abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare
appieno la macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti
buoni caffè.
Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto
in tutte le sue parti prima di utilizzare la macchina.
Conservare accuratamente queste istruzioni.
La macchina automatica
laudati e montati di serie su macchine professionali e quindi siamo
certi che seguendo i nostri suggerimenti potrà utilizzare la macchina
per lungo tempo con la massima soddisfazione.
da incasso
incorpora componenti già col-
FD
BIENVENUE!
Cher Client
Cette notice a été rédigée pour vous permettre d’utiliser au mieux la
machine à café automatique et électronique et de savourer de bons
cafés.
Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette
notice avant d’utiliser la machine à café.
Conservez soigneusement cette notice.
La machine automatique encastrée incorpore des éléments déjà
testés et montés de série sur des percolateurs professionnels et
donc nous sommes certains qu’en suivant nos conseils vous pourrez
utiliser la machine pendant longtemps avec la plus grande
satisfaction.
,
WELCOME
Dear Customer,
We have prepared this booklet so you may use your super-automatic
electronic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee.
Please read this handbook carefully before using the machine.
Keep these instructions in a safe place.
The component parts of the built-in automatic coffee machine have
already been tested and assembled on standard professional
machines, and we are certain that if you follow our advice, your
machine will continue to give you great satisfaction for a long time.
WILLKOMMEN
Lieber Kunde
Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen,
dass Sie diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos
benutzen können um damit in den Genuss vieler Tassen guten Kaffees
zu kommen.
Wir raten Ihnen, alles Teile dieses Büchleins aufmerksam zu
lesen bevor Sie die Maschine benutzen. Bewaren Sie diese
Informationen sorgfältig auf.
Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und
fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen
Großmaschinen verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass
sie die Maschine bei genauem Befolgen unserer Hinweise lange
und mit großer Zufriedenheit werden benutzen können.
,
NLE
WELKOM
Geachte Klant,
we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het
automatische inbouw-koffiezetapparaat ten volle te benutten en van
vele goede kopjes koffie te kunnen genieten.
Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voordat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar deze instructies
zorgvuldig.
Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die
reeds getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemonteerd zijn. Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze suggesties volgt, langdurig en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken
van het apparaat.
P
BEM-VINDO
Amável cliente,
preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao
máximo a máquina automática de encastro e poder assim ter o
gosto de tantos bons cafés.
Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas
as suas partes, antes de utilizar a máquina.
Conservar cuidadosamente estas instruções.
A máquina automática de encastro incorpora componentes já verificados e montados de série em máquinas profissionais e portanto
estamos certos que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar
a máquina, durante muito tempo, com a máxima satisfação.
¡BIENVENIDOS!
Estimado cliente:
Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda
sacar el mejor partido a la máquina súper automática electrónica, y
gozar de muchos excelentes cafés.
Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas
sus partes antes de utilizar la máquina.
Conserve con atención estas instrucciones.
La máquina automática que se puede empotrar incorpora
componentes ya probados y montados de serie en las máquinas
profesionales y, como consecuencia, estamos seguros de que
siguiendo nuestras sugerencias podrá utilizar la máquina durante
mucho tiempo con la mayor satisfacción posible.
3
1
1.1
2
SAE2012-040
5
7
SG-400
9
1
1.2
SG-080
I
LEGENDA SIMBOLI
Il triangolo di avvertenza indica tutte le voci im-
portanti per la sicurezza
dell’utente, alle quali bisogna attenersi scrupolosamente.
Se insieme al triangolo di
avvertenza appaiono
questi due simboli, l’utente deve prestare ancora
più attenzione alle prescrizioni.
Attenzione!
Superfici calde.
NL
LEGENDA SYMBOLEN
3
GB
De waarschuwingsdriehoek
duidt op alle opmerkingen
die van belang zijn voor de
veiligheid van de gebruiker,
en waar deze zich strikt aan
dient te houden.
Indien, samen met de
waarschuwingsdriehoek,
deze twee symbolen getoond worden dan dient de
gebruiker nog meer aandacht aan de voorschriften
te besteden.
Hete oppervlakken.
KEY TO SYMBOLS
The warning triangle
indicates important instructions which must be
followed very carefully to
ensure the user’s safety.
If the following two symbols appear together with
the warning triangle, the
user must pay extra attention to the instructions.
Let op!
SG-210
Warning! Hot
surfaces.
E
6
4
F
LEGENDE DES SYMBOLES
LECTURA DE LOS
SÍMBOLOS
El triángulo de advertencias indica todas las
cosas importantes para la
seguridad del usuario, a
las que hay que atenerse
escrupulosamente.
Si junto al triángulo de
advertencias aparecen
estos dos símbolos, el
usuario debe prestar
más atención a las
prescripciones.
¡Atención!
Superficies calientes
.
8
M3,5x16
BER-150
Le triangle d’avertisse-ment signale tous les éléments importants pour
votre sécurité et qui doivent absolument être respectés.
Si le triangle d’avertissement est accompagné de
ces deux symboles, il faudra encore faire plus attention aux prescriptions.
Attention!
Surfaces chauades.
P
LEGENDA SíMBOLOS
O triângulo de advertência indica todos os elementos importantes para
a segurança do utilizador,
as quais é necessário respeitar escrupulosamente.
Se juntamente ao triângulo de advertência aparecem estes dois símbolos,
o utilizador deve presta
ulterior atenção às indicações fornecidas.
10
D
LEGENDE DER SYMBOLE
Das Hinweisdreieck weist
auf die für den Benutzer
wichtigen Sicherheitsaspekte hin, die unbedingt beachtet werden müssen.
Falls diese beiden Symbole
gemeinsam mit dem Hinweisdreieck erscheinen,
muss der Benutzer die
jeweiligen Hinweise noch
genauer beachten!
Atenção!
Superfícies quentes.
SA2904-250
Achtung!
Heiße Oberflächen.
I
1 - GENERALITÀ
L’imballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente
resistente e impedisce che questa subisca danni durante il trasporto.
Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel
caso in cui vi sia la necessità.
1.1In dotazione con la macchina
1 Lancia vapore
1.1 Presina antiscottature
1.2 Bulbo
2Pennellino per la pulizia
3Tubo per collegamento alla rete idrica
4OR silicone mod. 4106 (n° 4)
Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during
transport.
We advise you to keep this packaging in case you need to send the
machine back to your supplier for any reason.
1.1Supplied with the machine
1 Steam pipe
1.1Pot-holder to prevent burns and scalds
1.2 Bulb
2 Cleaning brush
3 Pipe for connection to the water mains
4 OR silicone mod. 4106 (n
°
4)
4
5Grinder fuse 5x20 1A T (n° 2)
6 Supply fuse (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Single-dose bag of decalcifying
product
10 No. 6 M3,5x16 screws
F
1 - GENERALITES
D
1 - ALLGEMEINES
L’emballage de cette machine est particulièrement résistant et la
protège contre les dégâts qu’elle pourrait subir pendant le transport.
Il est conseillé de ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si
vous aviez besoin de retourner la machine au fabricant.
1.1In dotazione con la macchina
1Buse vapeur
1.1 Poignées antibrûlures
1.2 Pommeau
2Pinceau de nettoyage
3Tuyau pour raccordement au
réseau hydrique
4Joint torique à la silicone réf. 4106
(n° 4)
NL
1 - ALGEMEEN
De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk
en voorkomt dat het apparaat tijdens het transport schade ondervindt.
Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar
de leverancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn.
5Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n° 2)
6Fusible d’alimentation (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9 Sachet Poudre détartrage (une dose)
10 Vis M3,5x16 (n° 6)
Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig
und schützt vor Schäden während des Transports.
Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die
Maschine falls nötig zum Händler zurück senden zu können.
1.1Zur Maschine gehören
1Dampfhahn
1.1 Topflappen
1.2 Dampfkolben
2Reinigungsbürste
3Wasseranschlussleitung
4Silikon-OR Dichtung Modell 4106 (n° 4)
E
1 - GENERALIDADES
El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente
resistente e impide que la misma sufra daños durante el transporte.
Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la máquina
al constructor, en el caso que sea necesario.
2Kwastje voor de reiniging
3TLeiding voor aansluiting op de water-
leiding
P
1 - GENERALIDADES
A embalagem em que foi inserida esta máquina é particularmente
resistente e impede que esta possa sofrer danos durante o
transporte.
Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, voltar a expedir a máquina ao fornecedor.
4Siliconen OR mod. 4106 (n° 4)
5Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T
(n° 2)
6Zekeringen voeding (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9Zakje met één dosis
ontkalkingsmiddel
10 Schroeven M3,5x16 (n° 6)
1.1Em dotação com a máquina
1Tubo de vapor
1.1 Pega anti-queimaduras
1.2 Bulbo
2 Pincel para a limpeza
3Tubo para a ligação à rede hídrica
4OR silicone mod. 4106 (n° 4)
4OR silicona mod. 4106 (n° 4)
5Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n° 2)
6Fusible de alimentación (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9 Sobres descalcificantes monodosis
10 Tornillos M3,5x16 (n° 6)
5
2
3
2
4
1
8
11
12
14
13
17
5
I
1 - GENERALITÀ
10
SG-065
F
I
O
N
S
E
S
O
R
G
6
9
7
16
15
BER-146
GB
1 - GENERAL INFORMATION
1.2Vista generale
1Tastiera con visualizzatore (display)
2Coperchio superiore
3Campana caffè
4Manopola vapore / acqua calda
5Cavo di alimentazione
6Guide
7Cassetto fondi caffè
8Cappuccinatore
9Vaschetta raccogli gocce
10 Griglia appoggia tazzine
11 Porta fusibile macinino
12 Interruttore generale luminoso
13 Manopola regolazione macinatura (FINE/GROSSA)
14 Interruttore inserimento acqua (da contenitore o da rete idrica)
15 Contenitore acqua
16 Ingresso per allaccio a rete idrica da 3/4
17 Targhetta dati tecnici
1.2General view
1Keypad with display
2Upper lid
3Coffee bell
4Steam/hot water knob
5Supply cable
6Guides
7Coffee emptying drawer
8Cappuccinatore
9Drip tray
10 Cup grid plate
11 Grinder fuse carrier
12 Luminous main switch
13 Grinding adjustment knob (FINE/COARSE)
14 Switch to fill with water (from the container or from the water mains)
15 Water container
16 3/4 “ inlet to connect to water mains
17 Data rating plate
du réseau hydrique)
15 Récipient eau
16 Entrée pour raccordement au réseau hydrique de
3/4
17 Plaquette données techniques
NL
1 - ALGEMEEN
1.2Algemeen aanzicht
1.2Ansicht der Maschine
1Tastatur mit Anzeigefläche (display)
2Oberer Deckel
3Kaffeeglocke
4Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf
5Stromkabel
6Schienen
7Fach für Kaffeesatz
8Cappuccinomacher
9Tropffangwanne
10 Tassenabstellrost
11 Sicherungshalter Kaffeemühle
12 Beleuchteter Hauptschalter
13 Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob)
14 Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder
aus Wasserleitung)
15 Wasserbehälter
16 Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung
17 Technische Datentafel
E
1 - GENERALIDADES
1.2Vista general
1Toetsenbord met display
2Bovendeksel
3Koffiehouder
4Stoom-/heetwaterknop
5Voedingskabel
6Geleiders
7Koffiediklade
8Cappuccinomechanisme
9Druppelbak
10 Kopjesroosters
11 Zekeringhouder koffiemolen
12 Hoofdschakelaar met lampje
13 Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF)
14 Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding)
15 Waterreservoir
16 Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4
17 TPlaatje technische gegevens
P
1 - GENERALIDADES
1.2Visão geral
1Teclado com visualizador (display)
2Cobertura superior
3Reservatório de café
4Manivela vapor/água quente
5Cabo de alimentação
6Guias
7ReservatórioGaveta borras de café
8“Cappuccinador”
9Reservatório recolhe gotas
10 Grelha apoia taças
11 Porta-fusÌvel moinho
12 Interruptor geral luminoso
1Cuadro de mandos con visualizador
2Tapa superior
3Campana de café
4Mando de vapor / agua caliente
5Cable de alimentación
6Guía
7Cajón para fondos de café
8Elemento para preparar capuchinos
9Contendor recoge gotas
10 Rejilla para apoyar la tacita
11 Porta fusible molinillo
12 Interruptor general luminoso
13 Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO)
14 Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica)
15 Contenedor de agua
16 Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4
17 Placa con datos técnicos
13 Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA)
14 IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica)
15 Reservatório de água
16 Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4
17 Placa dados técnicos
7
IGBF
TARGA
DATI TECNICI
TECHNICAL
DATA RATING PLATE
PLAQUETTE
D’IDENTIFICATION
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
DNLE
TECHNISCHE
DATENTAFEL
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
P
PLACA
DADOS TÉCNICOS
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
TECHNISCHE
GEGEVENS
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
Made in Italy
PLACA DE
DATOS TÉCNICOS
Made in Italy
I
2-AVVERTENZE PER LA SICUREZA
E CONSIGLI
NB: In caso di problemi rivolgersi esclusivamente ai centri
di assistenza autorizzati.
Importante! Leggere le istruzioni d’uso prima di mettere
in funzione la macchina; vi sono date importanti informazioni sulla sicurezza, sull’uso e la manutenzione in modo
da evitare danni a persone o cose.
La ditta produttrice non risponde di danni causati da un
uso improprio o errato della macchina.
2.1Targa dati
Prima di allacciare la macchina alla rete elettrica:
• controllare la targa dati (posta all’interno della macchina) per
accertarsi che la tensione e potenza siano corrispondenti a quella della rete e la presa di collegamento sia idonea.
In caso di dubbio interpellare un elettricista qualificato.
GB
2 -SAFETY WARNINGS AND ADVICE
NB: In case of problems contact exclusively a authorized
assistance centre.
Important!
Read the instructions before using the machine; they
contain important information on safety, use and
maintenance in order to prevent damage to persons and
things.
The manufacturer is not responsible for damage caused
by improper or incorrect machine use.
2.1Dataplate
Before connecting the machine to the mains power supply:
• Check the data rating plate (on the back of the machine) to make
sure that both voltage and power correspond to the mains supply
and check that the connection socket is suitable.
In case of doubt contact a qualified electrician.
8
F
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
D
2- SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
NB: en cas de problèmes, adressez-vous exclusivement à
un centre de service après-vente agréé.
Important! Lisez attentivement cette notice avant de mettre
la machine en service. Elle contient des informations
importantes sur la sécurité, l’utilisation et l’entretien afin
de prévenir tous dégâts à des personnes ou à des biens.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts
causés par un usage impropre ou erroné de la machine.
2.1Plaquette d’identification
Avant de brancher la machine au réseau électrique:
• Contrôlez la plaquette d’identification (appliquée au dos de la
machine) pour vérifier si le voltage et la puissance correspondent
à ceux du réseau. Vérifiez aussi si la fiche est idoine.
En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié.
NL
2-WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NB: Richt u zich in geval van problemen uitsluitend tot de
bevoegde assistentiecentra.
Achtung: sollten Probleme auftreten, wenden Sie sich
ausschließlich an autorisierte Servicezentren.
Wichtig! Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme der Maschine, da diese wichtige Hinweise
zur Sicherheit, zur Benutzung und zur Wartung enthält.
Nur so können Personen- und Sachschäden vermieden
werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch einen
unsachgemäßen oder fehlerhaften Betrieb der Maschine
entstehen.
2.1Datentafel
Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz:
•Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der Rückseite der Maschine
angebracht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromstärke
der Maschine mit denen des elektrischen Netzes identisch sind
und dass Stecker und Steckdosenform korrespondieren.
Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie einen qualifizierten Elektriker.
E
2-ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Y CONSEJOS
N.B.: En caso de problemas, diríjanse exclusivamente a los
centros de asistencia autorizados.
Belangrijk! Lees de instructies voor het gebruik voordat u
het apparaat in werking stelt; ze bevatten belangrijke
informatie over de veiligheid, het gebruik en het
onderhoud, zodat schade aan personen en voorwerpen
voorkomen wordt.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die
voortkomt uit oneigenlijk of foutief gebruik van het
apparaat.
2.1Gegevensplaatje
Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit:
• controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het apparaat) om na te kijken of de spanning en het vermogen overeenkomen met die van het net en of het stopcontact waarop de aansluiting plaatsvindt geschikt is. In geval van twijfel moet u contact met
een gekwalificeerde elektricien opnemen.
P
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
NB: Em caso de problemas dirigir-se exclusivamente aos
centros de assistência autorizados.
Importante! Ler as instruções de utilização antes de
colocar em função a máquina; são-lhe fornecidas
importantes informações sobre a segurança, sobre a
utilização e a manutenção de modo a evitar danos a
pessoas ou a coisas.
A casa produtora não responde por danos causados
devido a uma utilização imprópria ou errada da máquina.
¡Importante! Lean atentamente las instrucciones relativas
al uso de la máquina antes de poner en marcha la misma;
éstas contienen datos importantes e informaciones
relativas a la seguridad, al uso y al mantenimiento de la
misma, de modo que puedan evitar daños a personas o a
cosas.
La empresa productora no responde por los daños
causados como consecuencia del uso impropio o
equivocado de la máquina.
2.1Placa de datos
Antes de conectar la máquina a la corriente eléctrica:
• Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de
la máquina) que la tensión y la potencia correspondan a las de la
red y el enchufe de conexión sea idóneo.
En caso de duda consulten a un electricista especializado.
2.1Placa dados
Antes de ligar a máquina à rede eléctrica:
• controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior da
máquina) para ter a certeza que a tensão e a potência
correspondam da rede e que a tomada de ligação seja idónea.
Em caso de dúvida consultar um electricista qualificado.
9
I
2- AVVERTENZE PER LA SICUREZ-
ZA E CONSIGLI
GB
2-SAFETY WARNINGS AND ADVICE
2.2Avvertenze sull’Uso
• Durante l’incasso, la manutenzione o lo smontaggio, staccare
la spina dalla presa di corrente.
• Mettere in funzione la macchina solo ad incasso avvenuto, in
modo tale da non venire a contatto con componenti elettrici.
•È consigliabile installare un rubinetto (in caso di allaccio della
macchina alla rete idrica) a monte dell’elettrovalvola di ingresso acqua, da chiudere, in caso di lunga inattività, per manu-
• Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
• La macchina è dotata al suo interno di un piccolo ma potente micro-
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
F
tenzione o scollegamento della macchina.
poiché quando sarà trascorso un tempo prestabilito (si può variare
entrando in programmazione modificando i parametri inseriti in fabbricazione) dall’ultima erogazione di caffè o vapore/acqua calda, un
dispositivo elettronico automatico farà posizionare la macchina in
STANDBY fino al raggiungimento di una seconda fase di AUTOSPEGNIMENTO della macchina stessa.
Se si vuole riaccendere la macchina premere il tasto caffè espresso o
caffè lungo per attivare solo la caldaia caffè, oppure il tasto “vapore”
per attivare insieme alla caldaia caffè anche quella del vapore/acqua
calda.
processore col quale si può comunicare attraverso la tastiera e il
visualizzatore di messaggi (display); quanto occorre per fare un
buon caffè o un buon cappuccino è già memorizzato in questo
computer.
ATTENZIONE! La macchina genera vapore e acqua calda
ad alta temperatura! Non dirigere mai il getto di vapore o
di acqua calda verso parti del corpo, maneggiare con prudenza la lancia.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
2.2Conseils d’utilisation
• Durante l’encastrement, l’entretien ou le démontage, enlever la fiche de la prise de courant.
• Mettre en fonction la machine seulement lorsque l’encastrement aura été achevé, de sorte de ne pas être en contact avec des éléments électriques.
• Il est à conseiller d’installer un robinet (en cas de raccordement de la machine au réseau hydrique) en amont de
l’électrovalve de l’entrée de l’eau, qui puisse se fermer, en
cas d’un longue période d’inactivité, lors de l’entretien ou
du débranchement de la machine.
• Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
• La machine peut être laissée allumée (au moins le groupe café)
car après un délai préétabli (qui peut être modifié en entrant dans
la programmation et en changeant les paramètres mis au point
en usine) à partir de la dernière extraction de café ou de vapeur/
eau chaude, un dispositif électronique placera automatiquement
la machine en VEILLEUSE, puis l’ETEINDRA AUTOMATIQUEMENT dans une deuxième phase.
Pour rallumer la machine, appuyez sur la touche expresso ou
café long pour n’activer que la chaudière café ou sur la touche
“vapeur” pour activer la chaudière de la vapeur/eau chaude en
plus de celle du café.
• La machine est équipée d’un petit, mais puissant, microprocesseur avec lequel on peut communiquer à travers le clavier et le
visuel. Toutes les informations nécessaires pour faire un bon
café ou un bon cappuccino y sont déjà mémorisées.
ATTENTION! La machine produit de la vapeur et de l’eau
chaude à haute température! Ne dirigez jamais le jet de
vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps,
manipulez la buse avec prudence.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, celui-ci doit être
remplacé par le fabricant ou son service après-vente et de toutes façons par une personne ayant des qualifications similaires afin de prévenir tout risque.
2.2Information concerning Use
• During machine assembly, maintenance, or disassembly,
remove the plug from the mains supply.
• Switch on the machine only when it has been assembled
into position in order to avoid contact with any electrical parts.
•We advise installing a tap (if the machine is connected to the
mains supply) above the water inlet solenoid valve, in order
to shut off the water supply if the machine remains unused
for a long period, or during maintenance or when the machine
is disconnected.
• The machine can remain switched on (i.e. the coffee unit), so that
after the set time (which can be varied by entering the programming
menu and modifying the parameters pre-set during manufacturing)
from the last coffee or jet of steam/hot water has passed, an
automatic electronic device sets the machine in stand-by until the
machine reaches the second stage, during which it SWITCHES
ITSELF OFF.
If you wish to switch on the machine again, press the espresso or
large coffee key in order to start up the coffee heater only, or press
the “steam” key to start up the coffee heater together with the
steam/hot water heater.
•A keyboard enables you to communicate with a small, powerful
microprocessor inside the machine and the messages appear on
the display; all you need to make a good cup of coffee or cap-
puccino has already been memorised in this computer.
WARNING! The hot steam and water generated by this
machine are extremely hot! Never aim the jet of steam
or hot water at parts of your body, and move the nozzle
with extreme caution.
If the supply cable is damaged, it must be replaced either by
the manufacturer or by his technical assistance service, or at
least by a similarly qualified person, in order to avoid any risks.
D
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
2.2Benutzungshinweise
• Während des Einbaus, der Wartung und des Abbaus muss
der Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
• Um jeden Kontakt mit elektrischen Teilen zu vermeiden,
sollte die Maschine nur in Betrieb genommen werden, nachdem sie eingebaut worden ist.
• Im Fall eines Anschlusses an eine Wasserleitung ist es zu
empfehlen, einen Wasserhahn vor dem elektrischen
Einlassventil der Maschine anzubringen und diesen bei
längerer Nichtbenutzung, während der Wartung oder zum
Abbau der Maschine zu schließen.
•Sie können die Maschine immer eingeschaltet lassen (zumindest den
Kaffeeteil), denn sobald ein bestimmter, vorgewählter Zeitraum (dieser kann variiert werden indem man das Programmierprogramm aktiviert und dann die vom Hersteller eingestellten Parameter verändert)
seit der letzten Kaffeeherstellung oder Entnahme von Dampf oder
Heißwasser verstrichen ist, schaltet die Maschine automatisch auf
Stand-By; noch später schaltet die Maschine automatisch ab. Falls
Sie die Maschine wieder anschalten wollen, drücken Sie die Tasten
Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, um den Kaffeebereich zu
aktivieren, oder die Taste Dampf um gemeinsam mit dem Kaffeebereich auch die Dampf-/Heißwasserproduktion in Betrieb zu setzen.
• Die Maschine verfügt über einen kleinen aber sehr leistungsstarken
Mikroprozessor, mit dem man über die Tastatur und die Displayanzeige
kommunizieren kann. Der Computer verfügt bereits über das nötige
Wissen, um einen guten Kaffee und einen guten Cappuccino
produzieren zu können.
Vorsicht! Die Maschine produziert sehr heißen Dampf und
sehr heißes Wasser! Richten Sie niemals den Dampf-
oder Wasserstrahl auf einen Körperteil. Benutzen Sie den
Hahn mit Vorsicht.
Falls das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses vom Hersteller
oder von einem autorisierten technischen Servicezentrum oder
aber von einer qualifizierten Person ersetzt werden, um jegliches
Risiko auszuschließen.
10
NL
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
E
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
2.2Waarschuwingen bij het gebruik
• Tijdens de inbouw, het onderhoud of de demontage moet
de stekker uit het stopcontact getrokken worden.
• Zet het apparaat alleen in werking nadat de inbouw tot stand
gebracht is, zodat u niet in aanraking komt met de elektrische componenten.
• Het is raadzaam een kraan te installeren (in geval van aansluiting van het apparaat op de waterleiding) vóór de elektroklep
van de wateringang, die gesloten kan worden in geval van
lange inactiviteit, onderhoud of afsluiting van het apparaat.
• Het apparaat kan altijd ingeschakeld gelaten worden (in ieder geval de koffiegroep) omdat, na het verstrijken van een vooraf vastgestelde tijd (die gewijzigd kan worden door de parameters te
wijzigen die tijdens de productie ingesteld werden) vanaf het laatst
bereide kopje koffie of vanaf de laatste keer dat stoom/heet water
afgegeven werd, een automatisch elektronisch systeem het apparaat op STANDBY zal zetten, tot een tweede fase van
ZELFUITSCHAKELING van het apparaat bereikt wordt.
Indien u het apparaat opnieuw wilt inschakelen dan drukt u op de
toets espressokoffie of grote koffie om alleen de koffieketel te activeren, of op de toets “stoom” om zowel de koffieketel als ook die
van stoom/heet water te activeren.
• Het interne deel van het apparaat is uitgerust met een kleine maar
krachtige microprocessor waarmee gecommuniceerd kan worden
via het toetsenbord en het berichtendisplay;
Deze computer bevat reeds de gegevens die nodig zijn voor het
bereiden van een goed kopje koffie of cappuccino.
LET OP! Het apparaat genereert stoom en heet water
met een hoge temperatuur! Richt nooit het stoom- of heet
waterpijpje op lichaamsdelen, en hanteer het pijpje
voorzichtig.
Vermijd het aanbrengen van technische wijzigingen of veranderingen
van welke aard dan ook; ze kunnen een bron van risico’s vormen
waarvoor de fabrikant zich op generlei wijze aansprakelijk stelt.hio.
2.2Advertencias relativas al uso
• Durante el empotrado, el mantenimiento o cuando desmonten
la máquina, desenchufen el enchufe de la corriente.
•Pongan en marcha la máquina solamente después de que
se realizó el empotrado, de tal manera que no toquen los
componentes eléctricos.
• Se aconseja que instalen una llave (en caso de que conecten
la máquina a la red hídrica) colocándola después de la electro
válvula de entrada de agua, y que la cierren, en caso de
larga inactividad, para realizar el mantenimiento o cuando
desconecten la máquina.
• Se puede tener la máquina siempre encendida (por lo menos, el
grupo del café), ya que cuando pasa el tiempo preestablecido (se
puede cambiar entrando en la programación y modificando los
parámetros memorizados en la fábrica) desde el último suministro
de café o de vapor / agua caliente, un dispositivo electrónico automático colocará la máquina en STANDBY hasta que se llegue a
una segunda fase de AUTO APAGADO de la misma.
Si desean encender nuevamente la máquina, pulsen el pulsador
del café expreso o del café largo para activar sólo el depósito de
café, o el pulsador “vapor” para activar a la vez el depósito de café y
el del vapor / agua caliente.
• La máquina dispone en su interior de un pequeño, pero potente,
microprocesador con el que se puede comunicar a través del cuadro
de mandos y del visualizador de mensajes (display); todo lo que
se necesita para hacer un buen café o un buen capuchino está
ya memorizado en este ordenador.
¡ATENCIÓN! La máquina genera vapor y agua caliente a
alta temperatura! No dirijan nunca el chorro de vapor o de
agua caliente hacia ninguna parte del cuerpo y manejen
con mucha prudencia la lanza.
Si el cable de alimentación está roto, hay que cambiarlo y el cambio debe hacerlo el constructor o su servicio de asistencia técnica
o, siempre, una persona con un título similar, de manera que se
pueda evitar cualquier peligro.
P
2 -ADVERTÊNCIAS PARA A
SEGURANÇA E CONSELHOS
2.2Advertências para a Utilização
• Durante o encastro, a manutenção e a desmontagem, desligar a ficha da tomada da corrente.
• Colocar em função a máquina só depois de terminado o
encastro, de modo a não entrar em contacto com os componentes eléctricos.
•É aconselhável instalar uma torneira (no caso da ligação
da máquina à rede hídrica) acima da electroválvula de
entrada da água, a fechar em caso de longo tempo de
•Pode-se ter a máquina sempre acesa (pelo menos o grupo café),
• A máquina vem dotada no seu interior de um pequeno mas po-
inactividade, para manutenção ou retiro da máquina.
já que quando será superado um determinado tempo, previamente estabelecido, (pode-se variar entrando na programação e
modificando os parâmetros inseridos em fábrica) da última emissão de café ou vapor /água quente, um dispositivo electrónico
automático colocará a máquina em STANDBY até chegar a uma
segunda de fase de APAGAMENTO AUTOMÁTICO da própria
máquina.
Se quiser voltar a acender a máquina carregar no botão café
expresso ou café cheio para activar a caldeira do café, ou o
botão “vapor” para activar ao mesmo tempo a caldeira do café e
a do vapor/água quente.
tente microprocessador com o qual se pode comunicar através
do teclado e do visualizador de mensagens (display); o que ocorre
para fazer um bom café ou um bom “cappuccino” já está memorizado neste computador.
ATENÇÃO! A máquina gera vapor e água quente a alta
temperatura! Nunca dirigir o jacto de vapor ou de água
quente na direcção de partes do corpo, lidar com prudência com o tubo do vapor.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído pelo produtor ou pelo seu serviço de assistência técnica ou por uma pessoa com qualificações equivalentes, de modo
a prevenir todos os riscos.
11
2
BER-300
I
2- AVVERTENZE PER LA
SICUREZZAE CONSIGLI
All’interno della macchina, nella parte posteriore, è presente un
portafusibile contenente il fusibile di alimentazione (FUSE 6,3x32
10A) che nel caso in cui venisse danneggiato deve essere sosituito
solo da personale qualificato o presso un centro di assistenza
autorizzato.
Evitare di apportare modifiche tecniche o
manomissioni di alcun genere; questo può costituire
fonte di rischio pertanto la casa costruttrice non si
assume nessuna responsabilità a riguardo.
• La manutenzione deve essere effettuata a macchina
fredda, dopo aver staccato la spina dalla presa di rete.
•L’impianto elettrico deve avere un efficiente collegamento
di terra come previsto dalle norme Europee (EN) per
garantire la sicurezza elettrica della macchina. La casa
costruttrice non può essere ritenuta responsabile
di danni causati dalla mancanza o interruzione del
conduttore di messa a terra.
• Nel caso in cui si verificassero forti sbalzi di tensione
dovuti a temporali con scariche atmosferiche è
consigliabile spegnere la macchina dall’interruttore generale e scollegarla dalla presa di corrente.
GB
2- SAFETY WARNINGS AND ADVICE
Inside the machine, in the back side, there is a fuse holder containing
the feeding fuse (6,3x32 10A FUSE) that in case of damage must
be replaced only by qualified personnel or by an authorised
technical assistance centre
Do not make any technical modifications or tamper with
the machine; this can cause high risk therefore the
manufacturer is not responsible in this respect.
• Maintenance must be carried out with the machine cold,
after disconnecting the plug from the mains outlet.
• The electrical system must have an efficient earth
connection as required by European regulations (EN)
to guarantee the machine’s electrical safety.
The manufacturer cannot be held responsible for
damage caused by the lack of an earth wire or its
interruption.
• Should there be any sudden changes in voltage due to
lightening storms, we advise you to switch off the
machine at the main switch and take the plug out of the
mains socket.
.
12
F
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
D
2- SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau
des fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A)
qui en cas d’endommagement doit être substitué seulement par du
personnel qualifié ou auprès d’un centre d’assistance autorisé.
Il est interdit d’apporter des modifications à la machine
car cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués
par le non-respect de cette règle.
•L’entretien doit être effectué lorsque la machine est froide
et après avoir débranché la fiche de la prise de courant.
•L’installation électrique doit être reliée à la terre
conformément à la norme européenne (EN) afin de garantir la sécurité électrique de la machine. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts
provoqués par l’absence ou l’interruption du
conducteur de mise à la terre.
• En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec
des décharges atmosphériques, il est conseillé
d’éteindre la machine et de la débrancher de la prise de
courant.
NL
2- WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een
zekeringhouder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). Indien deze beschadigd is moet hij vervangen worden door gekwalificeerd personeel of door een bevoegd assistentiecentrum.
Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, befindet sich einen
Sicherungshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE
6,3x32 10A), die beim Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder
durch einen berechtigten Kundendienst ausgewechselt werden darf.
Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen
oder Interventionen. Diese könnten zu Risiken führen,
so dass der Hersteller in diesem Fall jegliche
Verantwortung ablehnt.
• Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine ausgeführt werden, nachdem der Stecker aus der
Steckdose entfernt wurde.
•
Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, muss das elektrische System über eine funktionierende Erdpolung verfügen, wie in den europäischen
Normen (EN) vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden die durch das Fehlen oder Nicht-Funktionieren der Erdung entstehen.
• Im Falle von großen Spannungsschwankungen durch
Gewitter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die
Maschine am Hauptschalter abgeschaltet und der
Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
E
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
En el interior de la màquina, en la parte posterior, se encuentra el
fusible de alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si
resultase dañado, deberà ser sustituìdo solo por personal cualificado
o en un centro de asistencia autorizado.
Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze
vervangen worden door de fabrikant of door diens
technische assistentiedienst, of hoe dan ook door iemand
met een gelijkaardige kwalificatie zodat risico’s vermeden
worden.
• Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het
apparaat koud is, en nadat de stekker uit het stopcontact getrokken is.
• De elektrische installatie moet een efficiënt werkende
aardeverbinding hebben, zoals voorzien wordt door de
Europese normen (EN), om de elektrische veiligheid van
het apparaat te garanderen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor schade die voorkomt uit
het ontbreken van, of de onderbreking van, de geleiderdraad van de aardeverbinding.
• In het geval zich sterke spanningsschommelingen voordoen, door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is
het raadzaam het apparaat uit te schakelen met de
hoofdschakelaar en af te sluiten van het stopcontact.
P
2 -ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
No interior da máquina, na parte de trás, está presente um base de
fusíveis que contém o fusível de alimentação (FUSE 6,3x32 10A)
que no caso em que fosse danificado deve de ser substituído por
pessoal qualificado ou por um centro de assistência autorizado.
Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações
de qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte
de risco e portanto a casa produtora não se assume
nenhuma responsabilidade a este respeito.
•A manutenção deve ser feita com a máquina fria, depois de ter desligado a ficha da tomada da corrente
eléctrica.
Eviten realizar modificaciones técnicas o
manumisiones de cualquier tipo; esto puede crear
fuentes de peligro y, por lo tanto, la casa constructora
no se asume ninguna responsabilidad al respecto.
• El mantenimiento hay que realizarlo con la máquina fría,
después de haberla desconectada de la corriente eléctrica.
• La instalación eléctrica debe tener una eficaz toma de
tierra, como prevén las normas Europeas (EN) para
garantizar la seguridad eléctrica de la máquina. La casa
constructora no es responsable de los daños causados por la falta o por la interrupción de la toma de tierra.
• Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como
consecuencia de temporales con descargas atmosféricas, se aconseja que apaguen la máquina, desconectando el interruptor general y desenchufándola.
•A instalação eléctrica deve ter uma ligação eficiente
à terra, como é previsto pelas normas europeias (EN),
para garantir a segurança eléctrica da máquina. A
casa produtora não pode ser considerada responsável por danos causados pela falta ou interrupção da
ligação à terra.
• Em caso que se verificassem fortes oscilações de
tensão devido a temporais com descargas atmosféricas é aconselhável apagar a máquina do interruptor geral ou desligá-la da corrente eléctrica.
13
3
434
≥ 315-335*
563
563
538
1
563
538
450
450
2
434
≥ 315-335*
563
BER-012
20310
12
19
419
310
20
≥ 315
595
434
20310
12
19
419
310
595
20
BER-022
≥ 335
25
434
BER-014
I
3 - INSTALLAZIONE
3.1Possibilità di incasso
Questa macchina per caffè è adatta per l’incasso in un mobile a
colonna (1) o sottopensile (2).
MOBILE A COLONNA (1)
Dimensioni di ingombro per l’installazione della macchina all’interno di un mobile a co-
GB
3.1Where the machine can be assembled
This coffee machine can be used to fit into an upright cupboard (1)
or inside a wall cupboard (2).
STANDING UPRIGHT CUPBOARD (1)
The overall dimensions to install the machine inside an upright cupboard.
lonna.
SOTTO PENSILE (2)
Dimensioni di ingombro per l’installazione della macchina all’interno di un sottopensile.
Profondità minima senza allaccio rete idrica
* Profondità minima con allaccio alla rete idrica
HANGING WALL CUPBOARD (2)
The overall dimensions to install the machine inside a wall cupboard.
Minimum depth without water network attachment
* Minimum depth water network attachment
14
BER-016
3 - INSTALLATION
F
3 - INSTALLATION
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.1Possibilité d’encastrement
Cette machine à café est apte pour l’encastrement dans un meuble
à colonne (1) ou un dessous-d’élément suspendu (2).
MEUBLE A COLONNE (1)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble
à colonne.
DESSOUS-D’ELEMENT SUSPENDU (2)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessousd’élément suspendu.
Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique
*Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique
NL
3 - INSTALLATIE
3.1Möglichkeit des Einbaus
Diese Kaffeemaschine ist konzipiert für den Einbau in ein stehendes
(1) oder hängendes (2) Möbelstück.
Stehendes Möbelstück (1)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück.
Hängendes Möbelstück (2)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück.
Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz
* Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz
E
3 - INSTALACIÓN
3.1Inbouwmogelijkheden
Dit koffiezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of
onder een keukenkastje (2).
KOLOM (1)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom.
ONDER EEN KEUKENKASTJE (2)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje.
Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet
* Minimumdiepte met aansluiting op waternet
P
3 - INSTALAÇÃO
3.1Posibilidad de empotrarla
Esta máquina para el café se puede empotrar en un mueble columna (1) o en una repisa colocada en un mueble alto (2).
MUEBLE - COLUMNA (1)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de columna
son:
MUEBLE - COLUMNA (2)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto son:
Profundidad mínima sin conección red hídrica
*Profundidad mínima con conección a la red hídrica
3.1Possibilidade de encastro
Esta máquina de café é adapta para encastro num móvel de coluna
(1) ou debaixo de uma prateleira (2).
MÓVEL DE COLUNA (1)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel de
colunas.
DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio
e uma prateleira.
Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica
* Profundidade mínima com ligação à rede hidrica
15
11
4
5
BER-120EPS
6
BER-051EPS
7
A
B
2
2
BER-130EPS
A
1
B
8
A
6mm
36mm
A
V
A
B
A
B
BER-081
BER-061
I
3 - INSTALLAZIONE
IMPORTANTE!
Il mobile in cui installare la macchina deve essere
saldamente ancorato al muro o fissato agli altri
mobili e di robustezza tale da sostenere il peso della
macchina.
ATTENZIONE! Attenersi alle misure indicate solo per le dimensioni interne del mobile come rappresentate al paragrafo “POSSIBILITÀ DI INCASSO”.
Questa operazione deve essere eseguita da almeno due
persone.
• Afferrare saldamente l’elettrodomestico dal lato destro e sinistro,
e inserire la guida B nella guida A; spingere l’elettrodomestico
completamente all’interno del suo vano, fino alla battuta di arresto.
GB
3 - INSTALLATION
IMPORTANT!
The cupboard which is to hold the machine must be
firmly fastened to the wall or to other pieces of kitchen
furniture and must be strong enough to support the
weight of the machine.
WARNING! Follow the measurements given above only for the
internal dimensions of the cupboard as shown in paragraph “WHERE
THE MACHINE CAN BE ASSEMBLED”.
Operations that must be carried out by at least two
people.
• Firmly hold the front of the machine facing you and place the
wheel R into the guide-run of part B; push the machine inside the
cupboard as far as it will go so that it is hooked on.
16
F
3 - INSTALLATION
3.2Installation des glissières dans le
meuble
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.2Einbau der Leitschienen in das Möbelstück
IMPORTANT!
Le meuble où la machine sera installée doit être
solidement ancré au mur ou fixé aux autres meubles,
ayant la robustesse nécessaire pour soutenir le poids
de la machine.
ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour
les dimensions internes du meuble comme elles sont représentées au paragraphe “POSSIBILITÉ D’ENCASTREMENT”.
Opérations qui doivent être réalisées par au moins
deux personnes.
•Tenir solidement la machine avec la partie antérieure tournée vers
vous et placer les roues R, présentes sur la machine, dans la glissière
de l’élément B; p
la battue d’arrêt pour terminer l’accrochement.
NL
3 - INSTALLATIE
ousser la machine à l’intérieur du meuble jusqu’à
3.2Installatie van de geleiders in het meubel
BELANGRIJK!
Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt
moet stevig aan de muur of aan de andere meubels
bevestigd zijn en moet stevig genoeg zijn om het
gewicht van het apparaat te dragen.
WICHTIG!
Das Möbelstück, in das die Maschine eingebaut wird,
muss fest in der Wand verankert oder an den anderen
Möbeln befestigt sein. Es muss außerdem stabil genug sein, um das Gewicht der Maschine zu halten.
VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die
Innenabmessungen des Möbelstücks, wie gezeigt in Paragraph
'MÖGLICHKEIT DES EINBAUS'.
Arbeiten, die von mindestens zwei Personen
durchgeführt werden müssen.
• Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet
und stellen Sie die Räder R, die an der Maschine angebracht
sind, auf die Leitschiene des Elements B; Lassen Sie die Maschine
noch nicht los; dies könnte zur Beschädigung der Leitschienen
führen.
E
3 - INSTALACIÓN
3.2Instalación de las guías en el mueble
!IMPORTANTE!
El mueble en el que se va a instalar la máquina tiene que
estar sólidamente sujeto a la pared o sujeto a los demás
muebles y ser lo suficientemente robusto para sostener
el peso de la máquina.
LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de
binnenafmetingen van het meubel, zoals dit voorgesteld wordt
in de paragraaf “INBOUWMOGELIJKHEDEN”.
Deze handeling dient door minstens 2 personen te
worden uitgevoerd.
• Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht,
en plaats de wielen R, die op het apparaat aanwezig zijn, in de
geleider van element B; duw het apparaat in het meubel tot de
eindaanslag, om de bevestiging te voltooien.
P
3 - INSTALAÇÃO
3.2Instalação das guias no móvel
IMPORTANTE!
O móvel em que se instala a máquina deve estar
solidamente fixo à parede ou agarrado a outros
móveis e ser robusto de tal modo que possa sustentar o peso da máquina.
ATENÇÃO! Respeitar as medidas indicadas só para as
dimensões internas no móvel como representadas no parágrafo
“POSSIBILIDADE DE ENCASTRO”.
!ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadas sólo para las
medidas interiores del mueble como se puede ver en el párrafo
“POSIBILIDAD DE EMPOTRADO”.
Operaciones que se tienen que realizar por dos personas, como mínimo.
• Cojan sólidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia
ustedes y coloquen las ruedas R, de las que dispone la máquina,
en la guía del elemento B; empujen la máquina hacia el interior
del mueble hasta que llegue al tope de parada para terminar el
enganche.
Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas
pessoas.
•Pegar com firmeza a máquina com a parte anterior voltada para
si e posicionar as rodas R, presentes na máquina, na guia do
elemento B; empurrar a máquina para o interior do móvel até
sentir bater para ultimar o encaixe.
17
9
BER-100
FM05038 -140
I
3 - INSTALLAZIONE
AVVERTENZE!
ATTENZIONE! PERICOLO DI RIBALTAMENTO!
Può avvenire nel caso in cui l’elettrodomestico non è correttamente installato o se il mobile non è correttamente fissato;
inoltre se la macchina è al di fuori del suo alloggio e sospesa
sulle guide di scorrimento NON appoggiarsi, aggrapparsi e
posizionarci sopra oggetti.
IMPORTANTE! Una volta eseguite le normali operazioni di riparazione o manutenzione, inserire sempre la macchina all’interno del mobile.
Il mancato rispetto di queste norme potrebbe causare danni a
persone e all’elettrodomestico stesso, nonchè essere fonte
di pericolo per i bambini e gli utenti.
La ditta costruttrice non risponde di alcun danno causato da una
errata installazione delle guide all’utente installatore e alla macchina.
• Accertarsi della stabilità della macchina all’interno del mobile.
• Collegare la spina alla presa di rete dotata di contatto di terra.
INPORTANTE! L’apparecchio deve essere installato in
modo che le spina sia accessibile.
Non utilizzare in alcun caso prolunghe, riduttori o spine
triple; questi non garantiscono la sicurezza della mac-
china (ad esempio possono provocare surriscaldamento etc.)
GB
3 - INSTALLATION
CAUTION!
WARNING! DANGER OF OVERTURNING!
This could happen if the appliance is not installed correctly or
if the cupboard has not been fastened correctly; in addition, if
the machine is outside the cupboard and is hanging on the
guide-runs YOU MUST NEVER lean on it, catch hold of it or
place objects on top of it.
IMPORTANT! Once routine repair or maintenance operations
have been carried out, always replace the machine inside the
cupboard.
Failure to follow these instructions could result in damage to
people or to the machine itself, and could prove dangerous
for children and users.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage to
the user and/or installer or to the machine due to incorrectinstallation of the guide-runs.
• Make sure the machine is stable inside the cupboard.
•
Connect the plug to a mains outlet provided with earth contact.
IMPORTANT! The device must be installed in such a
way as to make the plug reachable.
Never use extension leads, reducers or triple plugs; these
do not guarantee machine safety (e.g. they can cause
overheating, etc.)
18
F
3 - INSTALLATION
AVERTISSEMENT!
ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver
dans le cas où l’appareil électroménager n’est pas correctement
installé ou si le meuble n’est pas correctement fixé; en outre si
la machine est en dehors de l’habitacle du meuble et suspendue
sur les glissières, ON NE DOIT JAMAIS:
• s’appuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus.
IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de
réparation ou de maintenance ont été effectuées, insérer
toujours la machine à l’intérieur du meuble.
Le manque de respect de ces normes pourrait causer des
dommages aux personnes et à la machine même, ainsi qu’être
un danger pour les enfants et les usagers.
La maison de construction n’est pas responsable des dommages,
causés par une
installation erronée des glissières, à l’usager installateur et à la
machine.
• S’assurer de la stabilité de la machine à l’intérieur du meuble.
•Branchez la machine à une prise équipée d’une mise à la terre.
IMPORTANT! L’appareil doit être installé de façon à ce
que la fiche soit accessible.
N’utilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des
prises multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la
machine (ils peuvent provoquer des surchauffes par
exemple).
NL
3 - INSTALLATIE
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
HINWEISE!
VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbelstück nicht korrekt befestigt sind! Wenn die Maschine mit ihren Gleitschienen aus dem Möbelstück herausgezogen ist, dürfen Sie sich
NIEMALS daran aufstützen, festhalten oder Objekte darauf ablegen!
WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instandhaltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position
innerhalb des Möbelstücks zurück gebracht werden.
Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften könnte zu Schäden an Personen und an der Maschine selbst führen und könnte auch Gefahren
für Kinder und die Benutzer mit sich bringen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die den Benutzern (die selbst die
Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine durch
eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen.
• Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelstücks
in einer stabilen Position befindet.
• Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung
ausgestattet ist.
WICHTIG! Das Gerät muss so installiert werden, dass der
Stecker zugänglich ist.
Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder
Mehrfachstecker.
Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können
z.B. zu Überhitzung usw. führen)
E
3 - INSTALACIÓN
WAARSCHUWINGEN!
LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN!
Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd
is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het
apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders
rust DIENT U NOOIT:
• op het apparaat leunen, er zich aan vast grijpen of er voorwerpen
op plaatsen.
BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal
uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel
plaatsen.
Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade aan
personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van
gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt
aan gebruiker, installateur en machine door een foutieve installatie
van de geleiders.
• Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel.
•
Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact.
IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo geïnstalleerd
worden dat de stekker toegankelijk is.
Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele stek-
kers; deze elementen garanderen niet de veiligheid van het apparaat
(ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken)
P
3 - INSTALAÇÃO
!ADVERTENCIAS!
¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DE VUELCO! Puede suceder en el caso
de que el electrodoméstico no se haya instalado
correctamente o si el mueble no está sujeto perfectamente a
la pared; además, si la máquina está fuera del hueco del
mueble y suspendida en las guías de deslizamiento NO DEBEN
NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún tipo
de objetos.
!IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones
de reparación o de mantenimiento, coloquen siempre la
máquina dentro del mueble.
En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar
daño a las personas y / o a la máquina misma, y ser fuente de
peligro para los niños y los potenciales usuarios de la misma
La casa constructora no responde de los daños causados al usuario
que instala la máquina y a la misma, por una instalación equivocada
de las guías.
• Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble.
• Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la
corriente eléctrica.
IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera
que se pueda llegar al enchufe con facilidad.
No usen ningún cable para formar prolongaciones, reduccio-
nes o enchufes triples porque no garantizan la seguridad
de la máquina (por ejemplo, pueden provocar calentamiento de los mismos, etc.)
ADVERTÊNCIAS!
ATENÇÃO! PERIGO DE VIRAGEM!
Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não tenha sido instalado correctamente ou se o móvel não estiver
fixado correctamente; para além disso se a máquina está fora
do vão do móvel e suspensa às guias de escorrimento NUNCA SE DEVE
• apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos.
IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações
normais de reparação ou manutenção, inserir sempre a máquina no interior do móvel.
A falta de respeito destas normas poderá causar danos a pessoas ou à própria máquina, para além de ser fonte de perigo
para as crianças e os utilizadores.
A casa produtora não responde por qualquer dano causado por
uma instalação errada das guias ao elemento instalador e à máquina.
•Verificar a estabilidade da máquina no interior do móvel.
•Ligar a ficha à tomada da rede dotada de contacto à terra.
IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo
que a ficha seja acessível.
Não utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou
tomadas triplas, estas não garantem a segurança da
máquina (por exemplo podem provocar um excessivo aquecimento, etc.)
19
10
F
6
G
B
2
B
2
I
1
3 - INSTALLAZIONE
SG-210
SG-260
GB
3 - INSTALLATION
SG-275
G
B
SG-280
3.3Allaccio alla rete idrica
Utilizzare solo ed esclusivamente il tubo di collegamento in
dotazione con la macchina per il caffè. L’utilizzo di altri tipi di
tubi possono causare danni alla macchina e all’utente.
• Inserire la guarnizione all’interno del raccordo del tubo dal lato
dove è presente la curva.
•Fare passare il bocchettone B del tubo di collegamento idrico
sul foro F presente sulla macchina, nel punto indicato in figura.
•Portate il bocchettone fino all’elettrovalvola di ingresso acqua ed
avvitatelo con forza alla ghiera G.
1Curva
2Guarnizione
3.3Connection to the water mains supply
Use only the connection pipe supplied with the coffee machine.
Other types of pipes could cause damage to the machine and
could harm the user.
• Insert the gasket inside the pipe connection on the side with the
elbow.
•Pass the pipe union B of the water connection pipe through hole
F on the machine, at the point shown in the picture.
•Move the pipe union as far as the water inlet solenoid valve and
screw it firmly on to the ring nut G.
1Elbow
2Gasket
20
F
3 - INSTALLATION
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.3Raccordement au réseau hydrique
Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni
avec la machine à café. L’utilisation de tout autre type de tubes
peut provoquer des dégâts à la machine et à l’usager.
• Insérer la garniture à l’intérieur du raccordement du tube du côté
où se trouve la courbe.
•
Faire passer la goulotte B du tuyau de raccordement hydrique sur
le trou F présent sur la machine, au point indiqué dans la figure.
• Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’entrée de l’eau et
vissez-la avec force au manchon G.
1Courbe
2Garniture
NL
3 - INSTALLATIE
3.3Aansluiting op de waterleiding
3.3Anschluss an die Wasserleitung
Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine
beiliegenden Verbindungsschlauch.
Die Verwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der
Maschine und zu Personenschäden der Benutzer führen.
• Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die
Dichtung ins Innere der Schlauchöffnung ein.
•
Führen Sie das Ende B des Wasserverbindungsschlauchs in die
Öffnung F an der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten
Punkt, ein.
• Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen
Wassereintrittsventil und schrauben Sie es kräftig an Ring G fest.
1Kurve
2Dichtung
E
3 - INSTALACIÓN
3.3Conexión a la red hídrica
Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat
geleverde aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan
schade berokkenen aan het apparaat en de gebruiker.
• Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de
kant waar de bocht aanwezig is.
• Plaats opening B van de wateraansluitleiding op het gat F dat op het appa-
raat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt.
•Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en
schroef het krachtig vast aan de ringmoer G.
1Bocht
2Pakking
P
3 - INSTALAÇÃO
3.3Ligação à rede hídrica
Utilizar só e exclusivamente o tubo de ligação em dotação com
a máquina de café. A utilização de outros tubos podem causar
danos à máquina e ao utilizador.
• Inserir a guarnição no interior da ligação do tubo do lado onde
está presente a curva.
Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se entrega con la máquina de café. El uso de otro tipo de tubo puede
causar problemas a la máquina y al usuario.
• Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el
lado en el que existe la curva.
• Hagan pasar el empalme de la goma B del tubo de conexión
hídrico por el agujero F que existe en la máquina, por el punto
indicado en la figura.
• Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la
electro válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la
virola G.
1Curva
2Guarnición
• Conduzir a tubuladura até à electroválvula de entrada da água e
aparafusá-lo com força ao aro G.
1Curva
•Fazer passar a tubuladura B do tubo de ligação hídrica no furo F
presente na máquina, no ponto indicadona figura
2Guarnição
21
11
BER-146
12
F
O
S
S
O
R
G
I
N
E
I
4 - USO
LA MACCHINA DEVE ESSERE UTILIZZATA SOLO DA ADULTI
O PERSONE PREVENTIVAMENTE ISTRUITE AL SUO IMPIEGO.
Una volta installata la macchina e collegata la spina alla presa di
corrente, accendere l’interruttore generale luminoso 12 (posto all’interno della macchina); il microprocessore farà un self-check di
controllo delle parti elettriche e meccaniche visualizzando sul display
“AUTODIAGNOSI” poi mettendo la macchina in una posizione di
stand-by. Questa operazione è ripetuta ogni volta che sarà chiuso lo
sportello superiore.
Durante il corso di utilizzo lasciare sempre l’interruttore generale
luminoso acceso.
4.1Accensione della macchina
Premere il tasto ACQUA CALDA () o VAPORE () per ac-
cendere la macchina; sotto la dicitura CAFFÈ e VAPORE compari-
rà ON (indica che è in corso il riscaldamento della caldaia caffè e
della caldaia del vapore/acqua calda).
N.B: A riscaldamento ultimato di ogni caldaia, sotto la dicitura CAFFÈ, ACQUA o VAPORE, comparirà la scritta PRONTO (verranno
emessi rispettivamente un segnale acustico e due segnali acustici).
GB
4 - USE
THE MACHINE MUST ONLY BE USED BY ADULTS OR PERSONS
TRAINED IN ITS USE.
When the machine has been installed and the plug has been inserted
into the mains socket, switch on the main light switch 12 (inside the
machine);
the microprocessor will carry out a self-check of the electrical and mechanical parts and first the message “SELFTEST” will
appear on the display after which the machine will be placed in standby.
This operation will be repeated each time the side door or the
upper cover are removed.
During use, always leave the luminous main switch on.
4.1Turning on the machine
Press the button HOT WATER ()or STEAM () to turn the
machine on; ON will appear under the wording COFFEE and STEAM
indicating that the coffee boiler and the steam/hot water boiler are
working.
N.B: On final heating of the boiler, READY will appear underneath
COFFEE, WATER or STEAM, (a single acoustic and two acoustic
signals will be emitted respectively).
22
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
SEULS DES ADULTES PRÉALABLEMENT INSTRUITS SUR SON
UTILISATION SONT AUTORISÉS À UTILISER LA MACHINE.
Après avoir branché la machine, appuyez sur l’interrupteur général
lumineux 12) pour allumer la machine,le microprocesseur procédera
à un contrôle automatique des composants électriques et mécaniques
en affichant “AUTODIAGNOSTIC” puis placera la machine en
veilleuse. Cette opération se répétera après chaque remise en place
du du couvercle supérieur.
Pendant l’utilisation, l’interrupteur général doit toujours être allumé.
4.1Allumage de la machine
Presser la touche EAU CHAUDE () ou VAPEUR () pour
allumer la machine; sous l’inscription CAFÉ et VAPEUR apparaîtraON (cela indique que la chaudière du café et la chaudière de la
vapeur/eau chaude est en train de se réchauffer).
N.B: après le réchauffement de chaque chaudière, en dessous de
CAFÉ, EAU ou VAPEUR, apparaîtra PRET (un signal puis deux
autres signaux seront émis).
NL
4 - GEBRUIK
HET APPARAAT MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR
VOLWASSENEN OF DOOR PERSONEN DIE VOORAF INSTRUCTIES OVER HET GEBRUIK ONTVANGEN HEBBEN.
DIE MASCHINE DARF NUR VON ERWACHSENEN ODER VON
SOLCHEN PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE HINREICHEND
FÜR DIE BENUTZUNG INSTRUIERT WORDEN SIND.
Nach der Installation der Maschine und dem Einstecken des
Elektrokabels in die Steckdose, schalten Sie den beleuchteten
Hauptschalter 12 an (lokalisiert im Inneren der Maschine);
Mikroprozessor führt jetzt eine automatische Kontrolle aller elektrischen und mechanischen Teile durch, wobei auf der Displayanzeige
“SELBSTTEST” erscheint; danach wird die Maschine auf stand-by
(Bereitschaftsposition) geschaltet.
Dieser Vorgang wird immer dann wiederholt, wenn die der obere Deckel nach vorherigem Öffnen wieder geschlossen werden.
der Benutzung der Maschine muss der beleuchtete Hauptschalter
stets angeschaltet bleiben.
der
Während
4.1Einschalten der Maschine
Zum Einschalten der Maschine die Taste HEISSWASSER () oder
DAMPF drücken (
erscheint dann ON (zeigt an, dass die Maschine jetzt den Heizer für
den Kaffee oder den Dampf/Heißwasser aufheizt).
NB: Nach Beendigung des Erhitzens jedes Kessels erscheint unter
der Aufschrift KAFFEE,WASSER oder DAMPF die Aufschrift
BEREIT -(es werden jeweils ein akustisches Signal bzw. zwei
akustische Signale ausgegeben).
E
4 - USO
LA MÁQUINA LA PUEDEN UTILIZAR SOLAMENTE PERSONAS
MAYORES O PERSONAS QUE CONOZCAN CÓMO SE UTILIZA
LA MISMA.
) unter der Aufschrift KAFFEE und DAMPF
Het apparaat mag alleen gebruikt worden door volwassenen of
door personen die vooraf instructies over het gebruik ontvangen
hebben. Is het apparaat eenmaal geïnstalleerd en is de stekker
eenmaal in het stopcontact gestoken dan schakelt u de hoofdschakelaar met lampje 12 in (bevindt zich binnen in het apparaat);
de microprocessor zal nu een self-check uitvoeren voor de controle van de elektrische en mechanische onderdelen. Het display
zal “ZELF TEST” tonen en het apparaat zal vervolgens op standby
gezet worden.Deze handeling wordt herhaald telkens wanneer het
bovendeurtje gesloten wordt. Tijdens het gebruik moet de hoofdschakelaar met lampje altijd ingeschakeld gelaten worden.
4.1Inschakeling van het apparaat
Druk op de toets HEET WATER () of STOOM () om het
apparaat in te schakelen; onder de tekst KOFFIE en STOOM zal
ON verschijnen (geeft aan dat de verwarming van de koffieketel en
van de stoom-/heet waterketel in uitvoering is).
N.B: na de verwarming van elke ketel verschijnt onder de tekst
KOFFIE, WATER of STOOM, de tekst GEREED (vervolgens zullen
respectievelijk één en twee geluidssignalen klinken).
P
4 - UTILIZAÇÃO
A MÁQUINA DEVE SER UTILIZADA SÓ POR ADULTOS OU
PESSOAS PREVIAMENTE INSTRUÍDAS AO SEU USO
Uma vez que a máquina foi instalada e ligada a ficha à tomada da corrente, acender o interruptor geral luminoso 12 (colocado no interior da
máquina; o microprocessador fará um self-check de controlo das partes
eléctricas e mecânicas, visualizando no “AUTO-DIAGNîSTICO” e depois colocando a máquina em posição de stand-by. Esta operação repete-se cada vez que se fecha a tampa superior.
Durante o decurso da utilização deixar sempre o interruptor geral luminoso aceso.
Una vez instalada la máquina y conectada al enchufe de la corriente,
enciendan el interruptor general luminoso 12 ( colocado dentro de
la máquina);
las partes eléctricas y mecánicas visualizando en el display el
“AUTOEST” y después, pongan la máquina en una posición de standby.
Esta operación se repite cada vez que se coloca la puertecita
lateral o la tapa superior.
Durante la utilización de la máquina, dejen encendido siempre el
interruptor general luminoso.
el microprocesador realizará un self-check de control de
4.1Encendido de la máquina
Pulsen el pulsador del AGUA CALIENTE
para encender la máquina; debajo de las palabras CAFÉ y VAPOR,
aparece ON (indica que se está calentando la caldera de café y la
caldera del vapor / agua caliente).
N.B: al final del calentamiento de cada caldera, debajo de la
inscripción CAFÉ, AGUA o VAPOR aparecerá la escritura LISTO
(se emitirán respectivamente una señal acœstica y dos señales
acœsticas).
()
o VAPOR
()
4.1Acendimento da máquina
Carregar no botão ÁGUA QUENTE () ou VAPOR () para
acender a máquina, sob a voz CAFÉ e VAPOR aparecerá ON (indi-
ca que é em curso o aquecimento da caldeira do café e da caldeira
do vapor/água quente).
Nota: Aquecimento terminado de cada caldeira, debaixo das palavras
CAFÉ, ÁGUA ou VAPOR, irá aparecer a palavra PRONTO (será
emitido, respectivamente, um sinal acústico e dois sinais acústicos).
23
1312
1
23
4
5
6
SG-025
SG-038
I
4 - USO
4.2Spiegazione dei comandi dopo l’accensione
1Visualizzatore messaggi (display).
2Tasto per fermare una funzione in corso e per spegnere la macchina.
3Tasto per caffè espresso; accende la macchina (solo caldaia caffè).
4Tasto per caffè (lungo); accende la macchina (solo caldaia caffè).
5Tasto acqua calda (accende la macchina attivando sia caldaia caffè sia caldaia va-
pore).
6Tasto vapore; accende la macchina (caldaia caffè e caldaia vapore).
4.3Introdurre il caffè
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
• Introdurre solo ed esclusivamente caffè in grani nella cam-
pana caffè visibile sulla parte superiore della macchina.
Attenzione! Non versare liquidi o chicchi pretrattati con caramello, zucchero o simili; lo zucchero danneggia la macchina.
N.B.: Quando il caffè nella campana è esaurito, il display visualizzerà
“ERROREMACININO”, quindi premere il tasto STOP
durre il caffè.
IMPORTANTE! Nel caso in cui il display visualizzi “ERRORE MA-
CININO” anche se nella campana è presente del caffè, vedere ca-
pitolo “DIFETTI E RIMEDI”.
()
e intro-
GB
4 - USE
4.2Explanation of controls after turning on
1Message display.
2Key to stop a function in progress and to turn off the machine.
3Key for espresso coffee; turns the machine on (coffee heater only).
4Key for large coffee; turns the machine on (coffee heater only).
5Hot water key (this switches on the machine and starts both the coffee heater and
the steam heater).
6Steam key; turns the machine on (coffee heater and steam boiler).
4.3
Add coffee and empty the grounds drawer
• Remove the machine from its housing.
• Only put coffee in grains in the coffee bell visible on top of the
machine.
Important! Do not pour in liquids or coffee beans pre-treated
with caramel, sugar or other similar substances: the sugar will
damage the machine.
N.B.: When the coffee grinder bell is empty, the message “COFFEE
GRINDER ERROR” will appear on the display. Press the STOP
key and refill with coffee.
IMPORTANT! If the message “COFFEE GRINDER ERROR”
appears, even though there is still some coffee in the grinder bell,
please refer to chapter entitled “PROBLEMS AND SOLUTIONS”.
()
24
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
4.2Explication des commandes
4.2Erklärung der Funktionstasten und -teile
aprèsl’allumage
1Visuel.
2Touche pour arrêter une fonction en cours et pour éteindre la machine.
3
Touche pour café expresso, elle allume la machine (chaudière café seulement).
4Touche pour café long, elle allume la machine (chaudière café seulement).
5Touche eau chaude (elle allume aussi la machine en activant aussi bien la chaudière
café que la chaudière vapeur / eau chaude).
6Touche vapeuré, elle allume la machine (chaudière café et chaudière vapeur).
4.3Versement du café
• Sortir la machine de son logement.
• Versez seulement et exclusivement du café en grains dans
le conteneur en verre situé sur la partie supérieure de la machine.
Attention! Ne versez pas de grains traités avec du caramel, du
sucre ou autre car cela abîmerait la machine.
N.B.: Lorsqu’il n’y a plus de café dans le conteneur en verre, la
machine affiche “ERREUR MOULIN”, appuyez alors sur la touche
STOP
()
et rajoutez du café en grains.
IMPORTANT! Si la machine affiche “ERREUR MOULIN” même s’il
y a du café dans le conteneur en verre, reportez-vous au chapitre
“PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE”.
NL
4 - GEBRUIK
4.2Verklaring van de bedieningselementen
1Anzeige von Informationen (Display).
2Taste zum Unterbrechen einer begonnenen Funktion oder zum Abschalten der
3Taste für “Espresso Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
4Taste für “Verlängerter Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
5Taste für Heißwasser (schaltet ebenfalls die Maschine ein, aktiviert aber sowohl den
6Dampftaste; schaltet die Maschine ein (Kaffe- und Dampfteil).
4.3Einfüllen des Kaffees
• Ziehen Sie die Maschine aus dem Möbelstück heraus.
• Geben Sie nur Kaffeebohnen in die oben an der Maschine
Achtung! Füllen Sie keine Flüssigkeiten oder Bohnen ein, die mit
Karamell, Zucker oder ähnlichem vorbehandelt wurden. Zucker
beschädigt die Maschine.
Wichtiger Hinweis: Wenn sich in der Glocke kein Kaffee mehr
befindet erscheint auf dem Display “FEHLER MUEHLE”. Drücken
Sie dann die Taste STOP WICHTIG! Wenn auf dem Display die Meldung “FEHLER MUEHLE”
erscheint und die Kaffeeglocke nicht leer ist, sollten Sie Kapitel 6
(Defekte und Lösungen) konsultieren.
4.2Explicación de los mandos después del
na de inschakeling
1Berichtendisplay.
2Toets voor de onderbreking van een in uitvoering zijnde functie en voor de
uitschakeling van het apparaat.
3TToets voor koffie; inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
4Toets voor koffie (groot); inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
5Toets heet water (inschakeling van het apparaat met activering van zowel koffieketel
als stoomketel).
6Toets stoom; inschakeling van het apparaat (koffieketel en stoomketel).
4.3Invoeren van de koffie
•Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Giet enkel en alleen koffiebonen in de koffiehouder die zicht-
baar is op de bovenkant van het apparaat.
Let op! Giet geen vloeistoffen of met karamel of suiker e.d. voorbehandelde koffiebonen naar binnen; de suiker beschadigt het
apparaat.
N.B.: Wanneer de koffie in de koffiehouder opgeraakt is toont het
display “FOUT KOFFIEMOLEN”. Druk op de STOP-toets
voer nieuwe koffie naar binnen.
BELANGRIJK! Indien het display “FOUT KOFFIEMOLEN” toont,
ook al is er koffie in de houder aanwezig, raadpleegt u dan het
hoofdstuk “DEFECTEN EN OPLOSSINGEN”.
()
1Visualizador de mensajes (display).
2Tecla para parar una función que se está realizando y para apagar la máquina.
3Tecla para café expreso; enciende la máquina (solo el depósito de café).
4Tecla para café largo; enciende la máquina (solo el depósito de café).
5Tecla del agua caliente (enciende también la máquina activando ya sea el depósito de
6Tecla de vapor; enciende la máquina (depósito café y depósito vapor).
4.3Introducción del café
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Introduzcan única y exclusivamente café en grano en la cam-
N.B.: Cuando se termina el café de la campana, el display visualiza
“ERROR MOLINILLO”, después pulsen el pulsador STOP
en
introduzcan el café.
¡IMPORTANTE! En el caso de que el display visualice “ERROR
MOLINILLO” aunque en la campana haya café, véase el capítulo“PROBLEMAS Y SOLUCIONES”.
nach dem Einschalten
Maschine.
Kaffee- als auch den Dampf-/Heißwassersteil) .
angebrachte Kaffeeglocke.
()
und füllen Sie neuen Kaffee ein.
E
4 - USO
encendido
café ya sea el depósito de vapor / agua caliente).
pana hasta que el café se vea por la parte superior de la máquina.
¡Atención! No introduzcan líquidos o granos tratados con
caramelo, azúcar o cosas parecidas; el azúcar puede causar daños a la máquina.
()
e
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.2Explicação dos comandos depois da ligação
1Visualizador de mensagens (display).
2Botão para parar uma função em curso e para apagar a máquina.
3Botão para café; acende a máquina (só a caldeira do café).
4Botão para café (cheio); acende a máquina (só a caldeira do café).
5Botão água quente (acende a máquina activando quer a caldeira do café quer a
caldeira do vapor).
6Botão vapor; acende a máquina (caldeira do café e caldeira do vapor).
4.3Introduzir o café
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Introduzir só e exclusivamente café em grão no reservatório do
café visível na parte superior da máquina.
Atenção! Não deitar líquidos ou grãos previamente tratados com
caramelo, açúcar ou semelhantes, o açúcar danifica a máquina.
N.B.: Quando o café no reservatório do café acabou, o display
visualizará “ERRO MOINHO”, então carregar no botão STOP
introduzir o café.
IMPORTANTE! No caso em que o display visualize “ERRO MOINHO”
ainda que se no reservatório do café haja café, ver capítulo “DEFEI-TOS E REMÉDIOS”.
25
()
e
1415
1
7
2
I
4 - USO
2
SG-105
SAE2012-040
GB
4 - USE
4.4Svuotare il cassetto fondi caffè
Ogni 25 caffè il display visualizza “SVUOTARE FONDI”, quindi sarà
necessario scaricare il cassetto fondi caffè 7.
Si consiglia di pulire eventuali residui di caffè all’interno della macchina (che potrebbero rimanere sullo scivolo dei fondi caffè - vedere
paragrafo “Pulizia interna”) utilizzando il pennello 2 in dotazione.
QUANDO COMPARE IL MESSAGGIO RESETTARE LA MEMORIA
PREMENDO IL TASTO STOP ().
Attenzione! Il mancato svuotamento del cassetto fondi può
causare gravi danni alla macchina
• Estrarre il cassetto fondi, svuotarlo e reinserirlo nel suo alloggio.
4.4How to empty the coffee grounds container
After 25 coffees, the message “EMPTY COFFEE GROUNDS” appears
on the display, so that the coffee ground drawer 7 will have to be emptied.
We advise you to use the brush 2 supplied with your machine in order
to remove any coffee grounds from inside the machine (coffee grounds
could remain on the slide - see paragraph “HOW TO CLEAN INSIDE
THE MACHINE”).
WHEN THE MESSAGE APPEARS, RESET THE MEMORY BY
PRESSING THE STOP KEY
Warning! Failure to empty the drawer regularly could
seriously damage the machine.
• Remove the coffee grounds drawer, empty it and reinsert it into
position.
26
().
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
4.4Vidage du conteneur des marcs de café
Tous les 25 cafés, le display affiche “VIDER RESIDUS”, il sera donc
nécessaire de vider le tiroir des marcs de café 7.
Il est conseillé de nettoyer les éventuels résidus de café à l'intérieur
de la machine (qui pourrait s'accrocher sur la grille des marcs de café
- cf. paragraphe "Nettoyage interne") avec le pinceau 2 fourni en dotation.
APRÈS L’AFFICHAGE DE CE MESSAGE, EFFACEZ LA MÉMOIRE
EN APPUYANT SUR LA TOUCHE STOP
Après l’affichage de ce message, effacez la mémoire en appuyant sur la touche STOP
• Retirer le tiroir des marcs, le vider et l’insérer de nouveau dans
son logement.
NL
4 - GEBRUIK
().
4.4Legen van de koffiediklade
Om de 25 kopjes koffie toont het display “LEGEN KOFFIEDIKLADE”,
en zal het dus nodig zijn de koffiediklade 7 te legen.
Het wordt geadviseerd om mogelijke koffieresten die zich in het
apparaat bevinden (en die op de glijbaan van het koffiedik zouden
kunnen blijven - zie de paragraaf “INTERNE REINIGING”) te verwijderen met gebruik van het bijgeleverde kwastje 2.
4.4Ausleeren des Kaffeesatzbehälters
Nach der Zubereitung von jeweils 25 Portionen Kaffee wird auf dem
Display “
angezeigt. Sie müssen dann die Kaffeesatzschublade 7 ausleeren.
Wir empfehlen, eventuelle Kaffeerückstände im Maschineninneren (die
sich im Kaffeesatzauffangbehälter ablagern könnten - siehe Absatz 3
Reinigung des Maschineninneren 2) mit dem beigelegten Pinsel zu
entfernen.
WENN DIESE MELDUNG ERSCHEINT, DRÜCKEN SIE DIE TASTE
STOP, UM DIE MEMORY (DAS GEDÄCHTNIS) WIEDER IN DIE AUS-
GANGSSTELLUNG ZU BRINGEN (RESET).
VORSICHT! Das Nicht-Leeren der Kaffeesatzschublade kann
zu schweren Schäden an der Maschine führen.
• Ziehen Sie die Kaffeesatzschublade heraus, leeren Sie diese
SATZBEHAELTER LEEREN
und schieben Sie sie zurück in ihre Ausgangsposition.
E
4 - USO
” (Leeren des Kaffeesatzes)
().
4.4Vaciado del contenedor de fondos de café
Cada 25 cafés, el display visualiza VACÍEN LOS FONDOS, por lo
tanto, hay que descargar el cajoncito en el que caen los fondos del
café 7.
Se aconseja que limpien los eventuales restos de café que puedan
quedar dentro de la máquina (que podrían quedar en el resbalón
de los fondos del café – véase el párrafo “Limpieza del interior”)
utilizando el pincel 2 que se entrega con la máquina.
WANNEER HET BERICHT VERSCHIJNT MOET U HET
GEHEUGEN RESETTEN DOOR OP DE STOP-TOETS TE
DRUKKEN
Let op! Het niet legen van de koffiediklade kan ernstige
schade aan het apparaat berokkenen.
• Trek de koffiediklade naar buiten, leeg de lade en plaats hem
weer terug.
P
().
4 - UTILIZAÇÃO
4.4Esvaziar o reservatório das borras do café
Cada 25 cafés o display visualiza “ESVAZIAR BORRAS”, será por-
tanto necessário esvaziar o reservatório das borras do café 7.
Aconselha-se limpar eventuais resíduos de café no interior da
máquina (que poderão ficar no escorrega das borras do café - ver o
parágrafo “LIMPEZA INTERNA”) utilizando o pincel 2 em dotação.
CUANDO APARECE EL MENSAJE RESTABLEZCAN LA MEMORIA, PULSEN EL PULSADOR STOP
Atención! La falta de vaciado del cajón de fondos puede
causar graves problemas a la máquina.
• Vacíen el contenedor e colóquenlo de nuevo en su sitio.
Atenção! O não esvaziamento do reservatório das borras
do café pode causar graves danos à máquina
• Extrair a gaveta dos fundos, esvaziá-la e voltar a inseri-la no seu
lugar.
().
QUANDO APARECE A MENSAGEM FAZER O RESET DA
MEMÓRIA CARREGANDO NO BOTÃO STOP
().
27
F
O
1617
S
S
O
R
G
I
N
E
14
15
T
BER-146
14
F
O
S
S
O
R
G
I
N
E
BER-146
16
I
4 - USO
4.5Introdurre l’acqua
Può avvenire in due modi:
da contenitore o dalla rete idrica.
Da contenitore:
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
• Controllare che l’interruttore 14 per la selezione della fonte idrica
sia posizionato sul simbolo del contenitore.
• Scollegare il tubicino del tappo T tirandolo verso l’alto.
• Estrarre il contenitore 15 e svitare il tappo T.
• Riempire il contenitore con acqua fresca potabile e riavvitare il
tappo.
• Reinserire il contenitore nel suo alloggio.
• Ricollegare il tubicino al tappo T premendo fino in fondo.
• Reinserire la macchina nel suo alloggio.
NB: è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’acqua, anche se la macchina segnala la sua mancanza.
Da rete idrica:
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
• Controllare che l’interruttore 14 per la selezione della fonte idrica
sia posizionato sul simbolo del rubinetto (in caso di installazione
di un rubinetto a monte dell’elettrovalvola di ingresso acqua 16,
accertarsi che questo sia aperto).
• Reinserire la macchina nel suo alloggio.
NB: è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’acqua, anche se la macchina segnala la sua mancanza.
GB
4 - USE
4.5Adding water
This can be done in two different ways: either from the container
or from the water mains supply.
From the container:
• Remove the machine from its housing.
• Check that switch 15 to select the water source is pointing to the
container symbol.
• Pull the little tube of cap T upwards in order to disconnect it.
• Remove container 16 and unscrew cap T.
• Fill the container with fresh drinking water and screw the cap back
on.
• Replace the container into position.
• Reconnect the little tube to cap T and push it down as far as it will go.
• Replace the machine into position.
NB: a certain amount of water will always remain in the container
even when the message appears to say that the container is empty.
From the water mains supply:
• Remove the machine from its housing.
• Check that the switch 15 to select the water source is pointing to
the tap symbol (if a tap has been installed above the water inlet
solenoid valve 17, make sure this is open).
• Replace the machine into position.
NB: a certain amount of water will always remain in the container
even when the message appears to say that the container is empty.
28
F
4 - EMPLOY
4.5Remplissage du conteneur d’eau
Il peut se faire de deux façons:
du récipient ou du réseau hydrique.
Du récipient:
• Sortir la machine de son logement.
• Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source
hydrique est placé sur le symbole du récipient.
• Déconnecter le petit tube du bouchon T en le tirant vers le haut.
• Sortir le récipient 15 et dévisser le bouchon T.
• Remplir le récipient avec de l’eau fraîche potable et revisser le
bouchon.
• Réinsérer le récipient dans son logement.
• Reconnecter le petit tube au bouchon T en pressant jusqu’au
fond.
• Réinsérer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité
d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
Du réseau hydrique:
• Sortir la machine de son logement.
• Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source
hydrique est placé sur le symbole du robinet (en cas d’installation d’un robinet en amont de l’électrovalve d’entrée de l’eau 16,
s’assurer que celui-ci est ouvert).
• Retirer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité
d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
D
4 - BENUTZUNG
4.5Einfüllen von Wasser
Dies kann auf zwei Arten erfolgen: aus einem Behälter oder aus der
Wasserleitung.
Aus einem Behälter:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Prüfen Sie, ob der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in
der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserbehälters zeigen).
• Entfernen Sie den Schlauch des Deckels T, indem Sie ihn nach oben ziehen.
• Entnehmen Sie Behälter 15 und schra–uben Sie den Deckel ab.
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser (Trinkwasser) und schrauben
Sie den Deckel wieder fest.
• Stellen Sie den Behälter zurück an seinen vorgesehenen Platz.
• Verbinden Sie den Schlauch wieder mit dem Deckel T; schieben Sie ihn ganz
und gar hinein.
• Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch
wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
Aus der Wasserleitung:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Stellen Sie sicher, dass der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserhahns zeigen). Falls Sie einen Wasserhahn vor dem elektrischen Wassereinlassventil 16 installieren, stellen Sie sicher, dass dieser geöffnet ist.
• Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch
wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
NL
4 - GEBRUIK
4.5Invoeren van het water
De waterinvoer kan op twee wijzen plaatsvinden: uit het reservoir
of uit de waterleiding.
Uit het reservoir:
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het
symbool van het reservoir staat.
• Sluit het slangetje van dop T af door het omhoog te trekken.
• Trek het reservoir 15 naar buiten en schroef dop T los.
• Vul het reservoir met vers drinkwater en schroef de dop weer vast.
• Plaats het reservoir terug in de behuizing.
• Sluit opnieuw het slangetje aan op dop T en druk tot het einde toe
vast.
• Plaats het apparaat terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
Uit de waterleiding:
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het
symbool van de kraan staat (in geval van installatie van een kraan
vóór de elektroklep van de wateringang 16, controleren of deze open
is).
• Plaats het apparaat weer terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.5Introduzir a água
Pode ocorrer de duas maneiras: por reservatório ou da rede
hídrica.
Por reservatório:
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica este-
ja posicionado no símbolo do reservatório.
• Desligar o tubo da tampa T puxando-o para cima.
• Extrair o reservatório 15 e desaparafusar a tampa T.
• Encher o reservatório com água fresca potável e voltar a aparafusar a tampa.
• Voltar a inserir o reservatório no seu sitio.
E
4 - USO
4.5Introducción del agua
Puede realizarse de dos maneras:
Desde el contenedor o desde la red hídrica.
Desde el contenedor:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica, esté colocado en el símbolo del contenedor.
• Desconecten el tubito del tapón T tirando de él hacia arriba.
• Saquen el contenedor 15 y destornillen el tapón T.
• Llenen el contenedor con agua fresca potable y cierren el tapón.
• Coloquen nuevamente el contenedor
• Conecten de nuevo el tubito al tapón T apretando hasta el fondo.
• Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de
agua, aunque la máquina señale que falta.
Desde la red hídrica:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica esté colocado en el símbolo de la llave (en caso de
instalación de una llave colocada después de la electro válvula
de entrada del agua 16 y asegúrense de que éste esté abierto).
• Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de
agua, aunque la máquina señale que falta.
• Voltar a ligar o tubo à tampa T carregando até ao fundo.
• Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
Da rede hídrica:
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica
esteja posicionado no símbolo da torneira ( em caso de instalação de uma torneira por cima da electroválvula da entrada da
água 16, assegure-se que esta esteja aberta).
• Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
29
18
4
8
SG-065
I
4 - USO
DOPO AVER INSERITO IL CONTENITORE DELL’ACQUA OCCORRE RIEMPIRE IL CIRCUITO
IDRICO:
• accendiamo la macchina premendo il tasto “acqua
calda”;
• appena il display visualizzerà:
CAFFÈACQUA
PRONTOPRONTO
girare la manopola acqua calda (14) fino a fare fuoriuscire acqua
dal cappuccinatore (8) con una certa continuità, poi riportare la
manopola in posizione iniziale.
N.B.: quando l’acqua nel contenitore è esaurita, il display visualizzerà “MANCA ACQUA” (è normale che nel contenitore rimanga una
certa quantità d’acqua).
GB
4 - USE
AFTER FITTING THE WATER BOTTLE, FILL THE
WATER CIRCUIT:
• press the “HOT WATER” key to switch on the machine;
• as soon as the display shows:
COFFEEWATER
READYREADY
turn the hot water knob (14) until water flows steadily out of the
cappuccino maker (8), then turn the knob back to its original
position.
N.B.: when the water container is empty, the message “WATER TANK
EMPTY” will appear on the display (even though a certain amount
of water still remains).
30
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
APRES AVOIR INTRODUIT LE CONTENEUR
D’EAU, IL FAUT REMPLIR LE CIRCUIT HYDRIQUE:
• allumez la machine en appuyant sur la touche “eau
chaude”,
• dès que la machine affiche:
CAFE ’EAU
PRETPRET
tournez la manette de l’eau chaude (14) jusqu’à ce que de l’eau
sorte du dispositif pour la préparation des cappuccinos (8) avec
une certaine continuité, puis replacez la manette dans sa position
initiale.
N.B.: lorsqu’il n’y a plus d’eau dans le conteneur, la machine affiche
“EAU MANQUANTE” (il reste toujours une petite quantité d’eau dans
le conteneur).
NL
4 - GEBRUIK
NADAT HET WATERRESERVOIR GEPLAATST IS
MOET HET WATERCIRCUIT GEVULD WORDEN:
• schakel het apparaat in door op de toets “heet water”
te drukken;
• zodra het display het volgende toont:
NACH DEM FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
MUß DER WASSERKREISLAUF WIEDER GEFÜLLT
WERDEN:
schalten Sie die Maschine ein indem Sie die Taste “WAR-
•
MWASSER” drücken.
• auf dem Display erscheint nun:
KAFFEEWASSER
BERE I TBERE I T
drehen Sie den Heißwasserknopf (14) solange, bis ein
konsistenter Wasserstrahl aus dem Cappuccino-Bereiter (8)
fließt, danach schließen sie den Heißwasserknopf wieder.
Hinweis: wenn der Wasserbehälter leer ist, erscheint auf dem Display
“WASSERBEHAE.LEER”. Normalerweise ist dann im Behälter noch
eine kleine Menge Wasser zu sehen.
E
4 - USO
DESPUÉS DE HABER COLOCADO EN SU SITIO EL
CONTENEDOR DEL AGUA HAY QUE LLENAR EL CIRCUITO HÍDRICO:
•
Enciendan la máquina pulsando el pulsador “agua
caliente”;
• tan pronto como se vea en el display:
K O F F I E W A T E R
G E R R E D G E R R E D
draait u aan de heet waterknop (14) tot er met zekere regelmaat
water uit het cappuccinomechanisme (8) stroomt. Vervolgens
draait u de knop terug naar de beginpositie.
N.B.: wanneer het water in het reservoir op is toont het display het
bericht “ONTBREKEN WATER” (het is normaal dat er nog een
bepaalde hoeveelheid water in het reservoir aanwezig is).
P
4 - UTILIZAÇÃO
APÓS TER INTRODUZIDO O RECIPIENTE PARA
A ÁGUA, É NECESSÁRIO ENCHER O CIRCUITO
HÍDRICO:
• acender a máquina premindo a tecla “água quente”;
• assim que o visor visualizar:
CAFÈAGUA
PRONTOPRONTO
CAFE ’AGUA
LISTALISTA
giren el mando del agua caliente (14) hasta que salga agua por
lc cappuccinatore (8) con una cierta continuidad, después,
coloquen el mando en posición inicial nuevamente.
N.B.: Cuando se acabe el agua del contenedor, el display visualiza
“FALTA AGUA ” (lo normal es que en el contenedor quede siempre
una pequeña cantidad de agua).
Nota: quando já não há água no recipiente, o visor visualiza “FALTA
ÁGUA” ( é normal que no recipiente fique uma certa quantidade de
água).
rodar o punho da água quente (14) até fazer sair água do dispositivo para fazer cappuccino (8) com uma certa continuidade,
depois volte a colocar o punho na posição inicial.
31
Loading...
+ 71 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.