![](/html/b9/b937/b937e437ab38b0c101ef024edcc9e4a378aeab062d08bb6faec2e43ee634b9b4/bg1.png)
Inductive Sensors
Italiano Deutsch
Inductive Sensors
Item N9201 - ver. 3.2
Grazie per aver acquistato un sensore SleepSense®.
Descrizione
L’induttanza delle bande induttive è proporzionale all’area sottesa dalla banda quando è applicata al corpo. Cambia
quindi in funzione della respirazione del paziente. L’elettronica nell’interfaccia misura il segnale dovuto allo sforzo
toracico e addominale e la loro somma (modello di somma) per fornire un segnale di sforzo respiratorio accurato
ed affidabile che permetta ai tecnici di identificare desincronizzazioni tra la respirazione toracica e addominale.
Indicazioni per l’uso
I sensori SleepSense forniscono una misura qualitativa dello sforzo e del fiusso respiratorio, della posizione
del corpo o dei suoni di movimento, per la registrazione su un sistema approvato di raccolta dati. Essi sono
intesi per l’uso con pazienti adulti e bambini sottoposti a screening durante lo studio dei disordini del sonno,
in un laboratorio del sonno od in casa del paziente.
Applicazione del sensore
Il paziente deve stendersi sulla schiena per consentire di posizionare entrambe le bande in modo ottimale.
Da usare con bande induttive SLP.
Posizionamento del Sensore (Vedi figura A)
1.
Fissare le bande dei sensori di dimensioni appropriate intorno al petto e all’addome del paziente, sopra ai vestiti.
2. Collegare il primo cavo al connettore che sta sullo stesso lato della banda del Velcro®.
3. Tenendo questa estremità sulla sinistra del paziente, passare la banda attorno all’addome ed al torace
del paziente. Per pazienti piccoli, spostare il punto di partenza ancora più a sinistra.
4. Tirare l’altra estremità sulla prima ed assicurare la banda sulal destra del paziente. La banda dovrebbe
essere sufficientemente in tensione ma non troppo stretta.
5. Collegare il secondo cavo al connettore esposto. Assicurare entrambe i cavi a circa 10 cm. dal collegamento.
• Quando si rimuove la banda non tirare i cavi ma rimuoverli delicatamente dal connettore.
Setup dell’Interfaccia (Vedi Figura B)
• Il cavo per l’interfaccia del petto DEVE essere collegato con gli input del petto per azionare l’unità.
Una volta collegato, appare una luce verde che indica che l’apparecchio è ACCESO.
• Una luce rossa appare quando la scatola dell’interfaccia è in funzione e la batteria sta diventando debole.
Quando succede, si raccomanda di sostituire le batterie entro pochi giorni.
1. Collegare il connettore nero del cavo dell’interfaccia toracica nell’apposito alloggiamento della scatolina
dell’interfaccia. Allineare la tacca della presa con la tacca del connettore.
Quando si sente il click il connettore è adeguatamente connesso.
2. Collegare il connettore nero del cavo dell’interfaccia addominale nell’apposito alloggiamento della scatolina
dell’interfaccia. Allineare la tacca della presa con la tacca del connettore.
Quando si sente il click il connettore è adeguatamente connesso.
3.
Collegare il connettore nero di uscita nell’apposito alloggiamento della scatolina dell’interfaccia. Allineare la
tacca della presa con la tacca del connettore. Quando si sente il click il connettore è adeguatamente connesso.
• Collegare i cavi di uscita agli appositi connettori del sistema di registrazione. Il cavo nero è la referenza
comune per tutti i canali.
• Quando si rimuovono i cavi, non tirare sui cavi stessi ma sfilare delicatamente i connettori.
• Verificare che segnali chiari e di ampiezza appropriata siano trasmessi prima di lasciare il paziente.
Pulizia del sensore
• Lavare le bande in una lavatrice.
• Pulire il sensore ed il cavetto con un detergente non corrosivo (per la plastica), prima dell’uso.
• Assicurarsi che tutto l’insieme dei pezzi del sensore sia completamente asciutto, prima di riusarlo.
• Per sterilizzare il sensore / bande, seguire i protocolli standard della sterilizzazione a gas.
• Non trattare il sistema del sensore in autoclave, né immergerlo in disinfettanti.
Specifiche Tecniche:
Per una lista completa delle specifiche tecniche, contattateci o visitate il nostro sito web.
Articoli #:
Taratura raccomandata del filtro:
Condizioni operative:
Temperatura di stoccaggio:
Umidità di operazione e stoccaggio:
Scatola 9201, Cavo per il petto PS9203, Cavo per l’addome
PS9202, Cavo di uscita PS9204
Passa alto : 0.1 Hz / Passa basso: 40 Hz
O come indicato nelle istruzioni del sistema
5ºC (40ºF) - 40ºC (104ºF)
-20ºC (-4ºF) - 60ºC (140ºF)
5% - 95% (Non-applicabile)
Avvertimenti e Precauzioni
Wir danken Ihnen für den Kauf des SleepSense® Sensors.
Beschreibung
Die Induktivität der induktiven Bänder steht proportional zur Querschnittsfläche der, um den Körper herum
geschlossenen Bandschlaufe. Sie verändert sich deshalb mit der Atmung des Patienten. Die Elektronik
der Schnittstellenbox misst die Thorax- und Abdominal-Anstrengungssignale und ermittelt deren Summe
(Summenmodell). Die genauen und zuverlässigen Atmungsleistungssignale dienen dem Techniker zur
Unterstützung bei der Erkennung einer desynchronisierten Thorax- und Abdominalatmung.
Anwendungsgebiete
SleepSense Schlafiaborsensoren sorgen für eine qualitative Messung von Geräuschen, Atmungsanstrengung,
Atemstrom, Körperposition und Gliedmaßenbewegungen zur Aufzeichnung auf einem anerkannten
Datenerfassungssystem. Sie sind zur Anwendung bei Kindern und erwachsenen Patienten geeignet, die während
Schlafstörungsstudien in einem Schlafiabor oder beim Patienten zuhause gescreent werden.
Anwendung des Sensors
Der Patient sollte zur optimalen Positionierung der beiden Bänder auf dem Rücken liegen.
Zur Benutzung von induktiven Bändern.
Positionierung des Sensors (Siehe Abbildung A)
1.
Schnallen Sie die Sensorbänder der passenden Größe über die Kleider, um den Bauch und den Brustkorb des Patienten.
2.
Befestigen Sie das erste Kabel am Druckknopf, der sich auf der selben Bandseite wie der Klettverschluss befindet.
3. Während Sie dieses Ende links von der Mittellinie des Patienten halten, wickeln Sie die Bänder um den Brustkorb
und das Abdomen des Patienten. Für kleinere Patienten verlegen Sie den Ausgangspunkt weiter nach links.
4. Ziehen Sie das andere Ende über das erste Ende und machen Sie es auf der rechten Seite der Mittellinie am
Band fest. Das Band sollte fest anliegen, jedoch nicht zu eng.
5.
Befestigen Sie das zweite Kabel am offenen Druckknopf. Fixieren Sie die beiden Kabel ca. 7,5 cm vom Anschluss entfernt.
•
Ziehen Sie beim Abnehmen des Sensorbandes nicht an den Kabeln, sondern entfernen Sie es vom Druckknopf.
Einrichtung der Schnittstellenbox (Siehe Abbildung B)
• Das Thorax-Schnittstellenkabel MUSS am Thorax-Eingang angeschlossen sein, um das Gerät in Gang
zu setzen. Sobald es angeschlossen ist, zeigt ein grünes Licht an, dass das Gerät in Betrieb ist.
• Ein rotes Licht leuchtet auf, wenn die Schnittstellenbox in Betrieb ist und die Batterien schwach sind.
In diesem Fall ist es ratsam, die Batterien innerhalb der nächsten Tage auszuwechseln.
1. Stecken Sie den schwarzen Stecker des Thorax-Schnittstellenkabels in die entsprechende Buchse auf der
Schnittstellenbox. Richten Sie die Kerbe des Steckers auf die Rille der Buchse aus. Wenn Sie ein Klicken
hören, ist der Stecker richtig eingesteckt.
2. Stecken Sie den schwarzen Stecker des Abdomen-Schnittstellenkabels in die entsprechende Buchse auf der
Schnittstellenbox. Richten Sie die Kerbe des Steckers auf die Rille der Buchse aus. Wenn Sie ein Klicken
hören, ist der Stecker richtig eingesteckt.
3.
Stecken Sie den schwarzen Ausgangsstecker in die entsprechende Buchse auf der Schnittstellenbox. Richten Sie
die Kerbe des Steckers auf die Rille der Buchse aus. Wenn Sie ein Klicken hören, ist der Stecker richtig eingesteckt.
• Schließen Sie die Ausgangsstifte an die entsprechenden Systemeingänge. Der schwarze Stift ist die gewöhnliche
Referenz für alle Kanäle.
• Beim Herausziehen der Schnittstellenkabel sollte nicht an den Kabeln gezogen werden.
Entfernen Sie sie von der Anschlussbuchse.
• Prüfen Sie, ob starke, klare Signale übertragen werden, bevor Sie den Patienten erlassen.
Reinigung des Sensors
• Die Bänder sind maschinenwaschbar.
•
Wischen Sie den Sensor und das Kabel vor dem Gebrauch mit einem Reinigungsmittel ab, das den Kunststoff nicht angreift.
• Vergewissern Sie sich, daß die gesamte Sensoreinheit vor der Wiederverwendung völlig trocken ist.
• Die Sterilisation der Sensoren / Bänder erfolgt mittels herkömm licher Gassterilisation.
• Das Sensorsystem nicht autoklavieren oder in Desinfektionslösun gen einlegen.
Technische Spezifikationen
Für eine vollständige Aufiistung der technischen Spezifikationen kontaktieren Sie uns bitte oder besuchen Sie unsere Webseite.
Artikel #:
Empfohlene Filtereinstellungen:
Betriebsbedingungen:
Lagertemperatur:
Betriebs- und Lagerluftfeuchtigkeit:
Box 9201, Thorax-Kabel PS9203, Abdomen-Kabel PS9202,
Ausgangskabel PS9204
Hochpaß: 0,1 Hz / Tiefpaß: 40 Hz
oder entsprechend der Systemvorgaben.
5ºC (40ºF) - 40ºC (104ºF)
-20ºC (-4ºF) - 60ºC (140ºF)
5% - 95% (nicht kondensierend)
Warnungen und Sicherheitshinweise
Tel/Fax: +44 19238 59810
Tel: +423-663-169205
Herts WD7 7AR, England
Shenley Hill, Radlett,
5 Beaumont Gate,
Medes Limited
EC REP
Inductive Sensors
Better sensors. Better sense.
User Manual
Multi-Rip (Two Channels + Sum)
Manuel de l’utilisateur
Multi-Rip (Deux Canaux + Somme)
Manual del Usuario
Multi-Rip (Dos Canales + Suma)
Manuale per l’Utente
Multi-Rip (Due Canali + Somma)
E-mail: info@sleepsense.com
Fax: +1 (630) 513 8478
Tel: +1 (630) 513 7479
St. Charles, IL 60174, USA
1121 E. Main St. #240,
S.L.P. Inc.
www.sleepsense.com Toll-free(U.S.): 888-slp-sens (757 7367)
Fax: +972 3 5371282
Tel: +972 3 6870640
Tel Aviv, 67060, ISRAEL
62 Anilevitz St,
S.L.P. Ltd.
Die Spezifikationen sind ohne vorherige Meldung Änderungen unterworfen
Le specificazioni sono soggette a modifica senza preavviso
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso
Les spécifications sont sujettes à modification sans préavis
Specifications are subject to change without notice
• I sensori SleepSense sono esclusivamente per uso professionale.
• Attenzione: In base alla Legge Federale Americana questo apparecchio può essere venduto,
distribuito e usato solo da un medico o per suo ordine.
•
I sensori SleepSense possono essere usati solo insieme ad un sistema di registrazione consentito.
• L’uso del sensore SleepSense è consentito solo sulla pelle sana.
• Interrompete l’uso se il sensore mostra segni di logorio, danno o se il metallo è esposto.
Attenzione: contiene una batteria al litio - smaltire in modo appropriato.
Garanzia Limitata
SLP garantisce che scatola e cavi del Multi-Rip sono privi di difetti nei materiali e nella costruzione per un periodo di 12 mesi
dalla data di acquisto. L’unica responsabilità della SLP e dei nostri concessionari è limitata alla sostituzione od alla riparazione
del prodotto, a giudizio della SLP, senza addebito per parti o lavoro, qualora sia provato che una delle parti sia difettosa nella
manifattura, nelle prestazioni o nei materiali, durante il periodo di garanzia. In nessun caso la SLP od i suoi concessionari saranno
responsabili per qualsivoglia perdita di guadagni o per danni, diretti, indiretti od accidentali, inclusi perdita di profitto, danno a
proprietà, o danno personale, sorto dall’uso, o dall’incapacità di usare il prodotto. La presente garanzia riguarda solo l’acquirente
originale e sostituisce tutte le altre garanzie od accordi precedenti, sia espressi che impliciti. Questa garanzia è resa nulla se il
prodotto è usato per fini diversi da quelli ai quali è destinato, o se è soggetto ad abuso, uso scorretto, manomissione, negligenza,
o modifiche non autorizzate. L’uso di questo prodotto costituisce l'accettazione della garanzia per intero.
• SleepSense Sensoren sind ausschließlich für den Einsatz durch Fachpersonal bestimmt.
• Vorsicht: Nach US-amerikanischem Gesetz darf dieses Gerät nur durch oder auf Anordnung
eines Arztes hin verkauft, vertrieben und benutzt werden.
• SleepSense Sensoren dürfen nur in Verbindung mit einem anerkannten Aufzeichnungssystem
verwendet werden.
• SleepSense Sensoren sind nur zur Anwendung auf gesunder Haut bestimmt.
• Verwenden Sie den Sensor nicht mehr, wenn er Anzeichen von Abnützung, Beschädigung oder.
Achtung: Enthält eine Lithiumbatterie - fachgerecht entsorgen.
Begrenzte Garantie
SLP gewährt für einen Zeitraum von zwölf Monaten ab Kaufdatum eine Garantie gegen Material-und Herstellungsfehler. SLP oder
unser(e) Händler haften nur für den kostenlosen Ersatz oder die Reparatur des Produkts nach Ermessen von SLP, falls ein Teil
Herstellungs-, Betriebs- oder Materialschäden während der Garantiezeit aufweist. SLP oder unsere Händler sind unter keinen
Umständen für jeglichen Einnahmeverlust oder Schaden haftbar, sei er direkt, ein Folge- oder zufälliger Schaden, einschließlich
Gewinnverlust, Schaden an Eigentum oder Person, der sich durch den Einsatz oder die Nichteinsatzfähigkeit dieses Produkts
ergibt. Diese Garantie gilt für den eigentlichen Käufer und ersetzt alle anderen Garantien oder vorherigen ausdrücklichen oder
implizierten Vereinbarungen. Sie wird hinfällig, wenn das Produkt nicht für seinen eigentlichen Bestimmungszweck verwendet wird,
unsachgemäß behandelt wird, oder wenn unbefugte Veränderungen vorgenommen werden. Die Verwendung dieses Produkts
stellt eine Zustimmung zu diesen Garantiebestimmungen dar.
Bedienungsanleitung
Multi-Rip (Zwei Kanäle + Summe)
A
B
LOW BAT
Output
Abdomen
Chest
Multi-Rip
![](/html/b9/b937/b937e437ab38b0c101ef024edcc9e4a378aeab062d08bb6faec2e43ee634b9b4/bg2.png)
English
Description
The inductance of the inductive bands is proportional to the cross section area of the band’s closed
loop around the body. It therefore changes as the patient breathes. The electronics in the interface box
measure the thoracic and abdominal effort signals and their sum (sum model) to provide accurate and
reliable respiratory effort signals used to assist the technician in identifying desynchronized chest and
abdominal breathing.
Instructions for Use
SleepSense sleep-lab sensors provide a qualitative measure of sounds, respiratory-effort, flow, body
position or limb movements, for recording on an approved data acquisition system. They are intended
for use on children and adult patients who are screened during sleep disorder studies at a sleep laboratory or the patient’s home.
Applying the Sensor
The patient should lay on his/her back for optimal positioning of both bands.
For use with SLP inductive bands.
Positioning the Sensor (See Figure A)
1
. Strap the appropriately sized sensor bands around the patient’s chest and abdomen, over any clothing.
2. Attach the first wire to the snap that is on the same side of the band as the Velcro® patch.
3. While holding this end to the left of the patient’s centerline, wrap the bands around the patient’s chest
and abdomen. For smaller patients move the starting point further to the left.
4. Pull the other end over the first end and secure to the band on the right side of the centerline.
The band should be snug but not too tight.
5. Attach the second wire to the exposed snap. Secure both wires about 3” away from the connection.
• When removing the sensor band do not pull on the wires. Remove from the snap.
Interface Box Setup (See Figure B)
• The chest interface cable MUST be connected to chest inputs to activate the unit.
Once connected, a green light appears indicating the device is ON.
• A red light appears when the interface box is operating and the battery power is running low.
When this occurs, it is recommended to replace the batteries within the next few days.
1. Plug the black connector of the chest interface cable into the designated socket on the interface box.
Align the notch of the plug with the grove of the socket. When you hear a click, the plug is properly connected.
2.
Plug the black connector of the abdomen interface cable into the designated socket on the interface box.
Align the notch of the plug with the grove of the socket. When you hear a click, the plug is properly connected.
3. Plug the black output connector into the designated socket on the interface box. Align the notch of
the plug with the grove of the socket. When you hear a click, the plug is properly connected.
• Connect the output pins to the corresponding inputs in the system. The black pin is the common
reference for all channels.
• When removing the interface cables do not pull on the wires. Remove from the connector.
• Check that clear, strong signals are being transmitted before leaving the patient.
Cleaning the Sensor
• The bands are machine washable.
• Wipe the Interface Cable with a non-corrosive (to plastic) cleanser to clean before use.
• Make sure the bands and Interface Cable are thoroughly dry before reusing it.
• To sterilize the band / Interface Cable, use standard gas sterilization procedures.
• Do not autoclave or soak the Interface Cable in disinfectants.
Technical Specifications:
For a complete list of technical specifications please contact us or visit our website.
Items #:
Recommended filter settings:
Operating conditions:
Storage temperature:
Operating and storage humidity:
Box 9201, Chest cable PS9203, Abdomen Cable PS9202,
Output cable PS9204
High pass: 0.1 Hz / Low pass: 40 Hz
or as recommended in the systems’ instructions
5ºC (40ºF) - 40ºC (104ºF)
-20ºC (-4ºF) - 60ºC (140ºF)
5% - 95% (Non-condensing)
Inductive SensorsInductive Sensors
Français
Merci d’avoir acquis le capteur SleepSense®. Gracias por haber adquirido el sensor SleepSense®.Thank you for purchasing a SleepSense® sensor.
Descriptif
L’inductance des bandes inductives est proportionnelle à l’aire de la section transversale de la boucle fermée
autour du corps. Elle varie donc lorsque le patient respire. L’électronique de l’interface mesure les signaux de
effort thoracique et abdominal et leur somme (modèle de somme) afin de fournir un signal d’effort respiratoire
précis et fiable utilisé par le technicien pour identifier la désynchronisation des respirations abdominales et
thoraciques.
Instructions d’utilisation
Les capteurs pour laboratoire du sommeil SleepSense fournissent une excellente mesure de la respiration, des
efforts, des flux, des positions du corps ou des bruits des mouvements, destinés à l’enregistrement sur un
système approuvé d’acquisition de données. Ils sont à la fois adaptés pour les enfants et les adultes contrôlés
durant une étude portant sur leurs troubles du sommeil dans un laboratoire du sommeil ou au domicile du patient.
Application du capteur
Le patient doit s’allonger sur le dos pour un positionnement optimal des deux bandes.
A utiliser avec des bandes inductives SLP.
Mise en place du capteur (Voir Figure A)
1. Enroulez les bandes du capteur dimensionnées de façon appropriée autour de la poitrine et de l’abdomen du
patient, sur tout vêtement.
2. Fixez le premier fil à la pression qui est du même coté de la bande que le patch Velcro
®
.
3. Tout en maintenant l’extrémité à la gauche de l’axe du patient disposez les bandes autour de l’abdomen et de
la poitrine du patient. Pour les patients plus petits déplacer le point de départ sur la gauche.
4. Tirez l’autre extrémité par-dessus la première et fixez la sur la bande à la droite de l’axe.
La bande doit être tendu mais pas trop serrée.
5. Fixez le second fil sur la pression apparente. Fixez les deux fils à environ 10 cm de la connexion.
• Lorsque vous retirez la bande ne pas tirer sur les câbles. Retirer a partir de la pression.
Configuration du boîtier Interface (Voir Figure B)
• Le câble d’interface de poitrine DOIT être connecté aux entrées de la poitrine pour activer l’unité.
Une fois connecté, un voyant vert apparaît indiquant que l’appareil est activé.
• Un voyant rouge apparaît lorsque la boîte d’interface est en fonction et que l’alimentation par pile est faible.
Lorsque cela se produit, il est recommandé de remplacer les piles les jours suivants.
1. Connectez la fiche noire de la poitrine sur l’entrée correspondante de l’interface. Alignez l’encoche de la fiche
sur la prise. Lorsque vous entez un clic, la fiche est bien connectée.
2. Connectez la fiche noire de l’abdomen sur l’entrée correspondante de l’interface. Alignez l’encoche de la fiche
sur la prise. Lorsque vous entez un clic, la fiche est bien connectée.
3. Branchez le connecteur noir de sortie sur l’entrée correspondante de l’interface. Alignez l’encoche de
la fiche sur la prise. Lorsque vous entez un clic, la fiche est bien connectée.
• Connectez la sortie sur l’entrée correspondante de l’appareil. Le connecteur Noir est la référence commune
pour toutes les chaînes.
• Lorsque vous débranchez l’interface ne pas tirer sur les câbles. Retirer à partir des connecteurs.
• Vérifiez que des clairs et puissants signaux sont transmis avant de quitter le patient.
Nettoyage du capteur
• Les bandes sont lavables en machine.
• Essuyez le capteur ainsi que les câbles avec un nettoyant non corrosif (au plastique) avant utilisation.
• Assurez-vous que l’appareillage complet du capteur soit entièrement sec avant sa réutilisation.
• Afin de stériliser les capteurs / bandes, suivez les protocoles standards de stérilisation par gaz.
• Ne pas utiliser d’autoclave ni faire tremper le capteur dans un désinfectant.
Details Techniques:
Pour une liste complète des détails techniques veuillez nous contacter ou visiter notre site Internet.
Article #:
Calibrage recommandé du filtre:
Conditions de manipulation:
Température de stockage:
Taux d’ humidité durant la
manipulation et le stockage:
Boîte 9201, câble de poitrine PS9203, câble d’abdomen PS9202,
Câble de sortie PS9204
Haute bande 0.1 Hz /Basse bande 40 Hz
ou comme recommendé dans les instructions du système
5ºC (40ºF) - 40ºC (104ºF)
-20ºC (-4ºF) - 60ºC (140ºF)
5% - 95% (Sans condensation)
Inductive Sensors
Español
Descripción
La inductancia de las bandas inductivas es proporcional al área de la sección de la banda colocada alrededor del
cuerpo. Por tanto, cambia conforme el paciente respira. La electrónica de la caja interfaz mide las señales del
esfuerzo torácico y abdominal, así como su suma (modelo suma) para proveer señales de esfuerzo respiratorio
confiables, utilizadas para ayudar al técnico en la identificación de la respiración torácica y abdominal desincronizada.
Indicaciones de uso
Los sensores SleepSense para el laboratorio del sueño proporcionan una medición cualitativa del esfuerzo y fiujo
respiratorio, de los sonidos, de la posición del cuerpo o de movimientos de los miembros para ser registrados
en un sistema aprobado de adquisición de datos. Están diseñados por uso con niños y pacientes adultos por
evaluarse durante estudios de trastornos del sueño en un laboratorio de sueño o en casa del paciente.
Aplicación del sensor
El paciente debe acostarse de espaldas para una ubicación óptima de ambas bandas.
Para uso con bandas inductivas SLP.
Colocación del sensor (Ver Figura A)
1.
Atar las bandas sensoras del tamaño adecuado alrededor del tórax y abdomen del paciente, sobre cualquie ropa.
2.
Conecte el primer cable al conector existente en el mismo lado de la banda en el que se encuentra el parche de Velcro®.
3. Mientras sujeta este extremo a la izquierda de la línea central del paciente, ajuste las bandas alrededor del
abdomen y tórax del paciente. En pacientes de talla más pequeña desplace el punto inicial más a la izquierda.
4. Estire del otro extremo sobre el primer extremo y asegure la banda en el lado derecho de la línea central.
La banda debe quedar ajustada, pero no demasiado tirante.
5. Conecte el segundo cable al conector restante. Asegure ambos cables a unos 8cm del conector.
• Cuando retire la banda sensora no tire de los cables. Desconecte los conectores.
Conexionado de la caja interfaz (Ver Figura B)
• El cable interfase del tórax DEBE estar conectado a entradas de tórax para activar la unidad.
Una vez conectado, aparece una luz verde que indica que el dispositivo está conectado.
• Aparece una luz roja cuando la caja interfase está funcionando y la alimentación de batería se está agotando.
Cuando suceda esto, se recomienda sustituir las baterías dentro de los próximos días.
1. Conecte el conector negro del cable de la interfaz torácica al conector adecuado de la caja interfaz. Alinee la
muesca del conector con la ranura del conector de la caja. El conector estará correctamente colocado cuando
oiga un clic.
2. Conecte el conector negro del cable de la interfaz abdominal al conector adecuado de la caja interfaz.
Alinee la muesca del conector con la ranura del conector de la caja.
El conector estará correctamente colocado cuando oiga un clic.
3. Conecte el conector negro de salida al conector adecuado de la caja interfaz. Alinee la muesca del conector
con la ranura del conector de la caja. El conector estará correctamente colocado cuando oiga un clic.
• Conecte los pines de salida a las entradas correspondientes en su sistema. El pin negro es la referencia
común a todos los canales.
• Cuando extraiga los cables no estire de ellos, sino del conector.
• Compruebe que obtiene señales claras y de amplitud adecuada antes de dejar al paciente.
Limpieza del sensor
• Las bandas se pueden lavar en una maquina lavadora.
• Antes del uso, limpie el sensor y el cable con un trapo con un agente de limpieza no corrosivo (al plástico).
• Antes de usar el sensor otra vez, asegúrese que todo el montaje del sensor está completamente seco.
• Para esterilizar el sensor / bandas, siga el protocolo estándar de esterilización a gas.
• No impregne el sistema del sensor ni remojarlo con desinfectantes.
Especificaciones Técnicas:
Para la lista completa de especificaciones técnicas, contáctenos o visite nuestra página web.
Artículos #:
Posiciones recomendadas
de los filtros:
Condiciones de uso:
Temperatura de almacenaje:
Humedad por uso y almacenaje:
Caja 9201, Cable de tórax PS9203, Cable de abdomen PS9202,
Cable de salida PS9204
Paso alto: 0.1 Hz / Paso bajo: 40 Hz
o el recomendado en las instrucciones del sistema
5ºC (40ºF) - 40ºC (104ºF)
-20ºC (-4ºF) - 60ºC (140ºF)
5% - 95% (Sin condensación)
Warnings and Precautions
• SleepSense sensors are for professional use only.
• Caution: US Federal Law restricts this device to sale,
distribution and use by or on the order of a physician.
• SleepSense sensors may be used only in conjunction with an approved recording system.
• SleepSense sensors are only intended for use on healthy skin.
• Discontinue use if sensor shows signs of wear, damage, or exposed metal.
Attention: contains a lithium battery - dispose of properly.
Limited Warranty
SLP warrants the Multi-Rip box and cables to be free of defects in materials and workmanship for a period of twelve months
from the date purchased. The sole liability of SLP and our Distributor(s) is limited to replacement or repair of the product at the
option of SLP with no charge for parts or labor if any part is proven to be defective in workmanship, performance, or materials
during the warranty period. Under no circumstances shall SLP or our Distributor(s) be liable for any loss of revenues or damage,
direct, consequential, or incidental, including loss of profit, property damage, or personal injury arising from the use of, or the
inability to use this product. This Warranty is intended only for the original buyer and is in lieu of all other warranties or previous
agreements, expressed or implied. This warranty is rendered void if the product is used for other than its intended purpose or is
subject to abuse, misuse, tampering, neglect, or unauthorized modifications. Use of this product constitutes acceptance of this
warranty in total.
Avertissements et Précautions
• Les capteurs SleepSense sont uniquement destinés à l’utilisatio
• Précaution: La loi fédérale des Etats-Unis limite cet appareil pour être vendu,
distribué et utilisé ou commandé par un médecin.
• Les capteurs SleepSense peuvent être utilisés uniquement en com binaison avec
un système d’enregistrement attesté.
• Les capteurs SleepSense sont uniquement destinés à l’utilisation sur une peau saine.
• Cessez l’utilisation si le capteur montre des signes de déterio ration,
d’endommagementou de métal dénudé.
Attention: contient une pile au lithium - mettre au rebut de façon appropriée.
Garantie Limitée
SLP garantie pièce et main d’œuvre le Multi-Rip (boîtier et câbles) pour une période de douze mois à compter de la date d’achat.
L’unique responsabilité de SLP et de nos/notre distributeur/s se limite au remplacement et à la réparation du produit à l’option de
SLP sans facturation des pièces ni du travail si une partie est prouvée défectueuse à la fabrication, lors de sa performance ou
concernant le matériel durant la période de garantie. SLP ou nos/notre distributeur/s n’est en aucun cas responsable de la perte
de revenus ou de dommages directs résultants ou accidentels, y compris la perte de profits, les dégâts matériels ou toute blessure
due à l’utilisation ou l’incapacité. Cette garantie est uniquement destinée à l’acheteur initial et remplace toute autre garantie ou
accord préalable explicite ou implicite. Cette garantie est nulle si le produit est utilisé pour une autre utilisation ou est sujet à des
abus, une mauvaise utilisation ou manipulation, des négligences ou des modifications non autorisées. L’utilisation de ce produit
constitue l’entière acceptation de cette garantie.
Advertencias y precauciones
•
Los sensores SleepSense son solo por el uso profesional
• Advertencia: La ley Federal de Estados Unidos restringe la venta,
distribución y uso de este dispositivo bajo o por orden de médico.
• Los sensores SleepSense pueden ser utilizados solo conjuntamente con un
sistema de grabación aprobado.
• Los sensores SleepSense son hechos solo para usar sobre piel sana.
• Suspenda el uso si el sensor muestra signos de ser desgastado, dañado o tiene metal a la vista.
Atención: contiene una batería de litium - Descartarla de modo adecuado.
Garantía Limitada
SLP garantiza que la caja Multi-Rip y sus cables están libres de defectos en sus materiales y fabricación por un periodo de doce
meses desde la fecha de compra. La única responsabilidad de SLP y de nuestro(s) distribuidor(es) se limita a reemplazar o reparar el
producto a discreción de SLP sin cargo por las partes o el trabajo en el caso en que se haya probado que existe defecto alguno en la
fabricación, funcionamiento omateriales durante el período de garantía. SLP y nuestro(s) distribuidor(es) no serán responsables bajo
ninguna circunstancia por la perdida de ganancias o daño, directo o resultante, fortuito, incluyendo perdida de ganancia, propiedad o
daño, o lesiones personales que resultaran a causa del uso, o la incapacidad de utilizar, este producto. La presente Garantía es tan
solo para el comprador original y reemplaza toda otragarantía o acuerdo previo, explícito o dado a entender. La presente garantía se
considerará inválida si el producto se utiliza de manera diferente a su propósito inicial o si es sujeto de abuso, mal uso, manipulación,
negligencia o modificaciones no autorizadas. El uso del presente producto constituye la aceptación de toda la presente garantía.