Sirius SLT960EM User Manual

Page 1
INFORMAZIONI COMMERCIALI PER I CONSUMATORI COMMERCIAL INFORMATION FOR THE CONSUMER INFORMATIONS COMMERCIALES POUR LE CLIENT INFORMACIONES COMERCIALES PARA EL CLIENTE HANDELSINFORMATIONEN FÜR DEN KUNDEN COMMERCIËLE INFORMATIES VOOR DE KLANT
INFORMAZIONI COMMERCIALI PER I CONSUMATORI
INFORMAZIONI COMMERCIALI PER I CONSUMATORI COMMERCIAL INFORMATION FOR THE CONSUMER INFORMATIONS COMMERCIALES POUR LE CLIENT INFORMACIONES COMERCIALES PARA EL CLIENTE HANDELSINFORMATIONEN FÜR DEN KUNDEN COMMERCIËLE INFORMATIES VOOR DE KLANT
IT
GB
F E
D
NL
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET AVIS DE MONTAGE INSTRUCCIONES DE USO Y DE MONTAJE BEDIENUNGSANLEITUNG MIT MONTAGEANWEISUNGEN GEBRUIKSAANWIJZIGING
SLT950EM-SLT951EM-SLT952EM SLT953EM-SLT950.1-SLT951.1-SLT950.1EM SLT951.1EM SLT958EM-SLT958.1
SLT950 = E200/150
SLT951 = E200/110
SLT950.1 = E210/150 V1350 SLT951.1 = E210/110 V1350 SLT953 = E205/110 V1100
SLT958 = E280/90
SLT958.1 = E290/90 V1350
SLT950 = E200/150
SLT951 = E200/110
SLT950.1 = E210/150 V1350 SLT951.1 = E210/110 V1350 SLT953 = E205/110 V1100
SLT958 = E280/90
SLT958.1 = E290/90 V1350
COMMERCIAL INFORMATION FOR THE CONSUMER INFORMATIONS COMMERCIALES POUR LE CLIENT INFORMACIONES COMERCIALES PARA EL CLIENTE HANDELSINFORMATIONEN FÜR DEN KUNDEN COMMERCIËLE INFORMATIES VOOR DE KLANT
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
IT
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION
GB
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET AVIS DE MONTAGE
F
INSTRUCCIONES DE USO Y DE MONTAJE
E
BEDIENUNGSANLEITUNG MIT MONTAGEANWEISUNGEN
D
GEBRUIKSAANWIJZIGING
NL
N
SLT960
TYPE:FSED-FSEB-FSEA
Page 2
2
Page 3
IT
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale riuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroni­che. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che po­trebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazio­ni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ucio comuna­le, il servizio locale di smaltimento riuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Questo elettrodomestico è marcato conformemente alla Direttiva Eu­ropea 2002/96/CE sui riuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE).
GB
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city oce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Le symbole sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne peut être traité
F
comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le produit. Cet appareil est commercialisé en accord avec la directive européen­ne 2002/96/CE sur les dèchets del équipments èlectriques et èlctroniques (WEEE).
El símbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no se pue-
E
de tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurar­se de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la admini­stración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto. Este electrodomestico està marcado conforme a la directiva Eu­ropea 2000/96/CE sobre los residuos de aparatos elèctricos y electrònicos (WEEE).
3
Page 4
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses
D
Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sam­melpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit wer­den durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Dieses Elektrohaushaltsgerät ist entspre­chend der EU-Richtlinie 2002/96/CE Über Elektro- und Elektronik – Altgeräte (WEEE).
Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet
N
als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats wor­den gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voor­doen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeente­lijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishou­dafval of de winkel waar u het product hebt gekocht. Dit apparrat voldoet aan de Europese richtlijnen 2002/96/CE voor elektrische en elektronische afval (WEEE).
4
Page 5
INDICE
Avvertenze
Sistema d’uso
Installazione free stading
Installazione ad incasso
Funzionamento
Manutenzione
IT
5
Page 6
AVVERTENZE
Per l’installazione del prodotto sono ri­chieste due persone. I bambini e le persone inesperte o i disabili possono utilizzare l’apparecchio solo sotto la supervisione di adulti.
L’aria raccolta non deve essere convoglia­ta in un condotto usato per lo scarico di fumi di apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica (impianti di ri­scaldamento centralizzati, termosifoni, scaldabagni, ecc.).
Per lo scarico dell’aria da evacuare rispetta­re le prescrizioni delle autorità competenti.
Prevedere un’adeguata areazione del locale quando una cappa ed apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica (stufe a gas, ad olio, a carbone, ecc.), vengono usa­ti contemporaneamente. La cappa aspirante evacuando l’aria potrebbe creare una pres­sione negativa nella stanza.
La pressione negativa del locale non deve superare i 0,04 mbar, evitando così il risuc­chio dei gas di scarico della fonte di calore. Pertanto bisogna attrezzare il locale con delle prese d’aria che alimentino un usso costan­te di aria fresca.
Quando l’etichetta dati tecnici interna alla cappa non mostra il simbolo , l’apparec­chio è in classe I°, quindi necessita di colle­gamento a terra.
Nell’operazione di collegamento elettrico as­sicurarsi che la presa di corrente sia munita di collegamento a terra e vericare che i valori di tensione corrispondano con quelli indicati nella targhetta all’interno dell’apparecchio.
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione è necessario togliere l’apparecchio dalla rete. Se l’apparecchio non è provvisto di cavo essi­bile non separabile e di spina, o di altro dispo­sitivo che assicuri la omnipolare disinserzione dalla rete, con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm, allora tali dispositivi di separazione dalla rete devono essere pre­visti nell’istallazione ssa.
Se l’apparecchio è provvisto di cavo alimen­tazione e di spina, deve essere posto in modo che la spina sia accessibile.
Evitare l’uso di materiali che causano am­mate (ambè) nelle immediate vicinanze dell’apparecchio. Nel caso di fritture fare particolarmente attenzione al pericolo di incendio che costituiscono olio e grassi. Particolarmente pericoloso per la sua in­ammabilità è l’olio già usato. Non usare griglie elettriche scoperte. Per evitare un possibile rischio di incendio attenersi alle istruzioni indicate per la pulizia dei ltri antigrasso e la rimozione di eventuali de­positi di grasso sull’apparecchio.
SISTEMA D’USO
APERTURA PANNELLI
E’ possibile aprire i pannelli di copertura dei ltri antigrasso tirandoli delicatamente come indicato in g. 1. Aprire i pannelli in vetro con entrambe le mani ed accompagnarli no a completa aper­tura.
NON LASCIARE I VETRI DURANTE L’APER­TURA MA ACCOMPAGNARLI.
PRIMA DELL’INSTALLAZIONE, PER EVITARE POS­SIBILI DANNI AI VETRI, SI CONSIGLIA DI RIMUO­VERLI AGENDO SULLE OTTO VITI INDICATE IN FIG.18. SCOLLEGARE ELETTRICAMENTE LE BAR­RE LED AGENDO SULL’APPOSITO CONNETTORE BIPOLARE, SUCCESSIVAMENTE ALL’INSTALLA­ZIONE, RIPRISTINARE I VETRI ED I COLLEGAMEN­TI ELETTRICI.
L’APPARECCHIO E’ PREDISPOSTO PER L’IN­STALLAZIONE SIA IN VERSIONE INCASSO CHE IN VERSIONE FREESTANDING.
Per un adeguato funzionamento si consi­glia di installare il prodotto ad una distanza massima, dal livello del pavimento, di 2000
- 2100 mm.
Prima di procedere nell’installazione dell’ap­parecchio vericare che tutti i componen­ti non siano danneggiati, in caso contrario contattare il rivenditore e non proseguire con l’installazione.
6
Page 7
Utilizzare un tubo di evacuazione aria che abbia la lunghezza massima non superiore a 5 metri.
- Limitare il numero di curve nella canalizza­zione poiché ogni curva riduce l’ecienza di aspirazione equiparata a 1 metro lineare. (Es: se si utilizzano n°2 curve a 90°, la lunghezza della canalizzazione non dovrebbe superare i 3 metri di lunghezza).
- Evitare cambiamenti drastici di direzione.
- Utilizzare un condotto con diametro da 150mm costante per tutta la lunghezza.
- Utilizzare un condotto di materiale appro­vato normativamente.
INSTALLAZIONE FREE STANDING
VERSIONE FILTRANTE CON MOTORE A BORDO (FREE STANDING)
Attenzione:
E’ necessario che il cavo alimentazione passi attraverso l’apposita aperture indicate in g. 2. A
Disegnare nel sotto solido le forature per il ssaggio della cappa, indicate in g. 3
Eettuare le Quattro forature utilizzando una punta elicoidale da diametro 8mm. Inserire i tasselli in plastica nei fori eettuati. Aprire I pannelli in vetro come indicato nel capitolo sistema d’uso. Rimuovere i ltri an­tigrasso agendo sull’apposita maniglia.
Avvicinare la cappa al sotto e far passare il cavo alimentazione nell’apposito passaggio Fig.2 A.
Fissare la cappa al sotto utilizzando le viti in dotazione Fig. 13.
Eettuare il collegamento elettrico all’interno della scatola alimentazione metallica, pre­sente all’interno del prodotto. Installare i ltri ai carboni attivi (acquistabili separatamente) come indicato in Fig. 17. Ripristinare I ltri antigrasso e chiudere i pannelli in vetro.
VERSIONE ASPIRANTE CON MOTORE A BORDO (FREE STANDING)
È necessario ruotare il motore allo scopo di predisporre l’evacuazione dell’aria dal lato superiore ella cappa. Aprire i pannelli in vetro, come descritto nel capitolo sistema d’uso e rimuovere i ltri an­tigrasso. Rimuovere le 4 viti come illustrato nella ­gura 4. Rimuovere la lamiera inferiore, come illustra­to nella gura 5. Rimuovere le viti che ssano il motore, come illustrato alla gura 6. Aprire il foro nella parte centrale del lato su­periore della cappa (g.7). Chiudere il foro dove precedentemente era ubicato il motore, ssando il tappo in lamiera per mezzo delle quattro viti fornite in dotazione (g. 9). Installare il motore sulla parte superiore per mezzo delle 4 viti precedentemente rimosse (g.10). Collegare il tubo di evacuazione aria esatta­mente nel centro della cappa Fig. 2 B. Proseguire con l’installazione come per la versione ltrante (Free standing).
L’uso dei ltri carbone non è necessario in questo caso.
VERSIONE ASPIRANTE – MOTORE ESTERNO (FREE STANDING)
È necessario installare la angia di uscita aria sulla parte superiore della cappa, nell’apertu­ra apposita (g. 8), come descritto di seguito. Aprire il foro nella parte centrale del lato su­periore della cappa (g.7). Fissare la angia di uscita aria sull’apertura appena fatta per mezzo delle quattro viti for­nite in dotazione (g.8).
Collegare il tubo di evacuazione esattamente al centro della cappa Fig. 2 B
Disegnare nel sotto solido le forature per il ssaggio della cappa, indicate in g. 3. Eettuare le quattro forature utilizzando una punta elicoidale da diametro 8mm. Inserire i tasselli in plastica nei fori eettuati. Aprire I pannelli in vetro come indicato nel capitolo funzionamento. Rimuovere i ltri antigrasso. Avvicinare la cappa al sotto e far passare il cavo alimentazione ed il cavo del motore remoto nell’apposito passaggio (g.2)
7
Page 8
Fissare la cappa al sotto mediante le viti fornite in dotazione. Eettuare il collegamento elettrico all’in­terno della scatola alimentazione metallica, presente all’interno del prodotto e collegare il cavo del motore remoto all’apposito con­nettore. Ripristinare il ltro antigrasso e chiudere i pannelli in vetro.
L’uso dei ltri carbone non è necessario in questo caso.
INSTALLAZIONE AD INCASSO
Nella versione ad Incasso è neces­sario rimuovere la copertura in acciaio inox (g. 11), utilizzabile solo in versione freestanding.
VERSIONE ASPIRANTE – MOTORE A BORDO (BUILT IN)
Disegnare i fori per installare il prodotto nel sotto solido (Fig.3). Realizzare i fori precedentemente tracciati utilizzando una punta elicoidale del dia­metro di 8mm e ssare all’interno dei fori i tasselli metrici e le barre lettate fornite in dotazione.
Nella versione built-in è possibile sceglie­re il lato dell’uscita aria.
Il prodotto è stato predisposto con l’usci­ta aria del motore in corrispondenza del lato corto, tuttavia è possibile scegliere il lato della cappa da cui l’aria aspirata può essere evacuata, nel seguente modo:
Aprire i pannelli in vetro, seguendo le istru­zioni menzionate nella sezione SISTEMA D’USO e rimuovere il ltri antigrasso.
Rimuovere le 4 viti come illustrato nella ­gura 4.
Rimuovere la lamiera inferiore, come illustra­to nella gura 5.
Rimuovere le viti che ssano il motore, come illustrato alla gura 6.
Aprire il foro nella parte centrale del lato su­periore della cappa (g.7) oppure sul lato lungo (g. 12). Fissare il tappo in lamiera, nello spazio dove precedentemente era ubi­cato il motore, per mezzo delle quattro viti fornite in dotazione (g. 9).
Installare il motore sulla parte superiore per mezzo delle 4 viti precedentemente rimos­se (g.10), oppure nel caso sia stato scelto il lato lungo, dal quale far deuire l’aria, posi­zionarvi il motore di aspirazione nell’apposita sede come da Fig. 19.
Avvicinare la cappa al sotto e far passare il cavo alimentazione nell’apposito passaggio (g.2).
Installare la cappa al sotto e bloccarla av­vitando i dadi forniti in dotazione alle barre lettate.
Eettuare il collegamento elettrico all’interno della scatola alimentazione metallica, pre­sente all’interno del prodotto. Collegare il tubo di evacuazione aria alla an­gia di uscita aria del motore. In caso sia stata selezionata l’uscita aria dal lato corto della cappa, è possibile agevolare il ssaggio del tubo rimuovendo la copertura indicata in g. 16.
L’uso di ltri carbone non è necessario in questo caso.
Il controsotto (cartongesso) deve rimanere sopra la parte più larga della cappa g. 13.
Realizzare una struttura capace di suppor­tare il peso del controsotto, che non deve gravare sulla cappa.
VERSIONE FILTRANTE – MOTORE A BORDO (BUILT IN)
Dopo l’installazione della cappa, come de­scritto nel capitolo precedente, collegare un tubo dal motore all’ambiente dove viene eva­cuata l’aria. Eettuare il collegamento elettrico all’interno della scatola alimentazione metallica, pre­sente all’interno del prodotto. Installare i ltri ai carboni attivi (acquistabili separatamente) come indicato in Fig. 17. Ripristinare I ltri antigrasso e chiudere i pan­nelli in vetro. E’ possibile collegare un diusore aria in cor­rispondenza della ne del tubo di evacuazio-
8
Page 9
ne aria come indicato in gura 20, rispettan­do la distanza minima tra cappa e diusore aria pari a 1 metro.
VERSIONE ASPIRANTE – MOTORE ESTERNO (BUILT IN)
Disegnare nel sotto solido le forature per il ssaggio della cappa, indicate in g. 3. Eettuare le quattro forature utilizzando una punta elicoidale da diametro 8mm. Inserire i tasselli metrici forniti all’interno dei fori pra­ticati e le barre lettate fornite in dotazione.
È possibile selezionare il lato della cap­pa dove l’aria aspirata può essere evacuata, come segue :
Aprire i pannelli di vetro, seguendo le istru­zioni riportate nella sezione Sistema d’uso e rimuovere i ltri antigrasso.
Per installare l’ uscita aria sulla parte su- periore, aprire il foro al centro della parte superiore della cappa ( g. 7 ) , installare quindi la angia uscita aria come mostrato in gura 8.
Per installare l’ uscita aria sul lato lungo o sul lato corto, occorre Rimuovere le 4 viti come illustrato nella gura 4. Rimuovere la lamiera inferiore, come illustra­to nella gura 5. Per installare l’uscita aria sul lato corto è necessario rimuovere il tappo in lamiera (g.9), svitando le quattro viti di ssaggio e in seguito collegare l’uscita aria con la relativa staa, come mostrato nella gura 14. Per installare l’uscita aria sul lato lungo della cappa aprire il foro al centro del lato lungo ( g. 12 ) , installare quindi la angia usci­ta aria come mostrato in gura 15 completa della relativa staa.
Avvicinare la cappa al sotto e far passare il cavo alimentazione ed il cavo del motore remoto nell’apposito passaggio (g.2) Fissa­re la cappa al sotto solido mediante i dadi forniti in dotazione. Eettuare il collegamento elettrico all’in­terno della scatola alimentazione metallica, presente all’interno del prodotto e collegare il cavo del motore remoto all’apposito con­nettore. Ripristinare il ltro antigrasso e chiudere i pannelli in vetro.
Collegare il tubo di evacuazione alla angia di uscita aria della cappa.
In caso sia stata selezionata l’uscita aria dal lato corto della cappa, è possibile agevolare il ssaggio del tubo rimuovendo la copertura indicata in g. 16.
L’uso di ltri carbone non è necessario in questo caso.
Il controsotto (cartongesso) deve rimanere sopra la parte più larga della cappa g. 13.
Realizzare una struttura capace di suppor­tare il peso del controsotto, che non deve gravare sulla cappa.
FUNZIONAMENTO
Radiocomando per il comando a distanza di cappe aspiranti (g. 10).
Caratteristiche tecniche:
- Alimentazione a pila alkalina: 12V mod 23°
- Frequenza di lavoro : 433.92 MHz
- Consumo max. : 25 mA
- Temperatura d’esercizio : - 20 + 55°C
Descrizione di funzionamento:
- Per accendere o spegnere la cappa premere una sola volta il tasto:
- Per aumentare la velocità no alla 4a (max) premere il tasto :
- Per diminuire la velocità no alla 2a pre­mere il tasto:
- Per tornare alla 1 a velocità da una superio­re premere due volte il tasto:
- Per accendere e spegnere le luci premere il tasto:
9
Page 10
Al primo tocco del tasto luce le lampade si accendono alla massima potenza.
Per impostare il temporizzatore premere il tasto:
Alla prima accensione mantenere premuto il tasto luce per 5 secondi.
Il led più a destra inizierà a lampeggiare (ogni 5 secondi), la cappa rimane accesa per un tempo di 10 min alla velocità selezionata per poi spegnersi automaticamente. Aumentando o diminuendo la velocità mentre il tempo­rizzatore è attivo, quest’ultimo viene disabi­litato.
Apprendimento del nuovo codice di tra­smissione:
Dopo aver cambiato il codice di trasmissio­ne nel radiocomando, occorre far apprendere alla centrale elettronica della cappa aspirante il nuovo codice nel seguente modo: premere il tasto d’emergenza (visibile dopo l’apertura del pannello frontale) per due volte conse­cutive in modo da togliere alimentazione al prodotto e ripristinarla, da questo momento ci sono 15 secondi di tempo per premere il tasto luce per far si che la cappa si sin­cronizzi con il nuovo codice.
MANUTENZIONE
Modalità di funzionamento:
Nel caso siano installati due sistemi cappa­radiocomando nello stesso locale o nelle im­mediate vicinanze i sistemi avendo lo stesso codice di trasmissione potrebbero essere in­uenzati quindi è necessario cambiare il co­dice di un solo radiocomando.
ATT.: La batteria deve essere sostituita ogni anno per garantire la portata ottimale del tra­smettitore, per sostituire la batteria scarica rimuovere il coperchio di plastica, togliere la batteria in uso e inserirne una nuova rispet­tando la polarità indicata nel contenitore. La batteria usata deve essere smaltita negli ap­positi contenitori. Il prodotto è dotato di un dispositivo elet­tronico che permette lo spegnimento auto­matico dopo quattro ore di funzionamento dall’ultima operazione eseguita.
Generazione di un nuovo codice di tra­smissione:
Il radiocomando viene fornito dalla fabbrica con dei codici predeniti. Se si desidera una nuova generazione di codici, occorre ese­guire la seguente procedura: Premere con­temporaneamente i tasti UP (+), STOP (0/1) e DOWN (-) in modo continuo per 2 secondi, nello stesso tempo si avrà l’accensione dei led, succes-sivamente premere i tasti UP (+) e DOWN (-), 3 lampeggi dei led indicheran­no che l’operazione è stata completata. ATT: questa operazione cancella in maniera deni­tiva i codici preesistenti.
Un’accurata manutenzione garantisce un buon funzionamento ed un buon rendimen­to nel tempo. Una cura particolare va rivolta ai ltri anti­grasso, per raggiungere i ltri procedere come indicato nel capitolo APERTURA PAN­NELLI. Rimuovere il ltro antigrasso agendo sull’ap­posita maniglia.
Per il ripristino del ltro antigrasso dopo la pulizia eseguire l’operazione inversa. La rimozione dell’eventuale ltro carbone av­viene seguendo la stessa procedura del ltro antigrasso, il ltro carbone è posizionato im­mediatamente sopra al ltro antigrasso. Il ltro carbone viene rimosso in primo luo­go, facendolo scorrere all’interno della sua sede, successivamente viene fatto ruotare ed estratto. (g.17).
Per la pulizia dell’apparecchio stesso viene consigliato l’uso di acqua tiepida e detersivo neutro, evitando l’uso di prodotti contenenti abrasivi.
La sostituzione del cavo alimentazione deve essere eettuata da personale qualicato.
10
Page 11
CONTENTS
Warnings
Uses
Free standing installation
Built-in installation
Working
Maintenance
GB
11
Page 12
WARNINGS
The appliance is not intended for use by young children or inrm persons without supervision. Young children should be su­pervised to ensure they do not play with the appliance.
The air sucked can’t be conveyed throu­gh or into a duct used to let out fumes from appliances fed by energy other than electric power (eg. centralized heating, ra­diators, water-heaters, etc.).
If the appliance is endowed with a supply cord and a plug, the appliance has to be put in a place where the plug can be reached easily.
The use of materials which can burst into ames should be avoided in close proxi­mity of the appliance. When frying, please pay particular attention to re risk due to oil grease. Being highly inammable, fried oil is especially dangerous. Do not use un­covered electric grills. In order to avoid possible re risk, all instructions for grea­se-lter cleaning and for removing even­tual grease deposits should be strictly fol­lowed.
To evacuate the air outlet, please comply with the pertaining rules given by compe­tent authorities.
Provide the room with an adequate aeration when a cooker hood and appliances fed by energy other than electric power (gas-, oil-, or coal- stoves, etc.) are used simultaneou­sly. The cooker hood, when evacuating the sucked air, could generate a negative pres­sure in the room- which can’t exceed the li­mit of 0.04 mbar, in order to avoid the suck of exhausts deriving from the heat-source. Therefore the room should be provided with air-intakes to allow a costant ow of fresh air.
If the rating lable in the cooker-hood does not show the symbol , the appliance is built in class I° and it needs the earth con­nection.
When performing the electrical connections on the appliance, please make sure that the current-tap is provided with earth connection and that voltage values correspond to those indicated on the label placed inside the ap­pliance itself.
Before carrying out any cleaning or maintai­ning operations, the appliance needs to be removed from the electric grid.
If the appliance is not provided with a non­separable exible cable and plug, or with another device ensuring omnipolar discon­nections from the grid, with an opening di­stance between the contacts of at least 3 mm, then such disconnecting devices must be supplied within the xed installation.
USES
PANELS OPENING
The grease lters cover panels are opened by slightly pulling them , as shown in g. 1. Open the glass panels using both hands and take them up to full opening.
CONTINUE TO TAKE THE GLASSES UP WHI­LE OPENING THEM.
BEFORE INSTALLATION , IN ORDER TO AVOID ANY POSSIBLE DAMAGE TO THE GLASSES , WE RECOMMEND TO REMOVE THEM BY UN­SCREWING THE EIGHT SCREWS SHOWN IN FIG.18. ELECTRICALLY DISCONNECT THE LED BARS , BY USING THE SPECIFIC BIPOLAR AC­TUATOR , AND REFIT THE GLASSES AND THE ELECTRIC WIRING ONCE INSTALLATION IS COMPLETED.
THE APPLIANCE CAN BE INSTALLED IN BOTH BUILT-IN AND FREE-STANDING VERSION.
For proper operation, we recommend to in­stall the appliance at a maximum distance of 2000 - 2100 mm from the oor.
Before installing the appliance, check that all the components are not damaged, otherwise contact your retailer and do not carry out in­stallation. Use an air exhaust pipe , whose length does not exceed 5 meters.
- Limit the number of elbows , since each elbow reduces the appliance air capacity of about 1 linear meter . (E.g.: if no. 2 x 90° elbows are used , the piping length shall not
12
Page 13
exceed 3 meters).
- Avoid abrupt direction changes.
- Use a 150mm constant diameter pipe for the whole length.
- Use a standard approved material pipe.
FREE STANDING INSTALLATION
RECYCLING VERSION WITH INTERNAL MO­TOR (FREE STANDING)
Caution:
Please make sure the power cord passes through the specic openings shown in g. 2. Mark the hood xing holes shown in g. 3 on the solid ceiling.
Drill the four holes by using an 8mm diame­ter twist drill . Insert the plastic anchors in the holes made. Open the glass panels, by following the in­structions given in the Operation Mode sec­tion. Remove the grease lters by acting on their handle. Bring the appliance close to the ceiling and push the power cord through the specic pass Fig.2 A. Secure the hood to the ceiling , by using the screws supplied Fig. 13. Perform the electric connection into the po­wer supply metal box found inside the ap­pliance . Fit the charcoal lters ( to be purchased as accessories ) as shown in Fig. 17. Ret the grease lters and close the glass pa­nels.
EXTRACTION VERSION WITH INTERNAL MOTOR (FREE STANDING)
Rotate the motor , in order to prepare for the air discharge on the upper side of the hood.
Open the glass panels, following the instruc­tions given in the Operation Mode section, and remove the grease lters.
Remove the 4 screws, as shown in gure 4.
Remove the motor securing screws , as shown in gure 6.
Open the hole in the centre of the hood upper side (g.7). Close the hole where the motor was previously housed , by xing the steel plug using the four screws supplied (g. 9).
Fit the motor on the hood top side, by using the four screws previously removed (g.10).
Connect the air exhaust pipe in the perfect centre of the hood, as shown in Fig. 2 B.
Perform the same installation operations de­scribed for the recycling version (Free stan­ding).
The use of charcoal lters is not necessary in this case.
EXTRACTION VERSION – EXTERNAL MO­TOR (FREE STANDING)
The air outlet ange shall be t in its specic opening (g. 8) found on the upper side of the hood , as described below. Open the hole in the centre of the hood upper side (g.7). Fit the air-outlet ange by using the four screws supplied (g.8). Connect the air exhaust pipe in the perfect centre of the hood Fig. 2 B Mark the hood xing holes shown in g. 3 on the solid ceiling. Drill the four holes by using an 8mm diame­ter twist drill . Insert the plastic anchors in the holes made . Open the glass panels, following the instruc­tions given in the Operation Mode section. Remove the grease lters. Bring the appliance close to the ceiling and push the power cord through the specic pass (g.2) Secure the hood to the ceiling , by tightening the screws supplied Perform the electric connection into the po­wer supply metal box found inside the ap­pliance and connect the remote motor cable to its specic connector . Ret the grease lter and close the glass pa­nels.
The use of charcoal lters is not necessary in this case.
Remove the lower metal sheet , as shown in gure 5.
13
Page 14
BUILT-IN INSTALLATION
In case of built-in i nstallation , you need to remove the stainless steel cover ( Fig. 11), that is used with the freestanding version only.
EXTRACTION VERSION – INTERNAL MOTOR (BUILT IN)
The appliance is ‘factory-set’ with the air­outlet placed in its shorter side, but you can choose your desired air-outlet side , by fol­lowing these steps:
Open the glass panels, by following the in­structions given in the OPERATION MODE section, and remove the grease lter .
Remove the 4 screws, as shown in gure 4. Remove the lower metal sheet , as shown in gure 5. Remove the motor securing screws , as shown in gure 6 Open the hole either in the centre of the hood upper side (g.7) or longer side (g.
12). Close the hole where the motor was pre­viously housed and secure the steel plug by tightening the four screws supplied (g. 9). Fit the motor on the hood upper side, by using the 4 screws previously removed (g.10) or t the motor on its specic hou­sing, as shown in Fig. 19, in case you choose to t the air out-let in the longer side of the appliance . Bring the appliance close to the ceiling and push the power cord through the specic pass (g.2). Secure the hood to the ceiling , by tightening the nuts supplied to the threaded bars. Perform the electric connection into the po­wer supply metal box found inside the ap­pliance.
Connect the air exhaust pipe to the motor air out-let ange . If you choose to t the air out-let in the hood shorter side, you can make the pipe ­xing operation easier by removing the cover shown in g. 16.
The use of charcoal lters is not necessary in this case.
The false ceiling (plasterboard) shall be over the larger side of the hood, g. 13.
Provide a structure which is suitable to bear the weight of the false ceiling, in or­der it does not weigh on the hood .
RECYCLING VERSION – INTERNAL MOTOR (BUILT IN)
After installing the hood, as described in the previous section, connect a pipe from the motor to the room where the air is to be di­scharged. Perform the electric connection into the po­wer supply metal box found inside the ap­pliance. Fit the charcoal lters ( to be purchased as accessories ) as shown in Fig. 17. Ret the grease lters and close the glass pa­nels. You can connect an air diuser at the end of the air exhaust pipe , as shown in gure 20, making sure to keep a minimum distance of 1 mt. between the hood and the air- diuser.
EXTRACTION VERSION – EXTERNAL MO­TOR (BUILT IN)
Mark the hood xing holes shown in g. 3 on the solid ceiling . Drill the four holes by using an 8mm diame­ter twist drill . Insert the wall plugs and the threaded bars supplied in the holes made .
You can choose the side of the hood where to t the air-out let, by following these steps: Open the glass panels, by following the in­structions given in the OPERATION MODE section, and remove the grease lters.
In order to t the air out-let on the hood up- per side, you need to open the hole in the centre of the hood upper side (g.7) and t the air-out-let ange, as shown in gure 8.
In order to t the air out-let in either the longer or the shorter side of the hood, you need to:
Remove the 4 screws, as shown in gure 4. Remove the lower metal sheet , as shown in gure 5
14
Page 15
In order to t the air out-let in the hood shor­ter side, you need to remove the steel plug (g.9), by unscrewing the four xing screws, and then connect the air out-let with its spe­cic bracket, as shown in gure 14. In order to t the air out-let in the hood lon- ger side, you need to open the hole found in the centre of the hood longer side ( g. 12 ) , then t the air out-let ange with its specic bracket, as shown in gure 15.
Bring the appliance close to the ceiling and push the power cord and the motor cable through the specic pass (g.2). Secure the hood to the ceiling , by tightening the nuts supplied . Perform the electric connection into the po­wer supply metal box found inside the ap­pliance and connect the remote motor cable to its specic connector . Ret the grease lter and close the glass pa­nels.
WORKING
6 - channel radio control for cooker hood re­mote (g. 10).
Technical data: Alkaline battery powered: 12v mod. 23A Operating frequency: 433.92 Mhz Combinations: 4096 Max. consumption: 25mA Operating temperature: -20° : +55°C
- To light the cooker hood on or to light it o press the button:
- To increase the speed up to the fourth one press the button:
Connect the air exhaust pipe to the hood air out-let ange . If you choose to t the air out-let in the hood shorter side, you can make the pipe ­xing operation easier by removing the cover shown in g. 16
The use of charcoal lters is not necessary in this case
The false ceiling (plasterboard) shall be over the larger side of the hood, g. 13.
Provide a structure which is suitable to bear the weight of the false ceiling, in or­der it does not weigh on the hood.
- To reduce the speed up to the second one press the button:
- To go from a high speed back to the rst one press twice the button:
- To give power to the lights or to shut them down press the button:
The “light” switch can turn the lights on and o. after the rst touch of the light switch the lamps turn on at the maximum power.
- To set the timer up press the button:
At rst ignition, keep pressed the lighting button for 5 seconds
The LED on the right side will start to ash (every 5 seconds), the hood will work for 10 minutes at the selected speed and then it lights automatically o.
If the client increases or reduces the speed while the timer is on, this is automatically stopped.
15
Page 16
Standard conguration If two cookerhoods-radiocontrol system are installed in the same room or in the immediate vicinity, each system may aect the operation of the other, due to the fact that they have the same code. Therefore it will be necessary to change the code of one of the radio controls.
Warning: The battery should be replaced eve­ry yearto guarantee the optimal range of the transmitter. To replace the exhausted battery, take the plastic lid o, remove the battery and replace it with a new one, ob­serving the correct battery polarities. Used batteries should be discarded in special collection bins.
Generating a new transmission code
The radiocontrol is supplied by the manufac­turer with default codes stored. If you want to create a new set of codes, proceed as follows: press and hold the UP, STOP and DOWN but­tons simultaneously for 2 seconds. Afterthe LEDS light up, press the UP and DOWN button swithin 5 seconds. The LEDS will ash 3 times to indicate that the process is completed. WARNING: This procedure deletes all pre­viously stored codes.
Learning the new transmission code After changing the transmission code on the radio control, the cooker hood electronic con­trol unit must be made to set the new code as follows: press the main Power O button on the cookerhood (g. 8) and then restore power to the electronic control unit. Within the next 15 seconds, press the Light button. This will ensure the control unit is synchroni­zed with the new code.
MAINTENANCE
An accurate maintenance guarantees good functioning and long-lasting performance. A special care must be paid with grease l­ters: to remove the grease lter please follow the instructions given in the ‘USES’ section , according to the model chosen. Remove the grease lter by pulling its handle. The carbon lter needs to be removed at rst making it slide into its siege and then making it turn to be easily removed. (g.17). To reinsert the grease lter after the cleaning, just perform the opposite operation.
To clean the appliance itself tepid water and neutral detergents are recommended, while abrasive products must be avoided. The power-supply cable must be replaced by authorised qualied sta only.
16
Page 17
INDEX
Attention
Emploi
Installation free standing
Hotte encastrable
Fonctionnement
Entretien
17F18
Page 18
ATTENTION
* Les enfants, les personnes dépendantes ou handicapée ne peuvent utiliser l’appareil que si elles sont sous la surveillance d’adultes.
* L’air aspiré ne doit pas être canalisé dans un conduit qui est utilisé pour évacuer les fumées produites par des appareils ali­mentés par des sources d’énergie autres que l’énergie électrique (installations de chauage central, radiateurs, chaue-eau, etc.).
* Pour évacuer l’air qui doit être éliminé respectez les prescriptions des autorités compétentes.
* Prévoyez une aération de la pièce adéquate quand une hotte et des appareils alimentés par une énergie autre que l,énergie électri­que (poêle à gaz, à charbon, etc.) sont uti­lisés en même temps. En eet, en évacuant l’air, la hotte pourrait créer une dépression dans la pièce. La pression négative de la pièce ne doit pas dépasser 0,04 mbar, évitant ainsi que la source de chaleurs provoque un appel des gaz qui doivent être évaqués. Il est donc nécessaire d’équiper la pièce de prises d’air alimentant un ux d’air frais constant.
Quand l’ètiquette des caractéristiques te­chniques, qui se trouve dans la hotte ne montre pas le symbole , l’appareil est en classe I°, par conséquent il a besoin de la connexion à la terre.
* L’ors du raccordement électrique assurez­vous que la prise de courant soit munie de mise à la terre; vériez aussi que les valeurs de tension correspondent à celles qui sont indiquées sur la plaque des caractéristiques de l’appareil, qui se trouve à l’intérieur de celui-ci.
*Avant de procéder à une opération d’entre­tien ou de nettoyage quelconque, il faut dé­brancher l’appareil.
Si votre appareil n’a pas pas de câble exible qui ne peut pas être séparé, ni de prise ou bien d’autre dispositif qui garantisse le débranche­ment de tous les pôles du réseau,avec une di­stance d’ouverture entre les contacts d’au
moins 3mm., ces dispositif de séparation du réseau doivent alors être prévus dans l’instal­lation xe.
Si l’appareille xé est pourvu du câble de l’ali­mentation et une che, l’appareille doit être placé de manière que la che soit facilement accessible.
* Evitez d’utiliser des matériaux qui causent des ambées à proximité de l’appareil. Dans le cas de fritures, faites tout particulière­ment attention au danger d’incendie que représentent les huiles et les corps gras. A cause de son inammabilité l’huile usa­gée est particulièrement dangereuse. N’uti­lisez pas de grilles électriques découvertes. Pour éviter des risques d’incendie possibles suivez les instructions donnèes concernant le nettoyage des ltres anti-graisses et sur la façon d’enlever des dépots éventuels de graisse sur lappareil.
EMPLOI
OUVERTURE DES PANNEAUX
Ouvrez les panneaux qui recouvrent les ltres à graisse en les tirant doucement, comme in­diqué à la Fig. 1. Ouvrez les panneaux en verre avec vos deux mains et accompagnez-les jusqu’à l’ouvertu­re complète.
NE LAISSEZ JAMAIS LES VERRES LORS DE L’OUVERTURE, MAIS ACCOMPAGNEZ-LES.
AVANT L’INSTALLATION, AFIN D’ÉVITER TOUT ENDOMMAGEMENT DES VERRES, IL EST PRÉFÉRABLE DE LES RETIRER EN DÉVISSANT LES HUIT VIS INDIQUÉES À LA FIG. 18. DÉ­BRANCHER LE CADRE LUMINEUX À LED PAR LE CONNECTEUR BIPOLAIRE ET, APRÈS L’IN­STALLATION, REPOSITIONNEZ LES VERRES ET BRANCHER DE NOUVEAU L’ALIMENTATION.
L’APPAREIL PEUT ÊTRE UTILISÉ EN VERSION ENCASTRABLE OU EN VERSION FREE STAN­DING.
Pour un bon fonctionnement, nous vous re­commandons d’installer l’appareil à une hau­teur maximale de 2000 - 2100 mm du sol.
Page 19
Avant de commencer l’installation de l’appa­reil, vériez que toutes les pièces ne sont pas endommagées ; autrement, veuillez contacter votre revendeur et ne pas procéder à l’instal­lation. Utilisez un tuyau d’évacuation d’air d’une longueur qui ne dépasse pas 5 mètres.
- Limitez le nombre de coudes pour la ca­nalisation, car chaque coude réduit la capa­cité d’aspiration assimilée à 1 mètre linéai­re. (Par exemple, si l’on utilise 2 coudes de 90°, la longueur de la canalisation ne doit pas dépasser les 3 mètres de longueur).
- Évitez tout changement drastique de direc­tion.
- Utilisez un conduit ayant un diamètre de 150 mm pour toute la longueur.
- Utilisez un conduit d’un matériel conforme aux normes en vigueur.
INSTALLATION FREE STANDING
VERSION À RECYCLAGE AVEC MOTEUR À BORD (FREE STANDING)
Attention :
Il est nécessaire que le câble d’alimen­tation passe par l’ouverture ap­propriée, comme indiqué à la Fig. 2. Marquez au plafond solide où eectuer les trous pour la xation de la hotte (Fig. 3).
Eectuez les quatre trous en utilisant une pointe hélicoïdale d’un diamètre de 8 mm. Introduisez les chevilles en plastique dans les trous eectués. Ouvrez les panneaux en verre, comme indi­qué dans la section « Emploi ». Retirez les l­tres à graisse par la poignée appropriée. Approchez la hotte au plafond et passez le câble d’alimentation par le passage approprié (Fig. 2A). Fixez la hotte au plafond en utilisant les vis en dotation (Fig. 13). Eectuez le branchement à l’intérieur de la boîte d’alimentation métallique qui se trouve dans l’appareil. Installer les ltres à charbon actif (vendus séparément), comme indiqué à la Fig. 17. Repositionnez les ltres à graisse et fermez les panneaux en verre.
VERSION ASPIRANTE AVEC MOTEUR À BORD (FREE STANDING)
Tournez le moteur pour une évacuation d’air du côté supérieur de la hotte.
Ouvrez les panneaux en verre, comme décrit dans la section « Emploi », et retirez les ltres à graisse.
Retirez les 4 vis, comme indiqué à la Fig. 4.
Retirez la tôle inférieure, comme indiqué à la Fig. 5.
Retirez les vis qui xent le moteur, comme indiqué à la Fig. 6.
Ouvrez le trou qui se trouve sur le côté supérieur de la hotte (Fig. 7). Fermez le trou où précédemment était placé le moteur en ­xant le bouchon en tôle avec les quatre vis en dotation (Fig. 9).
Installez le moteur sur la partie supérieure avec les 4 vis précédemment enlevées (Fig.
10).
Raccordez le tuyau d’évacuation d’air exacte­ment au centre de la hotte (Fig. 2B).
Continuez l’installation comme pour la hotte à recyclage (Free Standing).
L’emploi de ltres à charbon n’est pas né­cessaire dans ce cas.
VERSION ASPIRANTE – MOTEUR EXTERNE (FREE STANDING)
Installez le collet de la sortie d’air sur la par­tie supérieure de la hotte, dans l’ouverture appropriée (Fig. 8), comme décrit ci-dessous.
Ouvrez l’ouverture de la partie centrale du côté supérieur de la hotte (Fig. 7). Fixez le collet de la sortie d’air sur l’ouverture avec les quatre vis en dotation (Fig. 8).
Raccordez le tuyau d’évacuation exactement au milieu de la hotte (Fig. 2B).
Marquez au plafond solide où eectuer les trous pour la xation de la hotte (Fig. 3).
Eectuez les quatre trous en utilisant une pointe hélicoïdale d’un diamètre de 8 mm. Introduisez les chevilles en plastique dans les trous eectués.
19
Page 20
Ouvrez les panneaux en verre, comme indi­qué dans la section « Fonctionnement ». Retirez les ltres à graisse. Approchez la hotte au plafond et passez le câble d’alimentation par le passage approprié (Fig. 2). Fixez la hotte au plafond en utilisant les vis en dotation. Eectuez le branchement à l’intérieur de la boîte d’alimentation métallique qui se trouve dans l’appareil et branchez le câble du mo­teur au connecteur approprié. Repositionnez les ltres à graisse et fermez les panneaux en verre.
L’emploi de ltres à charbon n’est pas né­cessaire dans ce cas.
HOTTE ENCASTRABLE
Retirez les vis qui xent le moteur, comme indiqué à la Fig. 6.
Ouvrez l’ouverture de la partie centrale du côté supérieur de la hotte (Fig. 7) ou du côté long (Fig. 12). Fermez le trou où précédem­ment était placé le moteur en xant le bou­chon en tôle avec les quatre vis en dotation (Fig. 9).
Installez le moteur sur la partie supérieure avec les 4 vis précédemment enlevées (Fig.
10) ou, si vous avez choisi le côté le plus long pour l’évacuation de l’air, positionnez le mo­teur d’aspiration dans son logement appro­prié (Fig. 19).
Approchez la hotte au plafond et passez le câble d’alimentation par le passage approprié (Fig. 2).
Fixez la hotte au plafond en vissant les écrous en dotation aux tiges taraudées.
Pour la hotte encas­trable, il est néces­saire d’enlever la couverture en acier inox (Fig. 11) à utiliser uniquement pour la hotte Free Standing.
VERSION ASPIRANTE – MOTEUR À BORD (BUILT-IN)
Marquez au plafond solide où eectuer les trous pour la xation de la hotte (Fig. 3). Eectuez les quatre trous en utilisant une pointe hélicoïdale d’un diamètre de 8 mm. Introduisez les chevilles et les tiges taraudées en dotation dans les trous eectués.
Pour la version Built-in, il est possible de choisir le côté de la sortie d’air.
Le produit est conçu pour une sortie d’air du moteur du côté le plus court, toutefois il est possible de choisir le côté de la hotte par le­quel l’air aspiré peut être rejeté en suivants les étapes suivantes : Ouvrez les panneaux en verre, suivez les in­structions indiquées dans la section « Em­ploi » et retirez les ltres à graisse. Retirez les 4 vis, comme indiqué à la Fig. 4.
Retirez la tôle de dessous, comme indiqué à la Fig. 5.
Eectuez le branchement à l’intérieur de la boîte d’alimentation métallique qui se trouve dans l’appareil. Raccordez le tuyau d’évacuation d’air au col­let de la sortie d’air du moteur. Au cas où vous avez choisi la sortie d’air du côté le plus court de la hotte, il est possible de xer le tuyau en retirant la couverture (Fig. 16), ceci pour faciliter la xation.
L’emploi de ltres à charbon n’est pas né­cessaire dans ce cas.
Le faux plafond (plaque de plâtre) doit se trouver au-dessus de la partie la plus large de la hotte (Fig. 13).
Réalisez une structure capable de suppor­ter le poids du faux plafond, qui ne doit pas peser sur la hotte.
VERSION À RECYCLAGE – MOTEUR À BORD (BUILT-IN)
Après l’installation de la hotte, comme décrit dans la section ci-dessus, raccordez un tuyau du moteur au milieu où l’air est évacué.
Eectuez le branchement à l’intérieur de la boîte d’alimentation métallique qui se trouve dans l’appareil. Installer les ltres à charbon actif (vendus séparément), comme indiqué à la Fig. 17.
20
Page 21
Repositionnez les ltres à graisse et fermez les panneaux en verre. Il est possible d’installer un diuseur d’air à l’extrémité du tuyau d’évacuation, comme indiqué à la Fig. 20, en respectant la distance minimale de 1 mt. entre la hotte et le diu­seur d’air.
Raccordez le tuyau d’évacuation d’air au col­let de la sortie d’air de la hotte. Au cas où vous avez choisi la sortie d’air du côté le plus court de la hotte, il est possible de xer le tuyau en retirant la couverture (Fig. 16), ceci pour faciliter la xation.
VERSION ASPIRANTE – MOTEUR EXTERNE (BUILT-IN)
Marquez au plafond solide où eectuer les trous pour la xation de la hotte (Fig. 3). Eectuez les quatre trous en utilisant une pointe hélicoïdale d’un diamètre de 8 mm. Introduisez les chevilles et les tiges taraudées en dotation dans les trous eectués.
Il est possible de choisir le côté de la hotte par lequel l’air aspiré peut être rejeté en sui­vants les étapes suivantes : Ouvrez les panneaux en verre, comme décrit dans la section « Emploi », et retirez les ltres à graisse.
Pour la sortie d’air du côté supérieur, ouvrez le trou au milieu de la partie supérieure de la hotte (Fig. 7) et installez le collet de la sortie d’air, comme indiqué à la Fig. 8.
Pour la sortie d’air du côté le plus long ou court, retirez les 4 vis comme indiqué à la Fig. 4. Retirez la tôle inférieure, comme indiqué à la Fig. 5. Pour la sortie d’air du côté le plus court, re­tirez le bouchon en tôle (Fig. 9), dévissez les vis de xation et puis xez le collet de la sor­tie d’air avec l’étrier approprié (Fig. 14). Pour la sortie d’air du côté le plus long, ou­vrez le trou au milieu du côté long (Fig. 12) et xez le collet de la sortie d’air à l’étrier approprié (Fig. 15).
Approchez la hotte au plafond et passez le câble d’alimentation par le passage approprié (Fig. 2). Fixez la hotte au plafond en vissant les écrous en dotation. Eectuez le branchement à l’intérieur de la boîte d’alimentation métallique qui se trouve dans l’appareil et branchez le câble du mo­teur au connecteur approprié. Repositionnez les ltres à graisse et fermez les panneaux en verre.
L’emploi de ltres à charbon n’est pas né­cessaire dans ce cas.
Le faux plafond (plaque de plâtre) doit se trouver au-dessus de la partie la plus large de la hotte (Fig. 13).
Réalisez une structure capable de suppor­ter le poids du faux plafond, qui ne doit pas peser sur la hotte.
FONCTIONNEMENT
Radiocommande 6 canaux pour commande à distance de hottes d’aspiration (g. 10).
Caracteristiques techniques Alimentation pile alkaline: 12v mod.23A Fréquence de service: 433,92 Mhz Combinaisons : 4096 Consommation maximum: 25mA Température de service: -20° : +55°C
- Pour allumer ou éteindre la hotte, frapper une fois la touche:
- Pour augmenter la vitesse jusqu’à la 4°(maximum) frapper la touche:
- Pour diminuer la vitesse jusqu’à la 2° frapper la touche:
- Pour revenir sur la 1° vitesse depuis une vitesse supérieure, frapper deux fois la touche:
- Pour allumer ou éteindre les lumières, frapper la touche:
21
Page 22
Grace au bouton “lumière” on peut allumer ou éteindre la lumière même. En appuyant sur cette touche pour la première fois, les lampes s’allument à la puissance maximale.
- Pour programmer le temporisateur, frapper la touche:
Au premier dèmarrage tenir le bouton lumiè­re pressè pour 5 secondes.
de la télécommande, il faut que la centrale électronique de la hotte apprenne le nouveau code; pour cela, procéder de la façon suivan­te: frapper le poussoir d’arrêt général de la hotte, puis rétablir l’alimentation sur la cen­trale électronique; à partir de ce moment, on dispose de 15 secondes pour frapper la tou­che lumière qui synchronise la hotte avec le nouveau code.
Le voyant lumineux à l’extrême droitese met à clignoter (toutes les 5 secondes), la hot­te reste allumée pendant 10 mn à la vitesse sélectionnée puis s’éteint automatiquement. Si on augmente ou diminue la vitesse lorsque le temporisateur est actionné, ce dernier s’exclu automatiquement.
Modalités de fonctionnement
Si deux dispositifs hotte-télécommande sont installées dans la même pièce, ou dans le voisinage immédiat, les dispositifs ayant le même code de transmission pourraient être inuencés, et il est donc nécessaire de modi­er le code d’une seule télécommande.
Attention: La pile doit être remplacée tous les ans pour garantir la portée oprimale du tran­smetteur - Pour remplacer la pile déchargée, souleverle couvercle en plastique,retirer la pile usée et introduire une nouvelle pile en respectant la polarite indiquée sur le récipient. La pile usée doit être éliminée dans les récipients spécialement destinés à cet usage.
Création d’un nouveau code de transmission La télécommande est fournie par l’usine avec des codes prédénis. Si on désire créer des nouveaux codes, il faut suivre la procédure suivante : frapper simultanément les tou­ches UP(+), STOP (0/1) et DOWN (-) de façon continue pendant 2 secondes; lesvoyants lu­mineuxs’allument en même temps; frapper ensuite les touches UP(+)et DOWN(-); 3 cli­gnotements des voyants lumineux indiquent que l’opération a été eectuée.
ENTRETIEN
Un entretien soigné est une garantie de bon fonctionnement et de bon rendement de vo­tre appareil dans le temps. Un soin particulier doit être porté aux ltres anti-graisse; pour enlever le ltre anti­graisse procéder comme indiqué dans le chapitre VERSION DE L’APPAREIL, selon le modèle. Enlever le ltre anti-graisse en se servant de la poignée appropriée. Pour remettre le ltre anti-graisse eectuer l’opération inverse. Attention, lorsque vous accrochez le panneau en acier inox couvrant le ltre anti-graisse, assurez-vous qu’il soit bien xe.
Attention: Cette opération élimine de manière dénitive les codes préexistants.
Apprentissage du nouveau code de tran­smission
Après avoir modié le code de transmission
22
Page 23
ÍNDICE
Advertencias
Sistema de uso
Instalación freestanding (libre)
Instalación empotrada
Funcionamiento
Mantenimiento
ES
23
Page 24
Desconectar siempre de la corriente la campana antes de proceder a las operaciones
térmico del cuadro eléctrico general de la casa. Para la limpieza de su campana, no utilice nunca aparatos a vapor o a alta presión (normas relativas a la seguridad eléctrica), ver apartado 5, pág. 24-29, limpieza y
Precaución, existe riesgo de quemaduras en las partes accesibles, ya que pueden calentarse cuando se utiliza
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Este aparato pueden utilizarlo niños con edad de 8 años y superior y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta de experiencia y conocimiento, si se les ha dado la supervisión o formación apropiadas respecto al uso del aparato de una manera segura y comprenden los peligros que implica. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento a realizar por el usuario no deben realizarlos los niños sin supervisión.
• Cuando le sea entregado el aparato quite el embalaje inmediatamente. Comprobar su aspecto general y
en el caso de observar cualquier anomalía comuníquelo de inmediato a su comercio o instalador.
• Su aparato ha sido destinado al uso normal doméstico. No se debe utilizar para uso industrial o profesional, o para otros objetivos diferentes de aquellos para los que ha sido proyectado.
• La empresa proveedora no ofrecerá ninguna garantía por las consecuencias y daños derivados de una
inadecuada instalación o mal uso del aparato.
• No trate de modificar nunca las características de este aparato, ello constituye un peligro. Las reparaciones
tendrán que ser efectuadas exclusivamente por un servicio técnico especialista autorizado. Para evitar riesgos, está prohibida la manipulación del aparato, incluida la substitución del cable de alimentación.
• Si la campana no está provisto de un cable de alimentación y una clavija, o de otros medios para su
desconexión de la red de alimentación, con una separación de contacto en todos los polos que provea desconexión total bajo condiciones de categoría III de sobretensión, se debe incorporar medios de desconexión a la instalación fija de acuerdo con las reglamentaciones de instalación (interruptor de corte omnipolar conectado directamente a los bornes de alimentación que debe tener una separación de contacto entre los polos que interrumpa el suministro eléctrico en caso de sobretensión de categoría III).
• Se ha de permitir la desconexión del aparato de la alimentación después de la instalación. La desconexión
se puede alcanzar teniendo la clavija accesible o incorporando un interruptor en la instalación eléctrica conforme a las reglas de instalación.
• Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio posventa o
por personal cualificado similar con el fin de evitar un peligro.
• Se ha de tener especial cuidado de dónde se perfora en pared o techos, que no hayan líneas ocultas
eléctricas, tuberías, vigas de hierro, etc. Ello puede provocar graves averías, derivaciones de corrientes eléctricas o transmisiones de ruidos y vibraciones.
• IMPORTANTE: En la instalación, antes de realizar el conexionado eléctrico del aparato, desconecte
siempre el panel de corriente que lo alimentará (diferencial o magneto-térmico del cuadro eléctrico general de la casa).
• ADVERTENCIA:
de limpieza o a su mantenimiento, mediante la desconexión de su enchufe o el diferencial o magneto-
mantenimiento
• Está prohibido cocinar alimentos directamente sobre la llama o hacer funcionar los quemadores a gas sin
recipientes para cocinar debajo de la misma campana (las llamas aspiradas podrían dañar el aparato y la
garantía quedaría anulada). No está autorizado el uso del aparato encima de un quemador a combustible
(leña, carbón,…). La fritura efectuada debajo del aparato tiene que ser controlada constantemente porque los aceites y las
grasas a temperatura muy elevada podrían incendiarse. No flamear bajo la campana.
con aparatos de cocción.
24
ES
Page 25
La instalación tiene que respetar las normas vigentes por lo que concierne a la ventilación de los locales cerrados.
Concretamente, el aire evacuado no tiene que ser conducido por un conducto utilizado para la descarga de los
podrían crearse acumulaciones en cantidades peligrosas de monóxido de carbono en el local o vivienda, ello
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD (continuación)
• La distancia mínima entre la superficie de apoyo de los recipientes de cocción sobre la encimera y la
parte inferior de la campana debe ser como mínimo de 65 cm si la campana extractora se instala sobre un elemento de cocción a gas. Si las instrucciones de instalación del elemento de cocción a gas indican una distancia superior, se tiene que tener en cuenta.
• Respetar la frecuencia de limpieza y de sustitución de los filtros. Las acumulaciones de depósitos de grasa pueden provocar incendios. Nunca utilice la campana sin el filtro anti-grasa.
humos de aparatos que utilicen gas u otro combustible (instalaciones de calefacción centralizada, etc.).
• Ventilar de manera adecuada el ambiente en caso de funcionamiento simultáneo de la campana con otros
aparatos alimentados por una fuente de energía diferente de la eléctrica, para que la campana no aspire gases compuestos.
- ¡Atención! durante el funcionamiento simultáneo de una campana con “sistema aspirante”, y un sistema de calefacción dependiente del aire ambiente (estufas de gas, aceite, carbón, chimenea, etc...), se debe prestar muchísima atención a que la campana no absorba parte del aire destinado a la combustión, porque
podría poner vidas en peligro. En el caso de instalación de una campana extractora en unión o conjunta con un elemento de combustión como estufa, chimenea o sistema de calefacción local, es obligatorio contactar con el fabricante e instalador de estos elementos, para obtener un funcionamiento óptimo y sin riesgos.
• Debemos tener un ambiente de depresión máxima de 0.04 mbar. Estas condiciones permiten un
funcionamiento óptimo de la campana. Para obtener este ambiente hay que tener una entrada de aire permanente con el fin de evitar estanqueidad del aire (es aconsejable tener rejilla de ventilación al efecto). Para ello no son válidas las ventanas ni las puertas.
• El suministro eléctrico de red de tensión ha de ser estable y bajo los requerimientos eléctricos indicados (ver la placa de características del aparato). De no ser estable y recibir en el suministro variaciones de
tensión, intensidad o frecuencia, tipo armónicos, transitorios, huecos de tensión, sobrecargas, tormentas eléctricas etc…, la campana puede mostrar un mal funcionamiento o incluso averiarse, y la reparación no estaría cubierta por la garantía. Si se diese el caso habría que desconectar la campana, y contactar con un electricista o compañía eléctrica para que solucionen el problema de suministro.
• La campana es un electrodoméstico para uso de extracción de humos, no puede ser utilizada como
elemento de soporte de objetos o utensilios.
• Con la intención constante de mejorar nuestros productos, nos reservamos el derecho de aportar a sus
características técnicas, funcionales o estéticas todas las modificaciones derivadas de su evolución.
2. NORMAS Y CONSEJOS DE INSTALACION:
(Todo el proceso de instalación está reservado exclusivamente a profesionales cualificados, instaladores profesionales o servicio técnico oficial).
Antes de proceder a la instalación, compruebe que todos los componentes estén en perfecto estado. En caso contrario, contacte al vendedor y no prosiga con la instalación. Los desperfectos del aparato una vez instalado, tales como rayaduras, golpes, etc... estan fuera de la garantía
MUY IMPORTANTE
ES
25
Page 26
ADVERTENCIAS
Los niños, las personas inexpertas o los minusválidos pueden utilizar el aparato sólo bajo la supervisión de adultos.
El aire recogido no se tiene que conducir hacia un conducto usado para la evacua­ción de humos de aparatos alimentados con energía que no sea eléctrica (instala­ciones de calefacción centralizadas, radia­dores, calentadores de baño, etc.).
Para la evacuación del aire respetar las pre­scripciones de las autoridades competentes.
Asegurarse de que haya una buena ventilación del local cuando una campana y aparatos ali­mentados con energía que no sea la eléctrica (estufas de gas, sistemas de leña, carbón, acei­te, etc.), son usados contemporáneamente. La campana aspirante evacuando el aire podría crear una presión negativa en la habitación.
La presión negativa del local no tiene que su­perar los 0,04 mbar, evitando de este modo al recirculación de los gases de descarga de la fuente de calor. Por lo tanto hay que equipar el local con tomas de aire que alimenten un ujo constante de aire fresco.
Cuando la etiqueta datos técnicos interna de la campana no muestra el símbolo , el aparato está en clase Ia, por lo tanto necesita de conexión a tierra.
En la operación de conexión eléctrica asegu­rarse de que la toma de corriente tenga co­nexión a tierra y vericar que los valores de tensión correspondan con aquellos indicados en la placa dentro del aparato.
Antes de realizar cualquier operación de lim­pieza o mantenimiento hay que desconectar el aparato de la red eléctrica.
Si el aparato no cuenta con cable exible que no se puede separar y con enchufe, u otro di­spositivo que asegure la omnipolar desinser­ción de la red, con una distancia de apertura de los contactos de por lo menos 3 mm, en­tonces tales dispositivos de separación de la red se tienen que prever en la instalación ja.
Si el aparato cuenta con cable de alimenta
ción y con enchufe, se tiene que colocar de manera que sea accesible.
Evitar el uso de materiales que causen lla­mas (ambé) en las cercanías del aparato. En el caso de frituras poner especial aten­ción al peligro de incendio que constituyen aceite y grasas. Particularmente peligroso por su inamabilidad es el aceite ya usado. No usar parrillas eléctricas descubiertas. Para evitar un posible riesgo de incendio atenerse a las instrucciones indicadas para la limpieza de los ltros antigrasa y la eli­minación de eventuales depósitos de grasa en el aparato.
SISTEMA DE USO
APERTURA PANELES
Es posible abrir los paneles de cubierta de los ltros antigrasa tirando de ellos suavemente tal como se indica en la g. 1. Abrir los paneles de cristal con ambas manos y acompañarlos hasta que se abran del todo. NO DEJAR SUELTOS LOS CRISTALES DURANTE LA APERTURA, HAY QUE ACOMPAÑARLOS.
ANTES DE LA INSTALACIÓN, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS A LOS CRISTALES, SE ACON­SEJA RETIRARLOS SACANDO LOS OCHO TOR­NILLOS INDICADOS EN LA FIG.18. DESCO­NECTAR ELÉCTRICAMENTE LOS TUBOS LED MEDIANTE EL CORRESPONDIENTE CONECTOR BIPOLAR, TRAS LO CUAL, VOLVER A COLOCAR LOS CRISTALES Y LAS CONEXIONES ELÉCTRI­CAS.
EL APARATO ESTÁ PREPARADO PARA LA INSTALACIÓN TANTO EN VERSIÓN EM­POTRADA COMO DE LIBRE INSTALACIÓN (FREESTANDING).
Para un correcto funcionamiento se aconseja instalar el producto a una distancia máxima, desde el suelo, de 2000 - 2100 mm.
Antes de emprender la instalación, contro­lar que ningún componente esté dañado, en caso contrario ponerse en contacto con el re­vendedor y no continuar con la instalación. Utilizar un tubo de evacuación del aire con una longitud máxima no superior a 5 metros.
- Limitar el número de codos en la canaliza ción ya que cada codo reduce la eciencia de
26
aspiración equivalente a 1 metro lineal.
Page 27
(Ej: si se utilizan n°2 codos de 90°, la longitud de la canalización no debería superar los 3 metros de longitud).
- Evitar cambios bruscos de dirección.
- Utilizar una tubería con diámetro de 150 mm constante en toda su longitud.
- Utilizar una tubería de material aprobado por las normativas.
INSTALACIÓN FREESTANDING
(LIBRE)
VERSIÓN FILTRANTE CON MOTOR INTE­GRADO (FREE STANDING) Atención:
El cable de alimen­tación debe pasar a través de la cor­respondiente aper­tura indicada en la g. 2. A Marcar en el techo rme los oricios para la jación de la campana, indicados en la g. 3
Efectuar las cuatro perforaciones utilizando una broca helicoidal de 8 mm de diámetro. Introducir los tacos de plástico en los oricios efectuados. Abrir los paneles de cristal tal como se indi­ca en el capítulo sistema de uso. Retirar los ltros antigrasa mediante el correspondiente tirador. Acercar la campana al techo y pasar el cable de alimentación por el correspondiente paso Fig. 2A. Fijar la campana al techo con los tornillos su­ministrados Fig. 13. Efectuar la conexión eléctrica dentro de la caja de alimentación metálica presente en el interior del producto. Instalar los ltros de carbón activo (a la venta por separado) tal como se indica en la Fig.
17. Volver a colocar los ltros antigrasa y cerrar los paneles de cristal.
VERSIÓN ASPIRANTE CON MOTOR INTE­GRADO (FREE STANDING)
Hay que girar el motor para preparar la eva­cuación del aire por el lado superior de la campana.
Abrir los paneles de cristal tal como se de­scribe en el capítulo sistema de uso y retirar
los ltros antigrasa.
Quitar los 4 tornillos tal como muestra la ­gura 4.
Quitar la chapa inferior, tal como muestra la gura 5.
Quitar los tornillos que jan el motor, tal como muestra la gura 6.
Abrir el oricio en la parte central del lado superior de la campana (g.7). Cerrar el ori­cio en el que antes estaba ubicado el motor, jando el tapón de chapa con los cuatro tor­nillos suministrados (g. 9).
Instalar el motor en la parte superior con los 4 tornillos anteriormente retirados (g.10).
Conectar el tubo de evacuación del aire exac­tamente en el centro de la campana Fig. 2 B.
Continuar con la instalación como para la versión ltrante (Free standing).
El uso de ltros de carbón no es necesario en este caso.
VERSIÓN ASPIRANTE – MOTOR EXTERNO (FREE STANDING)
Es necesario instalar la brida de salida del aire en la parte superior de la campana, en la apertura correspondiente (g. 8), tal como se describe a continuación.
Abrir el oricio en la parte central del lado superior de la campana (g.7). Fijar la brida de salida del aire en la apertura recién realizada mediante los cuatro tornillos suministrados (g.8).
Conectar el tubo de evacuación exactamente en el centro de la campana Fig. 2 B
Marcar en el techo rme los oricios para la jación de la campana, indicados en la g. 3. Efectuar las cuatro perforaciones utilizando una broca helicoidal de 8 mm de diámetro. Introducir los tacos de plástico en los oricios efectuados. Abrir los paneles de cristal tal como se indica en el capítulo funcionamiento. Quitar los l­tros antigrasa. Acercar la campana al techo y pasar el cable de alimentación y el cable del motor remoto por el correspondiente paso (g.2)
27
Page 28
Fijar la campana al techo con los tornillos su­ministrados. Efectuar la conexión eléctrica dentro de la caja de alimentación metálica presente en el interior del producto y conectar el cable del motor remoto al conector correspondiente. Volver a colocar el ltro antigrasa y cerrar los paneles de cristal.
El uso de ltros de carbón no es necesario en este caso.
INSTALACIÓN EMPOTRADA
En la versión empo­trada es necesario retirar la cubierta de acero inoxidable (g. 11), utilizable solo en la versión freestanding.
VERSIÓN ASPIRANTE – MOTOR INTEGRADO (BUILT IN)
Marcar los oricios para instalar el producto en el techo rme (Fig.3). Realizar los oricios anteriormente marcados utilizando una broca helicoidal de 8 mm de diámetro y jar en el interior de los oricios los tacos métricos y las barras roscadas su­ministradas.
En la versión built-in es posible elegir el lado de salida del aire.
El producto se ha diseñado con la salida del aire del motor a nivel del lado corto, pero es posible escoger el lado de la campana desde el cual el aire aspirado se evacua, de la si­guiente manera: Abrir los paneles de cristal tal como se de­scribe en la sección SISTEMA DE USO y retirar los ltros antigrasa.
Quitar los 4 tornillos tal como muestra la ­gura 4.
Quitar la chapa inferior, tal como muestra la gura 5.
Quitar los tornillos que jan el motor, tal como muestra la gura 6.
Abrir el oricio en la parte central del lado superior de la campana (g.7) o bien en el
lado largo (g. 12). Fijar el tapón de chapa, en el espacio en el que estaba ubicado el motor, mediante los cuatro tornillos suministrados (g. 9).
Instalar el motor en la parte superior me­diante los 4 tornillos anteriormente retirados (g.10), o bien, si se ha elegido evacuar el aire por el lado largo, colocar allí el motor de aspiración en su alojamiento tal como mue­stra la Fig. 19.
Acercar la campana al techo y pasar el cable de alimentación por el correspondiente paso (g.2).
Instalar la campana en el techo y bloquearla atornillando las tuercas suministradas a las barras roscada.
Efectuar la conexión eléctrica dentro de la caja de alimentación metálica presente en el interior del producto. Conectar el tubo de evacuación del aire a la brida de salida del aire del motor. Si se ha seleccionado la salida del aire por el lado corto de la campana, es posible facilitar la jación del tubo retirando la cubierta indi­cada en la g. 16.
El uso de ltros de carbón no es necesario en este caso.
El falso techo (cartón-yeso) debe quedar por encima de la parte más larga de la campana g. 13.
Realizar una estructura capaz de soportar el peso del falso techo, que no deberá apo­yarse sobre la campana.
VERSIÓN FILTRANTE – MOTOR INTEGRADO (BUILT IN)
Tras haber instalado la campana, tal como se describe en el capítulo anterior, conectar un tubo proveniente del motor al ambiente en el que se evacuará el aire. Efectuar la conexión eléctrica dentro de la caja de alimentación metálica presente en el interior del producto. Instalar los ltros de carbón activo (a la venta por separado) tal como se indica en la Fig. 17. Volver a colocar los ltros antigrasa y cerrar los paneles de cristal. Es posible conectar un difusor de aire al nal del tubo de evacuación del aire tal como se
28
Page 29
indica en la gura 20, respetando una distan­cia mínima entre la campana y el difusor de aire igual a 1 mt.
VERSIÓN ASPIRANTE – MOTOR EXTERNO (BUILT IN)
Marcar en el techo rme los oricios para la jación de la campana, indicados en la g. 3. Efectuar las cuatro perforaciones utilizando una broca helicoidal de 8 mm de diámetro. Introducir los tacos métricos suministrados en el interior de los oricios efectuados y las barras roscadas suministradas.
Es posible seleccionar el lado de la campana por el cual evacuar el aire aspirado, tal como se indica a continuación: Abrir los paneles de cristal tal como se de­scribe en la sección Sistema de uso y retirar los ltros antigrasa.
Para instalar la salida de aire en la parte su­perior, abrir el oricio en el centro de la parte superior de la campana ( g. 7) y luego in­stalar la brida de salida del aire tal como se muestra en la gura 8.
Para instalar la salida del aire en el lado largo o en el lado corto, hay que retirar los 4 tornillos tal como se muestra en la gura 4. Quitar la chapa inferior, tal como muestra la gura 5. Para instalar la salida del aire en el lado corto hay que retirar el tapón de chapa (g.9), de­satornillando los cuatro tornillos de jación y, a continuación, conectar la salida del aire con el correspondiente estribo, tal como se muestra en la gura 14. Para instalar la salida del aire en el lado largo de la campana hay que abrir el oricio en el centro del lado largo (g. 12) y luego instalar la brida de salida del aire tal como se mue­stra en la gura 15 con su correspondiente estribo.
Volver a colocar el ltro antigrasa y cerrar los paneles de cristal.
Conectar el tubo de evacuación a la brida de salida de la campana. Si se ha seleccionado la salida del aire por el lado corto de la campana, es posible facilitar la jación del tubo retirando la cubierta indi­cada en la g. 16.
El uso de ltros de carbón no es necesario en este caso.
El falso techo (cartón-yeso) debe quedar por encima de la parte más larga de la campana g. 13.
Realizar una estructura capaz de soportar el peso del falso techo, que no deberá apo­yarse sobre la campana.
Acercar la campana al techo y pasar el cable de alimentación y el cable del motor remoto por el correspondiente paso (g.2) Fijar la campana al techo con las tuercas su­ministradas. Efectuar la conexión eléctrica dentro de la caja de alimentación metálica presente en el interior del producto y conectar el cable del motor remoto al conector correspondiente.
29
Page 30
CONTROL REMOTO:
Sólo en determinados modelos. Consultar distribuidor)
Presione simultáneamente las teclas siguientes de forma
Control remoto Pando.
constante durante 2 segundos, hasta que se enciendan los leds
Manual de uso y configuración
Radiocontrol para el mando a distancia de campanas extractoras.
Características técnicas:
• Alimentación con batería alcalina: 12V mod.23A
• Frecuencia de trabajo: 433,92 Mhz
• Combinaciones: 4096
• Consumo máximo: 25 mA
• Temperatura de funcionamiento: -20º a 55ºC
• Dimensiones: 120 x 45 x 15 mm
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO: El transmisor está dotado de 5 teclas para la gestión del funcionamiento de la campana, como se especifíca a continuación:
Interruptor On (1ª velocidad) y Off motor
Una pulsación enciendo o apaga la luz principal, y sólo en modelos que dispongan de luz de cortesía, se controla con una pulsación larga de 2 segundos.
CONDICIÓN INICIAL DE FUNCIONAMIENTO:
El fabricante suministra el radiomando lista para el uso, con los códigos predefinidos de fábrica.
MODALIDAD DE FUNCIONAMIENTO:
Configuración estándar:
La configuración de fábrica prevé que todos los sistemas de “campana-radiomando” tengan el mismo código de transmisión. Si se instalan dos sistemas “campana­radiomando” en el mismo local o en las cercanías, los sistemas, teniendo el mismo código de transmisión pueden ser influenciados, por tanto, es necesario cambiar el código de un solo radiomando.
Generación de un nuevo código de transmisión:
El radiomando ya viene de fábrica con códigos predefinidos. Si desea una mueva generación de códigos, realice el procedimiento de las siguiente manera:
El producto está en conformidad con las
especificaciones de la Directiva R&TTE 99/5/EC
Interruptor On/Off luz.
Para aumentar la velocidad del motor
Para disminuir la velocidad del motor
Temporizador 10 min.
Sucesivamente y antes de 5 segundos presione las teclas:
3 parpadeos de leds indicarán que se completó la operación.
ATENCIÓN: esta operación cancela de forma definitiva los códigos ya esxistentes.
Aprendizaje del nuevo código de transmisión:
Después de cambiar el código de tansmisión en el radiomando, hay que hacer qye la central electrónica de la campana aprenda el nuevo código cambiado en el paso anterior. Se hace de la siguiente manera: Presione el pulsador de apagado general de la campana, restablezca la alimentación a la central electrónica, a partir de este momento tiene 15 segundos pra presionar y mantenera la yacla LUZ para que la central se sincronize con el nuevo código.
ATENCIÓN: en caso de que la campana no responda al control remotom es posible que tenga una frecuencia seleccionada no compatible. Aconsejamos que restablezca la frecuencia de origen que viene configurada de fábrica.
Restablecimiento de la configuración de fábrica:
SÓLO PARA MANDO VERSIÓN V.2.0 Si desea restablecer la configuración de fábrica, realice el procedimiento de la siguiente manera: presione simultaneamente las teclas siguientes durante 2 seg.
hasta que se enciendan los leds, sucesivamente presione las teclas siguientes antes de 5 seg.
6 parpadeo de los leds indicarán que se completó la operación.
ATENCIÓN: después de esta operación hay que volver a realizar los pasos de “Aprendizaje del nuevo código de transmisión”
ATENCIÓN: la batería se debe sustituir cada año para
garantizar el alcance óptimo del transmisor. Para sustituir la batería descargada quite la tapa de plástico, luego haga lo mismo con la batería en uso y por último introduzca una nueva respetando la polaridad indicada. Bateria alkalina tipo 23AE 12V.
La bateria usada se debe arrojar en los contenedores
especiales.
ADVERTENCIAS:
Cambios o modificaciones no expresamente aprobadas por quien posee el certificado de compatibilidad de las normas, pueden invalidar el derecho del usuario al uso de los aparatos
ES
30
Page 31
MANTENIMIENTO
Un cuidadoso mantenimiento garantiza un buen funcionamiento y un buen rendimiento durante tiempo.
Hay que prestar una especial atención a los ltros anti-grasa, para sacar el ltro anti­grasa hay que proceder como se indica en el capítulo VERSIONES, según el modelo. Sacar el ltro anti-grasa gracias a la corre­spondiente manilla. Para volver a colocar el ltro antigrasa de­spués de la limpieza efectuar la operación inversa. El ltro de carbon tiene que ser sacado en primer lugar dejandolo correr en su sed y luego rodandolo para ser sacado facilmente (g.17).
Para la limpieza del aparato se aconseja el uso de agua tibia y detergente neutro, evitando el uso de productos que contengan abrasivos. Para la limpieza de aparatos de acero se aconseja el uso de productos especializados, siguiendo las instrucciones indicadas en el producto.
La sustitución del cable de alimentación debe ser realizada exclusivamente por personal autorizado.
31
Page 32
INHALTSVERZEICHNIS
Allgemeine Sicherheitshinweise
Gebrauchsanweisung
Installation free standing
Einbau version
Schaltung des Geräts
Wartung
32D33
Page 33
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
* Kinder, hilose oder behinderte Personen dürfen das Gerät nur unter Aufsicht von Erwachsenen betreiben.
* Ein Anschluss der Abluftleitungen an Verbrennungs-Abgaskamine (z.B. der Zen­tralheizung usw.) ist nicht zulässig.
* In jedem Fall sind bei der Ableitung der Abluft die behördlichen Vorschriften zu beachten.
* Achtung! Bei gleichzeitigem Betrieb einer
Abluft-Dunstabzugshaube und einer raum­luft-abhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durch­lauferhitzer, Warmwasserbereiter) ist Vor-si­cht geboten, da beim Absaugen der Luft dur­ch die Dunstabzugshaube dem Auf-stellraum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb von Haube und raumluft-abhängiger Feuerstätte im Auf-stellraum der Feuerstät­te ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksaugen der Feuerstätten-abgase vermieden wird.
* Dies kann erreicht werden, wenn durch ni­cht verschließbare Önungen, (z.B. in Türen, Fenstern, Zuluft-/Abluftmauerkasten oder andere technische Maßnahmen, wie gegen­seitige Verriegelung o.ä.), die Verbren-nun­gsluft nachströmen kann.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von Kochge­räten, z.B. Kochmulde und Gasherd, wird die­se Regel nicht angewendet. Im Zweifelsfalle muss der zuständige Schor­nsteinfegermeister zu Rate gezogen werden.
* Beim elektrischen Anschluss müssen die Spannungswerte des Stromnetzes mit den Werten des im Inneren des Geräts ange-bra­chten Typenschildes übereinstimmen.
In diesem Fall ist das Gerät gemäß der Norm nicht geerdet.
* Vor jeder Reinigungs-oder Wartungsarbeit muss das Gerät vom Stromnetz getrennt wer­den. Falls das Gerät nicht an eine immer gut zugängliche Steckdose angeschlossen wird, ist in der Installation eine allpolige Trennvor­richtung vom Netz, mit einer Kontaktönun­gsweite von mindest. 3 mm pro Pol, vorzu­sehen.
* Oenes Feuer bzw. der Gebrauch von Elektrogrills unter dem Gerät, ist zu ver­meiden. Beim Frittieren, besonders mit mehrmals benutztem Öl, besteht Brand­gefahr. Auch bei Nichtbeachtung der Rei­nigungsanweisungen besteht die Gefahr eines Brandes.
GEBRAUCHSANWEISUNG
ÖFFNUNG DER PANEELE
Um die Abdeckung der Fettlter zu önen, die Paneele leicht ziehen (Abb. 1). Die Glaspaneele mit beiden Händen önen und bis zur kompletten Önung begleiten.
NIEMALS DAS GLASS WÄHREND DER ÖFF­NUNG LOSLASSEN.
UM MÖGLICHE SCHÄDEN AM GLAS ZU VERHINDERN, EMPFEHLEN WIR VOR DEM EIN­BAU ZUERST DAS GLAS ABZUNEHMEN, INDEM SIE DIE ACHT SCHRAUBEN LÖSEN (ABB. 18). DANACH DEN LED-LEUCHTRAHMEN VOM STROMNETZ TRENNEN, INDEM SIE DEN ZWEI­POLIGEN VERBINDER HERAUSZIEHEN. NACH DEM EINBAU DAS GLAS WIEDER EINSETZEN UND DEN ELEKTROANSCHLUSS WIEDERHER­STELLEN.
DAS GERÄT IST WEDER FÜR DEN EINBAU NOCH FÜR DEN FREE STANDING HERGESTEL­LT WORDEN.
Für einen ordnungsgemäßen Betrieb muss der maximale Abstand zwischen Gerät und Boden 2000 - 2100 mm betragen.
Schutzklasse II:
Gerätetypen, die in der Schutzklasse I ausge­führt sind, tragen auf dem Typenschild das entsprechende Symbol ( ).
Vor der Installation des Geräts prüfen Sie, ob die Teile nicht beschädigt sind; andernfalls den Verkäufer kontaktieren und die Installa
Page 34
tion unterbrechen. Verwenden Sie ein Abluftrohr mit einer maxi­malen Länge von 5 Meter.
- Rohrbögen im Abluftkanal sollten Sie mö­glichst zugunsten der Leistungsfähigkeit um­gehen. Dadurch würde eine Leistungsminde­rung von 1 Meter pro Rohrbogen entstehen, (z.B. werden 2 Rohrbögen von 90° verwendet, darf die maximale Länge des Abluftkanals nicht mehr als 3 Meter betragen).
- Drastische Änderungen vermeiden.
- Einen Abluftkanal mit Durchmesser 150 mm für die gesamte Länge verwenden.
- Die Materialien für den Abluftkanal müssen den geltenden Bestimmungen entsprechen.
INSTALLATION FREE STANDING
FILTERVERSION MIT INNENMOTOR (FREE STANDING) Achtung:
Das Stromkabel durch die in Abb. 2A dargestellte Önung führen. An der Massiv­decke die Löcher für die Befestigung der Dunstabzugshaube vorzeichnen (Abb. 3).
Mit einem 8mm-Spiralbohrer vier Löcher in die Wand bohren. Die Plastikdübel in die Löcher einsetzen.
Die Glas-Paneele önen (siehe Kapitel „Ge­brauchsanweisung“). Die Fettlter mittels des dazu bestimmten Gris entfernen. Die Dunstabzugshaube an die Decke heben und das Stromkabel durch die dazu bestim­mte Önung ziehen (Abb. 2A). Die Dunstabzugshaube mit den mitgeliefer­ten Schrauben befestigen (Abb. 13). Den Metall-Verteilerkasten, der sich in­nerhalb des Geräts bendet, am Stromnetz anschließen. Die Aktivkohlelter (separat erhältlich) ein­setzen (Abb. 17). Die Fettlter wieder einset­zen und die Glaspaneele schließen.
UMLUFT-VERSION MIT INNENMOTOR (FREE STANDING)
Den Motor drehen, damit die abgesaugte Luft
aus der oberen Seite der Dunstabzugshaube abgeführt werden kann.
Die Glaspaneele önen und die Fettlter en­tfernen (siehe Kapitel „Gebrauchsanweisung“)
Die 4 Schrauben lösen (Abb. 4).
Das untere Blech entfernen (Abb. 5).
Die Schrauben für die Befestigung des Motors lösen (Abb. 6).
Das Loch in der Mitte der Oberseite der Dun­stabzugshaube önen (Abb. 7).
Das Loch, wo sich zuvor der Motor befand, mit dem Blechdeckel schließen und mit den vier mitgelieferten Schrauben befestigen (Abb. 9).
Den Motor an der Oberseite mit den 4 zuvor entfernten Schrauben befestigen (Abb. 10).
Das Abluftrohr genau in der Mitte der Dun­stabzugshaube anschließen (Abb. 2B).
Die Installation wie für die Filterversion fort­setzen (Free Standing).
Der Einsatz von Aktivkohlelter ist hier nicht notwendig.
UMLUFT-VERSION – AUSSENMOTOR (FREE STANDING)
Den Luftaustritt-Flansch, wie unten beschrie­ben, an der Oberseite der Dunstabzugshaube in der dazu bestimmten Önung anbringen (Abb. 8).
Das Loch in der Mitte der Oberseite der Dun­stabzugshaube önen (Abb. 7). Den Luftau­stritt-Flansch in das Loch einsetzen und mit den vier mitgelieferten Schrauben befestigen (Abb. 8).
Das Abluftrohr genau in der Mitte der Dun­stabzugshaube anschließen (Abb. 2B).
An der Massivdecke die Löcher für die Befe­stigung der Dunstabzugshaube vorzeichnen (Abb. 3). Mit einem 8mm-Spiralbohrer vier Löcher in die Wand bohren. Die Plastikdübel in die Löcher einsetzen. Die Glas-Paneele önen (siehe Kapitel „Ge­brauchsanweisung“).
34
Page 35
Die Fettlter entfernen. Die Haube an die Decke heben; das Stromka­bel und das Motorkabel durch die dazu be­stimmte Önung ziehen (Abb. 2). Die Dunstabzugshaube mit den mitgeliefer­ten Schrauben befestigen. Den Metall-Verteilerkasten, der sich in­nerhalb des Geräts bendet, am Stromnetz und das Motorkabel an den dazu bestimmten Steckverbinder anschließen. Die Fettlter wieder einsetzen und die Gla­spaneele schließen.
Der Einsatz von Aktivkohlelter ist hier nicht notwendig.
EINBAU VERSION
Bei der Einbau-Ver­sion die Edelstahl-Deckung entfernen (Abb. 11), die nur für die Free Standing- Version verwendbar ist.
UMLUFT-VERSION – INNENMOTOR (BUILT IN)
An der Massivdecke die Löcher für die Befe­stigung der Dunstabzugshaube vorzeichnen (Abb. 3). Mit einem 8mm-Spiralbohrer vier Löcher in die Wand bohren. Die mitgeliefer­ten Dübel und Metallschienen in die Löcher einsetzen.
Für die Built In-Version können Sie die Seite des Luftaustritts wählen.
Das Gerät ist für einen Luftaustritt auf der kurzen Seite bestimmt, aber Sie können auch eine andere Seite für den Luftaustritt wählen, indem Sie: Die Glaspaneele nach den Beschreibungen im Kapitel „Gebrauchsanweisung“ önen und die Fettlter entfernen. Die 4 Schrauben lösen (Abb. 4).
Das untere Blech entfernen (Abb. 5)
Die Schrauben der Befestigung des Motors lösen (Abb. 6).
Das Loch in der Mitte der Oberseite (Abb. 7) oder in der Mitte der langen Seite der Dun­stabzugshaube önen (Abb. 12). Das Loch,
wo sich zuvor der Motor befand, mit dem Blechdeckel schließen und mit den vier mit­gelieferten Schrauben befestigen (Abb. 9).
Den Motor an der Oberseite mit den 4 zuvor entfernten Schrauben befestigen (Abb. 10) oder, falls sich der Luftaustritt an der langen Seite bendet, den Motor in den dazu be­stimmten Sitz platzieren (Abb. 19).
Die Haube an die Decke heben und das Stromkabel durch die dazu bestimmte Ö­nung ziehen (Abb. 2).
Die Dunstabzugshaube mit den mitgeliefer­ten Schraubenmuttern und Metallschienen an der Decke befestigen.
Den Metall-Verteilerkasten, der sich in­nerhalb des Geräts bendet, am Stromnetz anschließen.
Das Abluftrohr am Luftaustritt-Flansch des Motors anschließen. Falls sich der Luftaustritt auf der kurzen Seite der Dunstabzugshaube bendet, die Deckung (Abb. 16) entfernen, um den Vorgang zu erleichtern. Der Einsatz von Aktivkohlelter ist hier nicht notwendig. Die Doppeldecke (Putz) muss sich über die längere Seite der Dunstabzugshaube ben­den (Abb. 13). Die Struktur muss das Gewicht der Doppel­decke halten können, die nicht auf der Dun­stabzugshaube lasten darf.
FILTERVERSION – INNENMOTOR (BUILT IN)
Nach dem Einbau der Dunstabzugshaube (siehe vorheriges Kapitel) ein Rohr vom Motor bis zur Luftaustritt-Stelle anschließen.
Den Metall-Verteilerkasten, der sich in­nerhalb des Geräts bendet, am Stromnetz anschließen. Die Aktivkohlelter (separat erhältlich) ein­setzen (Abb. 17). Die Fettlter wieder einsetzen und die Gla­spaneele schließen. Eine Entlüftungsönung kann am Ende des Abluftohrs (Abb. 20) unter. Der Mindestabstand zwischen der Dunstab­zugshaube und der Entlüftungsönung von 1 mt. muss eingehalten werden.
35
Page 36
UMLUFT-VERSION – AUSSENMOTOR (BUILT IN)
An der Massivdecke die Löcher für die Befe­stigung der Dunstabzugshaube vorzeichnen (Abb. 3). Mit einem 8mm-Spiralbohrer vier Löcher in die Wand bohren. Die mitgelieferten Dübel und Metallschienen in die Löcher einsetzen.
Sie können die Seite für den Luftaustritt wählen, indem Sie:
Die Glaspaneele nach den Beschreibungen im Kapitel „Gebrauchsanweisung“ önen und die Fettlter entfernen.
Die Doppeldecke (Putz) muss sich über die längere Seite der Dunstabzugshaube ben­den (Abb. 13).
Die Struktur muss das Gewicht der Dop­peldecke halten können, die nicht auf der Dunstabzugshaube lasten darf.
SCHALTUNG DES GERÄTS
Fernbedienung (Funkfernsteuerung) (Abb.10)
Für einen Luftaustritt aus der Oberseite, das Loch in der Mitte der Unterseite önen (Abb.
7); danach, den Luftaustritt-Flansch an­schließen (Abb. 8).
Um den Luftaustritt auf der kurzen oder lan­gen Seite anzuschließen, müssen zuerst die 4 Schrauben gelöst werden (Abb. 4). Das untere Blech entfernen (Abb. 5). Für einen Luftaustritt aus der kurzen Seite den Blechdeckel entfernen (Abb. 9), indem Sie die vier Schrauben lösen. Danach den Luftaustritt an den dazu bestimmten Flansch anschließen (Abb. 14). Für einen Luftaustritt aus der langen Seite das Loch in der Mitte der langen Seite önen (Abb.12); danach den Luftaustritt-Flansch mit den dazu bestimmten Bügel anschließen (Abb. 15).
Die Haube an die Decke heben; das Stromka­bel und das Motorkabel durch die dazu be­stimmte Önung ziehen (Abb. 2). Die Dunstabzugshaube mit den mitgeliefer­ten Schrauben befestigen. Den Metall-Verteilerkasten, der sich in­nerhalb des Geräts bendet, am Stromnetz und das Motorkabel an den dazu bestimmten Steckverbinder anschließen. Die Fettlter wieder einsetzen und die Gla­spaneele schließen. Das Abluftrohr am Luftaustritt-Flansch der Dunstabzugshaube anschließen. Falls sich der Luftaustritt an der kurzen Seite der Dunstabzugshaube bendet, die Deckung (Abb. 16) entfernen, um den Vorgang zu er­leichtern.
TECHNISCHE MERKMALE
Stromversorgung durch Alkalibatterie: 12v mod.23A Betriebsfrequenz: 433,92 Mhz Anzahl Kombinationen : 4096 Max. Stromaufnahme: 25mA Betriebstemperatur: -20° : +55°C
- Zum Ein- oder Ausschalten der Abzugshaube, betätigen Sie einmal die Taste:
- Zum Erhöhen der Geschwindigkeit bis zur 4. (höchsten) Stufe, betätigen Sie die Taste:
- Zum Verringern der Geschwindigkeit bis auf die 2. Stufe, betätigen Sie die Taste:
- Zum Zurückstellen von einer höheren auf die 1. Geschwindigkeitsstufe, betätigen Sie zwei Mal die Taste:
- Zum Ein- und Ausschalten der Beleuchtung, betätigen Sie die Taste:
Die “Licht” Taste kann die Haube ein- oder ausschalten. Wenn man die Licht Taste drüc­kt, schalten sich die Lampen auf der maxima­le Intensität ein.
- Zum Einstellen des Timers, betätigen Sie die Taste:
Der Einsatz von Aktivkohlelter ist hier nicht notwendig.
36
Page 37
Zur este Zündung, die Beleuchtungstaste für 5 Sekunden gedrückt halten.
Die äußerste rechte Led beginnt zu blinken (alle 5 Sekunden), die Abzughaube läuft 10 Min. lang auf der eingestellten Geschwindig­keit und wird dann automatisch abgeschaltet. Wenn Sie die Geschwindigkeit bei aktiviertem
Timer erhöhen oder verringern, wird dadurch der Timer abgeschaltet.
Funktionsweise
Sollten im gleichen Raum oder jedenfalls in unmittelbarer Nähe zwei Abzugshauben mit Funksteuerung installiert werden, können diese sich gegenseitig stören, da sie den glei­chen Übertragungscode haben. Daher muss in diesem Fall der Code einer der beiden Funk­steuerungen geändert werden.
Batteriewechsel:
Hierfür ist die Abdeckung der Fernbedienung abzunehmen. Die Batterie kann nun getau­scht werden. Verwenden Sie nur Ersatzbatte­rien des gleichen Typs. Wenn die Fernbedienung versagen sollte, ist zunächst die Batterie zu wechseln, um diese Störungsmöglichkeit auszuschließen.
Generierung eines neuen Übertragungscodes
Die Funksteuerungen werden fabrikseitig mit voreingestellten Codes ausgeliefert. Wenn ein neuer Code generiert werden soll, ist wie folgt vorzugehen: Betätigen Sie gleichzeitig die Tasten UP (+),STOP (0/1) und DOWN (-) 2 Sekunden lang. Dabei leuchten die entspre­chenden Leds auf. Danach die Tasten UP (+) und DOWN (-) betätigen. Ein 3-maliges Blin­ken der Leds zeigt an, dass der Vorgang ab­geschlossen ist.
Zeit, um die Lichttaste zu betätigen, um zu erreichen, dass die Steuerung sich auf den neuen Code synchronisiert.
WARTUNG
Dauer eine gute Leistung und Funktion des Geräts. Eine besondere Aufmerksamkeit erfordern die Fettlter. Für die Entfernung der Fettlter, folgen Sie bitte den Anweisungen des Kapitels „Allgemeine Montagehinweise“, je nach Mo­dell.
Um der Aktivkohlelter zu entfernen, man soll zuerst innerhalb seines Sitzes ihn zu ießen, danach ihn zu reisen lassen und endlich kann man ihn herausziehen (Bild 17).
Die Fettlter mittels des dazu bestimmten Gris entfernen. Eingesetzt wird der Fettlter im umgekehrten Handlungsablauf. Achtung, die Edelstahlplatten, die die Fettl­ter abdecken, müssen richtig eingesetzt sein.
Das Stromkabel darf nur von einem aner­kannten Fachmann ausgewechselt werden.
ACHTUNG
vorherigen Codes denitiv gelöscht.
Übernahme des neuen Übertragungscodes
Nach Änderung des Übertragungscodes der Funksteuerung muss der neue Code von der elektronischen Steuerung übernommen wer­den.
Dazu ist wie folgt vorzugehen: Betätigen Sie den Hauptschalter der Abzugs­haube und stellen Sie dann die Stromversor­gung der elektronischen Steuerung wieder her. Ab diesem Moment haben Sie 15 Sek.
: Durch diesen Vorgang werden die
37
Page 38
INHOUDSOPGAVE
Waarschuwingen
Toepassing
Freestanding installatie
Inbouwversie
Verking
Onderhoud
38NL39
Page 39
WAARSCHUWINGEN
* Kinderen en hulpeloze of gehandicapte personen mogen het apparaat alleen onder toezicht volwassenen gebruiken.
* De opgezogen lucht mag niet geleid wor­den in een afvoerbuis die gebruikt wor­dt voor de rook van apparatuur die niet elektrisch gevoed wordt ( installaties voor gecentraliseerde verwarming, centrale ve­rwarming, boilers, enz.).
* De voorschriften respecteren van de be­voegde autoriteiten wat de afvoer van de te evacueren lucht betreft.
* Het is belangrijk een aangepaste verluch­ting van de ruimte te voorzien indien een dampkap en apparaten met een niet - elektri­sche energiebron ( gaskachels, kolenkachels, mazoutkachels, enz.) tegelijkertijd gebruikt worden. De dampkap zou door het evacueren van de lucht een negatieve druk kunnen ve­roorzaken in het lokaal. De negatieve druk in het lokaal mag de 0,04mbar niet overschri­jden. Op deze wijze wordt vermeden dat de uitlaatgassen van de warmtebron terug gezo­gen worden. Het is dus noodzakelijk het lo­kaal uit te rusten met luchtaanvoeren die een constante stroom van verse lucht garanderen.
Reeds gebruikte olie is bijzonder gevaarlijk omwille van zijn ontvlambaarheid. Geen onbedekte elektrische roosters ge­bruiken. Om een eventueel brandrisiko te ver­mijden moet men zich strikt aan de aanwij­zingen houden voor het schoonmaken van de vet lters en het verwijderen van eventuele afzettingen van vet op het toestel.
TOEPASSING
DE PANELEN OPENEN
U kunt de panelen op de vetlters openen. Trek ze voorzichtig open zoals op de afbe­elding 1. Open de glazen panelen voorzichtig met bei­de handen en blijf ze vasthouden totdat ze helemaal open zijn. LAAT HET GLAS NIET LOS TERWIJL U HET OPENT, BLIJF HET VASTHOUDEN.
OM HET GLAS NIET TE BESCHADIGEN, VERWI­JDERT U HET VOOR DE INSTALLATIE BEGINT. DRAAI DE SCHROEVEN VAN AFB.18 LOS. MAAK DE ELEKTRISCHE AANSLUITING VAN DE LEDBALKEN LOS. MAAK DE TWEEPINNEN­STEKKER LOS. MONTEER NA DE INSTALLATIE HET GLAS EN HERSTEL DE ELEKTRISCHE AAN­SLUITINGEN.
Indien het classiceringslabel in de afzui­gkap is uitgerust met het symbool , dan is het apparaat gebouwd volgens klasse I en is aarding noodzakelijK.
* Het is noodzakelijk het toestel van het li­chtnet te scheiden door de stekker uit het stopcontact te trekken alvorens met een schoonmaakbeurt of onderhoudsbeurt te be­ginnen.
Als het apparaat is uitgerust met een snoer en stekker, moet het apparaat op een dusdanige wijze worden gemonteerd dat men eenvoudig bij de stekker kan.
* Vermijd, in de onmiddellijke nabijheid van het toestel, materialen die vlammen (ambé) kunnen veroorzaken. In het geval van frituren moet men bijzonder oppassen voor het bran­dgevaar bij gebruik van oliën en vetten.
HET APPARAAT IS KLAAR OM TE WORDEN GEBRUIKT ALS INBOUWVERSIE EN FREE­STANDING.
Wij raden een installatiehoogte van 2000 tot 2100 mm boven de vloer aan voor een opti­maal werkende afzuigkap.
Voordat u het apparaat installeert, controle­ert u of er geen beschadigde componenten zijn. Als dit toch het geval is, neemt u contact op met de verkoper en installeert u het ap­paraat niet. Gebruik voor de luchtafvoer een pijp die niet langer is dan 5 meter.
- Beperk het aantal bochten in de pijpleiding want elke bocht vermindert het afzuigvermo­gen met een waarde gelijk aan een strekken­de meter pijp. (Voorbeeld: als u 2 bochten van 90° gebruikt, mag de hele luchtleiding die langer zijn dan 3 meter).
Page 40
- Leg geen scherpe bochten in de leiding.
- Gebruik indien mogelijk een rookpijp met een diameter die over de hele lengte constant 150 mm is.
- Gebruik een pijp in een goedgekeurd ma­teriaal.
FREESTANDING INSTALLATIE
UITVOERING MET FILTER EN MOTOR IN HET APPARAAT (FREESTANDING) Opgelet:
Het stroomsnoer moet in de daar­voor bestemde openingen gelegd worden. U ziet de openingen op de afb.2 A. Duid de openingen voor de bevestiging van de afzuigkap op het plafond aan zoals op de afb. 3.
Boor de vier openingen met een schroefboor­punt van 8 mm. Duw de plastic pluggen in de booropeningen. Open de glazen panelen zoals beschreven in het hoofdstuk “Toepassing”. Verwijder de vetlters met behulp van het daarvoor be­stemde handvat.
Verwijder de 4 schroeven zoals op de afbe­elding 4.
Verwijder het schot onderaan zoals op de af­beelding 5.
Verwijder de schroeven waarmee de motor is bevestigd zoals op de afbeelding 6.
Maak het gat in het midden bovenaan op de afzuigkap open (afb.7). Sluit de opening waar de motor zat af met de metalen afsluitplaat, met behulp van de vier meegeleverde schro­even (afb.9).
Installeer de motor bovenaan met behulp van de 4 schroeven die u verwijderd heeft (afb.10).
Zet de luchtafvoerpijp precies in het midden van de afzuigkap afb.2 B.
Vervolg de installatie zoals is beschreven voor de lteruitvoering (Freestanding).
In dit geval hoeft u geen koolstolters te gebruiken.
AFZUIGUITVOERING – EXTERNE MOTOR (FREESTANDING)
U moet de luchtafvoerens op de bovenkant in de daarvoor bestemde opening monteren (afb.8) zoals hieronder wordt beschreven.
Plaats de afzuigkap tegen het plafond en haal het stroomsnoer door de daarvoor bestemde opening van afb.2 A.
Bevestig de afzuigkap aan het plafond met de meegeleverde schroeven, afb.13.
Maak de elektrische aansluiting in de metalen lasdoos in het product zelf. Installeer de actieve-koolstolters (afzon- derlijk verkrijgbaar) zoals op de afb.17. Monteer de vetlters weer en sluit de glazen panelen.
AFZUIGUITVOERING MET MOTOR IN HET APPARAAT (FREESTANDING)
De motor moet naar de bovenkant van de af­zuigkap worden gedraaid voor de luchtafvo­er.
Open de glazen panelen zoals in het hoofd­stuk “Toepassing” is beschreven en verwijder de vetlters.
Maak het gat in het midden bovenaan op de afzuigkap open (afb.7).
Monteer de luchtafvoerens in de gemaakte opening met de vier meegeleverde schroeven (afb.8).
Zet de luchtafvoerpijp precies in het midden van de afzuigkap afb.2 B
Duid de openingen voor de bevestiging van de afzuigkap op het plafond aan zoals op de afb.3. Boor de vier openingen met een schroefboor­punt van 8 mm. Duw de plastic pluggen in de booropeningen. Open de glazen panelen zoals beschreven in het hoofdstuk “Werking”. Verwijder de vetl­ters. Plaats de afzuigkap tegen het plafond en haal het stroomsnoer en de motorkabel door de daarvoor bestemde opening (afb.2)
40
Page 41
Bevestig de afzuigkap aan het plafond met de meegeleverde schroeven. Maak de elektrische aansluiting in de metalen lasdoos in het product zelf en sluit de motor­kabel aan met zijn stekker. Monteer de vetlters weer en sluit de glazen panelen.
In dit geval hoeft u geen koolstolters te gebruiken.
INBOUWVERSIE
Voor de inbouwuitv­oering moet u de bedekking in roestvast staal ver­wijderen (afb.11) die alleen gebruikt wordt voor de freestanding uitvoering.
AFZUIGUITVOERING – MOTOR IN HET AP­PARAAT (INGEBOUWD)
Duid de openingen aan voor de bevestiging aan het plafond (afb.3). Maak de aangeduide booropeningen met een schroefboorpunt van 8 mm en duw in de openingen de meegeleverde tappluggen en de stangen met schroefdraad.
In de versie met ingebouwde motor kunt u zelf kiezen aan welke kant de luchtafvoe­ropening komt.
Het product wordt geleverd met de motor­luchtafvoeropening op de korte kant, maar u kunt kiezen aan welke kant van de kap de afgezogen lucht wordt afgevoerd, op de vol­gende manier: Open de glazen panelen volgens de instruc­ties in het hoofdstuk “Toepassing” en verwi­jder de vetlters.
Verwijder de 4 schroeven zoals op de afbe­elding 4.
Verwijder het schot onderaan zoals op de af­beelding 5.
Verwijder de schroeven waarmee de motor is bevestigd zoals op de afbeelding 6.
Maak het gat in het midden bovenaan op de afzuigkap open (afb.7) of op de lange zijde
(afb.12). Monteer de metalen afdekplaat op de plaats waar de motor zat met behulp van de vier meegeleverde schroeven (afb. 9).
Installeer de motor bovenaan met de 4 verwi­jderde schroeven (afb.10). Als u de lange zi­jde heeft gekozen voor de luchtafvoer mon­teert u de afzuigmotor daar in de daarvoor bestemde uitsparing zoals op afb. 19.
Plaats de afzuigkap tegen het plafond en haal het stroomsnoer door de daarvoor bestemde opening van afb.2.
Bevestig de afzuigkap aan het plafond en zet de kap vast met de moeren die bij de schroe­fdraadstangen horen.
Maak de elektrische aansluiting in de metalen aansluitingendoos in het product zelf. Monteer de luchtafvoerpijp op de motor­luchtafvoerens. Als de luchtafvoeropening aan de korte zijde van de afzuigkap is gekozen, kunt u het mon­teren van de pijp vereenvoudigen als u eerst de bedekking verwijdert zoals op afb.16.
In dit geval hoeft u geen koolstolters te gebruiken.
Een verlaagd plafond (gipsplaat) moet boven het breedste gedeelte van de afzuigkap zitten afb.13.
Maak een constructie die het gewicht van het verlaagde plafond kan dragen want dit mag niet op de afzuigkap rusten.
AFZUIGUITVOERING – MOTOR IN HET AP­PARAAT (INGEBOUWD) Na de installatie van de afzuigkap zoals be-
schreven in het vorige hoofdstuk, verbind u de motor en de ruimte waarin de lucht wordt afgevoerd met een pijp. Maak de elektrische aansluiting in de metalen aansluitingendoos in het product zelf. Installeer de actieve-koolstolters (afzon­derlijk verkrijgbaar) zoals op de afb. 17. Monteer de vetlters weer en sluit de glazen panelen. U kunt een luchtverspreider op de luchtafvo­erpijp zetten zoals u op de afbeelding 20 ziet, waarbij de minimum afstand tussen de afzuigkap en de luchtverspreider gelijk moet zijn aan 1 mt.
41
Page 42
AFZUIGUITVOERING – EXTERNE MOTOR (INGEBOUWD)
Duid de openingen voor de bevestiging van de afzuigkap op het plafond aan zoals op de afb.3. Boor de vier openingen met een schroefbo­orpunt van 8 mm. Duw de meegeleverde tap­pluggen in de booropeningen en schroef daar de meegeleverde schroefdraadstangen in.
teren van de pijp vereenvoudigen als u eerst de bedekking verwijdert zoals op afb.16.
In dit geval hoeft u geen koolstolters te gebruiken.
Een verlaagd plafond (gipsplaat) moet boven het breedste gedeelte van de afzuigkap zitten afb.13.
U kunt zelf bepalen aan welke kant de af­gezogen lucht afgevoerd moet worden. Dat doet u als volgt: Open de glazen panelen volgens de instruc­ties in het hoofdstuk “Toepassing” en verwi­jder de vetlters.
Om de luchtafvoer bovenaan te plaatsen, maakt u het gat in het midden boven op de afzuigkap open (afb.7). Installeer vervolgens de luchtafvoerens zoals op de afbeelding 8.
Om de luchtafvoer op de lange of de korte kant te installeren, verwijdert u de 4 schroe­ven zoals op de afbeelding 4. Verwijder het schot onderaan zoals op de af­beelding 5. Om de luchtafvoer op de korte kant te in­stalleren, verwijdert u de metalen afdekpla­at (afb.9) door de vier borgschroeven los te draaien, waarna u de luchtafvoer bevestigt met de daarvoor bestemde beugel zoals op de afbeelding 14. Om de luchtafvoer op lange kant van de afzuigkap te installeren, maakt u het gat in het midden op die zijkant open (afb.12) en installeert u vervolgens de luchtafvoerens zoals op de afbeelding 15, samen met de bi­jbehorende beugel.
Plaats de afzuigkap tegen het plafond en haal het stroomsnoer en de motorkabel door de daarvoor bestemde opening (afb.2). Bevestig de afzuigkap aan het plafond met de meegeleverde moeren. Maak de elektrische aansluiting in de metalen lasdoos in het product zelf en sluit de motor­kabel aan met zijn stekker. Monteer de vetlters weer en sluit de glazen panelen.
Monteer de luchtafvoerpijp op de motor­luchtafvoerens op de afzuigkap. Als de luchtafvoeropening aan de korte zijde van de afzuigkap is gekozen, kunt u het mon
Maak een constructie die het gewicht van het verlaagde plafond kan dragen want dit mag niet op de afzuigkap rusten.
VERKING
De afstandsbediening gebruiken ( tek 10)
TECHNISCHE KENMERKEN
Voeding met alkaline batterijen: 12v mod.23A Werkfrequentie: 433,92 Mhz Combinaties: 4096 Max verbruik: 25mA Werktemperatuur: -20° : +55°C
- Voor het aanzetten of uitzetten van de afzuigkap druk één keer op de toets
- Om de snelheid te verhogen tot aan 4°(max) druk op de toets:
- Om de snelheid te verlagen tot aan 2° druk op de toets
- Om terug te keren naar de 1° snelheid vanaf een hoger snelheid druk twee keer op de toets
- Om de lampen aan en uit te zetten druk op de toets:
Met het ‘lichtknopje’ kunt u de lichten aan­en uitzetten. Bij de eerste keer indrukken van de knop, zullen de lampen op maximaal ver­mogen gaan branden.
- Om de timer in te stelle ndruk op de toets
42
:
:
:
:
Page 43
Druk voor het 1ᵉ gebruik de verlichting scha­kelaar gedurende 5 seconden in.
De led aan de rechter kant begint te knippe­ren (iedere 5 minuten), de afzuigkap blijft 10 minuten aanstaan op de gekozen snelheid en gaat vervolgens automatisch uit. Als de snelheid wordt verhoogd of verlaagd nadat de timer is ingesteld wordt de timer uitgezet.
Werkmodaliteit
Wanneer er twee kappen in dezelfde ruimte worden geplaatst, of dicht bij elkaar, kan dit van invloed zijn op de werking en moet de code van slechts één afstandbediening wor­den veranderd.
Att: De batterij moet ieder jaar worden vervan-
gen om een optimale transmissie te kunnen garanderen - Om de lege batterij te vervan­gen verwijder het plastic dekseltje, verwijder de batterij en steek een nieuwe batterij erin, respecteer de polen die op de houder zijn aangegeven. De gebrukte batterij moet weg­gegooid worden in een speciale afvalbak.
Een nieuwe transmissiecode maken
De afstandbediening wordt door de fabriek geleverd met ingestelde codes. Als een een nieuwe code wilt maken ga als volgt te werk: Druk gelijktijdig op de toetsen UP (+),STOP (0/1) en DOWN (-) en houdt ze 2 secondes ingedrukt, gelijktijdig begint een led te bran­den, druk vervolgens op de toetsen UP (+) en DOWN (-), 3 als de led 3 keer knippert is de handeling uitgevoerd.
Att
: Met deze handeling worden voor altijd de
ingestelde codes verwijderd.
Invoeren van een nieuwe transmissiecode
Nadat de centrale code van de afstandbedie­ning is veranderd moet aan de elektronische centrale van de afzuigkap de nieuwe code doorgegeven worden op de volgende manier: Druk op de toets voor het uitzetten van de afzuigkap, herstel de elektrische voeding van de elektronische centrale, vanaf dit moment beschikt u over 15 secondes om op de ver­lichtingsknop te drukken zodat de afzuigkap zich op de nieuwe code synchroniseert.
ONDERHOUD
Een goed onderhoud waarborgt een goed werkend apparaat dat lang blijft renderen. Besteed bijzondere aandacht aan de vetl­ters. Verwijder de vetlter volgens de instructies in het hoofdstuk SYSTEEM voor uw model. Gebruik het speciale handvat om de vetlter te verwijderen. Om de schoongemaakte lter weer in de kap te monteren, gaat u andersom te werk. Opgelet. Wanneer u het rvs-paneel weer op de vetlter vastmaakt, controleert u of het goed gesloten is.
Om het koolstolter te vernieuwen de deur van de plafondunit openen (wordt vastge­houden door magneten)
· Houdt het lterelement vast en schuif het in de richting van de pijl zoals te zien in afbe­elding 17.
· Daarna moet u het lterelement zijwaarts bewegen in de richting van de pijl als in afbe­elding 17 en het uitnemen.
· Het monteren van het nieuwe koolstolter vindt plaats in omgekeerde volgorde.
Reinig het apparaat zelf met lauw water en een neutraal reinigingsmiddel. Gebruik geen schuurmiddelen. Reinig stalen apparaten met speciale produc­ten voor staal volgens de instructies die op de producten zelf staan
Alleen bevoegde monteurs mogen de stroomkabel vervangen.
43
Page 44
1
2
3
4
5 6
44
Page 45
7
8
9
11
10
12
45
Page 46
13
14
15
17
16
18
46
Page 47
19
20
47
Page 48
90001100123 - GM 06/14
Loading...