stor kaffe ( cirka 50cl ).
Instruktion för hur
man gör stor kaffe
67
I
5 - PROGRAMMAZIONE
GB
5 - PROGRAMMING
Premere il tasto CAFFÈ LUNGO ( ) per aumentare (si ottiene un caffè più lungo)
Premere il tasto CAFFÈ ESPRESSO (
caffè più corto)
Premere il tasto VAPORE ( zione della temperatura.
) per confermare e passare alla programma-
C A F F È T E M P E R A T U R A 0 9 6
Il valore indicato (impostato in fabbrica) è di tipo standard per ottenere un buon caffè.
Premere il tasto CAFFÈ LUNGO ( ) per aumentare la temperatura.
Premere il tasto CAFFÈ ESPRESSO
Premere il tasto VAPORE
• Premere il tasto STOP (
• Premere ancora il tasto STOP
le.
( ) per confermare.
) per uscire da questo menù.
( ) per tornare alla funzionalità norma-
) per diminuire (si ottiene un
Indicazione per
la temperatura
( ) per diminuire la temperatura.
Press LARGE COFFEE ( ) to increase (to obtain a longer coffee)
Press NORMAL COFFEE (
Press the STEAM key ( programme.
C O F F E E T E M P E R A T U R E 0 9 6
The value given (pre-set in the factory) is a standard value which gives a good cup of coffee.
Press LARGE COFFEE
Press ESPRESSO COFFEE
Press the STEAM key
• Press the STOP key (
• Press the STOP key again
( ) to confirm.
) to decrease (to obtain a shorter coffee)
) to confirm and then move on to the temperature
Instructions to regu-
late the temperature
( )
to increase
( ) to decrease the temperature.
) to exit
( ) to return to normal running.
the temperature.
F
5 - PROGRAMMATION
Appuyez sur la touche CAFE LONG ( café plus léger).
Appuyez sur la touche EXPRESSO ( café plus serré).
Appuyez sur la touche VAPEUR grammation du café à l’américaine.
( )
T E M P E R A T U R E C A F E ’ 0 9 6
La valeur indiquée (mise au point à la fabrique) est de type standard pour obtenir un bon café.
Appuyez sur la touche CAFE LONG ( ) pour augmenter la tempéra- ture. Appuyez sur la touche EXPRESSO
Appuyez sur la touche
VAPORE ( ) pour confirmer
) pour augmenter (on obtient un
) pour diminuer (on obtient un
pour confirmer et passer à la pro-
Indication pour
la température
( ) pour diminuer la température.
D
5 - PROGRAMMIERUNG
Drücken Sie die Taste VERLÄNGERTER KAFFEE ( erhöhen (Sie erhalten eine größere Menge Kaffee)
Drücken Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE ringern (Sie erhalten einen “kürzeren”, stärkeren Kaffee)
Drücken Sie die Taste DAMPF ( Programmierung der Temperatur fortzuschreiten
) um die Wahl zu bestätigen und zur
( ) um die Menge zu ver-
K A F F E E T E M P E R A T U R 0 9 6
Der eingestellte Wert (der vom Hersteller vorprogrammiert wurde) entspricht einem allgemein gültigen Standard für die Herstellung eines guten Kaffees.
Drücken Sie die Taste zu erhöhen. Drücken Sie die Taste verringern.
Drücken Sie die Taste DAMPF ( ) um die Wahl zu bestätigen.
VERLÄNGERTER KAFFEE ( )
ESPRESSO KAFFEE ( )
) um die Menge zu
Anzeige für die
Temperatur
um die Temperatur
um die Temperatur zu
• Appuyez sur la touche STOP ( ) pour sortir de ce menu.
• Appuyez encore sur la touche STOP (
ment normal.
) pour revenir au fonctionne-
• Zum Verlassen Taste STOP drücken
• Drücken Sie nochmals die Taste STOP (
nen zurückzukehren.
68
( ).
) um zu den Normalfunktio-
NL
5 - PROGRAMMERING
5 - PROGRAMACIÓN
E
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de waarde te verhogen (u verkrijgt een groter kopje koffie)
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE ( verkrijgt een kleiner kopje koffie)
Druk op de toets STOOM ( programmering van de temperatuur.
) om te bevestigen en over te gaan naar de
C O F F I E T E M P E R 0 9 6
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het standaardtype voor het verkrijgen van een lekker kopje koffie.
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de temperatuur te verhogen
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE gen. Druk op de toets STOOM
• Druk op de toets STOP (
• Druk nogmaals op de toets STOP
normale werkwijze.
( ) om te bevestigen.
)om te verlaten.
) om de waarde te verlagen (u
Aanwijzing voor
de temperatuur
( ) om de temperatuur te verla-
( ) om terug te keren naar de
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentarlo (se obtiene un café más largo).
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( un café más corto).
Pulsen el pulsador VAPOR ( del café americano.
) para confirmarlo y pasar a la programación
C A F E ’ T E M P E R A T U R A 0 9 6
El valore indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para obtener un buen café.
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentar la temperatura.
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
Pulsen el pulsador VAPOR (
• Pulsen el pulsador STOP (
• Pulsen una vez más el pulsador STOP (
normales.
) para confirmar.
) para salir de este menú.
) para disminuirlo (se obtiene
Indicación de la tem-
peratura
) para disminuir la temperatura.
) para volver a las funciones
P
5 - PROGRAMAÇÃO
Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( mais cheio)
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO ( café mais curto)
Carregar no botãoVAPOR ( temperatura.
C A F È T E M P E R A T U R A 0 9 6
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para obter um bom café.
Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( ) para aumentar a temperatura.
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO . Carregar no botão VAPOR ( ) para confirmar.
) para aumentar (obtém-se um café
) para diminuir (obtém-se um
) per confirmar e passar à programação da
Indicação para a
temperatura CAFÉ
( ) para diminuir a temperatura
S
5 - PROGRAMMERING
Tryck på knappen STOR KAFFE ( ) för att öka (för att få en kaffe med mera varmt vatten i).
Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE ( starkare kaffe).
Tryck på knappen ÅNGA ( grammeringen för temperaturen.
) för att bekräfta och sedan gå vidare till pro-
K A F F E T E M P E R A T U R 0 9 6
Värdet indikerat (förinställt i fabriken) är standard för en god kopp kaffe.
Tryck på knappen STOR KAFFE ( ) för att höja temperaturen.
Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE
Tryck på knappen ÅNGA
( ) för att bekräfta
) för att minska (man får en
Indikation för
temperaturen.
( ) för att sänka temperaturen.
• Carregar no botão STOP (
• Carregar outra vez no botão STOP
) para sair deste menu.
( ) para voltar à função normal.
• Tryck på STOPPKNAPPEN
• Tryck på STOPPKNAPPEN
tion.
69
( ) för att gå ut ur menyn.
( ) igen för att återgå till normal funk-
I
5 - PROGRAMMAZIONE
5.6 menu “PARAMETRI”
Per accedere a questo Menu è necessario essere entrati nella programmazione. Se non ci si è entrati nella programmazione eseguiamo le fasi descritte nei paragrafi 5.1 e 5.2 fino a far apparire:
P A R A M E T R I
GB
5 - PROGRAMMING
5.6 “SETTINGS” menu
You have to be in programming in order to access this Menu. If you are not in programming carry out the phases of paragraphs 5.1 and 5.2 until the following appears:
S E T T I N G S
A) Premere il tasto VAPORE (
rà:
) appari-
P A R A M E T R I T . L O W : 0 6 0
Il valore visualizzato (impostato in fabbrica) indica il tempo del risparmio energetico dall’ultima erogazione effettuata.
Premere il tasto CAFFÈ LUNGO ( ) per aumentare il tempo
Premere il tasto CAFFE’ ESPRESSO (
Premere il tasto VAPORE (
Il valore visualizzato (impostato in fabbrica) indica il tempo per l’autospegnimento dall’ultima erogazione effettuata.
NB: se i tempi sopracitati vengono impostati a “0”, la macchina rimane sempre accesa. I tempi si possono impostare da 0 a 250 minuti.
F
5 - PROGRAMMATION
) per confermare e passare a:
P A R A M E T R I T . O F F : 1 2 0
) per diminuire il tempo
A) Press STEAM (
) appears:
S E T T I N G S T . L O W : 0 6 0
The visualised value (pre-set in the factory) indicates the time of energy saving from the last coffee made.
Press the LARGE COFFEE key
Press the ESPRESSO COFFEE key
Press STEAM (
The visualised value (pre-set in the factory) indicates the time for the machine to switch itself off from the last coffee made.
NB: if the aforementioned times are set to “0”, the machine will always remain switched on. The times can be set from 0 to 250 minutes.
D
5 - PROGRAMMIERUNG
( ) to increase the time.
( ) to decrease the time.
) to confirm and go to:
S E T T I N G S T . O F F : 1 2 0
5.6 Menu “PARAMETRES”
Pour accéder à ce menu, il faut d’abord entrer dans la programmation. Si vous n’êtes pas en programmation, effectuez les opérations décrites dans les paragraphes 5.1 et 5.2 jusqu’à l’af fichage de: A) Appuyez sur la touche VAPEUR (
jusqu’à l’affichage de:
P A R A M E T R E S
-
)
P A R A M E T R E S T . L O W : 0 6 0
Le paramètre affiché (mis au point en usine) indique le temps du gain d’énergie à partir de la dernière extraction effectuée.
Appuyez sur la touche CAFE LONG ( ) pour augmenter le temps.
Appuyez sur la touche Appuyez sur la touche VAPEUR (
Le paramètre affiché (mis au point en usine) indique le temps de l’extinction automatique à partir de la dernière extraction effectuée.
NB: si les temps ci-dessus sont programmés à “0”, la machine reste toujours allumée. Les temps peuvent être programmés de 0 à 250 minutes.
EXPRESSO ( ) pour diminuer le temps.
) pour confirmer et passer à:
P A R A M E T R E S T . O F F : 1 2 0
5.6 Menü “PARAMETER”
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen Sie sich bereits im Programmierun­gsprogramm befinden. Falls Sie sich nicht in der Programmierung befinden, folgen Sie den in den Paragraphen
5.1 und 5.2 beschriebenen Schritten, bis auf dem Display erscheint: A) Bei Drücken der Taste DAMPF (
erscheint auf dem Display:
P A R A M E T E R
P A R A M E T E R
)
T . L O W : 0 6 0
Der sichtbare Wert (eingestellt von Hersteller) zeigt an, wie lange nach der letzten Kaffeeentnahme die Maschine automatisch auf die Energiesparfunktion schaltet.
Drücken Sie die Taste VERLÄNGERTER KAFFEE bis zur Aktivierung der Energiesparfunktion zu erhöhen. Drücken Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE ( zu verkürzen. Drücken Sie die Taste DAMPF ( tzuschreiten zu:
Der sichtbare Wert (vom Hersteller eingestellt) zeigt an, wie lange nach der letzten Kaffeeen­tnahme die Maschine sich automatisch abschaltet.
Hinweis: falls oben erwähnte Werte als 0 eingestellt werden, bleibt die Maschine immer eingeschaltet. Es kann ein Zeitintervall zwischen 0 und 250 Minuten gewählt werden.
) um Ihre Wahl zu bestätigen und for-
P A R A M E T E R T . O F F : 1 2 0
( )um das Zeitintervall
) um dieses Zeitintervall
70
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.6 Menu "PARAMETERS"
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering bevinden. Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt: A) Door op de STOOM-toets te drukken ver
schijnt: ( )
W A AR D EN
-
W A AR D E N T . L O W : 0 6 0
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde wijst op de tijd van energiebesparing vanaf de laatst verrichte afgifte.
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de tijd te verhogen
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
Druk op de toets STOOM (
De (in de fabriek ingestelde) waarde duidt op de tijd voor de zelfuitschakeling vanaf de laatst verrichte afgifte.
NB: indien de bovengenoemde tijden op “0” ingesteld worden dan blijft het apparaat altijd ingeschakeld. De tijden kunnen ingesteld worden tussen 0 en 250 minuten.
) om te bevestigen en over te gaan naar:
W A AR D E N T . O F F : 1 2 0
) om de tijd te verlagen
5.6 Menú “PARÁMETROS”
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación. Si no están dentro de la programación, rea­licen las fases que se explican en los párrafos
5.1 y 5.2 hasta que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
P A R A M E T O S
P A R A M E T O S T . L O W : 0 6 0
El valor que se puede ver (memorizado en la fábrica) indica el tiempo del ahorro energético desde la última salida realizada.
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
Pulsen el pulsador VAPOR (
El valor que se puede ver (memorizado en la fábrica) indica el tiempo necesario para que se auto apague la máquina después del último servicio efectuado.
N.B.: Si los tiempos anteriormente citados se memorizan a “0”, la máquina permanece encendida siempre. Los tiempos se pueden memorizar de 0 a 250 minutos.
( ) para aumentar el tiempo.
) para disminuir el tiempo.
) para confirmar y pasar a:
P A R A M E T O S T . O F F : 1 2 0
P
5 - PROGRAMAÇÃO
5.6 Menu "PARÂMETROS"
Para aceder a este Menu é necessário ter entrado na programação. Se não entrou na programação deve execu tar as fases descritas nos parágrafos 5.1 e
5.2 até que apareça:
A) Carregar no botão VAPOR
cerá:
P A R A M E T R O S
-
( ), apare-
P A R A M E T R O S T . L O W : 0 6 0
O valor visualizado (estabelecido na origem) indica o tempo da poupança energética desde a última erogação efectuada.
Carregar no botão CAFÉ CHEIO
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
Carregar no botão VAPOR (
O valor visualizado (estabelecido na origem) indica o tempo para o apagamento automático desde a última erogação efectuada.
( ) para aumentar o tempo
) para diminuir o tempo
) para confirmar e passar a:
P A R A M E T R O S T . O F F : 1 2 0
S
5 - PROGRAMMERING
5.6 Meny ”PARAMETRAR”
För att komma in i den här Menyn så (take away the word ”så”) är det nödvändigt att man har gått in i programmeringen. Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande syns:
A) Tryck på knappen ÅNGA (
kommer upp:
P A R A M E T R A R
) och detta
P A R A M E T R A R T . L O W : 0 6 0
Värdet indikerar (föri nställt i fabriken) energisparad tid sedan sista kaffet gjordes
Tryck på knappen STOR KAFFE ( ) för att öka tiden.
Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE (
Tryck på knappen ÅNGA
Värd et indikerar (förinställt i fabriken) tiden för automatisk avstängning sedan sista kaffet gjordes.
( ) för att bekräfta och gå vidare till:
P A R A M E T R A R T . O F F : 1 2 0
) för att minska tiden.
NB: se os tempos referidos são estabelecidos a “0”, a máquina per­manece sempre acesa. Os tempos podem-se estabelecer de 0 a 250 minutos.
N.B. Om ovanstående tider är inställda på “0” förblir alltid maskinen påslagen. Man kan ställa in tiden på 0 till 250 minuter.
71
I
5 - PROGRAMMAZIONE
GB
5 - PROGRAMMING
5.7 Menu "LINGUAGGIO"
Per accedere a questo Menu è necessario essere entrati nella program­mazione. Se non ci si è entrati nella programmazione eseguiamo le fasi descritte nei paragrafi
5.1 e 5.2 fino a far apparire:
L A N G U A G E
- Premere il tasto VAPORE ( ) apparirà:
L A N G U A G E I T A L I A N O
Il display visualizza il linguaggio attuale della macchina (impostato in fabbrica).
• Premere il tasto VAPORE ( ) per visualizzare e scegliere la
lingua desiderata.
• Premere il tasto STOP
menù.
• Premere ancora il tasto STOP (
normale.
( ) per confermare ed uscire da questo
) per tornare alla funzionalità
5.7 “LANGUAGE” menu
You have to be in programming in order to access this Menu. If you are not in programming carry out the phases of paragraphs 5.1 and
5.2 until the following appears:
L A N G U A G E
- Press STEAM ( ) appears:
L A N G U A G E E N G L I S H
The display shows the current language used by the machine (set in the factory).
• Press the STEAM key ( )to visualise and select the language
you require.
• Press the STOP key
• Press the STOP key again (
( ) to confirm your choice.
) to return to normal running.
F
5 - PROGRAMMATION
5.7 Menu “LANGUAGE”
Pour accéder à ce menu, il faut d’abord entrer dans la programmation. Si vous n’êtes pas en programmation, effectuez les opérations décrites dans les paragraphes 5.1 et 5.2 jusqu’à l’affichage de:
L A N G U A G E
- Appuyez sur la touche VAPEUR ( ) jusqu’à l’affichage de:
L A N G U A G E F R A N C A I S
Le visuel affiche la langue en cours de la machine (mis au point en usine).
• Appuyez sur la touche VAPEUR ( ) pour afficher et sélectionner la
langue souhaitée.
• Appuyez sur la touche STOP
menu.
• Appuyez encore sur la touche STOP (
ment normal.
( ) pour confirmer et sortir de ce
) pour revenir au fonctionne-
D
5 - PROGRAMMIERUNG
5.7 Menü “LANGUAGE”
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen Sie sich bereits im Programmierungsprogramm befinden. Falls Sie sich nicht in der Programmierung befinden, folgen Sie den in den Paragraphen 5.1 und 5.2 beschriebenen Schritten, bis auf dem Display erscheint:
L A N G U A G E
- Bei Drücken der Taste DAMPF ( ) erscheint auf dem Display:
L A N G U A G E D E U T C H
Auf dem Display erscheint die gegenwärtige Sprache, die vom Hersteller eingestellt wurde.
• Drücken Sie die Taste DAMPF ( ) um die gewünschte Sprache zu
finden und auszuwählen.
• Drücken Sie die Taste STOP
Menü zu verlassen.
• Drücken Sie nochmals die Taste STOP (
zurückzukehren.
( ) um Ihre Wahl zu bestätigen und dieses
) um zu den Normalfunktionen
72
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.7 MENU "TAAL"
Om toegang te krijgen tot dit menu moet u zich in de programmering be­vinden. Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen uit van de paragrafen 5.1 en 5.2 tot het volgende verschijnt:
L A N G U A G E
- Door op de toets STOOM te drukken verschijnt: ( )
L A N G U A G E N E D E R L A N S
Het display toont de huidige taal van het apparaat (ingesteld in de fabriek).
• Druk op de toets STOOM ( ) om de gewenste taal weer te geven en
te kiezen.
• Druk op de toets STOP
• Druk nogmaals op de toets STOP ( ) om terug te keren naar de normale
werkwijze.
( ) om te bevestigen en dit menu te verlaten.
5.7 Menú “LANGUAGE”
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación. Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea:
L A N G U A G E
- Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
L A N G U A G E E S P A N O L
En el display se puede ver el idioma actual de la máquina (memorizado en la fábrica).
• Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para visualizar y escoger el idioma
deseado.
• Pulsen el pulsador STOP
• Pulsen una vez más el pulsador STOP ( ) para volver a la funciona-
lidad normal.
( ) para confirmar y salir de este menú.
P
5 - PROGRAMAÇÃO
5.7 Menu "LANGUAGEM"
Para aceder a este Menu é necessário ter entrado na programação. Se não está na programação deve executar as fases descritas nos parágrafos
5.1 e 5.2 até que apareça:
L A N G U A G E M
- Carregar no botão VAPOR aparecerá: (
)
L A N G U A G E M PO R T O G U E S
O display visualiza a linguagem actual da máquina ( estabelecido na origem).
• Carregar no botão VAPOR ( ) para visualizar e escolher a língua de-
sejada.
• Carregar no botão STOP
• Carregar ainda o botão STOP (
( ) para confirmar e sair deste menu.
) para voltar à normal função.
S
5 - PROGRAMMERING
5.7 Meny ”SPRÅK”
För att komma in i den här Menyn så (take away the word ”så”) är det nödvändigt att man har gått in i programmeringen. Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis faserna i paragraferna
5.1 och .5.2 tills följande syns:
L A N G U A G E
- Tryck på knappen ÅNGA ( ) och följande syns:
L A N G U A G E S V E N S K A
Displayen visar det aktuella språket som används av maskinen (programmerat i fabriken).
• Tryck på knappen ÅNGA ( ) för att se och välja önskat språk.
• Tryck på STOPPKNAPPEN
här menyn.
• Tryck på STOPPKNAPPEN
normal funktion
( ) för att bekräfta och lämna den
( ) ännu en gång för att återgå till
73
32
SG-065
10
9
I
6 - MANUTENZIONE
6.1 Pulizia giornaliera
• Pulire periodicamente la vaschetta raccogli gocce 9 e la griglia appoggia tazzine 10, utilizzando acqua corrente e sapone liquido.
• Asciugare bene tutto prima di rimontare.
Attenzione! Se la vaschetta 9 non è stata inserita corret­tamente (fino a fondo), quando si effettuerà l’erogazione del caffè, la macchina visualizzerà sul display “CHIUDERE IL CASSETTO”.
ATTENZIONE! NON IMMERGERE IN NESSUN CASO L’APPARECCHIO IN ACQUA.
• Rimuovere eventuali gocce o polvere dalle superfici esterne impiegando un panno appena inumidito di acqua.
GB
6 - MANTENANCE
6.1 Daily cleaning
• Use running water and liquid detergent to regularly clean the drip tray 9 and the cup grid 10.
• Dry thoroughly before refitting.
Warning! If the tray 9 has not been inserted correctly (as far down as it will go), the message “CLOSE THE DRAWER” will appear on the display when the coffee is made.
ATTENTION! DO NOT IMMERSE THE DEVICE IN WA­TER IN ANY CASE.
• Remove any drops or powder from the outer surfaces using a slightly moist cloth.
74
F
6 - ENTRETIEN
D
6 - WARTUNG
6.1 Nettoyage quotidien
• Nettoyez chaque jour le tiroir de collecte de l’eau 9 et la grille repose­tasses 10 avec de l’eau et du savon liquide.
• Séchez-les bien avant de les remonter.
Attention! Si le tiroir 15 n’a pas été enfilé à fond, la machine affichera “FERMEZ LE TIROIR” au moment de l’extraction du café.
ATTENTION ! NE PLONGEZ SOUS AUCUN PRETEXTE L’APPAREIL DANS L’EAU.
• Nettoyez la surface externe de la machine avec un chiffon légèrement imbibé d’eau.
NL
6 - ONDERHOUD
6.1 Dagelijkse reiniging
• Reinig regelmatig de druppelbak 9 en het kopjesrooster 10, met gebruik van stromend water en vloeibare zeep.
• Droog alles goed voordat u de terugplaatst.
6.1 Tägliche Reinigung
• Reinigen Sie regelmäßig die Tropffangwanne 9 und den Grill zum Ab­stellen der Tassen 10 mit Leitungswasser und flüssiger Seife.
• Trocknen Sie beide Teile gut bevor Sie sie zurückstellen.
Vorsicht! Falls der Behälter 10 bei der Zubereitung des Kaffees nicht regelrecht (völlig) eingefügt wird, erscheint auf dem Display “BEHÄLTER
ACHTUNG! DAS GERÄT DARF KEINESFALLS IN WASSER EINGETAUCHT WERDEN.
• Entfernen Sie eventuelle Tropfen und Staub von den äußeren Ober­flächen; benutzen Sie dazu ein leicht angefeuchtetes Tuch.
E
6 - MANTENIMIENTO
SCHLIESSEN”.
6.1 Limpieza diaria
Limpien periódicamente el contenedor que recoge las gotas 9 y la rejilla en la que se apoyan las tacitas 10 utilizando el agua corriente y jabón liquido.
• Sequen bien todo antes de montarlo nuevamente.
Let op! Indien bak 9 niet correct (tot het einde) naar binnen geplaatst is zal het apparaat op het moment van koffieafgifte op het display de tekst “SLUIT DE LADE” tonen.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE.
• Reinig met een spons of een vochtige doek het bijgeleverde slangetje.
P
6 - MANUTENÇÃO
6.1 Limpeza diária
• Limpar periodicamente o reservatório que recolhe as gotas 9 e a grelha onde se apoiam as taças 10, utilizando água corrente e sabão liquido.
• Secar bem tudo antes de voltar a montar.
Atenção! Se o reservatório 9 não está inserida correcta­mente (até ao fundo), quando se efectua a erogação do café a máquina visualizará no display “FECHAR RESERVATORIO”.
¡Atención! Si el contenedor 15 no se colocó correcta­mente (hasta el fondo), cuando se suministre el café, la máquina visualizará en el display “CERRAR EL CAJETIN”.
ATTENCIîN! NO SUMERJAN EL APARATO EN AGUA EN NINGòN CASO.
Quiten las eventuales gotas o polvo de la superficie exterior usando un
• paño a penas humedecido con agua.
S
6 - UNDERHÅLL
6.1 Daglig rengöring
• Använd rinnande vatten och flytande tvål för att regelbundet rengöra droppgallret 10 och dropplådan
• Torka delarna noggrant innan dem sätts tillbaka.
Varning! Om inte dropplådan 9 skjuts in ordentligt (så långt det går) så kommer texten ”STÄNG LÅDAN” upp när kaffe ska göras.
9.
ATENÇÃO! NÃO IMERGIR EM NENHUM CASO O APARELHO EM ÁGUA.
• Remover eventuais gotas ou pó das superfícies externas com um pano húmido de água.
VARNING! MASKINEN FÅR ALDRIG, PÅ NÅGRA VILLKOR, SÄNKAS NER I VATTEN.
• Torka bort eventuella droppar eller damm från den yttre ytan med hjälp av en lätt fuktig trasa.
75
33
SG-150
8
I
6 - MANUTENZIONE
6.2 Pulizia del cappuccinatore
ATTENZIONE! Accertarsi che il cappuccinatore sia freddo!
Dopo ogni utilizzazione provvedere alla pulizia del cappuccinatore 8:
• Prendere un recipiente con dell’acqua e inserire il tubicino all’interno del contenitore.
• Controllare che sul display compaia la dicitura “VAPORE PRONTO”.
• Porre sotto il cappuccinatore un recipiente.
• Aprire gradualmente la manopola del vapore/acqua calda fino a far fuoriuscire una quantità d’acqua tale da pulire il cappuccinatore stesso.
• Asciugare il cappuccinatore con un panno umido.
ATTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANO­POLA IN POSIZIONE INIZIALE.
GB
6 - MANTENANCE
6.2 How to clean the cappuccinatore
WARNING! Make sure that the cappuccinatore has cooled!
Clean the cappuccinatore 8 each time you use it:
• Take a container of water and insert the small pipe.
• Check that the message “STEAM READY” appears on the display.
• Place a container under the cappuccinatore.
• Gradually turn the steam knob so that enough water comes out to clean the cappuccinatore itself.
• Wipe the cappuccinatore with a damp cloth.
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL POSITION.
76
F
6 - ENTRETIEN
D
6 - WARTUNG
6.2 Nettoyage du “système cappuccino”
ATTENTION! Vérifiez si le “système cappuccino” est froid!
Nettoyez le “système cappuccino” 8 après chaque utilisation en procédant de la façon suivante:
• Prenez un récipient avec de l’eau et introduisez le tube capillaire dans le conteneur.
• Contrôlez si le visuel affiche l’indication “VAPEUR PRET”.
• Placez un récipient sous le “système cappuccino”.
• Ouvrez graduellement la manette de la vapeur jusqu’à faire sortir une quantité d’eau telle à nettoyer le “système cappuccino”.
• Séchez le “système cappuccino” avec un chiffon humide.
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION INITIALE.
NL
6 - ONDERHOUD
6.2 Reiniging van hetcappuccinomechanisme
LET OP! Controleer of het cappuccinomechanisme koud is!
6.2 Reinigung des Cappuccinatore
VORSICHT! Stellen Sie sicher, dass der Cappuc cinatore abgekühlt ist.
Der Cappuccinomacher 8 sollte nach jeder Benutzung gereinigt werden.
• Nehmen Sie einen Behälter mit Wasser und geben Sie den Schlauch hinein.
• Stellen Sie sicher, dass auf dem Display die Worte “DAMPF BEREIT” er- scheinen.
• Stellen Sie einen Behälter unter den Cappuccinatore.
• Öffnen Sie den Dampfknopf langsam und lassen sie genug Wasser austreten um damit den Cappuccinatore zu reinigen.
• Wischen Sie den Cappuccinomacher mit einem feuchten Tuch nach.
VORSICHT! BRINGEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH ERFOLGTER REINIGUNG IMMER WIEDER ZURÜCK IN DIE AUSGANGSPOSITION.
E
6 - MANTENIMIENTO
6.2 Limpieza del elemento para preparar el
capuchino
¡ATENCIÓN! Asegúrense de que este elemento esté frío!
-
Zorg er na ieder gebruik voor het cappuccinomechanisme 8 te reinigen:
• Verwijder de mogelijke druppels of het stof van de externe oppervlakken met een licht met water bevochtigde doek.
• Controleer of de tekst “STOOM GEREED” op het display verschijnt.
• Plaats een bak onder het cappuccinomechanisme.
• Open de stoom-/heet waterknop geleidelijk tot een dergelijke hoeveelheid water naar buiten komt dat het cappuccinomechanisme zelf gereinigd wordt.
• Droog het cappuccinomechanisme met een vochtige doek.
LET OP! DOMPEL HET APPARAAT IN GEEN ENKEL GEVAL ONDER IN WATER.
P
6 - MANUTENÇÃO
6.2 Limpeza do “cappucinador”
ATENÇÃO! Verificar que o “cappucinador” esteja frio!
Depois de cada utilização proceder à limpeza do “cappucinador” 8:
• Inserir o tubo no interior de um recipiente com água.
• Controlar que no display apareça a expressão “VAPOR PRONTO”.
• Colocar debaixo do “cappucinador” um recipiente.
• Abrir gradualmente a manivela do vapor/água quente até fazer sair uma tal quantidade de água capaz de limpar o próprio “cappucinador”.
• Secar o “cappucinador”” com um pano húmido..
Después de cada utilización, limpien el elemento 8:
• Utilicen un recipiente de agua e introduzcan el tubo dentro del contenedor.
• Controlen que en el display aparezca la expresión “VAPOR LISTA”.
• Coloquen bajo el elemento para preparar el capuchino un recipiente.
• Abran gradualmente el mando de vapor hasta que salga una cantidad de agua tal que limpie este elemento.
• Sequen el elemento para preparar el capuchino con un paño húmedo.
¡ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN POSICIÓN INICIAL.
S
6 - UNDERHÅLL
6.2 Rengöring av cappuccinoframställaren
VARNING! Se till att cappuccinoframställaren är kall!
Rengör cappuccinoframställaren 8 efter varje användning:
• Ta en vattenbehållare och för ner den smala slangen däri.
• Kontrollera på displayen att det står ”ÅNGA KLAR”
• Ställ en behållare under cappuccinoframställaren.
• Öppna ång/vattenvredet gradvis tills tillräckligt med vatten har runnit igenom och rengjort cappuccinoframställaren .
• Torka av cappuccinoframställaren med en fuktig trasa.
ATENÇÃO! VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANI­VELA NA POSIÇÃO INICIAL.
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL DESS URSPRUNGLIGA POSITION.
77
34
SG-080
I
6 - MANUTENZIONE
6.3 Pulizia lancia vapore
ATTENZIONE! Accertarsi che la lancia vapore sia fredda!
Dopo ogni utilizzazione:
• attendere che la lancia si raffreddi;
• pulire la lancia con un panno umido e controllare che non siano ostruiti i fori di uscita.
6.4 Pulizia Interna
È normale che, con l’uso della macchina, una certa quantità di polvere di caffè si depositi sui vari componenti all’interno della macchina. Per questa ragione è necessario provvedere, MENSILMENTE O COMUNQUE IN BASE ALL’USO, alla pulizia delle parti interne della macchina; utilizzare il pennellino in dotazione.
ATTENZIONE! Superfici calde. Alcune parti della macchina, possono trovarsi ad una temperatura molto alta e provocare ustioni! Accertarsi che la macchina sia fredda.
• Accedere nella parte interna della macchina, come descritto nel paragrafo “APERTURA SUPERIORE”.
GB
6 - MANTENANCE
6.3 Cleaning the steam pipe
WARNING! Make sure the steam nozzle is cold!
After every use:
• wait for the nozzle to cool;
• clean the nozzle with a damp cloth and check that the outlet holes are not blocked.
6.4 How to clean inside the machine
A certain amount of dust naturally tends to settle on the various parts inside the machine. For this reason the internal machine parts should be cleaned each MONTH OR ACCORDING TO THE AMOUNT OF USE; Use the small brush supplied.
WARNING! Hot surfaces. Some parts of the machine become extremely hot and can burn! Make sure the machine has cooled down.
• For access inside the machine, follow the instructions in paragr. “HOW TO GAIN ACCESS INSIDE THE MACHINE”.
78
F
6 - ENTRETIEN
D
6 - WARTUNG
6.3 Nettoyage de la buse à vapeur
ATTENTION! S’assurer que la lance à vapeur est froide!
Après chaque utilisation:
• Attendez que la buse refroidisse.
• Nettoyez la buse avec un chiffon légèrement imbibé d’eau et vérifiez si les trous ne sont pas obstrués.
6.4 Nettoyage interne
Il est normal qu’à l’usage, une certaine quantité de poudre de café se dépose sur les différents composants internes de la machine. Pour cette raison il faudra nettoyer l’intérieur de la machine avec un pinceau TOUS LES MOIS OU PLUS EN FONCTION DE L’USAGE. Utiliser le petit pinceau fourni.
ATTENTION! Surfaces chaudes. Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une température très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez que la machine soit froide.
• Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au paragraphe “Ouverture supérieure”.
NL
6 - ONDERHOUD
6.3 Reiniging stoompijpje
LET OP! Controleer of het stoompijpje koud is!
Na ieder gebruik:
• wacht tot het pijpje afkoelt;
• reinig het pijpje met een vochtige doek en controleer of de uitgangsgaten niet verstopt zijn.
6.3 Reinigung des Dampfhahns
VORSICHT! Prüfen Sie ob der Dampfhahn sich abgekühlt hat.
Nach jeder Benutzung:
• Warten Sie bis der Hahn abgekühlt ist.
• Reinigen Sie den Hahn mit einem feuchten Tuch und stellen Sie sicher, dass die Ausgangsöffnungen nicht verstopft sind.
6.4 Reinigung des Innenbereichs
Es ist normal, dass durch die Benutzung der Maschine Staub und Kaffee­pulver ins Innere gelangen. Es ist deshalb notwendig, monatlich bzw. in Abhängigkeit von der Benutzungshäufigkeit, die inneren Teile der Maschine zu reinigen; Den mitgelieferten Pinsel benutzen.
VORSICHT! Heiße Oberflächen. Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie de shalb immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist.
• Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten Sie den Anweisungen in Paragraph “Obere Öffnung” folgen.
E
6 - MANTENIMIENTO
6.3 Limpieza de la lanza de vapor
!ATENCIÓN ! Asegúrense de que la lanza vapor esté fría!
Después de cada uso:
• Esperen a que la lanza se enfríe.
• Limpien la lanza con un paño húmedo y controlen que no estén ata­scados los agujeros de salida.
-
6.4 Interne reiniging
Het is normaal dat bij het gebruik van het apparaat een zekere hoeveelheid koffiepoeder aanwezig is op de verschillende componenten binnen in het apparaat. Om deze reden is het nodig om de interne delen van het apparaat MAANDELIJKS, OF HOE DAN OOK OP GROND VAN HET GEBRUIK, te reinigen.Gebruik het bijgeleverde kwastje.
LET OP! Hete oppervlakken. Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het apparaat koud is.
• Verschaf u toegang tot het interne deel van het apparaat, zoals beschre­ven wordt in de paragraaf “OPENING BOVENKANT”.
P
6 - MANUTENÇÃO
6.3 Limpeza tubo de vapor
ATENÇÃO! Verificar que o tubo de vapor esteja frio!
Após cada utilização:
• Esperar que o tubo arrefeça;
• Limpar com um pano húmido e controlar que não estejam tapados os furos de saída do vapor.
6.4 Limpeza interna
É normal que, com o uso da máquina, uma certa quantidade de pó de café se deposite nos vários componentes no interior da máquina. Por este motivo é necessário proceder, MENSALMENTE OU DEPENDENDO DA UTILIZAÇÃO QUE SE FAZ, à limpeza das partes interiores da máquina. Utilizar o pincelinho fornecido.
6.4 Limpieza Interior
Es normal que, con el uso de la máquina, una cierta cantidad de polvo de café se deposite en los distintos componentes situados dentro de la máqui na. Como consecuencia, es necesario limpiar, MENSUALMENTE O, DE TODOS MODOS, EN BASE AL USO, las partes interiores de la máquina. Utilizar el pincel que viene incluido.
¡ATENCIÓN! Superficies calientes. ¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una tem­peratura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina ya esté fría.
Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el párrafo “Apertura superior”.
S
6 - UNDERHÅLL
6.3 Rengöring av ångtappen
Varning! Se till att ångtappen har kallnat!
Efter varje användningstillfälle:
• Vänta tills tappen har kallnat;
• Rengör tappen meden fuktig trasa och se till att inte hålen är tilltäppta.
6.4 Hur man rengör maskinen inuti
Det är ofrånkomligt att en viss mängd kaffepulver samlas på de olika kompo­nenterna inuti maskinen. Av den anledningen är det extra viktigt att VARJE MÅNAD ELLER PÅ BASIS AV HUR MYCKET DEN ANVÄNDS; använd den medföljande borsten.
-
ATENÇÃO! Superfícies quentes. Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a uma temperatura muito alta e provocar queimaduras! Verificar que a máquina esteja fria.
• Aceder à parte interior da máquina, como foi descrito no parágrafo “ABERTURA SUPERIOR”.
VARNING! Heta ytor. Vissa delar av maskinen når upp till en extremt hög tempe ratur och man kan bränna sig. Försäkra dig om att maskinen har kallnat.
• För att komma in i inre delen av maskinen , följ instruktionerna i paragraf ”HUR MAN KOMMER IN I INRE DELEN AV MASKINEN”.
79
-
35 36
CB1607-260
F
CB1607-270
CB1607-280
2
SG-065
I
6 - MANUTENZIONE
6.5 Sostituzione della guarnizione portafiltro
IMPORTANTE! QUESTA OPERAZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA OGNI 6
MESI
ATTENZIONE! Superfici calde. Alcune parti della macchina, possono trovarsi ad una tem peratura molto alta e provocare ustioni! Accertarsi che la macchina sia fredda.
• Accedere nella parte interna della macchina, come descritto nel paragrafo “APERTURA SUPERIORE”.
• Localizzare il portafiltro
• Rimuovere la guarnizione OR portafiltro danneggiata aiutandosi, se necessario, con un cacciavite a lama piatta.
• Pulire la sede della guarnizione con il pennellino
• Posizionare la nuova guarnizione, senza usare alcun utensile.
F. (Fig.35)
2.
6.6 Sostituzione della lampada
• Controllare che l’interruttore generale della macchina sia spento.
• Scollegare la macchina dalla presa di corrente.
• Svitare la plafoniera della lampada nel punto indicato in figura 36 (a destra del beccuccio erogazione caffè).
• Svitare la lampadina e sostituirla con una nuova e della stessa tipologia (2W).
• Riposizionare la plafoniera.
GB
6 - MANTENANCE
6.5 How to replace the filter holder gasket
IMPORTANT! THIS OPERATION MUST BE PERFORMED EVERY 6 MONTHS
-
• For access inside the machine, follow the instructions in paragr. “HOW
• Find the filter holder
• If necessary, use a flat-bladed screw driver to remove the filter holder OR
• Clean the gasket slot with the brush
• Put a new gasket into position without the aid of any tool.
WARNING! Hot surfaces. Some parts of the machine become extremely hot and can burn! Make sure the machine has cooled down.
TO OPEN THE TOP OF THE MACHINE”.
F. (Fig.35)
gasket.
2.
6.6 How to replace the light bulb
• Check that the main switch of the machine is switched off.
• Disconnect the machine from the mains plug.
• Unscrew the lamp cover at the point shown in the picture 36 (to the right of the coffee spout).
• Unscrew the light bulb and replace it with a new one of the same type (2W).
• Replace the cover into position.
80
F
6 - ENTRETIEN
6.5 Changement du joint du filtre
IMPORTANTE! CETTE OPERATION DOIT ETRE EFFECTUEE TOUS LES 6 MOIS
ATTENTION! Surfaces chaudes. Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une température très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez que la machine soit froide.
• Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au paragraphe “OUVERTURE SUPÉRIEURE”.
• Repérez le porte-filtre
• Enlevez le joint torique usé en vous aidant éventuellement d’un tournevis à lame plate.
• Nettoyez le siège du joint avec le pinceau
• Placez un joint neuf sans utiliser aucun outil.
F. (Fig.35)
2.
6.6 Substitution de l’ampoule
• Contrôler si l’interrupteur général de la machine est éteint.
• Débrancher la machine de la prise de courant.
• Dévisser le plafonnier de l’ampoule au point indiqué dans la figure 36 (à droite du bec distribution café).
• Dévisser l’ampoule et la substituer avec une nouvelle et de la même typologie (2W).
• Remettre en place le plafonnier.
NL
6 - ONDERHOUD
6.5 Vervanging van de pakking van de filterhouder
BELANGRIJK! DEZE HANDELING MOET OM DE 6 MAANDEN UITGEVOERD WORDEN
LET OP! Hete oppervlakken. Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge tempe ratuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het apparaat koud is.
• Verschaf u toegang tot de binnenkant van het apparaat, zoals beschreven wordt in de paragraaf “OPENING BOVENKANT”.
• Zoek de filterhouder
• Verwijder de beschadigde OR-pakking van de filterhouder, zo nodig met behulp van een platte schroevendraaier.
• Reinig de zitting van de pakking met een kwastje 2.
• Plaats de nieuwe pakking zonder ook maar van enig gereedschap gebruik te maken.
F op. (Afb.35)
6.6 Vervanging van de lamp
• Controleer of de hoofdschakelaar van het apparaat uitgeschakeld is.
• Sluit het apparaat af van het stopcontact.
• Schroef de plafonnière van de lamp los in het aangeduide punt in de afbeelding 36 (rechts van het mondstuk van de koffieafgifte).
• Schroef de lamp los en vervang deze door een nieuwe van hetzelfde type (2W).
• Plaats de plafonnière weer terug.
P
6 - MANUTENÇÃO
6.5 Substituição da guarnição do filtro
IMPORTANTE!
ESTA OPERAÇÃO DEVE SER EXECUTADA CADA 6 MESES
ATENÇÃO! Superfícies quentes. Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a uma temperatura muito alta e provocar queimaduras!. Verificar que a máquina esteja fria.
D
6 - WARTUNG
6.5 Erneuern der Filterhalterdichtung
WICHTIG! DIESER VORGANG MUSS ALLE 6 MONATE DURCHGEFÜHRT WERDEN
AVORSICHT! Heiße Oberflächen. Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie deshalb immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist.
• Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten Sie den Anweisungen in Paragraph “OBERE ÖFFNUNG” folgen.
• Lokalisieren Sie den Filterhalter
• Entfernen Sie die schadhaften Filterhalter OR-Dichtungen.
Falls nötig können Sie einen flachen Schraubenzieher zur Hilfe nehmen.
• Reinigen Sie den Sitzbereich der Dichtung mit Pinsel
• Fügen Sie die neue Dichtung ein, ohne dazu ein Werkzeug zu benutzen.
F.(Abb.35)
2.
6.6 Auswechseln der Lampe
• Prüfen Sie ob der Hauptschalter der Maschine abgeschaltet ist.
• Entfernen Sie das Stromkabel der Maschine aus der Steckdose.
• Entfernen Sie die Abdeckung der Lampe an dem in der Abbildung gezeigten Punkt 36 (rechts von der Kaffeeaustrittsöffnung).
• Schrauben Sie die Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese mit einer neuen Birne des gleichen Typs (2W).
• Bringen Sie die Abdeckung wieder an.
E
6 - MANTENIMIENTO
6.5 Cambio de la goma porta - filtro
¡IMPORTANTE! ESTA OPERACIîN DEBE SER EJECUTADA CADA 6 MESES
-
• Localicen el porta - filtro F. (Fig.35)
• Limpien el sitio en el que está colocada la goma con el pincelito 2.
¡ATENCIÓN! Superficies calientes. ¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una tempe­ratura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina ya esté fría.
Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el párrafo “APERTURA SUPERIOR”.
Quiten la goma OR porta - filtro estropeada, ayudándose, si es necesario, con un destornillador de cabeza plana.
Coloquen la nueva goma, sin usare ninguna herramienta.
6.6 Cambio del piloto
Controlen que el interruptor general de la máquina esté apagado.
• Desenchufen la máquina del enchufe de la corriente.
• Destornillen la plafonera del piloto por el punto indicado en la figura (a la derecha de por donde sale el café).
• Destornillen el piloto y cámbienlo con uno nuevo del mismo tipo (2W).
• Coloquen nueva
S
6 - HUR MAN BYTER UT FILTERPACKNINGEN
mente la plafonera.
6.5 Hur man byter ut packningen till filterhållaren
VIKTIGT! DEN HÄR HANDLINGEN MÅSTE UTFÖRAS VAR SJÄTTE MÅ-
NAD
VARNING! Varma ytor. Vissa ytor på maskinen kan nå en extremt hög temperatur och orsaka brännskador. Försäkra dig om att maskinen är kall.
36
• Aceder à parte interior da máquina, como descrito no parágrafo “ABER­TURA SUPERIOR”.
• Localizar o suporte do filtro
• Retirar a guarnição OR do suporte do filtro danificada com a ajuda, se necessário de uma chave-de-parafusos.
• Limpar a sede da guarnição com um pequeno pincel.
• Posicionar a nova guarnição, sem utilizar algum utensílio.
F. (Fig.35)
2.
6.6 Substituição da lâmpada
• Controlar que o interruptor geral da máquina esteja apagado.
• Desligar a máquina da tomada da corrente.
• Desaparafusar a tampa da base da lâmpada no ponto indicado na figura 36 (à direita do bico de erogação do café).
• Desaparafusar a lâmpada e substitui-la com uma nova e da mesma tipologia (2W).
• Voltar a colocar a tampa.
• För att komma åt de inre delarna av maskinen så hänvisar vi till paragraf ”HUR MAN ÖPPNAR DEN ÖVRE DELEN AV MASKINEN”.
• Hitta filterhållaren
• Om nödvändigt, ta hjälp av en skruvmejsel för att ta bort den söndriga packningen OR.
• Rengör springan där packningen suttit med den lilla borsten
• Sätt dit den nya packningen utan att använda något verktyg.
F (Fig.35)
2.
6.6 Hur man ersätter lampan
• Kontrollera att maskinens huvudströmbrytare är avstängd.
• Dra ur kontakten ur eluttaget.
• Skruva bort lampskyddet som man visar på bild 36 (till höger om kaffe tappen).
• Skruva bort lampan och ersätt den med en ny av samma typ (2W).
• Sätt tillbaka lampskyddet.
81
-
I
6 - MANUTENZIONE
6.7 Decalcificazione
GB
6 - MANTENANCE
6.7 Decalcification
ATTENZIONE! È necessario procedere alla decalcificazione non appena il display visualizza il messaggio “ RE DECALCIFICAZIONE”. L’azienda costruttrice non risponde per eventuali danni derivanti dalla mancata esecuzione di questa operazione.
ESEGUI-
E S E G U I R E D E C A L C I F I C A Z I O N E
QUANDO COMPARE IL MESSAGGIO RESETTARE LA MEMORIA PREMENDO IL TASTO STOP ( INDICATO.
ATTENZIONE! Riferirsi alle indicazioni del pro duttore per prendere le dovute precauzioni. La soluzione decalcificante può essere perico losa per la pelle e per gli occhi.
Utilizzare guanti da cucina per proteggere le mani e uno schermo per il viso, in particolare per gli occhi e, in caso di contatto, lavarsi abbondantemente con acqua e consultare immediatamente un medico.
Utilizzare una delle bustine monodose in dotazione. DECALCIFICARE IL CIRCUITO IDRICO VAPORE/ACQUA CALDA
1 Accendere la caldaia caffè e vapore/acqua calda tramite il tasto “acqua
calda” ed attendere che sotto la scritta ACQUA ON compaia PRONTO
( ).
) E PROCEDERE COME SOTTO
ATTENTION! It is necessary to decalcify as soon as the display shows “PERFORM DECALCIFICATION”. The manu facturer is not liable for any damage deriving from the lack of performance of this operation.
S C A L E R EM O U V A L
WHEN THE MESSAGE APPEARS RESET THE MEMORY BY PRESSING STOP LOW.
-
-
Use kitchen gloves to protect hands and protection for the face, in particular the eyes and, in case of contact, wash abundantly with water and see a doctor imme diately.
Use one of the bags supplied. HOW TO REMOVE THE CALCIUM DEPOSIT FROM THE STEAM/HOT WATER CIRCUIT 1 Press the HOT WATER key to switch on the coffee and steam/hot water
heater and wait for the word READY ( ) to appear under the message
WATER ON.
( )AND PROCEED AS INDICATED BE-
IMPORTANT! See the producer’s instructions and take the due precautions. The decalcifying solution can be dangerous for the skin and eyes.
-
-
F
6 - ENTRETIEN
6.7 Détartrage
ATTENTION!Il est nécessaire de procéder au détar­trage dès que l’écran affiche le message “EXECUTER LE DETARTRAGE”. L’entreprise constructrice décline toute responsabilité en cas d’éventuels dommages découlant de la non­exécution de cette opération
E X E C U T E R U N E D E C A L C I F I C A T I O N
LORSQUE APPARAIT LE MESSAGE REMISE A ZERO DE LA MEMOIRE EN APPUYANT SUR LE BOUTON STOP ( ) ET PROCEDER COMME INDIQUE CI-DESSOUS
ATTENTION! Respectez le mode d’emploi du fabricant. Le détartrant est dangereux pour la peau et
Mettez des gants pour vous protéger les mains et des lunettes de protection. En cas de contact, lavez abon damment la partie intéressée avec de l’eau et consultez immediatement un médecin .
Utiliser un des sachets fournis. DETARTRAGE DU CIRCUIT HYDRIQUE VAPEUR/EAU CHAUDE 1 Allumez la chaudière café et vapeur/eau chaude en appuyant sur la
touche “eau chaude” et attendez l’affichage de l’indication “PRET” sous l’indication “EAU”
les yeux.
( ).
D
6 - WARTUNG
6.7 Entkalkung
ACHTUNG! Die Durchführung der Entkalkung ist notwendig, sobald das Display die Nachricht “ESEGUIRE DE CALCIFICAZIONE” (ENTKALKUNG DURCHFÜHREN) anzeigt. Die Herstellerfirma haftet nicht für eventuelle Schäden, die aufgrund mangelnder Ausführung die ses Vorgangs entstehen.
E N T K A L K U N G
WENN DIE NACHRICHT ERSCHEINT, DEN SPEICHER RÜCK SETZEN, INDEM DIE STOP-TASTE ( WIE UNTEN ANGEGEBEN WEITERFAHREN.
VORSICHT! Beachten Sie die Warnhinweise des Herstellers und befolgen Sie die nötigen Vorsicht smaßnahmen. Die Entkalkungslösung kann für
Haut und Augen gefährlich sein. Benutzen Sie Küchenhand-
-
Eine der mitgelieferten Tüten verwenden. ENTKALKUNG DES WASSERKREISLAUFS FÜR DAMPF/HEIßWAS SER
1
schuhe und einen Gesichts- und vor allem Augenschutz. Falls es dennoch zu Kontakten mit der Lösung kommt, waschen Sie die betroffenen Stellen mit ausreichend Wasser und SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN
Schalten Sie die Bereiche Kaffee und Dampf/Heißwasser ein indem Sie den Schalter “HEISSWASSER” betätigen; warten Sie bis unter dem Schriftzug WASSER” das WORT “BEREIT” erscheint
) GEDRÜCKT WIRD, UND
( ).
-
-
-
-
-
82
NL
6 - ONDERHOUD
6.7 Ontkalking
E
6 - MANTENIMIENTO
6.7 Descalcificación
LET OP! Het is nodig een ontkalking uit te voeren zodra het display het bericht “ONTKALKING UITVOEREN” toont. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die on staat door het niet uitvoeren van de ontkalking.
-
O N T K A L K I N G U I T V O E R E N
WANNEER DIT BERICHT VERSCHIJNT MOET HET GEHUE­GEN GERESET WORDEN DOOR OP DE TOETS STO DRUKKEN EN TE HANDELEN ZOALS HIERNA BESCHREVEN WORDT.
LET OP! Raadpleeg de aanwijzingen van de producent om de benodigde voorzorgsmaatre gelen te treffen. De ontkalkingsoplossing kan gevaarlijk zijn
voor de huid en de ogen. Gebruik keukenhandschoenen om de handen te beschermen en een gelaatsmasker, met name voor de ogen. In geval van aanraking met het product het lichaamsdeel wassen met overvloedig water en RAADPLEEG ONMIDDELLIJK EEN ARTS
Gebruik één van de bijgeleverde zakjes ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VOOR STOOM/HEET WATER
1 Schakel de koffieketel en de stoom-/heet waterketel in met de toets “heet
water” en wacht tot onder WATER ON de tekst GEREED verschijnt (
).
P ( ) TE
ÁATENCIîN! es necesario proceder con la descalcificación apenas el display visualize el mensaje “EJECUTAR DESCAL CIFICACIîN”. La empresa constructora no se respon sabiliza por eventuales daños originados por falta de ejecución de esta operación.
E F E C T U A R L A D E S C A L C I F I C A C I Ó N
CUANDO APAREZCA EL MENSAJE REAJUSTAR LA MEMORIA PRESIONANDO EL BOTîN STOP ( CONTINUACIîN.
¡ATENCIÓN! Respeten las indicaciones del
-
puede ser peligrosa para la piel y para los ojos. Utilicen guantes de cocina para proteger las manos y una pantalla para proteger el rostro, en especial, los ojos y, en caso de contacto, lávense con abundante agua y consulten a un médico immediatamente .
Utilizar uno de los sobres que vienen incluidos. DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO VAPOR / AGUA CALIENTE: 1
Enciendan el depósito de café y vapor / agua caliente pulsando el pulsador “
AGUA CALIENTE
LISTA
( ).
productor que recomienda tomar las debidas precauciones. La solución decalcificadora
” y esperen a que, bajo las palabras AGUA aparezca
) Y PROCEDER COMO A
-
-
P
6 - MANUTENÇÃO
6.7 Descalcificação
ATENÇÃO! é necessário efectuar a descalcificação assim que no visor aparecerá a mensagem “EXECUTAR DE SCALCIFICAÇÃO”. O fabricante não responde de possíveis danos derivados pela falta de execução desta operação.
-
E F E C T U A R A D E S C A L C I F I C A Ç Ã O
QUANDO APARECE A MENSAGEM REPROGRAMAR A MEMÓRIA PREMIR A TECLA STOP ( DE SEGUIDA INDICADO.
ATENÇÃO! Seguir as indicações do produtor para ter as devidas precauções. A solução descalcificadora pode ser perigosa
para a pele e para os olhos. Utilizar luvas da cozinha para proteger as mãos e uma protecção para o rosto, em particular para os olhos e, em caso de contacto, lavar-se abundantemente com água e consultar um médico imediatamente.
) E EFECTUAR TAl COMO
S
6 - UNDERHÅLL
6.7 Avkalkning
OBSERVERA! SÅ FORT DISPLAYEN VISAR ”GENOMGÅ AVKALKNING” SÅ ÄR DET NÖDVÄNDIGT ATT KALKA AV DEN SÅ SNART SOM MÖJLIGT. TILLVERKAREN FRÅN SÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR FEL SOM UPPSTÅR PÅ GRUND AV FELAKTIG SKÖTSEL TILL FÖLJD AV UTEBLI VEN AVKALKNING.
-
-
G E N OM GÅ A V K A L K N I N G
NÄR DET HÄR MEDDELANDET DYKER UPP STÄLL DÅ OM MINNET GENOM ATT TRYCKA PÅ STOPPKNAPPEN ( FORTSÄTT SOM BESKRIVET NEDAN.
VIKTIGT! Läs noggrant igenom tillverkarens in struktioner och vidta gällande försiktighetsåtgär­der. Avkalkningslösningen kan vara farlig för ögon
och hud. Använd diskhandskar för att skydda händerna, använd skyddsglasögon/ansiktsskydd. Vid kontakt med ögonen, spola direkt med mycket vatten och kontakta genast en läkare.
) OCH
-
Utilize um dos saquinhos fornecidos. DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO VAPOR/ ÁGUA QUENTE 1 Acender a caldeira do café e do vapor/ água quente através do botão
água quente” e esperar que por debaixo da expressão ÁGUA ON apareça PRONTO ( ).
Använd en av engångspåsarna som medföljer. HUR MAN AVKALKAR ÅNGA/VATTENOMLOPPET/LEDNINGAR. 1 Tryck på knappen VARMT VATTEN för att sätta på kaffe och ång/vatte-
nuppvärmaren och vänta på att ordet KLAR kommer upp under ordet VATTEN ON.
( ).
83
I
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
6 - MANUTENZIONE
GB
6 - MANTENANCE
2 Per la soluzione decalcificante riempire
il contenitore dell’acqua e versare una bustina monodose al suo interno (se si utilizza l’allaccio alla rete idrica, posi zionare l’interruttore
14 per la selezione
della fonte idrica sul simbolo contenito re).
3 Per la raccolta dell’acqua durante la de-
calcificazione utilizzare un contenitore il più alto possibile per parare eventuali spruzzi.
4 Porre il contenitore C sotto il cappucci-
natore (spingere lo spinotto
S a fondo
e scollegare il tubicino) o la lancia in modo da evitare spruzzi.
5 In caso di spruzzi pulire subito la mac-
china con un panno umido per evitare che rimanga macchiata.
6 Aprire gradualmente la manopola 4
(VAPORE / ACQUA CALDA).
7 Dopo aver fatto fuoriuscire una consi-
stente quantità d’acqua RIPORTARE
LA MANOPOLA 4 IN POSIZIONE INIZIALE.
2 In order to de-scale the machine, fill the
water container and add enough the single dose inside
-
14
mains connection is used, turn switch
(if the water
pour
14
14 to select the water source to the
-
S
container symbol).
S
3 Use the tallest container possible while
removing the calcium, in order to avoid any splashing.
C
4 Place the container C either under the
steam nozzle or under the cappuccina
-
C
tore (in this case disconnect the small pipe and push the nozzle
S to the bottom
in order to avoid any splashing).
5 If you should splash the machine, clean
immediately with a damp cloth in order
4
to avoid any marks.
4
6 Gradually turn knob 4 (STEAM / HOT
WATER).
7 After letting out a fair amount of steam,
TURN KNOB 4 BACK TO ITS ORIGI
-
NAL POSITION.
F
6 - ENTRETIEN
2 Pour la solution décalcifiante, remplir
le récipient d’eau et verser la dose à l’intérieur (si l’on utilise le raccordement au réseau hydrique, tourner l’interrup
-
teur 14 pour la sélection de la source hydrique sur le symbole récipient).
3 Pour recueillir l’eau pendant le détar-
trage, prévoyez un récipient à bord haut pour parer aux projections éven
-
tuelles.
4 Placez le conteneur sous la buse vapeur ou le “système
cappuccino” (dans ce cas, enlevez le tube capillaire et poussez le groupe à fond) de façon à prévenir les pro jections.
5 En cas de projections, nettoyez immé-
diatement la machine avec un chiffon humide pour éviter les incrustations.
6 Ouvrez graduellement la manette 4
VAPEUR/EAU CHAUDE.
7 Après avoir fait sortir une quantité
d’eau consistante, RAMENEZ LA MA
-
NETTE 4 A SA POSITION INITIALE.
D
6 - WARTUNG
2 Um eine Entkalkungslösung herzu-
stellen, füllen Sie den Wasserbehälter
14
mit Wasser und geben dosis-Tüte hineinschütten
Eine Einzel-
(wenn
14
die Maschine an eine Wasserleitung angeschlossen ist müssen Sie den
S
Schalter
14 für die Wahl der Wasser-
S
versorgungsquelle so einstellen, dass er auf das Symbol des Wasserbehäl
-
ters zeigt).
C
3 Zum Sammeln des Wassers wäh-
rend des Entkalkungsprozesses
C
sollten Sie einen möglichst hohen Behälter benutzen, um eventuelles Spritzen zu vermeiden.
-
4 Stellen Sie den Behälter unter den Dampfhahn oder
den Cappuccinatore
S (in diesem Fall müssen Sie den
Schlauch abnehmen und den Steckerstift nach unten schieben) um Spritzer zu vermeiden.
5 Falls doch Spritzer an die Maschine
gelangen, sollten diese unverzüglich mit
4
einem feuchten Tuch entfernt werden, um eine Fleckenbildung zu vermeiden.
4
6 Öffnen Sie langsam den Dampf-/Heiß-
wasserknopf
4.
7 Nach dem Austreten einer größeren
Menge von Wasser muss der DAMPF­/HEISSWASSERKNOPF 4 WIEDER IN SEINE AUSGANGSPOSITION ZU
-
RÜCK GEBRACHT WERDEN.
84
NL
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
6 - ONDERHOUD
E
6 - MANTENIMIENTO
2 Voor de ontkalkingsoplossing vult u het
waterreservoir en giet Giet een zakje met één doses naar binnen(indien u gebruikt maakt van de aansluiting op het waternet dan zet u schakelaar
14
14
voor de keuze van de waterbron op het symbool van het reservoir).
S
3 Voor de opvang van het water tijdens
de ontkalking gebruikt u een zo hoog mogelijke kan om spetters te voorko men.
-
C
4 Plaats kan C onder het cappuccinomechanisme (druk pen
S tot het einde toe in en sluit het slangetje af) of onder het
pijpje, om spetters te voorkomen.
5 In geval van spetters reinigt u het apparaat
onmiddellijk met een vochtige doek om vlekken te voorkomen.
4
6 Open geleidelijk knop 4 (STOOM / HEET
WATER
).
7 Nadat u een aanzienlijke hoeveelheid
water naar buiten hebt laten komen ZET U
KNOP 4 WEER IN DE BEGINPOSITIE.
2 Para la solución descalcificadora, llenen
el contenedor del agua y vertir un sobre monodosis en el interior(si se utiliza la conexión a la red hídrica, coloquen el interruptor
14 para la selección de la
fuente hídrica en el símbolo contene dor).
-
14
S
3 Para recoger el agua durante la descal-
cificación, utilicen un contenedor lo más alto posible para recoger los eventuales chorros de agua.
C
4 Coloquen el contenedor C bajo la lanza de vapor o el ele-
mento que sirve para hacer el capuchino (en este caso, desconecten el tubito de succión y empujen el perno a fondo
S) de manera que se eviten los chorros de agua.
5
En caso de chorros de agua, limpien enseguida la máquina
con un paño húmedo para evitar que se pueda manchar.
6 Abran gradualmente el mando 4 AGUA
CALIENTE.
4
7 Después de que salga una consistente
cantidad de agua, COLOQUEN EL MANDO 4 EN SU POSICIÓN INI
-
CIAL.
P
6 - MANUTENÇÃO
2 Para a solução descalcificadora encher
o reservatório da água e deitar deite um saquinho monodose no seu interior ( se utilizar a ligação à rede hídrica posicio
-
nar o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica no símbolo reservatório).
S
3 Para a recolha da água durante a
descalcificação utilizar um recipiente o mais alto possível para conter even tuais borrifos.
4 Colocar o recipiente C debaixo do “cappucinador” (empur-
rar o botão
S a fundo e desligar o tubinho) ou o tubo de
modo a evitar borrifos.
5 Em caso de borrifos limpar logo a máquina com um pano
húmido para evitar que fique manchada.
6 Abrir gradualmente a manivela 4 (VA-
POR / ÁGUA QUENTE
).
7 Depois de ter feito sair uma consistente
quantidade de água VOLTAR A POSI
CIONAR A MANIVELA 4 NA POSIÇÃO INICIAL.
-
-
14
C
S
6 - UNDERHÅLL
2 För att kalka av maskinen, fyll då vatten-
behållaren med vatten och häll i engån­gspåsen. Om vattenledningen används, vrid vred 14 för att välja vattenbehållare.
3 Använd en så hög behållare som möjligt
under avkalkningen, detta för att undvika
14
S
att det skvätter.
4 Ställ behållaren C antingen under ångtap-
pen eller under cappuccinoframställaren (i
C
så fall, ta isär den tunna slangen och tryck ner munstycket S till botten för att undvika att det skvätter).
5 Om det skulle skvätta, rengör genast
maskinen med en fuktig trasa för att un­dvika fläckar på maskinen.
4
4
6 Öppna gradvis vredet 4 (ÅNGA/VAR-
MVATTEN).
7 Efter det att en riklig mängd med ånga
har sprutats ut VRID TILLBAKA VREDET TILL UTGÅNGSLÄGET.
85
I
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
6 - MANUTENZIONE
DECALCIFICARE IL CIRCUITO IDRICO DEL CAFFÈ
GB
6 - MANTENANCE
HOW TO REMOVE THE CALCIUM DEPOSIT FROM THE COFFEE WATER CIRCUIT
8 Spegnere la macchina con il tasto “STOP” ( ), entrare
in programmazione e poi nel menù “LAVAGGIO
”.
9 Eseguire la funzionalità “LAVAGGIO” RIPETUTE VOLTE
fino ad esaurire la soluzione decalcificante presente nel contenitore (la macchina visualizzerà sul display “MANCA ACQUA”).
10 ATTENZIONE! È NECESSARIO LAVARE ACCURA
TAMENTE IL CONTENITORE ACQUA E IL TUBO DI PESCAGGIO.
11 IMPORTANTE! OCCORRE LAVARE IL CIRCUITO
IDRICO DELLA MACCHINA.
Riempire il contenitore dell’acqua con acqua potabile
fresca, ESEGUIRE 2/3 volte la funzionalità “LAVAGGIO” per il CIRCUITO IDRICO DEL CAFFÈ e successiva mente FARE ACQUA CALDA per il circuito idrico del VAPORE/ACQUA CALDA fino ad esaurire l’acqua nel contenitore.
12 Se si utilizza l’allaccio alla rete idrica,
svuotare completamente il conteni
-
tore acqua e riportare l’interruttore 14 per la selezione della fonte idrica sul simbolo del rubinetto, altrimenti
14
riempire nuovamente il contenitore con acqua potabile fresca.
13 Ultimata la decalcificazione è consigliabile fare 2/3 caffè
e gettarli
8 Use the “STOP” key ( ) to switch off the machine,
enter the programming menu and then enter the “WASH” menu.
9 Wash until the calcium removal solution in the container
is finished (the message “WATERTANK EMPTY” will appear on the display).
-
10 WARNING! YOU MUST CLEAN THE WATER CON-
TAINER AND THE SUCTION PIPE VERY CARE
-
FULLY.
11 IMPORTANT! THE MACHINE WATER CIRCUIT MUST
BE CLEANED.
Fill the water container with fresh drinking water and then
-
MAKE STEAM and HOT WATER to clean the STEAM/ HOT WATER circuit until the water in the container is finished.
12 If the mains water connection is used,
completely empty the water container and turn the switch
14 to select the
water source back to the tap symbol, otherwise refill the container with
14
fresh drinking water.
13 When the calcium has been removed,
throw away the first 2/3 coffees you make.
F
6 - ENTRETIEN
DETARTRAGE DU CIRCUIT HYDRIQUE DU CAFE
8 Eteignez la machine en appuyant sur la touche “STOP”,
entrez (
) dans la programmation puis dans le menu
LAVAGE”.
9 Effectuez la fonction “LAVAGE” PLUSIEURS FOIS DE
SUITE jusqu’à épuiser la solution de détartrage présente dans le conteneur (la machine affichera “EAU MAN
QUANTE
”).
10 ATTENTION! LE CONTENEUR D’EAU ET LE FLEXIBLE D’ASPI-
RATION DOIVENT ETRE NETTOYES SOIGNEUSE MENT.
11 IMPORTANT! LE CIRCUIT HYDRIQUE DE LA MA
NE DOIT ETRE NETTOYE.
Remplissez le conteneur de l’eau avec de l’eau potable et
fraîche, effectuez 2 ou 3 fois la fonction de “LAVAGE” pour le CIRCUIT HYDRIQUE DU CAFE et FAITES ensuite de la VAPEUR et EAU CHAUDE pour le circuit hydrique de la vapeur/EAU CHAUDE jusqu’à épuiser l’eau dans le conteneur.
12 Si l’on utilise le raccordement au ré-
seau hydrique, vider complètement le récipient de l’eau et remettre l’interrup
-
teur 14 pour la sélection de la source hydrique sur le symbole du robinet, sinon remplir de nouveau le récipient avec de l’eau potable fraîche.
13 A la fin du détartrage, il est conseillé de faire 2 ou 3 cafés
et de les jeter ensuite.
14
CHI-
D
6 - WARTUNG
ENTKALKUNG DES WASSERKREISLAUFS FÜR DIE KAFFEE­ZUBEREITUNG
8 Schalten Sie die Maschine mit der Taste STOP ( ) ab,
begeben Sie sich in die Programmierfunktion und wählen Sie das Menü “SPUELEN”.
-
9 ühren Sie die Funktion “SPUELEN” wiederholt aus, bis
die Entkalkungslösung im Wasserbehälter aufgebraucht ist (auf dem Display erscheint dann “WASSERBEHAE.
LEER”).
-
10 VORSICHT! DER WASSERBEHÄLTER UND DER WASSER-
SCHLAUCH MÜSSEN SORGFÄLTIG GEWASCHEN WERDEN.
11 WICHTIG! DER WASSERKREISLAUF DER MASCHINE
MUß GEWASCHEN WERDEN.
Füllen Sie den Wasserbehälter mit frischem Wasser (Trinkwas
ser), führen Sie die Funktion “SPUELEN” für den Wasserkreis lauf der Kaffeezubereitung 2-3 mal aus und produzieren Sie danach im anderen Kreislauf Dampf und heißes Wasser, bis der Wasserbehälter leer ist.
12 Wenn die Maschine an eine Wasser
­leitung angeschlossen ist, leeren Sie den Wasserbehälter vollständig aus und bringen Sie den Schalter 14 für
14
die Wahl der Wasserversorgungsquelle in die richtige Position (er sollte auf den Wasserhahn zeigen). Andernfalls füllen Sie erneut den Behälter mit frischem Wasser (Trinkwasser).
13 Nach Beendigung der Entkalkung sollten Sie die ersten2-3
Portionen Kaffee verwerfen.
86
-
-
NL
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
6 - ONDERHOUD
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VAN DE KOFFIE
E
6 - MANTENIMIENTO
PARA DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ:
8 Schakel het apparaat uit met de “STOP”-toets ( ),
ga de programmering binnen en vervolgens het menu “REINIGING”.
9 Voer de functie “REINIGINGHERHAALDELIJKE
MALEN uit tot de ontkalkingsoplossing in het reservoir op is (het display van het apparaat toont “WATER ONT BREEKT”).
10 LET OP! HET IS NOODZAKELIJK OM HET WATER
RESERVOIR EN DE AANZUIGLEIDING ZORGVULDIG TE SPOELEN.
11 BELANGRIJK! HET IS NODIG HET WATERCIRCUIT
VAN HET APPARAAT TE SPOELEN.
Vul het reservoir met vers drinkwater, VOER 2/3 keer de
functie “
REINIGING” UIT voor het WATERCIRCUIT VAN
DE KOFFIE en VERVOLGENS maakt u HEET WATER voor het watercircuit van STOOM/HEET WATER tot het water in het reservoir op is.
12 Indien u gebruik maakt van de aan-
sluiting op de waterleiding dan leegt u het waterreservoir volledig en zet u de schakelaar de waterbron op het symbool van de kraan. Zo niet, dan vult u het waterre
14 voor de keuze van
14
-
servoir opnieuw met vers drinkwater.
8 Apaguen la máquina con el pulsador “STOP" ( ),
entren en la programación y después en el menú “
LA-
VADO” (véase el capítulo 5).
9 Realicen las funciones de “LAVADO” (véase el párrafo
5.3) VARIAS VECES hasta que se acabe la solución
-
-
decalcificadora que existe en el contenedor (la máquina visualizará en el display “FALTA AGUA
”).
10 ¡ATENCIÓN! ES NECESARIO LAVAR CON MUCHO
CUIDADO EL CONTENEDOR DEL AGUA Y EL TUBO DE SUCCIÓN.
11 ¡IMPORTANTE! HAY QUE LAVAR EL CIRCUITO HÍ-
DRICO DE LA MÁQUINA.
Llenen el contenedor del agua con agua potable fresca,
REALICEN 2 ó 3 veces las funciones de “LAVADO” del CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ y, después, HAGAN SALIR VAPOR y AGUA CALIENTE del circuito hídrico del VAPOR / AGUA CALIENTE hasta que se acabe el agua del contenedor.
12 Si se utiliza la conexión con la red
hídrica, vacíen completamente el contenedor de agua y coloquen el interruptor 14 para la selección de
14
la fuente hídrica en el símbolo de la llave, o, en caso contrario, llenen nuevamente el contenedor con agua potable fresca.
13 Na afloop van de ontkalking is het raadzaam om 2/3
kopjes koffie te zetten en deze weg te gooien.
P
6 - MANUTENÇÃO
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ
8 Desligar a máquina com o botão “STOP” ( ), entrar
na programação e depois no menu “LAVAGEM
9 Realizar a função “LAVAGEMVÁRIAS VEZES até
acabar com a solução descalcificadora presente no reservatório (a máquina indicará no display “FALTA
ÁGUA
”).
10 ATENÇÃO! É NECESSÁRIO LAVAR ATENTAMENTE
O RESERVATÓRIO DA ÁGUA E O TUBO POR ONDE PASSA A ÁGUA.
11 IIMPORTANTE! OCORRE LAVAR O CIRCUITO HÍDRI
CO DA MÁQUINA.
Encher o reservatório da água com água potável fres
ca.
REALIZAR 2/3 vezes a funcionalidade “LAVAGEM” para
o CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ e sucessivamente GERAR ÁGUA QUENTE para o circuito hídrico do VA POR/AGUA QUENTE até consumir toda a água do reservatório.
12 Se utiliza a ligação à rede hídrica, es-
vaziar completamente o reservatório da água e voltar a colocar o interrup
-
tor 14 na selecção da fonte hídrica no símbolo da torneira, senão voltar a encher o reservatório com água fresca potável.
14
13
Terminada la descalcificación, se aconseja que hagan 2 ó 3 cafés y que los tiren.
S
6 - UNDERHÅLL
HUR MAN KALKAR AV KAFFEMASKINENS VATTENLEDNINGAR
8 Stäng av maskinen med STOPPKNAPPEN (
”.
in i programmeringen och sedan i menyn ”RENGÖR”.
), gå
9 Rengör flera gånger tills avkalkningsmedlet har tagit slut
i behållaren (displayen visar ”TOM VATTENBEHÅLLA
-
RE”).
10 VARNING! DU MÅSTE RENGÖRA VATTENBEHÅLLA
-
REN OCH SUGSLANGEN ORDENTLIGT.
11 VIKTIGT! MASKINENS VATTENLEDNINGAR MÅSTE
-
RENGÖRAS.
Fyll på vattenbehållaren med färskt kranvatten, genomgå
-
RENGÖRINGSPROGRAMMET 2-3 gånger för KAFFE
­MASKINENS VATTENOMLOPP/LEDNINGAR. Gör sedan ÅNGA och VARMT VATTEN tills vattnet i behållaren har tagit slut.
-
12 Om man använder sig av en anslutning
till vattennätet töm då vattenbehållaren helt på vatten och vrid spaken 14 och
14
välj kransymbolen, i annat fall fyll på vat­tenbehållaren med friskt dricksvatten.
13 När kalket är borta, kasta då bort de 2-3 första kaffekop
­parna du gör.
13 Finalizada a descalcificação aconselha-se de fazer 2/3
cafés e de os deitar fora. GROSSO
87
37
B
A
C D
SG160
SG170
I
6 - MANUTENZIONE
6.8 Sostituzione della lancia cappuccinatore o vapore
ATTENZIONE! Per effettuare questa operazione è necessario:
• accertarsi che la macchina sia spenta dall’interruttore generale;
• accertarsi che la macchina sia fredda.
• Sfilare il cappuccinatore dalla propria lancia (fig. A).
• Svitare con una chiave da 22 mm il raccordo che fissa la lancia del
cappuccinatore (fig.
• Estrarre la lancia dal cappuccinatore (fig.
• Inserire la lancia vapore nel raccordo facendo attenzione a riposizionare le guarnizioni OR come per la lancia del cappuccinatore (quello piccolo sopra la sfera e quello grande sopra il raccordo) (fig.
• Riavvitare il tutto.
B).
C).
D).
SG180
SG190
GB
6 - MANTENANCE
6.8 How to replace the cappuccinatore or steam nozzle
WARNING! Hot surfaces. Some parts of the machine may be very hot and could burn you! In order to carry out this operation you must:
• make sure the main switch of the machine is switched off;
• make sure the machine is cold.
• Remove the cappuccinatore from its own nozzle (fig. A).
• Use a 22 mm spanner to unscrew the connection fastening the cappuc
cinatore nozzle (fig.
• Remove the cappuccino-maker nozzle (fig.
• Insert the steam nozzle into the connection and make sure that the OR gaskets are in the same position as for the cappuccino-maker nozzle (the small one above the sphere and the large one above the connection) (fig. D).
• Re-screw all the parts into position.
B).
C).
-
88
F
6 - ENTRETIEN
D
6 - WARTUNG
6.8 Substitution de la lance de la buse à cappuccino ou de la vapeur
ATTENTION! Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de:
• s’assurer que la machine est débranchée de l’interrupteur général;
• s’assurer que la machine est froide.
• Extraire la buse à cappuccino de sa propre lance (fig. A).
• Dévisser au moyen d’une clé de 22 mm le raccord qui fixe la lance de la
buse à cappuccino (fig.
• Extraire la lance de la buse à cappuccino (fig.
• Insérer la lance vapeur dans le raccord en faisant bien attention à remettre les garnitures OR dans leur logement comme pour la lance de la buse à cappuccino (la petite au-dessus de la sphère et la grande au-dessus du raccord) (fig.
• Revisser le tout.
NL
6 - ONDERHOUD
B).
C).
D).
6.8 Vervanging van het pijpje van het
cappuccinomechanisme of stoompijpje
LET OP! Voor deze handeling is het nodig:
• te controleren of het apparaat uitgeschakeld is met de hoofdschakelaar;
• te controleren of het apparaat koud is.
• Trek het cappuccinomechanisme uit het eigen pijpje (afb. A).
• Schroef met een sleutel van 22 mm de aansluiting los waarmee het pijpje
aan het cappuccinomechanisme bevestigd is (afb.
• Trek het pijpje uit het cappuccinomechanisme (fig.
• Steek het stoompijpje in de aansluiting, zorg ervoor de OR-pakkingen terug te plaatsen zoals voor het pijpje van het cappuccinomechanisme (de kleine boven de kogel en de grote boven de aansluiting (afb.
• Alles weer vastschroeven.
B). C).
D).
6.8 Auswechseln der Aufschäum- oder Dampfdüse
VORSICHT! Zum Ausführen dieser Operation sind folgende Schrit
te notwendig:
• Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter der Ma schine abgeschaltet ist;
• Prüfen Sie, ob die Maschine abgekühlt ist.
• Aufschäumhilfe aus der Düse nehmen (Abb.A).
• Verbindungsstück zur Fixierung der Aufschäumdüse mit einem 22mm
Schraubenschlüssel herausdrehen (Abb.
• Düse aus der Aufschäumhilfe nehmen (fig.
• Dampfdüse in das Verbindungsstück stecken. Achten Sie darauf, die Dichtungen OR wieder so wie für die Aufschäumdüse zu befestigen (die kleine oberhalb der Kugel und die große oberhalb des Verbindungsstücks)
D).
(Abb.
• Wieder festdrehen.
E
6 - MANTENIMIENTO
B).
C).
6.8 Cambio de la lanza del elemento para
preparar capuchinos o vapor
!ATENCIÓN! Para realizar esta operación es necesa­rio:
• que se aseguren de que la máquina esté apagada desde el interruptor general;
• que se aseguren de que la máquina esté fría
• Saquen el elemento para preparar capuchinos de la propia lanza (fig.
A).
• Desenrosquen con una llave de 22 mm. la conexión que fija la lanza del
elemento para preparar capuchinos (fig.
• Saquen la lanza del elemento para preparar capuchinos (fig. Introduzcan la lanza de vapor en la conexión teniendo cuidado de colocar
• nuevamente las gomas OR como para la lanza del elemento para preparar capuchinos (la pequeña, colocada encima de la esfera, y la grande, colocada encima de la conexión) (fig.
• Enrosquen nuevamente todo.
D).
B).
C).
-
-
P
6 - MANUTENÇÃO
6.8 Substituição do tubo do “cappucinador” ou do vapor
ATENÇÃO! Para efectuar esta operação é necessário:
• verificar que a máquina esteja desligada do interruptor geral;
• verificar que a máquina esteja fria.
• Desenfiar o “cappucinador” do próprio tubo (fig. A).
• Desaparafusar com uma chave de 22 mm a ligação que fixa o tubo do
“cappucinador” (fig.
• Extrair o tubo do capucinador (fig.
• Inserir o tubo do vapor na ligação tendo atenção a voltar a posicionar a guarnição OR como para o tubo do “cappucinador” (o pequeno sobre a esfera e aquele pequeno sobre a ligação) (fig.
• Aparafusar tudo.
B).
C).
D).
S
6 - UNDERHÅLL
6.8 Hur man ersätter cappuccinoframställaren eller ångtappen
VARNING! För att utföra den här handligen är det nödvän­digt att:
• Försäkra sig om att maskinens huvudströmbrytare är avstängd.
• Försäkra sig om att maskinen är kall.
• Ta bort cappuccinoframställaren från det egna munstycket (fig.
• Använd en 22 mm skiftnyckel för att skruva bort kopplingen till cappuc
cinomunstycket (fig.
• Dra bort munstycket från cappuccinoframställaren (fig.
• För in ångtappen i munstycket och se till att OR packningen är i samma position som cappuccinoframställartappen (den lilla över kulan och den stora över kopplingen) (fig.
• Skruva dit alla delar på deras rätta plats igen.
B).
D).
A).
C).
89
-
I
6 - MANUTENZIONE
GB
6 - MANTENANCE
6.9 Lunga inattività
Per lunga inattività si intende quando la macchina viene completamente spenta e resa inattiva per molti giorni.
È opportuno, in questo caso compiere le seguenti operazioni:
1 Svuotare il contenitore dell’acqua.
2 Chiudere il rubinetto a monte dell’elettrovalvola ingresso acqua
(se installato).
3 Porre l’interruttore per la selezione della fonte idrica sul simbolo
contenitore”.
4 Spegnere la macchina premendo prima il tasto “STOP” e poi
l’interruttore generale.
Disconnettere la spina dalla presa di corrente.
5 Estrarre i chicchi di caffè presenti nella campana caffè.
6 Pulire la parte interna della macchina, tutte le vaschette e gli
accessori utilizzando acqua e sapone.
Asciugare il tutto.
7 Quando la macchina verrà rimessa in funzione dopo una lunga
sosta, consigliamo di ricaricare il circuito idrico facendo acqua calda, poi fare almeno 2/3 caffè e gettarli al fine di esaurire com­pletamente il vecchio residuo.
6.9 Long downtime
A long downtime means that the machine has been completely switched off and not used for many days.
In this case it is best to carry out the following operations:
1 Empty the water container.
2 Close the tap above the water inlet solenoid valve (if it has been
installed).
3 Turn the switch to select the water source to the container symbol.
4 Press STOP and then the main switch to switch off the machine.
Disconnect the plug from the mains.
5 Remove any coffee beans in the coffee grinder bell.
6 Clean inside the machine, as well as all the trays and accessories
with soap and water.
Dry everything thoroughly.
7 When the machine is switched on again after a long pause it is
advisable to refill the water circuit by making hot water, then make at least 2/3 coffees, discarding them, in order to completely use up the old residual.
F
6 - ENTRETIEN
6.9 Longue période d’inactivité
Par longue inactivité, on entend la machine complètement éteinte et inactive pendant plusieurs jours.
Avant cette inactivité, il est conseillé d’effectuer les opérations suivantes:
1 Videz le conteneur de l’eau.
2 Fermer le robinet en amont de l’électrovalve de l’entrée de l’eau
(s’il est installé).
3
Tourner l’interrupteur pour la sélection de la source hydrique sur le symbole “
4 Eteignez la machine en appuyant d’abord sur la touche STOP
puis sur l’interrupteur général. Débranchez la machine.
5 Videz le conteneur en verre du café qu’il pourrait contenir.
6 Nettoyer la partie interne de la machine, tous les bacs et les ac-
cessoires en utilisant de l’eau et du savon. Bien sécher le tout.
7 A la remise en route après une longue inactivité, il est conseillé de
remplir à nouveau le circuit hydrique en faisant de l’eau chaude puis de faire au moins complètement les résidus.
récipient”.
2/3 cafés et de les jeter afin d’épuiser
D
6 - WARTUNG
6.9 Langer Stillstand der Maschine
Unter langem Stillstand versteht man ein Ausschalten und Nicht­Benutzen der Maschine für eine größere Anzahl von Tagen.
In diesem Fall sollten folgende Anweisungen befolgt werden:
1 Leeren Sie den Wassertank.
2 Schließen Sie den vor dem elektrischen Wassereinlassventil
angebrachten Wasserhahn (falls vorhanden) .
3 Stellen Sie den Schalter für die Wahl der Wasserversorgungs-
quelle auf das Symbol “
4 Pressen Sie zuerst die STOP Taste und dann den Hauptschalter,
um die Maschine abzuschalten. Entfernen Sie den Stecker aus der Steckdose.
5 Entfernen Sie alle Kaffeebohnen aus der Kaffeeglocke.
6 Reinigen Sie das Innere der Maschine, alle Behälter und das
Zubehör mit Wasser und Seife. Trocknen Sie alle Teile nach.
7 Wenn die Maschine nach langem Stillstand wieder in Betrieb
genommen wird raten wir Ihnen, den Wasserkreislauf neu zu füllen. Zu diesem Zweck sollten Sie Heißwasser produzieren, dann 2-3 Portionen Kaffee zubereiten und dann verwerfen - all dies mit dem Ziel, das alte Restwasser zu ersetzen.
Behälter”.
90
NL
6 - ONDERHOUD
E
6 - MANTENIMIENTO
6.9 Lange onbruik
Er is sprake van lange onbruik wanneer het apparaat volledig uitgeschakeld wordt en voor vele dagen op inactief gezet wordt.
In dit geval is het zaak de volgende handelingen te verrichten:
1 Leeg het waterreservoir volledig.
2 Sluit de kraan die vóór de elektroklep van de wateringang ge-
plaatst is (indien aanwezig).
3 Zet de schakelaar voor de keuze van de waterbron op het symbool
reservoir”.
4 Schakel het apparaat uit door eerst op de toets “STOP” te drukken
en vervolgens op de hoofdschakelaar.
rek de stekker uit het stopcontact.
5 Verwijder de koffiebonen uit de koffiehouder.
6 Reinig het interne deel van het apparaat, alle bakken en de ac-
cessoires met water en zeep. Droog alles af.
7 Wanneer het apparaat opnieuw in gebruik genomen wordt na een
lange stilstand wordt het aangeraden het watercircuit opnieuw te vullen met heet water, vervolgens minstens te zetten en deze weg te gooien, zodat het oude residu volledig verwijderd wordt.
2/3 kopjes koffie
6.9 Larga parada
Después de una larga inactividad, entendiéndose por tal cuando la máquina se apaga completamente y permanece inactiva durante muchos días, hay que realizar las siguientes operaciones:
En este caso conviene realizar las siguientes operaciones:
1 Vacíen el contenedor del agua
2 Cierren la llave colocada después de la electro válvula de entrada
del agua (si está instalada).
3 Coloquen el interruptor para la selección de la fuente hídrica en
el símbolo contenedor.
4 Apaguen la máquina pulsando primero STOP y después el inte-
rruptor general.
Desconecten el enchufe de la corriente.
5 Saquen los granos de café que están en la campana de café.
6 Limpien la parte interior de la máquina, todos los contenedores
y los accesorios utilizando agua y jabón.
Sequen todo.
7 Cuando la máquina se pone en marcha después de estar bastante
tiempo parada, les aconsejamos que carguen de nuevo el circuito hídrico con agua caliente y que hagan por lo menos los tiren con el fin de agotar completamente el viejo residuo.
2 ó 3 cafés y que
P
6 - MANUTENÇÃO
6.9 Longa inactividade
Por longa inactividade entende-se quando a máquina é completamente desligada e se mantém inactiva durante muitos dias
é oportuno, neste caso, realizar as seguintes operações:
1 Esvaziar o reservatório da água.
2 Fechar a torneira por cima da electroválvula de entrada da água
(se instalada).
3 Colocar o interruptor para a selecção da fonte hídrica no símbolo
reservatório”.
4 Desligar a máquina carregando primeiro o botão “STOP” e depois
o interruptor geral.
Desligar a ficha da tomada da corrente eléctrica.
5 Extrair os grãos de café presentes no reservatório do café.
6 Limpar a parte interior da máquina, todos os reservatórios e
acessórios utilizando água e sabão. Secar tudo.
S
6 - UNDERHÅLL
6.9 Lång inaktivitet
Med lång inaktivitet så menar vi att maskinen är helt avstängd och oanvänd i många dagar.
I så fall är det bäst att följa följande instruktioner:
1 Töm vattenbehållaren.
2 Stäng av vattenkranen ovanför ventilen på kopplingen (om en sådan
har blivit installerad).
3 Vrid vredet för att välja ”behållaren” som vattenkälla.
4 Stäng av maskinen genom att först trycka på ”STOPPKNAPPEN” och
sedan stänga av maskinens huvudströmbrytare. Dra ur kontakten ur eluttaget.
5 Ta bort kaffebönor som finns kvar i kaffekvarnen.
6 Rengör den inre delen av maskinen såsom alla behållare, vätske-
behållare och tillbehör genom att använda vatten och tvål. Torka allt ordentligt.
7 Quando a máquina for posta em função depois de uma longa
paragem, aconselhamos de recarregar o circuito hídrico, gerando água quente, depois fazer pelo menos de modo a retirar completamente o velho resíduo.
2/3 cafés e deitá-los fora
7 När maskinen sätts på igen efter ett långt uppehåll så rekommenderar
vi att vattenledningarna fylls genom att göra varmt vatten, och sedan göra 2-3 kaffe som sedan slängs bort eftersom det kan finnas kvar gamla rester.
91
I
7 - DIFETTI E RIMEDI
GB
7 - TROUBLESHOOTING
• In caso di malfunzionamento o difettosità della macchina, scollegare immediatamente la spina dalla presa di corren­te.
Se il problema permane, nonostante le descrizioni riportate nella successiva tabella, rivolgersi solo ed esclusivamente ad un centro di assistenza autorizzato.
• Si declina qualsiasi responsabilità dovuta a danni causati da riparazioni non corrette; in tal caso si perde la copertura della garanzia.
CAUSA RIMEDIO
Il caffè è troppo leggero e poco cremoso
a) Girare la manopola del macinino
a) La macinatura è troppo gros
sa
b) La quantità di caffè macinato
è insufficiente (inferiore cioè a 7 g)
c) La temperatura della caldaia
caffè è troppo bassa
Il caffè è troppo nero e di gusto “bruciato” con difficoltà di erogazione.
a) La macinatura è troppo fine.
b) La quantità di caffè macinato
è abbondante.
c) La temperatura della caldaia
caffè è troppo alta (la crema tende a scomparire rapida mente).
-
verso la posizione FINE
b)
Aumentare la quantità di caffè
.
macinato (vedere paragrafo 4.9).
c) Aumentare di 1 o 2 gradi la
temperatura caldaia caffè, vedi “PROGRAMMAZIONE” - (Menu caffè)
a) Girare la manopola del macinino
verso la posizione GROSSO
b)
Diminuire la quantità di caffè ma­cinato (vedere paragrafo 4.9).
c) Diminuire di 1 o 2 gradi la
temperatura caldaia caffè, vedi
-
PROGRAMMAZIONE” (Menu caffè)
• If the machine is faulty or defective, immediately disconnect the plug from the mains socket.
• If the problem continues in spite of the instructions given in the table below, contact an authorised technical assistance centre only.
• The manufacturer will not be held responsible for any damage caused by incorrect repairs; in this case the guarantee will no longer be valid.
CAUSE CURE
Coffee too light and not creamy enough.
a) Grinding too coarse.
b) Not enough coffee ground
(that is less than 7 g).
c) Coffee boiler temperature too
low.
Coffee to strong and “burnt” taste with difficult delivery.
a) Grinding too fine.
.
b) Too much coffee ground.
c) Coffee boiler temperature
too high (the cream tends to disappear quickly).
a) Turn the grinder knob towards
FINE.
b) Increase the amount of coffee
ground, see paragraph 4.9.
c) Raise the coffee boiler tempe
rature by “PROGRAMMING” - (Coffee menu).
a) Turn the grinder knob towards
COARSE
b) Reduce the amount of coffee
ground, see paragraph 4.9.
c) Raise the coffee boiler tempe
rature by “PROGRAMMING” - (Coffee menu).
-
1 or 2 degrees, see
.
-
1 or 2 degrees, see
F
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
• En cas de dysfonctionnement ou de défectuosité de la machine, débranchez immédiatement la fiche de la prise de courant.
• Si le problème persiste malgré l’application des indications reportées ci-dessous, adressez-vous seulement et exclusive ment à un centre de service après-vente agréé.
• Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts pro­voqués par des réparations mal effectuées ou effectuées par des personnes non autorisées. Des réparations mal effectuées ou effectuées par des personnes non autorisées font aussi automatiquement déchoir la garantie.
CAUSE SOLUTION
Le café est trop léger et pas assez crémeux.
a) La mouture est trop gros-
sière.
b) La quantité de café moulu
est insuffisante (inférieure à 6,5 g).
c) La température de la cha-
udière café est trop basse.
Le café est trop noir et a un goût de “brûlé” avec des difficultés d’extraction.
a) La mouture est trop fine.
b) La quantité de café moulu
est abondante.
c) La température de la chau-
dière café est trop élevée (la crème tend à disparaî­tre rapidement).
a) Tournez la manette du moulin
à café vers la position
FINE.
b) Augmentez la quantité de
café moulu (cf. paragraphe
4.9).
c) Augmentez de
1 ou 2 de-
grés la température de la chaudière café, cf. “PRO- GRAMMATION” - (Menu café)
a) Tournez la manette du moulin
à café vers la position GROS
SIERE
.
b) Diminuez la quantité de café
moulu (cf. paragraphe 4.9).
c) Diminuez de
1 ou 2 degrés
la température de la chau­dière café, cf. “PROGRAM- MATION” (Menu café).
D
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
• Bei Defekten oder Fehlfunktionen der Maschine sollte sofort der Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
• Falls das Problem trotz der in der folgenden Tabelle enthal-
-
tenen Lösungsvorschläge weiterhin bestehen bleibt, sollten Sie sich ausschließlich an ein autorisiertes Servicezentrum wenden.
• Der Hersteller lehnt jedwede Verantwortung ab für Schäden, die durch nicht sachgemäße Reparaturen entstehen. In sol­chen Fällen erlischt auch die Garantie der Maschine.
URSACHE
LÖSUNG
Der Kaffee ist zu dünn und hat wenig Crema (cremigen Schaum).
a) Der Kaffee ist zu grob gemah-
len
b) Die Menge an gemahlenem
Kaffee ist zu gering (weniger als 6,5 g.)
c) Die Temperatur des Was-
sererhitzers für die Kaf­feezubereitung ist zu gering
a) Verstellen Sie den Knopf der
Mühle in Richtung FINE (fein).
b) Vergrößern Sie die Menge an
gemahlenem Kaffee (siehe Para. 4.9).
c) Erhöhen Sie die Temperatur
des Wassererhitzers für die Kaffeezubereitung um Grad , siehe “Programmazio ne” (Programmierung - Menu caffè).
Der Kaffee ist zu schwarz, hat einen verbrannten Geschmack und er tritt nur sehr langsam aus der Austrittsöffnung aus.
a) Der Kaffee ist zu fein gema-
hlen.
-
b) Die Menge an gemahlenem
Kaffee ist zu groß.
a) Verstellen Sie den Knopf der
Mühle in Richtung GROB
b) Verringern Sie die Menge
an gemahlenem Kaffee (siehe Para. 4.9).
c) Die Temperatur des Was-
sererhitzers für die Kaffee­zubereitung ist zu hoch (die Crema verschwindet sehr schnell).
c) Verringern Sie die Tempera-
tur des Wassererhitzers für die Kaffeezubereitung um
-
2 Grad , siehe PROGRAM-
MIERUNG -Menu caffè.
1 - 2
-
.
1
92
NL
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
E
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
• In geval van storingen of defecten van het apparaat moet u onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken.
• Blijft het probleem aanhouden, ondanks de beschrijvingen die in onderstaande tabel staan, dan richt u zich uitsluitend tot een bevoegd assistentiecentrum.
• Men stelt zich op generlei wijze aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt door onjuiste reparaties; in dat geval gaat de garantiedekking verloren.
OORZAAK
OPLOSSING
De koffie is te slap en weinig romig
a) De maling is te grof
b) De hoeveelheid gemalen
koffie is onvoldoende (d.i. minder dan 7 gr.)
c) De temperatuur van de
koffieketel is te laag
a) Draai de knop van de koffie
molen naar de positie
FIJN.
b) Verhoog de hoeveelheid ge
malen koffie (zie paragraaf
4.9).
c) Verhoog de temperatuur
van de koffieketel met
1 of 2 graden, zie “PROGRAM- MERING” (Menu koffie)
De koffie is te sterk en heeft een “verbrande” smaak met moeizame afgifte.
a) De maling is te fijn
b) De hoeveelheid gemalen
koffie is overvloedig.
a) Draai de knop van de koffiemo
len naar de positie GROF
.
b) Verminder de hoeveelheid
gemalen koffie (zie paragraaf
4.9).
c) De temperatuur van de
koffieketel is te hoog (de room neigt te snel te ver dwijnen).
c) Verlaag de temperatuur van de
koffieketel met zie “PROGRAMMERING
-
1 of 2 graden,
(Menu koffie).
• En caso de que la máquina funcione mal o que sea defectuo sa, desconecten inmediatamente el enchufe de la corrien­te.
• Si el problema persiste, a pesar de las descripciones que aparecen en el siguiente cuadro, diríjanse única y exclusi­vamente a un centro de asistencia autorizado.
• Se declina toda responsabilidad por daños causados por reparaciones incorrectas; en este caso, se pierde la cobertura de la garantía.
CAUSA
SOLUCIÓN
El café es demasiado ligero y poco cremoso.
-
a) El molido es demasiado
grueso.
-
b) La cantidad de café molido
es insuficiente (es decir, inferior a
6,5 g.).
c) La temperatura del depó-
sito de café es demasiado baja.
a) Giren el mando del moli-
nillo hasta colocarlo en la posición FINO.
b) Aumenten la cantidad de ca-
fé molido (véase el párrafo
4.9).
c) Aumenten
1 ó 2 grados la
temperatura del depósito de café, véase “PROGRA- MACIÓN” - (Menú café).
El café está demasiado negro y sabe a “quemado”, saliendo con dificultad.
-
a) El molido es demasiado
fino.
a) Giren el mando del moli-
nillo hasta colocarlo en la posición GRUESO.
b) La cantidad de café molido
es abundante.
b) Disminuyan la cantidad de
café molido (véase párrafo
4.9).
c) La temperatura del depó-
sito de café es demasiado alta (la crema tiende a de­saparecer rápidamente).
c) Disminuyan
1 ó 2 grados la
temperatura del depósito de café, véase “PROGRA- MACIÓN” (Menú café).
-
P
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
• Em caso de mal funcionamento ou defeito da máquina, desli gar imediatamente a ficha da tomada da corrente eléctrica.
• Se o problema persiste, não obstante as descrições indicadas na tabela que se segue, dirigir-se só e exclusivamente a um centro de assistência autorizado
• Declina-se qualquer responsabilidade devido a danos provo­cados por reparações não correctas; em tal caso perde-se a cobertura da garantia.
CAUSA REMÉDIO
O café é demasiado ligeiro e pouco cremoso
a) A moagem é muito grossa
b) A quantidade de café moído
é insuficiente (isto é, inferior
7 gr.)
a
c) a temperatura da caldeira do
café é muito baixa
O café é muito preto e de gosto “queimado” com dificuldade de erogação.
a) a moagem é demasiado
fina.
b) A quantidade de café mo
ído é abundante.
c) A temperatura da caldeira
do café é muito alta (o cre me tende a desaparecer rapidamente).
a) Rodar a manivela do moi
nho para a posição
FIM.
b) Aumentar a quantidade de
café moído (ver parágrafo
4.9).
c) Aumentar de
1 ou 2 graus
a temperatura da caldeira do café, ver “PROGRAMA ÇÃO”- (Menu café)
a) Rodar a manivela do moinho
para a posição GROSSO
b) Diminuir a quantidade de
-
café moído (ver parágrafo
4.9).
c) Diminuir de
temperatura da caldeira do
-
1 ou 2 graus a
café, ver “PROGRAMA ÇÃO” (Menu café).
.
S
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
-
• Om det är fel på maskinen eller om den är defekt på något sätt, dra då genast ur kontakten ur eluttaget.
• Om problemet kvarstår, trots givna instruktioner i nedanstående tabell, kontakta uteslutande ett auktoriserat servicecenter.
• Tillverkaren hålls inte ansvarig för skador orsakade av felaktigt utförda reparationer; i sådana fall gäller inte längre garantin.
ORSAK LÖSNING
Kaffet är alldeles för svagt eller föga krämigt
-
-
-
a) Kaffet är för grovmalet
a) Vrid malningsvredet till FINMA
LET.
b) Mängden malt kaffe är för liten
(mindre än 7gr.)
c) Temperaturen på kaffeuppvär
maren är alldeles
b)
Öka mängden malt kaffe (se paragraf 4.9).
-
c) Ökamed 1 eller 2 grader, se
för låg. ”PROGRAMMERING”- (Kaffe menyn).
Kaffet är alldeles för svart och smakar ”bränt” med svårigheter att rinna igenom
a) Kaffet är för finmalet.
a) Vrid malningsvredet till GROV
MALET
b) Mängden malt kaffe är för
stor
c) Temperaturen på kaffeup-
pvärmaren är alldeles för hög (det krämiga försvinner
b)
Minska mängden malt kaffe (se paragraf 4.9).
c) Sänk kaffeuppvärmaren med
1 till 2 grader, ”PROGRAMME RING” (Kaffemenyn).
alldeles för fort)
-
-
-
93
I
7 - DIFETTI E RIMEDI
CAUSA RIMEDIO
GB
7 - TROUBLESHOOTING
CAUSE
CURE
Il display è spento e non si riesce ad accendere la macchina.
a) Non arriva corrente alla mac-
china.
b) Una delle sicurezze è entrata
in funzione.
c) Il cablaggio è interrotto.
d) Le scheda elettronica è gua
sta.
La macchina eroga poco caffè o non lo eroga affatto.
a) La guarnizione di tenuta è
danneggiata e questo causa la perdita intorno al portafiltro.
b) Perdita nel raccordo superiore
del portafiltro.
a) Verificare che il cavo di ali
mentazione sia bene collegato alla macchina e alla presa di corrente, controllare che l’in terruttore generale sia acceso; in tal caso controllare il fusibile alimentazione: se è bruciato, sostituirlo (vedere paragrafo
1.1 rif.
b) Verificare che il coperchio
c) Rivolgersi ad un centro assi
d) Rivolgersi ad un centro assi
-
a)
b) Controllare la tenuta del rac-
6).
superiore sia chiuso corretta mente.
stenza autorizzato
stenza autorizzato
Sostituire la guarnizione por­tafiltro, vedere paragrafo 6.5 (solo per personale qualificato o presso centri di assistenza autorizzati).
cordo superiore e del tubetto (solo per personale qualificato o presso centri di assistenza autorizzati).
The display is switched off and the machine cannot be switched on.
-
-
-
-
-
a) There is no mains supply to the
machine.
b) One of the safety switches has
triggered.
c) There is a cut-out in the wiring.
d) The electronic board is faulty.
The machine either serves very little or no coffee at all.
a) The seal is damaged and this
causes a leak around the filter holder.
b) Leak in the upper connection
of the filter holder.
a) Check that the supply cable is
well connected to the machine and to the mains plug. Check that the mains switch is turned on; in this case, check the feed fuse: if it has burnt out, replace it (see paragraph 1.1 ref.
b)
Check that the upper cover is closed correctly.
c) Contact an authorised technical
assistance centre.
d)
Contact an authorised technical assistance centre.
a) Replace the filter holder gasket,
see paragraph 6.5 (to be car ried out only by qualified per sonnel or at authorised tech­nical assistance centres).
b)
Check the seal of upper connec­tion and tube (to be carried out only by qualified personnel or at authorised technical assistance centres).
6).
-
-
F
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
CAUSE
Le visuel est éteint et on arrive pas à allumer la machine.
a) Le courant n’arrive pas à la
machine.
b) Déclenchement d’un des
dispositifs de sécurité.
c) Le branchement a été inter-
rompu.
d) Défaut de la carte électro-
nique.
La machine extraie peu de café ou pas de café du tout.
a) Le joint n’est plus étanche et
provoque des fuites autour du porte-filtre.
b) Perte dans le raccord supé-
rieur du porte-filtre.
SOLUTION
a) Vérifiez le branchement
du cordon d’alimentation à la machine et à la prise de courant, contrôlez si l’interrupteur général est al­lumé, dans ce cas contrôlez le fusible d’alimentation: changez-le s’il est grillé (cf. paragraphe 1.1 point
b) Vérifier que le couvercle
supérieur est correctement fermé.
c) Adressez-vous à un centre
de service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre
de service après-vente agréé.
a) Changez le joint torique du porte-
filtre, cf. paragraphe 5.5 (seule ment par un personnel qualifié ou auprès d’un centre de service après-vente agréé).
b) Contrôlez l’étanchéité du rac-
cord supérieur et du capillaire (seulement par un personnel qualifié ou auprès d’un centre de service après-vente agréé).
6).
D
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
URSACHE LÖSUNG
Das Display ist ausgeschaltet und die Maschine kann nicht einge­schaltet werden.
a) Die Stromzufuhr zur Maschine
ist unterbrochen.
b) Eine der Sicherheitsfunktionen
ist aktiviert worden.
c) Die Kabelverbindung ist unter
brochen.
d) Der elektronische Mikrochip ist
defekt.
Die Maschine produziert wenig oder gar keinen Kaffee.
a) Die Dichtung der Halterung
-
ist beschädigt und dies führt zu Verlusten rund um den Filterhalter.
b) Verluste in der oberen Lei-
tung des Filterhalters.
a) Stellen Sie sicher, dass das
Stromkabel korrekt mit der Maschine und der Steckdose verbunden ist und überprüfen Sie, ob der Hauptschalter eingeschaltet ist. Überprüfen Sie dann die Stromzufuhrsiche­rung: falls diese durchgebrannt ist, muss sie ersetzt werden (siehe Paragraph 1.1, Ref.
b) Überprüfen, dass der obere
Deckel korrekt geschlossen ist.
c) Wenden Sie sich an ein autori-
-
siertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein autori-
siertes Servicezentrum.
a) Ersetzen Sie die Filterhal-
terdichtung, siehe Paragraph 6.5 (nur für qualifiziertes Personal oder bei autorisierten Ser­vicezentren).
b) Kontrollieren Sie die obere
Leitung und den Schlauch auf Verluste (nur für qualifiziertes Personal oder bei autorisier­ten Servicezentren).
6).
94
NL
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
OORZAAK OPLOSSING
E
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
CAUSA
SOLUCIÓN
Het display is uit en het lukt niet het apparaat in te schakelen.
a) Het apparaat ontvangt
geen stroom.
b) Eén van de beveiligingen is
in werking getreden.
c) De bedrading is onderbro
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
Het apparaat geeft weinig of geheel geen koffie af.
a) De pakking voor de afdichting
is beschadigd en dit veroor zaakt de lekkage rond de filterhouder.
b) Lekkage in de bovenaanslui
ting van de filterhouder.
P
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
a) Controleer of de voedingska
bel goed op het apparaat en het stopcontact aangesloten is, controleer of de hoofd schakelaar ingeschakeld is; controleer in dit geval de voedingszekering: vervan gen, indien doorgebrand (zie paragraaf 1.1 ref.
b) Controleer of de hogere cove-
ris correc sloten
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum
-
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum
a) Vervang de pakking van de
filterhouder, zie paragraaf 6.5
-
(alleen voor gekwalificeerd personeel of bevoegde as
sistentiecentra).
b) Controleer de afdichting van
-
de bovenaansluiting en van het slangetje (alleen voor
gekwalificeerd personeel
of bevoegde assistentie centra).
6).
CAUSA REMÉDIO
El display está apagado y no se puede encender la máquina.
-
-
-
-
-
a) No llega corriente a la má-
quina.
b) Una de las seguridades
entró en funcionamiento.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está
averiada.
De la máquina sale poco café o no sale nada.
a) La goma está estropeada
y esto causa la pérdida alrededor del porta - filtro.
b) Pérdida en la conexión su-
perior del porta - filtro.
S
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
a) Controlen que el cable
de alimentación esté bien conectado a la máquina y al enchufe de la cor riente, comprueben que el interruptor general esté encendido y, en tal caso controlen el fusible de ali­mentación. Si está quema do, cámbienlo (véase el párrafo 1.1 ref.
b) Verificar que la tapa supe
rior esté cerrada correcta mente.
c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
a) Cambien la goma del porta
- filtro, véase el párrafo
6.5 (lo puede realizar sola­mente personal especia- lizado o en los centros de asistencia autorizados).
b) Controlen la hermeticidad
de la conexión superior y del tubito (lo puede reali­zar solamente personal especializado o en los centros de asistencia au torizados).
ORSAK LÖSNING
-
-
6).
-
-
-
O display está apagado e não se consegue acender a máquina.
a)
Não chega corrente eléc­trica à máquina.
b) Um dos mecanismos de se-
gurança entrou em função
c) A ligação dos tubos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
A máquina distribuir pouco café ou mesmo nenhum.
a)
A guarnição está danificada e isto leva a uma perda à volta do filtro.
b) Perda na ligação superior do
filtro.
a)
Verificar que o cabo de ali­mentação esteja bem ligado à máquina e à tomada da corrente eléctrica, controlar que o interruptor geral esteja aceso, neste caso controlar o fusível da alimentação: se está queimado, substitua-o (ver parágrafo 1.1 ref.
b) Verifique se a tampa supe
rior está fechada correcta mente.
c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
d) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
a)
Substituir a guarnição do filtro, ver parágrafo 6.5 (só para pessoal qualificado ou junto dos centros de assi stência autorizados).
b) Controlar a contenção da
ligação superior e do tubo ( só para pessoal qualifica do ou junto dos centros de assistência autorizados).
6).
Displayen är avstängd och maskinen går inte att sätta på
a) Strömmen kommer inte fram
till maskinen
-
-
-
-
b) En av säkerhetsfunktionerna
har utlösts
c) Ledningssystemet är avbru
tet
d) Den elektriska kretsen är
trasig
Det kommer lite, eller inget kaffe alls ur maskinen.
a) Packningen är sönder vilket
leder till att det blir ett bortfall runt filterhållaren
b) Läcka på övre packningen till
filterhållaren
a) Kontrollera noggrant att elslad-
den är insatt i maskinen och att kontakten sitter ordentligt i eluttaget, kontrollera att huvu dströmbrytaren är påslagen; kolla säkringen: om den har gått: om den är utbränd så må ste den ersättas (se paragraf
1.1 ref. 6).
b) Kontrollera så att maskinens
övre lock är stängt ordentligt.
-
c) Vänd dig till ett auktoriserat
sercivecenter.
d) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
a)
Byt ut packningen runt filterhål­laren, se paragraf 6.5 ( endast för kvalificerad personal eller auktoriserade servicecenter).
b) Kontrollera hållaren till den
övre packningenpå tuben (bör utföras endast av kvalificerad personal eller auktoriserade servicecenter).
-
-
95
I
7 - DIFETTI E RIMEDI
GB
7 - TROUBLESHOOTING
CAUSA RIMEDIO
Il display visualizza la dicitura ERRORE POMPA CAFFE’ (la pompa si ferma dopo il tempo prefissato).
a) Non è stato effettuato il caricamen-
to del circuito idrico.
b) Il tubo di pescaggio dell’acqua è
piegato.
c) Perchè la macinatura del caffè è
troppo fine.
d) Perchè la quantità del caffè maci
nato è eccessiva.
e) Il circuito idrico è ostruito da forma
zioni di calcare.
f) Il cablaggio è interrotto.
g) La scheda elettronica è guasta.
h) Componenti elettrici guasti (pom
pa, elettovalvole ecc.)
a) Caricare il circuito idrico (ve-
dere paragrafo 4.5).
b) Evitare schiacciature.
c)
Girare la manopola della ma­cinatura verso la posizione GROSSO (vedere paragrafo
4.7).
-
d)
Diminuire la quantità del caffè macinato (vedere paragrafo
4.9).
-
e) Eseguire la decalcificazione
della macchina (vedere para grafo 6.7).
f) Rivolgersi ad un centro assi
stenza autorizzato.
g) Rivolgersi ad un centro assi
stenza autorizzato.
h) Rivolgersi ad un centro assi
-
stenza autorizzato.
CAUSE
The message COFFEE PUMP ERROR appears on the display (the pump stops after the pre-set time).
a) The water circuit has not been
filled. b) The water suction pipe is bent. c) Because the coffee has been
ground too finely. d) Because there is too much
ground coffee.
e) The water circuit is blocked by
scale. f) The electronic board has broken
-
-
-
-
down. g)
The pump has broken down.
h) There is a fault in one of the
electrical parts (pump, solenoid
valves etc.).
a) Fill the water circuit (see pa-
b) Avoid squeezing. c) Turn the grinder knob towards
d) Decrease the amount of ground
e) De-scale the machine (see
f)
g)
h)
CURE
ragraph 4.5).
COARSE (see paragraph 4.7).
coffee (see paragraph 4.9).
paragraph 6.7) Contact an authorised technical assistance centre. Contact an authorised technical assistance centre. Contact an authorised technical assistance centre.
F
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
CAUSE SOLUTION
Le visuel affiche le message ERREUR POMPE CAFE (la pompe s’arrête après un délai préétabli).
a) Le circuit hydrique n’a pas
été rempli.
b) Le tuyau d’aspiration de
l’eau est plié.
c) La mouture du café est trop
fine.
d) La quantité du café moulu
est trop abondante.
e) Le circuit hydrique est entar-
tré.
f) Le branchement a été inter-
rompu.
g) Défaut de la carte électroni-
que.
h) Usure des composants élec-
triques (pompe, électrovan­nes, etc.)
a) Remplissez le circuit hydri-
que (cf. paragraphe 4.5).
b) Evitez d’écraser le tuyau.
c) Tournez la manette de la
mouture vers la position GROSSIERE (cf. paragra­phe 4.7).
d) Diminuez la quantité de
café moulu (cf. paragraphe
4.9).
e) Effectuez le détartrage de
la machine (cf. paragraphe
6.7).
f) Adressez-vous à un cen-
tre de service après-vente agréé.
g) Adressez-vous à un cen-
tre de service après-vente agréé.
h) Adressez-vous à un cen-
tre de service après-vente agréé.
D
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
URSACHE LÖSUNG
Auf dem Display erscheint die Nachricht: FEHLER KAFFEEPUMPE
- die Pumpe läuft länger als programmiert.
a) Der Wasserkreislauf ist ni-
cht aufgefüllt worden.
b) Der Wasserzufuhrschlauch
im Wasserbehälter ist abge­knickt.
c) Der Kaffee ist zu fein gema-
hlen.
d) Zu viel gemahlener Kaffee
ist vorhanden.
e) Der Wasserkreislauf ist du-
rch Kalkformationen unter­brochen.
f) Die Kabelverbindung ist un-
terbrochen.
g) Der elektronische Mikrochip
ist defekt.
h) Elektrische Komponenten
sind defekt (Pumpe, Elektro­ventil, usw.)
a) Füllen Sie den Wasserkrei-
slauf (siehe Paragraph 4.5).
b) Vermeiden Sie Druckstellen
und Quetschungen.
c) Verstellen Sie den Knopf
der Mühle Richtung GROB (siehe Paragraph 4.7)
d) Verringern Sie die Menge an
gemahlenem Kaffee (siehe Paragraph 4.9).
e) Führen Sie eine Entkalkung
der Maschine durch (siehe Paragraph 6.7)
f) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
g) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
h) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
96
NL
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
E
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
OORZAAK
Het display toont de tekst FOUT KOFFIEPOMP de pomp komt tot stilstand na de vooraf vastgestelde tijd).
a) Het watercircuit is niet ge
vuld.
b) De aanzuigleiding van het
water is geknikt.
c) Omdat de maling van de
koffie te fijn is.
d) Omdat de hoeveelheid ge
malen koffie excessief is.
e) Het watercircuit is verstopt
door kalkvorming.
f) De bedrading is onderbro
ken.
g) De elektronische kaart is
defect.
h) Er zijn defecte elektrische
componenten (pomp, elek trokleppen, enz.)
-
a) Vul het watercircuit (zie pa
b) Vermijd verplettering
c) Draai de knop van de maling
-
d) Verminder de hoeveelheid
e) Voer de ontkalking van het
-
f) Richt u tot een bevoegd
g) Richt u tot een bevoegd
h) Richt u tot een bevoegd
-
RIMEDIO
ragraaf 4.5).
naar de positie GROF paragraaf 4.7).
gemalen koffie (zie para graaf 4.9).
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
assistentiecentrum.
assistentiecentrum.
assistentiecentrum.
CAUSA SOLUCIÓN
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA CAFÉ (la pompa se para después del tiempo fijado de antemano).
(zie
-
-
a) No se realizó el llenado del
circuito hídrico.
b) El tubo por el que pasa el
agua está doblado.
c) El molido del café es dema-
siado fino.
d) La cantidad del café molido
es excesiva.
e) El circuito hídrico está ob-
struido por formaciones de cal.
f) Los cables están rotos.
g) La ficha electrónica está
averiada.
h) Los componentes eléctricos
están averiados (pompa, electro válvulas etc.)
a) Carguen el circuito hídrico
(véase el párrafo 4.5).
b) Eviten aplastarlo.
c) Giren el mando del molido
hacia la posición GRUESO (véase el párrafo 4.7).
d) Disminuyan la cantidad
del café molido (véase el párrafo 4.9).
e) Realicen la descalcifica-
ción de la máquina (véase el párrafo 6.7).
f) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
g) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
h) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
P
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA REMÉDIO
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA CAFÉ ( a bomba pára após o tempo preestabelecido).
a) Não foi estabelecido o car
regamento do circuito hídri co.
b) O tubo por onde passa a
água está dobrado.
c) Porque a moagem do café
é demasiado fina.
d) Porque a quantidade do
café moído é excessiva.
e) O circuito hídrico está obs
truído pela formação de calcário.
f) A ligação dos tubos está
interrompida
g) A placa electrónica está
avariada.
h) Componentes eléctricos
avariados
(bomba, electroválvulas,
etc.)
-
a) Carregar o circuito hídrico (ver
parágrafo 4.5).
-
b) Evitar esmagamentos.
c) Rodar a manivela da mo agem
para a posição GROSSO (ver parágrafo 4.7).
d) Diminuir a quantidade de café
moído (ver parágrafo 4.9).
e) Levar a cabo a descalcificação
-
da máquina 6.7).
f) Dirigir-se a um centro de as
sistência autorizado
g) Dirigir-se a um centro de as
sistência autorizado.
h) Dirigir-se a um centro de as
sistência autorizado.
S
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
ORSAK LÖSNING
Displayen visar felmeddelandet FEL PÅ KAFFEPUMP (pumpen stannar efter förprogrammerad tid)
a) Vattenledningarna har ej fyllts
b) Slangen till vattencisternen är
böjd
c) Därför att kaffet är alldeles för
finmalet
d) Mängden kaffepulver är för stor
e) Vattenledningarna blockeras av
kalk
f) Ledningssystemet är avbrutet
g) Den elektriska kretsen är trasig
-
h) Fel på elektriska komponenter
-
-
servicecenter. (pumpen, sole noidklaff etc.)
a) Fyll på vattenledningarna (se
paragraf 4.5).
b) Undvik att pressa den.
c)
Vrid vredet till GROVMALET (se paragraf 4.7).
d)
Minska mängden på kaffepul­vret (se paragraf 4.9).
e) Genomgå en avkalkning på
maskinen (se paragraf 6.7).
f) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter,
g) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
-
h) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
-
97
I
7 - DIFETTI E RIMEDI
CAUSA RIMEDIO
GB
7 - TROUBLESHOOTING
CAUSE
CURE
Il display visualizza la dicitura ERRORE POMPA (la pompa si ferma dopo il tempo prefissato).
a) Il tubo di pescaggio dell’acqua
è piegato.
b) Il circuito idrico è ostruito da
formazioni di calcare.
c) Il cablaggio è interrotto.
d) La scheda elettronica è gua
sta.
e) Componenti elettrici guasti
(pompa, elettovalvole ecc.)
Il display visualizza la dicitura ERRORE TEMPERATURA CAFFÈ
a) Il termostato di sicurezza
caldaia caffè è intervenuto.
b) La sonda caffè è guasta.
c) Il cablaggio è interrotto.
d) La scheda elettronica è gua
sta.
e) La caldaia caffè è interrotta.
a) Evitare schiacciature.
b) Eseguire la decalcificazione
della macchina (vedere para grafo 6.7).
c) Rivolgersi ad un centro assi
stenza autorizzato.
d) Rivolgersi ad un centro assi
-
stenza autorizzato.
e) Rivolgersi ad un centro assi
stenza autorizzato.
a) Ripristinare il termostato (solo
per personale qualificato o presso centri di assistenza autorizzati).
b) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
c) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
d) Rivolgersi ad un centro as-
-
sistenza autorizzato.
e) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
The message PUMP ERROR appears on the display (the pump stops after the pre-set time).
a) The water suction pipe is bent. b) The water circuit is blocked by
scale.
-
-
-
-
c) The electronic board has broken
down.
d)
The pump has broken down.
e) There is a fault in one of the
electrical parts (pump, solenoid valves etc.).
The message COFFEE TEMPERATURE ERROR appears on the display.
a) The coffee heater safety ther-
mostat has triggered.
b) The c offe e probe is no t
working.
c) There is a cut-out in the wiring.
d) The electronic board is not
working.
e) The coffee heater is not
working.
a) Avoid squeezing. b) De-scale the machine (see
paragraph 6.7)
c)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
d)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
e)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
a) Reset the thermostat (to be
carried out only by qualified personnel or at authorised technical assistance centres).
b) Contact an authorised technical
assistance centre.
c) Contact an authorised technical
assistance centre.
d) Contact an authorised technical
assistance centre.
e) Contact an authorised technical
assistance centre.
F
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
CAUSE SOLUTION
Le visuel affiche le message ERREUR POMPE (la pompe s’arrête après un délai préétabli).
a) Le tuyau d’aspiration de
l’eau est plié.
b) Le circuit hydrique est en-
tartré.
c) Le branchement a été inter-
rompu.
d) Défaut de la carte électro-
nique.
e) Usure des composants
électriques (pompe, élec­trovannes, etc.)
Le visuel affiche le message ERREUR TEMPERATURE CAFE
a) Déclenchement du thermo-
stat de sécurité de la chau­dière à café.
b) Panne de la sonde du café.
c) Le branchement a été inter-
rompu.
d) Défaut de la carte électro-
nique.
e) Interruption de la chaudière
à vapeur.
a) Evitez d’écraser le tuyau.
b) Effectuez le détartrage de la
machine (cf. paragraphe 6.7).
c) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
e) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
a) Réenclenchez le thermostat
(seulement par un personnel qualifié ou auprès d’un cen tre de service après-vente agréé).
b) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
c) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
e) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
D
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
URSACHE LÖSUNG
Auf dem Display erscheint die Nachricht: FEHLER PUMPE - die Pumpe läuft länger als programmiert.
a) Der Wasserzufuhrschlauch
im Wasserbehälter ist ab geknickt.
b) Der Wasserkreislauf ist un-
terbrochen.
c) Die Kabelverbindung ist
unterbrochen.
d) Der elektronische Mikro-
chip ist defekt.
e) Elektrische Komponenten
sind defekt (Pumpe, Elek­troventil, usw.)
Auf dem Display erscheint die Nachricht: FEHLER KAFFEE­TEMPERATUR
a) Der Sicherheitsthermostat
des Wassererhitzers für die
-
Kaffeezubereitung ist aktivi­ert worden.
b) Die Kaffeesonde ist defekt.
c) Die Kabelverbindung ist un-
terbrochen.
d) Der elektronische Mikrochip
ist defekt.
e) Der Wasserheizer für die
Kaffeezubereitung ist unter­brochen.
a) Vermeiden Sie Druckstellen
-
und Quetschungen.
b) Führen Sie eine Entkalkung
der Maschine durch (siehe Paragraph 6.7)
c) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
e) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
a) Setzen Sie den Thermostat
wieder in Betrieb (nur für qualifiziertes Personal oder bei autorisierten Servicezen­tren).
b) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
c) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
e) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
98
NL
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
OORZAAK OPLOSSING
E
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
CAUSA RIMEDIO
Het display toont de tekst FOUT POMP (de pomp komt tot stil stand na de vooraf vastgestelde tijd).
a) De aanzuigleiding van het
water is geknikt.
b) Het watercircuit is verstopt
door kalkvorming.
c) De bedrading is onderbro
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) Er zijn defecte elektrische
componenten
(pomp, elektrokleppen,
enz.)
Het display toont de tekst FOUT KOFFIETEMPERATUUR
a) De veiligheidsthermostaat
van de koffieketel is in werking getreden.
b) De koffiesonde is defect.
c) De bedrading is onderbro
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) De werking van de koffie
ketel is onderbroken.
a) Vermijd verplettering.
b) Voer de ontkalking van het
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
c) Richt u tot een bevoegd
-
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
a) Herstel de werking van de
thermostaat (alleen voor gekwalificeerd personeel of bevoegde assistentiecentra).
b) Richt u tot een bevoegd assi
stentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd assi
stentiecentrum.
-
d) Richt u tot een bevoegd assi
stentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd assi
stentiecentrum.
-
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA (la pompa se para
­después del tiempo fijado de antemano).
a) El tubo por el que pasa el
agua está doblado.
b) El circuito hídrico está
obstruido por formaciones de cal.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está
averiada.
e) Los componentes eléctri-
cos están averiados (pom pa, electro válvulas etc.)
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA CAFÉ.
a) El termostato de seguridad
del depósito de café está intervenido.
-
-
-
-
b) La sonda café está averia-
da.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está
averiada.
e) El depósito de café está
roto.
a) Eviten aplastarlo.
b) Realicen la descalcificación
c) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
-
a) Restablezcan el termostato
(lo puede realizar solamen te personal especializado o en los centros de asistencia autorizados).
b) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
-
P
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA REMÉDIO
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA (A bomba pára após o tempo preestabelecido).
a) O tubo por onde passa a
água está dobrado.
b) O circuito hídrico está
obstruído pela formação de calcário.
c) A ligação dos tubos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
e) Os componentes eléctricos
estão avariados (bomba, electroválvulas, etc.)
Il
O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA CAFÉ
a) O termóstato de segurança
da caldeira do café inter veio.
b) A sonda do café está ava
riada.
c) A ligação dos cabos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
e) A caldeira do café está
interrompida.
a) Evitar esmagamentos
b) Levar a cabo a descalcifica-
ção da máquina (ver parágra fo 6.7).
c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
d) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
e) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
a)
Arranjar o termostato (só por pessoal qualificado ou junto
­dos centros de assistência autorizados).
-
b)
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
sistenza autorizzato.
d)
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
e)
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
as-
S
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
ORSAK LÖSNING
Displayen visar felmeddelandet FEL PUMPEN (pumpen stannar efter förprogrammerad tid)
a) Slangen till vattencisternen är
böjd.
b) Vattenledningarna blockeras
-
Displayen visar FEL KAFFETEMPERATUREN
av kalk
c) Ledningssystemet är avbru
tet
d) Den elektriska kretsen är
trasig.
e) Fel på elektriska komponenter
(pumpen, solenoidklaff etc.).
a) Säkerhetstermostaten för
kaffeuppvärmningen har aktiverats.
b) Kaffesonden är sönder.
c) Ledningssystemet är av
brutet
d) Den elektriska kretsen är
trasig
e) Kaffeuppvärmaren funge-
rar ej
a) Undvik att pressa den
b) Genomgå en avkalkning på
c) Vänd dig till ett auktoriserat
-
d) Vänd dig till ett auktoriserat
e) Vänd dig till ett auktoriserat
a) Återställ termometern (en
b) Vänd dig till ett auktoriserat
c) Vänd dig till ett auktoriserat
-
d) Vänd dig till ett auktoriserat
e) Vänd dig till ett auktoriserat
maskinen (se paragraf 6.7)
servicecenter..
servicecenter.
servicecenter.
dast för kvalificerad per sonal eller auktoriseade servicecenter).
servicecenter.
servicecenter.
servicecenter..
servicecenter.
-
-
99
I
7 - DIFETTI E RIMEDI
GB
7 - TROUBLESHOOTING
CAUSA RIMEDIO
Il display visualizza la dicitura ERRORE TEMPERATURA VAPORE.
a) Il termostato di sicurezza caldaia
vapore è intervenuto.
b) La sonda vapore è guasta.
c) Il cablaggio è interrotto.
d) La scheda elettronica è guasta.
e) La caldaia vapore è interrotta.
Premendo il tasto per la selezione di un tipo di caffè il display visualizza la dicitura “ERRORE MACININO”.
a) Il fusibile del macinino è bru-
ciato.
b) Il cablaggio è interrotto.
c) La scheda elettronica è gua
sta.
d) Il motore macinino è guasto.
Il display visualizza la dicitura “ERRORE PRESSA”.
a) Ripristinare il termostato (solo
per personale qualificato o presso centri di assistenza autorizzati).
b) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
c) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
d) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
e) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
a) Sostituire il fusibile del macini
no (vedi paragrafo 1.1 rif.
b) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
c) Rivolgersi ad un centro as-
-
sistenza autorizzato.
d) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
6).
CAUSE
The message STEAM TEMPERATURE ERROR appears on the display.
a) The steam heater safety thermo
stat has triggered.
b) The steam probe is not wor-
king.
c) There is a cut-out in the wiring.
d) The electronic board is not
working.
e) The steam heate r i s not
working.
When the coffee selection key is pressed, the message “COFFEE GRIN­DER ERROR” appears on the display.
-
a) The grinder fuse has burnt
out.
b) There is a cut-out in the wiring.
c) The electronic board is not
working.
d) The grinder motor has broken
down.
The message “PRESS ERROR” appears on the display.
-
a)
b)
c)
d)
e)
a) Replace the grinder fuse (see
b)
c)
d)
CURE
Reset the thermostat (to be carried out only by qualified per sonnel or at authorised technical assistance centres). Contact an authorised techni­cal assistance centre. Contact an authorised techni­cal assistance centre. Contact an authorised techni­cal assistance centre. Contact an authorised techni­cal assistance centre.
paragraph 1.1 ref. Contact an authorised technical assistance centre. Contact an authorised technical assistance centre. Contact an authorised technical assistance centre.
6).
-
a) Il meccanismo di pressa del
caffè è bloccato.
F
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
a) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
CAUSE SOLUTION
Le visuel affiche le message ERREUR TEMPERATURE VAPEUR.
a) Déclenchement du thermo-
stat de sécurité de la chau­dière à café.
b) Panne de la sonde de la
vapeur.
c) Le branchement a été inter-
rompu.
d) Défaut de la carte électro-
nique.
e) Interruption de la chaudière
à vapeur.
En appuyant sur la touche pour sélectionner un type de café, le visuel affiche le message “ERREUR MOULIN À CAFE”.
a) Le fusible du moulin à café
est grillé.
b) Le branchement a été inter-
rompu.
c) Défaut de la carte électro-
nique.
d) Panne du moteur du mou
lin à café.
Le visuel affiche le message “ERREUR PRESSE”.
a) Blocage du mécanisme de
la presse du café.
a) Réenclenchez le thermostat
(seulement par un personnel qualifié ou auprès d’un cen tre de service après-vente agréé).
b) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
c) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
e) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
a) Changez le fusible du moulin à
café (cf. paragraphe 1.1 point
6).
b) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
c) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre de
-
service après-vente agréé.
a) Adressez-vous à un centre
de service après-vente agréé.
-
a)
a) The coffee press mechanism
is blocked.
D
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
URSACHE LÖSUNG
Auf dem Display erscheint die Nachricht: FEHLER DAMPFTEMPERATUR
a) Der Sicherheitsthermostat
des Wassererhitzers für die Dampfproduktion ist aktiviert worden
b) Die Dampfsonde ist defekt. c) Die Kabelverbindung ist un-
terbrochen.
d) Der elektronische Mikrochip
ist defekt.
e) Der Heizer für die Dampf-
produktion ist unterbrochen.
Nach dem Pressen einer Wahltaste für die Art des gewünschten Kaf­fees, erscheint auf dem Display: “
a) Die Sicherung der Mühle
ist durchgebrannt.
b) Die Kabelverbindung ist
unterbrochen.
c) Der elektronische Mikro-
chip ist defekt..
d) Der Motor der Mühle ist
defekt.
Auf dem Display erscheint die Nachricht: “FEHLER PRESSE”.
a) Der Kaffeepressmechanis-
mus ist blockiert.
a) Setzen Sie den Thermostat
wieder in Betrieb (nur für qualifiziertes Personal oder bei autorisierten Servicezen­tren).
b) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
c) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
e) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
FEHLER MUEHLE
a) Ersetzen Sie die Sicherung
der Mühle (siehe Paragraph
1.1, Ref.
b) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
c) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
a) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
”.
6).
100
Loading...