SMEG FD23AP, FD38P, FD38S1 User Manual [fr]

FRIGORIFERO
Istruzioni per l’installazione, l’uso, la manutenzione
IT
Instructions for installation, use, maintenance
KÜHLSCHRANK
Hinweise für Installation, Gebrauch, Wartung
RÉFRIGÉRATEUR
Instructions pour l’installation, l’utilisation, l’entretien
FRIGORÍFICO
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento
FRIGORÍFICO
Instruções para a instalação, o uso, a manutenção
GB
DE
FR
ES
PT
I
NORMATIVE-AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI
Questo prodotto è conforme alle vigenti normative europee di sicurezza relative alle apparecchiature elettriche. E’ stato sottoposto a lunghe prove e meticolosi test per valu­tarne la sicurezza e l’affidabilità. Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale, in modo da sapere esattamente cosa fare e cosa non fare. Un uso inappropriato dell’apparecchio può essere pericoloso, soprattutto per i bambini. Prima di collegare l’apparecchio accertarsi che i dati in targa siano corrispondenti a quelli del vostro impianto. I materiali dell’imballaggio riciclabili, non disperderli nell’ambiente, portarli quindi ad un impianto di smaltimento, affinché possano essere riciclati. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto quando è collegato ad un impianto elettrico munito di un efficace presa di terra, a norma di legge. E’ obbliga­torio verificare questo fondamentale requisito di sicurezza. In caso di dubbio, richiede­re un controllo accurato dell’impianto da parte di un tecnico qualificato. (legge 46/9O) L’uso di questa macchina, così come di un qualsiasi apparecchio elettrico, comporta
GB
This product is in conformity with the European safety regulations in force relative to electrical equipment. It has undergone extensive trials and meticulous tests to evaluate safety and reliability. Before using the appliance, carefully read this manual in order to know exactly what to do and what not to do. Improper use can be dangerous, especially for children. Before connecting the appliance, check that the data on the plate correspond to that of your system. Do not litter the recyclable packaging material, but take it to a waste disposal plant for recycling. The electrical safety of this appliance is ensured only if connected to an electrical system equipped with an efficient ground clamp in accordance with the law. It is obligatory to check this fundamental safety requirement. In case of doubt, request an accurate control of the system by a qualified technician (Act 46/90). Some fundamental rules must be observed in the use of this appliance, as with any
REGULATIONS, WARNINGS AND IMPORTANT RECOMMENDATIONS
l’osservanza di alcune regole fondamentali:
non toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi;
• non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa;
• non lasciare esposto l’apparecchio agli agenti atmosferici;
• non permettere che l’apparecchio sia usato dai bambini senza sorveglianza;
• non staccare o inserire la spina nella presa con le mani bagnate; - prima di effettuare
• qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla
rete di alimentazione elettrica o staccando la spina o spegnendo I ‘interruttore gene­rale del-l’impianto: in caso di guasto o di cattivo funzionamento, spegnere l’apparecchio, e non mano-
• metterlo.
electrical equipment:
• do not touch the appliance with moist or wet hands or feet
• do not pull on the power supply cable to pull the plug from the socket
• do not expose the appliance to atmospheric agents
• do not allow children to use the appliance without supervision
• do not pull out or insert the plug with wet hands; before any cleaning or maintenance work, disconnect the appliance from the mains by either pulling out the plug or switching off the main system switch.
• in case of breakdown or improper functioning switch off the appliance and do not tamper with it.
2 519
D
VORSCHRIFTEN, HINWEISE UND WICHTIGE RATSCHLÄGE
Dieses Produkt entspricht den geltenden EG-Sicherheitsbestimmungen in Bezug auf elektrische Apparate. Es wurde aufwendigen und genauen Tests unterzogen, bei denen seine Sicherheit und Zuverläßigkeit geprüft wurden. Bevor Sie diesen Apparat benützen, lesen Sie bitte dieses Handbuch aufmerksam durch, damit Sie genau wissen, was Sie tun können und was Sie nicht tun dürfen. Eine unsachgemäße Verwendung des Gerätes kann gefährlich sein, vor allem für Kinder. Das Verpackungsmaterial kann recyclierz werden, bitte werfen Sie es nicht einfach im Freien weg, sondern bringen Sie es zu einer Entsorgungsstelle, wo es recycelt werden kann. Dieser Apparat ist bezüglich seiner elektrischen Teile nur sicher, wenn er an ein gut geerdetes Stromnetz angeschlossen wird, das allen gesetzlichen Bestimmungen entspricht. Bitte kontrollieren Sie unbedingt, ob dies der Fall ist. Falls Sie Zweifel haben, verlangen Sie bitte eine sorgfältige Kontrolle der Anlage durch einen Fachmann (Gesetz Nr. 46/90).
F
Ce produit est conforme aux normes européennes de sécurité en vigueur relatives aux appareils électriques. Il a été soumis à de longs essais et à des tests méticuleux afin d’en évaluer la sécurité et la fiabilité. Lire attentivement ce manuel avant d’utiliser l’appareil afin de savoir exactement ce qu’il faut faire et ce qu’il ne faut pas faire. Une utilisation impropre de l’appareil risque d’être dangereuse, surtout pour les enfants. Avant de brancher l’appareil, vérifier que les données figurant sur la plaquette signalétique correspondent à celles de votre installation. Les matériaux d’emballage sont recyclables, ne pas les abandonner dans l’environnement, les porter dans un centre spécialisé afin qu’ils soient recyclés. La sécurité électrique de cet appareil est assurée uniquement lorsqu’il est relié à une installation électrique équipée d’une prise de terre en bon état, selon la norme en vigueur. En cas de doute, faire procéder à un contrôle soigné de l’installation par un technicien qualifié (loi 46/90). L’utilisation de cet appareil, comme celle de tout appareil électrique, implique
NORMES, AVERTISSEMENTS ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
Bei der Benützung dieses Geräts müssen genau wie bei allen anderen elektrischen Apparaten einige wichtige Regeln beachtet werden:
• den Apparat nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren;
• beim Ausziehen des Steckers aus der Steckdose nie am Kabel reißen;
• den Apparat nie Witterungseinflüssen aussetzen;
• nicht zulassen, daß der Apparat von unbeaufsichtigten Kindern benützt wird;
nie den Stecker mit nassen Händen in die Steckdose einführen oder aus dieser herausziehen; vor jeder Reinigungs- und Instandhaltungsarbeit die Stromversorgung unterbrechen, indem man den Stecker zieht oder den Hauptschalter der Anlage ausschaltet;
• bei Nichtfunktionieren oder Störungen den Apparat ausschalten und nicht selbst zu reparieren versuchen.
l’observation de certaines règles fondamentales :
• Ne pas toucher l’appareil avec des mains ou des pieds mouillés ou humides;
• ne pas tirer sur le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise;
• ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques;
• ne pas permettre que l’appareil soit utilisé par des enfants en l’absence de surveillance;
• ne pas débrancher ni brancher la fiche dans la prise de courant avec les mains mouillées; avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique en débranchant la fiche ou en éteignant l’interrupteur principal de l’installation;
• en cas de panne ou de mauvais fonctionnement, éteindre l’appareil et ne pas l’endommager.
E
Este producto es conforme a las normativas europeas de seguridad vigentes relativas a los aparatos eléctricos y ha sido sometido a largas y meticulosas pruebas para evaluar la seguridad y la fiabilidad del mismo. Antes de utilizar el aparato leer atentamente el presente manual, para saber exactamente cuáles son las operaciones que pueden cumplirse y cuáles no. Un uso indebido del aparato puede ser peligroso, sobre todo para los niños. Antes de conectar el aparato asegurarse de que los datos de la placa correspondan a los datos de la instalación de alimentación. Los materiales reciclables del embalaje no deben ser eliminados en el ambiente. Por consiguiente, llevarlos a un establecimiento habilitado a tal efecto para que puedan ser reciclados. La seguridad eléctrica de este aparato se verifica sólo cuando el mismo está conectado a una instalación eléctrica provista de toma de tierra eficaz y normalizada. Es obligatorio verificar este requisito fundamental de seguridad. En caso de dudas, solicitar un control cuidadoso de la instalación por parte de un técnico calificado (Ley 46/90).
P
Este produto está conforme as normas europeias de segurança vigentes referentes a aparelhos eléctricos. Foi submetido a longas provas e a meticulosos testes para a avaliação da sua segurança e fiabilidade. Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual para saber exactamente o que fazer e o que não fazer. Um uso inadequado do aparelho pode ser perigoso, sobretudo para as crianças. Antes de ligar o aparelho na rede certifique-se de que os dados constantes na chapinha correspondam aos da instalação eléctrica da sua casa. Os materiais de embalagem recicláveis não os descarte no meio ambiente; leve-os a um centro especializado para que possam ser reciclados. A segurança eléctrica deste aparelho é garantida somente se este for ligado a uma instalação munida de uma eficaz tomada de ligação à terra, nos termos da legislação em matéria. É obrigatório verificar este fundamental requisito de segurança. Em caso de dúvidas, peça a um técnico qualificado para efectuar um cuidadoso controlo da instalação eléctrica da sua casa. (lei 46/90)
519
NORMAS, ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
El uso de esta máquina, como así también de cualquier aparato eléctrico, comporta la observación de algunas reglas fundamentales:
• no tocar el aparato con manos o pies mojados o húmedos;
• no tirar del cable de alimentación para desconectar el enchufe de la toma;
• no exponer el aparato a los agentes atmosféricos;
• no permitir que los niños usen el aparato sin vigilancia;
• no quitar o introducir el enchufe en la toma con las manos mojadas; antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desconectar el aparato de la red de alimentación eléctrica desconectando el enchufe o apagando el interruptor general de la instalación;
• en caso de desperfecto o funcionamiento incorrecto apagar el aparato y no intervenir en el mismo.
NORMAS, ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS IMPORTANTES
O uso desta máquina assim como o de qualquer aparelho eléctrico, comporta o cumprimento de algumas regras fundamentais:
• não toque no aparelho com as mãos ou os pés molhados;
• não puxe o cabo de alimentação eléctrica para desligar a ficha da tomada;
• não deixe o aparelho exposto aos agentes atmosféricos;
• não permita que o aparelho seja utilizado por crianças sem que esta sejam vigiadas;
• não ligue nem desligue a ficha da tomada com as mãos molhadas; - antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção, desligue o aparelho da rede de alimentação eléctrica extraindo a ficha da tomada ou desactivando o interruptor geral da instalação eléctrica.
• em caso de avaria ou de mau funcionamento, desligue o aparelho e não o manuseie.
3
Mod. 2
Mod. 1
fig. 1
I
IDENTIFICAZIONE DELL’APPARECCHIO.
Su ogni apparecchio e applicata una targhetta segnaletica posta all’interno del frigori­fero sulla fiancata adiacente al cassetto frutta e verdura. (Fig. 1)
CARATTERISTICHE
La principale caratteristica e:
- Sbrinamento automatico della cella frigo. L’acqua di sbrinamento viene convogliata in una bacinella posta sul compressore da dove evapora con il calore generato durante il processo di refrigerazione.
GB
IDENTIFICATION OF THE APPLIANCE
You will find an identification label inside the refrigerator nearby the fruit and vegetable compartment (fig. 1)
CHARACTERISTICS
ISTRUZIONI PER L’USO
ATTENZIONE!
Quando installate il vostro apparecchio frigorifero è importante tener conto della classe climatica del prodotto. Per conoscere la classe climatica del vostro apparecchio controllate la targa dati qui riportata. L’apparecchio funziona correttamente nel campo di temperatura am­biente indicato in tabella, secondo la classe climatica.
INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING!
When you install your refrigerator, it is important to bear in mind the climatic rating of the appliance. In order to find out the climatic rating of your appliance, check the data rating plate. The appliance will function correctly within the ambient temperature range indicated in the table, according to its climatic rating
The main characteristic of the refrigerator
- Automatic fridge defrost. The de frost water flows into a tray situated on the
compressor from which it evaporates by the heat generated during the process of refrigeration.
4 519
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
KENNZEICHNUNG DES GERÄTES
Das Typenschild mit allen notwendingen technischen Angaben befindet sich im Innern des Kühlschrankes (Bild 1)
EIGENSCHAFTEN
Die besonderen Eigenschaften sind:
- Automatisches Abtauen der Kühlzelle. Das Tauwasser läuft in eine auf dem
Motorkompressor sitzende Auffangschale ab, wo es durch die beim Kühlzyklus entstehende Wärme verdampft.
F
IDENTIFICATION DE L’APPAREIL
Sur chaque pareil est collée une plaque de signalisation située dans le réfrigérateur sur le coté adjacent la boîte pour les fruits et les légumes (Fig. 1)
CARACTÉRISTIQUES
La caractéristique la plus Importante de cet appareil est:
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
ACHTUNG!
Bitte achten Sie bei der Installation Ihres Kühlschranks auf die Kühlungsklasse des Produktes. Die Kühlungsklasse Ihres Kühlschranks können Sie den Daten auf dem hier aufgeführten Typenschild entnehmen. Das Gerät funktioniert richtig bei Raumtemperatur, die in der Tabelle nach der Kühlungsklasse angegeben ist.
ATTENTION!
Quand vous installez votre appareil frigorifique, il est important de tenir compte de la classe climatique du produit. Pour savoir à quelle classe climatique appartient votre réfrigérateur, veuillez contrôler la plaque des données comme indiquée ci-après: L’appareil frigorifique fonctionne correctement dans l’intervalle de tem­pérature ambiante indiqué sur le tableau, selon la classe climatique.
- Dégivrage automatique de la cellule réfrigérateur. L’eau de dégivrage est convoyée
dans un bac placé sur b compresseur d’ou elle évapore avec la chaleur engendrée pendant le processus de réfrigération.
E
LDENTIFICACIÓN DEL APARATO
Todos los aparatos llevan una placa de características situada en el interior del frigorífico en el lado adyacente al cajón de la fruta y verdura (Fig. 1).
CARACTERÍSTICAS
La característica principal es:
- Desescarche automático de la celda refrigerador. Un contenedor situado encima
del compresor recoge el agua del desescarche. El agua se evapora, con el calor generado con el proceso de refrigeración.
P
IDENTIFICAÇÃO DO APARELHO
Uma paquete, Indicando as características do frigorífico , na parte lateral adjacente à gaveta de trutas e verduras d cada aparelho. (Fig. 1)
CARACTERÍSTICAS
MODO DE EMPLEO
ATENCION!
Cuando instalen su aparato frigorífico es importante que tengan en cuenta la clase climática del producto. Para conocer la clase climática de su aparto, controlen la placa con los datos que aparece aquí. El aparato funciona correctamente en el campo de temperatura am­biente indicado en el cuadro, según la clase climática.
IDENTIFICAÇÃO PARA O USO
ATENÇÃO!
Ao instalar o seu aparelho frigorífico, é importante observar a classe climática do produto. Para conhecer a classe climática do seu aparelho, controlar a chapa de dados abaixo demonstrada. O aparelho funciona correctamente no campo de temperatura ambi­ente indicado na tabela, segundo a classe climática.
As principais características são:
- Descongelamento automático do compartimento frigorífico. A água de
descongelação é canalizada para um recipiente colocado no compressor de onde evapora com o calor gerado durante o processo de refrigeração.
519
5
fig. 3
fig. 4
fig. 7 fig. 7a
I
Livellare il frigorifero agendo sugli appositi piani regolabili (fig. 3). Controllate che l’apparecchio non sia danneggiato. I danni subiti durante il trasporto devono essere segnalati al Vostro Rivenditore entro 24 ore dal ricevimento. Nell’instal­lare l’apparecchio occorre osservare i seguenti punti:
A) Non installatelo vicino a sorgenti di calore come stufe, termosifoni, cucine etc. ed
evitare la sua esposizione alla luce diretta del sole. B) Sistemate l’apparecchio in un posto asciutto e ben aereato. C) Non installatelo in spazi non areati come nicchie o rientranze del muro. D) Assicuratevi che durante lo sbrinamento automatico l’acqua che scorre lungo la
parete posteriore della cella sia convogliata nell’apposito canale di scarico. F) Se l’apparecchio e dotato di distanziali (Fig. 4) applicateli sulla parte superiore
del condensatore posto sulla parete posteriore. G) Dopo aver installato l’apparecchio nel luogo prescelto, lasciatelo fermo per circa
GB
Level the appliance by turning the adjustable feet (fig. 3). Check that the appliance is not damaged. Transport damage must be reported to your dealer within 24 hours of receipt of the appliance. When installing the appliance the following points must be taken into consid­eration:
A) The appliance should not stand in direct sunlight or close to high temperature heat
sources such as heaters, radiators or cookers. B) The appliance should be located in a well ventilated, dry space. C) Do not install the refrigerator in poorly ventilated locations such as niches and wall
recesses. D) Make sure that during automatic defrosting the water dropping on the back wall is
channelled into the proper de frost water drain hole.
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA
un’ora prima di collegarlo alla presa di corrente.
H) Prima di immagazzinare i cibi, assicuratevi del perfetto funzionamento del-
I’apparecchio . Lasciare una distanza di almeno 5 cm fra la parte superiore dell’apparecchio ed eventuali pensili.
ATTENZIONE: mantenere libere da ostruzioni le aperture di ventilazione nell’invo­lucro dell’apparecchio o nella struttura da incasso.
MANIGLIE VERTICALI (Fig. 7-7a): smontare le maniglie e rimontarle sul lato opposto; prendere i tappi bianchi in dotazione e otturare i fori in cui erano precedentemente fissate.
POSITIONING AND INSTALLATION
F) If the refrigerator is supplied with wall spacers fit these to the back side of the
appliance at the top of the condenser (fig. 4)
G) Having installed the appliance in the selected position it should be left to stand Q
for one hour before connecting to the: power supply H) Check that the appliance is operating correctly before storing any food. Leave at least 5 cm between the top of the appliance and any other shelves.
WARNING: Keep ventilation openings in the appliance enclosure or in the structure for building in , clear of obstruction.
VERTICAL HANDLES (fig.7-7a)
Disassemble the handles and assemble them on the opposite side; take the white stop­pers provided and fill the holes where | the handles were previously mounted.
6 519
D
AUFSTELLUNG UND INBETRIEBSETZUNG
Den Kühlschrank durch Verstellfüße ausgleichen (Bild 3). Als erstes das Gerät auf Be­schädigung kontrollieren. Transportschäden müssen uns innerhalb von 24 Stunden nach Warenerhalt gemeldet werden. Für die Aufstellung bitte folgendes beachten:
A) Das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen, wie Öfen, Heizkörper, Herde
usw. aufstellen und auch nicht der direkten Bestrahlung der Sonne aussetzen. B) Der Standort soll trocken und gut belüftet sein. C) Das Gerät nicht in Wandnischen aufstellen, in denen keine einwandfreie Luft-
zirkulation stattfinden kann. D) Beobachten, ob während des automatischen Abtauens das an der Rückwand des
Innenbehälters herunterlaufende Tauwasser in den dafür vorgesehenen AbfluBkanal
lauft. F) Wenn sich in der Packung Wandabstandhalter (Abb. 4). befinden, sind diese am
oberen teil des Kondensators zu montieren. G) Das Gerät nach Aufstellung am , gewünschten Platz 1 Stunde stehen lassen, ohne
F
Niveler le réfrigérateur en agissant sur les pieds réglables (fig. 3). Contrôlez si l’appa­reil n’est pas endommagé. D’éventuels dommages dos au transport doivent être signa­lés à votre revendeur dans les 24 heures quisuiventla livraison. Lors de l’installation de l’appareil, vous devez suivre les points suivants:
A) Ne l’installez pas à proximité de sources de chaleur telles que poêles, radiateurs,
cuisinières es, etc. et évitez son exposition au soleil. B) Placez l’appareil dans un endroit sec et bien aéré. C) Ne l’installez pas dans des niches ou encoignures. D) Assurez-vous que pendant le dégivrage automatique, I’eau qui coule sur la paroi
amère de la cuve est convoyée dans le conduit de dégivrage approprié. F) Si l’appareil est muni d’entretoises (Fig. 4) montez-les sur la parte supérieure du
condenseur (radiateur) placé sur la I paroi postérieur. G) Après avoir installé l’appareil dans la position désirée laissez-le éteint pendant
environ 1 heure avant de le brancher au I circuit électrique.
POSITIONNEMENT ET MISE EN OEUVRE
es an das Netz anzuschliessenen.
H) Bitte die einwandfreie Funktion des Gerätes kontrollieren, bevor Lebensmittel ein-
gelagert werden. Zwischen der Oberseite des Gerätes: und eventuellen Hänge­schränken einen Mindestabstand von 5 cm einhalten.
ACHTUNG: Die Belüftungsöffnungen des Standgerät-Gehäuses oder die der Ein­baustruktur dürfen nicht verstopft werden.
Senkrechten Griffe (Abb. 7-7a)
Die Griffe ausziehen und an der anderen Seite befestigen; nehmen Sie die mitgeliefer­ten weissen Stöpsel, um die Lö cher, wo früher die Griffe befestigt waren, zu schließen.
H) Avant de stocker les aliments, assurez-vous du bon fonctionnement de l‘appareil.
Laisser au moins 5 cm de distance entre i le haut de l’appareil et des éventuels meubles.
ATTENTION: laisser les prises d’air libres de toute entrave au niveau du corps de l’appareil ou du meuble à l’intérieur duquel il est encastré
POIGNÉES VERTICALES (FIG.7-7A)
Démontez les poignées et remontez-les de /’autre côté; prendre les bouchons blancs fournis et bouchez les trous ou elles étaient fixées.
E
Nivelar el frigorífico ajustando las patas regulable (Fig. 3). Controlar que el aparato esté intacto y sin darios. Los darios de transporte habrán de ser comunicados a su vendedor en un plazo máximo de 24 horas a partir de la recep­ción.
Durante la instalación del aparato hay que observar los siguientes puntos:
A) No instalarlo cerca de fuentes de calor como estufas, radiadores, cocinas, etc. Y
evitar la exposición a la luz directa del sol. B) Colocar el aparato en un lugar seco y bien ventilado. C) No instalarlo en espacios sin ventilación como nichos o concavidades de la pa-
red. D) Asegurarse de que durante el desescarche automático el agua que corre a lo
largo de la pared posterior de la cámara sea encauzada por el tubo de desagüe. F) Si el aparato está provisto de distanciadores (Fig. 4), colocarlos en la parte supe-
rior del condensador (radiador) situado en la pared posterior.
P
Faça o nivelamento do frigorífico utilizando os pés de regulação apropriados (fig. 3). Verifique se o aparelho apresentada nos. Os danos sofridos durante o transporte devem sercomunicados ao Revendedor nas 24 horas após a recepção do aparelho. Durante a instalação do aparelho, é necessário observaras seguintes pontos:
A) Não o instale nas proximidades de fontes de calor tais como estufas, radiadores,
fogões, etc. e evite a sua exposição directa à luz do sol. B) Instale o aparelho num local seco e bem arejado. C) Não o instale em espaços não arejados tais como nichos ou entradas nas pare-
des. D) Certifique-se de que, durante a descongelação automática, a água que escorre
ao longo da parede da camara flua no canal de descarga apropriado. F) Se o aparelho possuir espaçadores (Fig.4), aplique-os na parte de cima do
condensador (radiador), o qual está colocado na parede traseira. G) Depois de ter instalado o aparelho no local escolhido, deixe-o parado por cerca
519
POSICIONAMIENTO E INSTALACIÓN
G) Después de haber instalado el aparato en el lugar elegido, dejarlo parado alre-
dedor de una hora antes de conectarlo a la toma de corriente.
H) Antes de almacenar los alimentos asegurarse del perfecto funcionamiento del apa-
rato. Dejar una distancia mínima de 5 cm entre la parte superior del aparato y eventuales muebles pensiles.
ATENCION: Mantengas libre de obstrucciones los orificio de ventilación de la caja extrema del aparato o de la estructura para empotrar.
TIRADORES VERTICALES (FIG. 7-7A):
Desmontar los tiradores y volverlos a montar en el lado opuesto; obturar los agujeros en los que estaban montados los tiradores con los tapones blancos en dotación.
COLOCAÇÃO E ACCIONAMENTO
de uma hora antes de ligá-lo na tomada ; de corrente eléctrica.
H) Antes de guardar os alimentos, certifique-se de que o aparelho funcione perfeita-
mente. Deixe uma distancia de pelo menos 5 cm entre a parte superior do apare­lho e eventuais painéis.
ATENÇÃO: Mantenha livre de obstruções as aberturas de ventilação do invólucro do aparelho e da estrutura de encaixe.
PUXADORES VERTICAIS (FIG. 7-7A):
desmonte os puxadores e torne a montados no lado oposto; com as tampinhas brancas fornadas junto com o aparelho, cubra os furos feitos no lado onde eram precedente­mente instalados.
7
6
6
Mod. A
5
4
3
7
2
5
4
3
7
1
2
Mod. B
I
Reversibilità apertura porte
Tutti i modelli sono, predisposti per l’inversione dell’apertura delle porte, per un più coordinato allineamento con l’arredo cucina. Per effettuare l’inversione delle porte, pro­cedere nel seguente modo: dopo aver coricato il frigorifero dalla parte dello schienale, usando appositi spessori per evitare lo schiacciamento del condensatore e il danneg­giamento del gruppo compressore procedere nel modo seguente:
MODELLO A
A. Svitare le due viti che fissano la cerniera intermedia (4) e liberare la portina (5). B. Svitare il perno (6) e montarlo sulla cerniera sinistra. C. Togliere, in ambedue le porte, le bussole e relativi tappi dai rispettivi fori e rimon-
tare il tutto sul lato opposto (bussole a sinistra, tappi a destra).
D. Svitare il perno 2 e montarlo sulla cerniera opposta. E. Quindi rimontare la porta superiore (5). F. Fissare la cerniera intermedia (4) unitamente alla piastrina in plastica sottostante
GB
REVERSING THE DOOR SWING
All the models are equipped with | reversible doors so the door opening can be changed to match your kitchen furnishings. To change the door swing, proceed as follow: set the refrigerator on its back on i the floor. | Protect the condenser and compressor unit from being damaged by inserting spacers between the appliance and the floor
MODEL A
A. Remove the two screws which fasten the centre hinge (4) and remove the door (5). B. Unscrew the pin (6) and mount it on the left hinge. C. From both doors remove the bushings and relative caps and reinstall them on the
opposite side (bushings to the left, caps to the right).
D. Unscrew pin 2 and fit it to the opposite hinge. E. Reinstall the top door (5). F. Fasten the center hinge (4) together with the plastic shim underneath on the |
opposite side to hold the freezer door in place.
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA MODELLO 1
dalla parte opposta per bloccare la portina.
MODELLO B
A. Smontare la cerniera (2) in modo di liberare la porta (3). B. Svitare le due viti che fissano la cerniera intermedia (4) e liberare la portina (5). C. Svitare il perno (6) e montarlo sulla cerniera sinistra. D. Togliere, in ambedue le porte, le bussole e relativi tappi dai rispettivi fori e rimon-
tare il tutto sul lato opposto (bussole a sinistra, tappi a destra).
E. Quindi rimontare la porta superiore (5). F. Fissare la cerniera intermedia (4) unitamente alla piastrina in plastica sottostante
dalla parte opposta per bloccare la portina.
G. Rimontare la porta invertendo la posizione della bussolina (7). H. Dopo aver opportunamente girato la cerniera (2) rimontare il perno (1), quindi
rimontare il piedino nella stessa sede cerniera, dal quale e stato opportunamente rimosso. Bloccare quindi la cerniera inferiore con le 2 viti.
POSITIONING AND INSTALLATION MODEL 1
MODEL B
A. Remove the hinge (2) and the door (3). B. Remove the two screws which fasten the centre hinge (4) and remove the door (5). C. Unscrew the pin (6) and mount it on the left hinge. D. From both doors remove the bushings and relative caps and reinstall them on the
opposite side (bushings to the left, caps to the right). E Reinstall the top door (5). 6 F. Fasten the center hinge (4) together with the plastic shim underneath on the | opposite side to hold the freezer door in place.
G. Reinstall the door When doing so, reverse the position of the bushing (7) H. Turn the hinge (2), fit the pin (1) and the foot in the same hinge housing i from
which it was previously removed Fix the bottom hinge using the 2 screws.
8 519
D
AUFSTELLUNG UND INBETRIEBSETZUNG MODELL 1
UMRÜSTEN DER TÜRÖFFNUNG
Bei allen Modellen kann der Türanschlag umgerüstet werden, um der Einrichtung der Küche besser angepaßt zu werden. Zum Umrüsten des Türanschlags wie folgt vorgehen: Nachdem der Kühlschrank auf die Rückseite gelegt wurde, wobei entsprechende Unter­lagen zu verwenden sind, um ein Zerdrücken des Kondensators und der Kompressor­gruppe (bei zweitürigen Modellen) zu vermeiden.
MODELL A
A. Die beiden Schrauben, die zur Befestigung des mittleren Scharniers (4) dienen, lösen,
und die kleine Tür (5) abnehmen;
B. Den Zapfen des oberen Scharniers (6) lösen und im linken Scharnier befestigen. C. Bei beiden Türen die Zapfen und die dazugehörigen Stöpsel aus den Lochern nehmen
und alles auf der gegenüberliegenden Seite wieder anbringen (Zapfen links-Stöpsel rechts).
D. Den Stift 2 losschrauben und am gegenüberliegenden Scharnier wieder fest-
schrauben.
E. Die obere Tür (5) wieder einhängen. F. Das mittlere Scharnier (4) zusammen mit der darunter befindlichen Plastikplatte
F
RÉVERSIBILITÉ D’OUVERTURE DES PORTES
Tous les modèles sont prévus avec la possibilité d’inversion du sens d’ouverture de portes, pour un meilleur alignement avec les meubles de la cuisine. Pour effectuer l’inversion d’ouverture des portes, procéder comme suit après avoir couché le réfrigé­rateur sur e dos en utilisant des cales afin d’éviter d ‘abîmer le condensateur et d ‘endommager le groupe compresseur
MODÈLE A
A. Dévisser les deux vis qui fixent la charnière intermédiaire (4) et dégager la
petite porte (5).
B. Dévissez le pivot (6) et remontez-le sur la charnière gauche. C. Oter sur les deux portes les doubles et les bouchons correspondants de leurs
trous et remonter le tout de l ‘autre coté (douilles à gauche, bouchons à droite). D. Dévisser le tourillon 2 et remonter ce dernier sur la charnière opposée. E. Remonter ensuite la porte supérieure (5).
POSITIONNEMENT ET MISE EN OEUVRE MODÈLE 1
zur
Befestigung der Gefrierfachtür auf der gegenüberliegenden Seite anbringen.
MODELL B
A. Das Scharnier (2) abmontieren und die Tür abnehmen (3). B. Die beiden Schrauben, die zur Befestigung des mittleren Scharniers (4) dienen, lösen,
und die kleine Tür (5) abnehmen;
C. Den Zapfen des oberen Scharniers (6) lösen und im linken Scharnier befestigen. D. Bei beiden Türen die Zapfen und die dazugehörigen Stöpsel aus den Lochern nehmen
und alles auf der gegenüberliegenden Seite wieder anbringen (Zapfen links-Stöpsel rechts).
E. Die obere Tür (5) wieder einhängen. F. Das mittlere Scharnier (4) zusammen mit der darunter befindlichen Plastikplatte
Befestigung der Gefrierfachtür auf der gegenüberliegenden Seite anbringen.
G. Die Tür wieder einhängen, wobei die Position der kleinen Büchse (7) zu invertie-
ren ist.
Das Scharnier (2) entsprechend drehen. Den Stift (1) erneut anbringen und anschlie-
H.
ßend in den gleichen Scharniersitz das Füsschen einfügen, aus dem es vorher entfernt worden ist. Dann das untere Scharnier mit den 2 Schrauben befestigen.
F. Fixer la charnière intermédiaire (4) en même temps que la plaque en plastique
de l’autre côté pour bloquer la porte.
MODÈLE B
A. Démonter la charnière (2) pour libérer la porte (3). B. Dévisser les deux vis qui fixent la charnière intermédiaire (4) et dégager la
petite porte (5). C. Dévissez le pivot (6) et remontez-le sur la charnière gauche.
D. Oter sur les deux portes les doubles et les bouchons correspondants de leurs
trous et remonter le tout de l ‘autre coté (douilles à gauche, bouchons à droite).
E. Remonter ensuite la porte supérieure (5). F. Fixer la charnière intermédiaire (4) en même temps que la plaque en plastique
de l’autre côté pour bloquer la porte.
G. Remonter la porte en inversant la position de la douille (7) H. Après avoir retourné la charnière (2), remonter le pivot (1), ensuite remonter le
pied dans le même logement charnière duquel il avait été enlevé auparavant Bloquer ensuite la charnière du bas à l’aide des deux vis.
zur
E
REVERSIBILIDAD DE LA APERTURA DE LAS PUERTAS
Todos los modelos están predispuestos a la inversión de la apertura de las puertas para que la combinación con la decoración de la cocina sea mejor. Para efectuar la inversión de las puertas proceder de la siguiente forma: después de haber volcado el frigorífico hacia detrás usando los espesores para evitar que el condensador se aplaste y que el grupo compresor sufra danos, proceder de la siguiente forma:
MODELO A
A. Quitar los dos tornillos que sujetan la bisagra intermedia (4) y dejar libre la
puertecita (5).
B. Desenroscar el pasador de la bisagra (6) y montarlo en la bisagra izquierda. C. Quitar los bujes de las dos puertas y sus correspondientes tapones de los agujeros, y
volver a montar todo en el lado opuesto (bujes a la izquierda y tapones a la derecha).
D. Destornillar el perno 2 y montarlo en la bisagra opuesta. E. Montar la puerta superior (5). F. Fijar la bisagra intermedia (4) junto la placa de plástico que está debajo, en la
P
REVERSIBILIDADE DE ABERTURA DAS PORTAS
Todos os modelos já estão preparados para a inversão da abertura das portas, de forma a adaptá-las à decoração da cozinha Para fazer a inversão da abertura das portas. Deite o frigorífico apoiando-o na sua parte traseira e usar do os calços apropri­ados para evitar que o condensador fique esmagado e para evitar danos ao grupo do compressor Siga estas instrucções:
MODELO A
A. Desatar-se os dois parafusos que prendem o gonzo intermediário (4) e solte a
porta pequena (5).
B. Desatar-se o pino (6) e monte-o no gonzo esquerdo. C. Em ambos as portas, retire as guarnições e as coberturas dos respectivos furos e tome a
montar todo o conjunto no lado oposto (guarnições à direita, coberturas à esquerda).
D. Desaperte o pino 2 e monte-o na dobradiça do lado oposto. E. Torne a montar a porta superior (5). F. Prenda o gonzo intermediário (4) junto com a chapinha de plástico inferior na
519
POSICIONAMIENTO E INSTALACIÓN MODELO 1
parte opuesta para bloquear la puertecita.
MODELO B
A. Desmontar la bisagra (2) para dejar libre la puerta (3). B. Quitar los dos tornillos que sujetan la bisagra intermedia (4) y dejar libre la
puertecita (5).
C. Desenroscar el pasador de la bisagra (6) y montarlo en la bisagra izquierda. D. Quitar los bujes de las dos puertas y sus correspondientes tapones de los agujeros, y
volver a montar todo en el lado opuesto (bujes a la izquierda y tapones a la derecha).
E. Montar la puerta superior (5). F. Fijar la bisagra intermedia (4) junto la placa de plástico que está debajo, en la
parte opuesta para bloquear la puertecita.
G. Volver a montar la puerta invirtiendo la posición del buje (7). H. Después de haber girado la bisagra correctamente (2) volver a montar el pasador
(1), seguidamente volverá montar la patita en la misma bisagra que se encontra­ba inicialmente. A continuación fijar la bisagra inferior con los 2 tomillos.
COLOCAÇÃO E ACCIONAMENTO MODELO 1
parte oposta para bloquear a porta pequena.
MODELO B
A. Desmonte o gonzo (2) para poder liberar a porta (3). B. Desatar-se os dois parafusos que prendem o gonzo intermediário (4) e solte a
porta pequena (5). C. Desatar-se o pino (6) e monte-o no gonzo esquerdo.
D. Em ambos as portas, retire as guarnições e as coberturas dos respectivos furos e tome a
montar todo o conjunto no lado oposto (guarnições à direita, coberturas à esquerda).
E. Torne a montar a porta superior (5). F. Prenda o gonzo intermediário (4) junto com a chapinha de plástico inferior na
parte oposta para bloquear a porta pequena.
G. Torne a montar a porta invertendo a posição da pequena guarnição (7). H. Depois de ter invertido a posição do f gonzo (2), monte o pino (1), e depois o pé
de nivelamento na mesma sede do gonzo do qual foi retirado. Prenda o gonzo inferior com os dois parafusos.
9
Mod. 2
A
2a
2b
B
2c
I
MODELLO 2
1) Una volta sballato controllare che la tensione di rete sia la stessa indicata sulla targhetta caratteristiche.
2) Se l’apertura delle porte è secondo l’esigenza passare al Punto 3 (Pagina 18). In caso contrario invertire i punti di incernieramento. Per questa operazione è consigliabile posizionare l’elettrodomestico in orizzontale adagiandolo molto de­licatamente sullo schienale, usando appositi spessori per evitare lo schiacciamen­to del condensatore e il danneggiamento del gruppo compressore.
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA MODELLO 2
Togliere il perno “A” e la rondella dalla cerniera inferiore.
2b
Smontare lo zoccolo inferiore esercitando una lieve trazione su tutta la superficie,
2c
coprire l’asola “B” della cerniera con il tappo in dotazione ed estrarre il tappo opposto.
Togliere la cerniera inferiore e rimontare sul lato opposto quella fornita in
2d
dotazione.
2d
2e
Smontare la cerniera centrale e togliere simultaneamente la porta superiore e la
2a
porta inferiore, chiudere i fori utilizzando i tappini posizionati sul lato opposto.
GB
MODEL 2
1) When unpacked, check that the mains voltage is the same as that indicated on the data plate.
2) If the door opening is as required, pass to Point 3 (Page 18). If not, invert the hinge points. It is advisable to position the appliance horizontally for this operation, carefully and very gently placing it on its back, using special stoppers to prevent squashing the condenser and damaging the compressor unit.
Dismount the central hinge and simultaneously remove the upper door and the lower
2a
door, close the holes using the caps positioned on the opposite side.
10 519
POSITIONING AND INSTALLATION MODEL 2
Svitare il perno superiore e avvitarlo sul lato opposto.
2e
Remove the pin “A” and the washer of the lower hinge.
2b
2c
Dismount the lower plinth pulling lightly on the whole surface, cover the slot “B” of the hinge with the cap supplied and remove the opposite cap.
2d
Remove the lower hinge and remount the one supplied on the opposite side.
2e
Unscrew the upper pin and screw it onto the opposite side.
D
AUFSTELLUNG UND INBETRIEBSETZUNG MODELL 2
Modell 2
1) Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
2) Ist die Öffnungsrichtung der Türen wunschgemäß, zu Punkt 3 übergehen (Seite
18). Andernfalls die Scharnierpunkte vertauschen. Hierzu empfiehlt es sich, das Elektrogerät sehr vorsichtig auf die Rückwand zu legen. Dabei Paßstücke unterlegen, um ein Quetschen des Kondensators und Schäden am Kompressoraggregat zu vermeiden.
Das mittlere Scharnier ausbauen und gleichzeitig die obere und die unteren Tür
2a
abnehmen; die Öffnungen mit den Abdeckstopfen der gegenüberliegenden Seite schließen.
F
Modèle 2
1) Une fois le déballage effectué, contrôler que la tension de réseau corresponde à celle indiquée sur la plaquette caractéristiques.
2) Si le sens d’ouverture des portes est celui désiré, passer au point 3 (Page 18). Dans le cas contraire, inverser les points de charnière. Pour effectuer cette opération, il est conseillé de positionner l’appareil à l’horizontale en le posant très délicatement sur le fond, en utilisant des cales appropriées afin d’éviter d’endommager le condensateur et le groupe compresseur.
POSITIONNEMENT ET MISE EN OEUVRE MODÈLE 2
Den Zapfen „A“ und die Unterlegscheibe vom unteren Scharnier entfernen.
2b
Den unteren Sockel durch leichtes Ziehen an der gesamten Oberfläche abnehmen,
2c
den Schlitz „B“ mit dem beigepackten Stopfen abdecken und den gegenüberliegenden Stopfen herausnehmen.
Das untere Scharnier entfernen und das beigepackte Scharnier an der
2d
gegenüberliegenden Seite anbringen.
Den oberen Zapfen abschrauben und an der gegenüberliegenden Seite wieder
2e
anschrauben.
Enlever le goujon “A” et la rondelle de la charnière inférieure.
2b
2c
Démonter la plinthe inférieure en exerçant une légère traction sur toute la surface, couvrir la boutonnière “B” de la charnière avec le bouchon en dotation et enlever le bouchon opposé.
2d
Enlever la charnière inférieure et remonter la charnière fournie en dotation du côté opposé.
Démonter la charnière centrale et enlever simultanément la porte supérieure et la
2a
porte inférieure, boucher les orifices en utilisant les bouchons positionnés du côté opposé.
E
Modelo 2
1) Una vez desembalado, controlar que la tensión de red corresponda a la indicada en la tarjeta de las características.
2) Si el sentido de abertura de las puertas corresponde a las exigencias, pasar directamente al punto 3 (Pág. 18). En caso contrario, invertir los puntos de articulación. Para cumplir dicha operación, se aconseja posicionar el electrodoméstico horizontalmente, colocándolo muy delicadamente sobre el respaldo, usando espesores para evitar que se aplaste el condensador y que se dañe el grupo compresor.
Desmontar la bisagra y quitar las puertas superior e inferior simultáneamente, cerrar
2a
los agujeros utilizando los tapones posicionados en el lado opuesto.
P
Modelo 2
1) Uma vez desembalado, controle se a tensão da corrente da rede é a mesma que está indicada na placa das características.
2) Se a abertura das portas se encontra conforme às suas exigências, passe ao Ponto 3 (Página 18). Caso contrário, inverta as posições das dobradiças. Para esta operação é aconselhável colocar o electrodoméstico em posição horizontal apoiando-o muito delicadamente sobre a sua parte traseira, usando calços adequados, por forma a evitar o esmagamento do condensador e danos no grupo compressor.
POSICIONAMIENTO E INSTALACIÓN MODELO 2
COLOCAÇÃO E ACCIONAMENTO MODELO 2
2e
Dévisser le goujon supérieur et le visser du côté opposé.
Quitar el perno «A» y la arandela de la bisagra inferior.
2b
Desmontar el zócalo inferior ejercitando una leve tracción sobre toda la superfi-
2c
cie, cubrir la ranura «B» de la bisagra con el tapón en dotación y extraer el tapón opuesto.
Quitar la bisagra inferior y montar nuevamente en el lado opuesto la bisagra en
2d
dotación.
2e
Destornillar el perno superior y atornillarlo en el lado opuesto.
Tire o pino “A” e a anilha da dobradiça inferior.
2b
2c
Desmonte a base inferior exercendo uma leve tracção sobre toda a superfície, cubra o furo “B” da dobradiça com a tampa em dotação e extraia a tampa oposta.
2d
Tire a dobradiça inferior e monte de novo, no lado oposto, a que vem fornecida com a máquina.
Desmonte a dobradiça central e retire, simultaneamente, a porta superior e a
2a
porta inferior, feche os furos utilizando as tampinhas colocadas no lado oposto.
519
2e
Desaperte o pino superior e atarraxe-o de novo no lado oposto.
11
Loading...
+ 25 hidden pages