SMEG SCM1 User Manual [fr]

MACCHINA PER CAFFÈ AUTOMATICA ELETTRONICA DA INCASSO
I
Manuale di installazione
BUILT-IN AUTOMATIC ELECTRONIC COFFEE MACHINE
GB
Installation handbook
MACHINE A CAFE AUTOMATIQUE ELECTRONIQUE ENCASTREE
F
Mode d’emploi
AUTOMATISCHE ELEKTRONISCHE EINBAUKAFFEEMASCHINE
D
Handbuch für Installation
AUTOMATISCH ELEKTRONISCH INBOUW-KOFFIEZETAPPARAAT
NL
Instructies voor montage
MÁQUINA PARA CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA QUE SE PUEDE EMPOTRAR
E
Manual de instalación
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA DE ENCASTRO
P
Manual de instalação
Leggere attentamente le istruzioni d’uso
I
prima di procedere al posizionamento, installazione e messa in funzione della macchina.
SG-075
SCM1
Read these instructions carefully before
positioning, installing and using the machine
Lisez attentivement le mode d’emploi
F
avant de procéder à la mise en place, à l’installation et à la mise en service de la machine à café.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung auf-
D
merksam, bevor Sie die Maschine auf­stellen, installieren und in Betrieb nehmen.
Lees met aandacht de instructies voor
NL
het gebruik voordat u verdergaat met de plaatsing, installatie en inwerkingstelling van het apparaat.
Lean atentamente las instrucciones para
E
el uso antes de colocar la máquina en su sitio, antes de instalarla y antes de que empiece a funcionar.
Ler com atenção as instruções de utiliza-
P
ção antes de proceder ao posicionamento, instalação e início de funcionamento da máquina.
Realizzazione grafica: Andreani - Foligno (PG) - 010304
I GB
BENVENUTI
Gentile Cliente,
abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare appieno la macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti buoni caffè.
Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto in tutte le sue parti prima di utilizzare la macchina.
Conservare accuratamente queste istruzioni.
La macchina automatica laudati e montati di serie su macchine professionali e quindi siamo certi che seguendo i nostri suggerimenti potrà utilizzare la macchina per lungo tempo con la massima soddisfazione.
da incasso
incorpora componenti già col-
F D
BIENVENUE!
Cher Client
Cette notice a été rédigée pour vous permettre d’utiliser au mieux la machine à café automatique et électronique et de savourer de bons cafés.
Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette notice avant d’utiliser la machine à café.
Conservez soigneusement cette notice.
La machine automatique encastrée incorpore des éléments déjà testés et montés de série sur des percolateurs professionnels et donc nous sommes certains qu’en suivant nos conseils vous pourrez utiliser la machine pendant longtemps avec la plus grande satisfaction.
,
WELCOME
Dear Customer,
We have prepared this booklet so you may use your super-automatic electronic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee.
Please read this handbook carefully before using the machine. Keep these instructions in a safe place.
The component parts of the built-in automatic coffee machine have already been tested and assembled on standard professional machines, and we are certain that if you follow our advice, your machine will continue to give you great satisfaction for a long time.
WILLKOMMEN
Lieber Kunde
Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen, dass Sie diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos benutzen können um damit in den Genuss vieler Tassen guten Kaffees zu kommen.
Wir raten Ihnen, alles Teile dieses Büchleins aufmerksam zu lesen bevor Sie die Maschine benutzen. Bewaren Sie diese Informationen sorgfältig auf.
Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen Großmaschinen verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass sie die Maschine bei genauem Befolgen unserer Hinweise lange und mit großer Zufriedenheit werden benutzen können.
,
NL E
WELKOM
Geachte Klant, we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het automatische inbouw-koffiezetapparaat ten volle te benutten en van vele goede kopjes koffie te kunnen genieten.
Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voor­dat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar deze instructies zorgvuldig.
Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die reeds getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemon­teerd zijn. Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze sugges­ties volgt, langdurig en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken van het apparaat.
P
BEM-VINDO
Amável cliente,
preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao máximo a máquina automática de encastro e poder assim ter o gosto de tantos bons cafés.
Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas as suas partes, antes de utilizar a máquina. Conservar cuidadosamente estas instruções.
A máquina automática de encastro incorpora componentes já veri­ficados e montados de série em máquinas profissionais e portanto estamos certos que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar a máquina, durante muito tempo, com a máxima satisfação.
¡BIENVENIDOS!
Estimado cliente:
Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda sacar el mejor partido a la máquina súper automática electrónica, y gozar de muchos excelentes cafés.
Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas sus partes antes de utilizar la máquina. Conserve con atención estas instrucciones.
La máquina automática que se puede empotrar incorpora componentes ya probados y montados de serie en las máquinas profesionales y, como consecuencia, estamos seguros de que siguiendo nuestras sugerencias podrá utilizar la máquina durante mucho tiempo con la mayor satisfacción posible.
3
1
1.1
2
SAE2012-040
5
7
SG-400
9
1
1.2
SG-080
I
LEGENDA SIMBOLI
Il triangolo di avverten­za indica tutte le voci im-
portanti per la sicurezza dell’utente, alle quali bi­sogna attenersi scrupo­losamente.
Se insieme al triangolo di avvertenza appaiono questi due simboli, l’uten­te deve prestare ancora più attenzione alle pre­scrizioni.
Attenzione!
Superfici calde.
NL
LEGENDA SYMBOLEN
3
GB
De waarschuwingsdriehoek duidt op alle opmerkingen die van belang zijn voor de veiligheid van de gebruiker, en waar deze zich strikt aan dient te houden. Indien, samen met de waarschuwingsdriehoek, deze twee symbolen ge­toond worden dan dient de gebruiker nog meer aan­dacht aan de voorschriften te besteden.
Hete oppervlakken.
KEY TO SYMBOLS
The warning triangle indicates important in­structions which must be followed very carefully to ensure the user’s safety.
If the following two sym­bols appear together with the warning triangle, the user must pay extra at­tention to the instructions.
Let op!
SG-210
Warning! Hot
surfaces.
E
6
4
F
LEGENDE DES SYMBOLES
LECTURA DE LOS
SÍMBOLOS
El triángulo de adver­tencias indica todas las
cosas importantes para la seguridad del usuario, a las que hay que atenerse escrupulosamente. Si junto al triángulo de advertencias aparecen estos dos símbolos, el usuario debe prestar más atención a las prescripciones.
¡Atención!
Superficies calientes
.
8
M3,5x16
BER-150
Le triangle d’avertisse- ment signale tous les élé­ments importants pour votre sécurité et qui doi­vent absolument être re­spectés.
Si le triangle d’avertisse­ment est accompagné de ces deux symboles, il fau­dra encore faire plus at­tention aux prescriptions.
Attention!
Surfaces chauades.
P
LEGENDA SíMBOLOS
O triângulo de advertên­cia indica todos os ele­mentos importantes para a segurança do utilizador, as quais é necessário res­peitar escrupulosamente. Se juntamente ao triângu­lo de advertência apare­cem estes dois símbolos, o utilizador deve presta ulterior atenção às indica­ções fornecidas.
10
D
LEGENDE DER SYMBOLE
Das Hinweisdreieck weist auf die für den Benutzer wichtigen Sicherheitsaspe­kte hin, die unbedingt be­achtet werden müssen.
Falls diese beiden Symbole gemeinsam mit dem Hin­weisdreieck erscheinen, muss der Benutzer die jeweiligen Hinweise noch genauer beachten!
Atenção!
Superfícies quentes.
SA2904-250
Achtung!
Heiße Oberflächen.
I
1 - GENERALITÀ
L’imballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente resistente e impedisce che questa subisca danni durante il traspor­to. Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel caso in cui vi sia la necessità.
1.1 In dotazione con la macchina
1 Lancia vapore
1.1 Presina antiscottature
1.2 Bulbo 2Pennellino per la pulizia 3Tubo per collegamento alla rete idrica 4OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Fusibile macinino 5x20 1A T (n° 2) 6 Fusibile alimentazione (6,3x32 10A) 7OR NBR mod. 2068 8OR NBR mod. 3043 9Bustina decalcificante monodose 10 Viti M3,5x16 (n° 6)
GB
1 - GENERAL INFORMATION
Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during transport. We advise you to keep this packaging in case you need to send the machine back to your supplier for any reason.
1.1 Supplied with the machine
1 Steam pipe
1.1 Pot-holder to prevent burns and scalds
1.2 Bulb 2 Cleaning brush 3 Pipe for connection to the water mains
4 OR silicone mod. 4106 (n
°
4)
4
5Grinder fuse 5x20 1A T (n° 2) 6 Supply fuse (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043 9 Single-dose bag of decalcifying
product
10 No. 6 M3,5x16 screws
F
1 - GENERALITES
D
1 - ALLGEMEINES
L’emballage de cette machine est particulièrement résistant et la protège contre les dégâts qu’elle pourrait subir pendant le transport.
Il est conseillé de ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si vous aviez besoin de retourner la machine au fabricant.
1.1 In dotazione con la macchina
1 Buse vapeur
1.1 Poignées antibrûlures
1.2 Pommeau 2 Pinceau de nettoyage 3Tuyau pour raccordement au
réseau hydrique
4 Joint torique à la silicone réf. 4106
(n° 4)
NL
1 - ALGEMEEN
De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk en voorkomt dat het apparaat tijdens het transport schade onder­vindt. Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar de leverancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn.
5 Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n° 2) 6 Fusible d’alimentation (6,3x32 10A) 7OR NBR mod. 2068 8OR NBR mod. 3043 9 Sachet Poudre détartrage (une dose) 10 Vis M3,5x16 (n° 6)
Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig und schützt vor Schäden während des Transports. Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die Maschine falls nötig zum Händler zurück senden zu können.
1.1 Zur Maschine gehören
1 Dampfhahn
1.1 Topflappen
1.2 Dampfkolben 2 Reinigungsbürste 3Wasseranschlussleitung 4 Silikon-OR Dichtung Modell 4106 (n° 4)
E
1 - GENERALIDADES
El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente resistente e impide que la misma sufra daños durante el transporte.
Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la máquina al constructor, en el caso que sea necesario.
5Sicherung Kaffeemühle 5x20 1A T (n° 2) 6Stromzufuhrsicherung (6,3x32 10A) 7OR NBR mod. 2068 8OR NBR mod. 3043 9 Tüten Entkalkungsmittel, Einzeldosis 10 Schrauben M3,5x16 (Nummer 6)
1.1 Bij het apparaat geleverd
1 Stoompijpje
1.1 Pannenlapje ter voorkoming van brandwonden
1.2 Bol
2 Kwastje voor de reiniging 3 TLeiding voor aansluiting op de water-
leiding
P
1 - GENERALIDADES
A embalagem em que foi inserida esta máquina é particularmente resistente e impede que esta possa sofrer danos durante o transporte. Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, vol­tar a expedir a máquina ao fornecedor.
4 Siliconen OR mod. 4106 (n° 4) 5 Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T
(n° 2) 6 Zekeringen voeding (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068 8 OR NBR mod. 3043 9 Zakje met één dosis
ontkalkingsmiddel 10 Schroeven M3,5x16 (n° 6)
1.1 Em dotação com a máquina
1Tubo de vapor
1.1 Pega anti-queimaduras
1.2 Bulbo 2 Pincel para a limpeza 3Tubo para a ligação à rede hídrica 4OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Fusível do moinho 5x20 1A T (n° 2) 6 Fusível da alimentação (6,3x32 10A) 7OR NBR mod. 2068 8OR NBR mod. 3043 9 Saquinho descalcificador monodose 10 Parafusos M3,5x16 (n.6)
1.1 Con la máquina se entregan
1 Lancia vapore
1.1 Aislante para no quemarse
1.2 Bulbo
2 El pincel para realizar la limpieza de
la máquina
3Tubo para conectarse a la red hídrica
4 OR silicona mod. 4106 (n° 4) 5 Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n° 2) 6 Fusible de alimentación (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068 8 OR NBR mod. 3043 9 Sobres descalcificantes monodosis 10 Tornillos M3,5x16 (n° 6)
5
2
3
2
4
1
8
11
12
14
13
17
5
I
1 - GENERALITÀ
10
SG-065
F
I
O
N
S
E
S
O
R
G
6
9
7
16
15
BER-146
GB
1 - GENERAL INFORMATION
1.2 Vista generale
1Tastiera con visualizzatore (display) 2 Coperchio superiore 3 Campana caffè 4Manopola vapore / acqua calda 5Cavo di alimentazione 6 Guide 7 Cassetto fondi caffè 8 Cappuccinatore 9Vaschetta raccogli gocce 10 Griglia appoggia tazzine 11 Porta fusibile macinino 12 Interruttore generale luminoso 13 Manopola regolazione macinatura (FINE/GROSSA) 14 Interruttore inserimento acqua (da contenitore o da rete idrica) 15 Contenitore acqua 16 Ingresso per allaccio a rete idrica da 3/4 17 Targhetta dati tecnici
1.2 General view
1Keypad with display 2 Upper lid 3 Coffee bell 4 Steam/hot water knob 5 Supply cable 6 Guides 7 Coffee emptying drawer 8 Cappuccinatore 9 Drip tray 10 Cup grid plate 11 Grinder fuse carrier 12 Luminous main switch 13 Grinding adjustment knob (FINE/COARSE) 14 Switch to fill with water (from the container or from the water mains) 15 Water container 16 3/4 “ inlet to connect to water mains 17 Data rating plate
6
F
1 - GENERALITES
D
1 - ALLGEMEINES
1.2 Vue d’ensemble
1 Clavier avec visuel 2 Couvercle supérieur 3 Conteneur café 4Manette vapeur / eau chaude 5 Cordon d’alimentation 6 Glissières 7 Tiroir marc café 8 Système cappuccino 9 Tiroir collecte eau 10 Grille repose-tasses 11 Porte-fusible moulin 12 Interrupteur général lumineux 13 Manette réglage mouture (FINE/GROSSIERE) 14 Interrupteur introduction eau (d’un récipient ou
du réseau hydrique) 15 Récipient eau 16 Entrée pour raccordement au réseau hydrique de
3/4 17 Plaquette données techniques
NL
1 - ALGEMEEN
1.2 Algemeen aanzicht
1.2 Ansicht der Maschine
1Tastatur mit Anzeigefläche (display) 2 Oberer Deckel 3 Kaffeeglocke 4 Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf 5 Stromkabel 6Schienen 7Fach für Kaffeesatz 8 Cappuccinomacher 9Tropffangwanne 10 Tassenabstellrost 11 Sicherungshalter Kaffeemühle 12 Beleuchteter Hauptschalter 13 Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob) 14 Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder
aus Wasserleitung) 15 Wasserbehälter 16 Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung 17 Technische Datentafel
E
1 - GENERALIDADES
1.2 Vista general
1Toetsenbord met display 2Bovendeksel 3Koffiehouder 4 Stoom-/heetwaterknop 5Voedingskabel 6 Geleiders 7Koffiediklade 8 Cappuccinomechanisme 9 Druppelbak 10 Kopjesroosters 11 Zekeringhouder koffiemolen 12 Hoofdschakelaar met lampje 13 Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF) 14 Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding) 15 Waterreservoir 16 Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4 17 TPlaatje technische gegevens
P
1 - GENERALIDADES
1.2 Visão geral
1Teclado com visualizador (display) 2 Cobertura superior 3 Reservatório de café 4Manivela vapor/água quente 5 Cabo de alimentação 6 Guias 7 ReservatórioGaveta borras de café 8 “Cappuccinador” 9 Reservatório recolhe gotas 10 Grelha apoia taças 11 Porta-fusÌvel moinho 12 Interruptor geral luminoso
1 Cuadro de mandos con visualizador 2Tapa superior
3 Campana de café 4Mando de vapor / agua caliente 5 Cable de alimentación 6 Guía 7 Cajón para fondos de café 8 Elemento para preparar capuchinos 9 Contendor recoge gotas 10 Rejilla para apoyar la tacita 11 Porta fusible molinillo 12 Interruptor general luminoso 13 Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO) 14 Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica) 15 Contenedor de agua 16 Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4 17 Placa con datos técnicos
13 Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA) 14 IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica) 15 Reservatório de água 16 Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4 17 Placa dados técnicos
7
I GB F
TARGA
DATI TECNICI
TECHNICAL
DATA RATING PLATE
PLAQUETTE
D’IDENTIFICATION
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
D NL E
TECHNISCHE DATENTAFEL
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
P
PLACA
DADOS TÉCNICOS
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
TECHNISCHE
GEGEVENS
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
Made in Italy
PLACA DE
DATOS TÉCNICOS
Made in Italy
I
2-AVVERTENZE PER LA SICUREZA
E CONSIGLI
NB: In caso di problemi rivolgersi esclusivamente ai centri
di assistenza autorizzati.
Importante! Leggere le istruzioni d’uso prima di mettere in funzione la macchina; vi sono date importanti informa­zioni sulla sicurezza, sull’uso e la manutenzione in modo da evitare danni a persone o cose. La ditta produttrice non risponde di danni causati da un uso improprio o errato della macchina.
2.1 Targa dati
Prima di allacciare la macchina alla rete elettrica:
• controllare la targa dati (posta all’interno della macchina) per accertarsi che la tensione e potenza siano corrispondenti a quel­la della rete e la presa di collegamento sia idonea. In caso di dubbio interpellare un elettricista qualificato.
GB
2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
NB: In case of problems contact exclusively a authorized
assistance centre.
Important! Read the instructions before using the machine; they contain important information on safety, use and maintenance in order to prevent damage to persons and things. The manufacturer is not responsible for damage caused by improper or incorrect machine use.
2.1 Dataplate
Before connecting the machine to the mains power supply:
• Check the data rating plate (on the back of the machine) to make sure that both voltage and power correspond to the mains supply and check that the connection socket is suitable. In case of doubt contact a qualified electrician.
8
F
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
D
2- SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
NB: en cas de problèmes, adressez-vous exclusivement à
un centre de service après-vente agréé.
Important! Lisez attentivement cette notice avant de mettre la machine en service. Elle contient des informations importantes sur la sécurité, l’utilisation et l’entretien afin de prévenir tous dégâts à des personnes ou à des biens. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts causés par un usage impropre ou erroné de la machine.
2.1 Plaquette d’identification
Avant de brancher la machine au réseau électrique:
• Contrôlez la plaquette d’identification (appliquée au dos de la machine) pour vérifier si le voltage et la puissance correspondent à ceux du réseau. Vérifiez aussi si la fiche est idoine. En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié.
NL
2-WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NB: Richt u zich in geval van problemen uitsluitend tot de
bevoegde assistentiecentra.
Achtung: sollten Probleme auftreten, wenden Sie sich
ausschließlich an autorisierte Servicezentren.
Wichtig! Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme der Maschine, da diese wichtige Hinweise zur Sicherheit, zur Benutzung und zur Wartung enthält. Nur so können Personen- und Sachschäden vermieden werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch einen unsachgemäßen oder fehlerhaften Betrieb der Maschine entstehen.
2.1 Datentafel
Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz:
•Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der Rückseite der Maschine angebracht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromstärke der Maschine mit denen des elektrischen Netzes identisch sind und dass Stecker und Steckdosenform korrespondieren. Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie einen qualifizierten Elektriker.
E
2-ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Y CONSEJOS
N.B.: En caso de problemas, diríjanse exclusivamente a los
centros de asistencia autorizados.
Belangrijk! Lees de instructies voor het gebruik voordat u het apparaat in werking stelt; ze bevatten belangrijke informatie over de veiligheid, het gebruik en het onderhoud, zodat schade aan personen en voorwerpen voorkomen wordt. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortkomt uit oneigenlijk of foutief gebruik van het apparaat.
2.1 Gegevensplaatje
Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit:
• controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het appa­raat) om na te kijken of de spanning en het vermogen overeenko­men met die van het net en of het stopcontact waarop de aanslui­ting plaatsvindt geschikt is. In geval van twijfel moet u contact met een gekwalificeerde elektricien opnemen.
P
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
NB: Em caso de problemas dirigir-se exclusivamente aos
centros de assistência autorizados.
Importante! Ler as instruções de utilização antes de colocar em função a máquina; são-lhe fornecidas importantes informações sobre a segurança, sobre a utilização e a manutenção de modo a evitar danos a pessoas ou a coisas. A casa produtora não responde por danos causados devido a uma utilização imprópria ou errada da máquina.
¡Importante! Lean atentamente las instrucciones relativas al uso de la máquina antes de poner en marcha la misma; éstas contienen datos importantes e informaciones relativas a la seguridad, al uso y al mantenimiento de la misma, de modo que puedan evitar daños a personas o a cosas. La empresa productora no responde por los daños causados como consecuencia del uso impropio o equivocado de la máquina.
2.1 Placa de datos
Antes de conectar la máquina a la corriente eléctrica:
• Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de la máquina) que la tensión y la potencia correspondan a las de la red y el enchufe de conexión sea idóneo. En caso de duda consulten a un electricista especializado.
2.1 Placa dados
Antes de ligar a máquina à rede eléctrica:
• controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior da máquina) para ter a certeza que a tensão e a potência correspondam da rede e que a tomada de ligação seja idónea. Em caso de dúvida consultar um electricista qualificado.
9
I
2- AVVERTENZE PER LA SICUREZ-
ZA E CONSIGLI
GB
2-SAFETY WARNINGS AND ADVICE
2.2 Avvertenze sull’Uso
• Durante l’incasso, la manutenzione o lo smontaggio, staccare la spina dalla presa di corrente.
• Mettere in funzione la macchina solo ad incasso avvenuto, in modo tale da non venire a contatto con componenti elettrici.
•È consigliabile installare un rubinetto (in caso di allaccio della macchina alla rete idrica) a monte dell’elettrovalvola di ingres­so acqua, da chiudere, in caso di lunga inattività, per manu-
• Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
• La macchina è dotata al suo interno di un piccolo ma potente micro-
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere so­stituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o co­munque da una persona con qualifica similare, in modo da preve­nire ogni rischio.
F
tenzione o scollegamento della macchina.
poiché quando sarà trascorso un tempo prestabilito (si può variare entrando in programmazione modificando i parametri inseriti in fab­bricazione) dall’ultima erogazione di caffè o vapore/acqua calda, un dispositivo elettronico automatico farà posizionare la macchina in STANDBY fino al raggiungimento di una seconda fase di AUTOSPE­GNIMENTO della macchina stessa. Se si vuole riaccendere la macchina premere il tasto caffè espresso o caffè lungo per attivare solo la caldaia caffè, oppure il tasto “vapore” per attivare insieme alla caldaia caffè anche quella del vapore/acqua calda.
processore col quale si può comunicare attraverso la tastiera e il visualizzatore di messaggi (display); quanto occorre per fare un
buon caffè o un buon cappuccino è già memorizzato in questo computer.
ATTENZIONE! La macchina genera vapore e acqua calda ad alta temperatura! Non dirigere mai il getto di vapore o di acqua calda verso parti del corpo, maneggiare con pru­denza la lancia.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
2.2 Conseils d’utilisation
• Durante l’encastrement, l’entretien ou le démontage, en­lever la fiche de la prise de courant.
• Mettre en fonction la machine seulement lorsque l’encas­trement aura été achevé, de sorte de ne pas être en con­tact avec des éléments électriques.
• Il est à conseiller d’installer un robinet (en cas de raccor­dement de la machine au réseau hydrique) en amont de l’électrovalve de l’entrée de l’eau, qui puisse se fermer, en cas d’un longue période d’inactivité, lors de l’entretien ou du débranchement de la machine.
• Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
• La machine peut être laissée allumée (au moins le groupe café) car après un délai préétabli (qui peut être modifié en entrant dans la programmation et en changeant les paramètres mis au point en usine) à partir de la dernière extraction de café ou de vapeur/ eau chaude, un dispositif électronique placera automatiquement la machine en VEILLEUSE, puis l’ETEINDRA AUTOMATIQUE­MENT dans une deuxième phase. Pour rallumer la machine, appuyez sur la touche expresso ou café long pour n’activer que la chaudière café ou sur la touche “vapeur” pour activer la chaudière de la vapeur/eau chaude en plus de celle du café.
• La machine est équipée d’un petit, mais puissant, microproces­seur avec lequel on peut communiquer à travers le clavier et le visuel. Toutes les informations nécessaires pour faire un bon
café ou un bon cappuccino y sont déjà mémorisées.
ATTENTION! La machine produit de la vapeur et de l’eau chaude à haute température! Ne dirigez jamais le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps,
manipulez la buse avec prudence. Si le cordon d’alimentation est endommagé, celui-ci doit être remplacé par le fabricant ou son service après-vente et de tou­tes façons par une personne ayant des qualifications similai­res afin de prévenir tout risque.
2.2 Information concerning Use
• During machine assembly, maintenance, or disassembly, remove the plug from the mains supply.
• Switch on the machine only when it has been assembled into position in order to avoid contact with any electrical parts.
•We advise installing a tap (if the machine is connected to the mains supply) above the water inlet solenoid valve, in order to shut off the water supply if the machine remains unused for a long period, or during maintenance or when the machine is disconnected.
• The machine can remain switched on (i.e. the coffee unit), so that after the set time (which can be varied by entering the programming menu and modifying the parameters pre-set during manufacturing) from the last coffee or jet of steam/hot water has passed, an automatic electronic device sets the machine in stand-by until the machine reaches the second stage, during which it SWITCHES ITSELF OFF. If you wish to switch on the machine again, press the espresso or large coffee key in order to start up the coffee heater only, or press the “steam” key to start up the coffee heater together with the steam/hot water heater.
•A keyboard enables you to communicate with a small, powerful microprocessor inside the machine and the messages appear on the display; all you need to make a good cup of coffee or cap-
puccino has already been memorised in this computer. WARNING! The hot steam and water generated by this machine are extremely hot! Never aim the jet of steam
or hot water at parts of your body, and move the nozzle with extreme caution. If the supply cable is damaged, it must be replaced either by the manufacturer or by his technical assistance service, or at least by a similarly qualified person, in order to avoid any risks.
D
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
2.2 Benutzungshinweise
• Während des Einbaus, der Wartung und des Abbaus muss der Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
• Um jeden Kontakt mit elektrischen Teilen zu vermeiden, sollte die Maschine nur in Betrieb genommen werden, nach­dem sie eingebaut worden ist.
• Im Fall eines Anschlusses an eine Wasserleitung ist es zu empfehlen, einen Wasserhahn vor dem elektrischen Einlassventil der Maschine anzubringen und diesen bei längerer Nichtbenutzung, während der Wartung oder zum Abbau der Maschine zu schließen.
•Sie können die Maschine immer eingeschaltet lassen (zumindest den Kaffeeteil), denn sobald ein bestimmter, vorgewählter Zeitraum (die­ser kann variiert werden indem man das Programmierprogramm ak­tiviert und dann die vom Hersteller eingestellten Parameter verändert) seit der letzten Kaffeeherstellung oder Entnahme von Dampf oder Heißwasser verstrichen ist, schaltet die Maschine automatisch auf Stand-By; noch später schaltet die Maschine automatisch ab. Falls Sie die Maschine wieder anschalten wollen, drücken Sie die Tasten Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, um den Kaffeebereich zu aktivieren, oder die Taste Dampf um gemeinsam mit dem Kaffee­bereich auch die Dampf-/Heißwasserproduktion in Betrieb zu setzen.
• Die Maschine verfügt über einen kleinen aber sehr leistungsstarken Mikroprozessor, mit dem man über die Tastatur und die Displayanzeige kommunizieren kann. Der Computer verfügt bereits über das nötige Wissen, um einen guten Kaffee und einen guten Cappuccino produzieren zu können.
Vorsicht! Die Maschine produziert sehr heißen Dampf und sehr heißes Wasser! Richten Sie niemals den Dampf-
oder Wasserstrahl auf einen Körperteil. Benutzen Sie den Hahn mit Vorsicht. Falls das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses vom Hersteller oder von einem autorisierten technischen Servicezentrum oder aber von einer qualifizierten Person ersetzt werden, um jegliches Risiko auszuschließen.
10
NL
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
E
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
2.2 Waarschuwingen bij het gebruik
• Tijdens de inbouw, het onderhoud of de demontage moet de stekker uit het stopcontact getrokken worden.
• Zet het apparaat alleen in werking nadat de inbouw tot stand gebracht is, zodat u niet in aanraking komt met de elektri­sche componenten.
• Het is raadzaam een kraan te installeren (in geval van aanslui­ting van het apparaat op de waterleiding) vóór de elektroklep van de wateringang, die gesloten kan worden in geval van lange inactiviteit, onderhoud of afsluiting van het apparaat.
• Het apparaat kan altijd ingeschakeld gelaten worden (in ieder ge­val de koffiegroep) omdat, na het verstrijken van een vooraf vast­gestelde tijd (die gewijzigd kan worden door de parameters te wijzigen die tijdens de productie ingesteld werden) vanaf het laatst bereide kopje koffie of vanaf de laatste keer dat stoom/heet water afgegeven werd, een automatisch elektronisch systeem het appa­raat op STANDBY zal zetten, tot een tweede fase van ZELFUITSCHAKELING van het apparaat bereikt wordt. Indien u het apparaat opnieuw wilt inschakelen dan drukt u op de toets espressokoffie of grote koffie om alleen de koffieketel te acti­veren, of op de toets “stoom” om zowel de koffieketel als ook die van stoom/heet water te activeren.
• Het interne deel van het apparaat is uitgerust met een kleine maar krachtige microprocessor waarmee gecommuniceerd kan worden via het toetsenbord en het berichtendisplay; Deze computer bevat reeds de gegevens die nodig zijn voor het bereiden van een goed kopje koffie of cappuccino.
LET OP! Het apparaat genereert stoom en heet water met een hoge temperatuur! Richt nooit het stoom- of heet waterpijpje op lichaamsdelen, en hanteer het pijpje
voorzichtig. Vermijd het aanbrengen van technische wijzigingen of veranderingen van welke aard dan ook; ze kunnen een bron van risico’s vormen waarvoor de fabrikant zich op generlei wijze aansprakelijk stelt.hio.
2.2 Advertencias relativas al uso
• Durante el empotrado, el mantenimiento o cuando desmonten la máquina, desenchufen el enchufe de la corriente.
•Pongan en marcha la máquina solamente después de que se realizó el empotrado, de tal manera que no toquen los componentes eléctricos.
• Se aconseja que instalen una llave (en caso de que conecten la máquina a la red hídrica) colocándola después de la electro válvula de entrada de agua, y que la cierren, en caso de larga inactividad, para realizar el mantenimiento o cuando desconecten la máquina.
• Se puede tener la máquina siempre encendida (por lo menos, el grupo del café), ya que cuando pasa el tiempo preestablecido (se puede cambiar entrando en la programación y modificando los parámetros memorizados en la fábrica) desde el último suministro de café o de vapor / agua caliente, un dispositivo electrónico au­tomático colocará la máquina en STANDBY hasta que se llegue a una segunda fase de AUTO APAGADO de la misma. Si desean encender nuevamente la máquina, pulsen el pulsador del café expreso o del café largo para activar sólo el depósito de café, o el pulsador “vapor” para activar a la vez el depósito de café y el del vapor / agua caliente.
• La máquina dispone en su interior de un pequeño, pero potente, microprocesador con el que se puede comunicar a través del cuadro de mandos y del visualizador de mensajes (display); todo lo que
se necesita para hacer un buen café o un buen capuchino está ya memorizado en este ordenador.
¡ATENCIÓN! La máquina genera vapor y agua caliente a alta temperatura! No dirijan nunca el chorro de vapor o de agua caliente hacia ninguna parte del cuerpo y manejen
con mucha prudencia la lanza. Si el cable de alimentación está roto, hay que cambiarlo y el cam­bio debe hacerlo el constructor o su servicio de asistencia técnica o, siempre, una persona con un título similar, de manera que se pueda evitar cualquier peligro.
P
2 -ADVERTÊNCIAS PARA A
SEGURANÇA E CONSELHOS
2.2 Advertências para a Utilização
• Durante o encastro, a manutenção e a desmontagem, des­ligar a ficha da tomada da corrente.
• Colocar em função a máquina só depois de terminado o encastro, de modo a não entrar em contacto com os com­ponentes eléctricos.
•É aconselhável instalar uma torneira (no caso da ligação da máquina à rede hídrica) acima da electroválvula de entrada da água, a fechar em caso de longo tempo de
•Pode-se ter a máquina sempre acesa (pelo menos o grupo café),
• A máquina vem dotada no seu interior de um pequeno mas po-
inactividade, para manutenção ou retiro da máquina.
já que quando será superado um determinado tempo, previa­mente estabelecido, (pode-se variar entrando na programação e modificando os parâmetros inseridos em fábrica) da última emis­são de café ou vapor /água quente, um dispositivo electrónico automático colocará a máquina em STANDBY até chegar a uma segunda de fase de APAGAMENTO AUTOMÁTICO da própria máquina. Se quiser voltar a acender a máquina carregar no botão café expresso ou café cheio para activar a caldeira do café, ou o botão “vapor” para activar ao mesmo tempo a caldeira do café e a do vapor/água quente.
tente microprocessador com o qual se pode comunicar através do teclado e do visualizador de mensagens (display); o que ocorre para fazer um bom café ou um bom “cappuccino” já está memo­rizado neste computador.
ATENÇÃO! A máquina gera vapor e água quente a alta temperatura! Nunca dirigir o jacto de vapor ou de água
quente na direcção de partes do corpo, lidar com pru­dência com o tubo do vapor. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser subs­tituído pelo produtor ou pelo seu serviço de assistência técni­ca ou por uma pessoa com qualificações equivalentes, de modo a prevenir todos os riscos.
11
2
BER-300
I
2- AVVERTENZE PER LA
SICUREZZAE CONSIGLI
All’interno della macchina, nella parte posteriore, è presente un portafusibile contenente il fusibile di alimentazione (FUSE 6,3x32 10A) che nel caso in cui venisse danneggiato deve essere sosituito
solo da personale qualificato o presso un centro di assistenza autorizzato.
Evitare di apportare modifiche tecniche o manomissioni di alcun genere; questo può costituire fonte di rischio pertanto la casa costruttrice non si assume nessuna responsabilità a riguardo.
• La manutenzione deve essere effettuata a macchina fredda, dopo aver staccato la spina dalla presa di rete.
•L’impianto elettrico deve avere un efficiente collegamento di terra come previsto dalle norme Europee (EN) per garantire la sicurezza elettrica della macchina. La casa
costruttrice non può essere ritenuta responsabile di danni causati dalla mancanza o interruzione del conduttore di messa a terra.
• Nel caso in cui si verificassero forti sbalzi di tensione dovuti a temporali con scariche atmosferiche è consigliabile spegnere la macchina dall’interruttore ge­nerale e scollegarla dalla presa di corrente.
GB
2- SAFETY WARNINGS AND ADVICE
Inside the machine, in the back side, there is a fuse holder containing the feeding fuse (6,3x32 10A FUSE) that in case of damage must
be replaced only by qualified personnel or by an authorised technical assistance centre
Do not make any technical modifications or tamper with the machine; this can cause high risk therefore the manufacturer is not responsible in this respect.
• Maintenance must be carried out with the machine cold, after disconnecting the plug from the mains outlet.
• The electrical system must have an efficient earth connection as required by European regulations (EN) to guarantee the machine’s electrical safety.
The manufacturer cannot be held responsible for damage caused by the lack of an earth wire or its interruption.
• Should there be any sudden changes in voltage due to lightening storms, we advise you to switch off the machine at the main switch and take the plug out of the mains socket.
.
12
F
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
D
2- SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau des fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A) qui en cas d’endommagement doit être substitué seulement par du personnel qualifié ou auprès d’un centre d’assistance autorisé.
Il est interdit d’apporter des modifications à la machine car cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par le non-respect de cette règle.
•L’entretien doit être effectué lorsque la machine est froide et après avoir débranché la fiche de la prise de courant.
•L’installation électrique doit être reliée à la terre conformément à la norme européenne (EN) afin de ga­rantir la sécurité électrique de la machine. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par l’absence ou l’interruption du conducteur de mise à la terre.
• En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec des décharges atmosphériques, il est conseillé d’éteindre la machine et de la débrancher de la prise de courant.
NL
2- WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een zekeringhouder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). In­dien deze beschadigd is moet hij vervangen worden door gekwalifi­ceerd personeel of door een bevoegd assistentiecentrum.
Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, befindet sich einen Sicherungshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE 6,3x32 10A), die beim Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder durch einen berechtigten Kundendienst ausgewechselt werden darf.
Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen oder Interventionen. Diese könnten zu Risiken führen, so dass der Hersteller in diesem Fall jegliche Verantwortung ablehnt.
• Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine aus­geführt werden, nachdem der Stecker aus der Steckdose entfernt wurde.
Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gewähr­leisten, muss das elektrische System über eine funktio­nierende Erdpolung verfügen, wie in den europäischen Normen (EN) vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden die durch das Fehlen oder Nicht-Funk­tionieren der Erdung entstehen.
• Im Falle von großen Spannungsschwankungen durch Gewitter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die Maschine am Hauptschalter abgeschaltet und der Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
E
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
En el interior de la màquina, en la parte posterior, se encuentra el fusible de alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si resultase dañado, deberà ser sustituìdo solo por personal cualificado o en un centro de asistencia autorizado.
Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze vervangen worden door de fabrikant of door diens technische assistentiedienst, of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige kwalificatie zodat risico’s vermeden worden.
• Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het apparaat koud is, en nadat de stekker uit het stopcon­tact getrokken is.
• De elektrische installatie moet een efficiënt werkende aardeverbinding hebben, zoals voorzien wordt door de Europese normen (EN), om de elektrische veiligheid van het apparaat te garanderen. De fabrikant kan niet verant­woordelijk gesteld worden voor schade die voorkomt uit het ontbreken van, of de onderbreking van, de geleider­draad van de aardeverbinding.
• In het geval zich sterke spanningsschommelingen voor­doen, door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is het raadzaam het apparaat uit te schakelen met de hoofdschakelaar en af te sluiten van het stopcontact.
P
2 -ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
No interior da máquina, na parte de trás, está presente um base de fusíveis que contém o fusível de alimentação (FUSE 6,3x32 10A) que no caso em que fosse danificado deve de ser substituído por pessoal qualificado ou por um centro de assistência autorizado.
Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações de qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte de risco e portanto a casa produtora não se assume nenhuma responsabilidade a este respeito.
•A manutenção deve ser feita com a máquina fria, de­pois de ter desligado a ficha da tomada da corrente eléctrica.
Eviten realizar modificaciones técnicas o manumisiones de cualquier tipo; esto puede crear fuentes de peligro y, por lo tanto, la casa constructora no se asume ninguna responsabilidad al respecto.
• El mantenimiento hay que realizarlo con la máquina fría, después de haberla desconectada de la corriente eléc­trica.
• La instalación eléctrica debe tener una eficaz toma de tierra, como prevén las normas Europeas (EN) para garantizar la seguridad eléctrica de la máquina. La casa constructora no es responsable de los daños causa­dos por la falta o por la interrupción de la toma de tierra.
• Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como consecuencia de temporales con descargas atmosféri­cas, se aconseja que apaguen la máquina, desconec­tando el interruptor general y desenchufándola.
•A instalação eléctrica deve ter uma ligação eficiente à terra, como é previsto pelas normas europeias (EN), para garantir a segurança eléctrica da máquina. A casa produtora não pode ser considerada responsá­vel por danos causados pela falta ou interrupção da ligação à terra.
• Em caso que se verificassem fortes oscilações de tensão devido a temporais com descargas atmosfé­ricas é aconselhável apagar a máquina do interrup­tor geral ou desligá-la da corrente eléctrica.
13
3
434
315-335*
563
563
538
1
563
538
450
450
2
434
315-335*
563
BER-012
20 310
12
19
419
310
20
315
595
434
20 310
12
19
419
310
595
20
BER-022
335
25
434
BER-014
I
3 - INSTALLAZIONE
3.1 Possibilità di incasso
Questa macchina per caffè è adatta per l’incasso in un mobile a colonna (1) o sottopensile (2).
MOBILE A COLONNA (1)
Dimensioni di ingombro per l’installazione della macchina all’interno di un mobile a co-
GB
3.1 Where the machine can be assembled
This coffee machine can be used to fit into an upright cupboard (1) or inside a wall cupboard (2).
STANDING UPRIGHT CUPBOARD (1)
The overall dimensions to install the machine inside an upright cupboard.
lonna.
SOTTO PENSILE (2)
Dimensioni di ingombro per l’installazione della macchina all’interno di un sottopensile.
Profondità minima senza allaccio rete idrica
* Profondità minima con allaccio alla rete idrica
HANGING WALL CUPBOARD (2)
The overall dimensions to install the machine inside a wall cupboard.
Minimum depth without water network attachment
* Minimum depth water network attachment
14
BER-016
3 - INSTALLATION
F
3 - INSTALLATION
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.1 Possibilité d’encastrement
Cette machine à café est apte pour l’encastrement dans un meuble à colonne (1) ou un dessous-d’élément suspendu (2).
MEUBLE A COLONNE (1)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble à colonne.
DESSOUS-D’ELEMENT SUSPENDU (2)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessous­d’élément suspendu.
Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique
*Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique
NL
3 - INSTALLATIE
3.1 Möglichkeit des Einbaus
Diese Kaffeemaschine ist konzipiert für den Einbau in ein stehendes (1) oder hängendes (2) Möbelstück.
Stehendes Möbelstück (1)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück.
Hängendes Möbelstück (2)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück.
Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz
* Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz
E
3 - INSTALACIÓN
3.1 Inbouwmogelijkheden
Dit koffiezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of onder een keukenkastje (2).
KOLOM (1)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom.
ONDER EEN KEUKENKASTJE (2)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje.
Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet
* Minimumdiepte met aansluiting op waternet
P
3 - INSTALAÇÃO
3.1 Posibilidad de empotrarla
Esta máquina para el café se puede empotrar en un mueble ­columna (1) o en una repisa colocada en un mueble alto (2).
MUEBLE - COLUMNA (1)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de columna son:
MUEBLE - COLUMNA (2)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto son:
Profundidad mínima sin conección red hídrica
*Profundidad mínima con conección a la red hídrica
3.1 Possibilidade de encastro
Esta máquina de café é adapta para encastro num móvel de coluna (1) ou debaixo de uma prateleira (2).
MÓVEL DE COLUNA (1)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel de colunas.
DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio e uma prateleira.
Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica
* Profundidade mínima com ligação à rede hidrica
15
11
4
5
BER-120EPS
6
BER-051EPS
7
A
B
2
2
BER-130EPS
A
1
B
8
A
6mm
36mm
A
V
A
B
A
B
BER-081
BER-061
I
3 - INSTALLAZIONE
IMPORTANTE! Il mobile in cui installare la macchina deve essere saldamente ancorato al muro o fissato agli altri mobili e di robustezza tale da sostenere il peso della macchina.
ATTENZIONE! Attenersi alle misure indicate solo per le dimen­sioni interne del mobile come rappresentate al paragrafo “POS­SIBILITÀ DI INCASSO”.
Questa operazione deve essere eseguita da almeno due persone.
• Afferrare saldamente l’elettrodomestico dal lato destro e sinistro,
e inserire la guida B nella guida A; spingere l’elettrodomestico completamente all’interno del suo vano, fino alla battuta di arre­sto.
GB
3 - INSTALLATION
IMPORTANT! The cupboard which is to hold the machine must be firmly fastened to the wall or to other pieces of kitchen furniture and must be strong enough to support the weight of the machine.
WARNING! Follow the measurements given above only for the internal dimensions of the cupboard as shown in paragraph “WHERE THE MACHINE CAN BE ASSEMBLED”.
Operations that must be carried out by at least two people.
• Firmly hold the front of the machine facing you and place the
wheel R into the guide-run of part B; push the machine inside the cupboard as far as it will go so that it is hooked on.
16
F
3 - INSTALLATION
3.2 Installation des glissières dans le meuble
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.2 Einbau der Leitschienen in das Möbelstück
IMPORTANT! Le meuble où la machine sera installée doit être solidement ancré au mur ou fixé aux autres meubles, ayant la robustesse nécessaire pour soutenir le poids de la machine.
ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour les dimensions internes du meuble comme elles sont repré­sentées au paragraphe “POSSIBILITÉ D’ENCASTREMENT”.
Opérations qui doivent être réalisées par au moins deux personnes.
•Tenir solidement la machine avec la partie antérieure tournée vers
vous et placer les roues R, présentes sur la machine, dans la glissière de l’élément B; p la battue d’arrêt pour terminer l’accrochement.
NL
3 - INSTALLATIE
ousser la machine à l’intérieur du meuble jusqu’à
3.2 Installatie van de geleiders in het meubel
BELANGRIJK! Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt moet stevig aan de muur of aan de andere meubels bevestigd zijn en moet stevig genoeg zijn om het gewicht van het apparaat te dragen.
WICHTIG! Das Möbelstück, in das die Maschine eingebaut wird, muss fest in der Wand verankert oder an den anderen Möbeln befestigt sein. Es muss außerdem stabil ge­nug sein, um das Gewicht der Maschine zu halten.
VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die Innenabmessungen des Möbelstücks, wie gezeigt in Paragraph 'MÖGLICHKEIT DES EINBAUS'.
Arbeiten, die von mindestens zwei Personen durchgeführt werden müssen.
• Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet
und stellen Sie die Räder R, die an der Maschine angebracht sind, auf die Leitschiene des Elements B; Lassen Sie die Maschine noch nicht los; dies könnte zur Beschädigung der Leitschienen führen.
E
3 - INSTALACIÓN
3.2 Instalación de las guías en el mueble
!IMPORTANTE! El mueble en el que se va a instalar la máquina tiene que estar sólidamente sujeto a la pared o sujeto a los demás muebles y ser lo suficientemente robusto para sostener el peso de la máquina.
LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de binnenafmetingen van het meubel, zoals dit voorgesteld wordt in de paragraaf “INBOUWMOGELIJKHEDEN”.
Deze handeling dient door minstens 2 personen te worden uitgevoerd.
• Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht,
en plaats de wielen R, die op het apparaat aanwezig zijn, in de geleider van element B; duw het apparaat in het meubel tot de eindaanslag, om de bevestiging te voltooien.
P
3 - INSTALAÇÃO
3.2 Instalação das guias no móvel
IMPORTANTE! O móvel em que se instala a máquina deve estar solidamente fixo à parede ou agarrado a outros móveis e ser robusto de tal modo que possa susten­tar o peso da máquina.
ATENÇÃO! Respeitar as medidas indicadas só para as dimensões internas no móvel como representadas no parágrafo “POSSIBILIDADE DE ENCASTRO”.
!ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadas sólo para las medidas interiores del mueble como se puede ver en el párrafo “POSIBILIDAD DE EMPOTRADO”.
Operaciones que se tienen que realizar por dos perso­nas, como mínimo.
• Cojan sólidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia
ustedes y coloquen las ruedas R, de las que dispone la máquina, en la guía del elemento B; empujen la máquina hacia el interior del mueble hasta que llegue al tope de parada para terminar el enganche.
Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas pessoas.
•Pegar com firmeza a máquina com a parte anterior voltada para
si e posicionar as rodas R, presentes na máquina, na guia do elemento B; empurrar a máquina para o interior do móvel até sentir bater para ultimar o encaixe.
17
9
BER-100
FM05038 -140
I
3 - INSTALLAZIONE
AVVERTENZE!
ATTENZIONE! PERICOLO DI RIBALTAMENTO! Può avvenire nel caso in cui l’elettrodomestico non è corret­tamente installato o se il mobile non è correttamente fissato; inoltre se la macchina è al di fuori del suo alloggio e sospesa sulle guide di scorrimento NON appoggiarsi, aggrapparsi e posizionarci sopra oggetti.
IMPORTANTE! Una volta eseguite le normali operazioni di ri­parazione o manutenzione, inserire sempre la macchina al­l’interno del mobile. Il mancato rispetto di queste norme potrebbe causare danni a persone e all’elettrodomestico stesso, nonchè essere fonte di pericolo per i bambini e gli utenti.
La ditta costruttrice non risponde di alcun danno causato da una errata installazione delle guide all’utente installatore e alla mac­china.
• Accertarsi della stabilità della macchina all’interno del mobile.
• Collegare la spina alla presa di rete dotata di contatto di terra.
INPORTANTE! L’apparecchio deve essere installato in
modo che le spina sia accessibile.
Non utilizzare in alcun caso prolunghe, riduttori o spine
triple; questi non garantiscono la sicurezza della mac-
china (ad esempio possono provocare surriscalda­mento etc.)
GB
3 - INSTALLATION
CAUTION!
WARNING! DANGER OF OVERTURNING! This could happen if the appliance is not installed correctly or if the cupboard has not been fastened correctly; in addition, if the machine is outside the cupboard and is hanging on the guide-runs YOU MUST NEVER lean on it, catch hold of it or place objects on top of it.
IMPORTANT! Once routine repair or maintenance operations have been carried out, always replace the machine inside the cupboard. Failure to follow these instructions could result in damage to people or to the machine itself, and could prove dangerous for children and users.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage to the user and/or installer or to the machine due to incorrect installation of the guide-runs.
• Make sure the machine is stable inside the cupboard.
Connect the plug to a mains outlet provided with earth contact.
IMPORTANT! The device must be installed in such a
way as to make the plug reachable.
Never use extension leads, reducers or triple plugs; these
do not guarantee machine safety (e.g. they can cause
overheating, etc.)
18
F
3 - INSTALLATION
AVERTISSEMENT!
ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver dans le cas où l’appareil électroménager n’est pas correctement installé ou si le meuble n’est pas correctement fixé; en outre si la machine est en dehors de l’habitacle du meuble et suspendue sur les glissières, ON NE DOIT JAMAIS:
• s’appuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus.
IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de réparation ou de maintenance ont été effectuées, insérer toujours la machine à l’intérieur du meuble. Le manque de respect de ces normes pourrait causer des dommages aux personnes et à la machine même, ainsi qu’être un danger pour les enfants et les usagers.
La maison de construction n’est pas responsable des dommages, causés par une installation erronée des glissières, à l’usager installateur et à la machine.
• S’assurer de la stabilité de la machine à l’intérieur du meuble.
•Branchez la machine à une prise équipée d’une mise à la terre.
IMPORTANT! L’appareil doit être installé de façon à ce
que la fiche soit accessible.
N’utilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des
prises multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la
machine (ils peuvent provoquer des surchauffes par exemple).
NL
3 - INSTALLATIE
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
HINWEISE!
VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbel­stück nicht korrekt befestigt sind! Wenn die Maschine mit ihren Gleit­schienen aus dem Möbelstück herausgezogen ist, dürfen Sie sich NIEMALS daran aufstützen, festhalten oder Objekte darauf ablegen!
WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instand­haltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position innerhalb des Möbelstücks zurück gebracht werden.
Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften könnte zu Schäden an Perso­nen und an der Maschine selbst führen und könnte auch Gefahren für Kinder und die Benutzer mit sich bringen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die den Benutzern (die selbst die Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine durch eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen.
• Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelstücks in einer stabilen Position befindet.
• Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung ausgestattet ist.
WICHTIG! Das Gerät muss so installiert werden, dass der
Stecker zugänglich ist.
Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder
Mehrfachstecker.
Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können z.B. zu Überhitzung usw. führen)
E
3 - INSTALACIÓN
WAARSCHUWINGEN!
LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN! Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders rust DIENT U NOOIT:
• op het apparaat leunen, er zich aan vast grijpen of er voorwerpen op plaatsen.
BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel plaatsen. Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade aan personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt aan gebruiker, installateur en machine door een foutieve installatie van de geleiders.
• Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel.
Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact.
IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo geïnstalleerd
worden dat de stekker toegankelijk is.
Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele stek-
kers; deze elementen garanderen niet de veiligheid van het apparaat (ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken)
P
3 - INSTALAÇÃO
!ADVERTENCIAS!
¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DE VUELCO! Puede suceder en el caso de que el electrodoméstico no se haya instalado correctamente o si el mueble no está sujeto perfectamente a la pared; además, si la máquina está fuera del hueco del mueble y suspendida en las guías de deslizamiento NO DEBEN NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún tipo de objetos. !IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones de reparación o de mantenimiento, coloquen siempre la máquina dentro del mueble. En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar daño a las personas y / o a la máquina misma, y ser fuente de peligro para los niños y los potenciales usuarios de la misma
La casa constructora no responde de los daños causados al usuario que instala la máquina y a la misma, por una instalación equivocada de las guías.
• Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble.
• Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la corriente eléctrica.
IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera
que se pueda llegar al enchufe con facilidad.
No usen ningún cable para formar prolongaciones, reduccio-
nes o enchufes triples porque no garantizan la seguridad
de la máquina (por ejemplo, pueden provocar ca­lentamiento de los mismos, etc.)
ADVERTÊNCIAS!
ATENÇÃO! PERIGO DE VIRAGEM! Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não te­nha sido instalado correctamente ou se o móvel não estiver fixado correctamente; para além disso se a máquina está fora do vão do móvel e suspensa às guias de escorrimento NUN­CA SE DEVE
• apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos.
IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações normais de reparação ou manutenção, inserir sempre a má­quina no interior do móvel.
A falta de respeito destas normas poderá causar danos a pes­soas ou à própria máquina, para além de ser fonte de perigo para as crianças e os utilizadores.
A casa produtora não responde por qualquer dano causado por uma instalação errada das guias ao elemento instalador e à máqui­na.
•Verificar a estabilidade da máquina no interior do móvel.
Ligar a ficha à tomada da rede dotada de contacto à terra.
IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo
que a ficha seja acessível.
Não utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou
tomadas triplas, estas não garantem a segurança da
máquina (por exemplo podem provocar um excessi­vo aquecimento, etc.)
19
10
F
6
G
B
2
B
2
I
1
3 - INSTALLAZIONE
SG-210
SG-260
GB
3 - INSTALLATION
SG-275
G
B
SG-280
3.3 Allaccio alla rete idrica
Utilizzare solo ed esclusivamente il tubo di collegamento in dotazione con la macchina per il caffè. L’utilizzo di altri tipi di tubi possono causare danni alla macchina e all’utente.
• Inserire la guarnizione all’interno del raccordo del tubo dal lato dove è presente la curva.
•Fare passare il bocchettone B del tubo di collegamento idrico sul foro F presente sulla macchina, nel punto indicato in figura.
•Portate il bocchettone fino all’elettrovalvola di ingresso acqua ed avvitatelo con forza alla ghiera G.
1Curva
2 Guarnizione
3.3 Connection to the water mains supply
Use only the connection pipe supplied with the coffee machine. Other types of pipes could cause damage to the machine and could harm the user.
• Insert the gasket inside the pipe connection on the side with the elbow.
•Pass the pipe union B of the water connection pipe through hole F on the machine, at the point shown in the picture.
•Move the pipe union as far as the water inlet solenoid valve and screw it firmly on to the ring nut G.
1 Elbow
2 Gasket
20
F
3 - INSTALLATION
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.3 Raccordement au réseau hydrique
Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni avec la machine à café. L’utilisation de tout autre type de tubes peut provoquer des dégâts à la machine et à l’usager.
• Insérer la garniture à l’intérieur du raccordement du tube du côté où se trouve la courbe.
Faire passer la goulotte B du tuyau de raccordement hydrique sur le trou F présent sur la machine, au point indiqué dans la figure.
• Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’entrée de l’eau et vissez-la avec force au manchon G.
1 Courbe
2 Garniture
NL
3 - INSTALLATIE
3.3 Aansluiting op de waterleiding
3.3 Anschluss an die Wasserleitung
Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine beiliegenden Verbindungsschlauch. Die Verwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der Maschine und zu Personenschäden der Benutzer führen.
• Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die Dichtung ins Innere der Schlauchöffnung ein.
Führen Sie das Ende B des Wasserverbindungsschlauchs in die Öffnung F an der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten Punkt, ein.
• Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen Wassereintrittsventil und schrauben Sie es kräftig an Ring G fest.
1Kurve
2 Dichtung
E
3 - INSTALACIÓN
3.3 Conexión a la red hídrica
Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat geleverde aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan schade berokkenen aan het apparaat en de gebruiker.
• Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de kant waar de bocht aanwezig is.
• Plaats opening B van de wateraansluitleiding op het gat F dat op het appa- raat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt.
•Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en schroef het krachtig vast aan de ringmoer G.
1 Bocht
2Pakking
P
3 - INSTALAÇÃO
3.3 Ligação à rede hídrica
Utilizar só e exclusivamente o tubo de ligação em dotação com a máquina de café. A utilização de outros tubos podem causar danos à máquina e ao utilizador.
• Inserir a guarnição no interior da ligação do tubo do lado onde está presente a curva.
Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se en­trega con la máquina de café. El uso de otro tipo de tubo puede causar problemas a la máquina y al usuario.
• Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el lado en el que existe la curva.
• Hagan pasar el empalme de la goma B del tubo de conexión hídrico por el agujero F que existe en la máquina, por el punto indicado en la figura.
• Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la electro válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la virola G.
1Curva
2 Guarnición
• Conduzir a tubuladura até à electroválvula de entrada da água e aparafusá-lo com força ao aro G.
1Curva
•Fazer passar a tubuladura B do tubo de ligação hídrica no furo F
presente na máquina, no ponto indicadona figura
2 Guarnição
21
11
BER-146
12
F
O
S
S
O
R
G
I
N
E
I
4 - USO
LA MACCHINA DEVE ESSERE UTILIZZATA SOLO DA ADULTI O PERSONE PREVENTIVAMENTE ISTRUITE AL SUO IMPIEGO.
Una volta installata la macchina e collegata la spina alla presa di corrente, accendere l’interruttore generale luminoso 12 (posto al­l’interno della macchina); il microprocessore farà un self-check di controllo delle parti elettriche e meccaniche visualizzando sul display “AUTODIAGNOSI” poi mettendo la macchina in una posizione di stand-by. Questa operazione è ripetuta ogni volta che sarà chiuso lo sportello superiore. Durante il corso di utilizzo lasciare sempre l’interruttore generale luminoso acceso.
4.1 Accensione della macchina
Premere il tasto ACQUA CALDA ( ) o VAPORE ( ) per ac- cendere la macchina; sotto la dicitura CAFFÈ e VAPORE compari-
ON (indica che è in corso il riscaldamento della caldaia caffè e della caldaia del vapore/acqua calda).
N.B: A riscaldamento ultimato di ogni caldaia, sotto la dicitura CAF­FÈ, ACQUA o VAPORE, comparirà la scritta PRONTO (verranno
emessi rispettivamente un segnale acustico e due segnali acustici).
GB
4 - USE
THE MACHINE MUST ONLY BE USED BY ADULTS OR PERSONS TRAINED IN ITS USE.
When the machine has been installed and the plug has been inserted into the mains socket, switch on the main light switch 12 (inside the machine);
the microprocessor will carry out a self-check of the ele­ctrical and mechanical parts and first the message “SELFTEST” will appear on the display after which the machine will be placed in stand­by.
This operation will be repeated each time the side door or the upper cover are removed. During use, always leave the luminous main switch on.
4.1 Turning on the machine
Press the button HOT WATER ( )or STEAM ( ) to turn the machine on; ON will appear under the wording COFFEE and STEAM
indicating that the coffee boiler and the steam/hot water boiler are working.
N.B: On final heating of the boiler, READY will appear underneath COFFEE, WATER or STEAM, (a single acoustic and two acoustic
signals will be emitted respectively).
22
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
SEULS DES ADULTES PRÉALABLEMENT INSTRUITS SUR SON UTILISATION SONT AUTORISÉS À UTILISER LA MACHINE.
Après avoir branché la machine, appuyez sur l’interrupteur général lumineux 12) pour allumer la machine,le microprocesseur procédera à un contrôle automatique des composants électriques et mécaniques en affichant “AUTODIAGNOSTIC” puis placera la machine en veilleuse. Cette opération se répétera après chaque remise en place du du couvercle supérieur. Pendant l’utilisation, l’interrupteur général doit toujours être allumé.
4.1 Allumage de la machine
Presser la touche EAU CHAUDE ( ) ou VAPEUR ( ) pour allumer la machine; sous l’inscription CAFÉ et VAPEUR apparaîtra ON (cela indique que la chaudière du café et la chaudière de la vapeur/eau chaude est en train de se réchauffer).
N.B: après le réchauffement de chaque chaudière, en dessous de CAFÉ, EAU ou VAPEUR, apparaîtra PRET (un signal puis deux
autres signaux seront émis).
NL
4 - GEBRUIK
HET APPARAAT MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR VOLWASSENEN OF DOOR PERSONEN DIE VOORAF INSTRUC­TIES OVER HET GEBRUIK ONTVANGEN HEBBEN.
DIE MASCHINE DARF NUR VON ERWACHSENEN ODER VON SOLCHEN PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE HINREICHEND FÜR DIE BENUTZUNG INSTRUIERT WORDEN SIND.
Nach der Installation der Maschine und dem Einstecken des Elektrokabels in die Steckdose, schalten Sie den beleuchteten Hauptschalter 12 an (lokalisiert im Inneren der Maschine); Mikroprozessor führt jetzt eine automatische Kontrolle aller elek­trischen und mechanischen Teile durch, wobei auf der Displayanzeige “SELBSTTEST” erscheint; danach wird die Maschine auf stand-by (Bereitschaftsposition) geschaltet. Dieser Vorgang wird immer dann wiederholt, wenn die der obere De­ckel nach vorherigem Öffnen wieder geschlossen werden. der Benutzung der Maschine muss der beleuchtete Hauptschalter stets angeschaltet bleiben.
der
Während
4.1 Einschalten der Maschine
Zum Einschalten der Maschine die Taste HEISSWASSER ( ) oder DAMPF drücken (
erscheint dann ON (zeigt an, dass die Maschine jetzt den Heizer für den Kaffee oder den Dampf/Heißwasser aufheizt). NB: Nach Beendigung des Erhitzens jedes Kessels erscheint unter der Aufschrift KAFFEE,WASSER oder DAMPF die Aufschrift BEREIT -(es werden jeweils ein akustisches Signal bzw. zwei akustische Signale ausgegeben).
E
4 - USO
LA MÁQUINA LA PUEDEN UTILIZAR SOLAMENTE PERSONAS MAYORES O PERSONAS QUE CONOZCAN CÓMO SE UTILIZA LA MISMA.
) unter der Aufschrift KAFFEE und DAMPF
Het apparaat mag alleen gebruikt worden door volwassenen of door personen die vooraf instructies over het gebruik ontvangen hebben. Is het apparaat eenmaal geïnstalleerd en is de stekker eenmaal in het stopcontact gestoken dan schakelt u de hoofd­schakelaar met lampje 12 in (bevindt zich binnen in het apparaat); de microprocessor zal nu een self-check uitvoeren voor de con­trole van de elektrische en mechanische onderdelen. Het display zal “ZELF TEST” tonen en het apparaat zal vervolgens op standby gezet worden.Deze handeling wordt herhaald telkens wanneer het bovendeurtje gesloten wordt. Tijdens het gebruik moet de hoofd­schakelaar met lampje altijd ingeschakeld gelaten worden.
4.1 Inschakeling van het apparaat
Druk op de toets HEET WATER ( ) of STOOM ( ) om het apparaat in te schakelen; onder de tekst KOFFIE en STOOM zal
ON verschijnen (geeft aan dat de verwarming van de koffieketel en van de stoom-/heet waterketel in uitvoering is).
N.B: na de verwarming van elke ketel verschijnt onder de tekst KOFFIE, WATER of STOOM, de tekst GEREED (vervolgens zullen
respectievelijk één en twee geluidssignalen klinken).
P
4 - UTILIZAÇÃO
A MÁQUINA DEVE SER UTILIZADA SÓ POR ADULTOS OU PESSOAS PREVIAMENTE INSTRUÍDAS AO SEU USO
Uma vez que a máquina foi instalada e ligada a ficha à tomada da cor­rente, acender o interruptor geral luminoso 12 (colocado no interior da máquina; o microprocessador fará um self-check de controlo das partes eléctricas e mecânicas, visualizando no “AUTO-DIAGNîSTICO” e de­pois colocando a máquina em posição de stand-by. Esta operação re­pete-se cada vez que se fecha a tampa superior. Durante o decurso da utilização deixar sempre o interruptor geral lumi­noso aceso.
Una vez instalada la máquina y conectada al enchufe de la corriente, enciendan el interruptor general luminoso 12 ( colocado dentro de la máquina); las partes eléctricas y mecánicas visualizando en el display el “AUTOEST” y después, pongan la máquina en una posición de stand­by.
Esta operación se repite cada vez que se coloca la puertecita lateral o la tapa superior. Durante la utilización de la máquina, dejen encendido siempre el interruptor general luminoso.
el microprocesador realizará un self-check de control de
4.1 Encendido de la máquina
Pulsen el pulsador del AGUA CALIENTE para encender la máquina; debajo de las palabras CAFÉ y VAPOR, aparece ON (indica que se está calentando la caldera de café y la caldera del vapor / agua caliente). N.B: al final del calentamiento de cada caldera, debajo de la inscripción CAFÉ, AGUA o VAPOR aparecerá la escritura LISTO (se emitirán respectivamente una señal acœstica y dos señales acœsticas).
( )
o VAPOR
( )
4.1 Acendimento da máquina
Carregar no botão ÁGUA QUENTE ( ) ou VAPOR ( ) para acender a máquina, sob a voz CAFÉ e VAPOR aparecerá ON (indi-
ca que é em curso o aquecimento da caldeira do café e da caldeira do vapor/água quente).
Nota: Aquecimento terminado de cada caldeira, debaixo das palavras CAFÉ, ÁGUA ou VAPOR, irá aparecer a palavra PRONTO (será
emitido, respectivamente, um sinal acústico e dois sinais acústicos).
23
1312
1
2 3
4
5
6
SG-025
SG-038
I
4 - USO
4.2 Spiegazione dei comandi dopo l’accensione
1 Visualizzatore messaggi (display). 2Tasto per fermare una funzione in corso e per spegnere la macchina. 3Tasto per caffè espresso; accende la macchina (solo caldaia caffè). 4Tasto per caffè (lungo); accende la macchina (solo caldaia caffè). 5Tasto acqua calda (accende la macchina attivando sia caldaia caffè sia caldaia va-
pore).
6Tasto vapore; accende la macchina (caldaia caffè e caldaia vapore).
4.3 Introdurre il caffè
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
Introdurre solo ed esclusivamente caffè in grani nella cam-
pana caffè visibile sulla parte superiore della macchina.
Attenzione! Non versare liquidi o chicchi pretrattati con cara­mello, zucchero o simili; lo zucchero danneggia la macchina.
N.B.: Quando il caffè nella campana è esaurito, il display visualizzerà “ERRORE MACININO”, quindi premere il tasto STOP
durre il caffè.
IMPORTANTE! Nel caso in cui il display visualizzi “ERRORE MA- CININO” anche se nella campana è presente del caffè, vedere ca-
pitolo “DIFETTI E RIMEDI”.
( )
e intro-
GB
4 - USE
4.2 Explanation of controls after turning on
1Message display. 2Key to stop a function in progress and to turn off the machine. 3Key for espresso coffee; turns the machine on (coffee heater only). 4Key for large coffee; turns the machine on (coffee heater only). 5 Hot water key (this switches on the machine and starts both the coffee heater and
the steam heater).
6 Steam key; turns the machine on (coffee heater and steam boiler).
4.3
Add coffee and empty the grounds drawer
• Remove the machine from its housing.
Only put coffee in grains in the coffee bell visible on top of the
machine.
Important! Do not pour in liquids or coffee beans pre-treated
with caramel, sugar or other similar substances: the sugar will
damage the machine.
N.B.: When the coffee grinder bell is empty, the message “COFFEE GRINDER ERRORwill appear on the display. Press the STOP
key and refill with coffee. IMPORTANT! If the message “COFFEE GRINDER ERROR
appears, even though there is still some coffee in the grinder bell, please refer to chapter entitled “PROBLEMS AND SOLUTIONS”.
( )
24
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
4.2 Explication des commandes
4.2 Erklärung der Funktionstasten und -teile
aprèsl’allumage
1 Visuel. 2Touche pour arrêter une fonction en cours et pour éteindre la machine. 3
Touche pour café expresso, elle allume la machine (chaudière café seulement).
4Touche pour café long, elle allume la machine (chaudière café seulement). 5Touche eau chaude (elle allume aussi la machine en activant aussi bien la chaudière
café que la chaudière vapeur / eau chaude).
6Touche vapeuré, elle allume la machine (chaudière café et chaudière vapeur).
4.3 Versement du café
• Sortir la machine de son logement.
Versez seulement et exclusivement du café en grains dans
le conteneur en verre situé sur la partie supérieure de la machine.
Attention! Ne versez pas de grains traités avec du caramel, du sucre ou autre car cela abîmerait la machine.
N.B.: Lorsqu’il n’y a plus de café dans le conteneur en verre, la machine affiche “ERREUR MOULIN”, appuyez alors sur la touche
STOP
( )
et rajoutez du café en grains.
IMPORTANT! Si la machine affiche “ERREUR MOULIN” même s’il y a du café dans le conteneur en verre, reportez-vous au chapitre “PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE”.
NL
4 - GEBRUIK
4.2 Verklaring van de bedieningselementen
1 Anzeige von Informationen (Display). 2Taste zum Unterbrechen einer begonnenen Funktion oder zum Abschalten der
3Taste für “Espresso Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil). 4Taste für “Verlängerter Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil). 5Taste für Heißwasser (schaltet ebenfalls die Maschine ein, aktiviert aber sowohl den
6 Dampftaste; schaltet die Maschine ein (Kaffe- und Dampfteil).
4.3 Einfüllen des Kaffees
• Ziehen Sie die Maschine aus dem Möbelstück heraus.
Geben Sie nur Kaffeebohnen in die oben an der Maschine
Achtung! Füllen Sie keine Flüssigkeiten oder Bohnen ein, die mit Karamell, Zucker oder ähnlichem vorbehandelt wurden. Zucker beschädigt die Maschine. Wichtiger Hinweis: Wenn sich in der Glocke kein Kaffee mehr befindet erscheint auf dem Display “FEHLER MUEHLE”. Drücken
Sie dann die Taste STOP WICHTIG! Wenn auf dem Display die Meldung “FEHLER MUEHLE
erscheint und die Kaffeeglocke nicht leer ist, sollten Sie Kapitel 6 (Defekte und Lösungen) konsultieren.
4.2 Explicación de los mandos después del
na de inschakeling
1 Berichtendisplay. 2Toets voor de onderbreking van een in uitvoering zijnde functie en voor de
uitschakeling van het apparaat. 3TToets voor koffie; inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel). 4Toets voor koffie (groot); inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel). 5Toets heet water (inschakeling van het apparaat met activering van zowel koffieketel
als stoomketel). 6Toets stoom; inschakeling van het apparaat (koffieketel en stoomketel).
4.3 Invoeren van de koffie
•Trek het apparaat uit diens behuizing.
Giet enkel en alleen koffiebonen in de koffiehouder die zicht-
baar is op de bovenkant van het apparaat.
Let op! Giet geen vloeistoffen of met karamel of suiker e.d. voor­behandelde koffiebonen naar binnen; de suiker beschadigt het apparaat.
N.B.: Wanneer de koffie in de koffiehouder opgeraakt is toont het display “FOUT KOFFIEMOLEN”. Druk op de STOP-toets
voer nieuwe koffie naar binnen. BELANGRIJK! Indien het display “FOUT KOFFIEMOLEN” toont, ook al is er koffie in de houder aanwezig, raadpleegt u dan het hoofdstuk “DEFECTEN EN OPLOSSINGEN”.
( )
1Visualizador de mensajes (display). 2Tecla para parar una función que se está realizando y para apagar la máquina. 3Tecla para café expreso; enciende la máquina (solo el depósito de café). 4Tecla para café largo; enciende la máquina (solo el depósito de café). 5Tecla del agua caliente (enciende también la máquina activando ya sea el depósito de
6Tecla de vapor; enciende la máquina (depósito café y depósito vapor).
4.3 Introducción del café
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Introduzcan única y exclusivamente café en grano en la cam-
N.B.: Cuando se termina el café de la campana, el display visualiza “ERROR MOLINILLO”, después pulsen el pulsador STOP
en
introduzcan el café.
¡IMPORTANTE! En el caso de que el display visualice “ERROR MOLINILLO” aunque en la campana haya café, véase el capítulo PROBLEMAS Y SOLUCIONES”.
nach dem Einschalten
Maschine.
Kaffee- als auch den Dampf-/Heißwassersteil) .
angebrachte Kaffeeglocke.
( )
und füllen Sie neuen Kaffee ein.
E
4 - USO
encendido
café ya sea el depósito de vapor / agua caliente).
pana hasta que el café se vea por la parte superior de la máquina.
¡Atención! No introduzcan líquidos o granos tratados con caramelo, azúcar o cosas parecidas; el azúcar puede causar da­ños a la máquina.
( )
e
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.2 Explicação dos comandos depois da ligação
1 Visualizador de mensagens (display). 2Botão para parar uma função em curso e para apagar a máquina. 3Botão para café; acende a máquina (só a caldeira do café). 4Botão para café (cheio); acende a máquina (só a caldeira do café). 5Botão água quente (acende a máquina activando quer a caldeira do café quer a
caldeira do vapor).
6Botão vapor; acende a máquina (caldeira do café e caldeira do vapor).
4.3 Introduzir o café
• Extrair a máquina do seu compartimento.
Introduzir só e exclusivamente café em grão no reservatório do
café visível na parte superior da máquina. Atenção! Não deitar líquidos ou grãos previamente tratados com caramelo, açúcar ou semelhantes, o açúcar danifica a máquina.
N.B.: Quando o café no reservatório do café acabou, o display visualizará “ERRO MOINHO”, então carregar no botão STOP
introduzir o café.
IMPORTANTE! No caso em que o display visualize “ERRO MOINHO” ainda que se no reservatório do café haja café, ver capítulo “DEFEI- TOS E REMÉDIOS”.
25
( )
e
14 15
1
7
2
I
4 - USO
2
SG-105
SAE2012-040
GB
4 - USE
4.4 Svuotare il cassetto fondi caffè
Ogni 25 caffè il display visualizza “SVUOTARE FONDI”, quindi sarà necessario scaricare il cassetto fondi caffè 7.
Si consiglia di pulire eventuali residui di caffè all’interno della mac­china (che potrebbero rimanere sullo scivolo dei fondi caffè - vedere paragrafo “Pulizia interna”) utilizzando il pennello 2 in dotazione.
QUANDO COMPARE IL MESSAGGIO RESETTARE LA MEMORIA PREMENDO IL TASTO STOP ( ).
Attenzione! Il mancato svuotamento del cassetto fondi può causare gravi danni alla macchina
• Estrarre il cassetto fondi, svuotarlo e reinserirlo nel suo alloggio.
4.4 How to empty the coffee grounds container
After 25 coffees, the message “EMPTY COFFEE GROUNDS” appears on the display, so that the coffee ground drawer 7 will have to be emptied. We advise you to use the brush 2 supplied with your machine in order to remove any coffee grounds from inside the machine (coffee grounds could remain on the slide - see paragraph “HOW TO CLEAN INSIDE THE MACHINE”).
WHEN THE MESSAGE APPEARS, RESET THE MEMORY BY PRESSING THE STOP KEY
Warning! Failure to empty the drawer regularly could seriously damage the machine.
• Remove the coffee grounds drawer, empty it and reinsert it into position.
26
( ).
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
4.4 Vidage du conteneur des marcs de café
Tous les 25 cafés, le display affiche “VIDER RESIDUS”, il sera donc nécessaire de vider le tiroir des marcs de café 7. Il est conseillé de nettoyer les éventuels résidus de café à l'intérieur de la machine (qui pourrait s'accrocher sur la grille des marcs de café
- cf. paragraphe "Nettoyage interne") avec le pinceau 2 fourni en do­tation.
APRÈS L’AFFICHAGE DE CE MESSAGE, EFFACEZ LA MÉMOIRE EN APPUYANT SUR LA TOUCHE STOP
Après l’affichage de ce message, effacez la mémoire en ap­puyant sur la touche STOP
• Retirer le tiroir des marcs, le vider et l’insérer de nouveau dans son logement.
NL
4 - GEBRUIK
( ).
4.4 Legen van de koffiediklade
Om de 25 kopjes koffie toont het display “LEGEN KOFFIEDIKLADE”, en zal het dus nodig zijn de koffiediklade 7 te legen. Het wordt geadviseerd om mogelijke koffieresten die zich in het apparaat bevinden (en die op de glijbaan van het koffiedik zouden kunnen blijven - zie de paragraaf “INTERNE REINIGING”) te verwij­deren met gebruik van het bijgeleverde kwastje 2.
4.4 Ausleeren des Kaffeesatzbehälters
Nach der Zubereitung von jeweils 25 Portionen Kaffee wird auf dem Display “ angezeigt. Sie müssen dann die Kaffeesatzschublade 7 ausleeren. Wir empfehlen, eventuelle Kaffeerückstände im Maschineninneren (die sich im Kaffeesatzauffangbehälter ablagern könnten - siehe Absatz 3 Reinigung des Maschineninneren 2) mit dem beigelegten Pinsel zu entfernen.
WENN DIESE MELDUNG ERSCHEINT, DRÜCKEN SIE DIE TASTE STOP, UM DIE MEMORY (DAS GEDÄCHTNIS) WIEDER IN DIE AUS-
GANGSSTELLUNG ZU BRINGEN (RESET).
VORSICHT! Das Nicht-Leeren der Kaffeesatzschublade kann zu schweren Schäden an der Maschine führen.
• Ziehen Sie die Kaffeesatzschublade heraus, leeren Sie diese
SATZBEHAELTER LEEREN
und schieben Sie sie zurück in ihre Ausgangsposition.
E
4 - USO
” (Leeren des Kaffeesatzes)
( ).
4.4 Vaciado del contenedor de fondos de café
Cada 25 cafés, el display visualiza VACÍEN LOS FONDOS, por lo tanto, hay que descargar el cajoncito en el que caen los fondos del café 7. Se aconseja que limpien los eventuales restos de café que puedan quedar dentro de la máquina (que podrían quedar en el resbalón de los fondos del café – véase el párrafo “Limpieza del interior”) utilizando el pincel 2 que se entrega con la máquina.
WANNEER HET BERICHT VERSCHIJNT MOET U HET GEHEUGEN RESETTEN DOOR OP DE STOP-TOETS TE
DRUKKEN
Let op! Het niet legen van de koffiediklade kan ernstige schade aan het apparaat berokkenen.
• Trek de koffiediklade naar buiten, leeg de lade en plaats hem weer terug.
P
( ).
4 - UTILIZAÇÃO
4.4 Esvaziar o reservatório das borras do café
Cada 25 cafés o display visualiza “ESVAZIAR BORRAS”, será por- tanto necessário esvaziar o reservatório das borras do café 7. Aconselha-se limpar eventuais resíduos de café no interior da máquina (que poderão ficar no escorrega das borras do café - ver o parágrafo “LIMPEZA INTERNA”) utilizando o pincel 2 em dotação.
CUANDO APARECE EL MENSAJE RESTABLEZCAN LA MEMO­RIA, PULSEN EL PULSADOR STOP
Atención! La falta de vaciado del cajón de fondos puede causar graves problemas a la máquina.
• Vacíen el contenedor e colóquenlo de nuevo en su sitio.
Atenção! O não esvaziamento do reservatório das borras do café pode causar graves danos à máquina
• Extrair a gaveta dos fundos, esvaziá-la e voltar a inseri-la no seu lugar.
( ).
QUANDO APARECE A MENSAGEM FAZER O RESET DA MEMÓRIA CARREGANDO NO BOTÃO STOP
( ).
27
F
O
16 17
S
S
O
R
G
I
N
E
14
15
T
BER-146
14
F
O
S
S
O
R
G
I
N
E
BER-146
16
I
4 - USO
4.5 Introdurre l’acqua
Può avvenire in due modi: da contenitore o dalla rete idrica.
Da contenitore:
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
• Controllare che l’interruttore 14 per la selezione della fonte idrica
sia posizionato sul simbolo del contenitore.
• Scollegare il tubicino del tappo T tirandolo verso l’alto.
• Estrarre il contenitore 15 e svitare il tappo T.
• Riempire il contenitore con acqua fresca potabile e riavvitare il tappo.
• Reinserire il contenitore nel suo alloggio.
• Ricollegare il tubicino al tappo T premendo fino in fondo.
• Reinserire la macchina nel suo alloggio.
NB: è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’ac­qua, anche se la macchina segnala la sua mancanza.
Da rete idrica:
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
• Controllare che l’interruttore 14 per la selezione della fonte idrica sia posizionato sul simbolo del rubinetto (in caso di installazione di un rubinetto a monte dell’elettrovalvola di ingresso acqua 16, accertarsi che questo sia aperto).
• Reinserire la macchina nel suo alloggio.
NB: è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’ac­qua, anche se la macchina segnala la sua mancanza.
GB
4 - USE
4.5 Adding water
This can be done in two different ways: either from the container or from the water mains supply.
From the container:
• Remove the machine from its housing.
• Check that switch 15 to select the water source is pointing to the
container symbol.
• Pull the little tube of cap T upwards in order to disconnect it.
• Remove container 16 and unscrew cap T.
• Fill the container with fresh drinking water and screw the cap back on.
• Replace the container into position.
• Reconnect the little tube to cap T and push it down as far as it will go.
• Replace the machine into position.
NB: a certain amount of water will always remain in the container even when the message appears to say that the container is empty.
From the water mains supply:
• Remove the machine from its housing.
• Check that the switch 15 to select the water source is pointing to the tap symbol (if a tap has been installed above the water inlet solenoid valve 17, make sure this is open).
• Replace the machine into position.
NB: a certain amount of water will always remain in the container even when the message appears to say that the container is empty.
28
F
4 - EMPLOY
4.5 Remplissage du conteneur d’eau
Il peut se faire de deux façons: du récipient ou du réseau hydrique.
Du récipient:
• Sortir la machine de son logement.
• Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source
hydrique est placé sur le symbole du récipient.
• Déconnecter le petit tube du bouchon T en le tirant vers le haut.
• Sortir le récipient 15 et dévisser le bouchon T.
• Remplir le récipient avec de l’eau fraîche potable et revisser le bouchon.
• Réinsérer le récipient dans son logement.
• Reconnecter le petit tube au bouchon T en pressant jusqu’au fond.
• Réinsérer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
Du réseau hydrique:
• Sortir la machine de son logement.
• Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est placé sur le symbole du robinet (en cas d’installa­tion d’un robinet en amont de l’électrovalve d’entrée de l’eau 16, s’assurer que celui-ci est ouvert).
• Retirer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
D
4 - BENUTZUNG
4.5 Einfüllen von Wasser
Dies kann auf zwei Arten erfolgen: aus einem Behälter oder aus der Wasserleitung.
Aus einem Behälter:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Prüfen Sie, ob der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in
der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserbehälters zei­gen).
• Entfernen Sie den Schlauch des Deckels T, indem Sie ihn nach oben ziehen.
• Entnehmen Sie Behälter 15 und schra–uben Sie den Deckel ab.
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser (Trinkwasser) und schrauben Sie den Deckel wieder fest.
• Stellen Sie den Behälter zurück an seinen vorgesehenen Platz.
• Verbinden Sie den Schlauch wieder mit dem Deckel T; schieben Sie ihn ganz und gar hinein.
• Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
Aus der Wasserleitung:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Stellen Sie sicher, dass der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgung­squelle in der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserha­hns zeigen). Falls Sie einen Wasserhahn vor dem elektrischen Wasserein­lassventil 16 installieren, stellen Sie sicher, dass dieser geöffnet ist.
• Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
NL
4 - GEBRUIK
4.5 Invoeren van het water
De waterinvoer kan op twee wijzen plaatsvinden: uit het reservoir of uit de waterleiding.
Uit het reservoir:
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het
symbool van het reservoir staat.
• Sluit het slangetje van dop T af door het omhoog te trekken.
• Trek het reservoir 15 naar buiten en schroef dop T los.
• Vul het reservoir met vers drinkwater en schroef de dop weer vast.
• Plaats het reservoir terug in de behuizing.
• Sluit opnieuw het slangetje aan op dop T en druk tot het einde toe
vast.
• Plaats het apparaat terug in diens behuizing. NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reser­voir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
Uit de waterleiding:
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het
symbool van de kraan staat (in geval van installatie van een kraan vóór de elektroklep van de wateringang 16, controleren of deze open is).
• Plaats het apparaat weer terug in diens behuizing. NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reser­voir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.5 Introduzir a água
Pode ocorrer de duas maneiras: por reservatório ou da rede hídrica.
Por reservatório:
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica este-
ja posicionado no símbolo do reservatório.
• Desligar o tubo da tampa T puxando-o para cima.
• Extrair o reservatório 15 e desaparafusar a tampa T.
• Encher o reservatório com água fresca potável e voltar a aparafu­sar a tampa.
• Voltar a inserir o reservatório no seu sitio.
E
4 - USO
4.5 Introducción del agua
Puede realizarse de dos maneras: Desde el contenedor o desde la red hídrica.
Desde el contenedor:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica, esté colocado en el símbolo del contenedor.
• Desconecten el tubito del tapón T tirando de él hacia arriba.
• Saquen el contenedor 15 y destornillen el tapón T.
• Llenen el contenedor con agua fresca potable y cierren el tapón.
• Coloquen nuevamente el contenedor
• Conecten de nuevo el tubito al tapón T apretando hasta el fondo.
• Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua, aunque la máquina señale que falta.
Desde la red hídrica:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica esté colocado en el símbolo de la llave (en caso de instalación de una llave colocada después de la electro válvula de entrada del agua 16 y asegúrense de que éste esté abierto).
• Coloquen la máquina nuevamente en su sitio. N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua, aunque la máquina señale que falta.
• Voltar a ligar o tubo à tampa T carregando até ao fundo.
• Voltar a inserir a máquina no seu compartimento. NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantida­de de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
Da rede hídrica:
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica
esteja posicionado no símbolo da torneira ( em caso de instala­ção de uma torneira por cima da electroválvula da entrada da água 16, assegure-se que esta esteja aberta).
• Voltar a inserir a máquina no seu compartimento. NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantida­de de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
29
18
4
8
SG-065
I
4 - USO
DOPO AVER INSERITO IL CONTENITORE DEL­L’ACQUA OCCORRE RIEMPIRE IL CIRCUITO IDRICO:
• accendiamo la macchina premendo il tasto “acqua calda”;
• appena il display visualizzerà:
CAFFÈ ACQUA PRONTO PRONTO
girare la manopola acqua calda (14) fino a fare fuoriuscire acqua dal cappuccinatore (8) con una certa continuità, poi riportare la manopola in posizione iniziale.
N.B.: quando l’acqua nel contenitore è esaurita, il display visualiz­zerà “MANCA ACQUA” (è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’acqua).
GB
4 - USE
AFTER FITTING THE WATER BOTTLE, FILL THE WATER CIRCUIT:
• press the “HOT WATER” key to switch on the machine;
• as soon as the display shows:
COFFEE WATER READY READY
turn the hot water knob (14) until water flows steadily out of the cappuccino maker (8), then turn the knob back to its original position.
N.B.: when the water container is empty, the message “WATER TANK EMPTY” will appear on the display (even though a certain amount
of water still remains).
30
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
APRES AVOIR INTRODUIT LE CONTENEUR DEAU, IL FAUT REMPLIR LE CIRCUIT HYDRI­QUE:
• allumez la machine en appuyant sur la touche “eau chaude”,
• dès que la machine affiche:
CAFE EAU PRET PRET
tournez la manette de l’eau chaude (14) jusqu’à ce que de l’eau sorte du dispositif pour la préparation des cappuccinos (8) avec une certaine continuité, puis replacez la manette dans sa position initiale.
N.B.: lorsqu’il n’y a plus d’eau dans le conteneur, la machine affiche “EAU MANQUANTE” (il reste toujours une petite quantité d’eau dans le conteneur).
NL
4 - GEBRUIK
NADAT HET WATERRESERVOIR GEPLAATST IS MOET HET WATERCIRCUIT GEVULD WORDEN:
• schakel het apparaat in door op de toets “heet water” te drukken;
• zodra het display het volgende toont:
NACH DEM FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS MUß DER WASSERKREISLAUF WIEDER GEFÜLLT WERDEN:
schalten Sie die Maschine ein indem Sie die Taste “WAR-
MWASSER” drücken.
• auf dem Display erscheint nun:
KAFFEE WASSER BERE I T BERE I T
drehen Sie den Heißwasserknopf (14) solange, bis ein konsistenter Wasserstrahl aus dem Cappuccino-Bereiter (8) fließt, danach schließen sie den Heißwasserknopf wieder.
Hinweis: wenn der Wasserbehälter leer ist, erscheint auf dem Display “WASSERBEHAE.LEER”. Normalerweise ist dann im Behälter noch eine kleine Menge Wasser zu sehen.
E
4 - USO
DESPUÉS DE HABER COLOCADO EN SU SITIO EL CONTENEDOR DEL AGUA HAY QUE LLENAR EL CIR­CUITO HÍDRICO:
Enciendan la máquina pulsando el pulsador “agua
caliente”;
• tan pronto como se vea en el display:
K O F F I E W A T E R G E R R E D G E R R E D
draait u aan de heet waterknop (14) tot er met zekere regelmaat water uit het cappuccinomechanisme (8) stroomt. Vervolgens draait u de knop terug naar de beginpositie.
N.B.: wanneer het water in het reservoir op is toont het display het bericht “ONTBREKEN WATER” (het is normaal dat er nog een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir aanwezig is).
P
4 - UTILIZAÇÃO
APÓS TER INTRODUZIDO O RECIPIENTE PARA A ÁGUA, É NECESSÁRIO ENCHER O CIRCUITO HÍDRICO:
• acender a máquina premindo a tecla “água quente”;
• assim que o visor visualizar:
CAFÈ AGUA PRONTO PRONTO
CAFE AGUA LISTA LISTA
giren el mando del agua caliente (14) hasta que salga agua por lc cappuccinatore (8) con una cierta continuidad, después, coloquen el mando en posición inicial nuevamente.
N.B.: Cuando se acabe el agua del contenedor, el display visualiza “FALTA AGUA ” (lo normal es que en el contenedor quede siempre una pequeña cantidad de agua).
Nota: quando já não há água no recipiente, o visor visualiza “FALTA ÁGUA” ( é normal que no recipiente fique uma certa quantidade de água).
rodar o punho da água quente (14) até fazer sair água do dispo­sitivo para fazer cappuccino (8) com uma certa continuidade, depois volte a colocar o punho na posição inicial.
31
19
SG-302
10
I
4 - USO
4.6 Fare il caffè
N.B.: il display visualizzerà quando manca il CAFFÈ (per caricare il caffè fare rif. al par.
4.3) o ACQUA (per caricare lacqua facciamo riferimento al par. 4.6)
Accendere la caldaia caffè premendo il tasto CAFFÈ ESPRESSO ( ) o LUNGO (
ON” Attendere che al posto di “ON” compaia la scritta “PRONTO” (verrà emes- so un segnale acustico).
), sul display sotto la voce “CAFFÈ” apparirà la scritta
CAF FÈ ACQUA
O N O F F
Posizionare una o due tazzine sulla griglia 10 della vaschetta rac­cogli gocce e premere il tasto:
Premere 1 VOLTA per avere un CAFFÈ ESPRESSO ( ).
Premere 2 VOLTE per avere un DOPPIO CAFFÈ ESPRESSO ( ). La macchina visualizzerà sul display “X2.
Premere 1 VOLTA per avere un CAFFÈ LUNGO ( ).
Premere 2 VOLTE per avere un DOPPIO CAFFÈ LUNGO ( ). La macchina visualizzerà sul display “X2.
GB
4 - USE
4.6 Making coffee
N.B.: the display will tell you when the machine has no coffee (in order to fill the machine with coffee, please refer to paragr. 4.3) or WATER (in order to add water, please refer to paragr. 4.6).
Switch the coffee boiler on by pressing the EXPRESS COFFEE key ( will appear
Wait until “READY” appears in place of “ON” (an acoustic signal will be emitted).
) or LONG ( ), on the display under “COFFEE” - “ON”
C A F FE E W A T E R
O N O F F
Place one or two cups on the drip tray grid 10 and press the key:
Press ONCE for an ESPRESSO COFFEE ( ).
Press TWICE for a double ESPRESSO COFFEE ( ). The message X2 will appear on the display.
Press ONCE for a LARGE COFFEE ( ).
Press TWICE for a double LARGE COFFEE ( ).
The message X2 will appear on the display.
32
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
4.6 Faire le café
N.B.: la machine affiche lorsquil ny a plus de CAFE (pour ajouter le café, reportez-vous au paragraphe 4.3) ou EAU (pour le remplissage de leau, reportez-vous au paragraphe
4.6)
Allumer la chaudière café en appuyant sur le bouton CAFÉ EXPRESSO (
CAFÉ” apparaît “ON” Attendre qu’au lieu de “ON” apparaisse “PRET” (un signal sonore sera émis).
) o LONG ( ), sur l’écran en dessous de
CAFE EAU
O N O F F
Placer une ou deux tasses à café sur la grille 10 du bac recueille­gouttes et appuyer sur la touche:
Appuyez 1 FOIS pour avoir un EXPRESSO ( ).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double EXPRESSO ( ). La machine affichera X2.
Appuyez 1 FOIS pour avoir un CAFE LONG ( ).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double CAFE LONG ( ). La machine affichera X2.
NL
4 - GEBRUIK
4.6 Koffie zetten
4.6 Zubereiten des Kaffees
Hinweis: das Display zeigt an, wenn kein Kaffee (zum Nachfüllen des Kaffees, siehe Paragraph 4.3) oder Wasser (zum Füllen des Wassertanks siehe Paragraph 4.6) mehr vorhanden ist.
Den Kaffeekessel einschalten, indem die Taste CAFFÉ ESPRES- SO (
erscheint unter dem Wort “CAFFÉ” die Aufschrift “ON” Warten, bis anstatt “ON” die Aufschrift “PRONTO” erscheint (es wird ein akustisches Signal ausgegeben).
) oder LUNGO ( ), gedrückt wird; auf dem Display
KAF FEE WASSER
O N O F F
Stellen Sie eine oder zwei Tassen auf den Grill 10, der sich in der Tropffangwanne befindet und drücken Sie die Taste:
Drücken Sie einmal für einen ESPRESSOKAFFEE. ( ).
Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN ESPRESSO. ( ). Auf dem Display erscheint dann X2.
• Drücken Sie einmal für einen “CAFFÈ LUNGO”. ( ).
• Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN “CAFFÈ LUNGO”. ( ). Auf dem Display erscheint dann “X2”.
E
4 - USO
4.6 Para hacer el café
N.B.: het display zal aangeven wanneer er KOFFIE ontbreekt (voor het bijvullen van koffie par. 4.3 raadplegen) of WATER (voor het bijvullen van water par. 4.6 raadplegen).
Schakel de koffieketel in door op de toets EXPRESSOKOFFIE ( ) of GROOT ( ),te drukken. Op het display, onder de tekst “KOFFIE” verschijnt de tekst “ON”
Wacht tot in plaats van “ON” de tekst “gereed” verschijnt (er zal een geluidssignaal klinken).
K O F F I E W A T E R A A N U I T
Plaats één of twee kopjes op het rooster 10 van de druppelbak en druk op de toets:
KEER voor het bereiden van een GEWONE KOFFIE ( ).
• 2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GEWONE KOFFIE ( ). Het display van het apparaat toont “X2”.
1 KEER voor het bereiden van een GROTE KOFFIE ( ).
2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GROTE KOFFIE( ). Het display van het apparaat toont X2.
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.6 Fazer o café
Nota: o visor visualizará quando falta o CAFÉ (para encher com café, tenha como referência o parágrafo 4.3) ou ÁGUA (para encher com água, tenha como referência o parágrafo 4.6)
Acenda a caldeira café premindo a tecla CAFÉ EXPRESSO ( ) ou ALTO (
palavra “ON”.
Espere que no lugar de “ON” apareça a palavra “PRONTO” (será emitido um sinal acústico).
), no visor debaixo da palavra “CAFÉ” irá aparecer a
N.B.: En el display se señala siempre la falta de CAFÉ (para meter el café, consulten el párrafo 4.3) o de AGUA (para meter el agua, consulten el párrafo 4.6).
Encender la caldera café presionando el botón CAFÉ EXPRESO ( ) o CAFÉ CLARO ( ), en el display debajo de la palabra “CAFÉ” aparecerá la escritura “ON
Esperar que la palabra “ON” sea sustituida con la palabra “LISTO” (se emitirá una señal acœstica).
CAFE AGUA
O N O F F
Coloquen una o dos tacitas en la rejilla 10 del contenedor que recoge las gotas y pulsen el mando:
Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO ( ).
• Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO doble ( ). La máquina visualiza en el display “X2”.
Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ LARGO ( ).
Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ LARGO doble ( ).
La máquina visualiza en el display “X2”.
CAFÈ AGUA
O N O F F
Posicionar uma ou duas taças na grelha 10 do resevatório recolhe gotas e carregar no botão:
1 VEZ para ter um CAFÉ NORMAL ( ).
• 2 VEZES para ter um DUPLO CAFÉ NORMAL ( ). A máquina visualiza no display “X2”.
1 VEZ para obter um CAFÉ CHEIO ( ).
• 2 VEZES para obter um DUPLO CAFÉ CHEIO ( ). A máquina visualizará no display “X2”.
33
<
20 21
22
SG-302
O
S
BE2001-040
BE2001-060
10
BE2001-050
23
F
13
I
N
E
O
S
S
O
R
G
13
F
13
S
O
R
G
F
I
N
E
CB23301-060
O
S
S
O
R
G
I
N
E
CB23301-050
I
4 - USO
L’erogazione è programmata in fabbrica ma se vogliamo arre- starla in anticipo premiamo il tasto STOP (
NB: Se si sta eseguendo un doppio caffè e subito dopo lerogazione del primo manca lacqua (il display visualizzerà “MANCA ACQUA”) occorre riempire il contenitore e ultimare sempre lerogazione del secondo caffè, premendo lo stesso tasto.
4.7 Consigli utili per fare il caffè
Per fare dei buoni caffè teniamo conto dei seguenti fattori:
• Utilizzare un caffè in grani di buona qualità.
• Regolare il macinino (già impostato in fabbrica) in modo che du­rante l’infusione il caffè scenda nella tazza non a gocce, ma ne­anche troppo rapidamente.
• Se il caffè è poco cremoso e chiaro, la macinatura è troppo gros­sa o la temperatura troppo bassa.
In questo caso la macinatura dovrà essere più fine, ruotare quindi la manopola 13.
• Se il caffè è troppo nero e di gusto “bruciato” la macinatura è troppo fine o la temperatura troppo alta.
In questo caso la macinatura dovrà essere più grossa, ruotare quindi la mano pola 13.
).
N.B: If you are making two coffees and straight after the first there is insufficient water (INSUFFICIENT WATER will be displayed). Fill the container and always finish making the second coffee, by pressing the same key.
4.7 Useful advice on how to make coffee
To make good cups of coffee, bear in mind the following:
• use a good quality coffee grind;
• adjust the machine so that the coffee pours into the cup smoothly;
• If the coffee is not creamy enough or is too light, grinding is too
In this case grinding must be coarser, therefore turn the knob 13.
• If the coffee is too black or has a “burnt” taste, grinding is too fine
In this case grinding must be finer, therefore turn the knob 13.
N.B.: se la manopola 13 arriva a fine corsa, non la si deve forzare.
BER-146
GB
4 - USE
Pouring is factory set; to stop it press STOP ( ).
not in drops and not too fast.
coarse or the temperature is too low.
or the temperature too high.
N.B.: if knob 13 has been turned as far as it will go, do not force it any further.
34
F
4 - EMPLOY
La quantité de café distribuée est programmée en usine, mais elle peut être arrêtée avant en appuyant sur STOP (
).
D
4 - BENUTZUNG
Die jeweilige Menge einer Tasse ist von Hersteller programmiert; wenn Sie den Fluss vorzeitig anhalten wollen, drücken Sie die Taste STOP (
).
N.B: Si pendant la préparation d’un double café l’eau venait à manquer directement après le débit du premier café (l’écran affiche
MANQ UE DEAU ), il faut remplir le réservoir et toujours terminer
le débit du deuxième café en appuyant sur le même bouton.
4.7 Conseils utiles pour préparer un bon café
Pour faire un bon café il faut tenir compte des facteurs suivants:
• Utiliser un café en grains de bonne qualité.
• Régler le moulin à café (mis au point en usine) de façon à ce que pendant l’infusion, le café tombe dans la tasse ni trop lentement (goutte à goutte) ni trop rapidement.
• Si le café n’est pas assez crémeux ou clair, la mouture est trop grossière ou la température est trop basse.
Dans ce cas la mouture doit être plus fine, tournez donc la manette 13.
• Si le café est trop noir ou a un goût “brûlé”, la mouture est trop fine ou la température est trop élevée.
Dans ce cas la mouture doit être plus grossière, tournez donc la manette13.
N.B.: si la manette 13 arrive en fin de course, il ne faut pas la forcer.
NL
4 - GEBRUIK
De afgifte is reeds in de fabriek geprogrammeerd, maar wilt u dat deze eerder stopt dan drukt u op de toets STOP (
Wanneer u een dubbel kopje koffie aan het bereiden bent en na het eerste kopje ontbreekt het water (het display toont "Water ontbreekt"), dan moet het reservoir gevuld worden en het tweede kopje koffie afgemaakt worden door op dezelfde toets te drukken.
).
4.7 Nuttige wenken voor het bereiden van de
koffie
Voor het bereiden van een lekker kopje koffie moet u rekening houden met de volgende factoren:
• Gebruik koffiebonen van goede kwaliteit.
• Regel de koffiemolen (reeds ingesteld in de fabriek) zo dat de koffie tijdens de percolatie noch druppelend noch te snel in het kopje afgegeven wordt.
• Indien de koffie weinig romig en helder is, dan is de maling te grof of de temperatuur te laag.
In dit geval moet de maling grover zijn, draai dus aan knop 13.
• Indien de koffie te zwart is en een “verbrande” smaak heeft dan is de maling te fijn of de temperatuur te hoog.
In dit geval moet de maling fijner zijn, draai dus aan knop 13.
N.B.: indien knop 13 het einde bereikt moet de knop niet gefor­ceerd worden.
Anm: Wird ein doppelter Kaffee bereitet und es fehlt sofort nach Auslass des ersten Kaffees Wasser (auf dem Display erscheint WASSER FEHLT) muss der Wasserbehälter aufgefüllt und der Auslass des zweiten Kaffees beendet werden, indem die selbe Taste betätigt wird.
4.7 Nützliche Hinweise zur Kaffeeherstellung
Per fare dei buoni caffè teniamo conto dei seguenti fattori:
• Utilizzare un caffè in grani di buona qualità.
• Regolare il macinino (già impostato in fabbrica) in modo che durante l’infusione il caffè scenda nella tazza non a gocce, ma neanche troppo rapidamente.
• Falls der Kaffee wenig Crema (kremigen Schaum) an der Oberfläche hat und zu hell erscheint, dann ist die Mahlung zu grob oder die Temperatur zu niedrig.
In diesem Fall muss der Kaffee feiner gemahlen werden, drehen Sie deshalb entsprechend an Knopf 13.
• Ist der Kaffee zu schwarz und hat einen verbrannten Geschmack, so ist die Mahlung zu fein oder die Temperatur zu hoch.
In diesem Fall muss der Kaffee gröber gemahlen werden; drehen Sie deshalb entsprechend an Knopf 13.
Hinweis: wenn der Knopf 13 am Ende seiner Einstellungsband­breite angekommen ist, darf er nicht mit Gewalt weiter gedreht werden.
E
4 - USO
La salida se programa en la fábrica pero si desean pararla antes de tiempo, pulsen STOP (
Nota: Si se está realizando un cafe doble e inmediatamente después de la erogación del primero falta el agua (el display visualiza F ALTA AGUA ) es necesario llenar el recipiente y llevar a cabo la erogación del segundo café, presionando la misma tecla.
).
4.7 Consejos útiles para hacer el café
Para hacer buenos cafés hay que tener en cuenta los siguientes factores:
• Utilicen un café en granos de buena calidad.
• Regulen el molinillo (ya memorizado en la fábrica) de manera que durante la infusión el café caiga en la taza no a gotas pero ni siquiera demasiado rápidamente.
• Si el café es poco cremoso y claro, se debe a que el molido del café es demasiado grueso o la temperatura, que es demasiado baja.
En el caso de que el molido tenga que ser más fino, giren el mando 13.
• Si el café es demasiado negro y sabe a “quemado”, el molido es demasiado fino o la temperatura es demasiado alta.
En el caso de que el molido tenga que ser más grueso, giren el mando 13.
N.B.: Si el mando 13 llega al tope, no hay que forzarlo.
P
4 - UTILIZAÇÃO
A saída é programada na fábrica mas se desejamos para-la antecipadamente, temos de premir a tecla STOP (
Quando estiver sendo feito um café duplo, depois do primeiro falta água (o display comunica falta água); deve-se então preencher o recipiente e finalizar o segundo café pressionando a mesma tecla.
).
4.7 Conselhos úteis para fazer o café
Para fazer bons cafés é necessário considerar os seguintes factores:
• Utilizar um café de boa qualidade.
• Regular o moinho (já estabelecido na origem) de modo que du­rante a infusão o café desça na taça não às gotas, mas nem sequer muito rapidamente.
• Se o café é pouco cremoso e claro, a moagem é muito grossa ou a temperatura muito baixa.
Neste caso a moagem não deverá ser mais grossa, então rodar a manivela 13.
• Se o café é muito preto e de gosto “queimado” a moagem é demasiado fina ou a temperatura muito alta.
Neste caso a moagem deverá ser mais fina, então rodar a manivela 13
N.B.: se a manivela 13 chega ao fim, não se deve forçá-la.
35
24
F
C
SG-380
C
SG-390
I
4 - USO
4.8 Apertura superiore
L’apertura della parte superiore è necessaria per compiere la varia­zione del dosaggio del caffè, oltre che alla manutenzione interna della macchina stessa.
ATTENZIONE! Superfici calde. Alcune parti della macchina, possono trovarsi ad una tempe­ratura molto alta e provocare ustioni! Accertarsi che la mac­china sia fredda.
Per accedere alla parte interna
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
• Agire sul foro F per aprire verso l’alto il coperchio superiore C.
GB
4 - USE
4.8 How to open the top of the machine
The top of the machine has to be opened in order to carry out any maintenance inside the machine itself.
WARNING! Hot surfaces. Some parts of the machine become extremely hot and can burn! Make sure the machine has cooled down.
In order to gain access inside the machine:
• Remove the machine from its housing.
• Use hole F to open the upper lid C upwards.
4.9 Variazione del dosaggio del caffè
I tecnici, prima dellimballaggio della macchina, eseguono ripetute prova di infusione, regolando la macchina in ma­niera standard e con una dose di caffè macinato di 7 gr. circa, tale da ottenere un buon caffè.
Se si vuole variare la quantità di caffè macinato è indispensa­bile rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
4.9 How to vary the amount of coffee
Before packaging the machine, technicians carry out repeated tests with water and adjust the machine to a standard measure of 7 gr. coffee to give a good cup of coffee.
If you wish to change the amount of coffee, please contact an authorised assistance centre.
36
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
4.8 Ouverture supérieure
L’ouverture de la partie supérieure est nécessaire pour varier le dosage du café ainsi que pour effectuer l’entretien interne de la machine.
ATTENTION! Surfaces chaudes. Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une température très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez que la machine soit froide.
Pour accéder à la partie interne:
• Sortir la machine de son logement.
• Intervenir sur le trou F pour ouvrir vers le haut le couvercle supérieur C.
4.9 Variazione del dosaggio del caffè
Avant d’être expédiée, les techniciens effectuent des essais dinfusion répétés en programmant la machine de façon standard avec une dose de café moulu de 7 g environ de manière à obtenir un bon café.
Pour modifier la quantité de café moulu, il est indispensable de sadresser à un centre de service après-vente agréé.
NL
4 - GEBRUIK
4.8 Opening van de bovenkant
Het is nodig de bovenkant te openen om de dosering van de koffie te wijzigen, of intern onderhoud van het apparaat zelf uit te voeren.
4.8 Obere Öffnung
Die obere Öffnung dient zur Regulierung der Kaffeedosierung und zur Wartung des inneren Bereichs der Maschine.
VORSICHT! Heiße Oberflächen. Einige Teile der Maschine werden sehr heiß und können bei Berührung zu Verbrennungen führen! Prüfen Sie vor dem Berühren, ob die Maschine kalt ist.
Um Zugang zum inneren Bereich zu erhalten:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Nehmen Sie den oberen Deckel C am Loch F und öffnen Sie ihn.
4.9 Regulierung der Kaffeedosierung
Vor der Verpackung der Maschine stellen unsere Techniker einige Male Kaffe her und regulieren dabei die Kaffeedosierung auf eine Standardmenge von zirka 7 Gramm gemahlenem Kaffe
- der richtigen Menge für einen guten Kaffee.
Falls Sie die Kaffeedosierung verändern wollen ist es nötig, sich an ein autorisiertes Servicezentrum zu wenden.
E
4 - USO
4.8 Apertura superior
La apertura de la parte superior es necesaria para variar las dosis del café, y sirve además para realizar el mantenimiento interno de la máquina misma.
LET OP! Hete oppervlakken. Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge tempe­ratuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het apparaat koud is.
Om toegang tot de interne delen te verkrijgen
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Maak gebruik van gat F om het bovendeksel C in opwaartse richting te openen
4.9 Wijziging van de koffiedosering
De technici voeren herhaaldelijke percolatietesten uit voordat de machine verpakt wordt, en zetten het apparaat op de standaardinstelling, en met een hoeveelheid gemalen koffie van ongeveer 7 gr. , waarmee een goed kopje koffie bereid wordt
Indien u de hoeveelheid gemalen koffie wenst te wijzingen dan moet u zich wenden tot een bevoegd assistentiecentrum.
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.8 Abertura superior
A abertura da parte superior é necessária para levar a cabo a vari­ação da dosagem do café, para além da manutenção interna da própria máquina.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina podem encontrar-se a uma temperatura muito alta e provocar queimaduras! Verificar que a máquina esteja fria.
Para ter acesso à parte interna
• Extrair a máquina do compartimento.
• Agir no furo F para abrir para cima a tampa superior C.
ATENCIÓN! Superficie caliente. ¡Algunas partes de la máquina, pueden estar a una temperatura
muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina ya esté fría.
Para llegar a la parte interior:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Toquen el agujero F para abrir hacia arriba la tapa superior C.
4.9 Variación de las dosis de café
Los técnicos, antes de embalar la máquina, realizan varias pruebas de infusión regulando la máquina de manera estándar y con una dosis de café molido de 7 gr. , aproximadamente, necesaria para obtener un buen café.
Si se desea cambiar la cantidad de café molido es indispensable dirigirse a un centro de asistencia autorizado.
4.9 Variação da dosagem do café
Os técnicos, antes da embalagem da máquina, executam diversas provas de infusão, regulando a máquina de modo standard e com uma dose de café moído de cerca 7 gr., de modo a obter um bom café.
Se quiser variar a quantidade de café moído é indispensável dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
37
25
SG-040
b2
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
4
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
8
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
b1
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
B
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
I
4 - USO
4.10 Fare il cappuccino con il cappuccinatore
CAFFÈ VAPORE PRONTO ON
• Accendere la caldaia del vapore/acqua calda premendo il tasto
VAPORE ( la scritta “ON”.
ATTENZIONE! L’uso del cappuccinatore, per fare il cappucci- no, deve avvenire solo con la funzione “VAPORE” visualizzata sul display.
), sul display sotto la voce “VAPORE”, comparirà
8
b2
b1
SG-150
B
• Girare gradualmente la manopola 4 del vapore, insieme al riscalda-
mento del latte si produrrà anche tanta schiuma.
• Usare lo spinotto del cappuccinatore se si vuole variare il grado di schiuma.
ATTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPOLA IN POSIZIONE INIZIALE.
• Porre la tazza di latte sotto l’erogatore del caffè e fare un il caffè espresso o lungo come descritto al paragrafo
FARE IL CAFFÈ”.
• Attendere che al posto di “ON” compaia la scritta “PRONTO” (sa-
ranno emessi due segnali acustici).
• Collegare il tubicino B all’attacco b1 del cappuccinatore 8 come in
figura.
• Inserire il tubicino B all’interno della confezione del latte fino a toc-
care il fondo.
• Posizionare la tazza o un bricco in acciaio sotto il becco b2 del
cappuccinatore.
• Premere il tasto STOP ( ) se si desidera spegnere la caldaia vapore/acqua calda (sot-
to la voce “VAPORE” apparirà la scrittaOFF”).
ATTENZIONE!
Pulire sempre il cappuccinatore 8 come descritto nel par. “PULIZIA CAPPUCCINATORE”.
CAFFÈ VAPORE PRONTO OFF
38
GB
4 - USE
4.10 Cappuccino with the cappuccinatore
COFFEE STEAM READY ON
• Press the STEAM ( ), key to switch on the steam/hot water boiler. The message “ON” will appear on the display under the
word “STEAM”.
WARNING! The cappuccinatore must only be used when the message “STEAM” appears on the display.
• Wait until the word READY appears in place of ON (two acoustic signals will be emitted).
• Connect the small pipe B to connection b1 of the cappuccinatore 8, as shown in the picture.
• Place the small pipe B inside the container of milk until it touches the bottom.
• Place the cup or steel jug under the spout b2 of the cappuccinatore.
F
4 - EMPLOY
4.10 Faire un cappuccino avec le “système cappuccino
CAFE VAPEUR
PRET ON
• Gradually open the steam knob 4, so that it not only warms the
milk but it also makes a lot of froth.
• Use the piston of the cappuccinatore to regulate the amount of froth.
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL POSITION.
• Place the cup of milk under the coffee delivery spout and make an espresso or large coffee, as described in paragr. “MAKING COFFEE”.
• Press the STOP ( switch off the steam/hot water heater (the
message “OFF”” will appear on the display under the word “STEAM”).
WARNING!
Always clean the cappuccinatore 8 as described in paragr. “HOW TO CLEAN THE CAPPUCCINATORE”.
• Placez la tasse ou un récipient en acier sous le bec b2 du “système cappuccino”.
• Ouvrez graduellement la manette 4 de la vapeur, le chauffage du lait produira aussi beaucoup de mousse.
• Agissez sur le groupe du “système cappuccino” pour modifier le degré de mousse.
) key if you wish to
CAFFÈ STEAM PRONTO OFF
• Allumez la chaudière de la vapeur d’eau chaude en appuyant
sur la touche VAPEUR ( l’indication “VAPEUR”.
ATTENTION! L’utilisation du “système cappuccino” ne doit sef- fectuer quavec lindication “VAPEUR” affichée sur le visuel.
• Attendez que l’indication “ON” soit remplacée par “PRET”(deux
signaux sonores seront émis).
• Raccordez le tube capillaire B à la prise b1 du “système cappuc­cino” 8 comme illustré dans la figure.
• Introduisez le tube capillaire B dans la confection de lait jusqu’à toucher le fond.
D
4 - BENUTZUNG
), la machine affichera “ON” sous
4.10 Herstellung von Cappuccino mit Hilfe des
Cappuccinatore
KAFFEE DAMPF BERE I T ON
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwas­serproduktion an indem Sie die Tasten DAMPF drücken
auf dem Display erschein nun unter dem Wort DAMPF das Wort ON.
VORSICHT! Der Cappuccinatore kann nur dann zur Cappuccino­herstellung verwendet werden, wenn auf dem Display das Wort VAPORE” erscheint.
• Warten Sie bis anstatt des Wortes “ON” das Wort “BEREIT” erscheint (es werden zwei akustische Signale ausgegeben).
Schließen Sie den Schlauch B an den Ansatz b1 des Cappuccinatore 8 an, wie in der Abbildung gezeigt.
Fügen Sie den Schlauch B in den Milchbehälter ein bis er den
( ),
TTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA PO­SITION INITIALE.
• Posez la tasse de lait sous l’extracteur du café et faites un expresso ou un café léger comme décrit dans le paragraphe
.
CAFÉ”
• Appuyez sur la touche STOP ( ) e la chau­dière vapeur/eau chaude (l’indication “OFF”
s’affichera sous l’indication “VAPEUR”).
ATTENTION!
Nettoyez toujours le “système cappuccino” 8 comme décrit dans le paragraphe “6.2 Nettoyage du “système cappuccino”.
Boden erreicht.
• Stellen Sie die Tasse oder ein Edelstahlkännchen unter die Ausflussöffnung b2 des Cappuccinatore.
Öffnen Sie langsam den Dampfknopf 4; die Milch wird nun erhitzt und zugleich entsteht Schaum.
Benutzen Sie den Einstellknopf des Cappuccinatore um die Schaummenge zu regulieren.
VORSICHT! SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄUMEN DER MILCH STETS WIEDER.
Stellen Sie die Kaffeetasse unter die Kaffeeausflussöffnung und machen Sie einen Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, wie in Paragraph "ZUBEREITEN DES KAFFEES" beschrieben wurde.
• Drücken Sie die STOP-Taste ( ), wenn der Dampf-/Heißwasserbereich abgeschaltet
werden soll (unter dem Wort “DAMPF” erscheint dann das Wort “OFF”).
VORSICHT!
Reinigen Sie den Cappuccinatore 8 immer so, wie in Paragraph “REINIGUNG DES CAPPUCCINATORE” beschrieben.
CAFFÈ VAPEUR PRONTO OFF
CAFFÈ DAMPF PRONTO OFF
FAIRE LE
39
25
SG-040
b2
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
4
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
8
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
b1
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
B
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
NL
4 - GEBRUIK
4.10 Bereiden van de cappuccino met het cappuccinomechanisme
K O F F I E S T O O M G E R R E D A A N
• Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets STOOM
( ), te drukken. Op het display verschijnt onder “STOOM” de tekst “ON”.
LET OP! Het gebruik van het cappuccinomechanisme voor het bereiden van een cappuccino mag alleen plaatsvinden wanneer de functie “STOOM” op het display getoond wordt.
• Wacht tot in plaats van “ON de tekst “GEREED” verschijnt (er
zullen twee geluidssignalen klinken).
• Sluit slangetje B aan op aansluiting b1 van het
cappuccinomechanisme 8 zoals de afbeelding toont.
• Steek slangetje B in het pak melk, tot het de bodem raakt.
8
b2
b1
SG-150
B
• Plaat de beker of de stalen kan onder het mondstuk b2 van het
cappuccinomechanisme.
• Draai geleidelijk aan knop 4 van de stoom zodat, tegelijk met de
opwarming van de melk, ook veel schuim geproduceerd wordt.
• Gebruik de pen van het cappuccinomechanisme indien u de hoeveelheid schuim wenst te wijzigen.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGIN POSITIE.
• Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een espressokoffie of een grote koffie, zoals beschreven wordt in de paragraaf
• Druk op de STOP-toets ( stoom-/heet waterketel wilt uitschakelen
(onder “STOOM” zal de tekst “OFF” verschijnen).
LET OP!
Reinig het cappuccinomechanisme 8 altijd zoals beschreven wordt in de paragraaf “REINIGING CAPPUCCINOMECHANISME”.
) indien u de
CAFFÈ S T O O M P R O N T O U I T
40
E
4 - USO
4.10 Para hacer el capuchino con el elemento para preparar capuchinos
CAFE VAPOR LISTA ON
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el
pulsador VAPOR (VAPOR”, aparece escrito “ON”.
ATENCIÓN! El uso del elemento para preparar capuchinos debe hacerse solamente con la función VAPOR” visualizada en el display.
• Esperen que en lugar de “ON” aparezca escrito “LISTA” (se
emitirán dos señales acœsticas).
• Conecten el tubito B a la conexión b1 del elemento para prepa-
rar capuchinos 8, como puede verse en la figura.
• Introduzcan el tubito B dentro de la confección de leche hasta
que toque el fondo.
P
4 - UTILIZAÇÃO
), colocado en el display bajo la palabra
4.10 Fazer o “cappuccino” com o “cappucinador”
CAFÈ VAPOR PRONTO ON
• Coloquen la taza o una jarra de acero bajo pico b2 del elemento
para preparar capuchinos.
• Abran gradualmente el mando 4 del vapor, junto con el
calentamiento de la leche se producirá también tanta espuma.
• Usen el perno del elemento para preparar capuchinos si se desea cambiar el grado de la espuma.
ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN POSICIÓN INICIAL.
• Coloquen la taza de leche bajo la boca por la que sale el café y hagan el café exprés o largo, come se describe en el párrafo "PARA HACER EL CAFÉ".
• Pulsen el pulsador STOP ( apagar el depósito vapor / agua caliente (bajo
la palabra “VAPOR” aparecerá la palabraOFF”).
¡ATENCIÓN! Limpien siempre el elemento que prepara el capuchino 8 come se describe en el párrafo “Limpieza del elemento que pre- para el capuchino”.
“cappucinador”.
• Rodar gradualmente a manivela 4 dovapor, ao mesmo tempo que se aquecerá o leite, produzir-se-á muita espuma.
• Usar o botão do “cappucinador” para variar a quantidade de espuma.
) si desean
CAFFÈ VAPOR PRONTO OFF
• Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão
VAPOR ( ), no display sob a voz “VAPOR”, aparecerá a palavra “ON”.
ATENÇÃO! O uso do “cappucinador”, para fazer o “cap- puccino só deve ser feito com a função “VAPOR visualizada no display.
• Esperar que em vez de “ON” apareça a palavra “PRONTO”; (se-
rão emitidos dois sinais acústicos).
• Ligar o tubo B à ligação b1 do “cappucinador” 8 como na figura.
• Inserir o tubo B no interior da confecção do leite até tocar no
fundo.
• Posicionar a taça ou uma leiteira de aço debaixo do bico b2 do
ATENÇÃO! VOLTAR A POSICIONAR SEMPRE A MANI­VELA NA POSIÇÃO INICIAL.
• Colocar a taça de leite debaixo do erogador de café e fazer um café expresso ou cheio como foi descrito no parágrafo” FAZER O CAFÉ”.
• Carregar no botão STOP ( apagar a caldeira do vapor/água quente (na
voz “VAPOR” aparecerá a palavra “OFF”).
ATENÇÃO!
Limpar sempre o “cappucinador” 8 como descrito no parágrafo. “LIMPEZACAPPUCINADOR””.
) se deseja
CAFFÈ VAPOR PRONTO OFF
41
27<
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
4
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
SG-130
L
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
I
4 - USO
4.11 Fare il cappuccino con la lancia vapore
La macchina viene fornita con dispositivo cappuccinatore installato di serie.Qualora si desideri installare la lancia va­pore in dotazione, seguire le istruzioni riportate nel para­grafo 6.8.
• Accendere la caldaia del vapore/acqua calda premendo il tasto
VAPORE ( ), sul display sotto la voce “VAPORE”, comparirà la scritta “ON”.
CAF FÈ VAPORE PRONTO ON
•Attendere che al posto di “ON” compaia la scritta “PRONTO”
(saranno emessi due segnali acustici).
• Immergere la lancia L nel latte e girare gradualmente il rubinetto
del vapore 4 fino a raggiungere il riscaldamento del latte e una certa quantità di schiuma.
ATTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPO­LA IN POSIZIONE INIZIALE.
• Porre la tazza di latte sotto l’erogatore del caffè e fare un il caffè
espresso o lungo come descritto al paragrafo 4.6.
CAFFÈ VAPORE PRONTO OFF
• Premere il tasto STOP ( ) se si desidera spegnere la caldaia vapore/acqua calda (sotto la voce “VAPORE” apparirà la scritta
OFF”).
ATTENZIONE!
Pulire sempre la lancia vapore come descritto nel par. “PULIZIA LANCIA VAPORE”.
42
GB
4 - USE
4.11 Fare il cappuccino con la lancia vapore
The machine is normally supplied with a device installed for making cappuccino. If you wish to install the vapour jet supplied, follow the instructions described in paragraph
6.8.
• Press the STEAM ( ), key to switch on the steam/hot water boiler. The message “ON” will appear on the display under the word “STEAM”.
COF F EE STEAM READY ON
• Wait until the word READY appears in place of ON(an acoustic signal will be emitted).
• Immerse the nozzle L into the milk and gradually open the steam tap 4 so that the milk is heated and a certain amount of froth is made.
F
4 - EMPLOY
4.11 Faire un cappuccino avec la buse à vapeur
La machine est fournie avec un dispositif de série pour la préparation des cappuccinos. Si vous souhaitez installer la lance vapeur fournie, suivre les instructions reportées au paragraphe 6.8.
• Allumez la chaudière de la vapeur d’eau chaude en appuyant
sur la touche VAPEUR ( ), la machine affichera “ON” sous l’indication “VAPEUR”.
CAFE VAPEUR PRET ON
• Attendez que l’indication “ON” soit remplacée par “PRET” (deux signaux sonores seront émis).
• Plongez la buse L dans le lait et ouvrez graduellement le robinet de la vapeur 4. Le réchauffement du lait produira aussi beaucoup de mousse.
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL POSITION.
• Place the cup of milk under the coffee delivery spout and make
an espresso or large coffee, as described in paragr. 4.6.
CAFFÈ STEAM PRONTO OFF
• Press the STOP ( ) key if you wish to switch off the steam/hot water heater (the message “OFF”” will appear on the display under
the word “STEAM”).
WARNING!
Always clean the steam nozzle as described in par. “HOW TO CLEAN THE STEAM NOZZLE”.
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION INITIALE.
• Posez la tasse de lait sous l’extracteur du café et faites un expresso ou un café léger comme décrit dans le paragraphe
4.6
.
CAFFÈ VAPEUR PRONTO OFF
• Appuyez sur la touche STOP ( ) pour éteindre la chaudière vapeur/eau chaude (l’indication “OFF” s’affichera sous l’indication
VAPEUR”).
ATTENTION!
Nettoyez toujours la buse de la vapeur comme décrit dans le paragraphe “6.6 Nettoyage de la buse vapeur”.
D
4 - BENUTZUNG
4.11 Herstellung von Cappuccino mit Hilfe des Dampfhahns
Die Maschine wird mit einer Vorrichtung zur Cappuccino­Bereitung geliefert, die serienmä§ig eingebaut ist. Falls Sie das mitgelieferte Dampfstrahlrohr installieren möchten, befolgen Sie bitte die in Abschnitt 6.8. angegebenen Anweisungen.
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserproduktion
( ),
an indem Sie die Tasten DAMPF drücken erschein nun unter dem Wort DAMPF das Wort ON.
auf dem Display
K A F F E E D A M P F
BERE I T ON
• Warten Sie nun, bis statt “ON” das Wort “BEREIT” erscheint (es werden zwei akustische Signale ausgegeben).
• Tauchen Sie den Hahn L in die Milch ein und öffnen Sie langsam den Dampfknopf 4. Nun wird die Milch erhitzt, wobei auch Schaum entsteht.
VORSICHT! SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄ- UMEN DER MILCH STETS WIEDER.
Stellen Sie die Kaffeetasse unter die Kaffeeausflussöffnung und machen Sie einen Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, wie in Paragraph 4.6 beschrieben wurde.
CAFFÈ DAMPF PRONTO OFF
• Drücken Sie die STOP-Taste ( ) wenn der Dampf-/
Heißwasserbereich abgeschaltet werden soll (unter dem Wort “DAMPF” erscheint dann das Wort “OFF”).
HINWEIS!
Reinigen Sie den Dampfhahn 8 stets so, wie in Paragraph “REINIGUNG DES DAMPFHAHNS” beschrieben.
43
27<
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
4
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
SG-130
L
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
NL
4 - GEBRUIK
4.11 Bereiden van de cappuccino met het
stoompijpje
Het apparaat wordt geleverd met een in serie geïnstalleerd cappucino-mechanisme. Mocht u het bijgeleverde stoompijpje willen installeren volg dan de aanwijzingen van paragraaf 6.8.
• Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de STOOM-toets te drukken ( ), op het display verschijnt onder “STOOM” de tekst “ON”.
K O F F I E S T O O M G E R R E D A A N
• Wacht tot in de plaats van “ON” de tekst “GEREED” verschijnt (er zullen twee geluidssignalen klinken).
Dompel het pijpje L in de melk en draai geleidelijk aan de
stoomkraan 4 tot de melk verwarmd wordt en een zekere hoeveelheid schuim geproduceerd wordt.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE.
• Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een espresso of een grote koffie, zoals beschreven wordt in paragraaf
4.6.
C A F F È S T O O M
P R O NT O U I T
• Druk op de toets STOP ( ) indien u de stoom-/heet waterketel wilt uitschakelen (onder “STOOM” verschijnt de tekst “OFF”).
LET OP!
Reinig het stoompijpje altijd zoals beschreven wordt in de paragraaf “REINIGING STOOMPIJPJE”.
44
E
4 - USO
4.11 Para hacer el capuchino con la lanza de vapor
La máquina está equipada con un dispositivo para hacer capuchinos instalado de serie. Si se desea instalar el lanza­vapor que viene incluido, seguir las instrucciones del párrafo 6.8.
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el
pulsador VAPOR ( “VAPOR”, aparece escrito “ON”.
), colocado en el display bajo la palabra
ATENCIÓN! AL FINAL, COLOQUEN SIEMPRE EL MANDO EN LA PO­SICIÓN INICIAL.
• Coloquen la taza de leche bajo la boca por la que sale el café y
hagan el café exprés o largo, come se describe en el párrafo 4.6.
CAFFÈ VAPOR PRONTO OFF
CAFE VAPOR
LISTA ON
• Esperen a que en lugar de “ON” aparezca la palabra “LISTA”
emitirán dos señales acœsticas).
• Sumerjan la lanza L en la leche y abran gradualmente la llave
del vapor 4. Junto al calentamiento de la leche se produce también mucha espuma.
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.11 Fare il cappuccino con la lancia vapore
A máquina é fornecida com o dispositivo para fazer cap­puccino instalado de série. No momento em que desejar instalar o jacto de vapor fornecido, siga as instruçıes indicadas no parágrafo 6.8.
• Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão
VAPOR ( a palavra “ON”.
), no display debaixo da voz “VAPORE”, aparecerá
(se
CAF E VAPOR
PRONTO ON
• Esperar que em vez de “ON” apareça a palavra “PRONTO”;
(serão emitidos dois sinais acústicos).
Imergir o tubo L no leite e girar gradualmente a torneira do vapor
4 até alcançar o aquecimento do leite e uma certa quantidade de espuma.
• Pulsen el pulsador STOP ( ) si desean apagar el depósito vapor / agua caliente (bajo la palabra “VAPOR” aparecerá la
palabra “OFF”).
ATENCIÓN!
Limpien siempre la lanza de vapor como se describe en el párrafo “Limpieza de la lanza de vapor”.
ATENÇÃO! VOLTAR A POSICIONAR SEMPRE A MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL.
• Colocar a taça de leite debaixo do erogador café e fazer um café
expresso ou cheio como foi descrito no parágrafo 4.6.
CAFFÈ VAPOR PRONTO OFF
• Carregar no botão STOP ( ) se deseja apagar a caldeira do vapor/água quente (por debaixo da voz “VAPOR” aparecerá a
palavra “OFF”).
ATENÇÃO!
Limpar sempre o tubo do vapor como é descrito no parágrafo “LIMPEZA DO TUBO DO VAPOR”.
45
28
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
4
SG-140
b2
b1
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
I
4 - USO
4.12 Fare l’acqua calda con il cappuccinatore
CAF FÈ ACQUA PRONTO ON
• Accendere la caldaia del vapore/acqua calda premendo il tasto
ACQUA CALDA (
parirà la scritta “ON”.
• Attendere che sotto “ACQUA” compaia la scritta “PRONTO” (sa-
ranno emessi due segnali acustici).
• Scollegare il tubicino del cappuccinatore.
• Premere a fondo lo spinotto del cappuccinatore.
• Posizionare un bricco in acciaio sotto il becco b1 e b2.
• Girare gradualmente la manopola 4 del vapore/acqua calda fino
ad ottenere la quantità d’acqua calda desiderata.
ATTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPOLA IN POSI­ZIONE INIZIALE.
• Premere il tasto STOP ( ) se si deside-
ra spegnere la caldaia vapore/acqua calda (sotto la voce “ACQUA” apparirà la scritta “OFF”).
), sul display sotto la voce “ACQUA”, com-
CAFFÈ ACQUA PRONTO OFF
GB
4 - USE
4.12 Prepare the hot water with the cappuccinatore
COF F EE WATER READY ON
• Press the HOT WATER ( ), key to switch on the steam/hot water boiler. The message “ON” will appear on the display under
the word “WATER”.
• Wait until the word READY appears in place of ON” (an acoustic signal will be emitted).
• Disconnect the small pipe of the cappuccinatore.
• Press the pin of the cappuccino maker as far down as it will go.
• Place a steel jug under spout b1 and b2.
• Gradually open the steam/hot water tap 4 to get the required amount of hot water.
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL POSITION.
• Press the STOP key ( ) if you wish to switch off the steam/hot water heater (the
message “OFF”” will appear on the display under the word “WATER”).
CAFFÈ WA T E R PRONTO OFF
46
F
4 - EMPLOY
4.12 Faire de l’eau chaude avec le “système cappuccino”
D
4 - BENUTZUNG
4.12 Herstellung von Heißwasser mit dem Cappuccinatore
CAFE ’ EAU
P R E T O N
• Allumez la chaudière de la vapeur/eau chaude en appuyant sur
la touche EAU CHAUDE ( l’indication “EAU”.
• Attendez que l’indication “EAU” soit remplacée par “PRET” (deux
signaux sonores seront émis).
• Déconnecter le petit tube de la buse à cappuccino.
• Presser à fond la fiche de la buse à cappuccino.
• Placer un pot en acier sous le bec b1 et b2.
• Ouvrir graduellement la poignée 4 de la vapeur/eau chaude
jusqu’à ce qu’on obtienne la quantité d’eau chaude désirée.
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION INITIALE.
• Appuyez sur la touche STOP ( ) pour
éteindre la chaudière de la vapeur/eau chaude (l’indication “OFF” s’affichera sous la mention “EAU”).
NL
4 - GEBRUIK
4.12 Heet water maken met het cappuccinomechanisme
), la machine affichera “ON” sous
EAU
OFF
KAFFEE WASSER BERE I T ON
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserproduktion
an indem Sie die Tasten HEISSWASSER drücken play erschein nun unter dem Wort WASSER das Wort ON.
• Warten Sie bis anstatt des Wortes “ON” das Wort “BEREIT”
erscheint (es werden zwei akustische Signale ausgegeben).
• Entfernen Sie den Schlauch des Cappuccinatore.
• Drücken Sie den Sporn des Cappuccinatore ganz nach unten .
• Stellen Sie ein Edelstahlkännchen unter den Ausfluss b1 und b2.
• Öffnen Sie langsam den Dampf-/Heißwasserknopf 4 bis die ge-
wünschte Menge Heißwasser vorhanden ist.
VORSICHT! SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄUMEN DER MILCH STETS WIEDER.
• Drücken Sie die STOP-Taste ( ) wenn
Sie den Dampf-/Heißwasserbereich anschalten wollen (unter dem Wort “WASSER” erscheint nun das Wort “OFF”).
E
4 - USO
CAFFÈ WASSER PRONTO OFF
4.12 Cómo calentar el agua con el elemento para preparar capuchinos
( ),
auf dem Dis-
COF F EE WATER READY ON
• Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets HEET WA­TER te drukken ( ), op het display verschijnt onder “WATER
de tekst “ON”
• Wacht tot onder “WATER” de tekst “GEREED” verschijnt (er zullen twee geluidssignalen klinken).
• Sluit het slangetje van het cappuccinomechanisme af.
• Druk de pen van het cappuccinomechanisme tot het einde toe in.
• Plaats een stalen kan onder het mondstuk b1 en b2.
• Draai geleidelijk aan knop 4 van stoom/heet water tot de gewenste hoe­veelheid heet water verkregen wordt.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE.
• Druk op de STOP-toets ( ) indien u de stoom-/heet waterketel wenst uit te
schakelen (onder “WATER” verschijnt de tekst “OFF”).
P
4 - UTILIZAÇÃO
C A F F È W A T E R P R O N T O U I T
4.12 Gerar água quente com o “cappucinador”
C A F È Á G U A PRONTO ON
• Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão
ÁGUA QUENTE (
cerá a palavra “ON”.
• Esperar que por debaixo de “ ÁGUA “ apareça a palavra “PRON-
TO”; (serão emitidos dois sinais acústicos).
), no display sob a voz “ÁGUA “, apare-
CAFE ’ AGUA LISTA ON
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsador la palabra “AGUA”, aparece escrito “ON”.
• Esperen que en lugar de ON aparezca la palabra “LISTA” (se emitirán dos señales acœsticas).
• Desconecten el tubito del elemento para preparar capuchinos.
• Pulsen a fondo el perno del elemento para preparar capuchinos.
• Coloquen un recipiente de suministro del agua, bajo la boca de salida b1 e b2.
• Abran gradualmente la mando del agua caliente 4 hasta alcanzar la cantidad de agua caliente que se desee utilizar.
¡ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO EN POSICIÓN INICIAL SIEMPRE.
• Pulsen el pulsador STOP ( ) si desean apagar el depósito del vapor / agua caliente
(bajo la palabra “AGUA” aparecerá la palabra “OFF”).
• Desligar o tubo do “cappucinador”.
• Carregar a fundo o botão do “cappucinador”.
• Posicionar uma leiteira de aço debaixo do bico b1 e b2.
• Rodar gradualmente a manivela 4 do vapor/ água quente até obter a quantidade de água quente desejada.
• Carregar no botão STOP ( ) se deseja apagar a caldeira do vapor/água
quente ( sob a voz “ ÁGUA “ aparecerá a palavra “OFF”).
AGUA CALIENTE
( ), colocado en el display bajo
CAFFÈ ACQUA PRONTO OFF
ATENÇÃO! VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSI­ÇÃO INICIAL
C A F F È Á G U A PRONTO OFF
47
29
SG-130
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
4
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
L
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
I
4 - USO
4.13 Fare l’acqua calda con la lancia vapore
La macchina viene fornita con dispositivo cappuccinatore installato di serie. Qualora si desideri installare la lancia vapore in dotazione, seguire le istruzioni riportate nel paragrafo 6.8.
CAFFÈ ACQUA
PRONTO ON
• Accendere la caldaia del vapore/acqua calda premendo il tasto
ACQUA CALDA (
ACQUA”, comparirà la scritta “ON”.
Attendere che al posto di “ON” compaia la scritta “PRONTO” (sa-
ranno emessi due segnali acustici).
• Posizionare la lancia L all’interno di una tazza o un bricco in ac-
ciaio e aprire gradualmente la manopola del vapore/acqua calda
4 fino ad ottenere la quantità d’acqua calda desiderata.
) e attendere che sul display sotto la voce
ATTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPOLA IN POSIZIO­NE INIZIALE.
• Premere il tasto STOP ( ) se si deside-
ra spegnere la caldaia vapore/acqua cal­da (sotto la voce “ACQUA” apparirà la scritta “OFF”).
• Per passare al menù “VAPORE” ( ), premere il tasto VAPO-
RE.
ATTENZIONE! Attendere che la lancia vapore si raffreddi e provvedere alla sua pulizia con un panno umi­do.
CAFFÈ ACQUA PRONTO OFF
48
GB
4 - USE
4.13 Prepare the hot water with the steam nozzle
The machine is normally supplied with a device installed for making cappuccino. If you wish to install the vapour jet supplied, follow the instructions described in paragraph 6.8.
COF F EE WATER READY ON
• Press the HOT WATER key ( ) to switch on the steam/hot
water boiler. The message “ON” will appear on the display under the word “WATER”.
• Wait until the word READY appears in place of ON(an acoustic
signal will be emitted).
• Place the nozzle L inside a cup or a steel jug and gradually open the steam/hot water tap 4 to get the required amount of hot water.
F
4 - EMPLOY
4.13 Faire de l’eau chaude avec la buse à vapeur
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL POSITION.
• Press the STOP ( ) key if you wish to
switch off the steam/hot water heater (the message “OFF”” will appear on the display under the word “WATER”).
• Press STEAM (
WARNING! Wait for the steam nozzle to cool and then clean it with a damp cloth.
CAFFÈ WA T E R PRONTO OFF
) to go to the “STEAM” menu.
La machine est fournie avec un dispositif de série pour la préparation des cappuccinos. Si vous souhaitez installer la lance vapeur fournie, suivre les instructions reportées au paragraphe 6.8.
C A F E EAU
PRET ON
• Allumez la chaudière de la vapeur/eau chaude en appuyant sur la touche EAU CHAUDE ( l’indication “EAU”.
• Attendez que l’indication “ON” soit remplacée par “PRET” (deux signaux sonores seront émis).
• Placer la lance L à l’intérieur d’une tasse ou d’un pot en acier et ouvrir graduellement le robinet de la vapeur/eau chaude 4 jusqu’à ce qu’on obtienne la quantité d’eau chaude désirée.
D
4 - BENUTZUNG
) la machine affichera “ON” sous
4.13 Herstellung von Heißwasser mit dem Dampfhahn
Die Maschine wird mit einer Vorrichtung zur Cappuccino­Bereitung geliefert, die serienmä§ig eingebaut ist. Falls Sie das mitgelieferte Dampfstrahlrohr installieren möchten, befolgen Sie bitte die in Abschnitt 6.8. angegebenen Anweisungen.
KAF FEE WASSER BERE I T ON
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserproduktion
( )
an indem Sie die Tasten HEISSWASSER drücken play erschein nun unter dem Wort WASSER das Wort ON.
• Warten Sie bis anstatt des Wortes “ON” das Wort “BEREIT” erscheint (es werden zwei akustische Signale ausgegeben).
• Tauchen Sie den Hahn L in eine Tasse oder einen Edelstahl-
Auf dem Dis-
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSI­TION INITIALE.
• Appuyez sur la touche STOP ( ) pour éteindre la chaudière de la vapeur/eau c “OFF” s’affichera sous la mention “EAU”).
• Pour passer au menu “VAPEUR” ( ), appuyez sur la touche “VAPEUR”.
ATTENTION! Attendre que la lance à vapeur se refroidisse et se charger de son nettoyage avec un chiffon humide.
behälter und öffnen Sie langsam den Dampf-/Heißwasserhahn
4 bis die gewünschte Menge Heißwasser vorhanden ist.
VORSICHT! SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄ- UMEN DER MILCH STETS WIEDER.
• Drücken Sie die STOP-Taste ( ) wenn
Sie den Dampf-/Heißwasserbereich anschalten wollen (unter dem Wort “WASSER” erscheint nun das Wort “OFF”).
• Um zum Menü “DAMPF” zu gelangen, müssen Sie die Taste “DAMPF” drücken (
VORSICHT! Nachdem der Dampfhahn abgekühlt ist, sollte er mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
CAFFÈ WAS S E R PRONTO OFF
).
EAU
OFF
49
30
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
4
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
L
Para una mayor seguridad, utilicen un reci-
E
piente de acero.
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
SG-130
P
NL
4 - GEBRUIK
4.13 Heet water maken met het stoompijpje
La macchina viene fornita con dispositivo cappuccinatore installato di serie. Qualora si desideri installare la lancia vapore in dotazione, seguire le istruzioni riportate nel paragrafo 6.8.
K O F F I E W A T E R G E R R E D A A N
• Schakel de stoom-/heetwaterketel in door op de toets HEET WA­TER te drukken (
tekst “ON” toont.
• Wacht tot in de plaats van ON” de tekst “GEREED” verschijnt (saranno emessi due segnali acustici).
• Plaats het pijpje L in de beker of de stalen kan en open geleide­lijk de stoom-/heet waterknop 4 tot de gewenste hoeveelheid heet water bereikt wordt.
) en wacht tot het display, onder “WATER” de
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE.
• Druk op de STOP-toets ( ) indien u
wenst de stoom-/heetwaterketel uit te schakelen (onder “WATER” verschijnt de tekst “OFF”).
• Om over te gaan naar het menu “STOOM” drukt ( stoom-TOETS.
Gebruik een beker of een stalen kan.
LET OP! Wacht tot het stoompijpje afkoelt en reinig het met een vochtige doek.
CAFFÈ W A T E R P R O N T O U I T
50
), u op de
E
4 - USO
4.13 Cómo calentar el agua con la lanza de vapor
La máquina está equipada con un dispositivo para hacer capuchinos instalado de serie. Si se desea instalar el lanza­vapor que viene incluido, seguir las instrucciones del párrafo 6.8.
¡ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN POSICIÓN INICIAL.
CAFE AGUA
LISTA ON
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsador palabra “AGUA”, aparece escrito “ON”.
• Esperen que en lugar de ON aparezca la palabra “LISTA (se emitirán dos señales acœsticas).
• Coloquen la lanza L dentro de una taza o de una jarra de acero y abran gradualmente la llave de vapor / agua caliente 4 hasta obtener la cantidad de agua caliente que se desee.
P
AGUA CALIENTE
4 - UTILIZAÇÃO
( ) colocado en el display bajo la
4.13 Gerar água quente com o lança vapor
A máquina é fornecida com o dispositivo para fazer cappuc­cino instalado de série. No momento em que desejar instalar o jacto de vapor fornecido, siga as instruçıes indicadas no parágrafo 6.8.
CAFÈ Á G U A
P R O N T O O N
• Pulsen el pulsador STOP ( ) si desean
apagar el depósito del vapor / agua ca­liente (bajo la palabra “AGUA” aparecerá la palabra “OFF”).
• Si se desea pasar al menú “VAPOR” (VAPOR”.
! ATENCIÓN ! Esperen a que la lanza de vapor se enfríe y límpienla usando un paño húmedo.
ATENÇÃO! VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL.
• Carregar no botão STOP ( ) se deseja apagar a caldeira do vapor/água quente (sob a voz “ÁGUA” aparecerá a palavraOFF”).
CAFFÈ ACQUA PRONTO OFF
), pulsen el pulsador
CAFFÈÁ G U A PRONTO OFF
• Acender a caldeira de vapor/água quente carregando no botão
ÁGUA (
reça a palavra “ON”.
• Esperar que em vez de “ON” apareça a palavra “PRONTO”;(serão
emitidos dois sinais acústicos).
• Posicionar o tubo L no interior de uma taça ou uma leiteira em aço e abrir gradualmente a manivela do vapor/água quente 4 até obter a quantidade de água quente desejada.
) e esperar que no display sob a voz “ ÁGUA “, apa-
• Para passar ao menu “VAPOR” (
ATENÇÃO! Esperar que o tubo do vapor arrefeça para pro­ceder à sua limpeza com um pano húmido.
), carregar no botão VAPOR.
51
I
5 - PROGRAMMAZIONE
GB
5 - PROGRAMMING
La macchina è programmata in fabbrica per compiere tutte le fun­zioni necessarie; è comunque possibile apportare delle modifiche al programma interno, ad esempio, modificare la quantità d’acqua per caffè espresso e lungo, la temperatura della caldaia caffè, ecc.
Si raccomanda di ricorrere alla programmazione solo se è stret­tamente necessario con molta attenzione, seguendo scrupolo­samente le istruzioni presenti in questo manuale.
Qualsiasi cambiamento verrà memorizzato fino ad eventuale ulte­riore variazione.
Se si è in panne e non si sa cosa fare, non spegnere la macchi­na con linterruttore generale posto dietro la macchina. Si po­trebbe causare danni alla memoria interna:
- in questi casi utilizzare sempre il tasto STOP (
).
Although the machine has been programmed in the factory to carry out all the necessary functions, modifications can be made to the internal programme, e.g. the amount of water for a espresso or large coffee, the coffee heater temperature.
Only resort to reprogramming if strictly necessary, carefully following the instructions given in this handbook.
Any change will be memorized until a subsequent variation.
If there is a breakdown and you do not know what to do, do not use the main switch on the back of the machine to switch off the machine, as this may cause damage to the internal memory:
- in these cases always use the STOP button (
).
F
5 - PROGRAMMATION
Bien que la machine ait été programmée en usine pour accomplir toutes les fonctions nécessaires, il est possible de modifier le pro­gramme interne pour varier, par exemple la quantité d’eau pour faire un expresso ou un café léger ou la température de la chaudière café.
Il est conseillé de recourir à la programmation quen cas de stricte nécessité, avec beaucoup dattention et en suivant scrupuleu­sement les instructions reportées
Toute modification sera enregistrée jusqu’à la modification succes­sive et éventuelle.
En cas de doute ou de problème pendant la programmation, n’étei- gnez jamais la machine en appuyant sur linterrupteur général si- tué au dos de la machine, car cela pourrait endommager la mé- moire interne.
- dans ces cas-là, utilisez toujours la touche STOP (
).
D
5 - PROGRAMMIERUNG
Die Maschine wurde vom Hersteller für alle notwendigen Funktionen programmiert. Dennoch können Veränderungen am inneren Programm vorgenommen werden, zum Beispiel kann man die Wassermenge für Espresso oder Caffè Lungo verändern, sowie die Temperatur der Wassererhitzers für die Kaffeezubereitung.
Wir empfehlen Programmierungen nur dann vorzunehmen, wenn dies absolut notwendig ist. Sie sollten dann mit größter Sorgfalt vorgehen und sich ganz genau an die Instruktionen in dieser Bedienungsanleitung halten.
Jegliche Veränderung wird so lange gespeichert bis weitere Veränderungen vorgenommen werden.
Wenn Sie sich in Schwierigkeiten befinden und nicht mehr weiter wissen, sollten Sie die Maschine nicht mit dem hinten angebrachten Hauptschalter abschalten, da es sonst zu Schäden kommen könnte.
- Vielmehr sollten Sie in diesen Fällen immer die STOP ( benutzen.
) Taste
52
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
Het apparaat is in de fabriek geprogrammeerd om alle benodigde functies uit te voeren; het is echter mogelijk wijzigingen aan te bren­gen aan het interne programma, bijvoorbeeld door de hoeveelheid water voor espresso en grote koffie te wijzigen, door de tempera­tuur van de koffie- en stoomketels te wijzigen, enz.
Het wordt aanbevolen om de programmering alleen te gebrui­ken wanneer dit strikt noodzakelijk is en zeer voorzichtig te werk te gaan, waarbij u de instructies van deze handleiding nauwgezet opvolgt.
Alle wijzigingen worden in het geheugen bewaard totdat een nieuwe wijziging plaatsvindt.
Loopt u vast en weet u niet meer wat te doen, dan moet u de machine niet uitschakelen met de hoofdschakelaar op de ach­terkant van het apparaat. Hierdoor kunt u beschadigingen aan het interne geheugen veroorzaken:
- gebruik in deze gevallen altijd de STOP-toets (
).
Aunque la máquina haya sido programada en la fábrica para realizar todas las funciones necesarias, es posible, de todos modos, que haya que realizar modificaciones al programa interno, por ejemplo, modificar la cantidad de agua para el café expreso y para el largo o la temperatura del depósito de café.
Se recomienda que modifiquen la programación sólo si es estric­tamente necesario, con mucho cuidado y siguiendo escrupulo­samente las instrucciones que contiene este libro de instrucciones.
Cualquier cambio se memoriza hasta que se realicen eventuales ulteriores cambios.
Si sucede una avería y no saben qué hacer, no apaguen la máquina usando el interruptor general colocado detrás de la máquina, por­que podrían causar problemas a la memoria interna:
- En estos casos, utilicen siempre, el pulsador STOP (
).
P
5 - PROGRAMAÇÃO
A máquina é programada de origem, em , para realizar todas as funções necessárias; é, no entanto, possível realizar algumas mo­dificações no programa interior, por exemplo, modificar a quantida­de de água para café expresso e cheio, a temperatura da caldeira de café, etc.
Aconselhamos de recorrer à programação só se estritamente necessário e com muita atenção, seguindo escrupulosamente as instruções presentes neste manual.
Qualquer modificação será memorizada até uma ulterior e eventual variação.
Se está aflito e não sabe o que fazer, não apague a máquina com o interruptor geral colocado atrás da máquina. Poder-se­ião causar danos à memória interior.
- nestes casos utilizar sempre o botão STOP (
).
53
31
12
F
O
S
S
O
R
G
I
N
E
BER-146
I
5 - PROGRAMMAZIONE
5.1 Accesso alla programmazione
a) Verificare che l’interruttore generale luminoso 12 sia acceso. b) Premere il tasto CAFFÈ (
c) subito dopo premere rapidamente il tasto STOP (
) per accendere la macchina e...
) tenen-
dolo premuto finchè il display non visualizzerà:
BLOCCO TAST I
d) Da questo punto è possibile:
USCIRE e tornare
alla funzionalità normale
Premere il tasto STOP (
)
La macchina tornerà alla funzio­nalità normale.
Si accede alle funzioni dei “MENÙ PRINCIPALI”.
CONTINUARE la
programmazione
GB
5 - PROGRAMMING
5.1 Access to programming
a) Make sure that the luminous main switch 12 is on. b) Press the ESPRESSO COFFEE (
) button to switch the ma-
chine on and ...
c) immediately press the STOP key , (
) keeping it pressed until
the following message appears:
CONTROLS LOCK
d) From this point:
QUIT and go back to
normal functioning
Press STOP (
)
The machine will start to operate normally once again.
How to gain access to the functions of the “MAIN MENUS”.
CONTINUE
programming
54
F
5 - PROGRAMMATION
D
5 - PROGRAMMIERUNG
5.1 Accès à la programmation
a)
Vérifiez si l’interrupteur général lumineux 12 est allumé.
b) Appuyez sur la touche EXPRESSO ( ) pour allumer la
machine et...
c) tout de suite après appuyez sur la touche STOP (
lâcher jusqu’à ce que le visuel affiche:
) sans la
VERROUILLAGE TOUCHES
d) A partir de ce stade, il est possible de:
SORTIR et de revenir au
fonctionnement normal
On accède aux fonctions des
Appuyez sur la touche STOP ( La machine reviendra au fonction­nement normal.
NL
5 - PROGRAMMERING
)
“Menus principaux”
5.1 Toegang tot de pr ogrammering
a) Controleer of de hoofdschakelaar met lampje 12 ingeschakeld is b) Druk op de toets KOFFIE (
en...
c) Druk onmiddellijk daarna snel op de STOP-toets (
ingedrukt houdt tot het display het volgende toont:
) om het apparaat in te schakelen
CONTINUARE la
programmazione
) die u
5.1 Zugang zur Programmierung
a) Stellen Sie sicher, dass der beleuchtete Hauptschalter einges-
chaltet ist.
b) Pressen Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE ( ) um die Ma-
schine einzuschalten und....
c) drücken Sie sofort danach die T aste ST OP (
Taste so lange gedrückt bis auf dem Display erscheint:
) Halten Sie diese
TASTENSPERRE
d) An diesem Punkt haben Sie verschiedene Optionen:
Diese Funktion verlassen
und zu den normalen
Funktionen zurückkehren.
Hierfür pressen Sie die Taste
STOP (
Die Maschine kehrt jetzt zu den Normalfunktionen zurück.
E
)
5 - PROGRAMACIÓN
5.1 Entrada en la programación
a) Comprueben que el interruptor general luminoso 12 esté encen-
dido.
b) Pulsen el pulsador CAFÉ ( c) inmediatamente después, pulsen rápidamente el pulsador STOP
) teniéndolo pulsado hasta que el display no visualice:
(
) para encender la máquina y...
Die Programmierung
fortsetzen.
In diesem Fall kommen Sie zu den “Hauptmenüs”.
K N O P - B L O K K E R I N G
d) Vanaf dit punt is het mogelijk toegang te v erkrijgen tot de functies van
de “HOOFDMENU’S”.
VERLATEN en terugkeren
naar de normale werking
Druk op de STOP-toets ( Het apparaat keert terug naar de normale werking.
P
5 - PROGRAMAÇÃO
)
DOORGAAN met de
programmering
VERLATEN en terugkeren naar
de normale werking
5.1 Acesso à programação
a) Verificar que o interruptor geral luminoso 12 esteja aceso. b) Carregar no botão CAFÉ (
c) ogo depois carregar rapidamente no botão STOP
vando-o carregado até que o display não visualizará:
) Carregar no botão CAFÉ
) conser-
B L O Q U E I O B O T Õ E S
BLOQUEO TECLAS
d) Desde este punto es posible:
SALIR y volver a las funciones normales.
Pulsar el pulsador STOP ( ) La máquina vuelve a las fun­ciones normales.
d) A partir deste momento é possível:
Tem-se acesso às funções
dos “MENUS PRINCIPAIS”
Carregar no botão STOP ( A máquina voltará à sua normal função.
Se llega a las funciones de los “Menús principales”
5.2).
SAIR e voltar à função normal
)
Tem-se acesso às funções dos “MENUS PRINCIPAIS”.
CONTINÚEN la
programación
(paragrafo
CONTINUAR a pr ogramação
55
I
5 - PROGRAMMAZIONE
5.2 Menù principali
Premendo il tasto CAFFÈ LUNGO ( ) è possibile sfogliare sul display , la sequenza dei menu come successiv amente indi­cata. Premendo il tasto CAFFÈ CORTO ( indietro nella sequenza.
), è possibile tornare
GB
5 - PROGRAMMING
5.2 Main menus
Press the LARGE COFFEE key ( ) to scroll the sequence of menus on the display as shown below.
Press the ESPRESSO COFFEE key ( in the sequence.
), to move bac kwards
BLOCCO TAST I
LAVAGGIO
CAFFÈ
PARAMETRI
LANGUAGE
F
5 - PROGRAMMATION
• È una protezione per i bambini e per­mette di bloccare la tastiera dei co­mandi della macchina.
• Visualizza le temperature in tempo reale della caldaia caffè e caldaia vapore.
• Viene utilizzato per eseguire la decalcificazione della caldaia caffè.
• Viene utilizzato per regolare la quan­tità di acqua del caffè normale/lun­go.
• Permette di regolare la temperatu­ra della caldaia caffè.
• Permette di impostare i tempi del TIME LOW (modalità risparmio energetico “ST ANDBY”) e del TIME OFF (autospegnimento).
• Permette di selezionare la lingua de­siderata.
CONTROLS LOCK
WA S H
COF FEE
SETT INGS
LANGUAGE
D
5 - PROGRAMMIERUNG
• This is a protection device for children, which blocks the con­trols on the machine keyboard.
• This visualises the temperature of the coffer heater and steam heater in real time.
• This is used to remov e calcium deposits from the coffee heater .
• This is used to adjust the amount of water for a espresso/ large/American coffee.
• This enables the temperature of the coffee heater to be adjusted.
• This enables the times to be set for time out (“ST ANDBY” energy saving mode) and time off (the machine switches itself off).
• This enables the required lan­guage to be selected.
5.2 Menus principaux
La pression de la touche CAFE LEGER ( ) permet de dérouler les menus en séquence sur le visuel comme indiqué par la suite. La pression de la touche CAFE EXPRESSO ( revenir en arrière dans la séquence des menus.
VERROUI LLAGE TOUCHES
LAVAGE
CAFE ’
PARAMETRES
LANGUAGE
• Il affiche les températures de la chaudière café et de la chaudière vapeur en temps réel.
• Il sert au détartrage de la chaudière café.
• Il sert à régler la quantité d’eau des cafés expresso/léger.
• Il sert à régler la température de la chaudière café.
• Il sert à programmer les temps de TIME LOW (modalité économie d’énergie “VEILLEUSE”) et de TIME OFF (extinction automati­que).
• Il sert à sélectionner la langue sou­haitée.
• C’est une protection pour les enfants qui per­met de bloquer le cla­vier des commandes de la machine.
), permet de
5.2 Hauptmenüs
Durch das Pressen der Taste können Sie die Menüs (sichtbar auf dem Display) durchsehen, wie im Folgenden beschrieben. Durch Drücken der Taste ESPRESSO KAFFEE ( Sie zum vorherigen Display zurückkehren.
TASTENSPERRE
SPUELEN
KAFFEE
PARAMETER
VERLÄNGERTER KAFFEE
• Dies ist ein Schutzmechanismus für Kinder; er erlaubt es, die Tastatur und damit die Funktionsauswahl der Maschine zu blockieren.
• Zeigt die derzeitigen T emperaturen der W assererhitzer für die Kaffee­produktion und für die Dampfproduktion an.
• Wird benutzt zur Durchführung der Entkalkung des Wassererhitzers für die Kaffeeproduktion.
• Wird benutzt zur Regulierung der Wassermenge für Espresso/ Lungo/Americano.
• Erlaubt die Regulierung der Temperatur des Wassererhitzers für die Kaffeeproduktion.
• Erlaubt die Einstellung der TIME LOW Zeiten (STANDBY Funkti­on zur Energieersparnis) und des TIME OFF (automatisches Ab­schalten).
( )
), können
LANGUAGE
• Erlaubt die Auswahl der ge­wünschten Sprache.
56
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.2 Hoofdmenu’s
Door op de toets GROTE KOFFIE te drukken ( ) is het mogelijk om op het display de menu’ s in volgorde langs te lopen, zoals hierna beschreven wordt. Door op de toets KLEINE KOFFIE te drukken ( mogelijk terug te keren naar de volgorde.
K N O P - B L O K K E R I N G
W A S SE N
K O F F I E
W A A R D E N
• Wordt gebruikt voor het uitvoeren v an de ontkalking van de koffieketel.
• Het gaat om een bescherming voor kinderen en maakt het mogelijk het bedieningstoetsenbord van het appa­raat te blokkeren.
• Wordt gebruik om de hoeveelheid water van de gewone/grote koffie te regelen.
• Maakt het mogelijk de temperatuur van de koffieketel te regelen.
Maakt het mogelijk de tijden van de TIME LOW (energiebesparing “STANDBY”) en van de TIME OFF (zelfuitschakeling) in te stellen.
• T oont de temperaturen in real time van de koffieketel en de stoom­ketel.
), is het
5.2 Menús “PRINCIP ALES”
Pulsando el pulsador CAFÉ LARGO ( ) se puede ver en el display, la secuencia de los menús como se indica a continuación. Pulsando el pulsador CAFÉ EXPRESO ( hacia atrás en la secuencia.
BLOQUEO TECLASI
LAVADO
CAFE ’
PARAMETROS
LANGUAGE
• Visualiza las temperaturas en tiem­po real del depósito de café y del depósito de vapor .
• Se utiliza para realizar la descalcifi­cación del depósito de café.
• Se utiliza para regular la cantidad de agua del café expreso / largo / americano.
• Permite regular la temperatura del depósito de café.
Permite memorizar los tiempos del TIME LOW (modalidad de ahorro energético “STANDBY”) y del TIME OFF (auto - apagado).
Permite seleccionar el idioma que se desee utilizar.
), se puede volver
• Es una protección para los niños y permite blo­quear el cuadro de mandos de la máquina.
LANGUAGE
P
5 - PROGRAMAÇÃO
• Maakt het mogelijk de gewenste taal te selecteren.
5.2 Menus principais
Carregando no botão CAFÉ CHEIO ( ) é possível desfolhar no display, a sequência dos menus sucessivamente indicada. Carregando no botão CAFÉ CURTO ( ), é possível voltar atrás na sequência.
B L O Q U E I O B O T Õ E S
• Visualiza as temperaturas em tem-
LAVAGEM
CA F È
po real da caldeira do café e da cal­deira do vapor.
• É utilizado para realizar a descalcificação da caldeira do café.
• É utilizado para regular a quantida­de de café normal/cheio.
• Permite regular a temperatura da caldeira do café.
• É uma protecção para as crianças e permite de bloquear o teclado dos comandos da má­quina.
PARAMETR O S
LÊNGUA
• Permite estabelecer os tempos do TIME LOW (modalidade de pou­pança energética “ST ANDBY”) e do TIME OFF (apagamento automáti­co).
• Permite seleccionar a língua dese­jada.
57
I
5 - PROGRAMMAZIONE
GB
5 - PROGRAMMING
5.3 Menu blocco tasti
Per accedere a questo Menu si deve essere entrati nella program­mazione.
Se non ci si trova in programma­zione eseguiamo le fasi dei pa­ragrafi 5.1 e 5.2 fino a f ar appari- re: A) Premere il tasto VAPORE ap-
parirà: (
)
BLOCCO TAST I
BLOCCO TAST I
Sul display viene visualizzato se la tastiera è libera o bloccata.
B) Premere ancora il tasto VAPORE ( )per scegliere se sblocca-
re o bloccare la tastiera dei comandi.
• Premere il tasto STOP (
• Premere ancora il tasto STOP ( normale.
LIBERO
) per confermare la scelta.
) per tornare alla funzionalità
5.3 KEY LOCK” menu
You have to be in programming in order to access this Menu.
If you are not in programming carry out the phases of paragraphs 5.1 and 5.2 until the following appears: A) Press STEAM the following
appears:( )
CONTROL S LOCK
CONTROL S LOCK
The display shows you whether the keyboard is free or blocked.
B) Press the STEAM key ( )again to choose whether to b loc k or
unblock the control keyboard.
• Press the STOP key (
• Press the STOP key ( ) again to return to normal running.
F R E E
) to confirm your choice.
F
5 - PROGRAMMATION
5.3 Menu BLOCAGE DU CLAVIER”
Pour accéder à ce menu, il f aut d’abord entrer dans la programmation.
Si vous n’êtes pas en programma­tion, effectuez les opérations dé­crites dans les paragraphes 5.1 et 5.2 jusqu’à l’affichage de:
A) Appuyez sur la touche VA PEUR
(
), jusqu’à l’affichage de:
BLOCCO TAST I
BLOCCO TAST I
Le visuel affiche le déblocage ou le blocage du clavier.
B) Appuyez encore sur la touche VAPEUR ( )pour sélectionner
le déblocage ou le blocage du clavier des commandes.
• Appuyez sur la touche STOP (
• Appuyez encore sur la touche STOP (
fonctionnement normal.
LIBERO
) pour confirmer la sélection.
) pour revenir au
D
5 - PROGRAMMIERUNG
5.3 TASTENBLOCKIERUNG
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen Sie sich bereits im Programmierungsprogramm befinden.
Falls Sie sich nicht in der Progr am­mierung befinden, folgen Sie den in den Paragraphen 5.1 und 5.2 beschriebenen Schritten, bis auf dem Display erscheint:
A) Bei Drücken der Taste DAMPF
(
) erscheint auf dem
Display:
Auf dem Display wird angezeigt ob die Tastatur frei oder blockiert ist.
B)
Drücken Sie abermals die Taste DAMPF
Sie die Funktionstastatur blockieren oder nicht blockieren wollen.
• Drücken Sie die Taste STOP ( ) um Ihre Wahl zu bestätigen.
• Drücken Sie nochmals die Taste STOP ( Normalfunktionen zurückzukehren.
TASTENSPERRE
TASTENSPERRE ENTSPERRT
( )
um zu wählen, ob
) um zu den
58
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.3 Menu blokkering toesten
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de program­mering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen van de parag ra­fen 5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt: A) Door op de STOOM-
toets te drukken ver­schijnt: (
Het display toont of het toet­senbord vrij of geblokkeerd is.
B) Door nogmaals op de STOOM-toets te drukken ( ) kunt u
kiezen om het toetsenbord van de bediening te blokkeren of te deblokkeren.
• Druk op de STOP-toets (
• Druk nogmaals op de STOP-toets ( de normale werkwijze.
)
K N O P - B L O K K E R I N G
K N O P - B L O K K E R I N G U I T
) om de keuze te bevestigen..
) om terug te keren naar
5.3 Menú “BLOQUEO TECLAS”
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación.
Si no están dentro de la progra­mación, realicen las fases que se explican en los párraf os 5.1 y 5.2 hasta que se vea: A) Pulsen el pulsador V APOR apa-
rece: ( )
BLOCCO TAST I
BLOCCO TAST I
En el display se puede ver si el cuadro de mandos está libre o bloqueado.
B) Pulsen una vez más el pulsador VAPOR ( ) para escoger si
desbloquear o bloquear el cuadro de mandos de mandos.
• Pulsen el pulsador STOP (
• Pulsen una vez más el pulsador STOP ( funciones normales.
LIBERO
) para confirmar la elección.
) para volver a las
P
5 - PROGRAMAÇÃO
5.3 Menu bloqueio dos botões
Para aceder a este Menu é necessário entrar na programação.
Se não entrou na progra­mação deve executar as fases dos parágraf os 5.1 e
5.2 até que apareça:
A) Carregue no botão VA-
POR aparecerá: (
B L O Q U E I O B O T Õ E S
)
B L O Q U E I O B O T Õ E S
No display é visualizado se o teclado é livre ou bloque­ado.
B) Carregar outra vez no botão LIVRE ( ) para escolher se
desbloquear ou bloquear o teclado dos comandos.
• Carregar no botão STOP ( ) para confirmar a escolha.
• Carregar outra vez no botão STOP ( normal.
LI V R E
) para voltar à função
59
I
5 - PROGRAMMAZIONE
GB
5 - PROGRAMMING
5.4 Menu lavaggio
Per accedere a questo Menu è necessa­rio essere entrati nella programmazione. Se non ci si è entrati nella programma­zione eseguiamo le fasi descritte nei pa­ragrafi 5.1 e 5.2 fino a far apparire:
LAVAGGIO TC 096 TV 150
Sul display viene visualizzata la temperatura della caldaia caffè (TC) e della caldaia vapore (TV) in tempo reale.
B) Premere ancora il tasto VAPORE ( ) e il computer farà ese-
guire il lavaggio della caldaia del caffè (dopo un tempo stabilito il lavaggio si interromperà automaticamente).
• Premere il tasto STOP ( V AGGIO” in anticipo al tempo prefissato (automaticamente si torna
alla funzionalità manuale).
) se si vuole interrompere il “LA-
LAVAGGIO
A) Premere il tasto VA-
PORE ( ) appari-
rà:
5.4 WASH” menu
You have to be in programming in order to access this Menu. If you are not in programming carry out the phases of paragraphs 5.1 and 5.2 until the following appears:
WA S H
A) Press STEAM the f ol-
lowing appears:(
WA S H
)
TC 096 TV 150
The temperatures of the coffee heater (CT) and steam heater (ST) are shown on the display in real time.
B) Press the STEAM key again ( ) and the computer will wash
out the coffee boiler (washing will stop automatically after a pre­set time).
• Press the STOP key ( ) to interrupt the “WASH” function (automatically returns to manual functioning).
F
5 - PROGRAMMATION
D
5 - PROGRAMMIERUNG
5.4 Menu “LAVAGE 5.4 Menü “SPUELEN”
Pour accéder à ce menu, il f aut d’abord entrer dans la programmation. Si vous n’êtes pas en programmation, effec­tuez les opérations décrites dans les paragra­phes 5.1 et 5.2 jusqu’à l’affichage de:
A) Appuyez sur la tou-
LAVAGE TC 096 TV 150
Le visuel affiche la température de la chaudière café (TC) et de la chaudière vapeur (TV) en temps réel.
B) Presser encore la touche VAPEUR ( ) et l’ordinateur don-
nera l’ordre d’effectuer le lavage de la chaudière du café (après un moment préétabli, le lavage s’interrompr a automatiquement).
• Appuyez sur la touche STOP ( VAGE” (retour automatique aux fonctions manuelles).
) pour interrompre le “LA-
LAVAGE
che V APEUR ( jusqu’à l’affichage
de:
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen Sie sich bereits im Programmierung­sprogramm befinden. Falls Sie sich nicht in der Programmierung befinden, folgen Sie den in den P arag r aphen
5.1 und 5.2 beschriebenen Schritten, bis auf dem Display erscheint:
LAVAGGIO
)
TC 096 TV 150
Auf dem Display erscheinen ohne zeitliche Verzögerung die Temperaturen der Wassererhitzer für die Kaffeeproduktion (TC) und für die Dampfproduktion (TV).
B) Drücken Sie nochmals die Taste DAMPF ( ) der Computer
führt nun eine Wäsche des Wassererhitzers für die Kaffeeherstellung durch (nach einem bestimmten Zeitraum schaltet sich der Waschvorgang automatisch ab).
• Pressen Sie die Taste STOP ( unterbrechen (Automatisch wird zur Funktion Handbetrieb
zurückgegangen).
SPUELEN
A)
Bei Drücken der Ta­ste DAMPF
erscheint auf dem Display:
) um die Wäsche zu
( )
60
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.4 Menu reiniging
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering bevinden. Bevindt u zich nog niet in de programmering dan voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-
W A S S E N
TC 096 TV 150
Op het display wordt de temperatuur van de koffieketel (TC) en van de stoomketel (TV) in real time getoond.
B) Druk nogmaals op de STOOM-toets en ( ) de computer zal
de reiniging van de koffieketel uitvoeren (na een vooraf vastgestelde tijd zal de reiniging automatisch onderbroken worden).
• Druk op de STOP-toets ( wilt onderbreken ten opzichte van de vooraf vastgestelde tijd (u
keert automatisch terug naar de handmatige werking).
) indien u de “REINIGING” vervroegd
W A S S E N
toets te drukken ver­schijnt: (
)
5.4 Menú “LAVADO
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación. Si no están dentro de la programación, rea­licen las fases que se explican en los párra­fos 5.1 y 5. 2 hasta que se vea:
A) ulsen el pulsador VA-
LAVADO
LAVADO
POR aparece: (
TC 096 TV 150
En el display se puede ver la temperatura del depósito de café (TC) y del depósito de vapor (TV) en tiempo real.
B) Pulsen una vez más el mando de V APOR Y ( ) el ordenador
ordenará que se realice el lavado de la caldera del café (des­pués de un tiempo establecido, el la v ado se interrumpe automá­ticamente).
• Pulsen el pulsador STOP ( (automáticamente se regresa a la funcionalidad manual).
) para interrumpir el “LAVADO”
)
P
5 - PROGRAMAÇÃO
5.4 Menu lavagem
Para ter acesso a este Menu é necessário entrar na programação. Se não entrou dentro da programação dev e executar as fases descritas nos parágrafos
5.1 e 5.2 até que apareça:
LAVAGEM TC 096 TV 150
No display é visualizada a temperatura da caldeira do café (TC) e da caldeira do vapor (TV) em tempo real.
B) Carregar outra vez o botão VAPOR ( ) e o computador fará
realizar a lavagem da caldeira do café (depois de um tempo estabelecido a lavagem será interrompida automaticamente).
• Carregar no botão STOP (LAVAGEM” antes do tempo preestabelecido (automaticamente
volta-se à funcionalidade manual).
) se quiser nterromper a
LAVAGEM
A) Carregar no botão
LIVRE aparecerá: (
)
61
I
5 - PROGRAMMAZIONE
GB
5 - PROGRAMMING
5.5 Menu caffè
Per accedere a questo Menu si deve essere entrati nella programmazione. Se non ci si trova in programmazione eseguia­mo le fasi dei paragrafi 5.1 e 5.2 fino a far ap­parire:
A) Premere il tasto V APORE (
) apparirà:
CAFFE
Indicazione per caffè espresso
CAFFÈ
ACQUA E.023
Espresso
Il valore indicato (impostato in fabbrica) è di tipo standard per un caffè corto (circa 35 cc).
Premere il tasto CAFFÈ LUNGO per aumentare
caffè più lungo)
Premere il tasto CAFFÈ ESPRESSO per diminuire
un caffè più corto)
Premere il tasto V APORE ( ) per conf ermare e passare alla pro­grammazione del caffè lungo.
CAFFÈ
(si ottiene un
(si ottiene
Indicazione per
caffè lungo
ACQUA L . 03 2
5.5 COFFEE” Menu
You have to be in programming in order to access this Menu. If you are not in programming carry out the phases of paragraphs 5.1 and 5.2 until the following appears:
A) Press STEAM (
) the following appears:
COFFEE
WA T E R E . 0 2 3
Espresso
The value indicated (pre-set in the factory) is a standard value for a espresso coffee (approximately 35 cc).
Press LARGE COFFEE to increase ( Press ESPRESSO COFFEE
coffee
)
Press the STEAM key ( large coffee programme.
to decrease (
) to confirm and then move on to the
to obtain a longer coffee
COF FEE
COFFEE
Instructions to
make espresso
coffee
to obtain a shorter
Instructions to
make large coffee
WAT E R L . 0 3 2
)
Lungo
Il valore indicato (impostato in fabbrica) è di tipo standard per un caffè lungo (circa 50 cc).
F
5 - PROGRAMMATION
5.5 Menu “CAFE’”
Pour accéder à ce menu, il faut dabord entrer dans la programmation. Si vous n’êtes pas en programmation, eff ectuez les opérations décrites dans les paragraphes
5.1 et 5.2 jusqu’à laffichage de:
A) Appuyez sur la touche V APEUR (
qu’à laffichage de:
) jus-
CAFE
CAFE
Indication pour
expresso
EAU E . 023
Expresso
Le paramètre indiqué (mis au point en usine) est de type standard pour un expresso (environ 35 cl).
Appuyez sur la touche CAFE LONG ( ) pour augmenter (on obtient un café plus léger).
Appuyez sur la touche EXPRESSO ( ) pour diminuer (on obtient un café plus serré).
Appuyez sur la touche VAPEUR programmation du café léger.
( )
pour confirmer et passer à la
Large
The value indicated (pre-set in the factory) is a standard value for a large coffee (approximately 50 cc).
D
5 - PROGRAMMIERUNG
5.5 Menü “KAFFEE”
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen Sie sich bereits im Programmierungsprogramm befinden. Falls Sie sich nicht in der Programmierung befin­den, folgen Sie den in den Paragraphen 5.1 und
5.2 beschriebenen Schritten, bis auf dem Display erscheint:
A) Bei Drücken der T aste DAMPF (
auf dem Display:
) erscheint
KAFFEE
KAFFEE
Anzeige für “Caffè
Espresso
WA S S E R E . 0 2 3
Espresso
Der angezeigte Wert (der vom Hersteller eingestellt wurde) ist ein Standardwert für einen “Caffè Espresso” (zirka 35 ml).
Drücken Sie die T aste VERLÄNGER TER KAFFEE ( ) um die Men­ge zu erhöhen(Sie erhalten eine größere Menge Espressokaff ee)
Drücken Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE ( verringern (Sie erhalten einen “kürzeren, stärkeren Kaffee)
Drücken Sie die Taste DAMPF ( ) um die Wahl zu bestätigen und zur Programmierung des VERLÄNGERTER KAFFEE fortzuschreiten.
) um die Menge zu
CAFE EAU L . 032
Long
Le paramètre indiqué (mis au point en usine) est de type standard pour un café long (environ 50 cl).
Indication pour
café long
KAFFEE
Anzeige für
Verlängerter Kafee
WA S S E R L . 0 3 2
Verlängerter
Der angezeigte Wert (der vom Hersteller eingestellt wurde) ist ein Standardwert für einen “Caffè Lungo” (zirka 50 ml).
62
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.5 Menu koffie
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering bevinden. Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt: A) Door op de STOOM-toets te drukken ver-
schijnt: ( )
K O F F I E
K O F F I E
Aanwijzing voor
espressokoffie
W A T E R E . 0 2 3
Espresso
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het standaardtype voor een kleine koffie (ongeveer 35 cc).
Druk op de toets GROTE K OFFIE ( ) om de waarde te v erhogen (u verkrijgt een groter kopje koffie)
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE ( ) om de waarde te verlagen (u verkrijgt een kleiner kopje koffie)
Druk op de toets STOOM ( ) om te bevestigen en over te gaan naar de programmering van de grote koffie.
K O F F I E
Aanwijzing voor
grote koffie
W A T E R L . 0 3 2
Groot
5.5 Menú “CAFÉ
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación. Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y
5.2 hasta que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
CAFE
Indicación de café
CAFE
expreso
AGUA E . 0 2 3
Expresso
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para un café expreso ( aproximadamente 35 cc).
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentarlo (se ob­tiene un café más largo).
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( ) para disminuirlo (se obtiene un café más corto)
Pulsen el pulsador V APOR ( gramación del café largo.
CAFE
) para confirmarlo y pasar a la pro-
Indicación de café
largo
AGUA L.032
Largo
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het standaardtype voor een grote koffie (ongeveer 50 cc).
P
5 - PROGRAMAÇÃO
5.5 Menu cafè
Para aceder a este Menu é preciso entrar na programação. Se não entrou na programação dev e e x ecutar as fases dos parágraf os 5.1 e 5.2 até que apa­reça:
A) Carregar no botão VAPOR, aparecerá: (
CAFÈ
)
Indicações para café
CAFÈ
expresso CAFÉ
AG U A E.023
Expresso
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um café curto (cerca 35 cl.).
Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( ) para aumentar (obtém-se um café mais cheio)
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO ( ) para diminuir (obtém- se um café mais curto)
Carregar no botão VAPOR ( ) para confirmar e passar à progra- mação do café cheio.
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para un café largo (aproximadamente 50 cc).
CAFÈ
Indicação para
café cheio CAFÉ
AG U A L.032
Cheio
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um café cheio (aproximadamente 50 cl).
63
I
5 - PROGRAMMAZIONE
GB
5 - PROGRAMMING
Premere il tasto CAFFÈ LUNGO ( ) per aumentare
caffè più lungo)
Premere il tasto CAFFÈ ESPRESSO ( ) per diminuire
un caffè più corto)
Premere il tasto VAPORE ( ) per confermare e passare alla pro- grammazione della temperatura.
CAFFÈ TEMPERATURA 096
Il valore indicato (impostato in fabbrica) è di tipo standard per ottenere un buon caffè.
Premere il tasto CAFFÈ LUNGO ( ) per aumentare la tempera­tura.
Premere il tasto CAFFÈ ESPRESSO ( ratura.
Premere il tasto V APORE (
Premere il tasto STOP (
Premere ancora il tasto STOP ( ) per tornare alla funzionalità
normale.
) per confermare.
) per uscire da questo menù.
) per diminuire la tempe-
(si ottiene un
(si ottiene
Indicazione per
la temperatura
Press LARGE COFFEE ( ) to increase ( Press NORMAL COFFEE ( ) to decrease (
coffee
)
Press the STEAM key ( ) to confirm and then move on to the temperature programme.
COFFEE
TEMPERATURE 096
The value given (pre-set in the factory) is a standard value which gives a good cup of coffee.
Press LARGE COFFEE
Press ESPRESSO COFFEE ( ) to decrease the temperature.
Press the STEAM key ( ) to confirm.
Press the STOP key (
Press the STOP key again ( ) to return to normal running.
( )
to increase
) to exit
to obtain a longer coffee
to obtain a shorter
Instructions to
regulate the tempe-
rature
the temperature.
)
F
5 - PROGRAMMATION
Appuyez sur la touche CAFE LONG ( obtient un café plus léger).
Appuyez sur la touche EXPRESSO ( ) pour diminuer (on obtient un café plus serré).
Appuyez sur la touche VAPEUR programmation du café à l’américaine.
( )
TEMPERATURE
CAFE 096
La valeur indiquée (mise au point à la fabrique) est de type standard pour obtenir un bon café.
Appuyez sur la touche CAFE LONG ( ) pour augmenter la tem­pérature.
Appuyez sur la touche EXPRESSO ( rature.
Appuyez sur la touche VAPORE ( ) pour confirmer
Appuyez sur la touche STOP (
Appuyez encore sur la touche STOP ( ) pour revenir au fonc-
tionnement normal.
) pour augmenter (on
pour confirmer et passer à la
Indication pour
la température
) pour diminuer la tempé-
) pour sortir de ce menu.
D
5 - PROGRAMMIERUNG
Drücken Sie die Taste VERLÄNGERTER KAFFEE ( Menge zu erhöhen (Sie erhalten eine größere Menge Kaffee)
Drücken Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE ( zu verringern (Sie erhalten einen “kürzeren, stärkeren Kaffee)
Drücken Sie die Taste DAMPF ( ) um die Wahl zu bestätigen und zur Programmierung der Temperatur fortzuschreiten
KAFFEE
TEMPERATUR 096
Der eingestellte Wert (der vom Hersteller vorprogrammiert wurde) entspricht einem allgemein gültigen Standard für die Herstellung eines guten Kaffees.
Drücken Sie die Taste Temperatur zu erhöhen.
Drücken Sie die T aste zu verringern.
Drücken Sie die Taste DAMPF ( ) um die Wahl zu bestätigen.
Zum V erlassen Taste STOP drücken (
Drücken Sie nochmals die Taste STOP ( ) um zu den Normalfunktionen zurückzukehren.
VERLÄNGERTER KAFFEE ( )
ESPRESSO KAFFEE ( )
Anzeige für die
Temperatur
um die Temperatur
).
) um die
) um die Menge
um die
64
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
Druk op de toets GROTE K OFFIE ( ) om de waarde te v erhogen (u verkrijgt een groter kopje koffie)
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE ( verlagen (u verkrijgt een kleiner kopje koffie)
Druk op de toets STOOM ( ) om te bevestigen en over te gaan naar de programmering van de temperatuur.
COF F I E
TEMPER 096
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het standaardtype voor het verkrijgen van een lekker kopje koffie.
Druk op de toets GROTE K OFFIE ( ) om de temperatuur te ver­hogen
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE ( verlagen.
Druk op de toets STOOM (
Druk op de toets STOP (
Druk nogmaals op de toets STOP ( ) om terug te keren naar
de normale werkwijze.
) om te bevestigen.
)om te verlaten.
) om de waarde te
Aanwijzing voor
de temperatuur
) om de temperatuur te
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentarlo (se obtiene un café más largo). Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( ) para disminuirlo (se obtiene un café más corto). Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para confirmarlo y pasar a la pro- gramación del café americano.
CAFE
TEMPERATURA 096
El valore indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para obtener un buen café.
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentar la tempera­tura. Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( ) para disminuir la tem­peratura.
Pulsen el pulsador VAPOR (
Pulsen el pulsador STOP (
Pulsen una vez más el pulsador STOP (
funciones normales.
) para confirmar.
) para salir de este menú.
Indicación de la
temperatura
) para volver a las
P
5 - PROGRAMAÇÃO
Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( ) para aumentar (obtém-se um café mais cheio)
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO ( se um café mais curto)
Carregar no botãoVAPOR ( ) per confirmar e passar à programação da temperatura.
CAFÈ
TEMPERATURA 09 6
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para obter um bom café.
Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( ) para aumentar a tempera­tura.
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO ( peratura.
Carregar no botão V APOR (
) para confirmar.
) para diminuir (obtém-
Indicação para a
temperatura CAFÉ
) para diminuir a tem-
Carregar no botão STOP ( ) para sair deste menu.
Carregar outra vez no botão STOP ( ) para voltar à função
normal.
65
I
5 - PROGRAMMAZIONE
5.6 menu “PARAMETRI
Per accedere a questo Menu è necessa- rio essere entrati nella programmazione. Se non ci si è entrati nella programma­zione eseguiamo le fasi descritte nei pa­ragrafi 5.1 e 5.2 fino a far apparire:
PARAMETR I
GB
5 - PROGRAMMING
5.6 SETTINGS menu
You have to be in programming in or­der to access this Menu. If you are not in programming carry out the phases of paragraphs 5.1 and 5.2 until the following appears:
SETT INGS
A) Premere il tasto VAPORE ( ) ap-
parirà:
PARAMETR I T.LOW: 060
Il valore visualizzato (impostato in fabbrica) indica il tempo del risparmio energetico dallultima erogazione effettuata.
Premere il tasto CAFFÈ LUNGO ( ) per aumentare il tempo Premere il tasto CAFFE ESPRESSO ( ) per diminuire il tempo Premere il tasto V APORE (
Il valore visualizzato (impostato in fabbrica) indica il tempo per lautospegnimento dallultima erogazione effettuata.
NB: se i tempi sopracitati vengono impostati a “0”, la macchina rimane sempre accesa. I tempi si possono impostare da 0 a 250 minuti.
F
5 - PROGRAMMATION
) per confermare e passare a:
PARAMETR I T.OFF: 120
A) Press STEAM (
) appears:
PARAMETR I T.LOW: 060
The visualised value (pre-set in the factory) indicates the time of energy saving from the last coffee made.
Press the LARGE COFFEE key ( Press the ESPRESSO COFFEE key ( ) to decrease the time. Press STEAM (
The visualised value (pre-set in the factory) indicates the time for the machine to switch itself off from the last coffee made.
NB: if the aforementioned times are set to “0”, the machine will always remain switched on. The times can be set from 0 to 250 minutes.
D
5 - PROGRAMMIERUNG
) to confirm and go to:
) to increase the time.
SETT INGS T.OFF: 120
5.6 Menu “PARAMETRES
Pour accéder à ce menu, il faut dabord entrer dans la programma­tion. Si vous n’êtes pas en programmation, effectuez les opérations décrites dans les paragraphes 5.1 et 5.2 jusqu’à laffichage de:
A) Appuyez sur la touche VAPEUR
( ) jusqu’à laffichage de:
Le paramètre affiché (mis au point en usine) indique le temps du gain d’énergie à partir de la dernière extraction effectuée.
Appuyez sur la touche CAFE LONG ( Appuyez sur la touche EXPRESSO ( Appuyez sur la touche VAPEUR (
Le paramètre affiché (mis au point en usine) indique le temps de lextinction automatique à partir de la dernière extraction effectuée.
NB: si les temps ci-dessus sont programmés à “0”, la machine reste toujours allumée. Les temps peuvent être programmés de 0 à 250 minutes.
PARAMETRES
PARAMETRES T.LOW: 060
) pour augmenter le temps.
) pour diminuer le temps.
) pour confirmer et passer à:
PARAMETRES T.OFF: 120
5.6 Menü “PARAMETER”
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen Sie sich bereits im Programmierun­gsprogramm befinden. Falls Sie sich nicht in der Programmierung befinden, folgen Sie den in den Parag raphen
5.1 und 5.2 beschriebenen Schritten, bis auf dem Display erscheint:
A) Bei Drücken der Taste DAMPF
erscheint auf dem Display:
Der sichtbare Wert (eingestellt von Hersteller) zeigt an, wie lange nach der letzten Kaffeeentnahme die Maschine automatisch auf die Energiesparfunktion schaltet.
Drücken Sie die T aste VERLÄNGERTER KAFFEE ( tervall bis zur Aktivierung der Energiesparfunktion zu erhöhen.
Drücken Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE ( Zeitintervall zu verkürzen.
Drücken Sie die Taste DAMPF ( ) um Ihre Wahl zu bestätigen und fortzuschreiten zu:
Der sichtbare Wert (vom Hersteller eingestellt) zeigt an, wie lange nach der letzten Kaffeeentnahme die Maschine sich automatisch abschaltet.
Hinweis: falls oben erwähnte Werte als 0 eingestellt werden, bleibt die Maschine immer eingeschaltet. Es kann ein Zeitintervall zwischen 0 und 250 Minuten gewählt wer den.
PARAMETER
PARAMETER T.LOW:060
um das Zeitin-
) um dieses
PARAMETER T.OFF: 120
66
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.6 Menu parameters
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering bevin­den. Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen van de paragrafen
5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt: A) Door op de STOOM-toets te drukken
verschijnt: (
)
W A AR D EN
W A AR D E N
T. LOW : 0 6 0
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde wijst op de tijd van energiebesparing vanaf de laatst verrichte afgifte.
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de tijd te verhogen Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE ( ) om de tijd te verlagen Druk op de toets STOOM (
naar:
De (in de fabriek ingestelde) waarde duidt op de tijd voor de zelfuitschakeling vanaf de laatst verrichte afgifte.
NB: indien de bovengenoemde tijden op “0” ingesteld worden dan blijft het apparaat altijd ingeschakeld. De tijden kunnen ingesteld worden tussen 0 en 250 minuten.
) om te bevestigen en over te gaan
W A AR D E N
T.OFF: 120
5.6 Menú “PARÁMETROS”
Para acceder a este Menú hay que en­trar en la programación. Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece:
)
(
PARAMETOS
PARAMETOS
T.LOW: 060
El valor que se puede ver (memorizado en la fábrica) indica el tiempo del ahorro energético desde la última salida realizada.
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( ) para disminuir el tiempo. Pulsen el pulsador VAPOR (
El valor que se puede ver (memorizado en la fábrica) indica el tiempo necesario para que se auto apague la máquina después del último servicio efectuado.
N.B.: Si los tiempos anteriormente citados se memorizan a “0”, la máquina permanece encendida siempre. Los tiempos se pueden memorizar de 0 a 250 minutos.
) para confirmar y pasar a:
) para aumentar el tiempo.
PARAMETOS T.OFF: 120
P
5 - PROGRAMAÇÃO
5.6 Menu parâmetros
Para aceder a este Menu é necessário ter entrado na programação. Se não entrou na programação de ve e xe­cutar as fases descritas nos parágr afos 5.1 e 5.2 até que apareça:
A) Carregar no botão VAPOR, aparecerá:
PARAMETR O S
PARAMETR O S T.LOW: 060
O valor visualizado (estabelecido na origem) indica o tempo da poupança energética desde a última erogação efectuada.
Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO ( Carregar no botão VAPOR (
O valor visualizado (estabelecido na origem) indica o tempo para o apagamento automático desde a última erogação efectuada.
) para aumentar o tempo
) para diminuir o tempo
) para confirmar e passar a:
PARAMETR O S T.OFF: 120
NB: se os tempos referidos são estabelecidos a “0”, a máquina permanece sempre acesa. Os tempos podem-se estabelecer de 0 a 250 minutos.
67
I
5 - PROGRAMMAZIONE
GB
5 - PROGRAMMING
5.7 MENU LINGUAGGIO
Per accedere a questo Menu è necessario essere entrati nella pro­grammazione. Se non ci si è entrati nella programmazione eseguiamo le fasi descritte nei paragrafi 5.1 e 5.2 fino a far apparire:
- Premere il tasto VAPORE ( ) apparirà:
Il display visualizza il linguaggio attuale della macchina (impostato in fabbrica).
LANGUAGE
Premere il tasto V APORE ( ) per visualizzare e scegliere la lingua desiderata.
Premere il tasto STOP ( menù.
Premere ancora il tasto STOP ( male.
) per confermare ed uscire da questo
) per tornare alla funzionalità nor-
LANGUAGE
ITALIANO
5.7 LANGUAGE menu
You have to be in programming in order to access this Menu. If you are not in programming carry out the phases of paragraphs
5.1 and 5.2 until the following appears:
- Press STEAM (
The display shows the current language used by the machine (set in the factory).
) appears:
LANGUAGE
Press the STEAM key ( )to visualise and select the language you require.
• Press the STOP key ( ) to confirm your choice.
Press the STOP key again (
) to return to normal running.
LANGUAGE
E N G L I S H
F
5 - PROGRAMMATION
5.7 Menu “LANGUAGE
Pour accéder à ce menu, il faut d’abord entrer dans la programmation. Si vous n’êtes pas en programmation, effectuez les opérations décrites dans les paragraphes 5.1 et 5.2 jusqu’à laffichage de:
- Appuyez sur la touche V APEUR (
Le visuel affiche la langue en cours de la machine (mis au point en usine).
) jusqu’à laffichage de:
LANGUAGE
Appuyez sur la touche VAPEUR ( la langue souhaitée.
Appuyez sur la touche STOP ( menu.
Appuyez encore sur la touche STOP ( fonctionnement normal.
) pour afficher et sélectionner
) pour confirmer et sortir de ce
) pour revenir au
LANGUAGE FRANCA I S
D
5 - PROGRAMMIERUNG
5.7 Menü “LANGUAGE
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen Sie sich bereits im Programmierungsprogramm befinden. Falls Sie sich nicht in der Programmierung befinden, folgen Sie den in den Paragraphen 5.1 und 5.2 beschriebenen Schritten, bis auf dem Display erscheint:
- Bei Drücken der Taste DAMPF ( ) erscheint auf dem Display:
Auf dem Display erscheint die gegenwärtige Sprache, die vom Hersteller eingestellt wurde.
LANGUAGE
Drücken Sie die Taste DAMPF ( ) um die gewünschte Sprache zu finden und auszuwählen.
Drücken Sie die T aste STOP ( dieses Menü zu verlassen.
Drücken Sie nochmals die Taste STOP ( Normalfunktionen zurückzukehren.
) um Ihre W ahl zu bestätigen und
) um zu den
LANGUAGE DEUTCH
68
NL
5 - PROGRAMMERING
E
5 - PROGRAMACIÓN
5.7 MENU T AAL
Om toegang te krijgen tot dit menu moet u zich in de programme­ring bevinden. Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen uit v an de paragrafen
5.1 en 5.2 tot het volgende verschijnt:
- Door op de toets STOOM te drukken verschijnt: (
Het display toont de huidige taal van het apparaat (ingesteld in de fabriek).
)
LANGUAGE
Druk op de toets STOOM ( ) om de gewenste taal weer te geven en te kiezen.
Druk op de toets STOP ( ) om te bevestigen en dit menu te verlaten.
Druk nogmaals op de toets STOP ( de normale werkwijze.
) om terug te keren naar
LANGUAGE N E D E R L A N S
5.7 Menú “LANGUAGE
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación. Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea:
- Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
En el display se puede ver el idioma actual de la máquina (memorizado en la fábrica).
LANGUAGE
Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para visualizar y escoger el idioma deseado.
Pulsen el pulsador STOP ( ) para confirmar y salir de este menú.
Pulsen una vez más el pulsador STOP ( funcionalidad normal.
) para volver a la
LANGUAGE ESPANOL
P
5 - PROGRAMAÇÃO
5.7 Menu Languagem
Para aceder a este Menu é necessário ter entrado na prog ramação. Se não está na programação deve executar as fases descritas nos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça:
- Carregar no botão V APOR aparecerá: (
O display visualiza a linguagem actual da máquina ( estabelecido na origem).
)
LANGUAGE M
Carregar no botão VAPOR ( ) para visualizar e escolher a língua desejada.
Carregar no botão STOP (
Carregar ainda o botão STOP ( ) para voltar à normal função.
) para confirmar e sair deste menu.
LANGUAGE M
P O R T O G U E S
69
32
SG-065
10
9
I
6 - MANUTENZIONE
6.1 Pulizia giornaliera
Pulire periodicamente la vaschetta raccogli gocce 9 e la griglia appoggia tazzine 10, utilizzando acqua corrente e sapone liqui­do.
Asciugare bene tutto prima di rimontare.
Attenzione! Se la vaschetta 9 non è stata inserita corret­tamente (fino a fondo), quando si effettuerà l’erogazione del caffè, la macchina visualizzerà sul display “CHIUDE- RE IL CASSETTO”.
ATTENZIONE! NON IMMERGERE IN NESSUN CASO L’APPARECCHIO IN ACQUA.
Rimuovere e v entuali gocce o polvere dalle superfici esterne impie­gando un panno appena inumidito di acqua.
GB
6 - MANTENANCE
6.1 Daily cleaning
Use running water and liquid detergent to regularly clean the drip tray 9 and the cup grid 10.
Dry thoroughly before refitting.
Warning! If the tray 9 has not been inserted correctly (as far down as it will go), the message “CLOSE THE DRAWER” will appear on the display when the coffee is made.
ATTENTION! DO NOT IMMERSE THE DEVICE IN WATER IN ANY CASE.
Remove any drops or powder from the outer surfaces using a slightly moist cloth.
70
F
6 - ENTRETIEN
D
6 - WARTUNG
6.1 Nettoyage quotidien
Nettoyez chaque jour le tiroir de collecte de leau 9 et la grille repose-tasses 10 avec de leau et du savon liquide.
Séchez-les bien avant de les remonter.
Attention! Si le tiroir 15 na pas été enfilé à fond, la machine affichera “FERMEZ LE TIROIR” au moment de lextraction du café.
A TTENTION ! NE PLONGEZ SOUS AUCUN PRETEXTE L’APPAREIL DANS L’EAU.
Nettoyez la surface externe de la machine avec un chiffon légèrement imbibé deau.
NL
6 - ONDERHOUD
6.1 Tägliche Reinigung
Reinigen Sie regelmäßig die Tropffangwanne 9 und den Grill zum Abstellen der Tassen 10 mit Leitungswasser und flüssiger Seife.
Trocknen Sie beide Teile gut bevor Sie sie zurückstellen.
Vorsicht! Falls der Behälter 10 bei der Zubereitung des Kaffees nicht regelrecht (völlig) eingefügt wird, ersc heint auf dem Display “BEHÄLTER SCHLIESSEN”.
ACHTUNG! DAS GERÄT DARF KEINESFALLS IN WASSER EINGETAUCHT WERDEN.
Entfernen Sie eventuelle Tropfen und Staub von den äußeren Oberflächen; benutz en Sie dazu ein leicht angefeuchtetes Tuch.
E
6 - MANTENIMIENTO
6.1 Dagelijkse reiniging
Reinig regelmatig de druppelbak 9 en het kopjesrooster 10, met gebruik van stromend water en vloeibare zeep.
Droog alles goed voordat u de terugplaatst.
Let op! Indien bak 9 niet correct (tot het einde) naar binnen geplaatst is zal het apparaat op het moment van koffieafgifte op het display de tekst “SLUIT DE LADE” tonen.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE.
Reinig met een spons of een vochtige doek het bijgelev erde slan­getje.
P
6 - MANUTENÇÃO
6.1 Limpeza diária
Limpar periodicamente o reservatório que recolhe as gotas 9 e a grelha onde se apoiam as taças 10, utilizando água corrente e sabão liquido.
Secar bem tudo antes de voltar a montar.
Atenção! Se o reservatório 9 não está inserida correc­tamente (até ao fundo), quando se efectua a erogação do café a máquina visualizará no display “FECHAR RESERVATORIO”.
6.1 Limpieza diaria
Limpien periódicamente el contenedor que recoge las gotas 9 y la rejilla en la que se apoyan las tacitas 10 utilizando el agua corriente y jabón liquido.
Sequen bien todo antes de montarlo nuevamente.
¡Atención! Si el contenedor 15 no se colocó correcta­mente (hasta el fondo), cuando se suministre el café, la máquina visualizará en el display “CERRAR EL CAJETIN”.
ATTENCIîN! NO SUMERJAN EL APARATO EN AGUA EN NINGòN CASO.
Quiten las eventuales gotas o polvo de la superficie exterior usan­do un paño a penas humedecido con agua.
ATENÇÃO! NÃO IMERGIR EM NENHUM CASO O APARELHO EM ÁGUA.
Remover eventuais gotas ou pó das superfícies externas com um pano húmido de água.
71
33
SG-150
8
I
6 - MANUTENZIONE
6.2 Pulizia del cappuccinatore
ATTENZIONE! Accertarsi che il cappuccinatore sia freddo!
Dopo ogni utilizzazione provvedere alla pulizia del cappuccinatore 8:
Prendere un recipiente con dellacqua e inserire il tubicino allin­terno del contenitore.
Controllare che sul display compaia la dicitura V APORE PRON­TO”.
Porre sotto il cappuccinatore un recipiente.
Aprire gradualmente la manopola del vapore/acqua calda fino a
far fuoriuscire una quantità d’acqua tale da pulire il cappuccinatore stesso.
Asciugare il cappuccinatore con un panno umido.
A TTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPO­LA IN POSIZIONE INIZIALE.
GB
6 - MANTENANCE
6.2 How to clean the cappuccinatore
WARNING! Make sure that the cappuccinatore has cooled!
Clean the cappuccinatore 8 each time you use it:
Take a container of water and insert the small pipe.
Check that the message STEAM READ Y appears on the display .
Place a container under the cappuccinatore.
Gradually turn the steam knob so that enough water comes out
to clean the cappuccinatore itself.
Wipe the cappuccinatore with a damp cloth.
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL POSITION.
72
F
6 - ENTRETIEN
D
6 - WARTUNG
6.2 Nettoyage du “système cappuccino”
ATTENTION! Vérifiez si le “système cappuccino” est froid!
Nettoyez le “système cappuccino” 8 après chaque utilisation en procédant de la façon suivante:
Prenez un récipient avec de leau et introduisez le tube capillaire dans le conteneur.
Contrôlez si le visuel affiche lindication VAPEUR PRET”.
Placez un récipient sous le système cappuccino”.
Ouvrez graduellement la manette de la vapeur jusqu’à f aire sor- tir une quantité deau telle à nettoyer le système cappuccino.
Séchez le système cappuccino avec un chiffon humide.
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION INITIALE.
NL
6 - ONDERHOUD
6.2 Reiniging van hetcappuccinomechanisme
LET OP! Controleer of het cappuccinomechanisme koud is!
6.2 Reinigung des Cappuccinatore
VORSICHT! Stellen Sie sicher, dass der Cappuccinatore abgekühlt ist.
Der Cappuccinomacher 8 sollte nach jeder Benutzung gereinigt werden.
Nehmen Sie einen Behälter mit Wasser und geben Sie den Schlauch hinein.
Stellen Sie sicher, dass auf dem Display die Worte “DAMPF BE- REIT erscheinen.
Stellen Sie einen Behälter unter den Cappuccinatore.
•Öffnen Sie den Dampfknopf langsam und lassen sie genug Wasser
austreten um damit den Cappuccinatore zu reinigen.
Wischen Sie den Cappuccinomacher mit einem feuchten Tuch nach.
VORSICHT! BRINGEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH ERFOLGTER REINIGUNG IMMER WIEDER ZURÜCK IN DIE AUSGANGSPOSITION.
E
6 - MANTENIMIENTO
6.2 Limpieza del elemento para preparar el
capuchino
¡ATENCIÓN! Asegúrense de que este elemento esté frío!
Zorg er na ieder gebruik voor het cappuccinomechanisme 8 te reinigen:
V erwijder de mogelijk e druppels of het stof v an de e xterne opper­vlakken met een licht met water be vochtigde doek.
Controleer of de tekst ST OOM GEREED op het displa y verschijnt.
Plaats een bak onder het cappuccinomechanisme.
Open de stoom-/heet waterknop geleidelijk tot een dergelijke hoe-
veelheid water naar buiten komt dat het cappuccinomechanisme zelf gereinigd wordt.
Droog het cappuccinomechanisme met een vochtige doek.
LET OP! DOMPEL HET APPARAAT IN GEEN ENKEL GEVAL ONDER IN WATER.
P
6 - MANUTENÇÃO
6.2 Limpeza do “cappucinador”
A TENÇÃO! Verificar que o “cappucinador” esteja frio!
Depois de cada utilização proceder à limpeza do cappucinador” 8:
Inserir o tubo no interior de um recipiente com água.
Controlar que no display apareça a expressão “VAPOR PRON- TO”.
Colocar debaixo do cappucinador um recipiente.
Abrir gradualmente a manivela do vapor/água quente até fazer sair uma tal quantidade de água capaz de limpar o própriocappucinador”.
Secar o cappucinador”” com um pano húmido..
Después de cada utilización, limpien el elemento 8:
Utilicen un recipiente de agua e introduzcan el tubo dentro del conte­nedor.
Controlen que en el display aparezca la expresión “VAPOR LIST A”.
Coloquen bajo el elemento para preparar el capuchino un recipien-
te.
Abran gradualmente el mando de vapor hasta que salga una canti­dad de agua tal que limpie este elemento.
Sequen el elemento para preparar el capuchino con un paño hú­medo.
¡ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN POSICIÓN INICIAL.
ATENÇÃO! VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL.
73
34
SG-080
I
6 - MANUTENZIONE
6.3 Pulizia lancia vapore
ATTENZIONE! Accertarsi che la lancia vapore sia fredda!
Dopo ogni utilizzazione:
attendere che la lancia si raffreddi;
pulire la lancia con un panno umido e controllare che non siano
ostruiti i fori di uscita.
6.4 Pulizia Interna
È normale che, con luso della macchina, una certa quantità di polvere di caffè si depositi sui vari componenti allinterno della macchina. Per questa ragione è necessario provvedere, MEN­SILMENTE O COMUNQUE IN BASE ALL’USO, alla pulizia delle parti interne della macchina; utilizzare il pennellino in dotazio­ne.
ATTENZIONE! Superfici calde. Alcune parti della macchina, possono trovarsi ad una temperatura molto alta e provocare ustioni! Accertarsi che la macchina sia fredda.
Accedere nella parte interna della macchina, come descritto nel paragrafo “APERTURA SUPERIORE”.
GB
6 - MANTENANCE
6.3 Cleaning the steam pipe
WARNING! Make sure the steam nozzle is cold!
After every use:
wait for the nozzle to cool;
clean the nozzle with a damp cloth and check that the outlet holes
are not blocked.
6.4 How to clean inside the machine
A certain amount of dust naturally tends to settle on the vari­ous parts inside the machine. For this reason the internal machine parts should be cleaned each MONTH OR ACCORDING TO THE AMOUNT OF USE; Use the small brush supplied.
WARNING! Hot surfaces. Some parts of the machine become extremely hot and can burn! Make sure the machine has cooled down.
For access inside the machine, follow the instructions in paragr.HOW TO GAIN ACCESS INSIDE THE MACHINE”.
74
F
6 - ENTRETIEN
D
6 - WARTUNG
6.3 Nettoyage de la buse à vapeur
ATTENTION! Sassurer que la lance à vapeur est froide!
Après chaque utilisation:
Attendez que la buse refroidisse.
Nettoyez la buse avec un chiffon légèrement imbibé d’eau et vérifiez si les trous ne sont pas obstrués.
6.4 Nettoyage interne
Il est normal qu’à l’usage, une certaine quantité de poudre de café se dépose sur les différents composants internes de la machine. Pour cette raison il faudra nettoyer lintérieur de la machine avec un pinceau TOUS LES MOIS OU PLUS EN FONCTION DE L’USAGE. Utiliser le petit pinceau fourni.
ATTENTION! Surfaces chaudes. Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une température très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez que la machine soit froide.
Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au paragraphe Ouverture supérieure”.
NL
6 - ONDERHOUD
6.3 Reiniging stoompijpje
6.3 Reinigung des Dampfhahns
VORSICHT! Prüfen Sie ob der Dampfhahn sich abgekühlt hat.
Nach jeder Benutzung:
Warten Sie bis der Hahn abgekühlt ist.
Reinigen Sie den Hahn mit einem feuchten Tuch und stellen Sie sicher, dass die Ausgangsöffnungen nicht verstopft sind.
6.4 Reinigung des Innenbereichs
Es ist normal, dass durch die Benutzung der Maschine Staub und Kaffeepulver ins Innere gelangen. Es ist deshalb notwendig, monatlich bzw. in Abhängigkeit von der Ben utzungshäufigkeit, die inneren Teile der Maschine zu reinigen; Den mitgelieferten Pinsel benutzen.
VORSICHT! Heiße Oberflächen. Einige T eile der Maschine können sehr heiß werden und bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie deshalb immer sicher , dass die Maschine abgekühlt ist.
Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten Sie den Anweisungen in Paragr aph “Obere Öffnung” folgen.
E
6 - MANTENIMIENTO
6.3 Limpieza de la lanza de vapor
LET OP! Controleer of het stoompijpje koud is!
Na ieder gebruik:
wacht tot het pijpje afkoelt;
reinig het pijpje met een vochtige doek en controleer of de
uitgangsgaten niet verstopt zijn.
6.4 Interne reiniging
Het is normaal dat bij het gebruik van het apparaat een zekere hoeveelheid koffiepoeder aanwezig is op de verschillende com­ponenten binnen in het apparaat. Om deze reden is het nodig om de interne delen van het apparaat MAANDELIJKS, OF HOE DAN OOK OP GROND VAN HET GEBR UIK, te reinigen.Gebruik het bijgeleverde kwastje.
LET OP! Hete oppervlakken. Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het apparaat koud is.
Verschaf u toegang tot het interne deel van het apparaat, zoals beschreven wordt in de paragraaf OPENING BOVENKANT”.
P
6 - MANUTENÇÃO
6.3 Limpeza tubo de vapor
ATENÇÃO! Verificar que o tubo de vapor esteja frio!
Após cada utilização:
Esperar que o tubo arrefeça;
Limpar com um pano húmido e controlar que não estejam tapa- dos os furos de saída do vapor.
!ATENCIÓN ! Asegúrense de que la lanza vapor esté fría!
Después de cada uso:
Esperen a que la lanza se enfríe.
Limpien la lanza con un paño húmedo y controlen que no estén
atascados los agujeros de salida.
6.4 Limpieza Interior
Es normal que, con el uso de la máquina, una cierta cantidad de polvo de café se deposite en los distintos componentes situados dentro de la máquina. Como consecuencia, es necesario limpiar, MENSU ALMENTE O , DE TODOS MODOS, EN BASE AL USO, las partes interiores de la máquina. Utilizar el pincel que viene incluido.
¡ATENCIÓN! Superficies calientes. ¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una
temperatura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina ya esté fría.
Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el párrafo Apertura superior.
6.4 Limpeza interna
É normal que, com o uso da máquina, uma certa quantidade de pó de café se deposite nos vários componentes no interior da máquina. Por este motivo é necessário proceder, MENSAL­MENTE OU DEPENDENDO DA UTILIZAÇÃO QUE SE F AZ, à lim­peza das partes interiores da máquina. Utilizar o pincelinho fornecido.
ATENÇÃO! Superfícies quentes. Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a uma temperatura muito alta e prov ocar queimaduras! Verifi­car que a máquina esteja fria.
Aceder à parte interior da máquina, como foi descrito no parágrafoABERTURA SUPERIOR”.
75
35 36
CB1607-260
F
CB1607-270
CB1607-280
SG-065
2
I
6 - MANUTENZIONE
6.5 Sostituzione della guarnizione portafiltro
IMPORTANTE! QUESTA OPERAZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA OGNI 6
MESI
ATTENZIONE! Superfici calde. Alcune parti della macchina, possono trovarsi ad una temperatura molto alta e prov ocare ustioni! Accertarsi che la macchina sia fredda.
Accedere nella parte interna della macchina, come descritto nel paragrafo “APERTURA SUPERIORE”.
Localizzare il portafiltro F. (Fig.35)
Rimuovere la guarnizione OR portafiltro danneggiata aiutando-
si, se necessario, con un cacciavite a lama piatta.
Pulire la sede della guarnizione con il pennellino 2.
Posizionare la nuova guarnizione, senza usare alcun utensile.
6.6 Sostituzione della lampada
Controllare che linterruttore generale della macchina sia spen­to.
Scollegare la macchina dalla presa di corrente.
Svitare la plafoniera della lampada nel punto indicato in figura 36 (a destra del beccuccio erogazione caffè).
Svitare la lampadina e sostituirla con una nuova e della stessa
tipologia (2W).
Riposizionare la plafoniera.
GB
6 - MANTENANCE
6.5 How to replace the filter holder gasket
IMPORTANT! THIS OPERATION MUST BE PERFORMED EVERY 6 MONTHS
WARNING! Hot surfaces. Some parts of the machine become extremely hot and can burn! Make sure the machine has cooled down.
For access inside the machine, follow the instructions in paragr.HOW TO OPEN THE TOP OF THE MACHINE”.
Find the filter holder F. (Fig.35)
If necessary, use a flat-bladed screw driver to remove the filter
holder OR gasket.
Clean the gasket slot with the brush 2.
Put a new gasket into position without the aid of any tool.
6.6 How to replace the light bulb
Check that the main switch of the machine is switched off.
Disconnect the machine from the mains plug.
Unscrew the lamp cover at the point shown in the picture 36 (to
the right of the coffee spout).
Unscrew the light bulb and replace it with a new one of the same type (2W).
Replace the cover into position.
76
F
6 - ENTRETIEN
D
6 - WARTUNG
6.5 Changement du joint du filtre
IMPORTANTE! CETTE OPERATION DOIT ETRE EFFECTUEE TOUS LES 6 MOIS
ATTENTION! Surfaces chaudes. Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une température très élevée et prov oquer des brûlures! Vérifiez que la machine soit froide.
Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au paragraphe OUVERTURE SUPÉRIEURE”.
Repérez le porte-filtre F. (Fig.35)
Enlevez le joint torique usé en vous aidant éventuellement d’un tournevis à lame plate.
Nettoyez le siège du joint avec le pinceau 2.
Placez un joint neuf sans utiliser aucun outil.
6.6 Substitution de l’ampoule
Contrôler si linterrupteur général de la machine est éteint.
Débrancher la machine de la prise de courant.
Dévisser le plafonnier de lampoule au point indiqué dans la figu- re 36 (à droite du bec distribution café).
Dévisser lampoule et la substituer avec une nouvelle et de la même typologie (2W).
Remettre en place le plafonnier.
NL
6 - ONDERHOUD
6.5 Vervanging van de pakking v an de filterhouder
BELANGRIJK! DEZE HANDELING MOET OM DE 6 MAANDEN UITGEVOERD WORDEN
LET OP! Hete oppervlakken. Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het apparaat koud is.
Verschaf u toegang tot de binnenkant van het apparaat, zoals beschreven wordt in de paragraaf OPENING BOVENKANT”.
Zoek de filterhouder F op. (Afb.35)
Verwijder de beschadigde OR-pakking van de filterhouder, zo
nodig met behulp van een platte schroevendraaier.
Reinig de zitting van de pakking met een kwastje 2.
Plaats de nieuwe pakking zonder ook maar van enig gereedschap
gebruik te maken.
6.6 Vervanging van de lamp
Controleer of de hoofdschakelaar van het apparaat uitgeschak eld is.
Sluit het apparaat af van het stopcontact.
Schroef de plafonnière van de lamp los in het aangeduide punt in
de afbeelding 36 (rechts van het mondstuk van de koffieafgifte).
Schroef de lamp los en vervang deze door een nieuwe van het­zelfde type (2W).
Plaats de plafonnière weer terug.
6.5 Erneuern der Filterhalterdichtung
WICHTIG! DIESER VORGANG MUSS ALLE 6 MONATE DURCHGEFÜHRT WERDEN
AVORSICHT! Heiße Oberflächen. Einige T eile der Maschine können sehr heiß werden und bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie deshalb immer sicher , dass die Maschine abgekühlt ist.
Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten Sie den Anweisungen in Parag r aph “OBERE ÖFFNUNG” folgen.
Lokalisieren Sie den Filterhalter F.(Abb.35)
Entfernen Sie die schadhaften Filterhalter OR-Dichtungen. Falls nötig können Sie einen flachen Schraubenzieher zur Hilfe nehmen.
Reinigen Sie den Sitzbereich der Dichtung mit Pinsel 2.
Fügen Sie die neue Dichtung ein, ohne dazu ein Werkzeug zu benutz en.
6.6 Auswechseln der Lampe
Prüfen Sie ob der Hauptschalter der Maschine abgeschaltet ist.
Entfernen Sie das Stromkabel der Maschine aus der Steckdose.
Entfernen Sie die Abdeckung der Lampe an dem in der Abbildung gezeigten Punkt 36 (rechts von der Kaff eeaustrittsöffn ung).
Schrauben Sie die Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese mit
einer neuen Birne des gleichen Typs (2W).
Bringen Sie die Abdeckung wieder an.
E
6 - MANTENIMIENTO
6.5 Cambio de la goma porta - filtro
¡IMPORTANTE! ESTA OPERACIîN DEBE SER EJECUTADA CADA 6 MESES
¡ATENCIÓN! Superficies calientes. ¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una
temperatura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina ya esté fría.
Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el párrafo APERTURA SUPERIOR”.
Localicen el porta - filtro F. (Fig.35) Quiten la goma OR porta - filtro estropeada, ayudándose, si es
necesario, con un destornillador de cabeza plana.
Limpien el sitio en el que está colocada la goma con el pincelito
2.
Coloquen la nueva goma, sin usare ninguna herramienta.
6.6 Cambio del piloto
Controlen que el interruptor general de la máquina esté apagado.
Desenchufen la máquina del enchufe de la corriente .
Destornillen la plafonera del piloto por el punto indicado en la figura 36 (a la derecha de por donde sale el café).
Destornillen el piloto y cámbienlo con uno nuevo del mismo tipo
(2W).
Coloquen nuevamente la plafonera.
P
6 - MANUTENÇÃO
6.5 Substituição da guarnição do filtro
IMPORTANTE! ESTA OPERAÇÃO DEVE SER EXECUTADA CADA 6 MESES
ATENÇÃO! Superfícies quentes. Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a uma temperatura muito alta e prov ocar queimaduras!. Verificar que a máquina esteja fria.
Aceder à parte interior da máquina, como descrito no parágrafoABERTURA SUPERIOR”.
Localizar o suporte do filtro F. (Fig.35)
Retirar a guarnição OR do suporte do filtro danificada com a ajuda, se necessário de uma chave-de-parafusos.
Limpar a sede da guarnição com um pequeno pincel.2.
Posicionar a nova guarnição, sem utilizar algum utensílio.
6.6 Substituição da lâmpada
Controlar que o interruptor geral da máquina esteja apagado.
Desligar a máquina da tomada da corrente.
Desaparafusar a tampa da base da lâmpada no ponto indicado na figura 36 (à direita do bico de erogação do café).
Desaparafusar a lâmpada e substitui-la com uma nova e da
mesma tipologia (2W).
Voltar a colocar a tampa.
77
I
6 - MANUTENZIONE
GB
6 - MANTENANCE
6.7 Decalcificazione
ATTENZIONE! È necessario procedere alla decalcificazione non ap­pena il display visualizza il messaggio “ESEGUIRE DECALCIFICAZIONE. L’azienda costruttrice non ri- sponde per eventuali danni derivanti dalla mancata esecuzione di questa operazione.
E S E G U I R E D E C A L C I F I C A Z I O N E
QUANDO COMPARE IL MESSAGGIO RESETTARE LA MEMO­RIA PREMENDO IL TASTO STOP ( SOTTO INDICATO.
ATTENZIONE! Riferirsi alle indicazioni del pro­duttore per prendere le dovute precauzioni.
La soluzione decalcificante può essere perico­losa per la pelle e per gli occhi. Utilizzare guanti da cucina per proteggere le mani e uno schermo per il viso, in particolare per gli occhi e, in caso di contatto, lavarsi abbondantemente con ac­qua e consultare immediatamente un medico.
Utilizzare una delle bustine monodose in dotazione.
) E PROCEDERE COME
6.7 Decalcification
ATTENTION! It is necessary to decalcify as soon as the display shows “PERFORM DECALCIFICA TION”. The manufac- turer is not liable for any damage deriving from the lack of performance of this operation.
S C A L E R EM O U V A L
WHEN THE MESSAGE APPEARS RESET THE MEMORY BY PRESSING STOP (
the skin and eyes. Use kitchen gloves to protect hands and pr otection for the face, in particular the eyes and, in case of contact, wash abundantly with water and see a doctor immediately.
Use one of the bags supplied.
)AND PROCEED AS INDICA TED BELO W .
IMPORTANT! See the producers instructions and take the due precautions. The decalcifying solution can be dangerous for
DECALCIFICARE IL CIRCUITO IDRICO V APORE/A CQU A CALDA
1 Accendere la caldaia caffè e vapore/acqua calda tramite il tasto
acqua calda ed attendere che sotto la scritta A CQUA ON com- paia PRONTO (
F
6 - ENTRETIEN
).
6.7 Détartrage
ATTENTION!Il est nécessaire de procéder au détartrage dès que l’écran affiche le message EXECUTER LE DETARTRAGE. L’entreprise constructrice décline toute responsabilité en cas d’éventuels dommages découlant de la non- exécution de cette opération
E X E C U T E R U N E D E C A L C I F I C A T I O N
LORSQUE APPARAIT LE MESSAGE REMISE A ZERO DE LA MEMOIRE EN APPUYANT SUR LE BOUTON STOP ( ) ET PROCEDER COMME INDIQUE CI-DESSOUS
ATTENTION! Respectez le mode demploi du fabricant.
Le détartrant est dangereux pour la peau et les yeux. Mettez des gants pour vous protéger les mains et des lunettes de protection. En cas de contact, lavez abondamment la partie intéressée avec de leau et consultez immediatement un médecin .
Utiliser un des sachets fournis. DET ARTRA GE DU CIRCUIT HYDRIQ UE VAPEUR/EA U CHA UDE
1 Allumez la chaudière café et vapeur/eau chaude en appuyant
sur la touche eau chaude” et attendez l’affichage de lindicationPRET sous lindication EAU” (
).
HOW TO REMO VE THE CALCIUM DEPOSIT FROM THE STEAM/ HOT W A TER CIRCUIT
1 Press the HO T WATER key to switch on the coffee and steam/
hot water heater and wait for the word READY ( under the message STEAM ON.
D
6 - WARTUNG
) to appear
6.7 Entkalkung
ACHTUNG! Die Durchführung der Entkalkung ist notwendig, sobald das Display die Nachricht “ESEGUIRE DECALCIFICAZIONE (ENTKALKUNG DURCHFÜH­REN) anzeigt. Die Herstellerfirma haftet nicht für eventuelle Schäden, die aufgrund mangelnder Aus­führung dieses Vorgangs entstehen.
E N T K A L K U N G
WENN DIE NACHRICHT ERSCHEINT, DEN SPEICHER RÜCKSETZEN, INDEM DIE STOP-TASTE ( ) GEDRÜCKT WIRD, UND WIE UNTEN ANGEGEBEN WEITERFAHREN.
VORSICHT! Beachten Sie die Warnhinweise des Herstellers und befolgen Sie die nötigen
Vorsichtsmaßnahmen. Die Entkalkungslösung kann für Haut und Augen gefährlich sein. Benutzen Sie Küchenhandschuhe und einen Gesichts- und vor allem Augenschutz. Falls es dennoch zu Kontakten mit der Lösung kommt, waschen Sie die betroffenen Stellen mit ausreichend Wasser und
Eine der mitgelieferten Tüten verwenden. ENTKALKUNG DES WASSERKREISLAUFS FÜR DAMPF/
HEIßWASSER 1
AUFSUCHEN
Schalten Sie die Bereiche Kaffee und Dampf/Heißwasser ein indem Sie den Schalter HEISSWASSER betätigen; warten Sie bis unter dem Schriftzug WASSER” das WORT BEREIT” erscheint
SOFORT EINEN ARZT
( ).
78
NL
6 - ONDERHOUD
E
6 - MANTENIMIENTO
6.7 Ontkalking
LET OP! Het is nodig een ontkalking uit te voeren zodra het display het bericht “ONTKALKING UITVOEREN” toont. De fabrikant is niet aansprakelijk v oor schade die onstaat door het niet uitvoeren van de ontkalking.
O N T K A L K I N G U I T V O E R E N
WANNEER DIT BERICHT VERSCHIJNT MOET HET GEHUEGEN GERESET WORDEN DOOR OP DE TOETS STOP ( DRUKKEN EN TE HANDELEN ZOALS HIERNA BESCHREVEN WORDT.
LET OP! Raadpleeg de aanwijzingen van de pro­ducent om de benodigde voorzorgsmaatregelen
De ontkalkingsoplossing kan gevaarlijk zijn voor de huid en de ogen. Gebruik keukenhandschoenen om de handen te be-
schermen en een gelaatsmasker, met name voor de ogen. In geval v an aanraking met het product het lichaamsdeel wassen met overvloedig water en RAADPLEEG ONMIDDEL­LIJK EEN ARTS Gebruik één van de bijgeleverde zakjes
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VOOR STOOM/HEET WATER 1 Schakel de koffieketel en de stoom-/heet waterketel in met de
toets “heet water en wacht tot onder WATER ON de tekst GE- REED verschijnt (
te treffen.
).
) TE
6.7 Descalcificación
ÁATENCIîN! es necesario proceder con la descalcificación apenas el display visualize el mensaje “EJECUTAR DESCALCIFICACIîN”. La empresa constructora no se responsabiliza por eventuales daños originados por falta de ejecución de esta operación.
E F E C T U A R L A D E S C A L C I F I C A C I Ó N
CUANDO APAREZCA EL MENSAJE REAJUSTAR LA MEMO­RIA PRESIONANDO EL BOTîN STOP ( ) Y PROCEDER
COMO A CONTINUACIîN.
¡ATENCIÓN! Respeten las indicaciones del productor que recomienda tomar las debidas
precauciones. La solución decalcificadora puede ser peligrosa para la piel y para los ojos. Utilicen guantes de cocina para proteger las manos y una pantalla para proteger el rostro, en especial, los
agua y consulten a un médico immediatamente .
Utilizar uno de los sobres que vienen incluidos. DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO VAPOR / AGUA
CALIENTE: 1
ojos y, en caso de contacto, lávense con abundante
Enciendan el depósito de café y vapor / agua caliente pulsando el pulsador
AGUA aparezca LISTA
AGU A CALIENTE
( ).
y esperen a que, bajo las palabras
P
6 - MANUTENÇÃO
6.7 Descalcificação
ATENÇÃO!
é necessário efectuar a descalcificação assim que no visor aparecerá a mensagem “EXECUTAR DESCALCIFICAÇÃO. O fabr icante não responde de possíveis danos derivados pela f alta de execução
desta operação.
E F E C T U A R A D E S C A L C I F I C A Ç Ã O
QUANDO APARECE A MENSAGEM REPROGRAMAR A MEMÓRIA PREMIR A TECLA STOP ( COMO DE SEGUIDA INDICADO.
ATENÇÃO! Seguir as indicações do produtor para ter as devidas precauções.
A solução descalcificadora pode ser perigosa para a pele e para os olhos. Utilizar luvas da cozinha para proteger as mãos e uma protecção para o rosto, em particular para os olhos e, em caso de contacto, lavar-se abundantemente com
água e consultar um médico imediatamente. Utilize um dos saquinhos fornecidos.
) E EFECTUAR TAl
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO V APOR/ ÁGUA QUENTE 1 Acender a caldeira do café e do vapor/ água quente através do
botão
água quente
ÁGUA ON apareça PRONTO ( ).
e esperar que por debaixo da expressão
79
I
6 - MANUTENZIONE
2 Per la soluzione decalcificante riem-
pire il contenitore dellacqua e versa­re una bustina monodose al suo in­terno (se si utilizza lallaccio alla rete idrica, posizionare linterruttore 15 per la selezione della fonte idrica sul sim­bolo contenitore).
3 Per la raccolta dellacqua durante la
decalcificazione utilizzare un conte­nitore il più alto possibile per parare eventuali spruzzi.
4 Porre il contenitore C sotto il
cappuccinatore (spingere lo spinotto S a fondo e scollegare il tubicino) o la lancia in modo da evitare spruzzi.
GB
6 - MANTENANCE
O
15
O
S
S
O
R
G
2 In order to de-scale the machine, fill the
water container and add enough the single dose inside
pour
(if the water mains connection is used, turn switch 15 to select the water source to the container
15
S
S
O
R
G
symbol).
S
S
3 Use the tallest container possible while
removing the calcium, in order to avoid any splashing.
C
4 Place the container C either under the
C
steam nozzle or under the cappuccinatore (in this case disconnect the small pipe and push the nozzle S to the bottom in order to avoid an y splashing).
5 In caso di spruzzi pulire subito la mac-
china con un panno umido per evitare che rimanga macchiata.
6 Aprire gradualmente la manopola 4 (V A-
PORE / ACQUA CALDA).
7 Dopo aver fatto fuoriuscire una consi-
stente quantità d’ac qua RIPORTARE
LA MANOPOLA 4 IN POSIZIONE INI­ZIALE.
F
6 - ENTRETIEN
2 Pour la solution décalcifiante, remplir
le récipient deau et verser la dose à lintérieur (si lon utilise le raccordement au réseau hydrique, tourner linterrup­teur 14 pour la sélection de la source hydrique sur le symbole récipient).
3 Pour recueillir leau pendant le détar-
trage, prévo yez un récipient à bord haut pour parer aux projections éventuelles.
4 Placez le conteneur sous la buse v apeur ou le “système
cappuccino (dans ce cas, enlevez le tube capillaire et poussez le groupe à fond) de façon à prévenir les pro­jections.
5 En cas de projections, nettoyez immé-
diatement la machine avec un chiffon humide pour éviter les incrustations.
6 Ouvrez graduellement la manette 4 VA-
PEUR/EAU CHAUDE.
7 Après av oir fait sortir une quantité deau
consistante, RAMENEZ LA MANETTE
4 A SA POSITION INITIALE.
5 If you should splash the machine, clean
immediately with a damp cloth in order to
4
avoid any marks.
4
6 Gradually turn knob 4 (STEAM / HOT
WATER).
7 After letting out a fair amount of steam,
TURN KNOB 4 BA CK TO ITS ORIGINAL POSITION.
D
6 - WARTUNG
O
15
O
S
S
O
R
G
2 Um eine Entkalkungslösung herzustellen,
füllen Sie den Wasserbehälter mit Wasser und geben hineinschütten
Eine Einzeldosis-Tüte
(wenn die Maschine an ei-
ne Wasserleitung angeschlossen ist müs-
15
S
S
O
R
G
sen Sie den Schalter 14 für die Wahl der
S
Wasserversorgungsquelle so einstellen, dass
S
er auf das Symbol des Wasserbehälters zeigt).
3 Zum Sammeln des Wassers während
C
des Entkalkungsprozesses sollten Sie einen möglichst hohen Behälter benut-
C
zen, um eventuelles Spritzen zu vermeiden.
4 Stellen Sie den Behälter unter den Dampfhahn oder den
Cappuccinatore S (in diesem F all müssen Sie den Schlauch abnehmen und den Steckerstift nach unten schieben) um Spritzer zu vermeiden.
5 F alls doch Spritzer an die Maschine gelan-
4
gen, sollten diese unverzüglich mit einem feuchten Tuch entfernt werden, um eine
4
Fleckenbildung zu vermeiden.
6 Öffnen Sie langsam den Dampf-/Heiß-
wasserknopf 4.
7 Nach dem Austreten einer größeren Men-
ge von W asser muss der DAMPF-/HEISS-
WASSERKNOPF 4 WIEDER IN SEINE AUSGANGSPOSITION ZURÜCK GE­BRACHT WERDEN.
80
NL
6 - ONDERHOUD
2 V oor de ontkalkingsoplossing vult u het
waterreservoir en giet Giet een zakje met één doses naar binnen(indien u gebruikt maakt van de aansluiting op het waternet dan zet u schakelaar 15 voor de keuze v an de waterbron op het symbool van het reservoir).
3 Voor de opvang van het water tijdens
de ontkalking gebruikt u een zo hoog mogelijke kan om spetters te voorko­men.
4 Plaats kan C onder het cappuccinomechanisme (druk pen
S tot het einde toe in en sluit het slangetje af) of onder het
pijpje, om spetters te voorkomen.
5 In geval van spetters reinigt u het appa-
raat onmiddellijk met een vochtige doek om vlekken te voorkomen.
6 Open geleidelijk knop 4 (STOOM / HEET
WATER).
7 Nadat u een aanzienlijke hoe veelheid wa-
ter naar buiten hebt laten komen ZET U KNOP 4 WEER IN DE BEGINPOSITIE.
E
6 - MANTENIMIENTO
O
O
S
S
O
R
G
2 Para la solución descalcificadora, llenen
el contenedor del agua y vertir un sobre
S
S
O
R
G
monodosis en el interior(si se utiliza la
15
conexión a la red hídrica, coloquen el in- terruptor 14 para la selección de la fuente
15
hídrica en el símbolo contenedor).
S
S
3 Para recoger el agua durante la des-
calcificación, utilicen un contenedor lo más alto posible para recoger los e ven-
C
tuales chorros de agua.
4 Coloquen el contenedor C bajo la lan-
C
za de vapor o el elemento que sirve para hacer el capu­chino (en este caso, desconecten el tubito de succión y empujen el perno a fondo S) de manera que se eviten los chorros de agua.
5
En caso de chorros de agua, limpien en­seguida la máquina con un paño húme-
4
do para evitar que se pueda manchar.
4
6 Abran gradualmente el mando 4 AGUA
CALIENTE.
7 Después de que salga una consistente
cantidad de agua, COLOQUEN EL
MANDO 4 EN SU POSICIÓN INICIAL.
P
6 - MANUTENÇÃO
2 P ara a solução descalcificadora encher
o reservatório da água e deitar deite um saquinho monodose no seu interi­or ( se utilizar a ligação à rede hídrica posicionar o interruptor 15 para a se­lecção da fonte hídrica no símbolo re­servatório).
3 Para a recolha da água durante a
descalcificação utilizar um recipiente o mais alto possível para conter eventu­ais borrifos.
4 Colocar o recipiente C debaixo do “cappucinador (em-
purrar o botão S a fundo e desligar o tubinho) ou o tubo de modo a evitar borrifos.
5 Em caso de borrifos limpar logo a má-
quina com um pano húmido para evitar que fique manchada.
6 Abrir gradualmente a manivela 4 (VA-
POR / ÁGUA QUENTE).
7 Depois de ter feito sair uma consistente
quantidade de água VOLTAR A POSICIONAR A MANIVELA 4 NA PO­SIÇÃO INICIAL.
O
S
S
O
R
G
15
S
C
4
81
I
6 - MANUTENZIONE
DECALCIFICARE IL CIRCUITO IDRICO DEL CAFFÈ
GB
6 - MANTENANCE
HOW TO REMOVE THE CALCIUM DEPOSIT FROM THE COF­FEE WATER CIRCUIT
8 Spegnere la macchina con il tasto STOP” ( ), entrare
in programmazione e poi nel menù “LAVAGGIO”.
9 Eseguire la funzionalità “LAVAGGIO
fino ad esaurire la soluzione decalcificante presente
TE
RIPETUTE VOL-
nel contenitore (la macchina visualizzerà sul display
MANCA ACQUA”).
10 ATTENZIONE! È NECESSARIO LAV ARE A CCURA T A-
MENTE IL CONTENITORE ACQUA E IL TUBO DI PESCAGGIO.
11 IMPORTANTE! OCCORRE LAVARE IL CIRCUITO
IDRICO DELLA MACCHINA.
Riempire il contenitore dellacqua con acqua potabile fre­sca, ESEGUIRE 2/3 volte la funzionalità “LAVAGGIO per il CIRCUITO IDRICO DEL CAFFÈ e successiv amente F ARE A CQU A CALDA per il circuito idrico del VAPORE/ ACQU A CALD A fino ad esaurire lacqua nel contenitore.
12 Se si utilizza l’allaccio alla rete idrica,
svuotare completamente il contenito­re acqua e riportare linterruttore per la selezione della fonte idrica sul sim-
O
S
S
O
R
G
bolo del rubinetto, altrimenti riempire nuovamente il contenitore con acqua potabile fresca.
14
13 Ultimata la decalcificazione è
consigliabile fare 2/3 caffè e gettarli
8 Use the STOP” key ( ) to switch off the machine,
enter the programming menu and then enter the WASH menu.
9 Wash until the calcium removal solution in the container
is finished (the message WATERTANK EMPTY” will appear on the display).
10 WARNING! YOU MUST CLEAN THE WATER CON-
T AINER AND THE SUCTION PIPE VER Y CAREFULL Y.
11 IMPORT ANT! THE MACHINE W A TER CIRCUIT MUST
BE CLEANED.
Fill the water container with fresh drinking water and then MAKE STEAM and HOT WATER to clean the STEAM/HOT WATER circuit until the water in the con­tainer is finished.
12 If the mains water connection is used, completely empty
the water container and turn the switch 14 to select the water source back to the tap symbol, otherwise re-
O
S
S
O
R
G
fill the container with fresh drinking water.
14
13 When the calcium has been removed,
throw away the first 2/3 coffees you make.
F
6 - ENTRETIEN
DETARTRAGE DU CIRCUIT HYDRIQUE DU CAFE
8 Eteignez la machine en appuyant sur la touche STOP”,
entrez (
) dans la programmation puis dans le menu
LAVAGE”.
9 Effectuez la fonction LAVAGE PLUSIEURS FOIS DE
SUITE jusqu’à épuiser la solution de détartrage présente dans le conteneur (la machine affichera EAU MAN-
QUANTE”).
10 ATTENTION!
LE CONTENEUR DEAU ET LE FLEXIBLE D’ASPI- RATION DOIVENT ETRE NETTOYES SOIGNEUSE­MENT.
11 IMPORTANT! LE CIRCUIT HYDRIQUE DE LA MACHI-
NE DOIT ETRE NETTOYE.
Remplissez le conteneur de leau avec de leau potab le et fraîche, effectuez 2 ou 3 f ois la fonction de LAVAGE pour le CIRCUIT HYDRIQUE DU CAFE et F AITES ensuite de la VAPEUR et EAU CHAUDE pour le circuit hydr ique de la vapeur/EAU CHA UDE jusqu’à épuiser l’eau dans le con- teneur.
12 Si l’on utilise le raccordement au ré-
seau hydrique, vider complètement le récipient de leau et remettre linter­rupteur 14 pour la sélection de la source hydrique sur le symbole du robinet, sinon remplir de nouveau le récipient avec de leau potab le fraîche.
13 A la fin du détartrage, il est conseillé de faire 2 ou 3
cafés et de les jeter ensuite.
14
D
6 - WARTUNG
ENTKALKUNG DES WASSERKREISLAUFS FÜR DIE KAFFEE­ZUBEREITUNG
8 Schalten Sie die Maschine mit der Taste STOP ( ) ab,
begeben Sie sich in die Programmierfunktion und wählen Sie das Menü SPUELEN”.
9 ühren Sie die Funktion SPUELEN” wiederholt aus, bis die
Entkalkungslösung im Wasserbehälter aufgebraucht ist (auf dem Display erscheint dann WASSERBEHAE.LEER”).
10 VORSICHT!
DER WASSERBEHÄLTER UND DER WASSER­SCHLAUCH MÜSSEN SORGFÄLTIG GEWASCHEN WERDEN.
11 WICHTIG! DER W ASSERKREISLA UF DER MASCHINE
MUß GEW ASCHEN WERDEN.
Füllen Sie den Wasserbehälter mit frischem Wasser (Trinkwasser), führen Sie die Funktion SPUELEN” für den Wasserkreislauf der Kaffeezubereitung 2-3 mal aus und produzieren Sie danach im anderen Kreislauf Dampf und heißes Wasser, bis der W asserbehälter leer ist.
12 Wenn die Maschine an eine
O
S
S
O
R
G
Wasserleitung angeschlossen ist, leeren Sie den W asserbehälter vollständig aus und bringen Sie den Schalter 14 für die Wahl der Wasserversorgungsquelle in die ric htige Position (er sollte auf den Wasserhahn zeigen). Andernfalls füllen Sie erneut den Behälter mit frischem Wasser (T rinkwasser).
13 Nach Beendigung der Entkalkung sollten Sie die ersten2-3
Portionen Kaffee v erwerf en.
14
O
S
S
O
R
G
82
NL
6 - ONDERHOUD
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VAN DE KOFFIE
E
6 - MANTENIMIENTO
PARA DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ:
8 Schakel het apparaat uit met de ST OP -toets ( ), ga
de programmering binnen en vervolgens het menu “REI- NIGING”.
9 Voer de functie “REINIGING” HERHAALDELIJKE MA-
LEN uit tot de ontkalkingsoplossing in het reservoir op is (het display van het apparaat toont “WATER ONT- BREEKT”).
10 LET OP! HET IS NOODZAKELIJK OM HET WATER-
RESERV OIR EN DE AANZUIGLEIDING ZORGVULDIG TE SPOELEN.
11 BELANGRIJK! HET IS NODIG HET WATERCIRCUIT
V AN HET APPARAAT TE SPOELEN.
Vul het reservoir met v ers drinkw ater, VOER 2/3 keer de functie REINIGING” UIT voor het WATERCIRCUIT VAN DE KOFFIE en VERVOLGENS maakt u HEET WATER voor het watercircuit van STOOM/HEET WATER tot het water in het reservoir op is.
12 Indien u gebruik maakt van de aanslui-
ting op de waterleiding dan leegt u het
O
S
S
O
R
G
waterreservoir volledig en zet u de schakelaar voor de keuz e van de water­bron op het symbool van de kraan. Zo
14
niet, dan vult u het waterreservoir op­nieuw met vers drinkwater.
8 Apaguen la máquina con el pulsador STOP" ( ), en-
tren en la programación y después en el menú “LAVA-
DO (véase el capítulo 5).
9 Realicen las funciones de LAVADO (véase el párrafo
5.3) VARIAS VECES hasta que se acabe la solución decalcificadora que existe en el contenedor (la máqui­na visualizará en el display FALTA AGUA”).
10 ¡ATENCIÓN! ES NECESARIO LAVAR CON MUCHO
CUIDADO EL CONTENEDOR DEL A GU A Y EL TUBO DE SUCCIÓN.
11 ¡IMPORTANTE! HAY QUE LAVAR EL CIRCUITO HÍ-
DRICO DE LA MÁQUINA.
Llenen el contenedor del agua con agua potable fresca, REALICEN 2 ó 3 veces las funciones de LAVADO del CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ y , después, HA GAN SA- LIR VAPOR y AGUA CALIENTE del circuito hídrico del V APOR / AGUA CALIENTE hasta que se acabe el agua del contenedor.
12 Si se utiliza la conexión con la red
hídrica, vacíen completamente el
O
S
S
O
R
G
contenedor de agua y coloquen el in­terruptor 14 para la selección de la fuente hídrica en el símbolo de la lla-
14
ve, o, en caso contrario, llenen nue­vamente el contenedor con agua po­table fresca.
13 Na afloop van de ontkalking is het raadzaam om 2/3 kop-
jes koffie te zetten en deze weg te gooien.
P
6 - MANUTENÇÃO
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ
8 Desligar a máquina com o botão “STOP” ( ), entrar na
programação e depois no menu “LA VAGEM”.
9 Realizar a função LAVAGEM” VÁRIAS VEZES até aca-
bar com a solução descalcificadora presente no reserva­tório (a m áquina indicará no display FALTA ÁGUA”).
10 A TENÇÃO! É NECESSÁRIO LAVAR ATENTAMENTE
O RESERVATÓRIO DA ÁGUA E O TUBO POR ONDE PASSA A ÁGUA.
11 IIMPORTANTE! OCORRE LAVAR O CIRCUITO
HÍDRICO DA MÁQUINA.
Encher o reservatório da água com água potável fresca. REALIZAR 2/3 vezes a funcionalidade LAVA GEM ” para o CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ e sucessivamente GERAR ÁGUA QUENTE para o circuito hídrico do VA­POR/AGUA QUENTE até consumir toda a água do re­servatório.
12 Se utiliza a ligação à rede hídrica, es-
vaziar completamente o reservatório da água e voltar a colocar o interrup­tor na selecção da fonte hídrica no sím- bolo da torneira, senão voltar a encher o reservatório com água fresca potá- vel.
14
13
Terminada la descalcificación, se aconseja que hagan 2 ó 3 cafés y que los tiren.
O
S
S
O
R
G
13 Finalizada a descalcificação aconselha-se de fazer 2/3
cafés e de os deitar fora. GROSSO
83
37
B
A
CD
SMEG-160
2
2
SG-170
I
6 - MANUTENZIONE
6.8 Sostituzione della lancia cappuccinatore o vapore
ATTENZIONE! Per effettuare questa operazione è ne­cessario:
accertarsi che la macchina sia spenta dallinterrut­tore generale;
accertarsi che la macchina sia fredda.
Sfilare il cappuccinatore dalla propria lancia (fig. A).
Svitare con una chiave da 22 mm il raccordo che fissa la lancia
del cappuccinatore (fig. B).
Estrarre la lancia dal cappuccinatore (fig. C).
Inserire la lancia vapore nel raccordo facendo attenzione a ripo-
sizionare le guarnizioni OR come per la lancia del cappuccinatore (quello piccolo sopra la sfera e quello grande sopra il raccordo) (fig. D).
Riavvitare il tutto.
SG-180
GB
6 - MANTENANCE
SG-190
6.8 How to replace the cappuccinatore or steam nozzle
WARNING! Hot surfaces. Some parts of the machine may be very hot and could burn you!
In order to carry out this operation you must:
make sure the main switch of the machine is switched off;
make sure the machine is cold.
Remove the cappuccinatore from its own nozzle (fig. A).
Use a 22 mm spanner to unscrew the connection fastening the
cappuccinatore nozzle (fig. B).
Remove the cappuccino-maker nozzle (fig. C).
Insert the steam nozzle into the connection and make sure that
the OR gaskets are in the same position as for the cappuccino­maker nozzle (the small one abov e the sphere and the large one above the connection) (fig. D).
Re-screw all the parts into position.
84
F
6 - ENTRETIEN
D
6 - WARTUNG
6.8 Substitution de la lance de la buse à cappuccino ou de la vapeur
ATTENTION! Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de:
sassurer que la machine est débranchée de linterrupteur général;
sassurer que la machine est froide.
Extraire la buse à cappuccino de sa propre lance (fig. A).
Dévisser au moyen dune clé de 22 mm le raccord qui fixe la lance de la buse à cappuccino (fig. B).
Extraire la lance de la buse à cappuccino (fig. C).
Insérer la lance vapeur dans le raccord en faisant bien attention à remettre les garnitures OR dans leur logement comme pour la
lance de la buse à cappuccino (la petite au-dessus de la sphère et la grande au-dessus du raccord) (fig. D).
Revisser le tout.
NL
6 - ONDERHOUD
6.8 Vervanging van het pijpje van het
cappuccinomechanisme of stoompijpje
LET OP! Voor deze handeling is het nodig:
te controleren of het apparaat uitgeschakeld is met de hoofdschakelaar;
te controleren of het apparaat koud is.
6.8 Auswechseln der Aufschäum- oder Dampfdüse
VORSICHT! Zum Ausführen dieser Operation sind folgende
Schritte notwendig:
Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter der Maschine abgeschaltet ist;
Prüfen Sie, ob die Maschine abgekühlt ist.
Aufschäumhilfe aus der Düse nehmen (Abb.A).
Verbindungsstück zur Fixierung der Aufschäumdüse mit einem 22mm Schraubenschlüssel herausdrehen (Abb. B).
Düse aus der Aufschäumhilfe nehmen (fig. C).
Dampfdüse in das V erbindungsstüc k stecken. Achten Sie dar auf,
die Dichtungen OR wieder so wie für die Aufschäumdüse zu bef e­stigen (die kleine oberhalb der Kugel und die große oberhalb des Verbindungsstücks) (Abb. D).
Wieder festdrehen.
E
6 - MANTENIMIENTO
6.8 Cambio de la lanza del elemento para
preparar capuchinos o vapor
!ATENCIÓN! Para realizar esta operación es necesario:
- que se aseguren de que la máquina esté apagada desde el interruptor general;
- que se aseguren de que la máquina esté fría
Trek het cappuccinomechanisme uit het eigen pijpje (afb. A).
Schroef met een sleutel van 22 mm de aansluiting los waarmee
het pijpje aan het cappuccinomechanisme bevestigd is (afb. B).
Trek het pijpje uit het cappuccinomechanisme (fig. C).
Steek het stoompijpje in de aansluiting, zorg ervoor de OR-pak-
kingen terug te plaatsen zoals voor het pijpje van het cappuccinomechanisme (de kleine boven de kogel en de grote boven de aansluiting (afb. D).
Alles weer vastschroeven.
P
6 - MANUTENÇÃO
6.8 Substituição do tubo do “cappucinador ou do vapor
ATENÇÃO! Para efectuar esta operação é necessário:
verificar que a máquina esteja desligada do interruptor geral;
verificar que a máquina esteja fria.
Saquen el elemento para preparar capuchinos de la propia lan­za (fig. A).
Desenrosquen con una llave de 22 mm. la conexión que fija la lanza del elemento para preparar capuchinos (fig. B).
Saquen la lanza del elemento para preparar capuchinos (fig. C).
Introduzcan la lanza de vapor en la conexión teniendo cuidado de colocar nuev amente las gomas OR como para la lanza del elemen­to para preparar capuchinos (la pequeña, colocada encima de la esfera, y la grande, colocada encima de la conexión) (fig. D).
Enrosquen nuevamente todo.
Desenfiar o cappucinador do próprio tubo (fig. A).
Desaparafusar com uma chave de 22 mm a ligação que fixa o tubo do cappucinador (fig. B).
Extrair o tubo do capucinador (fig. C).
Inserir o tubo do vapor na ligação tendo atenção a voltar a posicionar
a guarnição OR como para o tubo do cappucinador” (o pequeno sobre a esfera e aquele pequeno sobre a ligação) (fig. D).
Aparafusar tudo.
85
I
6 - MANUTENZIONE
GB
6 - MANTENANCE
6.9 Lunga inattività
Per lunga inattività si intende quando la macchina viene completamente spenta e resa inattiva per molti giorni.
È opportuno, in questo caso compiere le seguenti operazioni:
1 Svuotare il contenitore dellacqua. 2 Chiudere il rubinetto a monte dellelettrovalvola ingresso acqua
(se installato).
3 Porre l’interruttore per la selezione della fonte idrica sul simbolo
contenitore”.
4 Spegnere la macchina premendo prima il tasto STOP” e poi lin-
terruttore generale. Disconnettere la spina dalla presa di corrente.
5 Estrarre i chicchi di caffè presenti nella campana caffè. 6 Pulire la parte interna della macchina, tutte le vaschette e gli
accessori utilizzando acqua e sapone. Asciugare il tutto.
7 Quando la macchina verrà rimessa in funzione dopo una lunga
sosta, consigliamo di ricaricare il circuito idrico facendo acqua calda, poi fare almeno 2/3 caffè e gettarli al fine di esaurire com­pletamente il vecchio residuo.
6.9 Long downtime
A long downtime means that the machine has been completely switched off and not used for many days.
In this case it is best to carry out the following operations:
1 Empty the water container. 2 Close the tap above the water inlet solenoid valv e (if it has been
installed).
3 Turn the switch to select the water source to the container symbol.
4 Press STOP and then the main switch to switch off the machine.
Disconnect the plug from the mains.
5 Remove any coffee beans in the coffee grinder bell. 6 Clean inside the machine, as well as all the tr ays and accessories
with soap and water. Dry everything thoroughly.
7 When the machine is switched on again after a long pause it is
advisable to refill the water circuit by making hot w ater, then mak e at least 2/3 coffees, discarding them, in order to completely use up the old residual.
F
6 - ENTRETIEN
6.9 Longue période d’inactivité
Par longue inactivité, on entend la machine complètement éteinte et inactive pendant plusieurs jours.
Avant cette inactivité, il est conseillé d’effectuer les opérations suivantes:
1 Videz le conteneur de leau. 2 Fermer le robinet en amont de l’électro valv e de lentrée de leau
(sil est installé). Tourner linterrupteur pour la sélection de la source hydrique sur
3
le symbole “récipient.
4 Eteignez la machine en appuyant dabord sur la touche STOP
puis sur linterrupteur général. Débranchez la machine.
5 Videz le conteneur en verre du café quil pourrait contenir. 6 Nettoyer la par tie interne de la machine, tous les bacs et les
accessoires en utilisant de leau et du savon. Bien sécher le tout.
7 A la remise en route après une longue inactivité, il est conseillé
de remplir à nouveau le circuit hydrique en f aisant de leau chaude puis de faire au moins 2/3 cafés et de les jeter afin d’épuiser complètement les résidus.
D
6 - WARTUNG
6.9 Langer Stillstand der Maschine
Unter langem Stillstand versteht man ein Ausschalten und Nicht­Benutzen der Maschine für eine größere Anzahl von Tagen.
In diesem Fall sollten folgende Anweisungen befolgt werden:
1 Leeren Sie den Wassertank. 2 Schließen Sie den vor dem elektrischen Wassereinlassventil an-
gebrachten Wasserhahn (falls vorhanden) .
3 Stellen Sie den Schalter für die Wahl der Wasserversorgungsquelle
auf das Symbol Behälter”.
4 Pressen Sie zuerst die STOP Taste und dann den Hauptschalter,
um die Maschine abzuschalten. Entfer nen Sie den Stecker aus der Steckdose.
5 Entfernen Sie alle Kaff eebohnen aus der Kaffeeglocke. 6 Reinigen Sie das Innere der Maschine, alle Behälter und das
Zubehör mit Wasser und Seife. Trocknen Sie alle Teile nach.
7 Wenn die Maschine nach langem Stillstand wieder in Betrieb ge-
nommen wird raten wir Ihnen, den Wasserkreislauf neu zu füllen. Zu diesem Zweck sollten Sie Heißwasser produzieren, dann 2-3 Portionen Kaffee zubereiten und dann verw erfen - all dies mit dem Ziel, das alte Restwasser zu ersetzen.
86
NL
6 - ONDERHOUD
E
6 - MANTENIMIENTO
6.9 Lange onbruik
Er is sprake van lange onbruik wanneer het apparaat volledig uitgeschakeld wordt en voor vele dagen op inactief gezet wordt.
In dit geval is het zaak de volgende handelingen te verrichten:
1 Leeg het waterreservoir volledig. 2 Sluit de kraan die vóór de elektroklep van de wateringang ge-
plaatst is (indien aanwezig).
3 Zet de schakelaar voor de keuze van de waterbron op het sym-
bool reservoir”.
4 Schakel het apparaat uit door eerst op de toets STOP” te druk-
ken en vervolgens op de hoofdschakelaar. rek de stekker uit het stopcontact.
5 Verwijder de koffiebonen uit de koffiehouder. 6 Reinig het interne deel van het apparaat, alle bakken en de ac-
cessoires met water en zeep. Droog alles af.
7 Wanneer het apparaat opnieuw in gebruik genomen wordt na
een lange stilstand wordt het aangeraden het watercircuit op­nieuw te vullen met heet water, vervolgens minstens 2/3 kopjes koffie te zetten en deze weg te gooien, zodat het oude residu volledig verwijderd wordt.
6.9 Larga parada
Después de una larga inactividad, entendiéndose por tal cuando la máquina se apaga completamente y permanece inactiva durante muchos días, hay que realizar las siguientes operaciones:
En este caso conviene realizar las siguientes operaciones:
1 Vacíen el contenedor del agua 2 Cierren la llav e colocada después de la electro válvula de entrada del
agua (si está instalada).
3 Coloquen el interruptor para la selección de la fuente hídrica en el
símbolo contenedor.
4 Apaguen la máquina pulsando primero STOP y después el inte-
rruptor general. Desconecten el enchufe de la corriente.
5 Saquen los granos de café que están en la campana de café. 6 Limpien la parte interior de la máquina, todos los contenedores
y los accesorios utilizando agua y jabón. Sequen todo.
7 Cuando la máquina se pone en marcha después de estar bastante
tiempo parada, les aconsejamos que carguen de nuev o el circuito hídrico con agua caliente y que hagan por lo menos 2 ó 3 cafés y que los tiren con el fin de agotar completamente el viejo residuo.
P
6 - MANUTENÇÃO
6.9 Longa inactividade
Por longa inactividade entende-se quando a máquina é completamente desligada e se mantém inactiva durante muitos dias
é oportuno, neste caso, realizar as seguintes operações:
1 Esvaziar o reservatório da água. 2 Fechar a torneira por cima da electroválvula de entr ada da água
(se instalada).
3 Colocar o interruptor para a selecção da f onte hídrica no símbo-
lo reservatório”.
4 Desligar a máquina carregando primeiro o botão STOP” e de-
pois o interruptor geral. Desligar a ficha da tomada da corrente eléctrica.
5 Extrair os grãos de café presentes no reservatório do café. 6 Limpar a parte interior da máquina, todos os reservatórios e aces-
sórios utilizando água e sabão. Secar tudo.
7 Quando a máquina for posta em função depois de uma longa
paragem, aconselhamos de recarregar o circuito hídrico, geran­do água quente, depois fazer pelo menos 2/3 cafés e deitá-los fora de modo a retirar completamente o velho resíduo.
87
I
7 - DIFETTI E RIMEDI
GB
7 - TROUBLESHOOTING
In caso di malfunzionamento o difettosità della macchina, scollegare immediatamente la spina dalla presa di corrente.
Se il problema permane, nonostante le descrizioni riportate nella successiva tabella, rivolgersi solo ed esclusivamente ad un centro di assistenza autorizzato.
Si declina qualsiasi responsabilità dovuta a danni causati da riparazioni non corrette; in tal caso si perde la copertura del­la garanzia.
CAUSA RIMEDIO
Il caffè è troppo leggero e poco cremoso
a) La macinatura è troppo gros-
sa
b) La quantità di caffè macinato
è insufficiente (inferiore cioè a 7 g)
c) La temperatura della caldaia
caffè è troppo bassa
Il caffè è tr oppo nero e di gusto bruciato” con difficoltà di erogazione.
a) La macinatura è troppo fine.
b) La quantità di caffè macinato
è abbondante.
c) La temperatura della caldaia
caffè è troppo alta (la crema tende a scomparire rapida­mente).
a) Girare la manopola del macini-
no verso la posizione FINE.
Aumentare la quantità di caffè
b)
macinato (vedere paragraf o 4.9).
c) Aumentare di 1 o 2 gradi la
temperatura caldaia caffè, vedi PROGRAMMAZIONE ­(Menu caffè)
a) Girare la manopola del macini-
no verso la posizione GROS- SO.
b)
Diminuire la quantità di caffè macinato (vedere paragraf o 4.9).
c) Diminuire di 1 o 2 gradi la tem-
peratura caldaia caffè, vedi PROGRAMMAZIONE (Menu caffè)
If the machine is faulty or defective, immediately disconnect the plug from the mains socket.
If the problem continues in spite of the instructions given in the table below, contact an authorised technical assistance centre only .
The manufacturer will not be held responsible for any damage caused by incorrect repairs; in this case the guarantee will no longer be valid.
CAUSE CURE
Coffee too light and not creamy enough.
a) Grinding too coarse. b) Not enough coffee ground
(that is less than 7 g).
c) Coffee boiler temperature too
low.
Coffee to strong and “burnt” taste with difficult delivery.
a) Grinding too fine. b) Too much coffee ground. c) Coffee boiler temperature too
high (the cream tends to dis­appear quickly).
a) T urn the grinder knob towards
FINE.
b) Increase the amount of coffee
ground, see paragraph 4.9.
c) Raise the coffee boiler tem-
perature by 1 or 2 degrees , see PROGRAMMING - (Coffee menu).
a) T urn the grinder knob towards
COARSE.
b) Reduce the amount of coffee
ground, see paragraph 4.9.
c) Raise the coffee boiler tem-
perature by 1 or 2 degrees , see PROGRAMMING - (Coffee menu).
F
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
En cas de dysfonctionnement ou de défectuosité de la
machine, débranchez immédiatement la fiche de la prise de courant.
Si le problème persiste malgré l’application des indications reportées ci-dessous, adressez-vous seulement et exclusivement à un centre de service après-vente agréé.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par des réparations mal effectuées ou effectuées par des personnes non autorisées. Des réparations mal effectuées ou effectuées par des personnes non autorisées font aussi automatiquement déchoir la garantie.
CAUSE SOLUTION
Le café est trop léger et pas assez crémeux.
a) La mouture est trop gros-
sière.
b) La quantité de café moulu
est insuffisante (inférieure à 6,5 g).
c) La température de la cha-
udière café est trop basse.
Le café est trop noir et a un goût de brûlé” avec des difficultés dextrac- tion.
a) La mouture est trop fine.
b) La quantité de café moulu
est abondante.
c) La température de la cha-
udière café est trop élevée (la crème tend à disparaî- tre rapidement).
a) Tournez la manette du mou-
lin à café vers la position FINE.
b) Augmentez la quantité de
café moulu (cf. paragraphe
4.9).
c) Augmentez de 1 ou 2 degrés
la température de la chau­dière café, cf. PROGRAM- MA TION” - (Menu café)
a) Tournez la manette du mo-
ulin à café vers la position GROSSIERE.
b) Diminuez la quantité de café
moulu (cf. paragraphe 4.9).
c) Diminuez de 1 ou 2 degrés
la température de la chau­dière café, cf. PROGRAM- MATION” (Menu café).
D
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
Bei Defekten oder Fehlfunktionen der Maschine sollte sofort
der Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
Falls das Problem trotz der in der folgenden Tabelle enthaltenen Lösungsvorschläge weiterhin bestehen bleibt, sollten Sie sich ausschließlich an ein autorisiertes Servicezentrum wenden.
Der Hersteller lehnt jedwede Verantwortung ab für Schäden, die durch nicht sachgemäße Reparaturen entstehen. In solchen Fällen erlischt auch die Garantie der Maschine.
URSACHE
LÖSUNG
Der Kaffee ist zu dünn und hat wenig Crema (cremigen Schaum).
a) Der Kaffee ist zu grob ge-
mahlen
b) Die Menge an gemahle-
nem Kaffee ist zu gering (weniger als 6,5 g.)
c) Die T emperatur des Wasse-
rerhitzers für die Kaf­feezubereitung ist zu gering
a) V erstellen Sie den Knopf der
Mühle in Richtung FINE (fein).
b) V erg rößern Sie die Menge an
gemahlenem Kaffee (siehe Para. 4.9).
c) Erhöhen Sie die Temperatur
des Wassererhitzers für die Kaffeezubereitung um 1 - 2 Grad , siehe “Programmazio- ne” (Programmierung - Menu caffè).
Der Kaffee ist zu schwarz, hat einen verbrannten Geschmack und er tritt nur sehr langsam aus der Austrittsöffnung aus.
a) Der Kaffee ist zu f ein gema-
hlen.
b) Die Menge an gemahlenem
Kaffee ist zu groß.
a) Verstellen Sie den Knopf der
Mühle in Richtung GROB.
b) V erringern Sie die Menge an
gemahlenem Kaffee (siehe Para. 4.9).
c) Die Temperatur des Wasse-
rerhitzers für die Kaffee­zubereitung ist zu hoch (die Crema verschwindet sehr schnell).
c) Verringern Sie die Tempera-
tur des Wassererhitzers für die Kaffeezubereitung um 1
- 2 Grad , siehe PROGRAM- MIERUNG -Menu caffè.
88
NL
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
In geval van storingen of defecten van het apparaat moet u onmid­dellijk de stekker uit het stopcontact trekken.
Blijft het probleem aanhouden, ondanks de beschrijvingen die in onderstaande tabel staan, dan richt u zich uitsluitend tot een be­voegd assistentiecentrum.
Men stelt zich op generlei wijze aansprakelijk voor schade die ver­oorzaakt wordt door onjuiste reparaties; in dat geval gaat de garantiedekking verloren.
E
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
En caso de que la máquina funcione mal o que sea defectuosa, desconecten inmediatamente el enchufe de la corriente.
Si el problema persiste, a pesar de las descripciones que aparecen en el siguiente cuadro, diríjanse única y exclusivamente a un centro de asistencia autorizado.
Se declina toda responsabilidad por daños causados por reparaciones incorrectas; en este caso, se pier de la cobertura de la garantía.
OORZAAK
De koffie is te slap en weinig romig
a) De maling is te grof
OPLOSSING
a) Draai de knop van de koffie-
molen naar de positie FIJN.
b) De hoeveelheid gemalen
koffie is onvoldoende (d.i. minder dan 7 gr.)
c) De temperatuur van de
koffieketel is te laag
b) V erhoog de hoev eelheid ge-
malen koffie (zie paragraaf
4.9).
c) Verhoog de temperatuur van
de koffieketel met 1 of 2 gra- den, zie PROGRAMME-
RING (Men u koffie)
De koffie is te sterk en heeft een verbrande” smaak met moei- zame afgifte.
a) De maling is te fijn
a) Draai de knop van de koffie-
molen naar de positie GROF.
b) Verminder de hoeveelheid
b) De hoeveelheid gemalen
koffie is overvloedig.
c) De temperatuur van de
koffieketel is te hoog (de room neigt te snel te ver­dwijnen).
gemalen koffie (zie paragraaf
4.9).
c) Verlaag de temperatuur van
de koffieketel met 1 of 2 gra- den, zie PROGRAMME-
RING
(Menu koffie).
P
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA
El café es demasiado ligero y poco cremoso.
a) El molido es demasiado
grueso.
SOLUCIÓN
a) Giren el mando del molinil-
lo hasta colocarlo en la po­sición FINO.
b) La cantidad de café moli-
do es insuficiente (es de­cir, inferior a 6,5 g.).
c) La temperatura del depó-
sito de café es demasiado baja.
b) Aumenten la cantidad de
café molido (véase el pár­rafo 4.9).
c) Aumenten 1 ó 2 grados la
temperatura del depósito de café, véase PROGRA-
MACIÓN - (Menú café).
El café está demasiado negr o y sabe a quemado, saliendo con dificultad.
a) El molido es demasiado
fino.
a) Giren el mando del molinillo
hasta colocarlo en la posi­ción GRUESO.
b) La cantidad de café moli-
do es abundante.
b) Disminuyan la cantidad de
café molido (véase párrafo
4.9).
c) La temperatura del depó-
sito de café es demasiado alta (la crema tiende a de­saparecer rápidamente).
c) Disminuyan 1 ó 2 grados la
temperatura del depósito de café, véase PROGRA-
MACIÓN (Menú café).
Em caso de mal funcionamento ou defeito da máquina,
desligar imediatamente a ficha da tomada da corrente eléctrica.
Se o problema persiste, não obstante as descrições indicadas na tabela que se segue, dirigir-se só e exclusivamente a um centro de assistência autorizado
Declina-se qualquer responsabilidade devido a danos provocados por reparações não correctas; em tal caso per­de-se a cobertura da garantia.
CAUSA REMÉDIO
O café é demasiado ligeiro e pouco cremoso
a) A moagem é m uito grossa b) A quantidade de café moí-
do é insuficiente (isto é, inferior a 7 gr.)
c) a temperatura da caldeira
do café é muito baixa
O café é muito preto e de gosto queimado” com dificuldade de erogação.
a) a moagem é demasiado
fina.
b) A quantidade de café mo-
ído é abundante.
c) A temperatura da caldeira
do café é muito alta (o cre- me tende a desaparecer rapidamente).
a) Rodar a manivela do moi-
nho para a posição FIM.
b) Aumentar a quantidade de
café moído (ver parágrafo
4.9).
c) Aumentar de 1 ou 2 graus
a temperatura da caldeira do café, ver PROGRAMA- ÇÃO- (Menu café)
a) Rodar a manivela do moinho
para a posição GROSSO.
b) Diminuir a quantidade de
café moído (ver parágrafo
4.9).
c) Diminuir de 1 ou 2 graus a
temperatura da caldeira do café, ver PROGRAMA- ÇÃO” (Menu café).
89
I
7 - DIFETTI E RIMEDI
CAUSA RIMEDIO
GB
7 - TROUBLESHOOTING
CAUSE CURE
Il display è spento e non si riesce ad accendere la macchina.
a) Non arriva corrente alla mac-
china.
b) Una delle sicurezze è entrata
in funzione. c) Il cablaggio è interrotto. d) Le scheda elettronica è gua-
sta.
La macchina eroga poco caffè o non lo eroga affatto.
a) La guarnizione di tenuta è dan-
neggiata e questo causa la perdita intorno al portafiltro.
b) Perdita nel raccordo superiore
del portafiltro.
a) Verificare che il cavo di alimen-
tazione sia bene collegato alla macchina e alla presa di cor­rente, controllare che l’interrut- tore generale sia acceso; in tal caso controllare il fusibile ali­mentazione: se è bruciato , so­stituirlo (vedere paragrafo 1.1 rif. 6).
b) Verificare che il coperchio su-
periore sia chiuso corretta­mente.
c) Rivolgersi ad un centro assi-
stenza autorizzato
d) Rivolgersi ad un centro assi-
stenza autorizzato
a)
Sostituire la guarnizione portafiltro, vedere paragrafo
6.5 (solo per personale quali­ficato o presso centri di assi­stenza autorizzati).
b) Controllare la tenuta del raccor-
do superiore e del tubetto (solo per personale qualificato o presso centri di assistenza au-
torizzati).
The display is switched off and the machine cannot be switched on.
a) There is no mains supply to
the machine.
b) One of the safety switches has
triggered. c) There is a cut-out in the wiring. d) The electronic board is faulty.
The machine either serves very little or no coffee at all.
a) The seal is damaged and this
causes a leak around the filter holder.
b) Leak in the upper connection
of the filter holder.
a) Check that the supply cable is
well connected to the machine and to the mains plug. Check that the mains switch is turned on; in this case, chec k the feed fuse: if it has b urnt out, replace it (see paragraph 1.1 ref. 6).
b)
Check that the upper cover is closed correctly.
c) Contact an authorised technical
assistance centre.
d)
Contact an authorised technical assistance centre.
a) Replace the filter holder
gasket, see paragraph 6.5 (to be carried out only by qualified personnel or at authorised technical assistance centres).
b)
Check the seal of upper connec­tion and tube (to be carried out only by qualified personnel or at authorised technical assist­ance centres).
F
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
CAUSE
Le visuel est éteint et on arrive pas à allumer la machine.
a) Le cour ant narrive pas à la
machine.
b) Déclenchement dun des
dispositifs de sécurité.
c) Le branchement a été in-
terrompu.
d) Défaut de la carte électro-
nique.
La machine extraie peu de café ou pas de café du tout.
a) Le joint nest plus étanche
et provoque des fuites au­tour du porte-filtre.
b) P erte dans le raccord supé-
rieur du porte-filtre.
SOLUTION
a) Vérifiez le branchement du
cordon dalimentation à la machine et à la prise de courant, contrôlez si lin­terrupteur général est al­lumé, dans ce cas contrôlez le fusible d’alimentation: changez-le sil est grillé (cf. paragraphe 1.1 point 6).
b) Vérifier que le couvercle
supérieur est correctement fermé.
c) Adressez-vous à un centre
de service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre
de service après-vente agréé.
a) Changez le joint torique du
porte-filtre, cf. paragraphe 5.5 (seulement par un personnel qualifié ou auprès dun centre de service après-vente agréé).
b) Contrôlez l’étanchéité du rac-
cord supérieur et du capillaire (seulement par un personnel qualifié ou auprès dun centre de service après-vente agréé).
D
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
URSACHE LÖSUNG
Das Display ist ausgeschaltet und die Maschine kann nicht eingeschaltet werden.
a) Die Stromzufuhr zur Ma-
schine ist unterbrochen.
b) Eine der Sicherheitsfun-
ktionen ist aktiviert worden.
c) Die Kabelverbindung ist
unterbrochen.
d) Der elektronische Mikro-
chip ist defekt.
Die Maschine produziert wenig oder gar keinen Kaffee.
a) Die Dichtung der Halterung
ist beschädigt und dies füh­rt zu V erlusten rund um den Filterhalter.
b) Verluste in der oberen Lei-
tung des Filterhalters.
a) Stellen Sie sicher, dass das
Stromkabel korrekt mit der Maschine und der Steckdose verbunden ist und überprü- fen Sie, ob der Hauptschalter eingeschaltet ist. Überprüfen Sie dann die Stromzufuhrsi­cherung: falls diese durchge­brannt ist, muss sie ersetzt werden (siehe Paragraph
1.1, Ref. 6).
b) Überprüfen, dass der obe-
re Deckel korrekt geschlos­sen ist.
c) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
a) Ersetzen Sie die Filterhal-
terdichtung, siehe Paragraph
6.5 (nur für qualifiziertes Personal oder bei autorisierten Servicezentren).
b) Kontrollieren Sie die obere Lei-
tung und den Schlauch auf V erluste (nur für qualifiziertes Personal oder bei autorisier­ten Servicezentren).
90
NL
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
OORZAAK OPLOSSING
E
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
CAUSA SOLUCIÓN
Het display is uit en het lukt niet het apparaat in te schakelen.
a) Het apparaat ontvangt
geen stroom.
b) Eén van de bev eiligingen is
in werking getreden.
c) De bedrading is onderbro-
ken.
d) De elektronische kaar t is
defect.
Het apparaat geeft weinig of geheel geen koffie af.
a) De pakking voor de afdichting
is beschadigd en dit veroor­zaakt de lekkage rond de filterhouder.
b) Lekkage in de bovenaan-
sluiting van de filterhouder .
P
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
a) Controleer of de voedings-
kabel goed op het apparaat en het stopcontact aangeslo­ten is, controleer of de hoofd­schakelaar ingeschakeld is; controleer in dit geval de voedingszekering: vervan­gen, indien doorgebrand (zie paragraaf 1.1 ref. 6).
é
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum
a) Vervang de pakking van de
filterhouder, zie paragraaf 6.5 (alleen voor gekwalificeerd personeel of bevoegde assistentiecentra).
b) Controleer de afdichting van
de bovenaansluiting en van het slangetje (alleen voor
gekwalificeerd personeel
of bevoegde assistentie­centra).
CAUSA REMÉDIO
El display está apagado y no se puede encender la máquina.
a) No llega corriente a la má-
quina.
b) Una de las seguridades
entró en funcionamiento.
c) Los cables están rotos. d) La ficha electrónica está
averiada.
De la máquina sale poco café o no sale nada.
a) La goma está estropeada
y esto causa la pérdida al­rededor del porta - filtro.
b) Pérdida en la cone xión su-
perior del porta - filtro.
a) Controlen que el cable de
alimentación esté bien co­nectado a la máquina y al enchufe de la corriente, comprueben que el inter­ruptor general esté encen­dido y , en tal caso controlen el fusible de alimentación. Si está quemado, cám- bienlo (véase el párrafo 1.1 ref. 6).
b) Verificar que la tapa supe-
rior esté cerrada correcta­mente
.
c) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
a) Cambien la goma del por-
ta - filtro, véase el párrafo
6.5 (lo puede realizar sola­mente personal especia- lizado o en los centros de asistencia autorizados).
b) Controlen la hermeticidad
de la conexión superior y del tubito (lo puede realizar solamente personal es- pecializado o en los cen­tros de asistencia autoriza­dos).
O display está apagado e não se consegue acender a máquina.
a)
Não chega corrente eléc­trica à máquina.
b) Um dos mecanismos de
segurança entrou em fun­ção
c) A ligação dos tubos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
A máquina distrib uir pouco café ou mesmo nenhum.
a)
A guarnição está danificada e isto leva a uma perda à vol- ta do filtro.
b) Perda na ligação superior do
filtro.
a)
Verificar que o cabo de ali­mentação esteja bem ligado à máquina e à tomada da corrente eléctrica, controlar que o interruptor geral esteja aceso, neste caso controlar o fusível da alimentação: se está queimado, substitua-o (ver parág raf o 1.1 ref . 6).
b) Verifique se a tampa supe-
rior está fechada correcta­mente.
c) Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado
d) Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado
a)
Substituir a guarnição do fil­tro, ver parágrafo 6.5 (só para pessoal qualificado ou junto dos centros de assistência autorizados).
b) Controlar a contenção da li-
gação superior e do tubo ( só para pessoal qualifica- do ou junto dos centros de assistência autorizados).
91
I
7 - DIFETTI E RIMEDI
GB
7 - TROUBLESHOOTING
CAUSA RIMEDIO
Il display visualizza la dicitura ERRORE POMP A CAFFE ’ (la pom- pa si ferma dopo il tempo prefissato).
a) Non è stato effettuato il
caricamento del circuito idrico.
b) Il tubo di pescaggio dell’acqua
è piegato.
c) Perchè la macinatura del caffè
è troppo fine.
d) Perchè la quantità del caffè ma-
cinato è eccessiva.
e) Il circuito idrico è ostruito da for-
mazioni di calcare. f) Il cablaggio è interrotto. g) La scheda elettronica è guasta. h) Componenti elettrici guasti
(pompa, elettovalvole ecc.)
a) Caricare il circuito idrico (ve-
dere paragrafo 4.5).
b) Evitare schiacciature. c)
Girare la manopola della macinatura verso la posizione GROSSO (vedere paragrafo
4.7).
d)
Diminuire la quantità del caffè macinato (vedere paragrafo
4.9).
e) Eseguire la decalcificazione
della macchina (vedere para­grafo 6.7).
f) Rivolgersi ad un centro assi-
stenza autorizzato.
g) Rivolgersi ad un centro assi-
stenza autorizzato.
h) Rivolgersi ad un centro assi-
stenza autorizzato.
CAUSE CURE
The message COFFEE PUMP ERROR appears on the display (the pump stops after the pre-set time).
a) The water circuit has not been
filled. b) The water suction pipe is bent. c) Because the coffee has been
ground too finely. d) Because there is too much
ground coffee. e) The water circuit is blocked b y
scale. f) The electronic board has bro-
ken down. g)
The pump has broken down. h) There is a fault in one of the
electrical parts (pump, solenoid
valves etc.).
a) Fill the water circuit (see pa-
ragraph 4.5). b) Avoid squeezing. c) T urn the grinder knob towards
COARSE (see parag raph 4.7). d) Decrease the amount of
ground coffee (see paragr aph
4.9).
e) De-scale the machine (see
paragraph 6.7) f)
Contact an authorised technical
assistance centre.
g)
Contact an authorised technical
assistance centre.
h)
Contact an authorised technical
assistance centre.
F
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
CAUSE SOLUTION
Le visuel affiche le message ERREUR POMPE CAFE (la pompe s’arrête après un délai préétabli).
a) Le circuit hydr ique na pas
été rempli.
b) Le tuyau daspiration de
leau est plié.
c) La mouture du café est trop
fine.
d) La quantité du café moulu
est trop abondante.
e) Le circuit hydr ique est en-
tartré.
f) Le branchement a été inter-
rompu.
g) Déf aut de la carte électroni-
que.
h) Usure des composants éle-
ctriques (pompe, électro­vannes, etc.)
a) Remplissez le circuit h ydri-
que (cf. paragraphe 4.5).
b) Evitez d’écraser le tuyau. c) Tournez la manette de la
mouture vers la position GROSSIERE (cf. paragra­phe 4.7).
d) Diminuez la quantité de
café moulu (cf. paragraphe
4.9).
e) Effectuez le détartrage de
la machine (cf. parag raphe
6.7).
f) Adressez-vous à un centre
de service après-vente a­gréé.
g) Adressez-vous à un centre
de service après-vente a­gréé.
h) Adressez-vous à un centre
de service après-vente a­gréé.
D
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
URSACHE LÖSUNG
Auf dem Display erscheint die Nachricht: FEHLER KAFFEEPUMPE ­die Pumpe läuft länger als programmiert.
a) Der Wasserkreislauf ist ni-
cht aufgefüllt worden.
b) Der Wasserzufuhrschlauch
im Wasserbehälter ist abge­knickt.
c) Der Kaffee ist zu fein gema-
hlen.
d) Zu viel gemahlener Kaffee
ist vorhanden.
e) Der Wasserkreislauf ist du-
rch Kalkformationen unter­brochen.
f) Die Kabelverbindung ist un-
terbrochen.
g) Der elektronische Mikrochip
ist defekt.
h) Elektrische Komponenten
sind defekt (Pumpe, Elek­troventil, usw.)
a) Füllen Sie den Wasserkrei-
slauf (siehe Paragr aph 4.5). b) V ermeiden Sie Druckstellen
und Quetschungen. c) Verstellen Sie den Knopf
der Mühle Richtung GROB
(siehe Paragr aph 4.7) d) Verringer n Sie die Menge
an gemahlenem Kaffee
(siehe Paragr aph 4.9). e) Führen Sie eine Entkalkung
der Maschine durch (siehe
Paragraph 6.7) f) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum. g) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum. h) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
92
NL
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
E
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
OORZAAK RIMEDIO
Het display toont de tekst FOUT KOFFIEPOMP de pomp komt tot stilstand na de vooraf vastgestelde tijd).
a) Het watercircuit is niet ge-
vuld.
b) De aanzuigleiding van het
water is geknikt.
c) Omdat de maling van de
koffie te fijn is.
d) Omdat de hoe veelheid ge-
malen koffie excessief is.
e) Het watercircuit is v erstopt
door kalkvorming.
f) De bedrading is onderbro-
ken.
g) De elektronische kaart is
defect.
h) Er zijn defecte elektrische
componenten (pomp, elektrokleppen, enz.)
a) Vul het watercircuit (zie pa-
ragraaf 4.5).
b) V ermijd verplettering c) Draai de knop van de ma-
ling naar de positie GROF (zie paragraaf 4.7).
d) Ver minder de hoeveelheid
gemalen koffie (zie para­graaf 4.9).
e) Voer de ontkalking van het
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
f) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
g) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
h) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
CAUSA SOLUCIÓN
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA CAFÉ (la pompa se para después del tiempo fijado de antemano).
a) No se realizó el llenado del
circuito hídrico.
b) El tubo por el que pasa el
agua está doblado.
c) El molido del café es dema-
siado fino.
d) La cantidad del café molido
es excesiva.
e) El circuito hídrico está ob-
struido por formaciones de cal.
f) Los cables están rotos. g) La ficha electrónica está
averiada.
h) Los componentes eléctricos
están averiados (pompa, electro válvulas etc.)
a) Carguen el circuito hídrico
(véase el párrafo 4.5). b) Eviten aplastarlo.
c) Giren el mando del molido
hacia la posición GRUESO
(véase el párrafo 4.7). d) Disminuy an la cantidad del
café molido (véase el pár-
rafo 4.9). e) Realicen la descalcifica-
ción de la máquina (véase
el párrafo 6.7). f) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado g) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado h) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
P
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA REMÉDIO
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA CAFÉ ( a bomba pára após o tempo preestabelecido).
a) Não f oi estabelecido o carre-
gamento do circuito hídrico.
b) O tubo por onde passa a
água está dobrado.
c) Porque a moagem do café é
demasiado fina.
d) Porque a quantidade do café
moído é e xcessiv a.
e) O circuito hídrico está
obstruído pela formação de calcário .
f) A ligação dos tubos está in-
terrompida
g) A placa electrónica está ava-
riada.
h) Componentes eléctricos ava-
riados (bomba, electroválvulas, etc.)
a) Carregar o circuito hídrico (ver
parágraf o 4.5).
b) Evitar esmagamentos. c) Rodar a manivela da mo agem
para a posição GROSSO (ver parágraf o 4.7).
d) Diminuir a quantidade de café
moído (ver parágrafo 4.9).
e) Levar a cabo a descalcificação
da máquina 6.7).
f) Dirigir-se a um centro de assis-
tência autorizado
g) Dirigir-se a um centro de assis-
tência autorizado .
h) Dirigir-se a um centro de assis-
tência autorizado .
93
I
7 - DIFETTI E RIMEDI
CAUSA RIMEDIO
GB
7 - TROUBLESHOOTING
CAUSE CURE
Il display visualizza la dicitura ERRORE POMPA (la pompa si fer­ma dopo il tempo prefissato).
a) Il tubo di pescaggio dellacqua
è piegato.
b) Il circuito idrico è ostruito da
formazioni di calcare. c) Il cablaggio è interrotto. d) La scheda elettronica è gua-
sta. e) Componenti elettrici guasti
(pompa, elettovalvole ecc.)
Il display visualizza la dicitura ERRORE TEMPERATURA CAFFÈ
a)
Il termostato di sicurezza cal­daia caffè è intervenuto.
b) La sonda caffè è guasta. c) Il cablaggio è interrotto. d) La scheda elettronica è gua-
sta.
e) La caldaia caffè è interrotta.
a) Evitare schiacciature. b) Eseguire la decalcificazione
della macchina (vedere para­grafo 6.7).
c) Rivolgersi ad un centro assi-
stenza autorizzato.
d) Rivolgersi ad un centro assi-
stenza autorizzato.
e) Rivolgersi ad un centro assi-
stenza autorizzato.
a) Ripristinare il termostato (solo
per personale qualificato o presso centri di assistenza au­torizzati).
b) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
c) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
d) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
e) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
The message PUMP ERROR appears on the display (the pump stops after the pre-set time).
a) The water suction pipe is bent. b) The water circuit is blocked by
scale.
c) The electronic board has broken
down.
d)
The pump has broken down.
e) There is a fault in one of the
electrical parts (pump, solenoid valves etc.).
The message COFFEE TEMPERA TURE ERROR appear s on the display .
a) The coffee heater safety ther-
mostat has triggered.
b) The coffee probe is not
working.
c) There is a cut-out in the wiring. d) The electronic board is not
working.
e) The coffee heater is not
working.
a) Avoid squeezing. b) De-scale the machine (see
paragraph 6.7)
c)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
d)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
e)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
a) Reset the thermostat (to be
carried out only by qualified personnel or at authorised technical assistance centres).
b) Contact an author ised techni-
cal assistance centre.
c) Contact an author ised techni-
cal assistance centre.
d) Contact an author ised techni-
cal assistance centre.
e) Contact an author ised techni-
cal assistance centre.
F
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
CAUSE SOLUTION
Le visuel affiche le message ERREUR POMPE (la pompe s’arrête après un délai préétabli).
a) Le tuyau d’aspiration de le-
au est plié. b) Le circuit hydr ique est en-
tartré. c) Le branchement a été
interrompu. d) Défaut de la carte électro-
nique. e) Usure des composants
électriques (pompe, élec-
trovannes, etc.)
Le visuel affiche le message ERREUR TEMPERATURE CAFE
a) Déclenchement du ther-
mostat de sécurité de la chaudière à café.
b) P anne de la sonde du café. c) Le branchement a été
interrompu.
d) Défaut de la carte électro-
nique.
e) Interruption de la chau-
dière à vapeur.
a) Evitez d’écraser le tuyau. b) Effectuez le détartrage de la
machine (cf. paragraphe 6.7).
c) Adressez-vous à un centre
de service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre
de service après-vente agréé.
e) Adressez-vous à un centre
de service après-vente agréé.
a) Réenclenchez le thermostat
(seulement par un personnel qualifié ou auprès d’un cen- tre de service après-vente agréé).
b) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
c) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
e) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
D
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
URSACHE LÖSUNG
Auf dem Display erscheint die Nachricht: FEHLER PUMPE - die Pumpe läuft länger als programmiert.
a) Der Wasserzufuhrschlauch
im Wasserbehälter ist ab­geknickt.
b) Der Wasserkreislauf ist un-
terbrochen.
c) Die Kabelverbindung ist
unterbrochen.
d) Der elektronische Mikro-
chip ist defekt.
e) Elektrische Komponenten
sind defekt (Pumpe, Elek­troventil, usw.)
Auf dem Display erscheint die Nachricht: FEHLER KAFFEE­TEMPERATUR
a) Der Sicherheitsthermostat
des Wassererhitzers für die Kaffeezubereitung ist aktiviert worden.
b) Die Kaff eesonde ist defekt. c) Die Kabelverbindung ist
unterbrochen.
d) Der elektronische Mikro-
chip ist defekt.
e) Der Wasserheizer für die
Kaffeezubereitung ist un­terbrochen.
a) Vermeiden Sie Druckstel-
len und Quetschungen.
b) Führen Sie eine Entkalkung
der Maschine durch (siehe Paragraph 6.7)
c) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
e) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
a) Setzen Sie den Thermostat
wieder in Betrieb (nur für qualifiziertes Personal oder bei autorisierten Service­zentren).
b) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
c) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
e) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
94
NL
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
OORZAAK OPLOSSING
E
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
CAUSA RIMEDIO
Het display toont de tekst FOUT POMP (de pomp komt tot stil­stand na de vooraf vastgestelde tijd).
a) De aanzuigleiding van het
water is geknikt.
b) Het watercircuit is verstopt
door kalkvorming.
a) Vermijd verplettering. b) Voer de ontkalking van het
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
c) De bedrading is onderbro-
ken.
d) De elektronische kaar t is
defect.
e) Er zijn defecte elektrische
componenten (pomp, elektrokleppen, enz.)
Het display toont de tekst FOUT KOFFIETEMPERATUUR
a) De veiligheidsthermostaat
van de koffieketel is in w er­king getreden.
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
a) Herstel de werking van de
thermostaat (alleen voor gekwalificeerd personeel of bevoegde assistentiecentr a).
b) Richt u tot een bevoegd
b) De koffiesonde is defect.
assistentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd
c) De bedrading is onderbro-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) De werking van de koffie-
ketel is onderbroken.
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA (la pompa se para después del tiempo fijado de antemano).
a) El tubo por el que pasa el
agua está doblado.
b) El circuito hídrico está obs-
truido por formaciones de cal.
c) Los cables están rotos. d) La ficha electrónica está
averiada.
e) Los componentes eléctri-
cos están averiados (pom­pa, electro válvulas etc.)
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA CAFÉ.
a)
El termostato de seguridad del depósito de café está intervenido.
b) La sonda café está averia-
da.
c) Los cables están rotos. d) La ficha electrónica está
averiada.
e) El depósito de café está ro-
to.
a) Eviten aplastarlo. b) Realicen la descalcificación c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
a) Restablezcan el termostato
(lo puede realizar solamen­te personal especializado o en los centros de asistencia autorizados).
b) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
P
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA REMÉDIO
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA (A bomba pára após o tempo preestabelecido).
a) O tubo por onde passa a
água está dobrado.
b) O circuito hídrico está
obstruído pela formação de calcário.
c) A ligação dos tubos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
e) Os componentes eléctr i-
cos estão avariados (bom­ba, electroválvulas, etc.)
Il
O display visualiza a expressão ERRO TEMPERA TURA CAFÉ
a)
O termóstato de seguran­ça da caldeira do café in­terveio.
b) A sonda do café está ava-
riada.
c) A ligação dos cabos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
e) A caldeira do café está in-
terrompida.
a) Evitar esmagamentos
b) Levar a cabo a descalcificação
da máquina (ver parágrafo
6.7).
c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
d) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
e) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
a)
Arranjar o termostato (só por pessoal qualificado ou junto dos centros de assistência autorizados).
b)
Dirigir-se a um centro de as­sistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de as­sistência autorizado.
as-
sistenza autorizzato.
d)
Dirigir-se a um centro de as­sistência autorizado.
e)
Dirigir-se a um centro de as­sistência autorizado.
95
I
7 - DIFETTI E RIMEDI
GB
7 - TROUBLESHOOTING
CAUSA RIMEDIO
Il display visualizza la dicitura ERRORE TEMPERATURA VAPORE.
a) Il termostato di sicurezza cal-
daia vapore è intervenuto.
b) La sonda vapore è guasta. c) Il cablaggio è interrotto. d) La scheda elettronica è guasta. e) La caldaia vapore è interrotta.
Premendo il tasto per la selezione di un tipo di caffè il display visualizza la dicitura “ERRORE MACININO”.
a) Il fusibile del macinino è bru-
ciato.
b) Il cablaggio è interrotto. c) La scheda elettronica è gua-
sta.
d) Il motore macinino è guasto.
Il display visualizza la dicitura “ERRORE PRESSA”.
a) Ripristinare il termostato (solo
per personale qualificato o presso centri di assistenza autorizzati).
b) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
c) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
d) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
e) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
a) Sostituire il fusibile del macini-
no (vedi paragrafo 1.1 rif. 6).
b) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
c) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
d) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
CAUSE CURE
The message STEAM TEMPERATURE ERROR appears on the display .
a) The steam heater safety
thermostat has triggered.
b) The steam probe is not wor-
king. c) There is a cut-out in the wiring. d) The electronic board is not
working. e) The steam heater is not
working.
When the coffee selection key is pressed, the message “COFFEE GRINDER ERROR” appears on the display.
a) The grinder fuse has burnt
out. b) There is a cut-out in the wiring. c) The electronic board is not
working. d) The grinder motor has broken
down.
The message “PRESS ERROR” appears on the display.
a)
Reset the thermostat (to be carried out only by qualified personnel or at authorised tech­nical assistance centres).
b)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
c)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
d)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
e)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
a) Replace the grinder fuse (see
paragraph 1.1 ref. 6).
b)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
c)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
d)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
a) Il meccanismo di pressa del
caffè è bloccato.
F
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
a) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
CAUSE SOLUTION
Le visuel affiche le message ERREUR TEMPERATURE VAPEUR.
a) Déclenchement du thermo-
stat de sécurité de la chau­dière à café.
b) Panne de la sonde de la va-
peur.
c) Le branchement a été inter-
rompu.
d) Défaut de la carte électro-
nique.
e) Interruption de la chaudière
à vapeur.
En appuyant sur la touche pour sélectionner un type de café, le visuel affiche le message “ERREUR MOULIN À CAFE”.
a) Le fusible du moulin à café
est grillé.
b) Le branchement a été in-
terrompu.
c) Défaut de la carte électro-
nique.
d) Panne du moteur du mou-
lin à café.
a) Réenclenchez le thermostat
(seulement par un personnel qualifié ou auprès d’un cen- tre de service après-vente agréé).
b) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
c) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
e) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
a) Changez le fusible du moulin
à café (cf. paragraphe 1.1 point 6).
b) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
c) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
a) The coffee press mechanism is
blocked.
D
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
a)
Contact an authorised techni­cal assistance centre.
URSACHE LÖSUNG
Auf dem Display erscheint die Nachricht: FEHLER DAMPFTEMPERA TUR
a) Der Sicherheitsther mostat
des Wassererhitzers für die Dampfproduktion ist aktivi­ert worden
b) Die Dampfsonde ist defekt. c) Die Kabelverbindung ist un-
terbrochen.
d) Der elektronische Mikrochip
ist defekt.
e) Der Heizer für die Dampf-
produktion ist unterbrochen.
Nach dem Pressen einer Wahltaste für die Art des gewünschten Kaffees, erscheint auf dem Display:
a) Die Sicherung der Mühle
ist durchgebrannt. b) Die Kabelverbindung ist
unterbrochen. c) Der elektronische Mikro-
chip ist defekt.. d) Der Motor der Mühle ist de-
fekt.
a) Setzen Sie den Thermostat
wieder in Betrieb (nur für qualifiziertes Personal oder bei autorisierten Service­zentren).
b) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
c) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
e) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
FEHLER MUEHLE
.
a) Ersetzen Sie die Sicherung
der Mühle (siehe Parag raph
1.1, Ref. 6).
b) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
c) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
Le visuel affiche le message “ERREUR PRESSE”.
a) Blocage du mécanisme de
la presse du café.
a) Adressez-vous à un centre
de service après-vente agréé.
Auf dem Display erscheint die Nachricht: “FEHLER PRESSE”.
a) Der Kaffeepressmechanis-
mus ist blockiert.
a) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
96
NL
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
E
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
OORZAAK OPLOSSING
Het display toont de tekst FOUT STOOMTEMPERATUUR
a) De veiligheidsthermostaat
van de stoomketel is in wer­king getreden.
b) De stoomsonde is defect. c) De bedrading is onderbro-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) De werking van de stoom-
ketel is onderbroken.
Door op de toets voor de keuze van een type koffie te drukken toont het display de tekst “FOUT KOFFIEMOLEN”.
a) De zekering van de koffie-
molen is doorgebrand.
b) De bedrading is onderbro-
ken.
c) De elektronische kaar t is
defect.
d) De motor van de koffiemo-
len is defect.
Het display toont de tekst “FOUT PERS”.
a) Het mechanisme van de
koffiepers is geblokkeerd.
a) Herstel de werking van de
thermostaat (alleen voor gekwalificeerd personeel of bevoegde assistentie­centra).
b) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
a) Vervang de zekering van de
koffiemolen (zie paragraaf
1.1 ref. 6).
b) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
a) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
CAUSA SOLUCIÓN
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA VAPOR.
a) El termostato de seguridad
del depósito de vapor está intervenido.
b) La sonda vapor está averia-
da.
c) Los cables están rotos. d) La ficha electrónica está
averiada.
e) El depósito de vapor está
roto.
Pulsando el pulsador de la selección de un tipo de café, el display visualiza la expresión “ERROR MOLINILLO”.
a) El fusible del molinillo está
quemado.
b) Los cables están rotos. c) La ficha electrónica está
averiada.
d) El motor del molinillo está
averiado.
El display visualiza la expresión “ERROR PRENSA”.
a) El mecanismo de prensa del café
está bloqueado .b loccato .
a) Restablezcan el termosta-
to (lo puede realizar sola­mente personal especiali­zado o en los centros de asistencia autorizados ).
b) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
a) Cambien el fusible del mo-
linillo ( véase el párrafo 1.1 ref. 6).
b) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
a) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
P
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA REMÉDIO
O display visualiza a expressão ERRO TEMPERA TURA V APOR.
a) O termóstato de segurança
da caldeira do vapor inter­veio.
b) A sonda do vapor está ava-
riada.
c) A ligação dos cabos está
interrompida
d) A placa electrónica está
avariada.
e) A caldeira do vapor está in-
terrompida.
Carregando no botão para a selecção de um tipo de café o display visualiza a expressão ERRO MOINHO”.
a) O fusível do moinho está
queimado
b) A ligação dos cabos está
interrompida.
c) A placa electrónica está
avariada.
d) O motor do moinho está
avariado.
a)
Arranjar o termóstato (só por pessoal qualificado ou junto dos centros de assistência autorizados).
b)
Dirigir-se a um centro de as­sistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de as­sistência autorizado.
d)
Dirigir-se a um centro de as­sistência autorizado.
e)
Dirigir-se a um centro de as­sistência autorizado.
a)
Substituir o fusível do moinho (ver parágrafo 1.1 ref. 6).
b)
Dirigir-se a um centro de as­sistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de as­sistência autorizado.
d)
Dirigir-se a um centro de as­sistência autorizado.
O display visualiza a expressão “ERRO PRENSA”.
a)
O mecanismo da prensa do café está bloqueado.
a)
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
97
38
450
5
9
5
0
3
3
SG-205
I
8 - CARATTERISTICHE TECNICHE
Dimensioni con imballo Alimentazione Potenza nominale Peso
Lunghezza del cavo Controllo della temperatura Regolazione macinacaffè
Espulsione fondi caffè Dosaggio polvere di caffè Programmazione della quantità
dacqua Capacità contenitore acqua Capacità campana caffè Lancia vapore/acqua calda -
Cappuccinatore Tempo riscaldamento caldaia caffè Tempo riscaldamento caldaia per
acqua calda Tempo riscaldamento caldaia per
vapore
535 (H) x 640 (L) x 410 (P) 230 V / 50 Hz 1800 W max Netto 32,5 kg circa - Lordo 35 kg circa 2 m circa Elettronico Regolazione fine / grosso tramite ma-
nopola Automatica Dosatore brevettato di tipo v olumetrico
Elettronica 2 litri circa 0,4 kg circa Orientabile con presina antiscottature
150 secondi circa 120 secondi circa
180 secondi circa
98
GB
8 - TECHNICAL CHARACTERISTICS
Dimensions with packaging Power supply MAX. OUTPUT Weight
Cable length Temperature contr ol Coffee grinder adjustment Expulsion of coffee-grounds Coffee powder measure Programming of amount of water Water container capacity Coffee grinder bell capacity Steam/hot water spout -Cappuccinatore Coffee heater heating time Hot water heater heating time Steam heater heating time
535 (H) x 640 (W) x 410 (D) 230 V / 50 Hz 1800 W max Net weight approx. 32,5 kg- Gross weight
approx. 35 kg approximately 2 m Electronic Fine/course grinding knob adjustment Automatic Patented volumetric measurer Electronic approximately 2 litres approximately 0,4 kg Use an oven glove to change direction approximately 150 seconds approximately 120 seconds approximately 180 seconds
F
8 - DONNÉES TECHNIQUES
D
8 - TECHNISCHE DATEN
Dimensions avec emballage Alimentation Puissance nominale Poids
Longueur du cordon Contrôle de la température Réglage du moulin à café
Expulsion des marcs de café Dosage du café moulu Programmation de la quantité d’eau Capacité conteneur eau Capacité conteneur café Bec vapeur/eau chaude - Système cappuccino Temps réchauffement chaudière café Temps réchauff ement chaudière pour eau
chaude Temps réchauffement c haudière pour va-
peur
NL
8 - TECHNISCHE KENMERKEN
Afmetingen met verpakking Voeding Nominaal vermogen Gewicht
Lengte van de kabel Controle van de temperatuur Regeling van de koffiemolen Uitstoting van koffiedik Dosering van koffiepoeder
Programmering van de hoeveelheid water
Inhoud waterreservoir Inhoud koffiehouder Stoom-/heet waterpijpje-
Verwarmingstijd koffieketel Verwarmingstijd heetwaterketel Verwarmingstijd stoomketel
535 (H) x 640 (L) x 410 (P) 230 V / 50 Hz 1800 W max Net 32,5 kg environ - Brut 35 kg environ 1,2 m environ Electronique Réglage fine / grossière avec la ma-
nette Automatique Doseur breveté de type volumétrique Electronique 2 litres environ 0,4 kg environ Orientable avec prise athermique
150 secondes environ 120 secondes environ
180 secondes environ
535 (H) x 640 (L) x 410 (P) 230 V / 50 Hz 1800 W max Netto ongeveer 32,5 kg - Bruto on-
geveer 35 kg Ongeveer 2 m
Elektronisch Regeling fijn / grof via knop Automatisch Doseerder met octrooi van het
volumetrische type
Elektronisch Ongeveer 2 liter
Ongeveer 0,4 kg Instelbaar in richting met pannen­lapje tegen brandwonden
Ongeveer 150 seconden Ongeveer 120 seconden Ongeveer1180 seconden
Abmessungen mit Verpackungsmaterial Stromzufuhr Nominelle Leistung Gewicht Kabellänge Temperaturkontr olle Einstellung Kaffeemühle Auswurf Kaffeesatz Dosierung Kaffeepulver Programmierung der Wassermenge Fassungsvermögen des
Wasserbehälters Fassungsvermögen der Kaffeeglocke Dampf-/Heißwasserhahn -
Cappuccinatore Aufheizzeit Wassererhitzer für
Kaffeeherstellung Aufheizzeit Wassererhitzer für
Heißwasser Aufheizzeit Wassererhitzer für
Dampfproduktion
E
8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Medidas con embalaje incluido Alimentación Potencia nominal Peso
Longitud del cable Control de la temperatura Regulación del molido del café
Expulsión de los fondos del café Dosis del café en polvo
Programación de la cantidad de agua Capacidad del contenedor de agua Capacidad de la campana de café Boca de salida vapor / agua caliente
Elemento para preparar capuchinos
Tiempo para calentar el depósito café Tiempo para calentar el depósito de
agua caliente Tiempo para calentar el depósito de
vapor
535 (H) x 640 (L) x 410 (T) 230 V / 50 Hz 1800 W max Zirka 32,5 kg netto - zirka 35 kg brutto 2 m zirka Elektronik Einstellung fein/grob mittels Knopf Automatisch Patentierter V olumen-Dosierer Elektronik 2 Liter zirka
0,4 kg zirka Ausrichtbar mit Hilfe von Hitzeschutz
150 Sekunden zirka
120 Sekunden zirka
180 Sekunden zirka
535 (A) x 640 (L) x 410 (P) 230 V / 50 Hz 1800 W max Netto 32,5 kg aproxi. - Lordo 35 kg
aproxi. 1,2 m aproximadamente Electrónico. Regulación fina / gruesa mediante
pomo. Automatica Dosificador patentado de tipo
volumétrico. Electrónica. 2 litros, aproximadamente 0,4 kg aproximadamente Orientable con mango aislante.
150 segundos, aproximadamente. 120 segundos, aproximadamente.
180 segundos, aproximadamente.
P
8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS
Dimensão com embalagem Alimentação Potência nominal Peso
Comprimento do cabo Controlo da temperatura Regulação do moinho de café
Expulsão das borras do café Dosagem do pó do café
Programação da quantidade de água Capacidade do reservatório da água Capacidade do reservatório do café
535 (H) x 640 (L) x 410 (P) 230 V / 50 Hz 1800 W max Liquido 32,5 kg aprox. - Bruto 35 kg aprox. 2 m aprox. Electrónico Regulação fino / grosso através manivela Automática Doseador patenteado de tipo volumétrico Electrónica 2 litros aprox. 0,4 kg aprox.
T ubo do vapor/água quente -cappucinador
Tempo aquecimento da caldeira do café Tempo de aquecimento da caldeira para a água quente Tempo de aquecimento da caldeira para vapor
99
Orientável com pega anti­queimaduras 150 segundos aprox. 120 segundos aprox.
180 segundos aprox.
38
450
5
9
5
0
3
3
SG-205
I
8 - CARATTERISTICHE TECNICHE
Tempo di preparazione caffè espres­so (per tazza)
Tempo di preparazione caffè lungo (per tazza)
Protezioni antisurriscaldamento Garanzia Conformità
In base a quanto previsto dalle Direttive: EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 secondi circa (per 35 cc)
40 secondi circa (per 50 cc)
Incorporate Come da certificato di garanzia allegato
Con riserva di modifiche di costru­zione dellapparecchio dovute al progresso tecnico.
GB
8 - TECHNICAL CHARACTERISTICS
Espresso coffee preparation time (per cup)
Large coffee preparation time (per cup)
Overheating protection devices Guarantee
In compliance with EN rule
Following the previsions of the Directives: EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
approximately 30 seconds (per 35 cc)
approximately 40 seconds (per 50 cc)
Built-in In compliance with the attached certificate of
guarantee
The manufacturer reserves the right to modify the construction of the appliance as a result of any techni­cal progress.
100
F
8 - DONNÉES TECHNIQUES
D
8 - TECHNISCHE DATEN
Temps de préparation expresso (par tasse)
Temps de préparation café long (par tasse)
Protections contre la surchauffe Garantie Homologations
Conformément aux directives: EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
NL
8 - TECHNISCHE KENMERKEN
Bereidingstijd espressokoffie (per kopje)
Bereidingstijd grote koffie (per kopje)
Beveiligingen tegen oververhitting Garantie Verklaring van overeenk omst
Op grond van hetgeen voorzien wordt door de Richtlijnen: EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 secondes environ (pour 35 cc)
40 secondes environ (pour 50 cc)
Incorporées Selon le certificat de garantie joint.
Sous réserves de modifications de fabri­cation de la machine dues à l’évolution technologique.
Ongeveer 30 seconden (voor 35 cc)
Ongeveer 40 seconden (voor 50 cc)
Ingebouwd V olgens bijgev oegd garantiecertificaat
Onder voorbehoud van constructie­wijzigingen van het apparaat wegens technische vooruitgang.
Zeitdauer Herstellung “Caffè Espresso (pro T asse)
Zeitdauer Herstellung Caffè Lungo (pro T asse)
Schutzmechanismen gegen Überhit- zung
Garantie Erfüllt EN-Norm
Auf der Basis der Vorschriften der Richtlinien: EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
E
8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tiempo de preparación del café e xprés (en taza)
Tiempo de preparación del café lar­go (en taza)
Protecciones anti - calentamiento Garantía
Conforme según
En base a lo previsto por las Directi­vas: EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 Sekunden zirka (für 35 ml)
40 Sekunden zirka (per 50 ml)
Eingliedert
Siehe beiliegendes Garantiezertifikat
Vorbehaltlich baulicher Veränderungen der Maschine als Folge von technischem Fortschritt.
30 segundos, aproximadamente. (per 35 cc)
40 segundos, aproximadamente (de 50 cc).
Incorporadas Como se expresa en el certificado de garantía
Con reserva de realizar las modifi­caciones de construcción del apa­rato debidas al progreso técnico.
P
8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS
Tempo de preparação do café expres- so ( por taça) Tempo de preparação do café cheio ( por taça) Protecções contra o excessivo aque­cimento Garantia Conformidade
Com base ao que foi previsto pelas Directivas: EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 segundos aprox.(por 35 cl.)
40 segundos aprox.(por 50 cl.)
Incorporate
Como no certificado de garantia alegado
Com reserva das modificações de construção do aparelho devidas ao progresso técnico.
101
Loading...