SMEG SCM1 User Manual [fr]

MACCHINA PER CAFFÈ AUTOMATICA ELETTRONICA DA INCASSO
I
Manuale di installazione
BUILT-IN AUTOMATIC ELECTRONIC COFFEE MACHINE
GB
Installation handbook
MACHINE A CAFE AUTOMATIQUE ELECTRONIQUE ENCASTREE
F
Mode d’emploi
AUTOMATISCHE ELEKTRONISCHE EINBAUKAFFEEMASCHINE
D
Handbuch für Installation
AUTOMATISCH ELEKTRONISCH INBOUW-KOFFIEZETAPPARAAT
NL
Instructies voor montage
MÁQUINA PARA CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA QUE SE PUEDE EMPOTRAR
E
Manual de instalación
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA DE ENCASTRO
P
Manual de instalação
Leggere attentamente le istruzioni d’uso
I
prima di procedere al posizionamento, installazione e messa in funzione della macchina.
SG-075
SCM1
Read these instructions carefully before
positioning, installing and using the machine
Lisez attentivement le mode d’emploi
F
avant de procéder à la mise en place, à l’installation et à la mise en service de la machine à café.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung auf-
D
merksam, bevor Sie die Maschine auf­stellen, installieren und in Betrieb nehmen.
Lees met aandacht de instructies voor
NL
het gebruik voordat u verdergaat met de plaatsing, installatie en inwerkingstelling van het apparaat.
Lean atentamente las instrucciones para
E
el uso antes de colocar la máquina en su sitio, antes de instalarla y antes de que empiece a funcionar.
Ler com atenção as instruções de utiliza-
P
ção antes de proceder ao posicionamento, instalação e início de funcionamento da máquina.
Realizzazione grafica: Andreani - Foligno (PG) - 010304
I GB
BENVENUTI
Gentile Cliente,
abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare appieno la macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti buoni caffè.
Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto in tutte le sue parti prima di utilizzare la macchina.
Conservare accuratamente queste istruzioni.
La macchina automatica laudati e montati di serie su macchine professionali e quindi siamo certi che seguendo i nostri suggerimenti potrà utilizzare la macchina per lungo tempo con la massima soddisfazione.
da incasso
incorpora componenti già col-
F D
BIENVENUE!
Cher Client
Cette notice a été rédigée pour vous permettre d’utiliser au mieux la machine à café automatique et électronique et de savourer de bons cafés.
Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette notice avant d’utiliser la machine à café.
Conservez soigneusement cette notice.
La machine automatique encastrée incorpore des éléments déjà testés et montés de série sur des percolateurs professionnels et donc nous sommes certains qu’en suivant nos conseils vous pourrez utiliser la machine pendant longtemps avec la plus grande satisfaction.
,
WELCOME
Dear Customer,
We have prepared this booklet so you may use your super-automatic electronic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee.
Please read this handbook carefully before using the machine. Keep these instructions in a safe place.
The component parts of the built-in automatic coffee machine have already been tested and assembled on standard professional machines, and we are certain that if you follow our advice, your machine will continue to give you great satisfaction for a long time.
WILLKOMMEN
Lieber Kunde
Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen, dass Sie diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos benutzen können um damit in den Genuss vieler Tassen guten Kaffees zu kommen.
Wir raten Ihnen, alles Teile dieses Büchleins aufmerksam zu lesen bevor Sie die Maschine benutzen. Bewaren Sie diese Informationen sorgfältig auf.
Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen Großmaschinen verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass sie die Maschine bei genauem Befolgen unserer Hinweise lange und mit großer Zufriedenheit werden benutzen können.
,
NL E
WELKOM
Geachte Klant, we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het automatische inbouw-koffiezetapparaat ten volle te benutten en van vele goede kopjes koffie te kunnen genieten.
Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voor­dat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar deze instructies zorgvuldig.
Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die reeds getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemon­teerd zijn. Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze sugges­ties volgt, langdurig en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken van het apparaat.
P
BEM-VINDO
Amável cliente,
preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao máximo a máquina automática de encastro e poder assim ter o gosto de tantos bons cafés.
Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas as suas partes, antes de utilizar a máquina. Conservar cuidadosamente estas instruções.
A máquina automática de encastro incorpora componentes já veri­ficados e montados de série em máquinas profissionais e portanto estamos certos que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar a máquina, durante muito tempo, com a máxima satisfação.
¡BIENVENIDOS!
Estimado cliente:
Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda sacar el mejor partido a la máquina súper automática electrónica, y gozar de muchos excelentes cafés.
Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas sus partes antes de utilizar la máquina. Conserve con atención estas instrucciones.
La máquina automática que se puede empotrar incorpora componentes ya probados y montados de serie en las máquinas profesionales y, como consecuencia, estamos seguros de que siguiendo nuestras sugerencias podrá utilizar la máquina durante mucho tiempo con la mayor satisfacción posible.
3
1
1.1
2
SAE2012-040
5
7
SG-400
9
1
1.2
SG-080
I
LEGENDA SIMBOLI
Il triangolo di avverten­za indica tutte le voci im-
portanti per la sicurezza dell’utente, alle quali bi­sogna attenersi scrupo­losamente.
Se insieme al triangolo di avvertenza appaiono questi due simboli, l’uten­te deve prestare ancora più attenzione alle pre­scrizioni.
Attenzione!
Superfici calde.
NL
LEGENDA SYMBOLEN
3
GB
De waarschuwingsdriehoek duidt op alle opmerkingen die van belang zijn voor de veiligheid van de gebruiker, en waar deze zich strikt aan dient te houden. Indien, samen met de waarschuwingsdriehoek, deze twee symbolen ge­toond worden dan dient de gebruiker nog meer aan­dacht aan de voorschriften te besteden.
Hete oppervlakken.
KEY TO SYMBOLS
The warning triangle indicates important in­structions which must be followed very carefully to ensure the user’s safety.
If the following two sym­bols appear together with the warning triangle, the user must pay extra at­tention to the instructions.
Let op!
SG-210
Warning! Hot
surfaces.
E
6
4
F
LEGENDE DES SYMBOLES
LECTURA DE LOS
SÍMBOLOS
El triángulo de adver­tencias indica todas las
cosas importantes para la seguridad del usuario, a las que hay que atenerse escrupulosamente. Si junto al triángulo de advertencias aparecen estos dos símbolos, el usuario debe prestar más atención a las prescripciones.
¡Atención!
Superficies calientes
.
8
M3,5x16
BER-150
Le triangle d’avertisse- ment signale tous les élé­ments importants pour votre sécurité et qui doi­vent absolument être re­spectés.
Si le triangle d’avertisse­ment est accompagné de ces deux symboles, il fau­dra encore faire plus at­tention aux prescriptions.
Attention!
Surfaces chauades.
P
LEGENDA SíMBOLOS
O triângulo de advertên­cia indica todos os ele­mentos importantes para a segurança do utilizador, as quais é necessário res­peitar escrupulosamente. Se juntamente ao triângu­lo de advertência apare­cem estes dois símbolos, o utilizador deve presta ulterior atenção às indica­ções fornecidas.
10
D
LEGENDE DER SYMBOLE
Das Hinweisdreieck weist auf die für den Benutzer wichtigen Sicherheitsaspe­kte hin, die unbedingt be­achtet werden müssen.
Falls diese beiden Symbole gemeinsam mit dem Hin­weisdreieck erscheinen, muss der Benutzer die jeweiligen Hinweise noch genauer beachten!
Atenção!
Superfícies quentes.
SA2904-250
Achtung!
Heiße Oberflächen.
I
1 - GENERALITÀ
L’imballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente resistente e impedisce che questa subisca danni durante il traspor­to. Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel caso in cui vi sia la necessità.
1.1 In dotazione con la macchina
1 Lancia vapore
1.1 Presina antiscottature
1.2 Bulbo 2Pennellino per la pulizia 3Tubo per collegamento alla rete idrica 4OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Fusibile macinino 5x20 1A T (n° 2) 6 Fusibile alimentazione (6,3x32 10A) 7OR NBR mod. 2068 8OR NBR mod. 3043 9Bustina decalcificante monodose 10 Viti M3,5x16 (n° 6)
GB
1 - GENERAL INFORMATION
Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during transport. We advise you to keep this packaging in case you need to send the machine back to your supplier for any reason.
1.1 Supplied with the machine
1 Steam pipe
1.1 Pot-holder to prevent burns and scalds
1.2 Bulb 2 Cleaning brush 3 Pipe for connection to the water mains
4 OR silicone mod. 4106 (n
°
4)
4
5Grinder fuse 5x20 1A T (n° 2) 6 Supply fuse (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043 9 Single-dose bag of decalcifying
product
10 No. 6 M3,5x16 screws
F
1 - GENERALITES
D
1 - ALLGEMEINES
L’emballage de cette machine est particulièrement résistant et la protège contre les dégâts qu’elle pourrait subir pendant le transport.
Il est conseillé de ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si vous aviez besoin de retourner la machine au fabricant.
1.1 In dotazione con la macchina
1 Buse vapeur
1.1 Poignées antibrûlures
1.2 Pommeau 2 Pinceau de nettoyage 3Tuyau pour raccordement au
réseau hydrique
4 Joint torique à la silicone réf. 4106
(n° 4)
NL
1 - ALGEMEEN
De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk en voorkomt dat het apparaat tijdens het transport schade onder­vindt. Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar de leverancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn.
5 Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n° 2) 6 Fusible d’alimentation (6,3x32 10A) 7OR NBR mod. 2068 8OR NBR mod. 3043 9 Sachet Poudre détartrage (une dose) 10 Vis M3,5x16 (n° 6)
Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig und schützt vor Schäden während des Transports. Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die Maschine falls nötig zum Händler zurück senden zu können.
1.1 Zur Maschine gehören
1 Dampfhahn
1.1 Topflappen
1.2 Dampfkolben 2 Reinigungsbürste 3Wasseranschlussleitung 4 Silikon-OR Dichtung Modell 4106 (n° 4)
E
1 - GENERALIDADES
El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente resistente e impide que la misma sufra daños durante el transporte.
Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la máquina al constructor, en el caso que sea necesario.
5Sicherung Kaffeemühle 5x20 1A T (n° 2) 6Stromzufuhrsicherung (6,3x32 10A) 7OR NBR mod. 2068 8OR NBR mod. 3043 9 Tüten Entkalkungsmittel, Einzeldosis 10 Schrauben M3,5x16 (Nummer 6)
1.1 Bij het apparaat geleverd
1 Stoompijpje
1.1 Pannenlapje ter voorkoming van brandwonden
1.2 Bol
2 Kwastje voor de reiniging 3 TLeiding voor aansluiting op de water-
leiding
P
1 - GENERALIDADES
A embalagem em que foi inserida esta máquina é particularmente resistente e impede que esta possa sofrer danos durante o transporte. Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, vol­tar a expedir a máquina ao fornecedor.
4 Siliconen OR mod. 4106 (n° 4) 5 Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T
(n° 2) 6 Zekeringen voeding (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068 8 OR NBR mod. 3043 9 Zakje met één dosis
ontkalkingsmiddel 10 Schroeven M3,5x16 (n° 6)
1.1 Em dotação com a máquina
1Tubo de vapor
1.1 Pega anti-queimaduras
1.2 Bulbo 2 Pincel para a limpeza 3Tubo para a ligação à rede hídrica 4OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Fusível do moinho 5x20 1A T (n° 2) 6 Fusível da alimentação (6,3x32 10A) 7OR NBR mod. 2068 8OR NBR mod. 3043 9 Saquinho descalcificador monodose 10 Parafusos M3,5x16 (n.6)
1.1 Con la máquina se entregan
1 Lancia vapore
1.1 Aislante para no quemarse
1.2 Bulbo
2 El pincel para realizar la limpieza de
la máquina
3Tubo para conectarse a la red hídrica
4 OR silicona mod. 4106 (n° 4) 5 Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n° 2) 6 Fusible de alimentación (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068 8 OR NBR mod. 3043 9 Sobres descalcificantes monodosis 10 Tornillos M3,5x16 (n° 6)
5
2
3
2
4
1
8
11
12
14
13
17
5
I
1 - GENERALITÀ
10
SG-065
F
I
O
N
S
E
S
O
R
G
6
9
7
16
15
BER-146
GB
1 - GENERAL INFORMATION
1.2 Vista generale
1Tastiera con visualizzatore (display) 2 Coperchio superiore 3 Campana caffè 4Manopola vapore / acqua calda 5Cavo di alimentazione 6 Guide 7 Cassetto fondi caffè 8 Cappuccinatore 9Vaschetta raccogli gocce 10 Griglia appoggia tazzine 11 Porta fusibile macinino 12 Interruttore generale luminoso 13 Manopola regolazione macinatura (FINE/GROSSA) 14 Interruttore inserimento acqua (da contenitore o da rete idrica) 15 Contenitore acqua 16 Ingresso per allaccio a rete idrica da 3/4 17 Targhetta dati tecnici
1.2 General view
1Keypad with display 2 Upper lid 3 Coffee bell 4 Steam/hot water knob 5 Supply cable 6 Guides 7 Coffee emptying drawer 8 Cappuccinatore 9 Drip tray 10 Cup grid plate 11 Grinder fuse carrier 12 Luminous main switch 13 Grinding adjustment knob (FINE/COARSE) 14 Switch to fill with water (from the container or from the water mains) 15 Water container 16 3/4 “ inlet to connect to water mains 17 Data rating plate
6
F
1 - GENERALITES
D
1 - ALLGEMEINES
1.2 Vue d’ensemble
1 Clavier avec visuel 2 Couvercle supérieur 3 Conteneur café 4Manette vapeur / eau chaude 5 Cordon d’alimentation 6 Glissières 7 Tiroir marc café 8 Système cappuccino 9 Tiroir collecte eau 10 Grille repose-tasses 11 Porte-fusible moulin 12 Interrupteur général lumineux 13 Manette réglage mouture (FINE/GROSSIERE) 14 Interrupteur introduction eau (d’un récipient ou
du réseau hydrique) 15 Récipient eau 16 Entrée pour raccordement au réseau hydrique de
3/4 17 Plaquette données techniques
NL
1 - ALGEMEEN
1.2 Algemeen aanzicht
1.2 Ansicht der Maschine
1Tastatur mit Anzeigefläche (display) 2 Oberer Deckel 3 Kaffeeglocke 4 Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf 5 Stromkabel 6Schienen 7Fach für Kaffeesatz 8 Cappuccinomacher 9Tropffangwanne 10 Tassenabstellrost 11 Sicherungshalter Kaffeemühle 12 Beleuchteter Hauptschalter 13 Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob) 14 Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder
aus Wasserleitung) 15 Wasserbehälter 16 Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung 17 Technische Datentafel
E
1 - GENERALIDADES
1.2 Vista general
1Toetsenbord met display 2Bovendeksel 3Koffiehouder 4 Stoom-/heetwaterknop 5Voedingskabel 6 Geleiders 7Koffiediklade 8 Cappuccinomechanisme 9 Druppelbak 10 Kopjesroosters 11 Zekeringhouder koffiemolen 12 Hoofdschakelaar met lampje 13 Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF) 14 Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding) 15 Waterreservoir 16 Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4 17 TPlaatje technische gegevens
P
1 - GENERALIDADES
1.2 Visão geral
1Teclado com visualizador (display) 2 Cobertura superior 3 Reservatório de café 4Manivela vapor/água quente 5 Cabo de alimentação 6 Guias 7 ReservatórioGaveta borras de café 8 “Cappuccinador” 9 Reservatório recolhe gotas 10 Grelha apoia taças 11 Porta-fusÌvel moinho 12 Interruptor geral luminoso
1 Cuadro de mandos con visualizador 2Tapa superior
3 Campana de café 4Mando de vapor / agua caliente 5 Cable de alimentación 6 Guía 7 Cajón para fondos de café 8 Elemento para preparar capuchinos 9 Contendor recoge gotas 10 Rejilla para apoyar la tacita 11 Porta fusible molinillo 12 Interruptor general luminoso 13 Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO) 14 Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica) 15 Contenedor de agua 16 Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4 17 Placa con datos técnicos
13 Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA) 14 IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica) 15 Reservatório de água 16 Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4 17 Placa dados técnicos
7
I GB F
TARGA
DATI TECNICI
TECHNICAL
DATA RATING PLATE
PLAQUETTE
D’IDENTIFICATION
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
D NL E
TECHNISCHE DATENTAFEL
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
P
PLACA
DADOS TÉCNICOS
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
TECHNISCHE
GEGEVENS
MODEL: VOLT / Hz WATT S/N
Made in Italy
Made in Italy
PLACA DE
DATOS TÉCNICOS
Made in Italy
I
2-AVVERTENZE PER LA SICUREZA
E CONSIGLI
NB: In caso di problemi rivolgersi esclusivamente ai centri
di assistenza autorizzati.
Importante! Leggere le istruzioni d’uso prima di mettere in funzione la macchina; vi sono date importanti informa­zioni sulla sicurezza, sull’uso e la manutenzione in modo da evitare danni a persone o cose. La ditta produttrice non risponde di danni causati da un uso improprio o errato della macchina.
2.1 Targa dati
Prima di allacciare la macchina alla rete elettrica:
• controllare la targa dati (posta all’interno della macchina) per accertarsi che la tensione e potenza siano corrispondenti a quel­la della rete e la presa di collegamento sia idonea. In caso di dubbio interpellare un elettricista qualificato.
GB
2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
NB: In case of problems contact exclusively a authorized
assistance centre.
Important! Read the instructions before using the machine; they contain important information on safety, use and maintenance in order to prevent damage to persons and things. The manufacturer is not responsible for damage caused by improper or incorrect machine use.
2.1 Dataplate
Before connecting the machine to the mains power supply:
• Check the data rating plate (on the back of the machine) to make sure that both voltage and power correspond to the mains supply and check that the connection socket is suitable. In case of doubt contact a qualified electrician.
8
F
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
D
2- SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
NB: en cas de problèmes, adressez-vous exclusivement à
un centre de service après-vente agréé.
Important! Lisez attentivement cette notice avant de mettre la machine en service. Elle contient des informations importantes sur la sécurité, l’utilisation et l’entretien afin de prévenir tous dégâts à des personnes ou à des biens. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts causés par un usage impropre ou erroné de la machine.
2.1 Plaquette d’identification
Avant de brancher la machine au réseau électrique:
• Contrôlez la plaquette d’identification (appliquée au dos de la machine) pour vérifier si le voltage et la puissance correspondent à ceux du réseau. Vérifiez aussi si la fiche est idoine. En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié.
NL
2-WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NB: Richt u zich in geval van problemen uitsluitend tot de
bevoegde assistentiecentra.
Achtung: sollten Probleme auftreten, wenden Sie sich
ausschließlich an autorisierte Servicezentren.
Wichtig! Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme der Maschine, da diese wichtige Hinweise zur Sicherheit, zur Benutzung und zur Wartung enthält. Nur so können Personen- und Sachschäden vermieden werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch einen unsachgemäßen oder fehlerhaften Betrieb der Maschine entstehen.
2.1 Datentafel
Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz:
•Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der Rückseite der Maschine angebracht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromstärke der Maschine mit denen des elektrischen Netzes identisch sind und dass Stecker und Steckdosenform korrespondieren. Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie einen qualifizierten Elektriker.
E
2-ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Y CONSEJOS
N.B.: En caso de problemas, diríjanse exclusivamente a los
centros de asistencia autorizados.
Belangrijk! Lees de instructies voor het gebruik voordat u het apparaat in werking stelt; ze bevatten belangrijke informatie over de veiligheid, het gebruik en het onderhoud, zodat schade aan personen en voorwerpen voorkomen wordt. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortkomt uit oneigenlijk of foutief gebruik van het apparaat.
2.1 Gegevensplaatje
Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit:
• controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het appa­raat) om na te kijken of de spanning en het vermogen overeenko­men met die van het net en of het stopcontact waarop de aanslui­ting plaatsvindt geschikt is. In geval van twijfel moet u contact met een gekwalificeerde elektricien opnemen.
P
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
NB: Em caso de problemas dirigir-se exclusivamente aos
centros de assistência autorizados.
Importante! Ler as instruções de utilização antes de colocar em função a máquina; são-lhe fornecidas importantes informações sobre a segurança, sobre a utilização e a manutenção de modo a evitar danos a pessoas ou a coisas. A casa produtora não responde por danos causados devido a uma utilização imprópria ou errada da máquina.
¡Importante! Lean atentamente las instrucciones relativas al uso de la máquina antes de poner en marcha la misma; éstas contienen datos importantes e informaciones relativas a la seguridad, al uso y al mantenimiento de la misma, de modo que puedan evitar daños a personas o a cosas. La empresa productora no responde por los daños causados como consecuencia del uso impropio o equivocado de la máquina.
2.1 Placa de datos
Antes de conectar la máquina a la corriente eléctrica:
• Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de la máquina) que la tensión y la potencia correspondan a las de la red y el enchufe de conexión sea idóneo. En caso de duda consulten a un electricista especializado.
2.1 Placa dados
Antes de ligar a máquina à rede eléctrica:
• controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior da máquina) para ter a certeza que a tensão e a potência correspondam da rede e que a tomada de ligação seja idónea. Em caso de dúvida consultar um electricista qualificado.
9
I
2- AVVERTENZE PER LA SICUREZ-
ZA E CONSIGLI
GB
2-SAFETY WARNINGS AND ADVICE
2.2 Avvertenze sull’Uso
• Durante l’incasso, la manutenzione o lo smontaggio, staccare la spina dalla presa di corrente.
• Mettere in funzione la macchina solo ad incasso avvenuto, in modo tale da non venire a contatto con componenti elettrici.
•È consigliabile installare un rubinetto (in caso di allaccio della macchina alla rete idrica) a monte dell’elettrovalvola di ingres­so acqua, da chiudere, in caso di lunga inattività, per manu-
• Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
• La macchina è dotata al suo interno di un piccolo ma potente micro-
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere so­stituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o co­munque da una persona con qualifica similare, in modo da preve­nire ogni rischio.
F
tenzione o scollegamento della macchina.
poiché quando sarà trascorso un tempo prestabilito (si può variare entrando in programmazione modificando i parametri inseriti in fab­bricazione) dall’ultima erogazione di caffè o vapore/acqua calda, un dispositivo elettronico automatico farà posizionare la macchina in STANDBY fino al raggiungimento di una seconda fase di AUTOSPE­GNIMENTO della macchina stessa. Se si vuole riaccendere la macchina premere il tasto caffè espresso o caffè lungo per attivare solo la caldaia caffè, oppure il tasto “vapore” per attivare insieme alla caldaia caffè anche quella del vapore/acqua calda.
processore col quale si può comunicare attraverso la tastiera e il visualizzatore di messaggi (display); quanto occorre per fare un
buon caffè o un buon cappuccino è già memorizzato in questo computer.
ATTENZIONE! La macchina genera vapore e acqua calda ad alta temperatura! Non dirigere mai il getto di vapore o di acqua calda verso parti del corpo, maneggiare con pru­denza la lancia.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
2.2 Conseils d’utilisation
• Durante l’encastrement, l’entretien ou le démontage, en­lever la fiche de la prise de courant.
• Mettre en fonction la machine seulement lorsque l’encas­trement aura été achevé, de sorte de ne pas être en con­tact avec des éléments électriques.
• Il est à conseiller d’installer un robinet (en cas de raccor­dement de la machine au réseau hydrique) en amont de l’électrovalve de l’entrée de l’eau, qui puisse se fermer, en cas d’un longue période d’inactivité, lors de l’entretien ou du débranchement de la machine.
• Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
• La machine peut être laissée allumée (au moins le groupe café) car après un délai préétabli (qui peut être modifié en entrant dans la programmation et en changeant les paramètres mis au point en usine) à partir de la dernière extraction de café ou de vapeur/ eau chaude, un dispositif électronique placera automatiquement la machine en VEILLEUSE, puis l’ETEINDRA AUTOMATIQUE­MENT dans une deuxième phase. Pour rallumer la machine, appuyez sur la touche expresso ou café long pour n’activer que la chaudière café ou sur la touche “vapeur” pour activer la chaudière de la vapeur/eau chaude en plus de celle du café.
• La machine est équipée d’un petit, mais puissant, microproces­seur avec lequel on peut communiquer à travers le clavier et le visuel. Toutes les informations nécessaires pour faire un bon
café ou un bon cappuccino y sont déjà mémorisées.
ATTENTION! La machine produit de la vapeur et de l’eau chaude à haute température! Ne dirigez jamais le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps,
manipulez la buse avec prudence. Si le cordon d’alimentation est endommagé, celui-ci doit être remplacé par le fabricant ou son service après-vente et de tou­tes façons par une personne ayant des qualifications similai­res afin de prévenir tout risque.
2.2 Information concerning Use
• During machine assembly, maintenance, or disassembly, remove the plug from the mains supply.
• Switch on the machine only when it has been assembled into position in order to avoid contact with any electrical parts.
•We advise installing a tap (if the machine is connected to the mains supply) above the water inlet solenoid valve, in order to shut off the water supply if the machine remains unused for a long period, or during maintenance or when the machine is disconnected.
• The machine can remain switched on (i.e. the coffee unit), so that after the set time (which can be varied by entering the programming menu and modifying the parameters pre-set during manufacturing) from the last coffee or jet of steam/hot water has passed, an automatic electronic device sets the machine in stand-by until the machine reaches the second stage, during which it SWITCHES ITSELF OFF. If you wish to switch on the machine again, press the espresso or large coffee key in order to start up the coffee heater only, or press the “steam” key to start up the coffee heater together with the steam/hot water heater.
•A keyboard enables you to communicate with a small, powerful microprocessor inside the machine and the messages appear on the display; all you need to make a good cup of coffee or cap-
puccino has already been memorised in this computer. WARNING! The hot steam and water generated by this machine are extremely hot! Never aim the jet of steam
or hot water at parts of your body, and move the nozzle with extreme caution. If the supply cable is damaged, it must be replaced either by the manufacturer or by his technical assistance service, or at least by a similarly qualified person, in order to avoid any risks.
D
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
2.2 Benutzungshinweise
• Während des Einbaus, der Wartung und des Abbaus muss der Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
• Um jeden Kontakt mit elektrischen Teilen zu vermeiden, sollte die Maschine nur in Betrieb genommen werden, nach­dem sie eingebaut worden ist.
• Im Fall eines Anschlusses an eine Wasserleitung ist es zu empfehlen, einen Wasserhahn vor dem elektrischen Einlassventil der Maschine anzubringen und diesen bei längerer Nichtbenutzung, während der Wartung oder zum Abbau der Maschine zu schließen.
•Sie können die Maschine immer eingeschaltet lassen (zumindest den Kaffeeteil), denn sobald ein bestimmter, vorgewählter Zeitraum (die­ser kann variiert werden indem man das Programmierprogramm ak­tiviert und dann die vom Hersteller eingestellten Parameter verändert) seit der letzten Kaffeeherstellung oder Entnahme von Dampf oder Heißwasser verstrichen ist, schaltet die Maschine automatisch auf Stand-By; noch später schaltet die Maschine automatisch ab. Falls Sie die Maschine wieder anschalten wollen, drücken Sie die Tasten Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, um den Kaffeebereich zu aktivieren, oder die Taste Dampf um gemeinsam mit dem Kaffee­bereich auch die Dampf-/Heißwasserproduktion in Betrieb zu setzen.
• Die Maschine verfügt über einen kleinen aber sehr leistungsstarken Mikroprozessor, mit dem man über die Tastatur und die Displayanzeige kommunizieren kann. Der Computer verfügt bereits über das nötige Wissen, um einen guten Kaffee und einen guten Cappuccino produzieren zu können.
Vorsicht! Die Maschine produziert sehr heißen Dampf und sehr heißes Wasser! Richten Sie niemals den Dampf-
oder Wasserstrahl auf einen Körperteil. Benutzen Sie den Hahn mit Vorsicht. Falls das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses vom Hersteller oder von einem autorisierten technischen Servicezentrum oder aber von einer qualifizierten Person ersetzt werden, um jegliches Risiko auszuschließen.
10
NL
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
E
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
2.2 Waarschuwingen bij het gebruik
• Tijdens de inbouw, het onderhoud of de demontage moet de stekker uit het stopcontact getrokken worden.
• Zet het apparaat alleen in werking nadat de inbouw tot stand gebracht is, zodat u niet in aanraking komt met de elektri­sche componenten.
• Het is raadzaam een kraan te installeren (in geval van aanslui­ting van het apparaat op de waterleiding) vóór de elektroklep van de wateringang, die gesloten kan worden in geval van lange inactiviteit, onderhoud of afsluiting van het apparaat.
• Het apparaat kan altijd ingeschakeld gelaten worden (in ieder ge­val de koffiegroep) omdat, na het verstrijken van een vooraf vast­gestelde tijd (die gewijzigd kan worden door de parameters te wijzigen die tijdens de productie ingesteld werden) vanaf het laatst bereide kopje koffie of vanaf de laatste keer dat stoom/heet water afgegeven werd, een automatisch elektronisch systeem het appa­raat op STANDBY zal zetten, tot een tweede fase van ZELFUITSCHAKELING van het apparaat bereikt wordt. Indien u het apparaat opnieuw wilt inschakelen dan drukt u op de toets espressokoffie of grote koffie om alleen de koffieketel te acti­veren, of op de toets “stoom” om zowel de koffieketel als ook die van stoom/heet water te activeren.
• Het interne deel van het apparaat is uitgerust met een kleine maar krachtige microprocessor waarmee gecommuniceerd kan worden via het toetsenbord en het berichtendisplay; Deze computer bevat reeds de gegevens die nodig zijn voor het bereiden van een goed kopje koffie of cappuccino.
LET OP! Het apparaat genereert stoom en heet water met een hoge temperatuur! Richt nooit het stoom- of heet waterpijpje op lichaamsdelen, en hanteer het pijpje
voorzichtig. Vermijd het aanbrengen van technische wijzigingen of veranderingen van welke aard dan ook; ze kunnen een bron van risico’s vormen waarvoor de fabrikant zich op generlei wijze aansprakelijk stelt.hio.
2.2 Advertencias relativas al uso
• Durante el empotrado, el mantenimiento o cuando desmonten la máquina, desenchufen el enchufe de la corriente.
•Pongan en marcha la máquina solamente después de que se realizó el empotrado, de tal manera que no toquen los componentes eléctricos.
• Se aconseja que instalen una llave (en caso de que conecten la máquina a la red hídrica) colocándola después de la electro válvula de entrada de agua, y que la cierren, en caso de larga inactividad, para realizar el mantenimiento o cuando desconecten la máquina.
• Se puede tener la máquina siempre encendida (por lo menos, el grupo del café), ya que cuando pasa el tiempo preestablecido (se puede cambiar entrando en la programación y modificando los parámetros memorizados en la fábrica) desde el último suministro de café o de vapor / agua caliente, un dispositivo electrónico au­tomático colocará la máquina en STANDBY hasta que se llegue a una segunda fase de AUTO APAGADO de la misma. Si desean encender nuevamente la máquina, pulsen el pulsador del café expreso o del café largo para activar sólo el depósito de café, o el pulsador “vapor” para activar a la vez el depósito de café y el del vapor / agua caliente.
• La máquina dispone en su interior de un pequeño, pero potente, microprocesador con el que se puede comunicar a través del cuadro de mandos y del visualizador de mensajes (display); todo lo que
se necesita para hacer un buen café o un buen capuchino está ya memorizado en este ordenador.
¡ATENCIÓN! La máquina genera vapor y agua caliente a alta temperatura! No dirijan nunca el chorro de vapor o de agua caliente hacia ninguna parte del cuerpo y manejen
con mucha prudencia la lanza. Si el cable de alimentación está roto, hay que cambiarlo y el cam­bio debe hacerlo el constructor o su servicio de asistencia técnica o, siempre, una persona con un título similar, de manera que se pueda evitar cualquier peligro.
P
2 -ADVERTÊNCIAS PARA A
SEGURANÇA E CONSELHOS
2.2 Advertências para a Utilização
• Durante o encastro, a manutenção e a desmontagem, des­ligar a ficha da tomada da corrente.
• Colocar em função a máquina só depois de terminado o encastro, de modo a não entrar em contacto com os com­ponentes eléctricos.
•É aconselhável instalar uma torneira (no caso da ligação da máquina à rede hídrica) acima da electroválvula de entrada da água, a fechar em caso de longo tempo de
•Pode-se ter a máquina sempre acesa (pelo menos o grupo café),
• A máquina vem dotada no seu interior de um pequeno mas po-
inactividade, para manutenção ou retiro da máquina.
já que quando será superado um determinado tempo, previa­mente estabelecido, (pode-se variar entrando na programação e modificando os parâmetros inseridos em fábrica) da última emis­são de café ou vapor /água quente, um dispositivo electrónico automático colocará a máquina em STANDBY até chegar a uma segunda de fase de APAGAMENTO AUTOMÁTICO da própria máquina. Se quiser voltar a acender a máquina carregar no botão café expresso ou café cheio para activar a caldeira do café, ou o botão “vapor” para activar ao mesmo tempo a caldeira do café e a do vapor/água quente.
tente microprocessador com o qual se pode comunicar através do teclado e do visualizador de mensagens (display); o que ocorre para fazer um bom café ou um bom “cappuccino” já está memo­rizado neste computador.
ATENÇÃO! A máquina gera vapor e água quente a alta temperatura! Nunca dirigir o jacto de vapor ou de água
quente na direcção de partes do corpo, lidar com pru­dência com o tubo do vapor. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser subs­tituído pelo produtor ou pelo seu serviço de assistência técni­ca ou por uma pessoa com qualificações equivalentes, de modo a prevenir todos os riscos.
11
2
BER-300
I
2- AVVERTENZE PER LA
SICUREZZAE CONSIGLI
All’interno della macchina, nella parte posteriore, è presente un portafusibile contenente il fusibile di alimentazione (FUSE 6,3x32 10A) che nel caso in cui venisse danneggiato deve essere sosituito
solo da personale qualificato o presso un centro di assistenza autorizzato.
Evitare di apportare modifiche tecniche o manomissioni di alcun genere; questo può costituire fonte di rischio pertanto la casa costruttrice non si assume nessuna responsabilità a riguardo.
• La manutenzione deve essere effettuata a macchina fredda, dopo aver staccato la spina dalla presa di rete.
•L’impianto elettrico deve avere un efficiente collegamento di terra come previsto dalle norme Europee (EN) per garantire la sicurezza elettrica della macchina. La casa
costruttrice non può essere ritenuta responsabile di danni causati dalla mancanza o interruzione del conduttore di messa a terra.
• Nel caso in cui si verificassero forti sbalzi di tensione dovuti a temporali con scariche atmosferiche è consigliabile spegnere la macchina dall’interruttore ge­nerale e scollegarla dalla presa di corrente.
GB
2- SAFETY WARNINGS AND ADVICE
Inside the machine, in the back side, there is a fuse holder containing the feeding fuse (6,3x32 10A FUSE) that in case of damage must
be replaced only by qualified personnel or by an authorised technical assistance centre
Do not make any technical modifications or tamper with the machine; this can cause high risk therefore the manufacturer is not responsible in this respect.
• Maintenance must be carried out with the machine cold, after disconnecting the plug from the mains outlet.
• The electrical system must have an efficient earth connection as required by European regulations (EN) to guarantee the machine’s electrical safety.
The manufacturer cannot be held responsible for damage caused by the lack of an earth wire or its interruption.
• Should there be any sudden changes in voltage due to lightening storms, we advise you to switch off the machine at the main switch and take the plug out of the mains socket.
.
12
F
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
D
2- SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau des fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A) qui en cas d’endommagement doit être substitué seulement par du personnel qualifié ou auprès d’un centre d’assistance autorisé.
Il est interdit d’apporter des modifications à la machine car cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par le non-respect de cette règle.
•L’entretien doit être effectué lorsque la machine est froide et après avoir débranché la fiche de la prise de courant.
•L’installation électrique doit être reliée à la terre conformément à la norme européenne (EN) afin de ga­rantir la sécurité électrique de la machine. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par l’absence ou l’interruption du conducteur de mise à la terre.
• En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec des décharges atmosphériques, il est conseillé d’éteindre la machine et de la débrancher de la prise de courant.
NL
2- WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een zekeringhouder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). In­dien deze beschadigd is moet hij vervangen worden door gekwalifi­ceerd personeel of door een bevoegd assistentiecentrum.
Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, befindet sich einen Sicherungshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE 6,3x32 10A), die beim Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder durch einen berechtigten Kundendienst ausgewechselt werden darf.
Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen oder Interventionen. Diese könnten zu Risiken führen, so dass der Hersteller in diesem Fall jegliche Verantwortung ablehnt.
• Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine aus­geführt werden, nachdem der Stecker aus der Steckdose entfernt wurde.
Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gewähr­leisten, muss das elektrische System über eine funktio­nierende Erdpolung verfügen, wie in den europäischen Normen (EN) vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden die durch das Fehlen oder Nicht-Funk­tionieren der Erdung entstehen.
• Im Falle von großen Spannungsschwankungen durch Gewitter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die Maschine am Hauptschalter abgeschaltet und der Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
E
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
En el interior de la màquina, en la parte posterior, se encuentra el fusible de alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si resultase dañado, deberà ser sustituìdo solo por personal cualificado o en un centro de asistencia autorizado.
Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze vervangen worden door de fabrikant of door diens technische assistentiedienst, of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige kwalificatie zodat risico’s vermeden worden.
• Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het apparaat koud is, en nadat de stekker uit het stopcon­tact getrokken is.
• De elektrische installatie moet een efficiënt werkende aardeverbinding hebben, zoals voorzien wordt door de Europese normen (EN), om de elektrische veiligheid van het apparaat te garanderen. De fabrikant kan niet verant­woordelijk gesteld worden voor schade die voorkomt uit het ontbreken van, of de onderbreking van, de geleider­draad van de aardeverbinding.
• In het geval zich sterke spanningsschommelingen voor­doen, door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is het raadzaam het apparaat uit te schakelen met de hoofdschakelaar en af te sluiten van het stopcontact.
P
2 -ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
No interior da máquina, na parte de trás, está presente um base de fusíveis que contém o fusível de alimentação (FUSE 6,3x32 10A) que no caso em que fosse danificado deve de ser substituído por pessoal qualificado ou por um centro de assistência autorizado.
Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações de qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte de risco e portanto a casa produtora não se assume nenhuma responsabilidade a este respeito.
•A manutenção deve ser feita com a máquina fria, de­pois de ter desligado a ficha da tomada da corrente eléctrica.
Eviten realizar modificaciones técnicas o manumisiones de cualquier tipo; esto puede crear fuentes de peligro y, por lo tanto, la casa constructora no se asume ninguna responsabilidad al respecto.
• El mantenimiento hay que realizarlo con la máquina fría, después de haberla desconectada de la corriente eléc­trica.
• La instalación eléctrica debe tener una eficaz toma de tierra, como prevén las normas Europeas (EN) para garantizar la seguridad eléctrica de la máquina. La casa constructora no es responsable de los daños causa­dos por la falta o por la interrupción de la toma de tierra.
• Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como consecuencia de temporales con descargas atmosféri­cas, se aconseja que apaguen la máquina, desconec­tando el interruptor general y desenchufándola.
•A instalação eléctrica deve ter uma ligação eficiente à terra, como é previsto pelas normas europeias (EN), para garantir a segurança eléctrica da máquina. A casa produtora não pode ser considerada responsá­vel por danos causados pela falta ou interrupção da ligação à terra.
• Em caso que se verificassem fortes oscilações de tensão devido a temporais com descargas atmosfé­ricas é aconselhável apagar a máquina do interrup­tor geral ou desligá-la da corrente eléctrica.
13
3
434
315-335*
563
563
538
1
563
538
450
450
2
434
315-335*
563
BER-012
20 310
12
19
419
310
20
315
595
434
20 310
12
19
419
310
595
20
BER-022
335
25
434
BER-014
I
3 - INSTALLAZIONE
3.1 Possibilità di incasso
Questa macchina per caffè è adatta per l’incasso in un mobile a colonna (1) o sottopensile (2).
MOBILE A COLONNA (1)
Dimensioni di ingombro per l’installazione della macchina all’interno di un mobile a co-
GB
3.1 Where the machine can be assembled
This coffee machine can be used to fit into an upright cupboard (1) or inside a wall cupboard (2).
STANDING UPRIGHT CUPBOARD (1)
The overall dimensions to install the machine inside an upright cupboard.
lonna.
SOTTO PENSILE (2)
Dimensioni di ingombro per l’installazione della macchina all’interno di un sottopensile.
Profondità minima senza allaccio rete idrica
* Profondità minima con allaccio alla rete idrica
HANGING WALL CUPBOARD (2)
The overall dimensions to install the machine inside a wall cupboard.
Minimum depth without water network attachment
* Minimum depth water network attachment
14
BER-016
3 - INSTALLATION
F
3 - INSTALLATION
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.1 Possibilité d’encastrement
Cette machine à café est apte pour l’encastrement dans un meuble à colonne (1) ou un dessous-d’élément suspendu (2).
MEUBLE A COLONNE (1)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble à colonne.
DESSOUS-D’ELEMENT SUSPENDU (2)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessous­d’élément suspendu.
Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique
*Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique
NL
3 - INSTALLATIE
3.1 Möglichkeit des Einbaus
Diese Kaffeemaschine ist konzipiert für den Einbau in ein stehendes (1) oder hängendes (2) Möbelstück.
Stehendes Möbelstück (1)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück.
Hängendes Möbelstück (2)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück.
Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz
* Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz
E
3 - INSTALACIÓN
3.1 Inbouwmogelijkheden
Dit koffiezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of onder een keukenkastje (2).
KOLOM (1)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom.
ONDER EEN KEUKENKASTJE (2)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje.
Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet
* Minimumdiepte met aansluiting op waternet
P
3 - INSTALAÇÃO
3.1 Posibilidad de empotrarla
Esta máquina para el café se puede empotrar en un mueble ­columna (1) o en una repisa colocada en un mueble alto (2).
MUEBLE - COLUMNA (1)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de columna son:
MUEBLE - COLUMNA (2)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto son:
Profundidad mínima sin conección red hídrica
*Profundidad mínima con conección a la red hídrica
3.1 Possibilidade de encastro
Esta máquina de café é adapta para encastro num móvel de coluna (1) ou debaixo de uma prateleira (2).
MÓVEL DE COLUNA (1)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel de colunas.
DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio e uma prateleira.
Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica
* Profundidade mínima com ligação à rede hidrica
15
11
4
5
BER-120EPS
6
BER-051EPS
7
A
B
2
2
BER-130EPS
A
1
B
8
A
6mm
36mm
A
V
A
B
A
B
BER-081
BER-061
I
3 - INSTALLAZIONE
IMPORTANTE! Il mobile in cui installare la macchina deve essere saldamente ancorato al muro o fissato agli altri mobili e di robustezza tale da sostenere il peso della macchina.
ATTENZIONE! Attenersi alle misure indicate solo per le dimen­sioni interne del mobile come rappresentate al paragrafo “POS­SIBILITÀ DI INCASSO”.
Questa operazione deve essere eseguita da almeno due persone.
• Afferrare saldamente l’elettrodomestico dal lato destro e sinistro,
e inserire la guida B nella guida A; spingere l’elettrodomestico completamente all’interno del suo vano, fino alla battuta di arre­sto.
GB
3 - INSTALLATION
IMPORTANT! The cupboard which is to hold the machine must be firmly fastened to the wall or to other pieces of kitchen furniture and must be strong enough to support the weight of the machine.
WARNING! Follow the measurements given above only for the internal dimensions of the cupboard as shown in paragraph “WHERE THE MACHINE CAN BE ASSEMBLED”.
Operations that must be carried out by at least two people.
• Firmly hold the front of the machine facing you and place the
wheel R into the guide-run of part B; push the machine inside the cupboard as far as it will go so that it is hooked on.
16
F
3 - INSTALLATION
3.2 Installation des glissières dans le meuble
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.2 Einbau der Leitschienen in das Möbelstück
IMPORTANT! Le meuble où la machine sera installée doit être solidement ancré au mur ou fixé aux autres meubles, ayant la robustesse nécessaire pour soutenir le poids de la machine.
ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour les dimensions internes du meuble comme elles sont repré­sentées au paragraphe “POSSIBILITÉ D’ENCASTREMENT”.
Opérations qui doivent être réalisées par au moins deux personnes.
•Tenir solidement la machine avec la partie antérieure tournée vers
vous et placer les roues R, présentes sur la machine, dans la glissière de l’élément B; p la battue d’arrêt pour terminer l’accrochement.
NL
3 - INSTALLATIE
ousser la machine à l’intérieur du meuble jusqu’à
3.2 Installatie van de geleiders in het meubel
BELANGRIJK! Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt moet stevig aan de muur of aan de andere meubels bevestigd zijn en moet stevig genoeg zijn om het gewicht van het apparaat te dragen.
WICHTIG! Das Möbelstück, in das die Maschine eingebaut wird, muss fest in der Wand verankert oder an den anderen Möbeln befestigt sein. Es muss außerdem stabil ge­nug sein, um das Gewicht der Maschine zu halten.
VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die Innenabmessungen des Möbelstücks, wie gezeigt in Paragraph 'MÖGLICHKEIT DES EINBAUS'.
Arbeiten, die von mindestens zwei Personen durchgeführt werden müssen.
• Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet
und stellen Sie die Räder R, die an der Maschine angebracht sind, auf die Leitschiene des Elements B; Lassen Sie die Maschine noch nicht los; dies könnte zur Beschädigung der Leitschienen führen.
E
3 - INSTALACIÓN
3.2 Instalación de las guías en el mueble
!IMPORTANTE! El mueble en el que se va a instalar la máquina tiene que estar sólidamente sujeto a la pared o sujeto a los demás muebles y ser lo suficientemente robusto para sostener el peso de la máquina.
LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de binnenafmetingen van het meubel, zoals dit voorgesteld wordt in de paragraaf “INBOUWMOGELIJKHEDEN”.
Deze handeling dient door minstens 2 personen te worden uitgevoerd.
• Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht,
en plaats de wielen R, die op het apparaat aanwezig zijn, in de geleider van element B; duw het apparaat in het meubel tot de eindaanslag, om de bevestiging te voltooien.
P
3 - INSTALAÇÃO
3.2 Instalação das guias no móvel
IMPORTANTE! O móvel em que se instala a máquina deve estar solidamente fixo à parede ou agarrado a outros móveis e ser robusto de tal modo que possa susten­tar o peso da máquina.
ATENÇÃO! Respeitar as medidas indicadas só para as dimensões internas no móvel como representadas no parágrafo “POSSIBILIDADE DE ENCASTRO”.
!ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadas sólo para las medidas interiores del mueble como se puede ver en el párrafo “POSIBILIDAD DE EMPOTRADO”.
Operaciones que se tienen que realizar por dos perso­nas, como mínimo.
• Cojan sólidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia
ustedes y coloquen las ruedas R, de las que dispone la máquina, en la guía del elemento B; empujen la máquina hacia el interior del mueble hasta que llegue al tope de parada para terminar el enganche.
Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas pessoas.
•Pegar com firmeza a máquina com a parte anterior voltada para
si e posicionar as rodas R, presentes na máquina, na guia do elemento B; empurrar a máquina para o interior do móvel até sentir bater para ultimar o encaixe.
17
9
BER-100
FM05038 -140
I
3 - INSTALLAZIONE
AVVERTENZE!
ATTENZIONE! PERICOLO DI RIBALTAMENTO! Può avvenire nel caso in cui l’elettrodomestico non è corret­tamente installato o se il mobile non è correttamente fissato; inoltre se la macchina è al di fuori del suo alloggio e sospesa sulle guide di scorrimento NON appoggiarsi, aggrapparsi e posizionarci sopra oggetti.
IMPORTANTE! Una volta eseguite le normali operazioni di ri­parazione o manutenzione, inserire sempre la macchina al­l’interno del mobile. Il mancato rispetto di queste norme potrebbe causare danni a persone e all’elettrodomestico stesso, nonchè essere fonte di pericolo per i bambini e gli utenti.
La ditta costruttrice non risponde di alcun danno causato da una errata installazione delle guide all’utente installatore e alla mac­china.
• Accertarsi della stabilità della macchina all’interno del mobile.
• Collegare la spina alla presa di rete dotata di contatto di terra.
INPORTANTE! L’apparecchio deve essere installato in
modo che le spina sia accessibile.
Non utilizzare in alcun caso prolunghe, riduttori o spine
triple; questi non garantiscono la sicurezza della mac-
china (ad esempio possono provocare surriscalda­mento etc.)
GB
3 - INSTALLATION
CAUTION!
WARNING! DANGER OF OVERTURNING! This could happen if the appliance is not installed correctly or if the cupboard has not been fastened correctly; in addition, if the machine is outside the cupboard and is hanging on the guide-runs YOU MUST NEVER lean on it, catch hold of it or place objects on top of it.
IMPORTANT! Once routine repair or maintenance operations have been carried out, always replace the machine inside the cupboard. Failure to follow these instructions could result in damage to people or to the machine itself, and could prove dangerous for children and users.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage to the user and/or installer or to the machine due to incorrect installation of the guide-runs.
• Make sure the machine is stable inside the cupboard.
Connect the plug to a mains outlet provided with earth contact.
IMPORTANT! The device must be installed in such a
way as to make the plug reachable.
Never use extension leads, reducers or triple plugs; these
do not guarantee machine safety (e.g. they can cause
overheating, etc.)
18
F
3 - INSTALLATION
AVERTISSEMENT!
ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver dans le cas où l’appareil électroménager n’est pas correctement installé ou si le meuble n’est pas correctement fixé; en outre si la machine est en dehors de l’habitacle du meuble et suspendue sur les glissières, ON NE DOIT JAMAIS:
• s’appuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus.
IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de réparation ou de maintenance ont été effectuées, insérer toujours la machine à l’intérieur du meuble. Le manque de respect de ces normes pourrait causer des dommages aux personnes et à la machine même, ainsi qu’être un danger pour les enfants et les usagers.
La maison de construction n’est pas responsable des dommages, causés par une installation erronée des glissières, à l’usager installateur et à la machine.
• S’assurer de la stabilité de la machine à l’intérieur du meuble.
•Branchez la machine à une prise équipée d’une mise à la terre.
IMPORTANT! L’appareil doit être installé de façon à ce
que la fiche soit accessible.
N’utilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des
prises multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la
machine (ils peuvent provoquer des surchauffes par exemple).
NL
3 - INSTALLATIE
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
HINWEISE!
VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbel­stück nicht korrekt befestigt sind! Wenn die Maschine mit ihren Gleit­schienen aus dem Möbelstück herausgezogen ist, dürfen Sie sich NIEMALS daran aufstützen, festhalten oder Objekte darauf ablegen!
WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instand­haltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position innerhalb des Möbelstücks zurück gebracht werden.
Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften könnte zu Schäden an Perso­nen und an der Maschine selbst führen und könnte auch Gefahren für Kinder und die Benutzer mit sich bringen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die den Benutzern (die selbst die Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine durch eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen.
• Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelstücks in einer stabilen Position befindet.
• Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung ausgestattet ist.
WICHTIG! Das Gerät muss so installiert werden, dass der
Stecker zugänglich ist.
Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder
Mehrfachstecker.
Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können z.B. zu Überhitzung usw. führen)
E
3 - INSTALACIÓN
WAARSCHUWINGEN!
LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN! Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders rust DIENT U NOOIT:
• op het apparaat leunen, er zich aan vast grijpen of er voorwerpen op plaatsen.
BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel plaatsen. Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade aan personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt aan gebruiker, installateur en machine door een foutieve installatie van de geleiders.
• Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel.
Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact.
IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo geïnstalleerd
worden dat de stekker toegankelijk is.
Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele stek-
kers; deze elementen garanderen niet de veiligheid van het apparaat (ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken)
P
3 - INSTALAÇÃO
!ADVERTENCIAS!
¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DE VUELCO! Puede suceder en el caso de que el electrodoméstico no se haya instalado correctamente o si el mueble no está sujeto perfectamente a la pared; además, si la máquina está fuera del hueco del mueble y suspendida en las guías de deslizamiento NO DEBEN NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún tipo de objetos. !IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones de reparación o de mantenimiento, coloquen siempre la máquina dentro del mueble. En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar daño a las personas y / o a la máquina misma, y ser fuente de peligro para los niños y los potenciales usuarios de la misma
La casa constructora no responde de los daños causados al usuario que instala la máquina y a la misma, por una instalación equivocada de las guías.
• Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble.
• Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la corriente eléctrica.
IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera
que se pueda llegar al enchufe con facilidad.
No usen ningún cable para formar prolongaciones, reduccio-
nes o enchufes triples porque no garantizan la seguridad
de la máquina (por ejemplo, pueden provocar ca­lentamiento de los mismos, etc.)
ADVERTÊNCIAS!
ATENÇÃO! PERIGO DE VIRAGEM! Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não te­nha sido instalado correctamente ou se o móvel não estiver fixado correctamente; para além disso se a máquina está fora do vão do móvel e suspensa às guias de escorrimento NUN­CA SE DEVE
• apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos.
IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações normais de reparação ou manutenção, inserir sempre a má­quina no interior do móvel.
A falta de respeito destas normas poderá causar danos a pes­soas ou à própria máquina, para além de ser fonte de perigo para as crianças e os utilizadores.
A casa produtora não responde por qualquer dano causado por uma instalação errada das guias ao elemento instalador e à máqui­na.
•Verificar a estabilidade da máquina no interior do móvel.
Ligar a ficha à tomada da rede dotada de contacto à terra.
IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo
que a ficha seja acessível.
Não utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou
tomadas triplas, estas não garantem a segurança da
máquina (por exemplo podem provocar um excessi­vo aquecimento, etc.)
19
10
F
6
G
B
2
B
2
I
1
3 - INSTALLAZIONE
SG-210
SG-260
GB
3 - INSTALLATION
SG-275
G
B
SG-280
3.3 Allaccio alla rete idrica
Utilizzare solo ed esclusivamente il tubo di collegamento in dotazione con la macchina per il caffè. L’utilizzo di altri tipi di tubi possono causare danni alla macchina e all’utente.
• Inserire la guarnizione all’interno del raccordo del tubo dal lato dove è presente la curva.
•Fare passare il bocchettone B del tubo di collegamento idrico sul foro F presente sulla macchina, nel punto indicato in figura.
•Portate il bocchettone fino all’elettrovalvola di ingresso acqua ed avvitatelo con forza alla ghiera G.
1Curva
2 Guarnizione
3.3 Connection to the water mains supply
Use only the connection pipe supplied with the coffee machine. Other types of pipes could cause damage to the machine and could harm the user.
• Insert the gasket inside the pipe connection on the side with the elbow.
•Pass the pipe union B of the water connection pipe through hole F on the machine, at the point shown in the picture.
•Move the pipe union as far as the water inlet solenoid valve and screw it firmly on to the ring nut G.
1 Elbow
2 Gasket
20
F
3 - INSTALLATION
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.3 Raccordement au réseau hydrique
Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni avec la machine à café. L’utilisation de tout autre type de tubes peut provoquer des dégâts à la machine et à l’usager.
• Insérer la garniture à l’intérieur du raccordement du tube du côté où se trouve la courbe.
Faire passer la goulotte B du tuyau de raccordement hydrique sur le trou F présent sur la machine, au point indiqué dans la figure.
• Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’entrée de l’eau et vissez-la avec force au manchon G.
1 Courbe
2 Garniture
NL
3 - INSTALLATIE
3.3 Aansluiting op de waterleiding
3.3 Anschluss an die Wasserleitung
Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine beiliegenden Verbindungsschlauch. Die Verwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der Maschine und zu Personenschäden der Benutzer führen.
• Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die Dichtung ins Innere der Schlauchöffnung ein.
Führen Sie das Ende B des Wasserverbindungsschlauchs in die Öffnung F an der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten Punkt, ein.
• Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen Wassereintrittsventil und schrauben Sie es kräftig an Ring G fest.
1Kurve
2 Dichtung
E
3 - INSTALACIÓN
3.3 Conexión a la red hídrica
Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat geleverde aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan schade berokkenen aan het apparaat en de gebruiker.
• Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de kant waar de bocht aanwezig is.
• Plaats opening B van de wateraansluitleiding op het gat F dat op het appa- raat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt.
•Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en schroef het krachtig vast aan de ringmoer G.
1 Bocht
2Pakking
P
3 - INSTALAÇÃO
3.3 Ligação à rede hídrica
Utilizar só e exclusivamente o tubo de ligação em dotação com a máquina de café. A utilização de outros tubos podem causar danos à máquina e ao utilizador.
• Inserir a guarnição no interior da ligação do tubo do lado onde está presente a curva.
Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se en­trega con la máquina de café. El uso de otro tipo de tubo puede causar problemas a la máquina y al usuario.
• Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el lado en el que existe la curva.
• Hagan pasar el empalme de la goma B del tubo de conexión hídrico por el agujero F que existe en la máquina, por el punto indicado en la figura.
• Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la electro válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la virola G.
1Curva
2 Guarnición
• Conduzir a tubuladura até à electroválvula de entrada da água e aparafusá-lo com força ao aro G.
1Curva
•Fazer passar a tubuladura B do tubo de ligação hídrica no furo F
presente na máquina, no ponto indicadona figura
2 Guarnição
21
11
BER-146
12
F
O
S
S
O
R
G
I
N
E
I
4 - USO
LA MACCHINA DEVE ESSERE UTILIZZATA SOLO DA ADULTI O PERSONE PREVENTIVAMENTE ISTRUITE AL SUO IMPIEGO.
Una volta installata la macchina e collegata la spina alla presa di corrente, accendere l’interruttore generale luminoso 12 (posto al­l’interno della macchina); il microprocessore farà un self-check di controllo delle parti elettriche e meccaniche visualizzando sul display “AUTODIAGNOSI” poi mettendo la macchina in una posizione di stand-by. Questa operazione è ripetuta ogni volta che sarà chiuso lo sportello superiore. Durante il corso di utilizzo lasciare sempre l’interruttore generale luminoso acceso.
4.1 Accensione della macchina
Premere il tasto ACQUA CALDA ( ) o VAPORE ( ) per ac- cendere la macchina; sotto la dicitura CAFFÈ e VAPORE compari-
ON (indica che è in corso il riscaldamento della caldaia caffè e della caldaia del vapore/acqua calda).
N.B: A riscaldamento ultimato di ogni caldaia, sotto la dicitura CAF­FÈ, ACQUA o VAPORE, comparirà la scritta PRONTO (verranno
emessi rispettivamente un segnale acustico e due segnali acustici).
GB
4 - USE
THE MACHINE MUST ONLY BE USED BY ADULTS OR PERSONS TRAINED IN ITS USE.
When the machine has been installed and the plug has been inserted into the mains socket, switch on the main light switch 12 (inside the machine);
the microprocessor will carry out a self-check of the ele­ctrical and mechanical parts and first the message “SELFTEST” will appear on the display after which the machine will be placed in stand­by.
This operation will be repeated each time the side door or the upper cover are removed. During use, always leave the luminous main switch on.
4.1 Turning on the machine
Press the button HOT WATER ( )or STEAM ( ) to turn the machine on; ON will appear under the wording COFFEE and STEAM
indicating that the coffee boiler and the steam/hot water boiler are working.
N.B: On final heating of the boiler, READY will appear underneath COFFEE, WATER or STEAM, (a single acoustic and two acoustic
signals will be emitted respectively).
22
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
SEULS DES ADULTES PRÉALABLEMENT INSTRUITS SUR SON UTILISATION SONT AUTORISÉS À UTILISER LA MACHINE.
Après avoir branché la machine, appuyez sur l’interrupteur général lumineux 12) pour allumer la machine,le microprocesseur procédera à un contrôle automatique des composants électriques et mécaniques en affichant “AUTODIAGNOSTIC” puis placera la machine en veilleuse. Cette opération se répétera après chaque remise en place du du couvercle supérieur. Pendant l’utilisation, l’interrupteur général doit toujours être allumé.
4.1 Allumage de la machine
Presser la touche EAU CHAUDE ( ) ou VAPEUR ( ) pour allumer la machine; sous l’inscription CAFÉ et VAPEUR apparaîtra ON (cela indique que la chaudière du café et la chaudière de la vapeur/eau chaude est en train de se réchauffer).
N.B: après le réchauffement de chaque chaudière, en dessous de CAFÉ, EAU ou VAPEUR, apparaîtra PRET (un signal puis deux
autres signaux seront émis).
NL
4 - GEBRUIK
HET APPARAAT MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR VOLWASSENEN OF DOOR PERSONEN DIE VOORAF INSTRUC­TIES OVER HET GEBRUIK ONTVANGEN HEBBEN.
DIE MASCHINE DARF NUR VON ERWACHSENEN ODER VON SOLCHEN PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE HINREICHEND FÜR DIE BENUTZUNG INSTRUIERT WORDEN SIND.
Nach der Installation der Maschine und dem Einstecken des Elektrokabels in die Steckdose, schalten Sie den beleuchteten Hauptschalter 12 an (lokalisiert im Inneren der Maschine); Mikroprozessor führt jetzt eine automatische Kontrolle aller elek­trischen und mechanischen Teile durch, wobei auf der Displayanzeige “SELBSTTEST” erscheint; danach wird die Maschine auf stand-by (Bereitschaftsposition) geschaltet. Dieser Vorgang wird immer dann wiederholt, wenn die der obere De­ckel nach vorherigem Öffnen wieder geschlossen werden. der Benutzung der Maschine muss der beleuchtete Hauptschalter stets angeschaltet bleiben.
der
Während
4.1 Einschalten der Maschine
Zum Einschalten der Maschine die Taste HEISSWASSER ( ) oder DAMPF drücken (
erscheint dann ON (zeigt an, dass die Maschine jetzt den Heizer für den Kaffee oder den Dampf/Heißwasser aufheizt). NB: Nach Beendigung des Erhitzens jedes Kessels erscheint unter der Aufschrift KAFFEE,WASSER oder DAMPF die Aufschrift BEREIT -(es werden jeweils ein akustisches Signal bzw. zwei akustische Signale ausgegeben).
E
4 - USO
LA MÁQUINA LA PUEDEN UTILIZAR SOLAMENTE PERSONAS MAYORES O PERSONAS QUE CONOZCAN CÓMO SE UTILIZA LA MISMA.
) unter der Aufschrift KAFFEE und DAMPF
Het apparaat mag alleen gebruikt worden door volwassenen of door personen die vooraf instructies over het gebruik ontvangen hebben. Is het apparaat eenmaal geïnstalleerd en is de stekker eenmaal in het stopcontact gestoken dan schakelt u de hoofd­schakelaar met lampje 12 in (bevindt zich binnen in het apparaat); de microprocessor zal nu een self-check uitvoeren voor de con­trole van de elektrische en mechanische onderdelen. Het display zal “ZELF TEST” tonen en het apparaat zal vervolgens op standby gezet worden.Deze handeling wordt herhaald telkens wanneer het bovendeurtje gesloten wordt. Tijdens het gebruik moet de hoofd­schakelaar met lampje altijd ingeschakeld gelaten worden.
4.1 Inschakeling van het apparaat
Druk op de toets HEET WATER ( ) of STOOM ( ) om het apparaat in te schakelen; onder de tekst KOFFIE en STOOM zal
ON verschijnen (geeft aan dat de verwarming van de koffieketel en van de stoom-/heet waterketel in uitvoering is).
N.B: na de verwarming van elke ketel verschijnt onder de tekst KOFFIE, WATER of STOOM, de tekst GEREED (vervolgens zullen
respectievelijk één en twee geluidssignalen klinken).
P
4 - UTILIZAÇÃO
A MÁQUINA DEVE SER UTILIZADA SÓ POR ADULTOS OU PESSOAS PREVIAMENTE INSTRUÍDAS AO SEU USO
Uma vez que a máquina foi instalada e ligada a ficha à tomada da cor­rente, acender o interruptor geral luminoso 12 (colocado no interior da máquina; o microprocessador fará um self-check de controlo das partes eléctricas e mecânicas, visualizando no “AUTO-DIAGNîSTICO” e de­pois colocando a máquina em posição de stand-by. Esta operação re­pete-se cada vez que se fecha a tampa superior. Durante o decurso da utilização deixar sempre o interruptor geral lumi­noso aceso.
Una vez instalada la máquina y conectada al enchufe de la corriente, enciendan el interruptor general luminoso 12 ( colocado dentro de la máquina); las partes eléctricas y mecánicas visualizando en el display el “AUTOEST” y después, pongan la máquina en una posición de stand­by.
Esta operación se repite cada vez que se coloca la puertecita lateral o la tapa superior. Durante la utilización de la máquina, dejen encendido siempre el interruptor general luminoso.
el microprocesador realizará un self-check de control de
4.1 Encendido de la máquina
Pulsen el pulsador del AGUA CALIENTE para encender la máquina; debajo de las palabras CAFÉ y VAPOR, aparece ON (indica que se está calentando la caldera de café y la caldera del vapor / agua caliente). N.B: al final del calentamiento de cada caldera, debajo de la inscripción CAFÉ, AGUA o VAPOR aparecerá la escritura LISTO (se emitirán respectivamente una señal acœstica y dos señales acœsticas).
( )
o VAPOR
( )
4.1 Acendimento da máquina
Carregar no botão ÁGUA QUENTE ( ) ou VAPOR ( ) para acender a máquina, sob a voz CAFÉ e VAPOR aparecerá ON (indi-
ca que é em curso o aquecimento da caldeira do café e da caldeira do vapor/água quente).
Nota: Aquecimento terminado de cada caldeira, debaixo das palavras CAFÉ, ÁGUA ou VAPOR, irá aparecer a palavra PRONTO (será
emitido, respectivamente, um sinal acústico e dois sinais acústicos).
23
1312
1
2 3
4
5
6
SG-025
SG-038
I
4 - USO
4.2 Spiegazione dei comandi dopo l’accensione
1 Visualizzatore messaggi (display). 2Tasto per fermare una funzione in corso e per spegnere la macchina. 3Tasto per caffè espresso; accende la macchina (solo caldaia caffè). 4Tasto per caffè (lungo); accende la macchina (solo caldaia caffè). 5Tasto acqua calda (accende la macchina attivando sia caldaia caffè sia caldaia va-
pore).
6Tasto vapore; accende la macchina (caldaia caffè e caldaia vapore).
4.3 Introdurre il caffè
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
Introdurre solo ed esclusivamente caffè in grani nella cam-
pana caffè visibile sulla parte superiore della macchina.
Attenzione! Non versare liquidi o chicchi pretrattati con cara­mello, zucchero o simili; lo zucchero danneggia la macchina.
N.B.: Quando il caffè nella campana è esaurito, il display visualizzerà “ERRORE MACININO”, quindi premere il tasto STOP
durre il caffè.
IMPORTANTE! Nel caso in cui il display visualizzi “ERRORE MA- CININO” anche se nella campana è presente del caffè, vedere ca-
pitolo “DIFETTI E RIMEDI”.
( )
e intro-
GB
4 - USE
4.2 Explanation of controls after turning on
1Message display. 2Key to stop a function in progress and to turn off the machine. 3Key for espresso coffee; turns the machine on (coffee heater only). 4Key for large coffee; turns the machine on (coffee heater only). 5 Hot water key (this switches on the machine and starts both the coffee heater and
the steam heater).
6 Steam key; turns the machine on (coffee heater and steam boiler).
4.3
Add coffee and empty the grounds drawer
• Remove the machine from its housing.
Only put coffee in grains in the coffee bell visible on top of the
machine.
Important! Do not pour in liquids or coffee beans pre-treated
with caramel, sugar or other similar substances: the sugar will
damage the machine.
N.B.: When the coffee grinder bell is empty, the message “COFFEE GRINDER ERRORwill appear on the display. Press the STOP
key and refill with coffee. IMPORTANT! If the message “COFFEE GRINDER ERROR
appears, even though there is still some coffee in the grinder bell, please refer to chapter entitled “PROBLEMS AND SOLUTIONS”.
( )
24
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
4.2 Explication des commandes
4.2 Erklärung der Funktionstasten und -teile
aprèsl’allumage
1 Visuel. 2Touche pour arrêter une fonction en cours et pour éteindre la machine. 3
Touche pour café expresso, elle allume la machine (chaudière café seulement).
4Touche pour café long, elle allume la machine (chaudière café seulement). 5Touche eau chaude (elle allume aussi la machine en activant aussi bien la chaudière
café que la chaudière vapeur / eau chaude).
6Touche vapeuré, elle allume la machine (chaudière café et chaudière vapeur).
4.3 Versement du café
• Sortir la machine de son logement.
Versez seulement et exclusivement du café en grains dans
le conteneur en verre situé sur la partie supérieure de la machine.
Attention! Ne versez pas de grains traités avec du caramel, du sucre ou autre car cela abîmerait la machine.
N.B.: Lorsqu’il n’y a plus de café dans le conteneur en verre, la machine affiche “ERREUR MOULIN”, appuyez alors sur la touche
STOP
( )
et rajoutez du café en grains.
IMPORTANT! Si la machine affiche “ERREUR MOULIN” même s’il y a du café dans le conteneur en verre, reportez-vous au chapitre “PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE”.
NL
4 - GEBRUIK
4.2 Verklaring van de bedieningselementen
1 Anzeige von Informationen (Display). 2Taste zum Unterbrechen einer begonnenen Funktion oder zum Abschalten der
3Taste für “Espresso Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil). 4Taste für “Verlängerter Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil). 5Taste für Heißwasser (schaltet ebenfalls die Maschine ein, aktiviert aber sowohl den
6 Dampftaste; schaltet die Maschine ein (Kaffe- und Dampfteil).
4.3 Einfüllen des Kaffees
• Ziehen Sie die Maschine aus dem Möbelstück heraus.
Geben Sie nur Kaffeebohnen in die oben an der Maschine
Achtung! Füllen Sie keine Flüssigkeiten oder Bohnen ein, die mit Karamell, Zucker oder ähnlichem vorbehandelt wurden. Zucker beschädigt die Maschine. Wichtiger Hinweis: Wenn sich in der Glocke kein Kaffee mehr befindet erscheint auf dem Display “FEHLER MUEHLE”. Drücken
Sie dann die Taste STOP WICHTIG! Wenn auf dem Display die Meldung “FEHLER MUEHLE
erscheint und die Kaffeeglocke nicht leer ist, sollten Sie Kapitel 6 (Defekte und Lösungen) konsultieren.
4.2 Explicación de los mandos después del
na de inschakeling
1 Berichtendisplay. 2Toets voor de onderbreking van een in uitvoering zijnde functie en voor de
uitschakeling van het apparaat. 3TToets voor koffie; inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel). 4Toets voor koffie (groot); inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel). 5Toets heet water (inschakeling van het apparaat met activering van zowel koffieketel
als stoomketel). 6Toets stoom; inschakeling van het apparaat (koffieketel en stoomketel).
4.3 Invoeren van de koffie
•Trek het apparaat uit diens behuizing.
Giet enkel en alleen koffiebonen in de koffiehouder die zicht-
baar is op de bovenkant van het apparaat.
Let op! Giet geen vloeistoffen of met karamel of suiker e.d. voor­behandelde koffiebonen naar binnen; de suiker beschadigt het apparaat.
N.B.: Wanneer de koffie in de koffiehouder opgeraakt is toont het display “FOUT KOFFIEMOLEN”. Druk op de STOP-toets
voer nieuwe koffie naar binnen. BELANGRIJK! Indien het display “FOUT KOFFIEMOLEN” toont, ook al is er koffie in de houder aanwezig, raadpleegt u dan het hoofdstuk “DEFECTEN EN OPLOSSINGEN”.
( )
1Visualizador de mensajes (display). 2Tecla para parar una función que se está realizando y para apagar la máquina. 3Tecla para café expreso; enciende la máquina (solo el depósito de café). 4Tecla para café largo; enciende la máquina (solo el depósito de café). 5Tecla del agua caliente (enciende también la máquina activando ya sea el depósito de
6Tecla de vapor; enciende la máquina (depósito café y depósito vapor).
4.3 Introducción del café
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Introduzcan única y exclusivamente café en grano en la cam-
N.B.: Cuando se termina el café de la campana, el display visualiza “ERROR MOLINILLO”, después pulsen el pulsador STOP
en
introduzcan el café.
¡IMPORTANTE! En el caso de que el display visualice “ERROR MOLINILLO” aunque en la campana haya café, véase el capítulo PROBLEMAS Y SOLUCIONES”.
nach dem Einschalten
Maschine.
Kaffee- als auch den Dampf-/Heißwassersteil) .
angebrachte Kaffeeglocke.
( )
und füllen Sie neuen Kaffee ein.
E
4 - USO
encendido
café ya sea el depósito de vapor / agua caliente).
pana hasta que el café se vea por la parte superior de la máquina.
¡Atención! No introduzcan líquidos o granos tratados con caramelo, azúcar o cosas parecidas; el azúcar puede causar da­ños a la máquina.
( )
e
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.2 Explicação dos comandos depois da ligação
1 Visualizador de mensagens (display). 2Botão para parar uma função em curso e para apagar a máquina. 3Botão para café; acende a máquina (só a caldeira do café). 4Botão para café (cheio); acende a máquina (só a caldeira do café). 5Botão água quente (acende a máquina activando quer a caldeira do café quer a
caldeira do vapor).
6Botão vapor; acende a máquina (caldeira do café e caldeira do vapor).
4.3 Introduzir o café
• Extrair a máquina do seu compartimento.
Introduzir só e exclusivamente café em grão no reservatório do
café visível na parte superior da máquina. Atenção! Não deitar líquidos ou grãos previamente tratados com caramelo, açúcar ou semelhantes, o açúcar danifica a máquina.
N.B.: Quando o café no reservatório do café acabou, o display visualizará “ERRO MOINHO”, então carregar no botão STOP
introduzir o café.
IMPORTANTE! No caso em que o display visualize “ERRO MOINHO” ainda que se no reservatório do café haja café, ver capítulo “DEFEI- TOS E REMÉDIOS”.
25
( )
e
14 15
1
7
2
I
4 - USO
2
SG-105
SAE2012-040
GB
4 - USE
4.4 Svuotare il cassetto fondi caffè
Ogni 25 caffè il display visualizza “SVUOTARE FONDI”, quindi sarà necessario scaricare il cassetto fondi caffè 7.
Si consiglia di pulire eventuali residui di caffè all’interno della mac­china (che potrebbero rimanere sullo scivolo dei fondi caffè - vedere paragrafo “Pulizia interna”) utilizzando il pennello 2 in dotazione.
QUANDO COMPARE IL MESSAGGIO RESETTARE LA MEMORIA PREMENDO IL TASTO STOP ( ).
Attenzione! Il mancato svuotamento del cassetto fondi può causare gravi danni alla macchina
• Estrarre il cassetto fondi, svuotarlo e reinserirlo nel suo alloggio.
4.4 How to empty the coffee grounds container
After 25 coffees, the message “EMPTY COFFEE GROUNDS” appears on the display, so that the coffee ground drawer 7 will have to be emptied. We advise you to use the brush 2 supplied with your machine in order to remove any coffee grounds from inside the machine (coffee grounds could remain on the slide - see paragraph “HOW TO CLEAN INSIDE THE MACHINE”).
WHEN THE MESSAGE APPEARS, RESET THE MEMORY BY PRESSING THE STOP KEY
Warning! Failure to empty the drawer regularly could seriously damage the machine.
• Remove the coffee grounds drawer, empty it and reinsert it into position.
26
( ).
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
4.4 Vidage du conteneur des marcs de café
Tous les 25 cafés, le display affiche “VIDER RESIDUS”, il sera donc nécessaire de vider le tiroir des marcs de café 7. Il est conseillé de nettoyer les éventuels résidus de café à l'intérieur de la machine (qui pourrait s'accrocher sur la grille des marcs de café
- cf. paragraphe "Nettoyage interne") avec le pinceau 2 fourni en do­tation.
APRÈS L’AFFICHAGE DE CE MESSAGE, EFFACEZ LA MÉMOIRE EN APPUYANT SUR LA TOUCHE STOP
Après l’affichage de ce message, effacez la mémoire en ap­puyant sur la touche STOP
• Retirer le tiroir des marcs, le vider et l’insérer de nouveau dans son logement.
NL
4 - GEBRUIK
( ).
4.4 Legen van de koffiediklade
Om de 25 kopjes koffie toont het display “LEGEN KOFFIEDIKLADE”, en zal het dus nodig zijn de koffiediklade 7 te legen. Het wordt geadviseerd om mogelijke koffieresten die zich in het apparaat bevinden (en die op de glijbaan van het koffiedik zouden kunnen blijven - zie de paragraaf “INTERNE REINIGING”) te verwij­deren met gebruik van het bijgeleverde kwastje 2.
4.4 Ausleeren des Kaffeesatzbehälters
Nach der Zubereitung von jeweils 25 Portionen Kaffee wird auf dem Display “ angezeigt. Sie müssen dann die Kaffeesatzschublade 7 ausleeren. Wir empfehlen, eventuelle Kaffeerückstände im Maschineninneren (die sich im Kaffeesatzauffangbehälter ablagern könnten - siehe Absatz 3 Reinigung des Maschineninneren 2) mit dem beigelegten Pinsel zu entfernen.
WENN DIESE MELDUNG ERSCHEINT, DRÜCKEN SIE DIE TASTE STOP, UM DIE MEMORY (DAS GEDÄCHTNIS) WIEDER IN DIE AUS-
GANGSSTELLUNG ZU BRINGEN (RESET).
VORSICHT! Das Nicht-Leeren der Kaffeesatzschublade kann zu schweren Schäden an der Maschine führen.
• Ziehen Sie die Kaffeesatzschublade heraus, leeren Sie diese
SATZBEHAELTER LEEREN
und schieben Sie sie zurück in ihre Ausgangsposition.
E
4 - USO
” (Leeren des Kaffeesatzes)
( ).
4.4 Vaciado del contenedor de fondos de café
Cada 25 cafés, el display visualiza VACÍEN LOS FONDOS, por lo tanto, hay que descargar el cajoncito en el que caen los fondos del café 7. Se aconseja que limpien los eventuales restos de café que puedan quedar dentro de la máquina (que podrían quedar en el resbalón de los fondos del café – véase el párrafo “Limpieza del interior”) utilizando el pincel 2 que se entrega con la máquina.
WANNEER HET BERICHT VERSCHIJNT MOET U HET GEHEUGEN RESETTEN DOOR OP DE STOP-TOETS TE
DRUKKEN
Let op! Het niet legen van de koffiediklade kan ernstige schade aan het apparaat berokkenen.
• Trek de koffiediklade naar buiten, leeg de lade en plaats hem weer terug.
P
( ).
4 - UTILIZAÇÃO
4.4 Esvaziar o reservatório das borras do café
Cada 25 cafés o display visualiza “ESVAZIAR BORRAS”, será por- tanto necessário esvaziar o reservatório das borras do café 7. Aconselha-se limpar eventuais resíduos de café no interior da máquina (que poderão ficar no escorrega das borras do café - ver o parágrafo “LIMPEZA INTERNA”) utilizando o pincel 2 em dotação.
CUANDO APARECE EL MENSAJE RESTABLEZCAN LA MEMO­RIA, PULSEN EL PULSADOR STOP
Atención! La falta de vaciado del cajón de fondos puede causar graves problemas a la máquina.
• Vacíen el contenedor e colóquenlo de nuevo en su sitio.
Atenção! O não esvaziamento do reservatório das borras do café pode causar graves danos à máquina
• Extrair a gaveta dos fundos, esvaziá-la e voltar a inseri-la no seu lugar.
( ).
QUANDO APARECE A MENSAGEM FAZER O RESET DA MEMÓRIA CARREGANDO NO BOTÃO STOP
( ).
27
F
O
16 17
S
S
O
R
G
I
N
E
14
15
T
BER-146
14
F
O
S
S
O
R
G
I
N
E
BER-146
16
I
4 - USO
4.5 Introdurre l’acqua
Può avvenire in due modi: da contenitore o dalla rete idrica.
Da contenitore:
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
• Controllare che l’interruttore 14 per la selezione della fonte idrica
sia posizionato sul simbolo del contenitore.
• Scollegare il tubicino del tappo T tirandolo verso l’alto.
• Estrarre il contenitore 15 e svitare il tappo T.
• Riempire il contenitore con acqua fresca potabile e riavvitare il tappo.
• Reinserire il contenitore nel suo alloggio.
• Ricollegare il tubicino al tappo T premendo fino in fondo.
• Reinserire la macchina nel suo alloggio.
NB: è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’ac­qua, anche se la macchina segnala la sua mancanza.
Da rete idrica:
• Estrarre la macchina dal suo alloggio.
• Controllare che l’interruttore 14 per la selezione della fonte idrica sia posizionato sul simbolo del rubinetto (in caso di installazione di un rubinetto a monte dell’elettrovalvola di ingresso acqua 16, accertarsi che questo sia aperto).
• Reinserire la macchina nel suo alloggio.
NB: è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’ac­qua, anche se la macchina segnala la sua mancanza.
GB
4 - USE
4.5 Adding water
This can be done in two different ways: either from the container or from the water mains supply.
From the container:
• Remove the machine from its housing.
• Check that switch 15 to select the water source is pointing to the
container symbol.
• Pull the little tube of cap T upwards in order to disconnect it.
• Remove container 16 and unscrew cap T.
• Fill the container with fresh drinking water and screw the cap back on.
• Replace the container into position.
• Reconnect the little tube to cap T and push it down as far as it will go.
• Replace the machine into position.
NB: a certain amount of water will always remain in the container even when the message appears to say that the container is empty.
From the water mains supply:
• Remove the machine from its housing.
• Check that the switch 15 to select the water source is pointing to the tap symbol (if a tap has been installed above the water inlet solenoid valve 17, make sure this is open).
• Replace the machine into position.
NB: a certain amount of water will always remain in the container even when the message appears to say that the container is empty.
28
F
4 - EMPLOY
4.5 Remplissage du conteneur d’eau
Il peut se faire de deux façons: du récipient ou du réseau hydrique.
Du récipient:
• Sortir la machine de son logement.
• Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source
hydrique est placé sur le symbole du récipient.
• Déconnecter le petit tube du bouchon T en le tirant vers le haut.
• Sortir le récipient 15 et dévisser le bouchon T.
• Remplir le récipient avec de l’eau fraîche potable et revisser le bouchon.
• Réinsérer le récipient dans son logement.
• Reconnecter le petit tube au bouchon T en pressant jusqu’au fond.
• Réinsérer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
Du réseau hydrique:
• Sortir la machine de son logement.
• Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est placé sur le symbole du robinet (en cas d’installa­tion d’un robinet en amont de l’électrovalve d’entrée de l’eau 16, s’assurer que celui-ci est ouvert).
• Retirer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
D
4 - BENUTZUNG
4.5 Einfüllen von Wasser
Dies kann auf zwei Arten erfolgen: aus einem Behälter oder aus der Wasserleitung.
Aus einem Behälter:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Prüfen Sie, ob der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in
der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserbehälters zei­gen).
• Entfernen Sie den Schlauch des Deckels T, indem Sie ihn nach oben ziehen.
• Entnehmen Sie Behälter 15 und schra–uben Sie den Deckel ab.
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser (Trinkwasser) und schrauben Sie den Deckel wieder fest.
• Stellen Sie den Behälter zurück an seinen vorgesehenen Platz.
• Verbinden Sie den Schlauch wieder mit dem Deckel T; schieben Sie ihn ganz und gar hinein.
• Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
Aus der Wasserleitung:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Stellen Sie sicher, dass der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgung­squelle in der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserha­hns zeigen). Falls Sie einen Wasserhahn vor dem elektrischen Wasserein­lassventil 16 installieren, stellen Sie sicher, dass dieser geöffnet ist.
• Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
NL
4 - GEBRUIK
4.5 Invoeren van het water
De waterinvoer kan op twee wijzen plaatsvinden: uit het reservoir of uit de waterleiding.
Uit het reservoir:
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het
symbool van het reservoir staat.
• Sluit het slangetje van dop T af door het omhoog te trekken.
• Trek het reservoir 15 naar buiten en schroef dop T los.
• Vul het reservoir met vers drinkwater en schroef de dop weer vast.
• Plaats het reservoir terug in de behuizing.
• Sluit opnieuw het slangetje aan op dop T en druk tot het einde toe
vast.
• Plaats het apparaat terug in diens behuizing. NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reser­voir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
Uit de waterleiding:
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het
symbool van de kraan staat (in geval van installatie van een kraan vóór de elektroklep van de wateringang 16, controleren of deze open is).
• Plaats het apparaat weer terug in diens behuizing. NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reser­voir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.5 Introduzir a água
Pode ocorrer de duas maneiras: por reservatório ou da rede hídrica.
Por reservatório:
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica este-
ja posicionado no símbolo do reservatório.
• Desligar o tubo da tampa T puxando-o para cima.
• Extrair o reservatório 15 e desaparafusar a tampa T.
• Encher o reservatório com água fresca potável e voltar a aparafu­sar a tampa.
• Voltar a inserir o reservatório no seu sitio.
E
4 - USO
4.5 Introducción del agua
Puede realizarse de dos maneras: Desde el contenedor o desde la red hídrica.
Desde el contenedor:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica, esté colocado en el símbolo del contenedor.
• Desconecten el tubito del tapón T tirando de él hacia arriba.
• Saquen el contenedor 15 y destornillen el tapón T.
• Llenen el contenedor con agua fresca potable y cierren el tapón.
• Coloquen nuevamente el contenedor
• Conecten de nuevo el tubito al tapón T apretando hasta el fondo.
• Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua, aunque la máquina señale que falta.
Desde la red hídrica:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica esté colocado en el símbolo de la llave (en caso de instalación de una llave colocada después de la electro válvula de entrada del agua 16 y asegúrense de que éste esté abierto).
• Coloquen la máquina nuevamente en su sitio. N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua, aunque la máquina señale que falta.
• Voltar a ligar o tubo à tampa T carregando até ao fundo.
• Voltar a inserir a máquina no seu compartimento. NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantida­de de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
Da rede hídrica:
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica
esteja posicionado no símbolo da torneira ( em caso de instala­ção de uma torneira por cima da electroválvula da entrada da água 16, assegure-se que esta esteja aberta).
• Voltar a inserir a máquina no seu compartimento. NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantida­de de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
29
18
4
8
SG-065
I
4 - USO
DOPO AVER INSERITO IL CONTENITORE DEL­L’ACQUA OCCORRE RIEMPIRE IL CIRCUITO IDRICO:
• accendiamo la macchina premendo il tasto “acqua calda”;
• appena il display visualizzerà:
CAFFÈ ACQUA PRONTO PRONTO
girare la manopola acqua calda (14) fino a fare fuoriuscire acqua dal cappuccinatore (8) con una certa continuità, poi riportare la manopola in posizione iniziale.
N.B.: quando l’acqua nel contenitore è esaurita, il display visualiz­zerà “MANCA ACQUA” (è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’acqua).
GB
4 - USE
AFTER FITTING THE WATER BOTTLE, FILL THE WATER CIRCUIT:
• press the “HOT WATER” key to switch on the machine;
• as soon as the display shows:
COFFEE WATER READY READY
turn the hot water knob (14) until water flows steadily out of the cappuccino maker (8), then turn the knob back to its original position.
N.B.: when the water container is empty, the message “WATER TANK EMPTY” will appear on the display (even though a certain amount
of water still remains).
30
F
4 - EMPLOY
D
4 - BENUTZUNG
APRES AVOIR INTRODUIT LE CONTENEUR DEAU, IL FAUT REMPLIR LE CIRCUIT HYDRI­QUE:
• allumez la machine en appuyant sur la touche “eau chaude”,
• dès que la machine affiche:
CAFE EAU PRET PRET
tournez la manette de l’eau chaude (14) jusqu’à ce que de l’eau sorte du dispositif pour la préparation des cappuccinos (8) avec une certaine continuité, puis replacez la manette dans sa position initiale.
N.B.: lorsqu’il n’y a plus d’eau dans le conteneur, la machine affiche “EAU MANQUANTE” (il reste toujours une petite quantité d’eau dans le conteneur).
NL
4 - GEBRUIK
NADAT HET WATERRESERVOIR GEPLAATST IS MOET HET WATERCIRCUIT GEVULD WORDEN:
• schakel het apparaat in door op de toets “heet water” te drukken;
• zodra het display het volgende toont:
NACH DEM FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS MUß DER WASSERKREISLAUF WIEDER GEFÜLLT WERDEN:
schalten Sie die Maschine ein indem Sie die Taste “WAR-
MWASSER” drücken.
• auf dem Display erscheint nun:
KAFFEE WASSER BERE I T BERE I T
drehen Sie den Heißwasserknopf (14) solange, bis ein konsistenter Wasserstrahl aus dem Cappuccino-Bereiter (8) fließt, danach schließen sie den Heißwasserknopf wieder.
Hinweis: wenn der Wasserbehälter leer ist, erscheint auf dem Display “WASSERBEHAE.LEER”. Normalerweise ist dann im Behälter noch eine kleine Menge Wasser zu sehen.
E
4 - USO
DESPUÉS DE HABER COLOCADO EN SU SITIO EL CONTENEDOR DEL AGUA HAY QUE LLENAR EL CIR­CUITO HÍDRICO:
Enciendan la máquina pulsando el pulsador “agua
caliente”;
• tan pronto como se vea en el display:
K O F F I E W A T E R G E R R E D G E R R E D
draait u aan de heet waterknop (14) tot er met zekere regelmaat water uit het cappuccinomechanisme (8) stroomt. Vervolgens draait u de knop terug naar de beginpositie.
N.B.: wanneer het water in het reservoir op is toont het display het bericht “ONTBREKEN WATER” (het is normaal dat er nog een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir aanwezig is).
P
4 - UTILIZAÇÃO
APÓS TER INTRODUZIDO O RECIPIENTE PARA A ÁGUA, É NECESSÁRIO ENCHER O CIRCUITO HÍDRICO:
• acender a máquina premindo a tecla “água quente”;
• assim que o visor visualizar:
CAFÈ AGUA PRONTO PRONTO
CAFE AGUA LISTA LISTA
giren el mando del agua caliente (14) hasta que salga agua por lc cappuccinatore (8) con una cierta continuidad, después, coloquen el mando en posición inicial nuevamente.
N.B.: Cuando se acabe el agua del contenedor, el display visualiza “FALTA AGUA ” (lo normal es que en el contenedor quede siempre una pequeña cantidad de agua).
Nota: quando já não há água no recipiente, o visor visualiza “FALTA ÁGUA” ( é normal que no recipiente fique uma certa quantidade de água).
rodar o punho da água quente (14) até fazer sair água do dispo­sitivo para fazer cappuccino (8) com uma certa continuidade, depois volte a colocar o punho na posição inicial.
31
Loading...
+ 71 hidden pages