SMEG FD38XNF, FD38SNF, FD38BNF, FD38SNF1 User Manual [fr]

I
FRIGORIFERO-CONGELATORE
GB
REFRIGERATOR-FREEZER
D
KÜHLSCHRANK-GEFRIERSCHRANK
F
RÉFRIGÉRATEUR-CONGÉLA TEUR
ES
P
Manuale uso e manutenzione
Use and maintenance handbook
Bedienungs- und Wartungshandbuch
Livret d’instructions et d’entretien
Libro de instrucciones sobre uso y mantenimiento
Manual de Uso e Manutenção
GOX1203-010
GX1203-010
I
SOMMARIO
1 PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO....................................................................................................................................................................... 4
2 DISIMBALLO ............................................................................................................................................................................................................ 6
3 CARATTERISTICHE TECNICHE.............................................................................................................................................................................. 8
4 INSTALLAZIONE .................................................................................................................................................................................................... 12
5 USO......................................................................................................................................................................................................................... 18
6 SBRINAMENTO...................................................................................................................................................................................................... 24
7 PULIZIA E MANUTENZIONE ................................................................................................................................................................................. 26
8 RICERCA GUASTI ................................................................................................................................................................................................. 28
9 SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA ....................................................................................................................................................................... 30
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
• Questo apparecchio è destinato a venire in contatto con i prodotti alimentari ed è conforme al D.L. 108 del 25.01.1992 (Direttiva Europea 89/109/ CEE).
Questo prodotto è stato concepito, costruito e immesso sul mercato rispettando le seguenti conformità:
• obiettivi di sicurezza della Direttiva “Bassa Tensione” 73/23/CEE;
• requisiti di protezione della Direttiva “EMC” 89/336/CEE, modificata dalla Direttiv a 93/68/CEE.
GB
CONTENTS
1 BEFORE USING THE APPLIANCE ......................................................................................................................................................................... 4
2 REMOVAL OF PACKAGING .................................................................................................................................................................................... 6
3 TECHNICAL SPECIFICATIONS ............................................................................................................................................................................... 8
4 INSTALLATION.......................................................................................................................................................................................................12
5 USE ......................................................................................................................................................................................................................... 18
6 DEFROSTING......................................................................................................................................................................................................... 24
7 CLEANING AND MAINTENANCE ......................................................................................................................................................................... 26
8 TROUBLESHOOTING............................................................................................................................................................................................ 28
9 TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE ................................................................................................................................................................... 30
DECLARATION OF CONFORMITY
• This appliance will come into contact with food products and complies with the Executive Order 108 of 25.01.1992 (European Directive 89/109/ EEC).
GX1203-020
This product was designed, manufactured and marketed in compliance with the following norms:
• safety aims of the “Low Voltage” Directive 73/23/EEC;
• protection requisites of the “EMC” Directive 89/336/EEC, modified by the Directive 93/68/EEC.
2
D
INHALT
1 VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS ................................................................................................................................................... 4
2 ENTFERNUNG DER VERPACKUNG .................................................................................................................................................................. 7
3 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ...................................................................................................................................................................... 9
4 AUFSTELLUNG................................................................................................................................................................................................. 13
5 GEBRAUCH....................................................................................................................................................................................................... 19
6 ABTAUEN .......................................................................................................................................................................................................... 25
7 REINIGUNG UND WARTUNG ........................................................................................................................................................................... 27
8 FUNKTIONSTÖRUNGEN .................................................................................................................................................................................. 29
9 TECHNISCHER KUNDENDIENST .................................................................................................................................................................... 30
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
• Dieses Gerät ist für die Aufbewahrung von Lebensmitteln v orgesehen und entspricht der V orschrift D .L. 108 vom 25.01. 1992 (Europäische Richtlinie 87/308/EWG).
Dieses Produkt wurde unter Berücksichtigung der f olgenden K onformitätsvorschriften entworfen, her gestellt und auf den Markt gebracht:
• Sicherheitsvorschriften der Richtlinie „Niederspannung“ 73/23/EWG;
• Schutzvorrichtungen entsprechend der Richtlinie „EMC“ 89/336/EWG, modifiziert durch die Richtlinie 93/68/EWG.
F
SOMMARIE
1 AVANT D’UTILISER L’APPAREIL ........................................................................................................................................................................... 5
2 DEBALLAGE ........................................................................................................................................................................................................... 7
3 DONNEES TECHNIQUES ....................................................................................................................................................................................... 9
4 INSTALLATION...................................................................................................................................................................................................... 13
5 UTILISATION ......................................................................................................................................................................................................... 19
6 DEGIVRAGE.......................................................................................................................................................................................................... 25
7 NETTOYAGE ET ENTRETIEN ............................................................................................................................................................................... 27
8 EVENTUELLES PANNES ..................................................................................................................................................................................... 29
9 SERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE .............................................................................................................................................................. 31
DECLARATION DE CONFORMITE
• Cet appareil est destiné au contact avec des produits alimentaires et il est conforme au D.L. 108 du 25.01.1992 (Directive Européenne 87/308/ CEE).
Ce produit a été conçu, construit et mis en commerce en respectant les conformités suivantes:
• Objectifs de sécurité de la Directive “Basse Tension” 73/23/CEE ;
• Caractéristiques de protection de la Directive “EMC” 89/336/CEE, modifiée par la Directive 93/68/CEE.
E
SUMARIO
1 ANTES DE USAR EL APARATO ............................................................................................................................................................................. 5
2 DESEMBALADO ...................................................................................................................................................................................................... 7
3 CARACTERISTICAS TECNICAS ............................................................................................................................................................................. 9
4 INSTALACION ........................................................................................................................................................................................................ 13
5 USO......................................................................................................................................................................................................................... 19
6 DESCONGELADO.................................................................................................................................................................................................. 25
7 LIMPIEZA Y MANTENIMIENT O ............................................................................................................................................................................. 27
8 BUSQUEDA DE AVERIAS ..................................................................................................................................................................................... 29
9 SERVICIO DE ASISTENCIA TECNICA .................................................................................................................................................................. 31
DECLARACION DE CONFORMIDAD
• Este aparato, destinado a ponerse en contacto con productos alimenticios es conforme al Decreto Ley 108 del 25/01/1992 (Directiva Europea 87/308 CEE).
Este producto está concebido, construido y colocado en el mercado, respetando las siguientes conformidades:
• Objetivos de seguridad de la Directiva “Baja Tensión" 73/23/CEE;
• Requisitos de protección de la Directiva “EMC" 89/336/CEE, modificada por la Directiva 93/ 68/CEE.
P
SOMMARIO
1 ANTES DE USAR O APARELHO ............................................................................................................................................................................ 5
2 DESEMBALAGEM.................................................................................................................................................................................................... 7
3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ............................................................................................................................................................................. 9
4 INSTALAÇÃO ......................................................................................................................................................................................................... 13
5 USO......................................................................................................................................................................................................................... 19
6 DESCONGELAMENTO .......................................................................................................................................................................................... 25
7 LIMPEZA E MANUTENÇÃO .................................................................................................................................................................................. 27
8 PROCURA DEFEITO.............................................................................................................................................................................................. 29
9 SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA ................................................................................................................................................................ 31
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
• Este aparelho é destinado a estar em contacto com produtos alimentares e é em conformidade com o DL. 108 de 25.01.1992 (Diretiva Européia 87/308/CE).
Este produto foi elaborado, construído e colocado no mercado respeitando as seguintes conformidades:
• objectivos de segurança da Diretiva “Baixa Tensão” 73/23/CEE;
• requisitos de proteção da Diretiva “EMC”89/336/CEE, modificada através da Diretiva 93/68/CEE.
3
I
1 PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO
• L’apparecchio che avete acquistato è ad uso esclusivamente domestico.
• Il comparto congelatore consente una perfetta congelazione di cibi freschi e cotti, la produzione di cubetti di ghiaccio e la conservazione di
alimenti surgelati e congelati.
Per utilizzare al meglio il vostro apparecchio , raccomandiamo di leg­gere attentamente le istruzioni per l’uso in cui troverete consigli utili per la conservazione dei cibi.
• Conservate questo libretto per future consultazioni.
Dopo aver disimballato l’apparecchio , accertatevi che non sia danneggia­to. Eventuali danni devono essere comunicati al rivenditore entro 24 ore.
Consigliamo di attendere almeno due ore prima di mettere in funzione l’apparecchio, per dar modo al circuito refrigerante di essere perfettamente efficiente.
Accertatevi che l’installazione ed il collegamento elettrico siano effettuati
da un tecnico qualificato, secondo le istruzioni del fabbricante e le norme locali in vigore. L’impianto elettrico deve essere munito di un efficace pre­sa di terra, a norma di legge (46/90).
GB
1 BEFORE USING THE APPLIANCE
• The appliance you have purchased is designed for household use only.
• The freezer compartment freezes fresh and cooked food perfectly, it produces ice cubes and stores frozen food.
In order to use your appliance to its best, we advise reading these instructions carefully as they contain useful information on how to store food.
• Keep this book for later use.
• When you have removed the packaging, make sure that the appliance is not damaged. Any damage m ust be reported to your dealer within 24 hours.
We advise you to wait f or at least two hours bef ore switching on the appliance, in order to ensure that the refrigerating circuit is completely efficient.
• Make sure that installation and electrical wiring are carried out by a quali­fied technician according to the manufacturer’ s instructions and to the local norms in force. The electr ical system must be equipped with an effective earth according to the law (46/90).
D
1 VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
• Dieses Produkt wurde ausschließlich für den privaten Haushalt konzipiert.
• Das Eisfach ermöglicht Ihnen das perfekte Einfrieren von rohen und zubereiteten Lebensmitteln, die Herstellung von Eiswürfeln und die Aufbewahrung von Tiefkühlkost und eingefrorenen Speisen.
Um den optimalen Einsatz des Geräts garantieren zu können, empfiehlt der Hersteller, die Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen, die auch nützliche Hinweise für das Einfrieren von Lebensmitteln bietet.
• Bewahren Sie das Handbuch auf , sodass Sie es jederzeit zu Rate ziehen können.
Nachdem Sie die V erpackung entfernt haben, v ergewissern Sie sich, dass an dem Gerät kein Schaden entstanden ist. Eventuelle Schäden müssen dem Händler innerhalb von 24 Stunden mitgeteilt werden.
Der Hersteller empfiehlt, vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts mindestens zwei Stunden zu warten, damit der Kühlkreislauf seine volle Leistungsfähigkeit erreichen kann.
Sorgen Sie dafür, dass die Aufstellung und der Anschluss des Geräts an
das Stromnetz von qualifiziertem Personal vorgenommen wird, entsprechend der Anweisungen des Herstellers und in Übereinstimmung mit den örtlichen Sicherheitsvorschriften.
1.1 PRECAUZIONE E SUGGERIMENTI GENERALI
• Usate il:
- comparto congelatore solo per la conservazione di alimenti surgelati, il congelamento di alimenti freschi, la produzione di cubetti di ghiaccio.
ATTENZIONE! Mantenete libere da ostruzioni le aper ture di ventilazione nell’involucro dell’apparecchio o nella struttura ad incasso.
• Non introducete nel comparto congelatore contenitori di vetro con liquidi poiché potrebbero esplodere.
• Per evitare il rischio di soff ocamento e di intr appolamento , non permet­tete ai bambini di giocare o di nascondersi all’interno dell’apparecchio.
• Non toccate l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi.
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia, disinserite la spina dalla presa di corrente.
• Non tirate il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa di corrente.
• Dopo l’installazione, accertatevi che l’apparecchio non poggi sul cavo di alimentazione.
Non mangiate cubetti di ghiaccio o ghiaccioli subito dopo averli tolti dal comparto congelatore poiché potrebbero causare bru­ciature da freddo.
1.1 GENERAL PRECAUTIONS AND SUGGESTIONS
• Use the:
- freezer compartment only to store frozen food, to freeze fresh food, to
produce ice cubes.
WARNING! Keep ventilation openings in the appliance enclosure or in the structure for building in, clear obstruction.
• Do not place glass containers with liquids in the freezer compartment as they could explode.
• Do not allow children to play or hide inside the appliance as they could remain trapped and suffocate.
• Do not touch the appliance with wet, damp hands or feet.
Before carrying out any maintenance or cleaning operation, remove the plug from the mains socket.
• Do not pull on the supply cable in order to remove the plug from the soc ket.
• When the appliance has been installed, make sure it is not resting on the mains supply cable.
Do not eat ice cubes or ice lollies as soon as you have removed them from the freezer because they could cause frost burns.
1.1 VORSICHTSMASSNAHMEN UND ALLGEMEINE
HINWEISE
• Benutzen Sie:
-
das Gefrierfach nur für die Aufbe w ahrung von tiefgefrorenen Lebensmitteln, für das Einfrieren von frischen Lebensmitteln und für die Herstellung v on Eiswürf eln.
ACHTUNG! Die Belüftungsöffnungen des Standgerät-Gehäuses oder die der Einbaustruktur dürfen nicht verstopft werden.
• Legen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Glasbehälter in das Gefrierfach, da diese explodieren können.
• Kinder dürfen nicht im Innern des Gefrierschranks spielen oder sich dort verstecken. Sie laufen Gefahr, zu ersticken oder im Gefrierschrank eingeschlossen zu werden.
Berühren Sie den Gefrierschrank nicht mit feuchten oder nassen Händen oder Füßen.
Vor jeder Wartungsarbeit und bei jeder Reinigung muss der Stecker vom Stromnetz gelöst werden.
• Ziehen Sie aber nicht am Stromkabel, um den Stecker aus der Steckdose zu entfernen.
• Nach der Aufstellung des Geräts vergewissern Sie sich, dass das Gerät nicht auf dem Stromkabel aufliegt.
Eiswürfel oder Wassereis dürfen nicht direkt nach an ihrer Entnahme aus dem Gefrierfach verzehrt werden, weil dadurch Erfrierungen verursacht werden können.
4
F
1 AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
• Le produit que vous avez acheté il ne doit être employé que de façon domestique.
• Le compartiment congélateur permet une congélation parfaite des aliments frais et cuits, la production de glaçons et la conservation
d’aliments surgelés et congelés.
Pour utiliser au mieux votre appareil, nous vous recommandons de lire avec attention les instructions pour l’emploi qui vous fourniront des conseils utiles pour la conservation des aliments.
• Conservez ce livret pour des prochaines consultations.
• Après avoir déballé l’appareil, vérifiez qu’il ne soit pas endommagé. Tout endommagement doit être communiqué au revendeur dans un délai de 24 heures.
Nous conseillons d’attendre au moins deux heures avant de mettre en fonctionnement l’appareil, pour permettre au circuit réfrigérant d’être parfaitement efficace.
• Vérifiez que l’installation et le branchement électrique soient réalisés par un technicien qualifié, conformément aux instructions du fabricant et des normes locales en vigueur. L’installation électrique doit être munie d’une efficace prise de terre, conformément aux termes de la loi (46/90).
E
1 ANTES DE USAR EL APARATO
• El producto que han comprado se utiliza única y exclusivamente par a uso doméstico.
• La parte destinada a congelador , permite la perf ecta congelación de alimentos frescos y cocinados, la producción de cubos de hielo y la
conservación de alimentos congelados.
Para utilizar lo mejor posible su aparato, les recomendamos que lean atentamente las instrucciones sobre el uso, en las que encontrarán consejos útiles para la conservación de los alimentos.
• Conserven este libro de instrucciones para consultas futuras.
Después de haber desembalado el aparato, asegúrense de que no esté estropeado. Eventuales daños tienen que comunicarse a la parte vendedora antes de que pasen 24 horas.
Les aconsejamos que esperen por lo menos dos horas antes de poner en marcha el aparato, para que el cir cuito de refrigeración esté en perfecto estado.
Asegúrense de que la instalación y la conexión eléctrica las realice un
técnico cualificado, siguiendo las instrucciones del fabricante y las normas locales en vigor. La instalación eléctrica tiene que disponer de una toma de tierra eficaz, según las normas legales (46/90).
P
1 ANTES DE USAR O APARELHO
• O produto que você comprou e foi projetado para uso exclusivamente doméstico.
O compartimento do freezer permite um perfeito congelamento de alimentos frescos e cozidos, a produção de cubos de gelo e a conservação
de alimentos congelados e gelados.
1.1 PRECAUTIONS ET CONSEILS GENERAUX
• Utilisez le:
- compartiment congélateur que pour la conservation des aliments surgelés, la congélation des aliments frais, la production de glaçons.
ATTENTION! Laisser les prises d'air libres de toute entrave au niveau du corps de l'appareil ou du meuble à l'intérieur duquel il est encastré.
• N’introduisez pas dans le compartiment congélateur des récipients en verre contenants des liquides car ils pourraient exploser.
• Pour éviter le risque d’étouffement et de prise au piège, interdisez aux enfants de jouer ou de se cacher à l’intérieur de l’appareil.
• Ne touchez pas l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés ou humides.
Avant chaque opération d’entretien ou de netto yage, débranc hez l’appareil de la prise.
• Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation pour débrancher la prise.
• Après l’installation, vérifiez que l’appareil n’écrase pas le cordon d’alimen­tation.
Ne mangez pas des glaçons ou des sorbets à peine sortis du congélateur car ils pourraient provoquer des brûlures de froid.
1.1 PRECAUCIONES Y SUGERENCIAS GENERALES
• Usen la:
-
parte del congelador solamente para la conservación de alimentos congelados,
la congelación de alimentos frescos y la producción de cubitos de hielo.
ATENCION! Mantengas libre de obstrucciones los orificio de ventilación de la caja extrema del aparato o de la estructura para empotrar.
• No introduzcan en el congelador recipientes de cristal con líquidos ya que podrían explotar.
• Para evitar el peligro de que los niños se ahoguen o de que queden encerrados en el mismo, no permitan a los niños que jueguen o que se escondan dentro del aparato.
• No toquen el aparato con las manos o los pies mojados o húmedos.
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o de limpieza, desconecten el enchufe de la corriente.
• Para desconectar el enchufe , no tiren del cable que está enchufado, sino del enchufe mismo.
• Después de la instalación, asegúrense de que el aparato no esté colocado sobre el cable.
No coman cubitos de hielo o polos nada más haberlos sacado del congelador ya que el frío podrían causarles quemaduras.
1.1 PRECAUÇÕES E SUGESTÕES GERAIS
• Utilizar:
-o compartimento congelador somente para a conservação de alimentos
congelados, congelamento de alimentos frescos e para a produção de cubos de gelo.
Para a melhor utilização do seu aparelho, recomendamos a leitura atenta do manual de instrucções para a utilização do mesmo, no qual se encontram conselhos úteis para a conservação dos alimentos
• Conservar este manual para futuras consultas.
Depois do aparelho ter sido desembalado, controlar se o mesmo não foi danificado. Eventuais danos devem ser comunicados ao revendedor em 24 horas.
Aconselhamos esperar pelo menos duas horas antes de colocar o aparelho em função, para que o circuito refrigerador seja perfeitamente eficiente.
Certifique-se de que a instalação e a ligação elétrica sejam efetuadas por
um técnico especializado, segundo as instrucções do fabricante e das normas locais em vigor. O implante elétrico deve ser munido de uma eficiente agancho ao chão, em conformidade com as leis vigentes.
ATENÇÃO: Mantenha livre de obstruções as aber turas de ventilação do invólucro do aparelho e da estrutura de encaixe.
.
• Não introduzir no compar timento congelador recipente de vidro com líquidos pois podem explodir.
• Para evitar o risco de sufocamento, não permitir às crianças de brincar com o aparelho, pois podem permanecer trançadas no seu interior.
• Não tocar o aparelho com mãos ou pés molhados ou úmidos.
Antes de qualquer operação de manutenção ou limpeza, desinserir a tomada da corrente.
• Não puxar o cabo de alimentação para destacar a tomada da parede.
• Depois da instalação, certifique-se de que o aparelho não esteja apoiado no fio de alimentação.
Não comer os cubos de gelo ou sorvetes imediatamente após a sua retirada do freezer, pois os mesmos podem causar queimaduras do frio.
5
1
R
ME160699-020
C
F
S
R
B
I
2 DISIMBALLO
Questa operazione deve essere compiuta da almeno due persone.
• Ponete l’apparecchio nel punto d’installazione (cap. 4- INSTALLAZIONE).
• Tagliate le reggette R e sfilate il cartone o sacco in plastica esterno C.
• Eliminate subito i sacchi in plastica S i quali possono rappresentare pericolo per i bambini.
• Una volta liberato l’apparecchio dal suo imballo eliminate ancora i fianchi F e quindi il basamento B.
2.1 CONSIGLI PER LA SALVAGUARDIA DELL ’AMBIENTE
Imballo
Il materiale di imballo è riciclabile al 100%. Per lo smaltimento seguite le normative locali. Il materiale di imballaggio (sacchetti di plastica, parti in polistirolo, ecc.) deve essere tenuto fuori dalla portata dei bambini in quanto potenziale fonte di pericolo.
GB
2 REMOVAL OF PACKAGING
This operation must be carried out by at least two people.
Prodotto
L’apparecchio è stato fabbricato con materiale riciclabile. La rottamazione dovrà avvenire seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. L’apparecchio da rottamare dovrà essere reso inservibile tagliando il cavo elettrico di alimentazione. L’apparecchio da rottamare non dovrà essere disperso nell’ambiente, ma consegnato presso gli appositi centri di raccolta per il recupero dei gas refrigeranti e oli lubrificanti.
• Place the appliance in its installation site (chap. 4 - INSTALLATION).
• Cut straps R and remove the box or plastic bag C.
• Immediately destroy the plastic bags S as they could be dangerous for children.
• Once the appliance is free from its packaging, remove the side protections F and then the base B.
2.1 ADVICE ON HOW TO PROTECT THE ENVIRONMENT
Packaging
Packaging material is 100% recyclable. For its disposal follow your local regulations. The packaging material (plastic bags, polystyrene parts etc.) must be kept out of children’s reach as it could be dangerous.
Product
The appliance has been manufactured with recyclable material. Scrapping must be carried out according to your local regulations on the disposal of waste materials. Before scrapping the appliance, cut the electrical supply cable so that it can no longer be used. The appliance must not be left in the environment, it must be handed over to a collection centre specialized in the recovery of refrigerating gases and lubrificating oils.
Informazione
Questo apparecchio è senza CFC (il circuito refri­gerante contiene R134a) o senza HFC (il circuito refrigerante contiene R600a Isobutano). Per maggiori dettagli, riferitevi alla targhetta ma­tricola posta all’interno dell’apparecchio (paragra­fo 3).
Information
This appliance is CFC-free (if the refrigerating circuit contains R134a) or HFC-free (if the refrigerating circuit contains R600a Isobutane). For more details, see matriculation plate inside the appliance (paragraph 3).
6
D
2 ENTFERNUNG DER VERPACKUNG
Diese Arbeitsschritte müssen von mindestens zwei Personen durchgeführt werden.
• T ransportieren Sie das Gerät an die Stelle, wo es aufgestellt werden soll. (s. Kap. 4, AUFSTELLUNG).
• Zerschneiden Sie die Eisenbänder R und entfernen Sie den Karton oder die äußere Plastikhülle C.
• Entsorgen Sie die Plastikhüllen S umgehend, da diese eine Gefahr für Kinder darstellen.
• Nachdem Sie das Gerät von der Verpac kung befreit haben, entfernen Sie auch die Seitenteile F und anschließend den Sockel B.
2.1 UMWELTSCHUTZEMPFEHLUNGEN
Verpackung
Das Ver packungsmaterial ist 100% recyclefähig. Das Verpackungsmaterial (Plastikhüllen, Steroporteile usw.) müssen für Kinder unerreichbar aufbewahrt werden, da diese eine potenzielle Gefahrenquelle darstellen.
F
2 DEBALLAGE
Cette opération doit être réalisée par au moins deux personnes.
Produkt
Das Gerät wurde aus recyclefähigem Material hergestellt. Die Entsorgung des Geräts muss unter Berücksichtung der lokal gültigen Abfallvorschriften vorgenommen werden. Durch Durchschneiden des Stromkabels wird das zu entsorgende Gerät funktionsuntüchtig gemacht. Das zu entsorgende Gerät muss an den entsprechenden Sammelstel­len für Wiederaufbereitung und Sammlung von Kühlgasen und Schmierölen abgegeben werden.
• Portez l’appareil à l’endroit prévu pour l’installation (chap. 4 INSTALLATION).
• Coupez les feuillards R et ôtez le carton ou le sac en plastique externe C.
• Eliminez immédiatement les sacs en plastique S qui peuvent représenter un danger pour les enfants.
• Une fois ôté l’emballage, enlevez encore les côtés F et ensuite le socle B.
2.1 CONSEILS POUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Emballage
Le matériel d’emballage est recyclable à 100%. Pour le traitement des déchets , reportez-vous aux normatives locales. Le matériel d’emballage (sacs en plastique, parties en polystyrène, etc…) doit être tenu hors de portée des enfants car il représente une réelle source de danger.
E
2 DESEMBALADO
Esta operación tienen que realizarla, por lo menos, dos personas.
Produit
L’appareil a été fabriqué avec des matériaux recyclables. L ’élimination de vra être réalisée suivant les normatives locales pour le traitement des déchets. Lorsque l’appareil devra être détruit, coupez le cordon électrique d’alimentation pour le rendre inutilisable. ne doit pas être abandonné dans la nature, mais vous devrez le confier à un des centres spécialisés pour la récupération des gaz réfrigérants et graisses.
• Coloquen el aparato en el punto de instalación (cap. 4 INSTALACION).
• Quiten las cintas que lo sujetan R y saquen el cartón o la bolsa de plástico exterior C.
• Eliminen enseguida las bolsas de plástico S porque pueden representar un peligro para los niños.
• Una vez liberado el aparato de su embalaje, quiten los laterales F y las bases B.
L’appareil destiné à la ferraille
Information
Dieses Gerät wurde ohne die Verwendung von CFC (der Kühlkreislauf enthält R134a) und ohne HFC (der Kühlkreislauf enthält R600a Isobutan) hergestellt. Für weitere Details, siehe Matrikelplakette im Inneren des Geräts (Paragraph 3).
Information
Cet appareil est sans CFC (le circuit réfrigérant contient R134a) ou sans HFC (le circuit réfri gérant contient R600a Isobutane). Pour plus de détails, voir la plaque du matricule située à l’intérieur de l’appareil (paragraphe 3).
2.1 CONSEJOS PARA SALV AGUARDAR EL AMBIENTE
Embalaje
El material de embalaje se puede reciclar al 100%. Para la destrucción del congelador, respeten la normativa local. El material de embalaje (bolsas de plástico, partes de polesterol, etc.) tiene que mantenerse fuera del alcance de los niños porque es potencialmente peligroso.
P
2 DESEMBALAGEM
Esta operação deve ser realizada por pelo menos duas pessoas.
Producto
El aparato se fabricó con material reciclable. La destrucción del mismo se realizará siguiendo la normativa local para la destrucción de la basura. El aparato que haya que destruir no podrá ser abandonado en el ambiente, sino que hay que entregarlo en los correspondientes centros de recogida para que se puedan recuperar los gases refrigerantes y los aceites lubrificantes.
• Colocar o aparelho no local a ser instalado (ítem 4 - INSTALAÇÃO);
• Cortar as tiras R e tirar a embalagem de papelão ou o saco de plástico externo C;
• Eliminar logo em seguida os sacos de plástico S, os quais podem representar uma situação de perigo para as crianças;
• Depois que o aparelho for liberado da sua embalagem, eliminar as laterais F e em seguida a base de suporte B.
2.1 CONSELHOS PARA A DEFESA DO AMBIENTE
Embalagem
O material de embalagem é 100% reciclável. Para a desintegração do material, seguir as normas locais. O material de embalagem (sacos de plástico, partes em poliestireno, etc) deve ser mantido fora do alcance das crianças, pois trata­se de uma potencial situação de perigo.
Produto
O aparelho foi fabricado com material reciclável. A sua destruição deve seguir as normas locais de desintegração de materiais. O aparelho a ser destruído deve ser mantido inutilizado , cortando o cabo elétrico de alimentação. O aparelho que não será mais utilizado não deve ser deixado no meio­ambiente sem prévia destruição e deverá ser entregue nos centros especializados de recolhi­mento para a recuperação de gases refrigerantes e óleos lubrificantes.
Información
Este aparato no tiene CFC (el circuito de refrige- ración que contiene R134a) ni HFC (el circuito de refrigeración que contiene R 600 a Isobutano). Para may ores detalles, hagan referencia a la placa de matrícula colocada en el interior del aparato (párrafo 3).
Informação
Este aparelho não contém CFC (o circuito refrigerador contém R134a) ou sem HFC (o circuito refrigerador contém R600a Isobutano). referir-se à placa de inscrição colocada no interno do aparelho (parágrafo 3).
Para maiores detalhes,
7
2
H
GX1203-340
3 4
Model. ..........
000000000
...-... V ~ ... Hz
TOTAL GROSS VOLUME l ...
P
L
... W
CLASS . .. kg/24h
R600a FREEZER kg ...
l ...
GX1203-020
H 181,5 cm P 67,5 cm L 70 cm
I
3 CARATTERISTICHE TECNICHE
STRUTTURA PORTANTE
Realizzata in pannelli di lamiera trattati e verniciati elettrostaticamente per resistere ai maltrattamenti e rimanere bella e lucente nello stesso tempo.
ISOLAMENTI
Scelti per mantenere costante la temperatura interna e avere grandi spazi interni.
SPAZIO INTERNO
Studiato per poter ospitare qualsiasi forma di cibo da conservare con una facilità di spostamento dei ripiani.
SBRINAMENTO FRIGORIFERO
Automatico.
GB
3 TECHNICAL SPECIFICATIONS
CARRYING STRUCTURE
Made of electrostatically treated and painted plate panels to resist heavy duty wear and tear and keep its beautiful shine as well.
INSULATION
Selected to keep internal temperature constant and to give large internal spaces.
INTERNAL SPACE
designed to store any kind of food with easy to move shelves.
FRIDGE DEFROSTING
Automatic.
SBRINAMENTO CONGELATORE
Automatico.
CIRCOLAZIONE ARIA
Forzata.
CONTROLLO TEMPERA TURA COMP AR TO FRI­GORIFERO
Tramite il termostato esterno.
CONTROLLO TEMPERATURA COMPARTO CONGELATORE
Tramite il termostato esterno e pulsante di congelamento rapido (fig. 5.1).
FREEZER DEFROSTING
Automatic.
AIR CIRCULATION
Forced.
REFRIGERATOR COMPARTMENT TEMPERA­TURE CONTROL
With the external thermostat.
FREEZER COMPARTMENT TEMPERATURE CONTROL
By means of an external thermostat and rapid freezing button (fig. 5.1).
min 10°C max 32°C
SN
min 16°C max 32°C
N
min 18°C max 38°C
ST
min 18°C max 43°C
T
GX1203-360
L’aria secca della ventilazione permette di raffreddare i cibi più rapidamente; così la tecnica NO FROST è stata applicata in modo che il freddo venga mantenuto più omoge­neo (fig. 4).
ATTENZIONE! Quando installate il vo­stro apparecchio è importante tener conto della classe climatica del prodot­to. Per conoscere la c lasse climatica del vostro apparecchio controllate la targa dati qui riportata.
L’apparecchio funziona correttamente nel campo di temperatura ambiente indicato in tabella (fig. 3), secondo la classe climatica.
The dry ventilation air cools food more quickly; thus the NO FR OST tec hnique has been applied to keep chilling more regular.
WARNING! When you install your appliance, it is important to bear in mind the climatic rating of the appliance. In order to find out the climatic rating of your appliance, check the data rating plate.
The appliance will function correctly within the ambient temperature range indicated in the tabel (fig. 3), according to its climatic rating.
8
D
3 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
GEHÄUSE
Das Gehäuse ist aus Blechplatten gefertigt, die elektrostatisch lackiert wurden, weshalb sie gegen unsachgemäße Behandlung geschützt sind und ihr schönes und glänzendes Aussehen behalten.
EINTEISEN KÜHLSCHRANK
Automatisch
EINTEISEN EISFACH
Automatisch.
Die Belüftung durch trockenen Luft macht es möglich, die Speisen schnell zu kühlen. Die No Frost Technologie wurde somit angewandt, um eine gleichmäßigere Kühlung zu erzielen.
ISOLIERUNG
Die Isolierung garantiert sowohl eine konstante In­nentemperatur als auch eine geräumige Innenauf­teilung des Geräts.
DER INNENRAUM
Der Innenraum wurde so konzipiert, dass er jede Art von Lebensmitteln aufnehmen kann und glei­chzeitig einen problemlosen Umbau der Ablagen ermöglicht.
F
3 DONNEES TECHNIQUES
STRUCTURE PORTANTE
La structure est réalisée à l’aide de panneaux de tôle traités et vernis de façon électrostatique pour résister aux mauvais traitements tout en restant belle et luisante.
ISOLATIONS
Elles ont été choisies pour maintenir la température interne constante et laisser beaucoup de place à l’intérieur.
PLACE INTERIEURE
Elle a été étudiée pour accueillir toutes les for mes d’aliments à conserver avec une grande f acilité de déplacement des étagères.
E
3 CARACTERISTICAS TECNICAS
ESTRUCTURA PORTANTE
Realizada en paneles de chapa tratados y pin tados electrostáticamente para resistir al des gaste del tiempo y para que continúe hermo sa y brillante, al mismo tiempo.
AISLAMIENTO
Sistema elegido para mantener constante la temperatura interior y disponer de grandes es pacios interiores.
ESPACIO INTERIOR
Estudiado para poder contener cualquier forma de alimento que haya que conservar debido a la gran facilidad con la que se pueden mover los estantes .
P
3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
LUFTZIRKULATION
Luftstrahl (forced air)
REGULIERUNG TEMPERATUR KÜHLSCHRANK
Mit Hilfe des äußeren Thermostats.
REGULIERUNG TEMPERA TUR EISF A CH
Mit einem außen angebrachten Thermostat und einem Schnell-Frost Knopf (fig. 5.1).
DEGIVRAGE REFRIGERATEUR
Automatique.
DEGIVRAGE CONGELATEUR
Automatique.
CIRCULATION AIR
Forcée.
CONTROLE TEMPERA TURE COMPAR TIMENT REFRIGERATEUR
A l’aide du thermostat externe.
CONTROLE TEMPERA TURE COMPAR TIMENT CONGELATEUR
A l’aide d’un thermostat externe et d’un bouton pour la congélation rapide (fig. 5.1).
DESCONGELADO DE LA NEVERA
Automático.
DESCONGELADO DEL CONGELADOR
Automático.
CIRCULACION DEL AIRE
Forzada.
CONTROL DE LA TEMPERATURA DE LA NE­VERA
Mediante el termóstato externo.
CONTROL DE LA TEMPERATURA DEL CON­GELADOR
Mediante un termostato exterior y un pulsador de congelado rápido (fig. 5.1).
ACHTUNG! Bitte achten Sie bei der Installation Ihres Kühlschranks auf die Kühlungsklasse des Produktes. Die Kühlungsklasse Ihres Kühlschranks können Sieden Daten auf dem hier aufgeführten Typenschild entnehmen.
Das Gerät funktioniert richtig bei Raumtempe­ratur, die in der T abelle (Abb. 3) nach der Kühlun­gsklasse angegeben ist.
L’air sec de la ventilation permet de refroidir les aliments plus rapidement; ainsi la technique NO FROST a été appliquée de façon à ce que le froid soit maintenu plus homogène.
A TTENTION! Quand vous installez votre appareil, il est important de tenir compte de la classe climatique du produit. P our savoir à quelle classe c limatique appar­tient votre appareil, veuillez contrôler la plaque des données comme indiquée ci­après.
L’appareil fonctionne correctement dans les valeurs de températures ambiantes indiquées dans le tableau (fig. 3), suiv ant la catégorie c li­matique.
El aire seco de la ventilación permite enfriar los alimentos con mayor rapidez; de esta manera, se aplicó la técnica NO FROST, de modo que el frío se mantiene más homogé­neo.
¡A TENCION! Cuando instalen su aparato es importante que tengan en cuenta la clase climática del producto. Para conocer la clase climática de su aparto, controlen la placa con los datos que aparece aquí.
El aparato funciona correctamente en el campo de temperatura ambiente indicado en el cuadro (fig. 3), según la clase climática.
ESTRUTURA PORTANTE
Realizada em painéis de chapa de ferro tratados e envernizados eletrostaticamente para resistir aos maltratamentos e para permanecer bonita e brilhosa ao mesmo tempo.
ISOLAMENTOS
Escolhidos para manter constante a temperatura interna e oferecer grandes espaços internos.
ESPAÇO INTERNO
Estudado para hospedar qualquer forma de alimento a ser conservado com facilidade de deslocamento das prateleiras.
DESCONGELAMENTO DA GELADEIRA
Automático
DESCONGELAMENTO DO FREEZER
Automático.
CIRCULAÇÃO DE AR
Forçada.
CONTROLE DE TEMPERA TURA DA GELADEI­RA
Através de um termostato externo.
CONTROLE DE TEMPERATURA DO FREEZER
Realizado através do termostato externo e do botão de congelamento rápido (fig. 5.1).
O ar seco da ventilação permite resfriar os alimentos mais rapidamente; por isso a técnica NO FROST foi aplicada para que o frio seja mantido de modo mais homogê­neo.
A TENÇÃO! Ao instalar o seu aparelho, é importante observar a classe climática do produto. Para conhecer a classe climática do seu aparelho, controlar a chapa de dados abaixo demonstrada.
O aparelho funciona corretamente no campo de temperatura ambiente indicado pela tabela (fig. 3), segundo a classe climática.
9
5
9
1
GX1203-020
I
5.1
5
2
3
6
7
M N O
3
GX1203-030
3
8
4
4
I L
P
3.1 DESCRIZIONE GENERALE DELL’APPARECCHIO
1 CELLA CONGELATORE 2 LUCE INTERNA 3 RIPIANI REGOLABILI E INCLINABILI 4 CASSETTI FRUTTA E VERDURA 5 VANO SPECIALE PER CARNE E PESCE 6 BALCONCINO PORTASCATOLE 7 CONTENITORE PER FORMA GGI, PICCOLO SCATOLAME, TUBET-
TI... 8 BALCONCINO BOTTIGLIE 9 BOCCHETTE RICIRCOLO ARIA
GB
3.1 GENERAL DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
1 FREEZER COMPARTMENT 2 INTERNAL LIGHT 3 MAIN SHELVES ADJUSTABLE IN LEVEL AND TILT 4 FRUIT AND VEGETABLE CONTAINERS 5 SPECIAL CONTAINER FOR MEAT AND FISH 6 SIDE SHELF FOR BOXES AND SMALL ITEMS 7 CONTAINER FOR CHEESE, BOXES, TUBE SHAPED ITEMS… 8 BOTTLE SHELF 9 AIR RECIRCULATION VENTS
QUADRO COMANDI (fig. 5.1)
I Regolazione temperatura frigo L Regolazione temperatura congelatore M Spia di funzionamento N Spia di allarme O Spia di funzionamento continuo del congelatore P Pulsante funzionamento continuo del congelatore per congela-
mento rapido
CONTROL PANEL (fig. 5.1)
I Fridge temperature adjustment L Freezer temperature adjustment M Running warning light N Alarm warning light O Warning light that freezer is running continuously P Freezer continuous running push-button for rapid freezing
10
D
3.1 BESCHREIBUNG DES GERÄTS
1 GEFRIERFACH 2 INNENBELEUCHTUNG 3 FÄCHER EINSTELLBAR UND KIPPBAR 4 SCHUBFÄCHER FÜR OBST UND GEMÜSE 5 SPEZIELLES FACH FÜR FLEISCH UND FISCH 6 SEITLICHER DOSENHALTER 7 BEHÄLTER FÜR KÄSE, KLEINE KONSERVEN, TUBEN ... 8 SEITLICHER FLASCHENHALTER 9 ÖFFNUNGEN FÜR DIE LUFTZIRKULATION
F
3.1 DESCRIPTION GENERALE DE L’APAPREIL
1 CELLULE CONGELATEUR 2 ECLAIRAGE INTERNE 3 ETAGERES REGLABLES ET INCLINABLES 4 TIROIRS FRUITS ET LEGUMES 5 BAC SPECIAL POUR VIANDE ET POISSON 6 ETAGERE RANGE-BOITES 7 CLOCHE A FROMAGES, PETITES BOITES, TUBES … 8 ETAGERE A BOUTEILLES 9 PASSAGE CIRCULATION AIR
KONTROLLSCHALTER (Abb. 5.1)
I Temperaturregulationen des Kühlschranks L Regulierung der Gefriergerättemperatur M Betriebskontrollleuchte N Alarmkontrollleuchte O Kontrollleuchte für die kontinuierliche Funktion des Gefriergeräts P Schalter für kontinuierliches Arbeiten des Kühlaggregats am
Gefriergerät beim Schnelleinfrieren
TABLEAU DE COMMANDE (fig. 5.1)
I Réglage température refrigerateur L Réglage température congélateur M Lampe-témoin de fonctionnement N Lampe-témoin d’alerte O Lampe-témoin de fonctionnement continu du congélateur P Bouton fonctionnement continu du congélateur pour congélation
rapide
E
3.1 DESCRIPCION GENERAL DEL APARATO
1 CÁMARA FRIGORÍFICA CONGELADOR 2 LUZ INTERIOR 3 REPISAS REGULABLES Y QUE SE PUEDEN INCLINAR 4
CAJONES PARA LA FRUTA Y PARA LA VERDURA 5 SITIO ESPECIAL PARA CARNE Y PESCADO 6 P ARTE EN LA QUE SE COLOCAN LAS FIAMBRERAS 7 FIAMBRERAS o CONTENEDORES PARA QUESOS, COSAS PE-
QUEÑAS, TUBIT OS 8
PARTE EN LA QUE SE COLOCAN LAS BOTELLAS 9 BOCAS DE RECIRCULACION DEL AIRE
P
3.1 DESCRIÇÕES GERAIS DO APARELHO
1 CÂMARA FRIGORÍFICA 2 LUZ INTERNA 3 PRATELEIRAS REGULÁVEIS E INCLINÁVEIS 4 GAVETAS PARA FRUTA E VERDURA 5 REPARTIÇÕES ESPECIAIS PARA CARNE E PEIXE 6 REPARTIÇÃO PORTA-CAIXAS 7 RECIPIENTE PARA QUEIJOS, FRIOS, CONSERVAS,... 8 REPARTIÇÃO GARRAFAS 9 BOCAL PARA CIRCULAÇÃO DE AR
CUADRO DE MANDOS (fig. 5.1)
I Regulación de la temperatura de la nevera L Regulación de la temperatura del congelador M Piloto de funcionamiento N Piloto de alarma O Piloto de funcionamiento continuo del congelador P Pulsador de funcionamiento continuo del congelador para
congelado rápido
QUADRO DE COMANDOS (fig. 5.1)
I Regulagem de temperatura de geladeira L Regulagem de temperatura do freezer M Botão luminoso de funcionamento N Botão luminoso de alarme O Botão luminoso de funcionamento contínuo do freezer P Botão de funcionamento contínuo do freezer para congelamento
rápido
11
6
VIST A LATERALE SIDE VIEW SEITENANSICHT VUE LATERALE VISTA LATERAL VISTA LATERAL
7 8
VISTA ANTERIORE FRONT VIEW FRONTANSICHT VUE DE FACE VISTA ANTERIOR VISTA ANTERIOR
Z
P
GC2906-050
GC2906--052
9 10 11
V
V
V
GX1203-050
GX1203-060
12
I
K
GX1203-080
I
4 INSTALLAZIONE
• L’apparecchio è dotato di ruote posteriori per consentire un facile
spostamento.
• Non installate l’apparecchio vicino ad una sorgente di calore.
• Posizionatelo in un luogo asciutto e ben ventilato.
• Per un corretto funzionamento e per evitare formazioni di condensa
all’esterno dell’apparecchio, lasciate libero uno spazio di almeno 5 cm nella parte superiore e 3 cm lateralmente.
4.1 LIVELLAMENTO
Accertatevi che l’apparecchio sia livellato.
• Regolate i piedini P anter ior i se necessario.
4.2 INVERSIONE APERTURA PORT A
Questa operazione deve essere compiuta da almeno due persone.
GX1203-090
GX1203-010
C
Tutti i modelli sono predisposti per l’inversione dell’apertura della porta, per un più coordinato allineamento con l’arredo cucina. Per effettuare l’inversione della porta procedete nel seguente modo:
• Inclinate leggermente l’apparecchio e appoggiatelo al muro per accede­re alla parte inferiore.
• Sollevate lo zoccolo Z spingendo da dietro in corrispondenza delle alet­te di bloccaggio (fig. 8).
• Svitate le viti V (fig. 9).
• Sfilate la cerniera inferiore C (fig. 10).
• Sfilate la porta inferiore nel senso indicato dalla freccia (fig. 11).
• Svitate le viti K che tengono fissata la cerniera intermedia I (fig. 12).
• Estraete la cerniera intermedia aprendo la porta superiore come indica­to dalla freccia (fig. 13).
• Smontate il dispositivo richiamo porta R (dal lato destro) ed eliminatelo (fig. 14).
• Montate, sul lato sinistro, il dispositivo richiamo porta S (fig. 15) fornito nel sacchetto accessori.
13
GX1203-040
GX1203-070
GX1203-140
14
R
GX1203-150
15
S
GB
4 INSTALLATION
• The appliance is equipped with rear wheels so that it may be moved easly
• Do not install the appliance near a source of heat.
• Put it in a dry, well ventilated place.
• T o ensure correct running and to avoid the formation of condensate on the outer surface of the appliance, leave a space of at least 5 cm at the top and 3 cm at the side.
4.1 HOW TO LEVEL THE APPLIANCE
Make sure that the appliance is on a level.
• Adjust the front feet P, if necessary .
4.2 INVERSION OF DOOR OPENING
This operation must be carried out by at least two people.
12
The position of the door can be inverted on all models in order to fit in better with the kitchen furnishings. In order to invert the door proceed as follows:
• Slightly tilt the appliance and rest it against the wall in order to reach the bottom.
• Lift base Z and push from behind, in accordance with the orientation of the wing blocks (Fig. 8).
• Remove scews V (fig. 9).
• Remove the lower hinge C (fig. 10).
• Remove the lower door in the direction indicated by the arrow (Fig. 11).
• Remove screws K which hold the middle hinge I in place (fig. 12).
• Open the upper door in order to remove the middle hinge in the direction of the arrow (fig. 13).
• Remove the door recall device R (from the right side) and eliminate it (Fig.
14).
• On the left side, attach the door recall device S (Fig. 15), which can be found in the accessories bag.
D
4 AUFSTELLUNG
• Das Gerät ist mit hinteren Rädern ausgestattet, um ein leichteres Bewegen zu ermöglichen.
• Das Gerät darf nicht in der Nähe einer Wärmequelle aufgestellt werden.
• Stellen Sie das Gerät in einem trockenen und gut belüfteten Raum auf .
• Um den korrekte Betrieb des Geräts garantieren zu können und um die Bildung von Kondenswasser an den Außenwänden zu vermei­den, muss das Gerät mit einem Zwischenraum v om mindestens 5 cm nach oben und 3 cm seitlich aufgestellt werden.
4.1 WAAGERECHTE AUFSTELLUNG
Kontrollieren Sie mit einer W asserwaage die k orrekte Aufstellung des Geräts.
• Regulieren Sie gegebenenfalls die P osition mit den vorderen verstellbaren Füßen P.
4.2 UMKEHRUNG DER ÖFFNUNGSRICHTUNG DER TÜR
Diese Arbeitsschritte müssen immer von mindestens zwei Personen durchgeführt werden.
F
4 INSTALLATION
• L’appareil est équipé de roues postérieures pour permettre un déplacement aisé.
• N’installez pas l’appareil près d’une source de chaleur.
• Positionnez-le dans un endroit sec et bien aéré.
• Pour un parfait fonctionnement et afin d’éviter la formation de condensation à l’extérieur de l’appareil, laissez un espace libre d’au moins 5 cm au dessus et de 3 cm sur les côtés.
4.1 MISE A NIVEAU
Vérifiez que l’appareil soit mis à niveau.
• Réglez les pieds P antérieurs si cela est nécessaire.
4.2 INVERSION DE L’OUVERTURE DE LA PORTE
Cette opération doit être réalisée par au moins deux personnes.
E
4 INSTALACION
• El aparato dispone de ruedas posteriores para permitir un fácil movimiento del mismo.
• No instalen el aparato cerca de una fuente de calor.
• Colóquenlo en un sitio seco y bien ventilado.
• Para un funcionamiento correcto, y para evitar que se formen condensaciones fuera del aparato, dejen libre un espacio mínimo de 5 cm. en la parte superior y de 3 cm. en los laterales.
4.1 NIVELADO
Asegúrense de que el aparato esté nivelado.
• Regulen los soportes anteriores P, si es necesario.
Bei allen Modellen kann die Öffnungsrichtung der Tür gedreht werden, weshalb sich das Gerät an jede Kücheneinrichtung anpassen lässt. Wenn Sie die Tür drehen wollen, verfahren Sie bitte wie folgt:
• Neigen Sie das Gerät leicht, und stützen Sie es an der W and ab, damit Sie
• Heben Sie den Sockel Z an und schieben Sie von hinten, entsprechend
• Lösen Sie die Schrauben V (Abb. 9).
• Nehmen sie das untere Scharnier C heraus (Abb. 10).
• Entfernen Sie die untere Tür in der durch den Pfeil angezeigten Richtung (Abb. 11).
• Lösen Sie die Schrauben K, mit denen das mittlere Scharnier I befestigt
• Ziehen Sie das mittlere Scharnier heraus, indem Sie die obere Tür in
• Entfernen Sie das Tür Anlagerück R (v on rechts) und verwerf en Sie es (Abb .
• Montieren Sie auf der linken Seite das Tür Anlagerück S (Abb. 15), das Sie
T ous les modèles sont prédisposés pour l’inv ersion de l’ouverture de la porte, pour permettre un alignement plus coordonné avec le reste de la décoration de la cuisine. Pour effectuer l’in v ersion de la porte, veuillez procéder de la f açon suiv ante:
• Inclinez légèrement l’appareil et appuyez-le contre le mur pour accéder à
• Soulevez le socle Z en poussant depuis derrière en correspondance des
• Dévissez les vis V (fig. 9).
• Enlevez la charnière inférieure C (fig. 10).
• Extrayez la porte inférieure dans le sens indiqué par la flèche (fig. 11).
• Dévissez les vis K qui fixent la charnière intermédiaire I (fig. 12).
• Enlevez la charnière intermédiaire en ouvrant la porte supérieure comme
• Démontez le dispositif rappel porte R (du côté droit) et éliminez-le (fig.
• Montez, du côté gauche, le dispositif rappel porte S (fig. 15) f ourni avec le
T odos los modelos están preparados para que se pueda cambiar el lado hacia el que se abre la puerta, para que se pueda coordinar mejor con la decoración de la cocina. Para realizar el cambio de la puerta, procedan de la siguiente manera:
• Inclinen ligeramente el aparato y apóyenlo en la pared para poder llegar a
• Levante el zócalo Z empujando por detrás en correspondencia a las alitas
• Aflojen los tornillos V (fig. 9).
• Saquen la bisagra inferior C (fig. 10).
• Sacar la puerta inferior en el sentido indicado por la flecha (fig. 11).
• Desenrosquen los tornillos K que mantienen sujeta la bisagra intermedia
• Saquen la bisagra intermedia abriendo la puerta superior como indica la
4.2 CAMBIO DE LA APERTURA DE LA PUERTA
Esta operación la tienen que realizar, por lo menos, dos personas.
P
4 INSTALAÇÃO
• O aparelho é dotado de rodas posteriores para permitir um fácil de­slocamento.
• Não instalar o aparelho perto de uma fonte de calor.
• Posicioná-lo em local seco e bem ventilado.
• Para um correto funcionamento e para evitar formação de umidade na parte exterior do aparelho, deixar um espaço livre de pelo menos 5 cm na parte superior e 3 cm nas laterais.
4.1 NIVELAÇÃO
Certifique-se de que o aparelho esteja nivelado.
• Regular os pés P anteriores se necessário.
4.2 INVERSÃO DE ABERTURA DE PORTA
Esta operação deve ser realizada por pelo menos duas pessoas.
• Desmonte el dispositivo el dispositivo retracción puerta R (por el lado
Todos os modelos são predispostos para a inversão de abertura de porta, para melhor combinar com a decoração. Para efectuar a inversão da porta, proceder da seguinte maneira:
• Inclinar ligeiramente o aparelho e apoiá-lo na parede para ter acesso à
• Levantar o suporte Z empurrando de dentro para a direção das trav as de
• Desaparafusar os parafusos V (fig. 9).
• Retirar a dobradiça inferior C (fig. 10).
• Puxar a porta inferior no sentido indicado pela seta (figura 11).
• Desaparafusar os parafusos K que mantém fixa a dobradiça intermediária
• Tirar a dobradiça intermediária abrindo a porta super ior como indicado
• Desmontar o dispositivo da porta R ( do lado direito) e eliminá-lo (figura 14).
• Montar, no lado esquerdo, o dispositivo da porta S (figura 15) que acom-
an den unteren Bereich gelangen können. der Position der Blockierflügel (Abb. 8).
ist (Abb. 12). Pfeilrichtung öffnen (Abb. 13).
14). im Zubehörbeutel finden.
la partie inférieure. ailettes de blocage (fig. 8).
indiqué par la flèche (fig. 13).
14). matériel dans le petit sac des accessoires.
la parte inferior. de bloqueo (fig. 8).
I (fig. 12). flecha (fig. 13). derecho) y elimínelo (fig. 14).
Monte, en el lado izquierdo, el dispositivo retracción puerta S (fig. 15) equipado en la bolsa de accesorios.
parte inferior. bloqueio (figura 8).
I (fig. 12). pela seta (fig. 13).
panha o kit de acessórios.
13
16
17
A
18
S
GX1203-100
19
S
ME160699-160
22
GX1203-160
25
Y
GX1203-110
20
GX1203-120
23
GX1203-170
ME160699-150
S
F
S
C
21
I
GX1203-130
24
S
GX1203-200
26
K
GX1203-190
27
Z
Z
GX1203-210
P
P
P
P
GX1203-22028GX1203-240
29
GX1203-260
30
GX1203-250
14
I
• Sfilate via la porta superiore nel senso indicato dalla freccia (fig. 16).
• Estraete il piastrino A dalla parte sinistra e inseritelo nella zona de­stra (occupata precedentemente dalla cerniera intermedia) (fig. 17).
• Svitate il perno superiore S (fig. 18).
• Riavvitate il perno superiore S nel- la parte sinistra (fig. 19).
• Inserite la porta super iore accop­piando correttamente il perno S.
GB
• Remove the upper door in the di­rection of the arrow (fig. 16).
• Remove plate A on the left-hand side and insert it in the right-hand side (previously occupied by the middle hinge) (fig. 17).
• Unscrew the upper pin S (fig. 18).
• Screw the upper pin S back into the left-hand side (fig. 19).
• Insert the upper door so that pin S fits in correctly (fig. 20).
D
• Ziehen Sie die obere Tür des Ge­frierschranks in Pfeilrichtung he­raus (Abb. 16).
• Ziehen Sie das Plättchen A auf der linken Seite heraus und setzen Sie es auf der rechten Seite ein, dort wo zuvor das mittlere Scharnier befestigt war (Abb. 17).
• Lösen Sie den oberen Stift S (Abb . 18).
• Schrauben Sie den oberen Stift S jetzt auf der linken Seite fest (Abb. 19).
• Setzen Sie die obere Tür ein. Der Bolzen S muss sich korrekt einpas-
F
• Otez la porte supérieure dans le sens indiqué par la flèche (fig. 16).
• Enlevez la plaquette A de la partie gauche et introduisez-la dans la partie droite (occupée précédemment par la charnière intermédiaire) (fig. 17).
• Dévissez la cheville supérieure S (fig. 18).
• Revissez la cheville supérieure S dans la partie gauche (fig. 19).
• Introduisez la porte supérieure en assemblant correctement la chevil-
E
• Saquen la puerta superior en el senti­do indicado por la flecha (fig. 16).
• Quiten la plaquita A colocada en la parte izquierda y pónganla en la parte derecha (ocupada anteriormente por la bisagra intermedia) (fig. 17).
• Desenrosquen el perno superior S (fig. 18).
• Enrosquen el perno superior S en la parte izquierda (fig. 19).
• Coloquen la puerta superior colocan­do correctamente el perno S (fig. 20).
P
• Tirar a porta superior no sentido indicado pela seta (fig. 16).
• Tirar a chapa A da parte esquerda e inserí-la na parte direita (ocupada an­teriormente pela dobradiça interme­diária) (fig. 17).
• Desaparafusar o eixo superior S (fig. 18).
• Aparafusar novamente o eixo superior S na parte esquerda (fig. 19).
• Inserir a porta super ior juntando cor­retamente o eixo S (fig. 20).
• Inser ite la cerniera intermedia I e fissatela con le proprie viti (fig. 21). Per facilitare il montaggio agite contemporaneamente sulla chiu­sura della porta.
• Inser ite la porta inferiore accop­piando correttamente la cerniera intermedia (fig. 22).
• Svitate il perno F dalla cerniera C (destra) e montatelo nella cernie­ra S (sinistra) in dotazione (fig. 23).
• Insert the middle hinge I and use its own screws to fasten it (fig. 21). To facilitate assembly move the door lock at the same time.
• Insert the lower door; make sure the intermediate hinge is properly aligned (fig. 22).
• Unscrew pin F from hinge C (right- hand side) and insert it into hinge S (left-hand side) supplied with the appliance (fig. 23).
sen (Abb. 20).
• Setzen Sie das Zwischenscharnier I ein und befestigen Sie es mit den Scharnierschrauben. Um die Mon­tage zu Erleichtern, wirken Sie glei­chzeitig auf den V erschluss der Tür ein (Abb. 21).
Inserieren sie die untere Tür; achten Sie auf die korrekte Position des mittleren Scharniers (Abb. 22).
• Entfernen sie den Stift F von Schar­nier C (rechts) und montieren sie ihn an das beigefügte Scharnier S
le S (fig. 20).
• Introduisez la charnière intermé­diare I et fix ez-la a vec ses propres vis (fig. 21). P our f aciliter le monta­ge intervenez en même temps sur la fermeture de la porte.
• Insérez la porte inférieure en unis­sant correctement la charnière de liaison (fig. 22).
• Dévissez la cheville F de la charnière inférieure C (droite) et montez-la
• Coloquen la bisagra intermedia I y sujétenla con sus propios tornillos (fig.
21). Para facilitar el montaje, actúen contemporáneamente en el cierre de la puerta.
• Insertar la puer ta inferior emparejan­do correctamente la bisagra interme­dia (fig. 22).
• Desenrosquen el perno F de la bisa­gra inferior C (derecha) y móntenla en la bisagra S (izquierda) que se entrega
• Inserir a dobradiça intermediária I e fixá­la com os próprios parafusos (fig. 21). Para facilitar a montagem, operar contem­poraneamente no fechamento da porta.
• Inserir a porta inferior juntando corre­tamente a dobradiça intermediária (fi­gura 22).
• Desaparafusar o eixo F da dobradiça C (direita) e montá-lo na dobradiça S (esquerda) que acompanha o aparelho (fig. 23).
• Rimonate la cer niera inferiore S sul lato sinistro e fissatela con le viti (fig. 24).
• Sfilate il piastr ino sinistro Y dallo zoccolo Z (fig. 25).
• Inserite il piastrino destro K in do­tazione (posizione destra) (fig. 25).
• Inserite lo zoccolo Z spingendo in corrispondenza delle alette di bloccaggio (fig. 26).
• Replace the lower hinge S on the left-hand side and use the screws to fasten it into position (fig. 24).
• Remove the left washer Y from base Z (fig. 25).
• Insert the right washer K, which is being supplied (right position) (fig.
25).
• Insert base Z; push in accordance with the orientation of the wing blocks (fig. 26).
(links) (Abb. 23).
• Bringen sie nun das untere Schar­nier S links an und befestigen sie es mit den Schrauben (Abb. 24).
• Entfernen Sie das linke Plättchen Y von Sockel Z (Abb. 25).
• Fügen Sie das mitgelieferte rechte Plättchen K ein (rechte Position­Abb. 25).
• Inserieren Sie den Sockel Z; schie­ben Sie dabei entsprechend der Position der Blockierflügel (Abb.
26).
dans la charnière S (gauche) four­nie avec l’appareil (fig. 23).
• Remontez la charnière inférieure S sur le côté gauche et fixez-la avec les vis (fig. 24).
• Extrayez la plaque gauche Y du socle Z (fig. 25).
• Insérez la plaque droite K fournie avec le matériel (position droite) (fig. 25).
• Insérez le socle Z en poussant en correspondance des ailettes de blo-
con el aparato (fig. 23).
• Monten la bisagra inferior S en el lado izquierdo y sujétenla con los tornillos (fig. 24).
• Quitar la plaqueta izquierda Y del zócalo Z (fig. 25).
• Introducir la plaqueta derecha K en dotación (psoción derecha) (fig. 25).
• Introducir el zócalo Z empujando en correspondencia a las alitas de bloqueo (fig. 26).
• Montar novamente a dobradiça inferior S no lado esquerdo e fixá-la com os parafusos (fig. 24).
• Puxar a pequena chapa esquerda Y do suporte Z (figura 25).
• Inserir a pequena chapa direita K que acompanha o kit (posição direita) (fi­gura 25).
• Inserir o suporte Z empurrando em correspondêcia às travas de bloqueio (figura 26).
MONTAGGIO E REVERSIBILITÀ MANIGLIA
• Estraete i tappi P posti sul flianco della porta (superiore e inferiore) (fig. 27).
• Svitate le viti V che fissano le ma­niglie e rimontatele sul fianco op­posto utilizzando un cacciavite adeguato.
• Riposizionate i tappi P nei fori ri­masti vuoti.
ASSEMBLY AND REVERSING OF HANDLE
• Remove caps P, located at the side of the door (upper and lower) (Fig.
27).
• Remove screws V, which hold the handle, and reattach them on the opposite side; use an appropriate screw driver.
• Reposition caps P in the holes that now remain open.
MONTAGE UND UMGEKEHRTER ANSCHLAG DES HANDGRIFFS
• Nehmen Sie die Abdeckungen P he­raus, die seitlich an der Tür angebra­cht sind (oben und unten) (Abb. 27).
• Entfernen Sie die Schrauben V, mit denen die Handgriffe befestigt sind. Bringen Sie diese auf der entgegen­gesetzten Seite wieder an; benutzen Sie dabei einen passenden Schrau­benzieher.
• Bringen Sie die Abdeckungen P wieder an den leer gebliebenen Öffnungen an.
cage (fig. 26).
MONTA GE ET REVERSIBILITÉ POI­GNÉE
• Extrayez les bouchons P placés sur le côté de la porte (supérieure et inférieure) (fig. 27).
• Dévissez les vis V qui fixent les poignées et remontez-les sur le côté opposé en utilisant un tourne-vis approprié.
• Replacez les bouchons P dans les trous restés vides.
MONT AJE Y REVERSIBILIDAD MA­NILLA
• Extraer los tapones P colocados al lado de la puerta (superior e infe­rior) (fig. 27).
• Desenroscar los tor nillos V que fijan las manillas y volver a mon­tarlas en el lado opuesto utilizando un destornillador adecuado.
• Volver a posicionar los tapones P en los huecos que han quedado vacíos.
MONTAGEM E REVERSIBILIDADE DO PUXADOR
• Extrair as tampas P colocadas na lateral da porta (superior e inferior) (figura 27).
• Desaparafusar os parafusos V que fixam os puxadores e remontá-los na lateral oposta utilizando uma chave de parafusos adequada.
• Reposicionar as tampas P nos furos vazios.
15
31
1 11 7
Model. ..........
000000000
2
3
4
...-... V ~ ... Hz
... W
TOTAL GROSS VOLUME l ...
CLASS . .. kg/24h
R600a FREEZER. kg ...
8
9
10
GX1203-350
I
4.3 COLLEGAMENTO ELETTRICO
• I collegamenti elettrici devono essere conformi alle normative di sicurezza elettrica.
• Controllate che il voltaggio sulla targhetta matricola corrisponda alla ten­sione della vostra abitazione.
• La messa a terra dell’apparecchio è obbligatoria a termini di legge. Il fab­bricante declina ogni responsabilità per eventuali danni subiti da persone, animali o cose, derivanti dalla mancata osservanza di queste norme.
• Se la spina e la presa non sono dello stesso tipo, fate sostituire la spina da un tecnico qualificato.
Non usate adattatori, prese multiple o prolunghe.
GB
4.3 ELECTRICAL WIRING
• The electrical wiring must comply with the norms on electrical safety.
• Check that the voltage on the rating plate corresponds to the voltage in your home.
• The appliance must have an earth according to the laws in force. The manufacturer declines all responsibility for an y damage to persons, animals or things as a result of failure to comply with these norms.
• If the plug and the socket are not of the same kind, ask a qualified technician to change the plug.
For your conv enience the flexible supply cab le is supplied already connected to a B. S. 1363 fused plug with a 13 amp fuse. Should this plug not fit the socket outlets in your home, it should be cut off and replaced with a suitab le plug, as follows:
Do not use adaptors, multiple sockets or extensions.
1 GREEN AND YELLOW EARTH 2 BLUE NEUTRAL 3 BROWN LIVE 4 13 AMP FUSE 5 CABLE CLAMP
1
2
4
3
WARNING! THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
ME160699-370
5
16
5
COMPRESSION SYSTEM TYPE: ...
6
1 MODELLO 2 TENSIONE DI ALIMENTAZIONE E FREQUENZA 3 ASSORBIMENTO MASSIMO 4 CAPACITÀ LORDA TOTALE 5 NUMERO DI TIPO 6 MARCHIO DI CONFORMITÀ CE 7 CLASSE CLIMATICA 8 CAPACITÀ DI CONGELAMENTO 9 TIPO DI REFRIGERANTE 10 QUANTITÀ REFRIGERANTE 11 NUMERO DI MATRICOLA
1 MODEL 2 SUPPLY VOLTAGE AND FREQUENCY 3 MAXIMUM ABSORPTION 4 TOTAL GROSS VOLUME 5 TYPE NUMBER 6 EEC CONFORMITY CHECKMARK 7 CLIMATIC CLASS 8 FREEZER CAPACITY 9 TYPE OF REFRIGERANT 10 QUANTITY OF FREEZER REFRIGERANT 11 MATRICULATION NUMBER
This plug cannot be used for any other appliance and should therefore be properly disposed of and not left where children might find it and plug it into a supply socket with the obvious this implies danger. We recommend the use of good quality plugs and wall sockets that can be switched off when the machine is not in use.
IMPORTANT: the wires in the mains lead fitted to this appliance are coloured as follows.
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond to the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
• the wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter E or by the earth symbol
or coloured green or green and yellow;
• the wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black;
• the wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red.
D
4.3 ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
• Die elektrischen Anschlüsse müssen den Vorschriften für die Sicherheit im Bereich der Stromversorgung entsprechen.
• Prüfen Sie, ob die Voltzahl, die auf dem Schild mit den Kenndaten des Geräts angeben ist, der Stromspannung an ihrem W ohnort entspricht.
• Die Erdung des Geräts ist gesetzlich vorgeschrieben. Der Hersteller lehnt jede V erantw ortung für Schäden an Personen, Tieren oder Sachen ab, die aus der Missachtung dieser Vorschriften entstehen.
• Wenn Stecker und Steckdose nicht übereinstimmen, lassen Sie den Stec ker von einem qualifizierten Techniker austauschen.
Verwenden Sie keine Adapter , Vielfachsteckeroder V erlängerun­gskabel.
F
4.3 BRANCHEMENT ELECTRIQUE
• Les branchements électriques doivent être conformes aux normatives de sécurité électrique.
• Contrôlez que le voltage reporté sur la plaquette de données corresponde à la tension de votre habitation.
• La mise à terre de l’appareil est rendue obligatoire par la loi. Le fabricant décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages causés à des personnes, des animaux ou des choses, ayant pour origine la non­observation de ces normes.
• Si la fiche et la prise ne sont pas du même type, faites remplacer la fiche par un technicien qualifié.
N’utilisez pas d’adaptateurs, de multiprises ou de rallonges.
1 MODELL 2 VERSORGUNGSSPANNUNG UND FREQUENZ 3 MAX. ABSORPTION 4 BRUTTOKAPAZITÄT INSGESAMT 5 TYPENNUMMER 6 EG-KONFORMITÄTSSIEGE 7 KLIMAKLASSE 8 GEFRIERKAPAZITÄT 9 KÜHLMITTELTYP 10 KÜHLMITTELMENGE 11 MATRIKELNUMMER
1 MODÈLE 2 TENSION D’ALIMENTATION ET FRÉQUENCE 3 ABSORPTION MAXIMALE 4 CAPACITÉ LOURDE TOTALE 5 NUMERO DE TYPE 6 LABEL DE CONFORMITÉ CE 7 CATEGORIE CLIMATIQUE 8 CAPACITÉ DE CONGÉLATION 9 TYPE DE RÉFRIGÉRANT 10 QUANTITÉ RÉFRIGÉRANT 11 NUMÉRO DE MATRICULE
E
4.3 CONEXION ELECTRICA
• Las conexiones eléctricas tienen que respetar las normas de seguridad eléctrica.
• Controlen que el voltaje escrito en la placa de matrícula corresponda a la tensión de su casa.
• La toma de tierra del aparato es obligatoria, según establece la ley. El fabricante declina toda responsabilidad por los ev entuales daños causados a las personas, a los animales o a las cosas, que deriven de la inobservancia de estas normas.
• Si el enchufe del congelador y el enchufe de la corriente no son del mismo tipo, hagan que un técnico cualificado cambie el enchufe.
No usen adaptadores, enchu fes múltiples o cables volantes.
P
4.3 CONEXÃO ELÉTRICA
As conexões elétricas devem estar sempre em conformidade com as normas de segurança elétrica.
• Verificar se a voltagem na chapa da matrícula corresponde à tensão elétrica de sua casa.
• A colocação do fio terra no aparelho é obrigatória por lei. O f abricante se exime de toda e qualquer responsabilidade por ev entuais danos subidos por pessoas, animais ou objetos, derivados da f alta de observação destas normas.
Caso a tomada e a tomada de parede não forem do mesmo tipo , providenciar a substituição da mesma através de um técnico qualificado.
Não utilizar adaptadores, tomadas múltiplas ou extensões.
1 MODELO 2 TENSION DE LA CORRIENTE Y FRECUENCIA 3 MAXIMA ABSORCION 4 CAP ACID AD TO T AL BRUTA 5 NUMERO DE TIPO 6 MARCA DE CONFORMIDAD CE 7 CLASE CLIMATICA 8 CAPACIDAD DE CONGELACION 9 TIPO DE REFRIGERANTE 10 CANTIDAD DE REFRIGERANTE DEL FRIGORIFICO 11 NÚMERO DE MATRÍCULA
1 MODELO 2 TENSÃO DE ALIMENTAÇÃO E FREQUÊNCIA 3 ABSORÇÃO MÁXIMA 4 CAPACIDADE BRUTA TOTAL 5 NÚMERO DO TIPO 6 MARCA DE CONFORMIDADE CE 7 CLASSE CLIMÁTICA 8 CAPACIDADE DE CONGELAMENTO 9 TIPO DE REFRIGERAÇÃO 10 QUANTIDADE REFRIGERADORA 11 NÚMERO DE INSCRIÇÃO
17
32
1
2
GX1203-020
I
5 USO
5.1 MESSA IN FUNZIONE
• Collegate la spina alla rete.
• Posizionate le manopole L e I in posizione diversa dallo 0.
• La spia verde M si accende indicando il funzionamento dei comparti con­gelatore e frigorifero.
• All’apertura della porta del frigo, si accende la luce interna 2 (1).
• Regolate la temperatura del comparto congelatore 1 agendo sulla mano­pola L da posizione 1 (più caldo) a posizione 5 (più freddo) (2).
• Regolate la temperatura del comparto frigo agendo sulla manopola I da posizione 1 (più caldo) a posizione 5 (più freddo) (2).
(1) Attenzione! Se la porta del frigo rimane aperta per un tempo troppo lungo, la luce interna si spegne automaticamente, grazie ad un sistema di sicurezza che ne impedisce il surriscaldamen­to. Dopo pochi minuti la lampadina si accende automaticamen­te.
(2) Attenzione! Posizione temperatura consigliata tra 2 e 3.
32.1
I L
• Dopo la messa in funzione sono necessarie circa 3 ore prima che venga­no raggiunte le temperature adeguate di conservazione degli alimenti sur­gelati.
Per entrambi i comparti frigo e congelatore, il freddo va regolato tenendo conto della frequenza dell’apertura della porta, della quantità di vivande e della temperatura ambiente.
È possibile spegenere il solo comparto frigorifero portando la manopola I in posizione 0 (in questo caso il congelatore funziona indipendentemente dallo spegnimento del comparto frigorifero).
ATTENZIONE! Ponendo la manopola L in posizione 0, si ha lo spegnimento di entrambi i comparti (frigo e congelatore); pertanto, non è possi­bile spegnere il solo comparto congelatore.
M N O
GX1203-030
P
GB
5USE
5.1 START-UP
• Insert plug into electric outlet.
• Put dials L and I in any position other than 0.
• The green control light M comes on, indicating that both the freezer and refrigerator compartments are working.
• When opening the door of the refrigerator, internal light 2 (1) comes on.
• Adjust the temperature of freezer compartment 1 by changing the position of dial L between 1 (warmest setting) to 5 (coldest setting) (2).
• Adjust the temperature of the refrigerator compartment by changing the position of dial I between 1 (warmest setting) to 5 (coldest setting) (2).
(1) Warning! If the refrigerator door remains open too long, the inside light will automatically be turned off, thanks to a safety system that prevents overheating. will automatically come on again.
(2) Warning! Recommended temperature setting between 2 and
3.
After a few minutes, the light
18
• Once the freezer has switched on, about 3 hours are needed before it reaches the correct temperature for preserving frozen food.
When setting the temperature of both compartments (freezer and refrigerator), you should keep in mind the frequency with which you open the doors, the quantity of groceries contained in the appliance, and the ambient temperature.
It is possible to turn off only the refrigerator compartment by switching dial I to the 0 position (in this case the freezer will keep working, while the refrigerator is turned off).
Attention! If you turn dial L to the 0 position, both the freezer and the refrigerator will be turned off. It is not possible to turn off only the freezer.
D
5 GEBRAUCH
5.1 INBETRIEBNAHME
• Stecken Sie den Netzstecker ein.
• Stellen Sie die W ahlknöpfe L und I auf eine von 0 abweichende Position.
• Die grüne Kontrolllampe M leuchtet nun auf und z eigt an, dass die Kühlschrank­und Gefrierbereiche eingeschaltet sind.
• Wenn Sie die Kühlschranktür öffnen, schaltet sich die Innenbeleuchtung 2 (1) an.
• Stellen Sie die Temperatur des Gefrierbereichs ein indem Sie den Wahlk­nopf L zwischen den P ositionen 1 (wärmste Einstellung) und 5 (kälteste Ein­stellung) bewegen (2).
• Regulieren Sie die Temperatur des Kühlschrankbereichs indem Sie den Wahlknopf I zwischen den Positionen 1 (wärmste Einstellung) und 5 (kälteste Einstellung) bewegen (2).
(1) Vorsicht! Wenn die Tür des Kühlschranks zu lange geöffnet bleibt, schaltet sich die Innenbeleuchtung automatisch ab, als Folge eines Sicherheitssystems zum Schutz gegen Überhitzung. Nach wenigen Minuten schaltet sich die Lampe automatisch ein.
(2)Hinweis: empfohlene Temperaturposition: zwischen 2 und 3.
F
5 UTILISATION
5.1 MISE EN FONCTIONNEMENT
• Insérez la fiche au réseau.
• Placez les boutons L et I sur une position différente du 0.
• La lampe témoin verte M s’allume et indique le fonctionnement des compartiments congélateur et réfrigérateur.
• Au moment de l’ouverture de la porte du réfrigérateur, la lumière interne 2 (1) s’allume.
• Réglez la température du compartiment congélateur 1 en tournant le bouton L de la position 1 (plus chaud) à la position 5 (plus froid) (2).
• Réglez la température du compartiment réfrigérateur en tournant le bouton
I de la position 1 (plus chaud) à la position 5 (plus froid) (2).
(1) Attention! Si la porte du réfrigérateur reste ouverte pendant trop de temps, la lumière interne s’éteint automatiquement, grâce à un système de sécurité qui en empêche le surchauffage. Après quelques minutes, la lampe s’allume automatiquement.
(2) Attention! Position température conseillée entre 2 et 3.
E
5 USO
• Zirka drei Stunden nach Inbetriebnahme des Gefriergeräts werden für die Konservierung von Lebensmitteln angemessene Temperaturen erreicht.
Sowohl für den Kühlschrank wie auch für das Gefrierfach sollten bei der Tem­peraturregulierung die Häufigkeit der Türöffnung, die Menge der enthaltenen Lebensmittel und die Umwelttemperatur mitberücksichtigt werden.
Um lediglich den Kühlschrank abzuschalten, drehen Sie den Wahlknopf I auf die Position 0 (in diesem Fall funktioniert das Gefrierfach unabhängig von Kühlschrank).
Vorsicht! Wenn Sie den Wahlknopf L auf die 0-Position stellen, werden beide Bereiche (Kühlschrank und Gefrierfach) abgeschaltet. Ein Ausschalten lediglich des Gefrierfaches ist nicht möglich.
• Après la mise en fonctionnement du congélateur, il f aut attendre en viron 3 heures pour atteindre la température appropriée pour la conservation des aliments surgelés.
Pour les deux compartiments réfrigérateur et congélateur, le froid doit être réglé en tenant compte de la fréquence de l’ouverture de la porte, de la quantité des denrées alimentaires et de la température ambiante.
Il est possible d’éteindre seulement le compartiment réfrigérateur en tournant le bouton I sur la position 0 (dans ce cas, le congélateur fonctionne indépen­damment de l’extinction du compartiment réfrigérateur).
ATTENTION! En mettant le bouton L sur la position 0, on obtient l’extinction des deux (réfrigérateur et congélateur); par conséquent, il n’est pas possible d’éteindre seulement le compartiment congélateur.
5.1 PUESTA EN MARCHA
• Conecte el enchufe a la red.
• Poisicione las manoplas L e I en posición diferente de 0.
• El indicador verde M se enciende indicando el funcionamiento de los com­partimientos congelador y frigorífico.
• A la abertura de la puerta del frigorífico, se enciende la luz interna 2 (1).
• Ajuste la temperatura del compartimiento congelador 1 actuando en la manopla L de posición 1 (más caliente) a posición 5 (más frío) (2).
• Ajuste la temperatura del compartimiento frigorífico actuando en la manopla
I de posición 1 (más caliente) a posición 5 (más frío) (2).
(1) ¡Atención! Si la puerta del frigorífico queda abierta por un tiem­po muy largo, la luz interna se apaga automáticamente gracias a un sistema de seguridad que le impide el recalentamiento. Luego de algunos minutos, el bombillo se enciende automáticamente.
(2) ¡Atención! Posición temperatura recomendada entre 2 y 3.
P
5USE
5.1 ATIVAÇÃO
• Conectar a tomada à rede elétrica.
• Posicionar os puxadores L e I na posição diferente de 0.
• O sinal luminoso M se acende indicando o funcionamento dos comparti­mentos do congelador e da geladeira.
• Quando a porta da geladeira se abre, a luz interna se acende 2 (1).
Regular a temperatura do compartimento do congelador 1 utilizando, para isso, o botão de regulagem L da posição 1 (mais quente) à posição 5 (mais fria) (2).
• Regular a temperatura do compartimento da geladeira utilizando o botão de regulagem I da posição 1 (mais quente) à posição 5 (mais fria) (2).
(1)
Atenção! Se a porta da geladeira permanecer aber ta por muito tempo, a luz interna se apaga automaticamente, isto graças a um sistema de segurança que impede o seu aquecimento excessivo. Depois de poucos minutos, a lâmpada se acende automaticamente.
(2)
Atenção! A temperatura aconselhada é entre as posições 2 e
3.
• Después de que se pone en marcha el aparato, se necesitan unas 3 horas, aproximadamente, antes de que se alcancen la temperatura adecuada para la conservación de los alimentos congelados.
Para ambos compartimientos, frigorífico y congelador, el frío va ajustado teniendo en cuenta la frecuencia de la abertura de la puerta, de la cantidad de alimentos y de la temperatura ambiental.
Es posible apagar solamente el compartimiento frigorífico llevando la manopla I en posición 0 (en este caso el congelador funciona independientemente del apagamiento del compartimiento frigorífico).
¡ATENCIÓN! Posicionando la manopla L en posición 0, se con­sigue el apagamiento de ambos compartimientos (frigorífico y congelador); por lo tanto, no es posible apagar sólo el compar­timiento congelador.
• Depois da ativação do aparelho, são necessárias aproximadamente 3 horas antes que sejam obtidas as temperaturas adequadas de conservação dos alimentos congelados.
Para ambos, os compartimentos da geladeira e do congelador, o frio deve ser regulado em base à freqüência da abertura da porta, da quantidade de alimentos e da temperatura ambiente.
É possível desligar somente o compartimento da geladeira colocando o botão de regulagem I em posição 0 ( neste caso o congelador funciona independentemente do compartimento da geladeira.
ATENÇÃO! Colocando o botão de regulagem L na posição 0 desligam-se ambos os compartimentos (geladeira e congelador); portanto, não é possível desligar somente o compartimento do congelador.
19
33
5
GX1203-280
I
5.2
COME CONSERVARE GLI ALIMENTI NEL COMPARTO FRIGORIFERO
Riponete gli alimenti come illustrato nella figura.
Note:
• La distanza fra i ripiani e la parete posteriore interna del frigorifero assicu­ra la libera circolazione dell’aria.
• Non disponete gli alimenti a diretto contatto con la parete posteriore del comparto frigorifero.
• Non ponete gli alimenti ancora caldi nei comparti.
• Conservate i liquidi in contenitori chiusi.
VANO SPECIALE PER LA CONSERVAZIONE DI CARNE E PESCE
Alcuni alimenti delicati quali carne, pesce e alimenti leggermente congelati possono essere riposti nel cassetto speciale 5, nel quale la temperatura ha un mantenimento costante attorno a 0° C.
Il sistema NO-FROST garantisce una temperatura costante e una capacità di raffreddamento più rapida. La circolazione forzata di aria esente da umidità tende ad asciugare rapidamente i cibi, per questo raccomandiamo di proteggerli in contenitori sigillati.
GB
5.2 HOW TO STORE FOOD IN THE REFRIGERATOR COMPARTMENT
Place the food as shown in the diagram.
Note:
• The distance between the shelves and the rear internal wall of the
refrigerator ensures that air circulates freely.
• Do not place food in direct contact with the rear wall of the refrigerator
compartment.
• Do not place food that is still warm into the compartments.
• Keep all liquids in closed containers.
The NO-FROST system guarantees a constant temperature and a more rapid freezing capacity. The humidity-free, forced air circulation tends to dry food up quickly and for this reason we advise keeping all food in closed containers.
SPECIAL COMPARTMENT FOR THE PRESERVATION OF MEAT AND FISH
Some delicate food stuffs like meat, fish, and lightly frozen groceries can be placed in a special box (5), in which the temperature is kept constant at 0º C.
20
D
5.2
AUFBEWAHRUNG VON LEBENSMITTELN IM KÜHLSCHRANK
Legen Sie die Lebensmittel wie in der Abbildung gezeigt in Ihren Kühlschrank.
Anmerkungen:
• Der Abstand zwischen den Fächer n und der inneren Rückwand des Kühlschrankes gewährleistet das ungestörte Zirkulieren der Luft.
• Achten Sie darauf, dass die Lebensmittel nicht direkt an der Rückwand Ihres Kühlschrankes liegen.
• Legen Sie keine warmen Speisen in die Kühlfächer.
• Bewahren Sie Flüssigkeiten in verschlossenen Behältnissen auf.
SPEZIELLES FACH FÜR DIE AUFBEWAHRUNG VON FLEISCH UND FISCH
Einige besonders anfällige Lebensmittel wie Fleisch, Fisch und leicht angefrorene Lebensmittel können in diesem Spezialfach aufbewahrt werden (5), in dem die Temperatur konstant auf 0º C gehalten wird.
Das No-Frost System garantiert eine konstante Temperatur und eine größere Abkühlungskapazität. Das Luftventilationssystem reduziert die Luftfeuchtigkeit und führt dazu, dass die Speisen schnell austrocknen. Sie sollten deshalb in verschlossenen Behältern aufbewahrt werden.
F
5.2 COMMENT CONSERVER LES ALIMENTS DANS LE COMP ARTIMENT REFRIGERATEUR
Rangez les aliments comme Indiqué par la figure.
Note:
• La distance entre les étagères et la paroi postérieure interne du réfrigéra­teur permet la libre circulation d’air.
• En rangeant les aliments, évitez qu’ils touchent la paroi postérieure du compartiment réfrigérateur.
• Ne mettez pas les aliments encore chauds dans les compartiments.
• Conservez les liquides dans des récipients fermés.
Le système NO-FROST garantit une température constante et une capacité de refroidissement plus rapide. La circulation forcée d’air exempte d’humidité tend à sécher rapidement les aliments, pour cela nous recommandons de les conserver dans des récipients bien fermés.
BAC SPECIAL POUR LA CONSERVATION DE LA VIANDE ET DU POISSON
Quelques aliments délicats tels que la viande, le poisson et les aliments légèrement congelés peuvent être rangés dans le tiroir spécial 5, dans lequel la température se maintient constamment à environ 0° C.
E
5.2
COMO CONSERVAR LOS ALIMENTOS EN LA PARTE DE LA NEVERA
Coloquen los alimentos como Aparece ilustrado en la figura.
Notas:
• La distancia entre los estantes y la pared posterior interior de la nevera asegura la libre circulación del aire.
• No pongan los alimentos en contacto directo con la pared posterior de la nevera.
• No guarden los alimentos, todavía calientes, en la nevera.
• Conserven los líquidos en contenedores cerrados.
ESPACIO ESPECIAL PARA LA CONSERVACIÓN DE CARNE Y PESCADO
Algunos alimentos delicados como carne, pescado y alimentos apenas congelados pueden ser guardados en el cajón especial 5, en el cual la temperatura tiene un mantenimiento constante alrededor de 0° C.
El sistema NO-FROST garantiza una temperatura constante y una capacidad de Enfriamiento más rápida. La circulación forzada de aire sin humedad tiende a secar rápidamente los alimentos, por esto recomendamos que los conserven en contenedores que cierren herméticamente.
P
5.2
COMO CONSERVAR OS ALIMENTOS NO COMPARTIMENTO DA GELADEIRA
Recolocar os alimentos como é mostrado na figura.
Nota:
• A distância entre as prateleiras e a parede posterior interna da geladeira assegura a livre circulação de ar.
• Não coloque os alimentos em contato direto com a parede posterior do compartimento da geladeira.
• Não colocar os alimentos ainda quentes nos compartimentos.
• Conservar os líquidos em recipientes fechados.
O sistema NO-FROST garante uma temperatura constante e uma capacidade mais rápida de resfriamento. A circulação forçada do ar sem umidade pode fazer com que os alimentos se tornem secos mais rapidamente, por esta razão, recomenda-se pr otegê­los em recipientes bem fechados.
COMPARTIMENTO ESPECIAL PARA A CONSERVAÇÃO DE CARNE E PEIXE
Alguns alimentos delicados, como por ex emplo, carne, peixe e alimentos ainda não totalmente congelados podem ser recolocados na gaveta especial 5, a qual possui uma temperatura constante de cerca de 0º C.
21
34
1 kg MAX
34.1
N
O
GX1203-030
PL
Gli alimenti da surgelare devono essere preparati in piccole porzioni: 1 kg max.
The food that has to be frozen should be prepared in small portions: max. 1 kg.
Die einzufrierenden Lebensmittel müssen in kleinen Mengen abgepackt werden: max. 1 kg.
Les aliments que vous devez surgeler doivent être préparés en petites quantités: maximum 1 kg.
Los alimentos que hay que congelar tienen que estar pre­parados en pequeñas porciones: 1 Kg. como máximo.
Os alimentos que serão congelados devem ser prepara­dos em pequenas porções: máximo1 kg.
GX1203-270
I
5.3
COMP ARTO CONGELATORE
• Dopo la messa in funzione del comparto con­gelatore sono necessarie circa 3 ore prima che vengano raggiunte le temperature adeguate di conservazione degli alimenti surgelati.
Segnalazioni di allarme
La spia rossa di allarme N si accende quando:
- l’apparecchio viene collegato per la prima volta alla rete elettrica e fino al raggiungimento di una temperatura adeguata;
- la porta del congelatore è rimasta aperta a lun­go;
- è stata caricata una quantità di alimenti da con­gelare superiore a quella indicata sulla targhet­ta matricola;
- la temperatura del comparto congelatore non è adeguata (rif. par. 5.1 - nota (2)).
GB
5.3
FREEZER COMPARTMENT
• Once the freezer compartment has switched on, about 3 hours are needed before it reaches the correct temperature for preserving frozen food.
Alarm signs
The red control light N comes on when:
- the appliance is connected for the first time to the electric supply system; it will remain illumi­nated until the appliance reaches the appropriate temperature;
- the freezer door has been left open for a long time;
- more food than the quantity shown on the rating plate has been stored in order to be frozen;
- the temperature of the freezer compartment is not correct (Ref. Para. 5.1 -note (2)).
5.4
COME CONGELARE GLI ALIMENTI FRESCHI
Il comparto congelatore permette il con­gelamento degli alimenti.
La quantità di alimenti freschi che può essere con­gelata in 24 ore, è indicata sulla targhetta matrico­la (vedi paragrafo “Collegamento elettrico”).
Come procedere:
Avvolgete e sigillate l’alimento in: fogli alluminio,
pellicola trasparente, imballi impermeabili di pla­stica, contenitori di polietilene con coperchi, con­tenitori da congelatore.
• Sistemate l’alimento nei comparti indicati (fig. 34) lasciando sufficiente spazio attorno ai pacchetti per permettere la circolazione dell’aria.
In caso di interruzione di corrente, il com­parto congelatore mantiene la tempera­tura di conservazione per 18 ore circa.
5.4
HOW TO FREEZE FRESH FOOD
The freezer compartment makes it possible to freeze food. The quantity of fresh food
which can be frozen in 24 hours is shown on the rating plate (see paragraph entitled “Electrical wiring”).
Proceed as follows:
Wrap the food in: aluminium foil, transparent film,
plastic waterproof packaging, covered polyeth y­lene containers, freezer containers.
• Place the groceries in the compartments as in­dicated in Figure 34; allow sufficient free space around them so that the air can circulate freely.
If there is a power failure, the freezer com­partment will keep its preserving tempe­rature for about 18 hours.
Durante l’interruzione di corrente, non aprite la porta del comparto congelatore.
Funzione “SUPER”
Questa funzione è stata studiata per ottenere il congelamento rapido e deve essere inserita almeno 4 ore prima dell’introduzione degli alimenti nel comparto congelatore.
• Premete il pulsante di congelamento rapido P per almeno un secondo; si accende la spia gial­la O (fig. 34.1).
La funzione di congelamento rapido resta attiva per circa 27 ore, ma può essere disattivata pre­mendo nuovamente il tasto P per almeno un seco­do fino allo spegnimento della spia gialla O.
During the power failure, do not open the door of the freezer compartment.
“SUPER” Function
This function was designed to guarantee a rapid freezing process. It must be switched on at least 4 hours before introducing the foods into the freezer compartment.
• Press the rapid freeze button P for at least one second; now the y ellow control light O will come on (fig. 34.1).
The rapid freeze function remains active f or about 27 hours; it can be deactivated b y pressing button P again for at least one second, until control light 0 is turned off.
22
D
5.3
EISFACH
• Zirka drei Stunden nach Inbetriebnahme des Gefriergeräts werden für die Konservierung von Le­bensmitteln angemessene Temperaturen erreicht.
Alarmanzeigen
• Die rote Kontrolllampe N leuchtet auf wenn:
- das Gerät zum ersten Mal an das elektrische Netz angeschlossen wird; sie bleibt solange beleuchtet bis die eingestellte Temperatur erreicht ist;
- die Tür des Gefriergerät längere Zeit offen stehen bleibt;
- eine Menge von Lebensmitteln in das Gefriergerät geladen wurde, die die im Rahmen der technischen Daten angegebene Obergrenze überschreitet;
- die Temperatur im Gefriergerät nicht angemes­sen ist (Ref. Para 5.1-Hinweis (2)).
F
5.3 COMPARTIMENT CONGELATEUR
• Après la mise en fonctionnement du congélateur, il faut attendre environ 3 heures pour atteindre la température appropriée pour la conservation des aliments surgelés.
Signaux d’alarme
• La lampe témoin rouge d’alarme N s’allume quand:
- l’appareil est branché pour la première fois au réseau électrique et jusqu’à ce que la tempéra­ture adéquate soit atteinte;
- la porte du congélateur est restée ouverte pen­dant longtemps;
- on a chargé une quantité d’aliments à congeler supérieure à celle qui est indiquée sur la plaquette d’immatriculation;
- la température du compartiment congélateur n’est pas juste (réf. parag. 5.1 - note (2)).
E
5.3
PARTE DEL CONGELADOR
• Después de que se pone en marcha el aparato, se necesitan unas 3 horas, aproximadamente, antes de que se alcancen la temperatura adecuada para la conservación de los alimentos congelados.
Señales de alarma
El indicador rojo de alarma N se enciende cuando:
- el aparato es conectado por primera vez a la red eléctrica y hasta el alcance de una tempe­ratura adecuada;
- la puerta del congelador quedó abierta durante bastante tiempo;
- se introdujo una cantidad de alimentos para congelar superior a la indicada en la placa de matrícula;
- la temperatura del congelador no es adecuada (ref. párr. 5.1 - nota (2)).
P
5.3 COMPARTIMENTO DO FREEZER
• Depois da ativação do aparelho, são necessárias aproximadamente 3 horas antes que sejam obtidas as temperaturas adequadas de conser­vação dos alimentos congelados.
Sinalização de alarme
• O sinal luminoso de alarme N se acende quan­do:
- o aparelho for conectado pela primeira vez à rede elétrica até a obtenção de uma temperatura adequada;
- a porta do freezer ficar aberta por muito tempo;
- for colocada uma quantidade de alimentos a serem congelados superior àquela indicada na chapa de inscrição;
- a temperatura do congelador não for adequada (ref. pár. 5.1 - nota (2)).
5.4
DAS EINFRIEREN FRISCHER LEBENSMITTEL
Sie können im Eisfach Lebensmittel ein­frieren. Die Menge an Lebensmitteln, die in einem
Zeitraum von 24 Stunden eingefroren w erden kann, ist auf dem Schild mit den Kenndaten des Geräts (s . Abschnitt “Anschluss an das Stromnetz“) angegeben.
Vorgehensweise:
• Verpacken Sie die Lebensmittel in: alufolie, transparentfolie, wasserundurchlässige Pla­stikverpackungen, Behälter aus Polyäth ylen mit Deckel, Gefrierdosen.
• Geben Sie die Lebensmittel in die beschriebenen Bereiche (Abb. 34) und lassen Sie dabei genug Raum in der Umgebung, so dass eine freie Luftzirkulation möglich ist.
Bei Stromausfall hält das Gefrierfach die Aufbewahrungstemperatur zirka 18 Stunden konstant. Während eines
5.4
COMMENT CONGELER LES ALIMENTS FRAIS
Le compartiment congélateur permet la congélation des aliments. La quantité d’aliments
frais que vous pouvez congeler en 24 heures est indiquée sur la plaquette de données (voir paragraphe “Branchement électrique”).
Comment procéder:
Enveloppez et renfermez l’aliment dans: des feuilles
d’aluminium, du film alimentaire, des emballages im­perméables en plastique, des récipients de polyéthi­lène avec couvercles , des récipients pour congélateur.
• Rangez les denrées dans les compartiments in­diqués (fig. 34) en laissant suffisamment d’espa­ce autour des paquets pour permettre la circulation de l’air.
En cas de panne de courant, le comparti­ment congélateur maintient la température de conservation pendant envir on 18 heures.
Stromausfalls dürfen Sie die Tür des Gefrierfa­chs nicht öffnen.
“SUPER” Funktion
Diese Funktion wurde entwickelt, um ein schnelles Gefrieren zu ermöglichen. Bevor Lebensmittel in das Gefrierfach gelegt werden, muss die Funktion seit mindestens 4 Stunden eingeschaltet worden sein.
• Pressen Sie den Schnellgefrierknopf P für min­destens eine Sekunde; die gelbe K ontrollleuchte O schaltet sich nun ein (Abb. 34.1).
Die Schnellgefrierfunktion bleibt zirka 27 Stunden lang aktiv. Sie kann durch er neutes Drücken der Taste P für mindestens eine Sekunde (bis zum erlöschen der gelben Lampe) abgeschaltet wer­den.
Pendant l’interruption de courant, n’ouvrez pas la porte du compartiment congélateur.
Fonction “SUPER”
Cette fonction a été étudiée pour obtenir la congé­lation rapide et doit être enclenchée au moins 4 heures avant l’introduction des aliments dans le compartiment congélateur.
Appuyez sur le bouton de congélation rapide P pendant au moins une seconde; le vo yant jaune O (fig. 34.1) s’allume.
La fonction de congélation rapide reste active pendant environ 27 heures, mais elle peut être désactivée en appuyant de nouveau sur la touche P pendant au moins une seconde jusqu’à ce que le voyant jaune O s’éteigne.
5.4 COMO CONGELAR LOS ALIMENTOS FRESCOS
La parte del congelador permite la con­gelación de los alimentos. La cantidad de alimentos
frescos que se pueden congelar en 24 horas está indicada en la placa de matrícula (Véase el párrafo “Conexión eléctrica“).
Come proceder:
Envuelvan y cierren herméticamente los alimen-
tos en: papel de aluminio , película transparente, bolsas de plástico impermeables, recipientes de polietileno con tapa, recipientes para congelar.
• Acomode los alimentos en los compartimientos indicados (fig. 34) dejando suficiente espacio alrededor de los paquetes para permitir la circula­ción del aire.
En caso de que se interrumpa la corrien­te eléctrica, el congelador mantiene la temperatura de conservación durante 18 horas, apro ximadamente.
5.4
COMO CONGELAR ALIMENTOS FRESCOS
O compartimento do freezer permite o congelamento dos alimentos.
A quantidade de alimentos frescos que podem ser congelados em 24 horas, é Indicada na chapa dá matrícula (ver ítem “Conexão elétrica”).
Como proceder:
Embrulhar e sigilar o alimento em: folhas de
alumínio, pelícola transparente, embalagens im­permeáveis de plástico, recipientes de poliesti­reno com tampas, recipientes para freezer.
• Posicionar adequadamente o alimento nos com­partimentos indicados (figura 34), deixando suficiente espaço por entre os alimentos a serem congelados para permitir a circulação do ar.
Em caso de interrupção de corrente elétrica, o compartimento do freezer mantém a tem­peratura de conservação por cerca 18 horas.
Durante la interrupción de corriente, no abra la puerta de la parte del congelador.
Función “SUPER”
Se estudió esta función para obtener la congela­ción rápida y se debe poner en marcha, por lo menos, 4 horas antes de la introducción de los alimentos en el departamento del congelador.
Apretar el pulsador de congelamiento rápido P por lo menos un segundo; se enciende el indicador amarillo O (fig. 34.1).
La función de congelamiento rápido queda activa por alrededor de 27 horas, pero puede ser desactivada apretando otra vez la tecla P por almenos un segundo, hasta el apagamiento del indicador amarillo O.
Durante a interrupção da corrente elétrica, não abrir a porta do compartimento do freezer.
Função “SUPER”
Esta função foi planejada para obter um congela­mento rápiso e deve ser acionada pelo menos 4 horas antes de se introduzir alimentos no com­partimento congelador.
• Pressionar o botão do congelamento rápido P por pelo menos um segundo; acende-se o sinal luminoso amarelo O (figura 34.1).
A função do congelamento rápido permanece ativa por cerca de 27 horas, mas pode ser desativada pressionando novamente a tecla P por pelo menos um segundo até que o sinal amarelo O se desligue.
23
35
CIBI FOODS LEBENSMITTEL ALIMENTS ALIMENTOS ALIMENTOS
ME160699-350
3
2
464245487
MESI MONTH MONATE MOIS MESES MESES
I
Importante! Per i mesi di conservazione degli alimenti freschi congelati attenetevi alla tabella riportata sulla porta interna del congelatore (fig. 35).
Quando acquistate alimenti surgelati tenete sempre presenti i seguenti fattori:
• L’imballo o il pacchetto devono essere intatti, poiché l’alimento può dete­riorarsi. Se un pacchetto è gonfio o presenta delle macchie di umido, non è stato conservato nelle condizioni ottimali e può aver subito un inizio di scongelamento.
• Acquistate gli alimenti surgelati per ultimi e usare borse termiche per il trasporto.
• Appena a casa riponete immediatamente gli alimenti surgelati nel com­parto congelatore.
• Evitate o riducete al minimo le variazioni di temperatura.
6
4
• Rispettate la data di scadenza riportata sulla confezione dei surgelati.
• Seguite sempre le istruzioni sull’imballo per la conservazione degli ali­menti congelati.
• La quantità massima degli alimenti freschi che si possono congelare, in Kg/24h, è riportata sulla targhetta delle caratteristiche tecniche.
• Evitate di mettere cibi da congelare a contatto di quelli già congelati, onde evitare un innalzamento di temperatura di quest’ultimi.
Non ricongelate gli alimenti parzialmente scongelati, ma consumateli entro 24 ore.
7
GX1203-270
8
10
9
12
11
Produzione cubetti di ghiaccio
• Riempite la bacinella del ghiaccio per 3/4 di acqua; riponetela nel vano congelatore e nell’apposito cassetto scorrevole (se in dotazione).
I
6 SBRINAMENTO
GB
Important! For the conservation time in months for frozen fresh food, please refer to the table shown on the inner door of the freezer (fig. 35).
When you purchase frozen food always bear in mind the following factors:
• The packaging or packet must be intact, otherwise the food may spoil. If a packet is swollen or shows damp marks, it has not been stored in optimum conditions and may have started to thaw.
• Purchase frozen food goods last and transport them in an insulated box.
• As soon as you arrive home, place the frozen goods immediately in the freezer compartment.
• Avoid or reduce variations in temperature to a minimum.
• Keep to the expiry date shown on the frozen food package.
• Always follow the instructions on the packaging on how to preserve the
GB
6 DEFROSTING
24
Lo sbrinamento del frigo-congelatore è automatico pertanto non richiede alcun intervento.
frozen foods.
• The maximum amount of fresh food that can be frozen is shown in Kg/24 h on the rating plate with the technical specifications.
• Avoid placing f ood that has to be frozen in contact with food that has already been frozen so that the latter does not undergo a rise in temperature.
Never re-freeze partially thawed food and consume it within 24 hours.
Production of ice cubes
• Fill the ice container three quarters full with water; place it on the appropriate sliding shelf in the freezer compartment (if available).
The fridge-freezer defrosts automatically and therefore there is no need for anything to be done to it.
D
Wichtiger Hinweis! Für die Dauer der Aufbewahrung der frischen eingefrorenen Lebensmittel sollten Sie sich nach den Angaben auf der inneren Tür des Gefrierschranks richten (Abb. 35).
Beim Einkauf tiefgefrorener Produkte sollten Sie f olgende Regeln beachten:
• Die Verpackung oder der Karton dürfen keine Beschädigungen aufw eisen. Andernfalls kann der Inhalt schlecht werden. Wenn eine V erpackung aufgebläht ist oder f euchte Fleck en hat, ist das ein Zeichen, dass das Produkt nicht unter optimalen Bedingungen konserviert wurde und dass der Auftauprozess möglicherweise eingesetzt hatte.
• Kaufen Sie die tiefgefrorener Produkte zuletzt und verwenden Sie zu deren T ransport Kühltaschen.
• Wenn Sie zu Hause ankommen, legen Sie die tiefgefrorenen Lebensmit­tel sofort in das Gefrierfach.
• Vermeiden Sie Temperaturschwankung oder reduzieren Sie diese auf ein Minimum.
D
6 ABT AUEN
F
Important! Pour la durée de conservation des aliments frais congelés, reportez-vous au tableau situé à l’intérieur de la porte du congélateur (fig. 35).
Lorsque vous achetez des aliments surgelés, prenez toujours en considération les facteurs suivants:
• L ’emballage ou le paquet doivent être intacts, car l’aliment peut se déteriorer. Si un paquet est gonflé ou montre des taches d’humidité, il n’a pas été conservé dans des conditions optimales et il a peut être subi un déb ut de décongélation.
• Au moment des achats, prenez les aliments surgelés en dernier et utilisez des sacs thermiques pour le transport.
• Dès votre arrivée, rangez immédiatement les aliments surgelés dans le compartiment congélateur.
• Evitez ou réduisez au minimum les variations de température.
• Respectez les dates limites reportées sur la confection des surgelés.
F
6 DEGIVRAGE
• Respektieren Sie das Verfalldatum, das auf den Verpackungen der Tiefkühlprodukte angegeben ist.
• Folgen Sie immer den Anweisungen auf der Verpackung beim Einfrieren von tiefgefrorenen Lebensmitteln.
• Die maximale Einfriermenge für frische Lebensmittel ist auf dem Schild mit den Kenndaten des Geräts vermerkt.
Frieren Sie teilweise aufgetaute Lebensmittel nicht wieder ein, tauen Sie diese ganz auf und verbrauchen Sie sie innerhalb von 24 Stunden.
Die Herstellung von Eiswürfeln
• Füllen Sie das Eisgefäß zu 3/4 mit Wasser . Stellen Sie es in das Gefrierfach zurück, in das dafür vorgesehene Schiebefach (falls vorhanden).
Das Abtauen des Geräts erfolgt automatisch und erfordert keinerlei Handlungen.
• Reportez-vous toujours aux instructions de l’emballage pour la conservation des aliments congelés.
• A quantité maximale d’aliments frais que vous pouvez congeler , e xprimée en kg/24h est indiquée sur la plaquette des données techniques.
• Evitez de mettre des aliments à congeler près d’aliments déjà congelés pour empêcher une hausse de température à ces derniers.
Ne recongelez jamais les aliments décongelés en partie mais consommez-les avant 24 heures.
Production de glaçons
• Remplissez le bac à glace au 3/4 d’eau; replacez-le dans l’espace prévu du congélateur et dans le tiroir à coulisse prévu à cet effet (s’il est fourni avec le matériel).
Le dégivrage du frigocongélateur est automatique et ne nécessite donc d’aucune intervention.
E
Importante! Durante los meses de conservación de los alimentos frescos congelados, respeten las instrucciones que aparece en la puerta interna del congelador (fig. 35).
Cuando se compran alimentos congelados tengan presentes siempre los siguientes factores:
• Los paquetes o las confecciones tienen que estar intactos porque si no, se podrían deteriorar los alimentos. Si un paquete está hinchado o pre­senta manchas de humedad, significa que no se conservó en las condiciones óptimas y que puede haber sufrido un principio de descongelación.
• Compren los alimentos congelados en el último momento y usen bolsas térmicas para transportarlos.
• Nada más llegar a casa colóquenlos inmediatamente en el congelador.
• Eviten o reduzcan al mínimo las variaciones de temperatura.
• Respeten las fechas de caducidad que aparecen en las confecciones de productos congelados.
E
6 DESCONGELADO
P
Importante! Para o tempo de conservação dos alimentos frescos que foram congelados, verificar a tabela que se encontra na parede interna do freezer (fig. 35).
Quando comprar alimentos congelados, tenha sempre presente os seguintes fatores:
• A embalagem devem estar intacta, senão o alimento pode deteriorar-se. Caso a embalagem esteja inchada ou apresentar manchas de úmido, a mesma não foi conservada nas condições ideais e pode ter sofrido um início de descongelamento.
• Comprar os alimentos congelados por último e utilizar sacolas térmicas para o transporte.
• Assim que chegar em casa, recoloque imediatamente os alimentos congelados no compartimento do congelador.
• Evitar ou reduzir ao mínimo as variações de temperatura.
P
6 DESCONGELAMENTO
• Sigan siempre las instrucciones que aparecen en el paquete y que se refieren a la conservación de alimentos congelados.
La cantidad máxima de alimentos frescos que se pueden congelar (tantos Kg. en 24 horas) aparece en la placa en la que se exponen las características técnicas.
• Eviten colocar los alimentos que hay que congelar en contacto con los que están ya congelados para evitar que aumente la temperatura de estos últimos.
No congelen nuevamente los alimentos parcialmente descon­gelados, más bien, consúmanlos antes de 24 horas.
Producción de cubitos de hielo
• Rellene la cubeta del hielo por 3/4 de agua; vuelva a ponerla en el espacio congelador y en al adecuado cajón corredizo (si está en el equipo).
El descongelado de la nevera - congelador es automático por lo tanto no necesita ninguna intervención.
• Respeitar o prazo de validade marcado nas confecções dos congelados.
• Seguir sempre as instrucções da embalagem para a conservação dos alimentos congelados.
• A quantidade máxima dos alimentos frescos que podem ser congelados, em kg/24h, está sempre marcada na tabela das características técnicas.
• Evitar de colocar os alimentos a serem congelados em contacto com aqueles já congelados, para evitar a elevação da temperatura destes últimos.
Não recongelar os alimentos parcialmente descongelados e consumi-los EM 24 horas.
Produção de cubos de gelo
• Preencher o recipiente do gelo com 3/4 de água, recolocando-a no com­partimento do congelador e na específica gaveta que desliza ( se presen­te no kit).
O descongelamento do compartimento da geladeira-freezer é automático e portanto não requer nenhuma intervenção.
25
36
VISTA POSTERIORE REAR VIEW RÜCKWÄRTIGE ANSICHT
VUE POSTERIEURE VISTA POSTERIOR VISTA POSTERIOR
V
GX1203-290
P
GX1203-300
GX1203-370
I
7 PULIZIA E MANUTENZIONE
Disinserite sempre l’apparecchio dalla presa di corrente, prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia.
Nessuna protezione (griglia a filo, carter) deve essere rimossa da parte di personale non qualificato: evitate assolutamente di far funzionare l’apparecchio senza queste protezioni.
Per la pulizia interna di tutte le parti in plastica e della guarnizione porta
Non usate abrasivi e detersivi di alcun genere.
• Usate esclusivamente una soluzione di bicar­bonato di sodio in acqua tiepida 10 cucchiai in
2 litri di acqua.
Pulizia del condensatore
• Da compiere almeno due volte l’anno.
• Utilizzate un aspirapolvere per uso domestico o una spazzola. Un condensatore sporco influ­isce negativamente sull’apparecchio riducendo­ne le prestazioni.
GB
7 CLEANING AND MAINTENANCE
Always disconnect the appliance from the mains soc ket before carrying out any c leaning operation whatsoever.
No protection device (wire grating, guard) should be remov ed by unqualified personnel: never use the appliance without these protection devices.
To clean all the inner plastic parts and the door seal
Do not use any kind of abrasives or detergents.
• Use only a solution of 10 tablespoons of bicar­bonate of soda dissolved in 2 litres of water.
Cleaning of the condenser
• The condenser should be cleaned at least twice a year.
• Use a household vacuum cleaner or a brush. A dirty condenser can influence the functioning of the appliance (reduction of power).
Pulizia scarico acqua
Contemporaneamente alla pulizia del condensa­tore, verificate che il tubo P di scarico, sia libero da ostruzioni.
• Estraete il tubo P di scarico dalla vaschetta V e se necessario provvedete alla sua pulizia.
Cavo di alimentazione
• Ispezionate periodicamente il cavo di alimenta­zione al fine di controllare la sua integrità.
• Nel caso di cavo danneggiato, non utilizzate l’ap­parecchio e non tentate la riparazione ma rivol-
Cleaning of water discharge
When cleaning the condenser, check that dischar­ge tube P is not obstructed.
• Remove discharge tube P from container V and
-if necessary-clean it.
Supply cable
• Regular ly check the supply cable to see that it is in good condition.
• If the cable is damaged, do not use the applian­ce and do not try to repair it. Contact a qualified electrician to replace it.
getevi a personale qualificato per la sua sostitu­zione.
Per assenze prolungate
• Vuotate i comparti.
• Disinserite l’apparecchio dalla rete elettrica.
• Pulite entrambi i comparti e asciugateli.
• Lasciate aperte le por te per impedite la forma­zione di cattivi odori o muffe.
A TTENZIONE! Non danneggiate il circui­to di refrigerazione.
Al termine della vita funzionale dell’apparecchio che utilizza gas refrigerante R600a (isobutano) e gas infiammabile nella schiuma isolante, lo stesso dovrà essere messo in sicurezza prima dell’invio in discarica. rivolgetevi al vostro negoziante o all’ente loca­le preposto.
Per questa operazione
When the refrigerator is not going to be used for long periods
• Empty the compartments.
• Disconnect the appliance from the mains supply .
• Clean and dry both compartments.
• Leave the doors open to prevent the formation of unpleasant odours or mould.
WARNING! Do not damage the refrige­rant circuit.
At the end of the functional life of the equip­ment which uses cooling gas R600a (isobutane), and inflammable gas inside the insulating foam it must be placed in safety before sending it to the waste disposal. your dealer and the local authorities.
For this operation contact
26
D
7 REINIGUNG UND WARTUNG
Vor jeder Reinigungsarbeit muss das Gerät vom Stromnetz genommen werden.
Alle Schutzvorrichtungen (Fadenrost, Gehäuse) dürfen nur von qualifiziertem Personal entfernt werden. Das Gerät darf niemals ohne diese Schutzvorrichtungen in Betrieb genommen werden.
Die Reinigung aller Plastikteile und der Türdichtung
Verwenden Sie keine Scheuermittel oder andere Reinigungsmittel.
• Verwenden Sie für die Reinigung dieser Teile nur eine Natriumkarbonatlösung. Zu diesem Zweck lösen Sie 10 Eßlöffel Natriumkarbonat in 2 l lau­warmem Wasser auf.
Reinigung des Kondensators
• Dieser muss mindestens zwei Mal jährlich gereinigt werden.
V erwenden Sie einen Staubsauger für Haushaltsbe­darf oder eine Bürste. Ein verschm utzter Kondensator
F
7 NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Débranchez toujours l’appareil avant d’effectuer chaque opération de nettoyage.
Aucune protection (grille à fil, carter) ne doit être retirée par une personne non qualifiée: évitez absolument de faire fonctionner l’appareil sans ces protections.
Pour le nettoyage interne de toutes les parties en plastique et du join de la porte
N’utilisez en aucun cas ni abrasifs et ni détersif.
• Utilisez exclusivement une solution à base de bicarbonate de sodium et d’eau chaude, à raison de 10 cuillères pour 2 lt d’eau.
Nettoyage du condensateur
• A effectuer au moins deux fois par an.
• Utilisez un aspirateur de maison ou une brosse. Un condensateur sale provoque un mauvais rendement de l’appareil et diminue les prestations.
E
7 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desconecten siempre el aparato del enchufe de la corriente, antes de realizar cualquier operación de limpieza.
Ninguna persona, salvo que forme parte del personal cualificado puede quitar ninguna protección (cable gris, cárter, …). Eviten que el aparato funcione sin estas protecciones.
Para la limpieza de todas las partes plásticas y las gomas de la puerta
No usen abrasivos ni detergentes de ningún tipo.
• Usen única y exclusivamente una solución de bicarbonato de sodio en agua templada en proporción de 10 cucharadas e 2 litros de agua.
Limpieza del condensador
• Tiene que realizarse por lo menos dos veces al año.
• Utilicen un aspirador doméstico o un cepillo. Un condensador sucio influye negativamente en el aparato reduciendo sus prestaciones.
P
7 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Desinserir sempre o aparelho da tomada de parede antes de qualquer operação de limpeza.
Nenhuma proteção (grade com fio, carter) dev e ser removida por pessoal que não seja qualifi­cado: evitar absolutamente o funcionamento do aparelho nestas condições.
Para a limpeza interna de todas as partes de plástico e da guarnição da porta
Não utilizar abrasivos e detersivos de nenhum tipo
• Utilizar exclusivamente uma solução de bicar­bonato de sodio em água morna: 10 colheres
em 2 litros de água.
Limpeza do condensador
• A ser realizada pelo menos duas vezes por ano.
• Utilizar um aspirador de pó de uso doméstico ou uma escova. Um condensador sujo influi negativamente no aparelho, reduzindo as suas próprias prestações.
hat negative A uswirkungen auf den Betrieb des Ge­rätes und vermindert dessen Leistungen.
Reinigung des Wasserabflusses
Wenn Sie den Kondensator reinigen, prüfen Sie ob Wasserabflussschlauch P sauber und frei von Verunreinigungen ist.
• Entfernen Sie Wasserabflussschlauch P aus dem Becken V und -falls nötig- reinigen Sie ihn.
Stromkabel
Kontrollieren Sie das Stromkabel in regelmäßigen Abständen und prüfen Sie dessen Un versehrtheit.
• Ist das Stromkabel beschädigt, schalten Sie das Gerät aus und lassen das Kabel von autorisier-
Nettoyage évacuation eau
En même temps que le nettoyage du condensa­teur, vérifiez si le tuyau P de décharge, est bouché.
• Extrayez le tuyau P de décharge du bac V et si c’est nécessaire, chargez-vous de son netto­yage.
Cordon d’alimentation
• Contrôlez périodiquement le cordon d’alimen­tation pour vérifier qu’il soit intègre.
• En cas de cordon endommagé, n’utilisez pas l’appareil et ne tentez pas de le réparer mais adressez-vous à une personne qualifiée pour le remplacement.
Limpieza descarga agua
Conjuntamente a la limpieza del congelador, verifique que el tubo de descarga P esté libre de obstrucciones.
• Extraer el tubo de descarga P de la cubeta V y, si es necesario, proveer a su limpieza.
Cable de alimentación
• Inspeccionen periódicamente el cable de alimen­tación con el fin de controlar su integridad.
• En caso de que el cable esté estropeado, no utilicen el aparato y no intenten hacer una repa­ración del mismo sino diríjanse a personal cualificado para que lo cambien.
Limpeza descarga de água
Verificar se o tubo P, concomitantemente com a limpeza do condensador, não contém obstruções.
• Extrair o tubo P de descarga do recipiente V e se necessário providenciar a sua limpeza.
Cabos de alimentação
• Inspeccionar periodicamente o cabo de alimen­tação para observar a sua integridade.
No caso de cabo danificado, não utilizar o apa­relho e não tentar repará-lo se não for através de pessoal qualificado.
tem Personal austauschen. Versuchen Sie nicht selbst das Kabel auszutauschen.
Bei Längerer Abwesenheit
• Lehren Sie die Kühl- und Gefrierfächer.
• Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz
Waschen Sie beide Fächer aus und reiben Sie sie trocken.
• Lassen Sie beide Türen offen stehen, um die schlechte Geruchsbildung oder Schimmelbil­dung zu vermeiden.
ACHTUNG! Bitte nicht den Kühlkreis be­schädigen. Wenn das mit Kühlgas R600a
(isobutan) und entzündbares Gas im Isolierschaum verwendet betriebene Gerät unbrauchbar gewor­den ist, muß es vor dem Transport zur Wertstoff­sammlung ungefährlich gemacht werden, Fragen Sie diesbezüglich bei Ihrem Händler oder der Ent­sorgungsbehörde nach.
En cas d’absence prolongée
• Videz les compartiments.
• Débranchez l’appareil de la prise de courant.
• Nettoyez tous les compartiments et essuyez-les.
Laissez la porte ouverte pour empêcher la formation de mauvaises odeurs ou de moisissures.
ATTENTION! Ne pas endomma ger le circuit
réfrigérant. Au terme de la vie f onctionnel­le de l'appareil utilisant le gaz réfrigérant R 600a (isobutane) et du gaz inflammable à l'intérieur de la mousse isolante il faut prédisposer l'appareil en état de sécurité avant sa mise au rebut. Pour des information relativement à cette opération, s'adresser à son revendeur de confiance ou à l'organisme local préposé.
En el caso de ausencias prolongadas
• Vacíen el congelador.
• Desconecten el aparato de la corriente eléctrica.
• Limpien ambos aparatos y séquenlos.
• Dejen abiertas las puertas para impedir que se formen malos olores o moho.
¡ATENCION! No dañé el circuito de re­frigeración.
Al término de la vida útil del equipo que utiliza gas refrigerante R600a (isobutano) y gas inflamable en la espuma aislante, el mismo deberá ser puesto en estado de seguridad antes del envio al desguace. Para efectuar esta operación diríjase a su vendedor o a la entidad local correspondiente.
Durante as ausências prolungadas
• Desvaziar os compartimentos.
• Desinserir o aparelho da rede elétrica.
• Limpar ambos compartimentos e enxugá-los.
• Deixar abertas as por tas para impedir a
formação de odores desagradáveis ou de mofo .
ATENÇÃO! Não danifique os circuito de refrigeração
No final da vida funcional do aparelho que utiliza gás refrigerante R 600a (isobutano) e gás inflamável na espuma isolante é necessário colocá-lo em segurança até ele ser enviado ao deposito de demolição. dirija-se ao seu comerciante ou a um centro Local especializado.
Para esta operação
27
37 38 39
C
GX1203-310
GX1203-320
C
GX1203-330
I
I
8 RICERCA GUASTI
8 RICERCA GUASTI
1) L’apparecchio non funziona
• C’è un’interruzione di corrente?
• La spina è ben inserita nella presa di corrente?
• Il cavo di alimentazione è danneggiato?
• Il termostato è sulla posizione Stop?
2) La temperatura all’interno dei comparti non è sufficientemente bassa
• Le porte chiudono correttamente?
• L’apparecchio è installato vicino ad una sorgente di calore?
• Il termostato è sulla posizione corretta?
• Il condensatore è pulito?
3) La temperatura all’interno del comparto frigorifero è troppo bassa
• Il termostato è sulla posizione corretta?
4) L’apparecchio è eccessivamente rumoroso
• L’apparecchio è in contatto con altri mobili, o oggetti?
• I tubi nella parte posteriore si toccano o vibrano?
• L’apparecchio è ben livellato?
GB
8 TROUBLESHOOTING
1) The appliance is not working
• Is there a power failure?
• Is the plug inserted correctly into the mains socket?
• Is the supply cable damaged?
• Is the thermostat set in the
2) The temperature inside the compartments is not low enough
• Do the doors close correctly?
• Is the appliance installed near a source of heat?
• Is the thermostat set in the correct position?
• Is the condenser clean?
3) The temperature in the refrigerator compartment is too low
• Is the thermostat set in the correct position?
4) The appliance is too noisy
• Is the appliance touching other pieces of furniture or objects?
• Are the tubes at the back touching each other or do they vibrate?
• Is the appliance on a level?
STOP
position?
5) La spia di allarme N rimane accesa
• Vedete capitolo USO - “5.3 COMPARTO CONGELATORE”.
6) La luce interna non funziona
• Controllate prima il punto 1, poi: SOSTITUZIONE LAMPADA.
• Disinserite l’apparecchio dalla rete elettrica.
• Togliete il coperchio C della lampadina (fig. 37).
• Controllate la lampadina (fig. 38) e sostituitela se necessario con una nuo­va (non superate i 25 W di potenza); rimontate il coperchio C (fig. 39).
7) C’è acqua sul pavimento
• La vaschetta V (fig. 36) è ben inserita a contatto della superficie del com­pressore?
• Il tubo di scarico P (fig. 36), a sua volta, è ben inserito nella vaschetta?
5) The alarm warning light N remains switched on
• Refer to the chapter entitled USE - “5.3 FREEZER COMPARTMENT”.
6) The interior light does not work
• First check point 1, then: LAMP REPLACEMENT.
• Disconnect the appliance from the mains supply.
• Remove the cover from the light bulb.
• Check the light bulb (fig. 38) and -if necessary-replace it with a new one (don’t use a bulb of more than 25 W). Replace lid C (fig. 39).
7) There is water on the floor
• Is container V (fig. 36) inserted properly and is it in contact with the surface of the compressor?
• Is discharge tube P (fig. 36) inserted well into the container?
28
D
8 FUNKTIONSTÖRUNGEN
1) Das Gerät funktioniert nicht
• Ist das Stromnetz unterbrochen?
• Ist der Stecker richtig eingesteckt?
• Ist das Stromkabel beschädigt?
• Ist der Thermostat auf die
2) Die Fächer kühlen nicht ausreichend ab
• Schließen die Türen perfekt?
• Wurde das Gerät in der Nähe einer Wärmequelle aufgestellt?
• Ist der Thermostat auf die richtige Position eingestellt?
• Ist der Kondensator sauber?
3) Die Temperatur im Innern des Kühlschrankes ist zu niedrig
• Ist das Thermostat korrekt eingestellt?
4) Das Gerät ist ungewöhnlich laut
• Berührt das Gerät andere Möbel oder Gegenstände?
• Berühren sich die Rohre auf der Rückseite oder vibrieren sie?
• Steht das Gerät richtig in der Waagerechten?
F
8 EVENTUELLES PANNES
1) L’appareil ne fonctionne pas
• Est-ce qu’il y a une panne de courant?
• Est-ce que la fiche est bien branchée à la prise de courant?
• Est-ce que le cordon d’alimentation est endommagé?
• Le thermostat est-il positionné sur le Stop
2) La température à l’intérieur des compartiments n’est pas assez basse
• Est-ce que les portes se ferment correctement?
• Est-ce que l’appareil est installé près d’une source de chaleur?
• Le thermostat est-il positionné correctement?
• Est-ce que le condensateur est propre?
3) La température à l’intérieur du compartiment réfrigérateur est trop basse.
• Le thermostat est-il positionné correctement?
4) L’appareil fait trop de bruit
• Est-ce que l’appareil touche d’autres meubles ou objets?
• Est-ce que les tubes de la partie postérieure se touchent ou vibrent ?
• Est-ce que l’appareil est bien mis à niveau?
STOP
Position eingestellt?
5) Die Alarmkontrollleuchte N bleibt angeschaltet
• Siehe Kapitel
6) Die Innenbeleuchtung funktioniert nicht
• Über prüfen Sie zunächst den Punkt 1, daraufhin: AUSTAUSCH DER
GLÜHBIRNE
• Ziehen Sie den Netzstecker des Gerätes heraus.
• Nehmen sie die Schutzbedeckung von der Glühbirne ab.
• Kontrollieren Sie die Lampe (Abb . 38) und ersetzen Sie diese (falls nötig) mit einer neuen (keine Glühbirne über 25 W verwenden). Bringen Sie den Deckel C wieder an (Abb. 39).
7) Auf dem Fußboden ist Wasser
• Ist das Becken V (Abb. 36) ordnungsgemäß platziert und in Kontakt mit der Oberfläche des Kompressors?
• Ist der Wasserabflussschlauch P (Abb. 36) fest in das Becken eingefügt?
5) La lampe témoin d’alerte N reste allumée
• Voir le chapitre USAGE - “5.3 COMPARTIMENT CONGELATEUR”.
6) L’éclairage interne ne fonctionne pas
• Contrôlez d’abord le point 1, et ensuite: REMPLACEZ L’AMPOULE.
• Débranchez l’appareil.
• Enlevez le couvercle de l’ampoule.
Contrôlez l’ampoule (fig. 38) et substituez-la, si c’est nécessaire, avec une ampoule neuve (ne dépassez pas 25 W de puissance); remettez le couv ercle
C (fig. 39).
7) Il y a de l’eau par terre
• Le bac V (fig. 36) est-il bien inséré au contact de la surf ace du compresseur?
• Le tuyau de décharge P (fig. 36), à son tour, est-il bien inséré dans le bac?
Benutzung des Gefriergeräts
E
8 BUSQUEDA DE AVERIAS
1) El aparato no funciona
• Hay una interrupción de corriente eléctrica?
• El enchufe está colocado bien en el enchufe de la pared?
• El cable de alimentación está estropeado?
• El termostato está en la posición de Stop?
2)
La temperatura del interior de los departamentos no es lo suficientemente baja
• Las puertas se cierran correctamente?
• El aparato está instalado cerca de una fuente de calor?
• El termostato está en la posición correcta?
• El condensador está limpio?
3) La temperatura dentro de la nevera es demasiado baja
• El termostato está en la posición correcta?
4) El aparato hace demasiado ruido
• El aparato está en contacto con otros muebles o con otros objetos?
• Los tubos colocados en la parte de atrás, se tocan o vibran?
• El aparato está bien nivelado?
P
8 PROCURA DEFEITO
1) O aparelho não funciona
• Houve uma interrupção de corrente elétrica?
• A tomada está bem inserida na parede?
• O cabo de alimentação está danificado?
• O termostato está na posição stop?
2)
A temperatura no interior dos compartimentos não é suficientemente baixa
• As portas fecham corretamente?
• O aparelho está instalado perto de uma fonte de calor?
• O termostato está na posição correta?
• O condensador está limpo?
3)
A temperatura no interior dos compartimento de geladeira é muito baixa
• O termostato está na posição correta?
4) O aparelho apresenta rumores em excesso
• O aparelho está em contato com outros móveis ou objetos?
• Os tubos da parte posterior se encostam ou vibram?
• O aparelho está bem nivelado?
5) El piloto de alarma N está encendido:
• Vean el capítulo USO - “5.3 PARTE DEL CONGELADOR”.
6) La luz interior no funciona
• Controlen antes el punto 1 y, después: CAMBIEN LA BOMBILLA.
• Desconecten el aparato de la corriente eléctrica.
• Quiten la tapa de la lampara (fig. 33).
• Controle el bombillo (fig. 38) y sustituy alo , si es necesario , con uno nue v o (no supere los 25 W de potencia); vuelva a montar la tapa C (fig. 39).
7) Hay agua en el piso
• La cubeta V (fig. 36) está bien insertada a contacto de la superficie del compresor?
• El tubo de descarga P (fig. 36), a su v ez, está bien introducido en la cubeta?
5) O botão luminoso N permanece aceso
• Ver ítem USO - “5.3 COMPARTIMENTO DO FREEZER”.
6) A luz interna não funciona
• Desligar o aparelho das rede elétrica
• Tirar a tampa da lâmpada (fig. 37).
Controlar a lâmpada (figura 38) e substituí-la, se necessário, com uma nova (não superar 25W de potência). A seguir, remontar a tampa C (figura 39).
7) Tem água no pavimento
• O recipiente V (figura 36) está bem colocado em contacto com a superfície do compressor?
• O tubo de descarga P (figura 36) está bem inserido no recipiente?
29
I
9 SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
Prima di contattare il Servizio Assistenza:
• Verificate se è possibile eliminare da soli i guasti (vedere “Guida Ricerca Guasti”).
• Riavviate l’apparecchio per accertarvi che l’inconveniente sia stato eliminato. Se il risultato è negativo, disinserite nuovamente l’apparecchio e ripetete l’operazione dopo un’ora.
Se l’apparecchio non funziona bene o addirittura non funziona affatto prima di chiedere l’intervento di un tecnico, nel vostro interesse, controllate che:
• la spina sia bene inserita nella presa di corrente;
• ci sia tensione nella linea elettrica;
• il termostato sia nella posizione consigliata di funzionamento;
• le chiusure delle porte siano perfette;
• la tensione di alimentazione corrisponda a quella dell’apparecchio (± 6%).
• Se il risultato è ancora negativo, contattate il Servizio Assistenza.
Comunicare:
• il tipo di guasto
• il modello
• Il numero di matricola
GB
9 TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE
Before contacting your Assistance Service:
• Check that it is impossible to eliminate the fault by yourself (refer to the chapter entitled “Troubleshooting”).
• Switch the appliance back on to see if the problem has been solved. If not, disconnect the appliance once again and repeat the operation an hour later.
If the appliance is not working well or is not working at all, before you contact a technician it is worth checking that:
• the plug is inserted correctly into the mains socket;
• that there is on-line voltage;
• the thermostat is in the correct running position;
• the doors are perfectly shut;
• the supply voltage corresponds to the one marked on the appliance (± 6%);
• If the result is still negative, contact your Assistance Service.
Advise them of:
• the type of fault;
• the model;
• the matriculation number (see data tag).
D
9 TECHNISCHER KUNDENDIENST
Bevor Sie den technischen Kundendienst anrufen:
• Prüfen Sie, ob Sie an Hand der oben aufgeführten. F ragen nicht alleine in der Lage sind den Defekt zu finden und zu beheben (Kapitel “Funktionsstörungen”).
• Schalten Sie das Gerät erneut ein, um festzustellen, ob der Defekt behoben wurde. Ist das Ergebnis negativ, dann schalten Sie das Gerät aus und wiederholen Sie den Vorgang noch einmal nach einer Stunde.
Wenn das Gerät nicht richtig oder gar nicht funktioniert, überprüfen Sie in Ihrem Interesse noch einmal, bevor Sie den technischen Kundendienst ruf en, ob:
• der Stecker richtig in der Steckdose sitzt;
• strom in der Leitung ist;
• der Temperaturregler auf der empfohlenen Position steht;
• die Türen perfekt schließen;
• die Spannung der Stromversorgung mit der des Geräts (± 6%) übereinstimmt;
• wenn das Resultat wieder negativ ausfällt, rufen Sie bitte den Kundendienst an.
Geben Sie an:
• Die Art der Störung
• Gerätemodell
• Die Matrikelnummer (siehe Datenschild)
30
F
9 SERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
Avant de contacter le Service d’Assistance:
• Vérifiez s’il vous est possible d’éliminer la panne (Chapitre “EVENTUELLES PANNES”).
• Remettez en fonctionnement l’appareil pour vérifier que le problème ait été éliminé. Dans le cas contraire, débranchez à nouveau l’appareil et répétez l’opération une heure après.
Si l’appareil ne fonctionne pas bien ou pas du tout, avant même d’appeler un technicien pour une intervention et dans votre intérêt, n’oubliez pas de contrôler si:
• la fiche est bien branchée à la prise de courant;
• il y a bien la tension dans la ligne;
• le thermostat est à la position conseillée pour le fonctionnement;
• le portes se ferment correctement;
• la tension d’alimentation correspond à celle de l’appareil (± 6%);
• s’il ne fonctionne toujours pas, contactez le Service d’Assistance.
N’oubliez pas de comuniquer:
• Le type de panne.
• Le modèle.
• Numéro de matricule
E
9 SERVICIO DE ASISTENCIA TECNICA
Antes de ponerse en contacto con el Servicio Técnico:
• Comprueben si pueden eliminar ustedes solos las averías (capítulo “Guía a la búsqueda de averías“).
• Pongan de nuevo en marcha el aparato para asegurarse de que se eliminaron los problemas existentes. Si el resultado es negativo, desconecten el aparato y repitan la operación nuevamente después de que pasó una hora.
Si el aparato no funciona bien o no funciona para nada, antes de llamar a la asistencia para que intervenga un técnico, en interés suyo comprueben que:
• el enchufe esté colocado correctamente en el enchufe de la corriente;
• que haya tensión en la línea eléctrica;
• que el termostato esté en la posición de funcionamiento aconsejada;
• que las puertas estén cerradas perfectamente;
• que la tensión de alimentación corresponda a la del aparato (+/- 6 %);
• si el resultado es todavía negativo, llamen al servicio de asistencia técnica.
Comuniquen:
• El tipo de avería,
• El modelo.
• El número de matrícula.
P
9 SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
Antes de contactar o Serviço de Assistência Técnica:
• Verificar se é possível eliminar os defeitos sem a ajuda de pessoal qualificado (Ítem “Guia Procura Defeitos”);
• Reativar o aparelho para certificar-se de que o inconveniente tenha sido eliminado. Se o resultado for negativo, desinserir novamente o aparelho e repetir a operação depois de uma hora;
Se o aparelho não funciona bem ou mesmo não funciona antes de procurar a intervenção de um técnico, para o seu interesse, verifique se;
• a tomada está bem inserida na parede;
• há tensão na linha;
• o termostato está na posição aconselhada de funcionamento;
• o fechamento das portas é perfeito;
• a tensão de alimentação corresponde a do aparelho (± 6%);
• caso o resultado seja ainda negativo, contactar o Serviço de Assistência Técnica.
Comunicar:
• o tipo de defeito;
• o modelo.
• o número de inscrição.
31
GDX41NFH - rel. 280302
461304422
29/03/02 Litograf s.r.l. Jesi
Loading...