Smeg MID1SS, MID2N, MIR6O-2 User Manual

Via Leonardo da Vinci, 4, 42016 Guastalla RE Tel. 0522 821 1 - Fax 0522 821 452
Cod: 9108
PSB Singapore
HAFELE (THAILAND) LIMITED
TIS Thailandia
www.smeg.it
3
4 5
6
IT GB FR D
Congratulazioni! Lei ha scelto un miscelatore
afdabile e di elevata qualità. Perché il Suo
miscelatore funzioni nella maniera corretta e
possa durare nel tempo, occorre che vengano rispettate le modalità di installazione e di manutenzione illustrate in questo opuscolo. I nostri miscelatori sono collaudati a pressioni nettamente superiori a quelle di normale esercizio; tuttavia per avere la massima resa in termini di durata e manovrabilità è consigliabile
21
che pressione e temperatura dell’acqua assumano i seguenti valori:
• Pressione di esercizio: 1÷5 bar
• Temperatura max acqua: 80° C (176°F) Prima di procedere all’installazione è nece ssario pulire accuratamente le tubature per eliminare eventuali detriti in esse presenti. Per evitare che corpi estranei, presenti nell’acqua di alimentazione, possano penetrare all’interno del gruppo di miscelazione, è buona norma l’installazione, a monte della rubinetteria, di rubinetti di arresto con ltro. In caso la pressione di usso superi i 6 bar, si consiglia di installare un riduttore di pressione; sono inoltre da evitare forti differenze della stessa tra le alimentazioni di acqua calda e fredda.
1
CARTUCCIA
Oltre ad un buon design, frutto di ricerche stilistiche ed ergonomiche, siamo lieti di offrirvi un prodotto di qualità, di lunga durata, realizzato con i più severi standard produttivi nel rispetto delle normative Europee.
DATI TECNICI
Pressione di esercizio:
- minima 1 bar
- consigliata 3÷5 bar
- di prova 15 bar Temperatura entrata acqua calda:
- massima 80° C
- raccomandata per risparmio energetico 60° C La cartuccia utilizzata è costruita con materiali sintetici indeformabili ed ad alta resistenza. Le piastrine di ceramica sinterizzata sono autopulenti e non richiedono pertanto alcuna manutenzione. Se dovesse vericarsi una diminuzione del usso dell’acqua consigliamo di pulire accuratamente il rompigetto.
REGOLAZIONE DELL’ANELLO LIMITATORE DI TEMPERATURA
- Alla consegna l’anello limitatore di temperature si trova in posizione neutrale (centrale).
- L’anello può essere girato perché si è interessati al risparmio energetico o per evitare di scottarsi. Regolando l’anello si ottiene una limitazione della corsa della leva del rubinetto e quindi una conseguente limitazione della temperatura massima ottenibile.
- Per effettuare la regolazione dell’anello procedere nel modo seguente (vedere disegno):
1) Togliere l’anello dalla cartuccia.
2) Girare l’anello in senso orario (direzione delle lancette dell’orologio) no alla posizione desiderata.
3) Reinserire l’anello sulla cartuccia.
REGOLAZIONE DELLA PORTATA D’ACQUA
La cartuccia è dotata di una regolazione di portata. Alla consegna la cartuccia è regolata per la portata massima. La portata massima dell’acqua uscente può essere regolata agendo sulla vite di regolazione che si trova sulla leva della cartuccia:
- Svitando la vite si limita la portata no al suo valore minimo.
- Avvitando la vite si incrementa la portata no al suo valore massimo.
MANUTENZIONE
2
I nostri miscelatori non necessitano di particolare manutenzione, fatta eccezione per la pulizia periodica dell’aeratore che, raccogliendo sul retino interno detriti e calcare, determina, con il passare del tempo, una graduale perdita di portata. Per pulire la retina dell’aeratore procedere come segue: svitare l’aeratore ruotandolo in senso antiorario. Liberare la reticella ltrante dalle impurità usando dell’acqua corrente e/o immergendolo in aceto per sciogliere il calcare. Rimontare controllando la corretta collocazione della guarnizione.
PULIZIA
Per la pulizia del rubinetto utilizzare esclusivamente acqua e detergenti saponosi neutri, stronando con spugne e asciugando con panni morbidi. Evitare assolutamente l’impiego di alcool, solventi e detersivi solidi o liquidi contenenti sostanze corrosive o acide, stronacci contenenti bre sintetiche,
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E LA
MANUTENZIONE DEl MISCELATORI MONOCOMANDO
spugne abrasive o tamponi con li metallici, poiché potrebbero alterare irreversibilmente le superci trattate.
SMONTAGGIO CARTUCCIA
Togliere la placchetta di copertura (1) con un utensile a lama sottile. Svitare la vite (2) e togliere, se montata, la rondella (8), rimuovere la maniglia (3). Estrarre la cupola emisferica (4) (avvitata). Svitare la ghiera di bloccaggio (5) ed estrarre la cartuccia (6). Per il montaggio procedere in ordine inverso, assicurandosi che il perno di riferimento, alla base della cartuccia,
sia correttamente posizionato nel foro alla
base della sede interna del miscelatore e che quest’ultima sia accuratamente pulita. Vericare che la guarnizione di tenuta (7), alloggiata nella parte inferiore, non esca dall’apposita sede. Avvitare la ghiera (5) con una coppia di serraggio pari a 10-12 Nm.
LAVELLO MONOFORO BOCCA
3
GIREVOLE
Avvitare sul corpo (1) l’asta lettata (3). Collegare i essibili (7) al corpo (qualora non vengano forniti già montati). Inserire il miscelatore alloggiando la guarnizione (2) fra rubinetto e sanitario. Inlare sull’asta lettata (3) il rinforzo sotto-lavello (4) (se fornito), la guarnizione (5) e la angia (6), quindi serrare con il dado (8). Collegare il essibile sinistro con la condotta dell’acqua calda, il essibile destro con la condotta dell’acqua fredda. Nel caso il miscelatore venga fornito di canna (10) smontata, avvitare la canna sul corpo (1) mediante la ghiera o vite (9). Aprire i rubinetti di arresto e vericare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
LAVELLO MONOFORO DOCCIA
4
ESTRAIBILE
Avvitare la doccetta (12) al raccordo conico del tubo essibile (10) controllando il corretto posizionamento della guarnizione (11). Introdurre dall’alto il tubo essibile (10) attraverso la bocca del miscelatore (1). Avvitare sul corpo l’asta lettata (3), inserire il rinforzo sotto-lavello (4) (se fornito), collegare i essibili (7 e 9) al corpo (1) (qualora non vengano forniti già montati). Posizionare il miscelatore sul lavello (la guarnizione (2) deve essere inserita tra miscelatore e piano del lavello), ssarlo inlando la guarnizione (5) e la staffa (6) sull’asta lettata (3) serrando con il dado (8). Collegare il essibile sinistro con la condotta dell’acqua calda, quello destro con la condotta dell’acqua fredda. Collegare il tubo essibile (10) all’uscita dell’acqua miscelata (9 ). Il tubo essibile dovrebbe avere una corsa di circa 60 cm. Aprire i rubinetti d’arresto e muovere la leva in tutte le direzioni consentite in modo da appurare il corretto funzionamento del miscelatore. Controllare il commutatore di getto agendo sul pulsante della doccetta (13). Vericare la tenuta dei collegamenti.
LAVABO
5
Avvitare sul corpo l’asta lettata (3). Collegare i essibili o i tubetti (6) al corpo (qualora non vengano forniti già montati). Inserire l’asta di comando dello scarico (1). Inserire il miscelatore alloggiando la guarnizione (2) fra rubinetto e sanitario. Inlare sul perno (3) la guarnizione (4) e la angia (5), quindi serrare con il dado (7). Collegare il tubetto sinistro con la condotta dell’acqua calda, quello destro con la condotta dell’acqua fredda. Vericare che la posizione dei tubi di collegamento non ostacoli il movimento dell’asta di comando dello scarico (1). Collegare lo scarico (8) servendosi del morsetto (9). Aprire i rubinetti di arresto e vericare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo
LAVELLO ESTERNO
6
Avvitare i raccordi eccentrici (1) alle tubazioni lettate da G1/2. Avvitare sui raccordi eccentrici i due rosoni (2). Fissare il gruppo miscelatore mediante le calotte (4) controllando il corretto collocamento delle guarnizioni (3). Qualora vi fossero degli errori di posizionamento delle tubazioni agire sugli eccentrici (1), facendoli ruotare, in modo da ottenere lo stesso interasse del miscelatore (150 mm). Collegare il tubo essibile della doccetta (7) al raccordo (5) o, qualora si trattasse di lavello a parete, la canna (6). Aprire i rubinetti d’arresto e vericare il corretto funzionamento del miscelatore muovendo la leva in tutte le direzioni consentite. Controllare la tenuta dei collegamenti.
INSTRUCTIONS FOR SINGLE LEVER MIXER
We congratulate you on your choise.You have chosen a high quality product. In order that it works in the proper way and could give you many years of satisfaction, you must observe carefully the instructions for installation and care. Our mixers are tested
at a higher pressure than normal operating
conditions; nevertheless to obtain the best results it is advisable that water pressure and temperature have the following values:
• Working pressure: 1÷5 bar
• Maximum water temperature: 80° C (176°F)
Before starting installation it is necessary to clean carefully the pipes to eliminate any
deposit which may be found inside. To prevent the passage of foreign matters from water supply to the mixer unit, it is advisable to install stopcocks with lter. If the ow pressure rises above 6 bar we recommend the tting of a ow reducer. Large differences in pressure between hot and cold water should be avoided.
1
CARTRIDGE
Besides a good design, result of stylistic and functionality researches we offer a high quality and long lasting product made with careful productive standard in observance of the EEC rules.
SPECIFICATIONS
Flow operating pressure:
- minimum 1 bar
- recommended 3÷5 bar
- test pressure 15 bar Hot water temperature:
- maximum 80° C
- recommended for energy saving 60° C The cartridge is made of synthetic stuff, indeformable and very strong. The ceramic discs are self cleaning and they don’t need any upkeep. If the water delivery should grow less, an accurate cleaning of the lter jetbreaker would be ideal.
ADJUSTEMENT OF THE HOT LIMIT RING
When the cartridge is supplied the hot limit ring is in the middle position (neutral). To save hot water and to avoid scald the ring can be turned. In this case the pin of the ring is bumped against the stop around the cartridge, before we can reach the full hot water position by turning the handle of the faucet. The adjustement of the ring is as follows (see the attached drawing):
1) The hot limit ring must be removed from the cartridge.
2) The ring must be turned clockwise up to the request point.
3) The ring must be repositioned onto the cartridge.
ADJUSTEMENT OF THE FLOW RATE
Cartridge is supplied with a ow rate regulation. When delivered cartridge is regulated on the maximum ow rate. Maximum ow rate can be adjusted by a grub screw located in the lever:
- Unscrewing the grub screw you limit the ow rate till is minimum value.
- Screwing the grub lever you increase the ow rate till the maximum value.
2
MAINTENANCE
Our mixers should not require any maintenance under normal operating conditions, apart from the cleaning of the aerator where, deposits and limestone may reduce the water ow. To clean the aerator net, the following steps should be followed: unscrew the aerator turning it anticlockwise. Clean the net from any impurities with running water and/or put it in vinegar to dissolve limestone. Assemble again the aerator and check that the washer is in the correct position.
CLEANING
Use only water and neutral soap detergents to clean the mixer, wiping it with a sponge or a soft cloth. Never use alcohol, solvents, solid or liquid detergents containing coording substances or acids, cloths with synthetic bres, abrasive sponges or wire buffers that may cause irreversible damages on the treated surfaces.
CARTRIDGE DISMANTLING
Remove cover-plate (1) inserting a ne bladed tool. Loosen screw (2) remove if mounted the washer (8) and the handle (3). Pull out cap (4). Unscrew locking nut (5) and take out cartridge (6). For assembling, the above mentioned steps should be followed in the inverted order. Check that the reference pin at the base of the cartridge is correctly positioned in the hole
INSTALLATION AND SERVICE
inside the mixer. Check that seal (7), located in the lower part, is in the correct position. Tighten locking nut (5) with a tighten 10-12 Nm.
3
SINGLE HOLE SINK MIXER
Fasten threaded rod (3) to mixer body (1). Screw inlet exible pipes (7) to mixer body if they are not already tted in. Place the mixer on the sink. Washer (2) should be tted between the mixer and the sink. Washer (5), ange (6) and under sink support (5) (only if included) on pin (3) and tighten with nut (7). Connect hot water to left exible pipe and cold water to right exible pipe. If the mixer is given with a non-mounted spout (10), screw the spout on the body (1) thru the ring nut or the screw (9). Open stopcocks checking that the mixer is working properly by moving the lever in all possible directions. Check sealing of all connections.
4
SINGLE HOLE SINK MIXER WITH PULL OUT SHOWER
Screw handshower (12) to the connection of exible hose (10). Check that washer (11) is correctly positioned. Insert exible hose (10) in the mixer spout (1). Fasten threaded rod to mixer body (3), screw inlet exible pipes (7 and 9) to mixer (1), if they are not already tted in. Place the mixer on the sink. Washer (2) should be tted between the mixer and the sink. Fasten the mixer by inserting, under sink support (4) (only if included), washer (5) and ange (6) on the threaded rod and tighten with nut (8). Connect hot water to left inlet pipe and cold water to right inlet pipe. Connect exible hose (10) to the outlet of the mixed water (9). Flexible hose should have a run-out of about 60 cm. Open stopcocks checking that the mixer is working properly by moving the lever in all possible directions. Check the handshower acting on push button (13). Check sealing of all connections.
5
BASIN MIXER
Fasten threaded rod (3) to mixer body. Screw inlet exible pipes or inlet pipes (6) to mixer body (if they are not already tted in). Insert pop-up rod (1). Place the mixer on the sanitary ware. Washer (2) should be tted between the mixer and the sanitary. Insert washer (4) and ange (5) on rod (3) and tighten with nut (7). Connect hot water to left inlet pipe and cold water to right inlet pipe. Ensure the position of the inlet pipes do not obstruct the movement of pop up rod (1). Connect pop­up waste (8) with clamp (9). Open stopcocks checking that the mixer is working properly by moving the lever in all possible directions. Check sealing of all connections.
6
WALL MOUNTED SINK MIXER
Screw “S” couplings (1) to wall pipes G1/2 threads. Screw wall anges (2) to “S” couplings. Secure mixer into position by turning back-nuts (4) and check that washers (3) are correctly positioned. Adjust the possible wrong position of the pipes by turning “S” couplings to obtain the same distance of 150 mm as the distance between the centers of the mixer. Connect exible hose (7) of the handshower, to the nipple (5) or the spout (6), if it is a wall mounted mixer. Open stopcocks checking that the mixer is working properly by moving the lever in all possible directions. Check sealing of all connections.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET D’ENTRETIEN
POUR LES MITIGEURS
Félicitations! Vous avez choisi un mitigeur de haute qualité. An que cet appareil fonctionne d’une manière correcte et puisse durer longtemps, il convient de respecter les modalités d’installation et d’entretien indiquées dans cette notice. Nos mitigeurs sont testés à une pression bien supérieure à la pression normale d’utilisation. Toutefois, pour obtenir le maximum de durée et de maniabilité, il est conseillé de les utiliser aux températures et pressions suivantes:
• Pression d’utilisation: 1÷5 bar
• Température maximum de l’eau: 80° C (176°F) Avant de monter les mitigeurs, il faut bien nettoyer les tuyaux pour éliminer toutes les impuretés à l’intérieur. Pour éviter que des corps étrangers, qui pourraient être présents dans les tuyauteries d’alimentation, uissent entrer dans les mitigeurs, nous conseillons l’installation d’un robinet d’arrêt avec ltre. Dans le cas où la pression d’alimentation est supérieure à 6 bars, installer un réducteur de pression après le compteur de votre maison. Il faut également éviter qu’il y ait une trop grande différence de pression entre l’eau chaude et l’eau froide
1
CARTOUCHE
En plus d’un bon design, résultat de recherche du style et de fonctionnement nous Vous offrons un produit de qualité, de longue durée, réalisé avec le plus soigné standard productif dans l’observation des lois CEE.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES:
Pression de service:
- minimum 1 bar
- recommandée 3÷5 bar
- pression d’épreuve 15 bar Température eau chaude:
- maximum 80° C
- recommandée pour économiser l’énergie 60° C La cartouche est fabriquée en matière synthétique pas deformable et à haute résistance. Les disques en céramique se nettoient automatiquement et n’exigent aucun entretien. S’il y a un diminution du ux de l’eau veuillez bien nettoyer l’aérateur.
RÉGULATION DE LA BAGUE LIMITEUR DE TEMPERATURE
Á la livraison la bague limiteur de température se trouve en position neutre (centrale).
- La bague peut être tournée car on veut épargner de l’energie ou pour eviter de se brûler. En reglant la bague on obtient une limitation de la course du levier du robinet et donc une conséquente limitation de la température max. qu’on peut avoir.
- Pour effectuer le reglage de la bague proceder comme suit (voir plan):
1) Enlever la bague de la cartouche.
2) Tourner la bague en sens horaire, jusqu’à la position désirée.
3) Insérer de nouveau la bague sur la cartouche.
RÉGULATION DU DÉBIT DE L’EAU
La cartouche est dotée d’une régulation du débit. Á la livraison la cartouche est reglée sur le débit max. Le débit max de l’eau sortant peut être regalée en agissant sur la vis de reglage, qui se trouve sur le levier de la cartouche:
- En dévissant la vis on limite le débit jusq’au son valeur min.
- En vissant la vis on augmente le débit jusq’au son valeur max.
2
ENTRETIEN
Nos robinets ne demandent aucun entretien particulier sauf le nettoyage périodique du mousseur pour éliminer les éventuelles impuretés de l’eau qui pourraient s’accumuler sur le ltre et causer une diminution progressive du débit. Pour le nettoyage, procéder comme suit: dévisser le mousseur en tournant dans le sens antihoraire; éliminer toutes les impuretés sur le ltre avec de l’eau et/ou en le mettant dans le vinaigre pour dissoudre le calcaire,
remonter le mousseur en contrôlant la position
correcte du joint.
NETTOYAGE
qui pourraient provoquer des altérations irréversibles de la surface.
DEMONTAGE DE LA CARTOUCHE
Enlever la plaquette de couverture (1) avec une lame ne. Dévisser la vis (2) et enlever la bague (8) si elle est presente, enlever le croisillon (3). Enlever le capuchon sphérique (4) (Clipser sur le corps du mitigeur). Dévisser le collier de serrage (5) et faire sortir la cartouche (6). Pour remonter la cartouche, procéder dans l’ordre inverse. S’assurer que la base de la cartouche soit placée correctement dans les orices du corps du mitigeur. Si le positionnement est incorrect, le remontage est impossible. Vérier que le joint d’étanchéité (7) dans la partie inférieure soit bien logé dans son siège. Visser le collier de serrage (5) avec une force de serrage de 10 à 12 Nm.
3
MITIGEUR EVIER MONOTROU AVEC
BEC MOBILE
Visser la tige letée (3) au corps du mitigeur. Faire la connexion des exibles ou tubes cuivre d’alimentation (7) au corps (dans le cas où ils ne sont pas déjà montés). Placer le mitigeur sur l’évier en logeant le joint (2) entre le mitigeur et l’évier. Mettre sur le pivot (3), le joint (5), la bride (6) et le support pour évier (5)(seulement si inclus) et serrer avec l’écrou (8). Faire la connexion du exible de gauche avec l’eau chaude et du exible de droite avec l’eau froide. Dans le cas où, le mitigeur soit livré avec le bec démonté (10), visser le bec sur le corps (1) avec la frette ou la vis (9). Ouvrir les robinets d’arrêt et vérier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant la poignée dans toutes les positions. Contrôler l’étanchéité de toutes les connexions.
4
MITIGEUR EVIER AVEC DOUCHETTE
Visser la douchette (12) au raccord conique du exible (10) après avoir vérié la mise en piace du joint (11). Introduire le exible (10) par le bec du mitigeur (1) en le glissant par le haut. Visser sur le corps la tige letée (3), connecter les exibles (ou tubes cuivre) (7-9) au corps (1) (s’ils ne sont pas dejà montès). Placer le mitigeur sur l’évier (le joint (2) doit être placé entre le mitigeur et l’évier) et le xer en mettant le support pour évier (4)(seuleme nt s i inclus ) l e join t (5 ) et l’étrier (6) sur le pivot (3). Serrer avec l’écrou (8). Faire la connexion du exible de gauche avec l’eau chaude et celui de droite avec l’eau froide. Visser le exible (10) à la sortie de l’eau mitigée (9). Le exible doit avoir une extension de 60 cm environ. Ouvrir les robinets d’arrêt et vérier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant la poignée dans toutes les positions. Contrôler la douchette en actionnant le bouton (13). Contrôler l’étanchéité de toutes les connexions.
5
MITIGEUR LAVABO
Visser la tige letée (3) sur le corps du mitigeur. Visser les exibles ou les tubes cuivre d’alimentation (6) sur le corps (dans le cas où ils ne sont pas déjà montés). Introduire la tirette du vidage (1). Positionner le mitigeur en plaçant le joint (2) entre le robinet et le lavabo ou le bidet. Mettre sur le pivot (3), le joint (4) et la bride (5). Serrer avec l’écrou (7). Faire la connexion du exible d’alimentation de gauche avec l’eau chaude et celui de droite avec l’eau froide. Vérier que la position des tuyaux d’alimentation ne gêne pas la manoeuvre de la tirette de vidage (1). Faire la connexion du vidage (8) en utilisant une pince multiprises (9). Ouvrir les robinets d’arrêt et vérier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant la poignée dans toutes les positions. Contrôler l’étanchéité de toutes les connexions.
6
EVIER MURAL
Visser les raccords excentriques (1) aux raccords G1/2 de la tuyauterie. Visser les rosaces (2) aux raccords excentriques. Installer le mitigeur en vissant les deux écrous prisonniers (4). Vérier que les joints (3) sont mis en place correctement. Eventuelles irrégularités des tuyaux dans le mur pourront être corrigées en ajustant les raccords (1) an d’obtenir le meme entraxe que le robinet (150mm). Faire la connexion du exible (7) de douchette au raccord (5) ou, dans le cas de l’évier mural, du bec (6) au raccord (5). Ouvrir les robinets d’arrêt et vérier le bon fonctionnement du mitigeur en actionnant la poignée dans toutes les positions. Contrôler l’étanchéité de toutes les connexions.
MONTAGE- UND PFLEGEANLEITUNG
FÜR EINHEBELMISCHER
Kompliment! Sie haben ein zuverlässiges und hochwertiges Produkt erworben. Bei Beachtung der in dieser Schrift angegebenen Montage- und Wartungsanleitungen wird die Armatur ihre Funktionsfähigkeit und eine lange Lebensdauer behalten. Unsere Armaturen werden unter einem größerem Druck als im normalen Betrieb geprüft. Um eine gute Dauerleistung zu gewähren, wird trotzdem empfohlen, daß Wasserdruck und Wassertemperatur die folgenden Werte haben:
• Betriebsdruck: 1÷5 bar
• Max Wassertemperatur: 80° C (176°F) Vor der Montage sind alle Rohrleitungen gut durchzuspülen, damit eventuelle Verschmutzungen erausgespült werden. Um zu vermeiden, daß Fremdkörper aus der Hauptleitung zu den Armaturen gelangen, werden Eckventile mit Filter empfohlen (soweit kein Wasserlter vorhanden ist). Bei Fließdruck über 6 bar ist ein Druckminderer in der Hauptwasserleitung zu installieren. Große Druckunterschiede zwischen den Kalt - und Warmwasseranschlüssen sind zu vermeiden.
1
EINSATZES
Ausser einem angenehmen Design, Ergebnis von stilistischen und ergonomischen Studien, bieten wir Ihnen ein Qualitätserzeugnis von langer Lebensdauer, das unter Berücksichtigung härtester Produktionsstandards und gemäss der EG Bestimmungen hergestellt wurde.
TECHNISCHE DATEN
Betriebsdruck:
- min. 1 bar
- empfohlen 3÷5 bar
- Prüfdruck 15 bar Warmwassereingangtemperatur:
- max. 80° C
- zu Energieeinsparung empfohlen 60° C
Der Einsatz ist aus unverformbarem und höchst widerstandsfähigem Synthetikmaterial. Die Plättchen aus synthetisierter keramik sind selbstreinigend und somit wartungsfrei. Sollte sich die ausissende Wassermenge verringern, empfehlen wir Ihnen, den Strahlzerstäuber zu säubern.
EINSTELLUNG DES HEISSWASSERBEGRENZUNGSRINGES
Bei der Auslieferung ist der Heisswasserbegrenzungsring in neutraler Position (Mittelstellung). Der Ring ist drehbar Warmwasser zu sparen bzw. um eine Verbrühung zu vermeiden. In diesem Fall wird der drehbare Teil der Kartusche, auf welchem sich der HWS-Ring bendet, durch den Anschlag am Ring bzw. am Gahäuse blockiert, bevor die endgültige Heisswasser-Erstellung erreicht wird.
- Die Einstellung des Ringes (siehe beiliegende Abbildung):
1) Den Ring von der Kartusche Abziehen.
2) Im Uhrzeigersinn bis zu der gewünschten Stellung drehen.
3) Den Ring auf die Kartusche zurucksetzen.
EINSTELLUNG DER WASSERMENGE
Wasserauslaufsmenge kann mit der Mengenbegrenzungsschraube im Kartuschenhebel eingestellt werden. Der Einsatz ist mit einem Wasserauslaufsmenge ausgestattet. Bei der Auslieferung ist der Einsatz für die max. Menge reguliert. Die max. Wassermenge kann beim Handlung auf der Mangebegrenzugsschraube reguliert werden, der sich auf den Kartuschenhebel bendet.
- Bei der Aufschraubung geht die Wassermenge bis sein min. Wert
- Bei der Anschraubung geht die Wassermenge bis sein max. Wert.
2
WARTUNG
Unter normalen Bedingungen sind die Armaturen wartungsfrei. Nur die Reinigung des Perlators ist in regelmäßigen Abständen nötig, um evtl. Fremdkörper und kalkhaltige RückstaÅNnde (welche Wassermenge vermindern können) zu entfernen. Dazu beachten Sie bitte die folgenden Hinweise: das Sieb unter ießendem Wasser reinigen und Verkalkungen in Essig lösen; Perlator wieder einschrauben; bitte auf den richtigen Sitz der Dichtung achten.
PFLEGEANLEITUNG
Reinigen Sie die Armatur mit Wasser und einem neutralen seifenhaltigen Waschmittel. Verwenden Sie bitte nur einen Schwamm oder ein weiches Tuch. Anschließend sollte die Armatur gut abgetrocknet werden.
Bitte verwenden Sie keine alkoholhaltigen Lösungsmittel, scheuernde oder ätzende Mittel sowie Waschlappen mit synthetischen oder metallischen Fasern, da diese die Oberäche unwiederbringlich beschädigen würden.
AUSTAUSCH DER KARTUSCHE
Kappe bzw. Index rot/blau (1) mit Hilfe eines Schraubenziehers oder Messers entfernen. Schraube (2) herausdrehen und, falls vorhanden, Scheibe (8) entfernen. Griff (3) nach oben abziehen und Konusring (4) vorsichtig abnehmen, Befestigungskappe (5) abschrauben und Kartusche (6) aus dem Armaturenkörper herausnehmen. Für die Montage alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder einbauen. Beachten Sie bitte, daß die Arretierstifte an der Kartusche in die entsprechenden Bohrungen der Armaturen einrasten und daß der Boden gereinigt ist. Weiterhin achten Sie bitte auf den richtigen Sitz der Dichtung (7) unter der Kartusche. Befestigungskappe (5) wieder gut anziehen, damit die Dichtheit und eine weiche Betätigung des Hebels (10-12 Nm) wieder gewährleistet sind.
3
SPÜLTISCHARMATUR MIT
SCHWENKARM
Gewindestange (3) an den Armaturenkörper (1) anschrauben. Anschlußschläuche (7) in den Armaturenkörper einschrauben (wenn sie nicht schon eingeschraubt sind). Armatur in die Öffnung des Spültisches einsetzen. Dichtung (2) soll zwischen Armatur und Spültisch liegen. Auf die Gewindestange (3), Dichtung (5), Scheibe (6) und Spültischring (4) (nur wenn geliefert) von unten reihen. Hiernach die Mutter (8) festziehen. Warmwasseranschluß soll links, der Kaltanschluß rechts erfolgen. Falls den Armatur ist ohne montierte Auslauf (10), Auslauf auf den Armatur (1) schrauben mit Konterring oder Schraube (9). Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion der Armatur zu prüfen. Als letztes überprüfen Sie bitte noch die Anschlüsse auf ihre Dichtheit.
4
SPÜLTISCHARMATUR MIT HERAUSZIEHBARER BRAUSE
Geschirrbrause (12) an den konischen Anschluß des Brauseschlauches (10) schrauben. Auf den richtigen Sitz der Dichtung (11) achten. Brauseschlauch (9) von oben in den Armaturenkörper (1) einführen. Gewindestange (3) an der Armaturenkörper anschrauben, Anschlußschläuche oder Röhrchen (7-9) in der Armaturenkörper (1) einschrauben (wenn sie nicht schon eingeschraubt sind). Armatur in die Öffnung des Spültisches einsetzen. Dichtung (2) soll zwischen Armatur und Spültisch liegen. Mit Spültischring (4)(nur wenn geliefert) Dichtung (5) und Scheibe (6) von unten über die Gewindestange (3) streifen. Hiernach die Mutter (8) festziehen. Der Warmwasseranschluß soll links, der Kaltanschluß rechts erfolgen. Brauseschlauch (10) mit Anschluß von gemischtem Wasser (9) verbinden. Der Schlauch sollte sich ca. 60 cm herausziehen lassen. Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion der Armatur zu prüfen. Brauseumschalter überprüfen, indem Sie bei laufendem Wasser den Knopf der Geschirrbrause betätigen (13). Als letztes überprüfen Sie bitte noch die Anschlüsse auf ihre Dichtheit.
5
WASCHTISCH ARMATUR
Gewindestange (3) an den Armaturenkörper anschrauben. Anschlußschläuche oder Anschlußröhrchen (6) in den Armaturenkörper einschrauben (wenn sie nicht schon eingeschraubt sind). Zugstange (1) einsetzen. Armatur in die Öffnung des Waschtisch/Bidet einsetzen. Dichtung (2) soli zwischen Armatur und Waschtisch/Bidet liegen. Dichtung (4) und Scheibe (5) von unten über die Gewindestange (3) streifen, danach mit Mutter (7) fest anziehen. Der Warmwasseranschluß soll links, der Kaltanschluß rechts erfolgen. Nach dem Anbringen der Anschlußröhrchen darauf achten, daß sich die Zugstange (1) leicht bewegen läßt. Exenter (8) und Horizontalstange werden durch Gelenkstück (9) mit Zugstange (1) verbunden. Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion der Armatur zu prüfen. Als letztes überprüfen Sie bitte noch die Anschlüsse auf ihre Dichtheit.
6
SPÜLTISCHARMATUR AUFPUTZ
S-Anschlüsse (1) an die Wasserleitungen anschrauben (Gewinde G1/2). Die Rosetten
(2) auf die S-Anschlüsse schrauben. Armatur mit Überwurfmuttern (4) befestigen (auf richtigen Sitz der Dichtungen (3) achten). Falsche Abstände der Rohrleitungen können mit den S-Anschlussen (1) ausgeglichen werden, indem Sie diese drehen, um das Anschlußmaß der Armatur (150 mm) zu erreichen. Brauseschlauch oder Auslauf (7) bei der Spültischarmatur an den Anschluß (5) schrauben. Eckventile öffnen und Griff in alle Richtungen bewegen, um die richtige Funktion der Armatur zu prüfen. Als letztes überprüfen Sie bitte noch die Anschlüsse auf ihre Dichtheit.
istruzioni miscelatori SMEG .indd 1 03/02/14 15.52
Via Leonardo da Vinci, 4, 42016 Guastalla RE Tel. 0522 821 1 - Fax 0522 821 452
Cod: 9108
PSB Singapore
HAFELE (THAILAND) LIMITED
TIS Thailandia
www.smeg.it
3
4 5
6
ES SV RU
¡Enhorabuena! Usted ha escogido un mezclador able y de elevada calidad. Para que su aparato funcione correctamente y durante largo tiempo, deben de ser respetadas las normas de montaje y de manutención que ilustramos en este folleto. Nuestro mezclador está probado a una presión muy superior a las de su normal funcionamiento; sin embargo para obtener el máximo rendimiento y duración es aconsejable que la presión y temperatura
21
del agua sigan las siguientes referencias:
• Presión en funcionamiento: 1÷5 bar
• Temperatura max. del agua: 80° C (176°F) Antes de proceder a su instalación, es necesario limpiar minuciosamente las tuberías para eliminar las posibles impurezas que contengan las mismas. Para evitar que los restos e impurezas de las tuberías penetren en el mezclador, es aconsejable y necesario instalar un grifo regulador y cierre con ltro. En el caso de presiones superiores a 6 bar, se aconseja instalar un reductor de presión, para evitar, sobre todo, las diferentes presiones existentes entre el agua fría y la caliente.
1 1
CARTUCHO
Además de un buen diseño, resultado de estudios estilísticos y ergonómicos, nuestra rma le ofrece un artículo de alto nivel calitativo y de larga duración, realizado con los estandards productivos más rigurosos y siguiendo las normas CEE.
DATOS TÉCNICOS:
Présion ujo de funcionamiento:
- min. 1 bar
- aconsejada 3÷5 bar
- de prueba 15 bar Temperatura entrada de agua caliente:
- max. 80° C
- aconsejada para ahorro de energia 60° C El cartucho utilizado está fabricada con materiales sintéticos indeformables y con una elevada resistencia. Las placas de cerámica sintetizada se limpian por sí solas y por lo tanto no requieren manutencíon alguna. En caso de vericarse una disminución del ujo del agua aconsejamos una limpieza cuidadosa de la boca del grifo.
REGULACIÓN DEL ANILLO LIMITADOR DE LA TEMPERATURA
- El producto es entregado con el anillo limitador de la temperatura en posición neutral (central).
- El anillo puede ser girado si interesa el ahorro energético o para evitar quemaduras. Regulando el anillo se obtiene una limitación del juego de la palanca del grifo y por consecuencia una limitación de la temperatura máxima obtenible.
- Para efectuar la regulación del anillo proceder en el modo siguiente (ver dibujo):
1) Quitar el anillo del cartucho.
2) Girar el anillo en sentido horario.
3) Re insertar el anillo sobre el cartucho.
REGULACIÓN DEL CAUDAL DE AGUA
El cartucho está dotado de una regulación de caudal. A la entrega el cartucho es regulado para obtener el caudal máximo. El caudal máximo de la salida de agua puede ser regulada ajustando el tornillo de regulación que se encuentra sobre la palanca del cartucho:
- Desatornillando el tornillo se limita el caudal hasta su valor mínimo.
2
MANTENIMIENTO
Nuestro aparato no necesita una especial manutención, excepto la limpieza periódica del aireador, que recoge en su interior pequeñas impurezas y resíduos de cal, lo que hace que se obstruya y tenga una pérdida de caudal. Para su limpieza se hace de la siguiente forma: desmontar al aireador en sentido antiorario. Limpiar las rejillas del aireador de sus impurezas con agua corriente o mejor, sumergirlo en vinagre para remover la cal. Volverlo a instalar comprobando la perfecta colocación de la junta de goma del aireador.
LIMPIEZA
Para la limpieza del grifo usar solamente agua y detergente con jabones neutros, frotando con una esponja o trapo de paño. Evitar por completo la limpieza con alcohol, solventes y detergentes sólidos o líquidos que contengan solventes, ácidos o substancias corrosivas, frotando con estropajos sintéticos, esponjas con tibias sintéticas o muñequillas con hilos metalicos, ya que, se alterará irreversiblemente la supercie tratada.
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
DEL MEZCLADOR MONOMANDO
DESMONTAJE CARTUCHO
Sacar la placa (1) con un lo de navaja. Desatornillar el tornillo (2) y sacar, si montada, la arandela (8). Quitar la maneta (3). Extraer el cubre-cartucho hemisférico (4) (colocado a presión). Desenroscar la tuerca de blocaje (5) y sacar al cartucho (6). Para el montaje proceder al orden inverso, asegurándose de que el eje dei cartucho esté correctamente colocado en el agujero de la base interna del mezclador. Comprobar qua la junta (7) colocada en la parte inferior está perfectamente colocada en el cartucho. Roscar la tuerca de blocaje (5) con una herramienta equivalente a 10-12 Nm.
3
MONOBLOC FREGADERO CON CAÑO
GIRATORIO
Colocar sobre el cuerpo (1) la varilla roscada (3). Colocar los exibles (7) al cuerpo (en el caso que no vengan ya montados). Colocar el mezclador instalando la guarnición (2) entre el grifo y el sanitario. Colocar sobre la varilla roscada (3) la guarnición (5), la goma (6) y el suporte para fregadero (4) (solo si incluido), y apretarlo con la tuerca (8). Instalar el exible izquierdo con el conducto del agua caliente y en el derecho el conducto del agua fría. En el caso de que el mezclador venga provisto de caño (10) desmontado, atornillar el caño sobre el cuerpo (1) mediante la rosca o tornillo (9). Abra la llave de cierre y comprobar el correcto funcionamiento del mezclador, moviendo la palanca en todas las direcciones posibles. Controlar la posible pérdida de agua de las conexiones.
4
MONOBLOC FREGADERO CON DUCHA EXTRAIBLE
Colocar la duchita (12) al rácor cónico del tubo exible (10), controllando la correcta posición de la goma (11). Colocar la parte alta del tubo exible (10) a través de la boca del mezclador (1). Colocar el mezclador sobre el fregadero (la goma (2) debe estar colocada entre el mezclador y el fregadero), y jarlo enroscando el suporte para fregadero (4)(sol o s i incluido ) la junta de goma (5) y la junta metálica (6), sobre la varilla roscada (3) y apretando con la turca (8). Instalar el exible (o tubo) izquierdo con el conducto del agua caliente, y en el derecho el conducto del agua fría. Instalar el tubo exible (10) a la salida (9) del agua mezclada. El tubo exible debe tener un recorrido de ai menos 60 cm. Abrir la llave de cierre y comprobar el correcto funcionamiento del mezciador. Comprobar el commutador del chorro accionando el pulsador de la duchita (13). Controlar la posible pérdida de agua de las conexiones.
5
LAVABO
Colocar sobre el cuerpo la varilla roscada (3). Colocar los tubos o exibles (6) al cuerpo (si no vienen montadas de origen). Colocar la varilla del desagüe (1). Colocar el mezclador alojando la goma (2) entre el grifo y el aparato sanitario. Colocar sobre la varilla roscada (3) la junta de goma (4) y la junta metálica (5) y apretarlo con la tuerca (7). Empalmar el tubo izquierdo con el conducto de agua caliente y el derecho con el conducto de agua fría. Controlar que la posición de los tubos no obstaculice nel movimiento de la vanilla del desagüe (1). Colocar el desagüe (8) sujetandolo con la mordaza (9). Abrir la llave de cierre y comprobar el correcto funcionamiento del mezclador moviendo la palanca en todas las direcciones posibles. Controlar la posible pérdida de agua de las conexiones.
6
FREGADERO EXTERIOR
Colocar el racor excéntrico (1) a la tubería con rosca de G1/2. Colocar sobre los racores excéntricos los dos orones (2). Fijar al grupo mezclador mediante las tuercas (4) controlando la posición correcta de las juntas (3). Cualquiera que sea el error en la posición de las tuberias sobre las excéntricas (1), hacerlas girar hasta obtener la distancia entre los dos ejes del mezclador (150 mm). Colocar al tubo exible (7) de la ducha al rácor (5), o si se trata del fregadero mural, el caño (6). Abrir la llave de cierre y comprobar el correcto funcionamiento del mezclador moviendo la palanca en todas las direcciones posibles. Controlar qua por la jación no pierda agua.
Vi gratulerar till ditt val av en tillförlitlig och förstklassig blandare. För att blandaren ska fungera korrekt och ha en lång livslängd är det viktigt att installation och underhåll görs i enlighet med anvisningarna i detta häfte. Våra blandare har provtryckts med lite högre tryck än normalt användningstryck. För att erhålla maximal prestanda avseende livslängd och funktion rekommenderas det dock att vattentrycket och -temperaturen är följande:
• Användningstryck: 1 ÷ 5 bar
• Max. vattentemperatur: 80 °C Före installationen ska de inkommande vattenledningsrören spolas igenom noggrant för att ta bort eventuell smuts. Montera avstängningsventiler med lter före blandaren för att förhindra att främmande föremål som eventuellt nns i det inkommande vattnet kan tränga in i blandaren. Vid ett ödestryck över 6 bar rekommenderas det att installera en tryckreduceringsventil. Undvik stora tryckskillnader mellan inkommande kall- och varmvatten.
BLANDARINSATS
Smeg SpA har glädjen att kunna erbjuda en kvalitetsprodukt med lång livslängd i snygg och praktisk design tack vare stilistisk och ergonomisk forskning. Produkten är tillverkad enligt högt ställda produktionskrav i överensstämmelse med europeiska standarder.
TEKNISKA DATA
Användningstryck:
- min. tryck 1 bar
- rekommenderat användningstryck 3 - 5 bar
- provtryck 15 bar Temperatur på inkommande varmvatten:
- max. temperatur 80 °C
- rekommenderad temperatur för att spara energi 60 °C Den använda blandarinsatsen är tillverkad av odeformerbara syntetiska material med hög hållfasthet. Plattorna av sintrad keramik är självrengörande och är därför underhållsfria. I händelse av ett minskat vattenöde rekommenderar vi en noggrann rengöring av strålsamlaren.
INSTÄLLNING AV SKÅLLNINGSSKYDDSRINGEN
- Skållningsskyddsringen är placerad i mittläget vid leveransen.
- Ringen kan vridas för att spara energi eller för att undvika skållning. Genom att ställa in ringen begränsas blandarspakens utslag och därigenom den max. temperatur som kan uppnås.
- Ställ in ringen på följande sätt (se ritning):
1) Ta bort ringen från blandarinsatsen.
2) Vrid ringen medurs till önskat läge.
3) Sätt tillbaka ringen på blandarinsatsen.
INSTÄLLNING AV VATTENFLÖDET
Blandarinsatsen är utrustad med en ödesreglering. Vid leveransen är blandarinsatsen inställd på max. öde. Max. vattenöde kan ställas in med hjälp av reglerskruven som är placerad på blandarinsatsens spak:
- Lossa på skruven för att minska ödet till min. öde.
- Dra åt skruven för att öka ödet till max. öde.
2
UNDERHÅLL
Våra blandare är i stort sett underhållsfria. Det enda som krävs är att regelbundet rengöra strålsamlarens invändiga sil från smuts och kalkavlagringar som annars gradvis stryper ödet. Rengör strålsamlarens sil på följande sätt: Skruva loss strålsamlaren moturs. Rengör silen från orenheter genom att spola den under rinnande vatten och/eller lägga den i ättika för att lösa upp kalken. Återmontera delarna och se till att packningen placeras korrekt.
RENGÖRING
Rengör endast blandaren med vatten och milda rengöringsmedel. Rengör med en mjuk svamp och torka torrt med en mjuk trasa. Använd aldrig alkohol, lösningsmedel, fasta eller ytande rengöringsmedel som innehåller slipande eller frätande ämnen, trasor av syntetbermaterial, slipsvampar eller stålull eftersom dessa kan förstöra ytbehandlingen.
DEMONTERING AV BLANDARINSATS
Ta bort täckplattan (1) med ett verktyg med tunt blad. Skruva loss skruven (2) och ta bort brickan (8) om den är monterad. Ta bort spaken (3). Skruva loss och dra ut kupolen (4). Skruva loss låsmuttern (5) och dra ut blandarinsatsen
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSANVISNINGAR
FÖR ETTGREPPSBLANDARE
(6). Montera i omvänd ordning. Kontrollera att referensstiftet på blandarinsatsens nedre del är korrekt placerat i hålet i botten inuti blandaren och att anliggningsytan är helt ren. Kontrollera att packningen (7) nedtill inte sticker ut utanför sätet. Skruva fast låsmuttern (5) med ett åtdragningsmoment på 10 - 12 Nm.
3
ENHÅLSBLANDARE MED SVÄNGPIP
Skruva fast den gängade stången (3) på blandarens hus (1). Anslut slangarna (7) till blandarens hus om de inte levereras monterade. Montera blandaren med packningen (2) placerad mellan blandaren och sanitetsgodset. Montera stödplattan för diskhons undersida (4) (om den medföljer), packningen (5) och änsen (6) på den gängade stången (3). Dra åt muttern (8). Anslut vänster slang till varmvattenledningen och höger slang till kallvattenledningen. Om blandaren levereras med demonterad pip (10) ska pipen monteras på blandarens hus (1) med hjälp av axelmuttern eller skruven (9). Öppna avstängningsventilerna och kontrollera att blandaren fungerar korrekt genom att ytta spaken i alla riktningar som medges. Kontrollera att anslutningarna är täta.
4
ENHÅLSBLANDARE MED
UTDRAGBAR DUSCH
Skruva fast duschmunstycket (12) på slangens (10) koniska koppling och kontrollera att packningen (11) är korrekt placerad. För in slangen (10) uppifrån genom pipen på blandaren (1). Skruva fast den gängade stången (3) på blandarens hus. Montera stödplattan för diskhons undersida (4) (om den medföljer) och anslut slangarna (7 och 9) till blandarens hus (1) om de inte levereras monterade. Placera blandaren på diskhon (packningen (2) ska vara placerad mellan blandaren och diskhons yta). Fäst blandaren genom att montera packningen (5) och bygeln (6) på den gängade stången (3) och dra åt muttern (8). Anslut vänster slang till varmvattenledningen och höger slang till kallvattenledningen. Anslut slangen (10) till utloppet för blandat kall- och varmvatten (9). Slangen ska kunna dras ut ca. 60 cm. Öppna avstängningsventilerna och kontrollera att blandaren fungerar korrekt genom att ytta spaken i alla riktningar som medges. Kontrollera att strålbilden ändras när du trycker på duschmunstyckets knapp (13). Kontrollera att anslutningarna är täta.
5
TVÄTTSTÄLLS-/BIDÉBLANDARE
Skruva fast den gängade stången (3) på blandarens hus. Anslut slangarna eller rören (6) till blandarens hus om de inte levereras monterade. Montera lyftventilens stång (1). Montera blandaren med packningen (2) placerad mellan blandaren och sanitetsgodset. Montera packningen (4) och änsen (5) på stiftet (3) och dra sedan åt muttern (7). Anslut vänster rör till varmvattenledningen och höger rör till kallvattenledningen. Kontrollera att anslutningsrören inte hindrar lyftventilens stång (1) från att röra sig. Anslut avloppet (8) med hjälp av klämman (9). Öppna avstängningsventilerna och kontrollera att blandaren fungerar korrekt genom att ytta spaken i alla riktningar som medges.
6
VÄGGMONTERAD BLANDARE
Skruva fast excenterkopplingarna (1) på de gängade rören G1/2. Skruva fast de två brickorna (2) på excenterkopplingarna. Fäst blandaren med hjälp av höljena (4). Kontrollera att packningarna (3) är korrekt placerade. Vrid på excenterkopplingarna (1) om rören är felplacerade så att de har samma centrumavstånd som blandaren (150 mm). Anslut duschmunstyckets slang (7) till kopplingen (5) eller till pipen (6) när det är fråga om en väggmonterad blandare. Öppna avstängningsventilerna och kontrollera att blandaren fungerar korrekt genom att ytta spaken i alla riktningar som medges. Kontrollera att anslutningarna är täta.
ИНСТРУКЦИЯ К ОДНОРЫЧАЖНОМУ СМЕСИТЕЛЮ
Мы поздравляем вас с выбором высококачественного продукта. Для надлежащего функционирования и удовлетворения ваших потребностей необходимо строго соблюдать инструкции по установке и уходу. Наши смесители проходят проверку под более высоким давлением по сравнению с нормальным условиями эксплуатации; тем не менее, для достижения наилучших результатов давление воды и температура должны иметь следующие значения:
- Рабочее давление: 1÷ 5 бар
- Максимальная температура воды: 80°С (176°F) Перед началом установки необходимо тщательно прочистить трубы, чтобы удалить какие бы то ни было отложения на внутренней поверхности. Чтобы предотвратить попадание в смеситель инородных частиц, содержащихся в водопроводной сети, необходимо установить запорный кран с фильтром. Если давление потока превышает 6 бар, мы рекомендуем установку устройства снижения интенсивности потока. Рекомендуется не допускать большой разницы между давлением горячей и холодной воды.
1
Картридж
Кроме хорошо дизайна, явившегося результатом исследований в области стиля и функциональности, мы предлагаем высококачественный и долговечный продукт, изготовленный в строгом соответствии с производственными стандартами и правилами ЕЭС.
Спецификация
Рабочее давление потока
- минимум 1 бар
- рекомендуемое 3 - 5 бар
- тестовое давление 15 бар Температура горячей воды
- максимум 80°С
- рекомендуемая для экономии энергии 60°С
Регулировка стопорного кольца горячей воды
Изначально стопорное кольцо горячей воды установлено в среднем положении (нейтральном). Для экономии горячей воды и во избежание ошпаривания положение кольца можно изменить. В этом случае шплинт кольца ударяется о стопор расположенный вокруг картриджа до того, как мы до упора повернем рычаг смесителя в положение подачи горячей воды. Регулировка кольца осуществляется следующим образом (см. прилагаемый рисунок):
1. Стопорное кольцо горячей воды необходимо снять с картриджа.
2. Кольцо необходимо повернуть по часовой стрелке для установки в необходимом положении.
3. Кольцо необходимо установить на картридж.
Регулировка скорости потока
Картридж оснащен устройством регулировки скорости потока. Изначально картридж настроен на максимальную скорость. Отрегулировать скорость потока можно с помощью граничительного винта, расположенного на рычаге:
- Ослабляя винт, вы ограничиваете скорость потока до минимума.
- Затягивая винт, вы увеличиваете скорость потока до максимума.
2
Обслуживание
Для наших смесителей не требуется какого-либо обслуживания при нормальных условиях эксплуатации, кроме очистки аэратора, в котором могут скапливаться отложения и известняк, сокращающие поток воды. Для очистки сетки аэратора необходимо совершить следующие действия: открутить аэратор, поворачивая его против часовой стрелки. Очистите сетки от загрязнения под струей воды и/или опустите ее в уксус для растворения извести. Установите аэратор в первоначальное положение и проверьте правильность расположения шайбы.
Очистка
Для очистки смесителя используйте только воду и нейтральные мыльные чистящие средства. Протирать смеситель необходимо губкой или мягкой тканью. Никогда не используйте спирт, твердые или жидкие чистящие средства, содержащие абразивы или кислоты, материю с синтетическими волокнами, абразивные губки, чистящие сетки, которые могут повредить покрытие смесителя.
УСТАНОВКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Снятие картриджа
Снимите внешнюю накладку (1) с помощью специального инструмента. Ослабьте винт (2), снимите шайбу (8) и рычаг (3). Снимите колпачок (4). Открутите стопорную гайку (5) и вытащите картридж (6). Для сборки описанные выше шаги необходимо выполнить в обратном порядке. Убедитесь в том, что шток у основания картриджа правильно установлен в отверстие смесителя. Проверьте правильность расположения уплотнительного кольца (7) в нижней части смесителя. Затяните стопорную гайку (5) до 10-12 Нм.
3
Одноканальный смеситель
Присоедините резьбовой шток (3) к корпусу смесителя (1). Вкрутите впускные гибкие или обычные шланги (6) в корпус смесителя, если они еще не установлены. Установите смеситель на раковине. Между раковиной и смесителем необходимо установить шайбу (2). Наденьте шайбу (4) и фланец (5) на шток и закрепите с помощью гайки (7). Подключите горячую воду к левому впускному шлангу, а холодную – к правому. Если выпускная трубка (9) не установлена, прикрутите ее к корпусу смесителя (1) с помощью круглой гайки или винта (8). Откройте запорный кран и проверьте функционирование смесителя, перемещая рычаг во все возможные положения. Проверьте герметичность всех соединений.
4
Одноканальный смеситель с вытяжным душем
Прикрутите ручной душ (12) к соединению гибкого шланга (9). Проверьте правильность установки гайки (11). Вставьте гибкий шланг (9) в выпускную трубку смесителя (1). Присоедините резьбовой шток к корпусу смесителя (3), вкрутите впускные гибкие или обычные шланги (6 и 8) в смеситель (1) , если они еще не установлены. Установите смеситель на раковине. Между раковиной и смесителем необходимо установить шайбу (2). Закрепите смеситель с помощью шайбы (4) и фланца (5) надетых на шток и гайки (7). Подключите горячую воду к левому впускному шлангу, а холодную – к правому. Присоедините гибкий шланг (9) к выпускному отверстию для смешенной воды (8). Установите противовес (10) с помощью соответствующих винтов. Гибкий шланг должен выдвигаться примерно на 60 см. Откройте запорный кран и проверьте функционирование смесителя, перемещая рычаг во все возможные положения. Проверьте функционирование душа, нажав кнопку (13). Проверьте герметичность всех соединений.
5
Смеситель для умывальника
Присоедините резьбовой шток (3) к корпусу смесителя. Вкрутите впускные гибкие или обычные шланги (6) в корпус смесителя (если они еще не установлены). Вставьте вытяжной шток (1). Установите смеситель на унитаз. Между унитазом и смесителем необходимо установить шайбу (2). Наденьте шайбу (4) и фланец (5) на шток (3) и закрепите с помощью гайки (7). Подключите горячую воду к левому впускному шлангу, а холодную – к правому. Убедитесь в том, что положение впускных шлангов не препятствует движению вытяжного штока (1). Подсоедините вытяжной слив (8) с помощью зажима (9). Откройте запорный кран и проверьте функционирование смесителя, перемещая рычаг во все возможные положения. Проверьте герметичность всех соединений.
6
Смеситель для ванны
Накрутите S- образные муфты (1) на резьбу G1/2 труб. Накрутите настенные фланцы (2) на S- образные муфты. Закрепите смеситель, поворачивая стопорные гайки (4) и проверьте правильность установки шайб (3). Отрегулируйте положение труб, поворачивая S- образные муфты до достижения расстояния 150 мм равного расстоянию между центром смесителя. Подсоедините гибкий шланг (8) ручного душа к штуцеру (5), вставив шайбу (7). Откройте запорный кран и проверьте функционирование смесителя, перемещая рычаг во все возможные положения. Проверьте правильность функционирования перепускного клапана, полностью открыв смеситель: вода поступает в ручной душ при натяжении кнопки (6), вода поступает в смеситель после нажатия кнопки. После закрытия смесителя кнопка опускается автоматически. Проверьте герметичность всех соединений.
GARANZIA - WARRANTY - GARANTIE - GARANTIE - GARANTÌA - GARANTI - ГАРАНТИЯ
GARANZIA
Smeg Spa garantisce dalla data d’acquisto: la rubinetteria tradizionale, i monocomandi e le bocche per 2 anni. Le richieste di sostituzione in garanzia potranno essere avanzate solo presentando al personale dei centri assistenza autorizzati Smeg, un documento datato comprovante l’acquisto del prodotto. La garanzia si riferisce unicamente ai difetti di fabbricazione e dà diritto solamente alla fornitura gratuita del pezzo riconosciuto difettoso. La garanzia non verrà ritenuta applicabile nei casi in cui risulti che la difettosità del prodotto sia riconducibile ad uno o più dei seguenti motivi: uso del prodotto per scopi diversi da quelli a cui è destinato; manomissione del prodotto; incuria in sede di cantiere o durante l’utilizzo; normale usura delle parti e/o delle niture superciali; montaggio errato o comunque divergente dalle istruzioni fornite da Smeg SpA. Omissione degli interventi di prevenzione raccomandati in: “Avvertenze” del libretto istruzioni. Utilizzo di temperature e pressioni differenti da quelle raccomandate per un buon funzionamento (vedi “Caratteristiche tecniche” del libretto istruzioni o nel listino prezzi); utilizzo d’acqua contenente impurità, corpi estranei o particolarmente aggressiva; trattamento delle niture superciali del rubinetto divergente da quello raccomandato in “Avvertenze” del libretto istruzioni.
WARRANTY
Smeg SpA guarantees from the date of purchase: two-handle faucets, single lever mixers, spouts for 2 years. Requests for replacement under warranty may only be put forward by presenting to the Smeg Help center staff a dated document proving purchase of the product. Warranty refers solely to manufacturing defects and gives the right only to the supply free of charge of the part acknowledged to be defective. Warranty shall not be considered applicable in cases where the defectiveness of the product may be traced back to one or more of the following reasons: use of the product for purposes other than the ones it has been designed for; tampering with the product; carelessness on site or during use; ordinary wear of the parts and/or surface nish; faulty installation or anyhow not in compliance with the instructions provided by Smeg SpA. Omission of precautionary measures recommended in the “Warnings” section in the instructions booklet: use of other temperatures and pressures to the ones recommended for good operation (see “Technical features” section in the instructions booklet or price-list); use of water containing particles, foreign bodies or use of particularly salty and calcareous water; treatment of the surface nish of the faucet not in compliance with the recommendations of the “Warnings” section in the instructions booklet.
GARANTIE
Smeg SpA garantit à partir de la date d’installation: la robinetterie traditionnelle, les mitigeurs et les becs pendant 2 ans. Les demandes de remplacement sous garantie ne pourront être avancées qu’en présentant au Centre de support agréé Smeg, un document daté prouvant l’achat du produit. La garantie se réfère exclusivement aux défauts de fabrication et ne donne droit qu’à la fourniture gratuite de la pièce reconnue comme étant défectueuse. La garantie ne sera pas retenue applicable dans les cas où il résulte que le défaut du produit est dû à l’une des raisons suivantes: utilisation du produit pour un objectif différent de celui pour lequel il aété conçu; manipulation du produit; négligence sur le chantier ou pendant l’utilisation; usure normale des parties et/ou des nitions de surface. Montage erroné ou, pour le moins, différents des instructions fournies par Smeg SpA; omission des interventions de prévention reccommandées dans le chapitre “Avertissements” du livret instructions; utilisation de températures et de pressions différentes de celles qui sont recommandées pour le bon fonctionnement (Voir “caractéristiques
techniques” contenues dans les livrets d’instructions et dans les tarifs); utilisation d’eau contenant des impuretés, des corps étrangers ou d’eau particulièrement agressive; traitement des nitions de surface du robinet différent de celui qui est recommandé dans le chapitre “avertissements” du Iivret instructions.
GARANTIE
Smeg SpA garantiert; Einhebel, Zweigriffmischern und WanneneinIäufen für 2 Jahre; EinkostenloserErsatzkannnur in Anspruchgenommenwerden, wenn den Beleg mit Einkaufsdatum vom Produkt an das Personal der autorisierten Service-Center vorgelegt wird. Die Garantie bezieht sich nur auf Fabrikationsfehler, daher wird nur den Teil kostenlos ersetzt, der als defekt anerkannt worden ist. Das fehlerhafte Produkt muß Smeg SpA portofrei zugesandt werden, unter Beschreibung der Beanstandung. Smeg SpA behält sich vor, das reklamierte Produkt auf Garantieanspruch zu übeprüfen. Die Garantie kann nicht in Anspruch genommen werden, wenn die Fehlerquellen auf eine der nachstehenden Ursachen zurückzuführen sind: beschädigung des Produktes durch ursachgemäßen Gebrauch; umbau oder Demontage des Produktes; beschädigung durch NachIäßigkeit an der Baustelle; normale Abnutzung der Komponenten und/ oder der Oberächen; fehlerhafte Montage oder Montage die von den Vorgaben von Smeg SpA abweicht. Nichtbeachtung der vorgeschlagenen “Vorsichtsmaßahmen”, wie in den Montageanleitungen; andere Druckverhältnisse oder Wassertemperaturen als im Abschnitt “TECHNISCHE MERKMALE” empfohlen; verwendung von unreinem oder sehr aggressivem Wasser; falsche Pege oder Behandlung, die von den vorgeschlagenen “Vorsichtsmaßnahmen” abweichen.
GARANTÌA
Smeg Spa garantiza en la fecha de instalación: la Grifería tradicional, los monomandos y los caños murales por 2años. La petición de sustitución en garantía sólo se podrá hacer, presentando al personal autorizado de centros de servicio Smeg un documento con fecha comprobante la compra del producto. La garantía se aplica sólo a los defectos de fabricación y sólo da derecho al suministro gratuito de la parte recenocida como defectuosa. La garantía se reere unicamente a defectos de fabricación y da derecho sólo al suministro gratuito de la pieza defectuosa. La pieza defectuosa deberá ser devuelta a Smeg SpA con portes pagados y acompañada de una breve descripción del defecto. Smeg SpA se reserva el derecho de inspeccionar la pieza para decidir la aplicación de la garantía. La garantía no será aplicada en los casos que el defecto del producto sea producido por uno o más de los siguientes motivos: uso del producto para una nalidad que no sea la que corresponde; forzar el producto; desidia en la obra o durante la utilización; anormal uso de las piezas y/o de los acabados; montaje incorrecto ó diferente a las instrucciones de Smeg SpA; omisión en las recomendaciones en: “Advertencias” del libro de instrucciones; utilización de temperaturas o presiones diferentes a las que son recomendadas para un buen funcionamiento; utilización de agua con impurezas, cuerpos extraños ó particularmente agresiva; tratamiento de los acabados de la pieza diferente al recomendado en “Advertencias” del libro de instrucciones.
GARANTI
Smeg SpA ger följande garanti efter installationsdatumet: traditionella blandare, ettgreppsblandare och enhålsblandare i 2 år. Beställning av garantibyten kan endast ske mot visning av ett dokument som intygar produktens inköpsdatum till Smeg berättigad kundtjänsten . Garantin omfattar endast fabrikationsfel och ger endast rätt till gratis leverans av en ersättningsdel om en del bedöms vara defekt.
Garantin är inte tillämplig om felet på produkten beror på något av följande: Användning av produkten för andra ändamål än de avsedda; mixtring med produkten; vårdslöshet på byggplatsen eller i samband med användning; normalt slitage hos delar och/eller ytbeläggningar; felaktig montering eller i oöverensstämmelse med anvisningarna från Smeg SpA. Försummelse av de försiktighetsåtgärder som rekommenderas i Varningsföreskrifter i installations- och underhållsanvisningarna. Användning av andra temperaturer eller tryck än de som rekommenderas för en god funktion (se Tekniska data i installations- och underhållsanvisningarna eller i prislistan); användning av vatten som innehåller orenheter; främmande föremål eller som är speciellt aggressiva; behandling av ytbehandlingen på annat sätt än det som rekommenderas i Varningsföreskrifter i installations- och underhållsanvisningarna.
Гарантия
На продукцию Smeg SPA действуют следующие гарантийные сроки с момента продажи: двурычажные краны, однорычажные смесители, изливы – 2 года. Вопросы о замене по гарантии могут быть направлены в справочный центр Smeg при наличии у клиента документа, подтверждающего покупку продукции. Гарантия распространяется, только если имеет место производственный брак и только на части изделия, имеющие дефект. В гарантийном и сервисном обслуживании может быть отказано в следующих случаях: использование изделия не по его функциональному назначению; вскрытие или небрежная эксплуатация изделия; в случае естественного износа частей и/ или покрытий; неверной установки или установки не в соответствии с инструкцией, предоставленной Smeg SPA; несоблюдение мер предосторожности, указанных в разделе “Предупреждения” инструкции или в прайс-листе: использование продукта при несоответствии максимально допустимого давления и диапазона температур, рекомендованных производителем для нормального функционирования изделия (см. раздел “Технические характеристики” инструкции или прайс-лист); использование продукта с водой, содержащей включения, инородные тела, или с водой с высоким содержанием соли или извести; уход за поверхностью крана не в соответствии с рекомендациями раздела “Предупреждения” инструкции или прайс-листа.
istruzioni miscelatori SMEG .indd 2 03/02/14 15.52
Loading...