ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE VALVOLA DI SICUREZZA (WATER BLOCK®) ............ 16
INSTRUMENTS
INTRODUZIONE
Il presente manuale ha lo scopo di fornire istruzioni per:
- la corretta installazione;
- l’utilizzo sicuro ed efficiente dell’apparato;
- la continua e regolare manutenzione.
Tutte le dimensioni indicate nel manuale non sono vincolanti.
I disegni e qualsiasi altro documento contenuti in questo manuale sono di
proprietà del produttore, che se ne riserva tutti i diritti e non possono essere
messi a disposizione di terzi.
È vietata la riproduzione anche parziale del testo o delle illustrazioni.
RACCOMANDAZIONI GENERALI
• L’apparato deve essere usato in ottemperanza alle procedure contenute nel manuale
e mai per scopi diversi da quelli in esso previsti.
• L’utente è responsabile per quanto concerne l’installazione, il corretto funzionamento
e utilizzo e la regolare manutenzione dell’apparato secondo le istruzioni riportate in
questo manuale.
• Utilizzare solo cartucce specifiche per questo prodotto.
• Non bere l’acqua prodotta da DEMI-One
• Non otturare o schiacciare i tubi dell’acqua in ingresso e in uscita dall’apparato.
• Qualora l’apparato non fosse fatto funzionare in modo corretto oppure non venga
effettuata una adeguata manutenzione, il fabbricante non può essere considerato
responsabile di eventuali guasti, rotture, o del cattivo funzionamento dell’apparato
stesso.
• Quando in abbinamento con una sterilizzatrice, al superamento del valore di
conducibilità di 15-20 μS, sostituire immediatamente le cartucce delle resine.
In caso contrario la sterilizzatrice potrebbe danneggiarsi.
Destinazione d’uso: Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto e deve
essere conservato presso l’apparato per una facile e rapida consultazione.
Il DEMI-One è da destinarsi solo all’impiego per il quale è stato concepito.
DEMI-One:
Apparato concepito per la demineralizzazione dell’acqua potabile della rete idrica
e per l’alimentazione manuale degli sterilizzatori a vapore Smeg.
Contatto con gli occhi Irritante per gli occhi (R36).
Contatto con la pelle Leggermente irritante per la pelle.
Interventi di primo soccorso
Contatto con la pelle Togliersi di dosso gli strumenti
contaminati.
Rimuovere le particelle e lavare la zona
interessata con acqua.
Contatto gli occhi Lavare immediatamente e
abbondantemente con
INSTRUMENTS
Provvedimenti in caso di dispersione accidentale
Precauzioni per le persone Tenere lontano le persone.
Rende sdrucciolevole il pavimento: fare
attenzione per evitare cadute.
Metodi di bonifica Raccogliere il prodotto e trasferirlo in
adeguati imballi di materiale plastico per il
suo recupero o smaltimento, secondo
quanto indicato.
Note per lo smaltimento
Il prodotto usato è un rifiuto speciale non pericoloso.
Il prodotto deve essere smaltito nel rispetto della normativa vigente, sia essa locale,
regionale o nazionale.
Il numero CER per le resine a scambio ionico sature od esauste usate per la
preparazione di acqua potabile od acqua per uso industriale è: 19 09 05.
Il produttore garantisce la qualità dei propri apparati se utilizzati in accordo con le istruzioni fornite in questo
manuale, per un periodo di 24 mesi per le parti meccaniche.
La garanzia ha inizio dalla data di consegna dell'apparato al cliente, comprovata dalla restituzione del
tagliando di garanzia debitamente compilato e firmato.
In caso di contestazione, verrà ritenuta valida la data indicata sul Documento di trasporto che riporta il
numero di matricola dell'apparato. La garanzia non copre difetti o danni derivanti da:
• Installazione inadeguata
• Manutenzione impropria
• Manomissioni e modifiche non autorizzate
• Uso scorretto dell'apparato
• Non rispetto delle indicazioni fornite in questo manuale
È esclusa la sostituzione dell'apparato ed il prolungamento della garanzia a causa dei guasti intervenuti.
La riparazione in garanzia viene effettuata ad insindacabile giudizio del produttore e non comprende le
spese di imballaggio e trasporto.
DEMI-One
IT
GB
FR
DE
Purchase date :
Purchase date :
Date de vente :
Verkauf Datum :
Distributore :
Supply depot :
Cachet du depot Lieferdepot:
Stadio medico ospedaliero :
Clinic/Laboratory address:
Nome et adresse du client :
Klinik/Labor adresse :
Questo apparecchio è stato realizzato con la massima cura di tecnici altamente specializzati. Attenersi esattamente alle
istruzioni di impiego. Guasti riconducibili a difetti dei materiali o a lavorazioni che dovessero manifestarsi nel periodo di
garanzia verranno riparati gratuitamente. L’apparecchio va inviato insieme alla cartolina di garanzia al centro di Assi-
stenza Tecnica Autorizzata. Utilizzare l’imballo originale o un imballo idoneo. Non si assume nessuna responsabilità in
caso di uso non conforme alle istruzioni o di spedizione in imballo non idoneo. Gli interventi di garanzia vanno richiesti
dal deposito dentale fornitore, fornendo la necessaria documentazione.
The product has been manufactured with extreme care by highly qualified people. A wide variety of test and inspections guarantees fault-free operations. Please, pay particular attention to the enclosed User Manual. If deficiency or
damage occur during guarantee period which are caused by the material, these will be remedied free of charge. The
defective unit must be returned with this warranty certificates. Please request special transport packaging if this is not
available. Services under warranty are provided by the distributor or indirectly by its contractual partners. We accept
no responsibility for damage caused by improper handling or inadequate packaging during the return of goods. Claims
under warranty are submitted by the supply depot of the user to the manufacturer along with all necessary documents.
Ce produit a été fabriqué avec le plus grand soin par des spécialistes hautement qualifiés. Divers contrôles et vérifica-
tion garantissent un parfait fonctionnement. Veuillez lire attentivement la notice d’utilisation ci-jointe. Si des défaut out
détériorations liés au matériel apparaissent durant la période de garantie, il s seront entièrement pris en charge. Utilisé
impérativement un emballage spécial pour le transport si le carton d’origine n’est plus en votre possession.
Le frais de transport seront à la charge de l’expéditeur. Le détériorations consécutive à une mauvaise manipulation où
à un défaut d’emballage lors du retour ne seront pas prises en charge. Le demandes de prise en charge de garantie
n’interviennent pas directement entre l’utilisateur et le fabriquant. Celles-ci doivent être transmises à votre fournisseur
avec les justificatifs nécessaires.
Dieses Produkt wurde von hoch qualifizierten Fachleuten mit grosster Sorgfalt gefertigt. Vielfältige Prufungen und
Kontrollen garantieren eine einwandfreien Funktion. Beachten Sie bitte genau die beiliegende Gebrauchsanweisung.
Sollten innerhalb der Garantie frist Mangel und Schade auftreten, die auf das Material zuruckzufuhren sind, werden diese kostenlos behoben. Das defekte gerat muss mit diese Garantieschein eingesandt werden. Bitte Spezial
Transportverpackung anfordern, falls Originalverpackung nicht mehr verfügbar. Die Garantieleistung erfolgt mittelbar
durch das Lieferdepot oder unmittelbar durch deren Vertragspartner. Fur Schaden durch unsachgemasse Behandlung
oder unzureichende Verpackung bei der Einsendung haften wir nicht. Garantianspruche werden durch Lieferdepot des
Anwenders an den Fabrikanten unter Befugung aller dafür nötigen Unterlagen.
1. Montare la valvola di sicurezza (Water Block®) sul raccordo di uscita dell’acqua.
2. Collegare il tubo di rete idrica in dotazione tra il raccordo di entrata dell’acqua e il rubinetto
del DEMI-One.
3. Collegare il tubo spiralato al raccordo anteriore del DEMI-One.
ATTENZIONE
Utilizzare solo ricambi originali.
La valvola di sicurezza (Water Block®) è dotata di una speciale valvola unidirezionale che impedisce
il ritorno di liquidi nella rete idrica ed un possibile conseguente suo inquinamento.
A questo scopo la valvola WB deve essere montata in posizione verticale.
Quando utilizzato per una sterilizzatrice, sostituire le cartucce al raggiungimento di un valore di conducibilità
dell’acqua di 15-20 μS (rivelato sulla sterilizzatrice).
1. Chiudere il rubinetto posizionato sulla parte anteriore del DEMI-One.
2. Scaricare la pressione del prodotto utilizzando la pistola in dotazione.
3. Seguire quanto descritto nel precedente paragrafo: Montaggio delle cartucce resine
4. Riaprire il rubinetto del DEMI-One.
PRECAUZIONI PER EVITARE IL RISTAGNO DELL’ACQUA
ATTENZIONE
In conformità alla norma EN 1717, per evitare il degrado della qualità dell’acqua e la crescita di batteri
dovuti al ristagno di acqua nelle tubazioni, nel demineralizzatore stesso e nei serbatoi della
sterilizzatrice, è necessario svuotare l’intero sistema prima di lasciarlo inutilizzato per lungo tempo.
FUNZIONAMENTO DEL DEMINERALIZZATORE
Una volta installato ed allacciato correttamente, il demineralizzatore è in grado di fornire
immediatamente l'acqua demineralizzata.
Questa acqua è pronta per essere utilizzata o caricata in modo manuale nel serbatoio
dello sterilizzatore (vedi manuale d’uso sterilizzatore).
ATTENZIONE
Azionando la leva di comando della pistola. senza alcun rilascio, l’apparecchio fornisce circa 5 litri di
acqua demineralizzata, in un tempo variabile in funzione della pressione della rete idrica a cui lo stesso
è connesso.
Oltre questo tempo si può verificare l’intervento del dispositivo antiallagamento denominato Water Block.
Per evitare questo azionamento si consiglia di non mantenere sempre completamente azionata la leva
della pistola ma di rilasciarla leggermente almeno ogni 30 secondi.
In caso di intervento del dispositivo antiallagamento, per il ripristino dell’apparecchio vedere la sezione
vedere sezione “Istruzioni di manutenzione valvola di sicurezza”.
La quantità di acqua utile prodotta dalle cartucce resine dipende dalla qualità e dalla durezza dell’acqua
della rete idrica. Fare riferimento al seguente diagramma:
Conducibilità dell'acqua della rete idrica ( μS/cm )
Pulire la testa con panno inumidito con detergente non abrasivo e non corrosivo (pH neutro).
MANUTENZIONE DELLA VALVOLA DI SICUREZZA (WATER BLOCK®)
In funzione della qualità dell’acqua e della frequenza di utilizzo dell’apparato demineralizzatore, si
raccomanda di pulire periodicamente il filtro di entrata della valvola secondo quanto definito nel foglio di
istruzioni allegato a questo manuale.
CONTROLLO PERIODICO DEI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE ANTIRIFLUSSO
ATTENZIONE
In conformità a quanto richiesto dalla norma EN 1717, far controllare questi dispositivi (Waterblock
e valvola di non ritorno) almeno ogni anno eventualmente in concomitanza degli interventi di manutenzione da parte del servizio assistenza della sterilizzatrice.
Accessorio indispensabile per lavatrici e lavastoviglie, demineralizzatori in quanto, nelle condizioni definite nelle caratteristiche tecniche
di seguito descritte, impedisce il passaggio di quantità d’acqua superiori a quanto impostato sull’indicatore, evitando perdite continue.
E’ munito, inoltre, di speciale valvola anti ritorno (anti inquinamento). Per un perfetto funzionamento si consiglia il montaggio in
posizione verticale, come indicato in fig. 2, seguendo scrupolosamente le successive indicazioni.
CARATTERISTICHE TECNICHE
- Pressione di scoppio: 500 N/cm²
- Pressione statica massima: 100 N/cm²
- Volume massimo controllabile: 50 l ca.
- Portata minima di funziona-mento: 2 l/min.
- Portata massima di funzionamento: 30 l/min
- Temperatura massima dell’acqua: 70° C
ISTRUZIONI
WATER BLOCK va montato tra il rubinetto e il tubo di alimentazione del demineralizzatore (fig. 2). Servendosi della chiavetta fornita in
dotazione, far ruotare in senso antiorario l’indicatore P sino a raggiungere la posizione 1,5. Se necessario, ruotare l’indicatore P fino a
trovare la posizione più opportuna.
ATTENZIONE:
Per l’uso su altre apparecchiature regolare l’indicatore nella posizione idonea al tipo di applicazione, tenendo presente che ogni
numero della scala corrisponde ad un volume controllato da 4 a 6 litri. In caso di installazione su apparecchiature che prevedono
erogazione di acqua potabile per uso alimentare è consigliabile, al fine di rimuovere eventuali impurità accumulatesi durante
l’immagazzinamento, far scorrere almeno 10 litri d’acqua di rete all’interno del dispositivo prima dell’allacciamento.
MONTAGGIO
1. Avvitare manualmente il WB al rubinetto provvisto di filetto (3/4” gas), inserendo il filtro
E con la calottina rivolta verso l’alto come da fig. 2. L’errato montaggio del filtro non
permette il corretto funzionamento del WB; in caso di serraggio o svitamento mediante
utensile, utilizzare l’apposita sede ottagonale A.
2. Avvitare il tubo di carico acqua C alla parte inferiore del WB. Se il tubo di carico acqua
è provvisto di un filtro, quest’ultimo deve essere rimosso e sostituito da una
guarnizione piana F; in caso di serraggio o svitamento mediante utensile, utilizzare
l’apposita sede esagonale B per bloccare il WB durante l’operazione. In presenza
di un guasto che produce una perdita continua, il WB chiude il flusso d’acqua in seguito
al passaggio di una quantità di liquido pari a quella precedentemente impostata
sull’indicatore P. Per ripristinare il funzionamento del WB dopo l’azionamento del
sistema di bloccaggio, chiudere il rubinetto dell’acqua e provvedere all’eliminazione
del guasto; svitare poi il tubo di carico acqua C dal WB e premere il pulsante H, che si
trova in corrispondenza della parte inferiore dell’apparecchio (fig. 1). Se la pressione
dell’acqua in ingresso è elevata, può accadere che tale manovra risulti difficoltosa. In
tal caso svitare leggermente il WB dal rubinetto: il pulsante H potrà così essere premuto
con estrema facilità. Ripetere quindi le operazioni indicate nella sezione montaggio.
AVVERTENZE
Per prevenire possibili danneggiamenti causati dal congelamento dell’acqua contenuta nel WB
dopo l’installazione, la temperatura dell’ambiente di utilizzo non deve mai scendere sotto i 2°
C. Si declina comunque ogni responsabilità derivante dall’utilizzo scorretto del WB o dal suo
uso per applicazioni e/o soluzioni non espressamente previste dalle presenti istruzioni.
MANUTENZIONE
In base alle condizioni ed alla frequenza di utilizzo si raccomanda di pulire periodicamente il filtro e di entrata e di provvedere alla
sostituzione della guarnizione F. Ci riserviamo di modificare le caratteristiche senza preavviso
MAINTENANCE OF THE WATER BLOCK® SAFETY VALVE .................................................29
REGULAR CHECK OF THE WATER BLOCK® AND ONE-WAY VALVES ............................... 29
SPARE PART LIST ................................................................................................................ 30
TECHNICAL INFORMATION ...............................................................................................31
MAINTENANCE ISTRUCTIONS FOR THE SAFETY VALVE (WATER BLOCK®) ..............32
Revision n° 2User manual DEMI-OneEditing: 03/2009
19
INSTRUMENTS
INTRODUCTION
This manual provides instructions for:
- Safe and efficient operation of the equipment
- Correct installation
- Continuous and scheduled maintenance.
The sizes mentioned in this manual are subject to change without notice.
Drawings and any other documents delivered with the equipment belong to the
manufacturer, who reserves all the rights; they cannot be made available to third
parties.
GENERAL RECOMMENDATIONS
• The equipment should be used in compliance with the procedures described in the
manual and never for purposes other than those detailed in the manual.
• The user is responsible for installing, operating and servicing the equipment in
accordance with the instructions listed in this manual.
• Only use genuine manufacturer resin cartridges dedicated for this product.
• Do not drink the water produced by DEMI-One.
• Do not block or crush the inlet or outlet pipes of the equipment or the sterilizer.
• In case the equipment is not operated according to the instructions in this manual or
is not properly maintained, the manufacturer cannot be held responsible for any fault,
damage or malfunctioning of the equipment.
• When used in conjunction with a sterilizer, replace resin cartridges immediately once
the water conductivity value exceed 15-20 μS (warning message appears on most
sterilizers) to avoid serious damage to the sterilizer.
Intended use: This manual is an integral part of the product and must be kept close to
the equipment for easy and quick reference. The equipment is to be used only for the
purpose for which it is designed.
DEMI-One: Device designed for the demineralization of drinking water and manual
supply to steam sterilizers Smeg.
Revision n° 2User manual DEMI-OneEditing: 03/2009
20
20
RESIN CARTRIDGES – SECURITY PRECAUTIONS
!
Contact Hazards
Eye contact Irritation of the eyes (R36).
Skin contact Slight irritation of the skin.
First Aid procedures
Skin contact Take off the contaminated clothes.
contaminati. Remove the resin beads and flush the
contaminated area with water.
Eye contact Flush immediately with large amounts of
water and remove the resin beads.
INSTRUMENTS
Precautions in case material is spilled
People precautions Keep people away from the area of
spillage. Resin beads on the floor may
cause floor to be slippery. Take care not
to slip.
Cleaning methods Sweep the floor and transfer resin beads
to a plastic container for recovery or
disposal according to the appropriate
guidelines.
Notes for disposal
The used product is a special non hazardous waste.
The product must be disposed of in accordance with current local, regional
and country regulations.
The CER number for saturated or used ion-exchange resins used for the
production of drinking or service water is: 19 09 05.
Revision n° 2User manual DEMI-OneEditing: 03/2009
21
INSTRUMENTS
INFORMATION ON WARRANTY
The manufacturer grants warranty on your product, if used in accordance with the instructions described in
this manual, for a period of 24 months for mechanical and electrical components.
The warranty starts from the date of delivery to the customer, which must be proven by returning the
warranty form duly filled in and signed.
In case of dispute, the date on the delivery note relating to the equipment serial number will be valid. The
warranty does not cover defects or damage caused by:
• Incorrect installation
• Inadequate maintenance
• Tampering or unauthorized modifications
• Incorrect use of the equipment
• Non-compliance with the instructions included in this manual
The replacement of equipment or the extension of the warranty period because of breakdown is excluded.
Repair under warranty is carried out at judgment of the manufacturer and does not include packing and
shipment costs.
DEMI-One
IT
GB
FR
DE
Purchase date :
Purchase date :
Date de vente :
Verkauf Datum :
Distributore :
Supply depot :
Cachet du depot Lieferdepot:
Stadio medico ospedaliero :
Clinic/Laboratory address:
Nome et adresse du client :
Klinik/Labor adresse :
Questo apparecchio è stato realizzato con la massima cura di tecnici altamente specializzati. Attenersi esattamente alle
istruzioni di impiego. Guasti riconducibili a difetti dei materiali o a lavorazioni che dovessero manifestarsi nel periodo di
garanzia verranno riparati gratuitamente. L’apparecchio va inviato insieme alla cartolina di garanzia al centro di Assi-
stenza Tecnica Autorizzata. Utilizzare l’imballo originale o un imballo idoneo. Non si assume nessuna responsabilità in
caso di uso non conforme alle istruzioni o di spedizione in imballo non idoneo. Gli interventi di garanzia vanno richiesti
dal deposito dentale fornitore, fornendo la necessaria documentazione.
The product has been manufactured with extreme care by highly qualified people. A wide variety of test and inspections guarantees fault-free operations. Please, pay particular attention to the enclosed User Manual. If deficiency or
damage occur during guarantee period which are caused by the material, these will be remedied free of charge. The
defective unit must be returned with this warranty certificates. Please request special transport packaging if this is not
available. Services under warranty are provided by the distributor or indirectly by its contractual partners. We accept
no responsibility for damage caused by improper handling or inadequate packaging during the return of goods. Claims
under warranty are submitted by the supply depot of the user to the manufacturer along with all necessary documents.
Ce produit a été fabriqué avec le plus grand soin par des spécialistes hautement qualifiés. Divers contrôles et vérifica-
tion garantissent un parfait fonctionnement. Veuillez lire attentivement la notice d’utilisation ci-jointe. Si des défaut out
détériorations liés au matériel apparaissent durant la période de garantie, il s seront entièrement pris en charge. Utilisé
impérativement un emballage spécial pour le transport si le carton d’origine n’est plus en votre possession.
Le frais de transport seront à la charge de l’expéditeur. Le détériorations consécutive à une mauvaise manipulation où
à un défaut d’emballage lors du retour ne seront pas prises en charge. Le demandes de prise en charge de garantie
n’interviennent pas directement entre l’utilisateur et le fabriquant. Celles-ci doivent être transmises à votre fournisseur
avec les justificatifs nécessaires.
Dieses Produkt wurde von hoch qualifizierten Fachleuten mit grosster Sorgfalt gefertigt. Vielfältige Prufungen und
Kontrollen garantieren eine einwandfreien Funktion. Beachten Sie bitte genau die beiliegende Gebrauchsanweisung.
Sollten innerhalb der Garantie frist Mangel und Schade auftreten, die auf das Material zuruckzufuhren sind, werden diese kostenlos behoben. Das defekte gerat muss mit diese Garantieschein eingesandt werden. Bitte Spezial
Transportverpackung anfordern, falls Originalverpackung nicht mehr verfügbar. Die Garantieleistung erfolgt mittelbar
durch das Lieferdepot oder unmittelbar durch deren Vertragspartner. Fur Schaden durch unsachgemasse Behandlung
oder unzureichende Verpackung bei der Einsendung haften wir nicht. Garantianspruche werden durch Lieferdepot des
Anwenders an den Fabrikanten unter Befugung aller dafür nötigen Unterlagen.
CODE: 751202
SN: 90000D0010
Revision n° 2User manual DEMI-OneEditing: 03/2009
22
PACKAGE CONTENTS
GENERAL NOTES ON DELIVERY
Upon delivery of the equipment, check the condition of the package and keep it in case of
future needs.
Open the package and check that:
- the contents correspond to the delivery note
- there is no evidence of any damage.
In the event of damage or missing items, inform the carrier and the supplier
immediately.
INSTRUMENTS
PACKAGE SIZE AND WEIGHT
Gross weight: 5 kg
Dimensions (mm)
Revision n° 2User manual DEMI-OneEditing: 03/2009
23
INSTRUMENTS
DELIVERY CONTENT
Figure 1
Item Description
1. Demineralizer
2. 2 resin cartridges + 2 sealing rings
3. Special key to replace cartridges
4. Water inlet tube (4m, Ø 6x4 mm)
5. Water Block valve (including filter and setting key)
6. Water gun
7. Warranty certificate and user manual
Revision n° 2User manual DEMI-OneEditing: 03/2009
24
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.