Sirius SILT28B, SILT28C, SILT28G, SILT28BP, SILT28WP User Manual

...
INFORMAZIONI COMMERCIALI PER I CONSUMATORI COMMERCIAL INFORMATION FOR THE CONSUMER INFORMATIONS COMMERCIALES POUR LE CLIENT INFORMACIONES COMERCIALES PARA EL CLIENTE HANDELSINFORMATIONEN FÜR DEN KUNDEN COMMERCIËLE INFORMATIES VOOR DE KLANT
IT
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
GB
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION
F
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET AVIS DE MONTAGE
E
INSTRUCCIONES DE USO Y DE MONTAJE
D
BEDIENUNGSANLEITUNG MIT MONTAGEANWEISUNGEN
NL
GEBRUIKSAANWIJZIGING
SILT28 ROLL SILT28 ROLL LAMP
INFORMAZIONI TECNICHE TECHNICAL INFORMATION INFORMATION TECHNIQUES INFORMACIONES TÉCNICAS TECHNISCHE INFORMATIONEN TECHNISCHE INFORMATIES
TYPE: FSLA
2
IT
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale riuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroni­che. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che po­trebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazio­ni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ucio comuna­le, il servizio locale di smaltimento riuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Questo elettrodomestico è marcato conformemente alla Direttiva Eu­ropea 2012/19/EC sui riuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE).
GB
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city oce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. This appliance is marked according to the European directive 2012/19/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Le symbole sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne peut être traité
F
comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le produit. Cet appareil est commercialisé en accord avec la directive européen­ne 2012/19/EC sur les dèchets del équipments èlectriques et èlctroniques (WEEE).
El símbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no se pue-
E
de tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurar­se de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la admini­stración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto. Este electrodomestico està marcado conforme a la directiva Eu­ropea 2012/19/EC sobre los residuos de aparatos elèctricos y electrònicos (WEEE).
3
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses
D
Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sam­melpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit wer­den durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Dieses Elektrohaushaltsgerät ist entspre­chend der EU-Richtlinie 2012/19/EC Über Elektro- und Elektronik – Altgeräte (WEEE).
NL
Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats wor­den gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen vo­ordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeente­lijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishou­dafval of de winkel waar u het product hebt gekocht. Dit apparrat voldoet aan de Europese richtlijnen 2012/19/EC voor elektrische en elektronische afval (WEEE).
4
Avvertenze
Versioni d’uso
Disegno esploso
Installazione
Funzionamento
Manutenzione
INDICE
5IT6
AVVERTENZE
* Per l’installazione del prodotto sono ri­chieste due persone.
La distanza minima tra la supercie del piano di cottura e la parte inferiore della cappa deve essere superiore a 65 cm.
* I bambini e le persone inesperte o i di­sabili possono utilizzare l’apparecchio solo sotto la supervisione di adulti.
* Prevedere un’adeguata aerazione del lo­cale quando una cappa ed apparecchi ali­mentati con energia diversa da quella elet­trica (stufe a gas, ad olio, a carbone, ecc.), vengono usati contemporaneamente.
* Nell’operazione di collegamento elettri­co assicurarsi che la presa di corrente sia munita di collegamento a terra e vericare che i valori di tensione corrispondono con quelli indicati nella targhetta all’interno dell’apparecchio.
* Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione è necessario to­gliere l’apparecchio dalla rete elettrica. Se l’apparecchio non è provvisto di cavo essibile non separabile e di spina, o di al­tro dispositivo che assicuri la omnipolare disinserzione dalla rete, con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm, in tal caso tali dispositivi di separazione dalla rete devono essere previsti nell’installazio­ne ssa. Se l’apparecchio è provvisto di cavo ali­mentazione e di spina, deve essere posto in modo che la spina sia accessibile.
VERSIONI D’USO
L’apparecchio può essere utilizzato solo in versione ltrante. Nella versione ltrante l’aria ed i vapori con­vogliati dall’apparecchio, vengono depurati da un ltro antigrasso, da un ltro al carbone e rimessi in circolazione nell’ambiente. Mentre la versione lampada (SILT28 ROLL LAMP). Permette solo l’illuminazione del piano.
DISEGNO ESPLOSO
* Evitare l’uso di materiali che causano ammate (ambè) nelle immediate vici­nanze dell’apparecchio. Nel caso di fritture fare particolarmente attenzione al pericolo di incendio che co­stituiscono olio e grassi. Particolarmente pericoloso per la sua in­ammabilità è l’olio già usato. Non usare griglie elettriche scoperte. Per evitare un possibile rischio d’incendio attenersi alle istruzioni indicate per la pu­lizia dei ltri antigrasso e la rimozione di eventuali depositi di grasso sull’apparec­chio.
INSTALLAZIONE
Vericare che l’imballo sia integro e all’inter­no tutti i componenti siano integri, in caso contrario contattare il rivenditore e non pro­seguire con l’installazione.
La ditta produttrice non risponde per dan­ni causati durante la movimentazione e l’installazione del prodotto.
Prima di procedere all’installazione legge­re attentamente tutte le istruzioni di se­guito riportate.
Prelevare il prodotto dall’imballo e posizio­narlo in una zona idonea, si consiglia di uti­lizzare del materiale morbido come spugna o panno, su cui appoggiare il prodotto.
Prelevare dall’imballaggio la piastra di in­stallazione (g. 1); posizionarla nel punto prescelto del sotto, per installare la cappa, avendo cura di mantenere il centro della pia­stra in corrispondenza del centro del piano cottura. Assicurarsi che il sotto abbia una struttu­ra idonea a sopportare il peso del prodotto. Tracciare le forature da realizzare, in corri­spondenza delle aperture più piccole nella piastra (g.2). Realizzare le forature utilizzando una punta elicoidale da diametro 8mm. Utilizzando i tasselli in plastica e le viti in do­tazione, ssare la piastra a sotto. Prelevare dall’imballaggio la cover della pia­stra a sotto e passare nelle apposite fora­ture, il cavo di alimentazione ed i tre cavi in acciaio (g.3). Avvicinare il prodotto alla piastra a sotto quindi far passare i cavi in acciaio in corri­spondenza degli appositi supporti come da gura 4. Regolare l’altezza desiderata avendo cura di mantenere il prodotto perfettamente in pia­no rispetto al pavimento, procedere facendo scorrere più o meno i cavi in acciaio all’inter­no del supporto, occorre svitare e spingere il supporto per permettere lo scorrimento del cavo, vedi g.5. Bloccare i cavi in acciaio serrando l’apposito supporto, avvitandolo come da g. 6. Aggiungere i morsetti come ulteriore garan­zia al bloccaggio del cavo in acciaio g. 7.
Posizionare la cover della piastra a sotto no a coprire la piastra precedentemente s­sata quindi bloccarla mediante le tre viti for­nite in dotazione (g. 8).
7
FUNZIONAMENTO
Telecomando (Fig. 11)
Alla prima accensione mantenere premuto il tasto luce per 5 secondi.
RADIOCOMANDO SERIE RC001
Radiocomando per il comando a distanza di cappe aspiranti.
CARATTERISTIICHE TECNICHE
- Alimentazione pila alkalina: 12V mod.23A
- Frequenza di lavoro: 433,92 Mhz
- Combinazioni: 32.768
- Consumo max.: 25 mA
- Temperatura d’esercizio: -20 ÷ + 55 °C
- Dimensioni: 120x45x15mm.
DESCRIZIONE DI FUNZIONAMENTO
Il trasmettitore è dotato di 5 tasti per la ge­stione del funzionamento della cappa, come di seguito specicato:
: interruttore ON/OFF luce. : interruttore ON (1° velocità) OFF motore. : diminuire velocità. : aumentare velocità. : temporizzatore 10 minuti.
CONDIZIONE INIZIALE DI FUNZIONAMENTO
Il radiocomando viene fornito dal costrutto­re pronto per l’uso, contenente già dei codici predeniti di Fabbrica.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
Congurazione standard:
La congurazione di fabbrica prevede che tutti i sistemi “ cappa - radiocomando “ ab­biano lo stesso codice di trasmissione. Nel caso siano installati due sistemi “ cappa - ra­diocomando “ nello stesso locale o nelle im­mediate vicinanze i sistemi avendo lo stesso codice di trasmissione potrebbero essere in­uenzati quindi è necessario cambiare il co­dice di un solo radiocomando.
Generazione di un nuovo codice trasmis­sione:
Il radiocomando viene fornito dalla fabbrica con dei codici predeniti. Se si desidera una nuova generazione di codici, occorre esegui­re la procedura nel seguente modo: premere contemporaneamente i tasti:
in modo continuo per 2 secondi, nello stesso istante si avrà l’accensione dei Led, successi­vamente premere i tasti:
(entro 5 secondi), 3 lampeggi dei Led indi­cheranno che l’operazione è stata completa­ta.
ATTENZIONE! Questa operazione cancella in maniera denitiva i codici preesistenti.
Apprendimento del nuovo codice di tra­smissione: Dopo aver cambiato il codice di
trasmissione nel radiocomando, occorre far apprendere alla centrale elettronica della cappa aspirante il nuovo codice nel seguente modo: Premere il pulsante generale della cappa (g.9), ripristinare l’alimentazione alla cen­trale elettronica, da questo momento ci sono 15 secondi di tempo per premere il tasto Luce: per far sì che la centrale si sincro­nizzi con il nuovo codice.
8
Ripristino della congurazione di Fabbrica:
Se si desidera ripristinare la congurazione di Fabbrica, occorre eseguire la procedura nel seguente modo: premere contemporanea­mente i tasti:
in modo continuo per 2 secondi, nello stesso istante si avrà l’accensione dei Led, successi­vamente premere i tasti:
(entro 5 secondi), 6 lampeggi dei Led indi­cheranno che l’operazione è stata completa­ta.
ATTENZIONE! Questa operazione cancella in maniera denitiva i codici preesistenti.
Tasto d’emergenza:
In caso di non funzionamento del radioco­mando, per lo spegnimento dell’apparec­chiatura, intervenire sul tasto d’emergenza. Dopo eventuali riparazioni, ripristi- nare il tasto d’emergenza.
ATTENZIONE La batteria deve essere sostituita ogni anno per garantire la portata ottimale del trasmettitore. Per sostituire la batteria scarica rimuovere il coperchio di plastica, togliere la batteria in uso e inserirne una nuova rispettando la polarità indicata nel contenitore. La batteria usata deve essere smaltita ne­gli appositi raccoglitori.
Il prodotto è dotato di un dispositivo elet­tronico che permette lo spegnimento auto­matico dopo quattro ore di funzionamento dall’ultima operazione eseguita.
TEMPORIZZAZIONI
Con l’entrata in vigore dal 1° Gennaio 2015 dei nuovi regolamenti della Commissione Europea EU65 “Energy label” e EU66 “ Eco­design”, abbiamo reso conforme i prodotti in base ai requisiti richiesti. Tutti i modelli nelle versioni energy label di­spongono di una elettronica, con funzioni di temporizzazione delle velocità di aspirazio­ne, superiore a 650m³/h. In eetti i modelli con motore a bordo, con portata massima superiore a 650m³/h, pre­vedono la IVa velocità temporizzata dopo 5 minuti di funzionamento, Trascorsi i tempi di cui sopra il motore di aspirazione passa alla IIIa velocità in maniera automatica. I prodotti in versione external motor, vengo­no abbinati soltanto con motori remoti dove, come per la versione con motore a bordo, vengono temporizzate le velocità con portate superiori a 650m³/h. (Vedi istruzioni riporta­te nei motori remoti). I motori remoti, che hanno una portata supe­riore a 650m³/h sia alla IVa che alla IIIa velo­cità, vengono automaticamente temporizzate come segue: dalla IVa velocità, dopo 6 minuti di funzionamento passa automaticamente alla II velocità. Se il prodotto viene impostato alla IIIa velo­cità, passa automaticamente alla II velocità dopo 7 minuti. Resta comunque possibile modicare le velocità in uso. Il prodotto in modalità stand-by ha un con­sumo inferiore a 0.5W.
Il prodotto Radiocomando RC001 è conforme alle speciche della Direttiva R&TTE 99/5/EC.
AVVERTENZE Cambiamenti o modiche non espressa­mente approvate dal detentore del certi­cato di compatibilità alle norme possono invalidare il diritto dell’utente all’utilizzo dell’apparecchiatura
Rev. 0 26/08/14
9
MANUTENZIONE
Un’accurata manutenzione garantisce un buon funzionamento ed un buon rendimento nel tempo. * Una cura particolare va rivolta al ltro an­tigrasso. Ruotare il pannello inferiore del prodotto facendo forza sul pomello laterale (vedi dis.
10). Rimuovere il ltro antigrasso agendo sull’ap­posita maniglia. Dopo le operazioni di pulizia o sostituzione ripristinare il ltro antigrasso e chiudere il pannello inferiore aperto in precedenza.
La sostituzione del ltro al carbone avviene in rapporto all’uso, almeno una volta ogni sei mesi. Per la pulizia dell’apparecchio stesso viene consigliato l’uso di acqua tiepida e detersivo neutro, evitando l’uso di prodotti contenenti abrasivi.
La sostituzione del cavo alimentazione deve essere eseguita esclusivamente da personale autorizzato.
Sostituzione della circolina uorescente.
Ruotare il pannello inferiore del prodotto fa­cendo forza sul pomello laterale (vedi dis. 9-10). Rimuovere le viti di chiusura del pannello e aprirlo, sostituire la lampada uorescente quindi ripristinare il pannello.
10
CONTENTS
Warnings
Uses
Technical sketch
Installation
Working
Maintenance
11GB12
WARNINGS
USES
The cooker surface and the inferior part of the cooker hood must be at a minimum di­stance of 65 cm.
* The appliance is not intended for use by young children or inrm persons without supervision. Young children should be su­pervised to ensure they do not play with the appliance.
* When performing the electrical connec­tions on the appliance, please make sure that them current-tap is provided with earth connection and that voltage values correspond to those indicated on the label placed inside the appliance itself.
* Please disconnect the appliance from po­wer mains, before carrying out any cleaning or maintenance operation. If the appliance is not equipped with a non­separable exible cable and plug, or with another device ensuring omnipolar discon­nection from the mains, with an opening distance between the contacts of at least 3 mm, then such disconnecting devices must be provided in the xed installation. If the appliance is equipped with a power cord and a plug, it shall be placed in such a way that the plug can be reached easily.
The appliance can be arranged only for lte­ring performances. In its ltering version the air and fumes conveyed by the appliance are cleaned both by a grease lter and by an ac­tive coal lter, and put again into circulation. While the lamp version (SILT28 ROLL LAMP) only allows for hob lighting.
TECHNICAL SKETCH
* The use of materials which can burst into ames (ambé) should be avoided in close proximity of the appliance. When frying, please pay particular attention to re risk due to oil and grease. Being highly inammable, fried oil is espe­cially dangerous. Do not use uncovered electric grills.
In order to avoid possible re risk, all in­structions for grease-lter cleaning and for removing eventual grease deposits should be strictly followed.
* Two persons are needed for the installa­tion of this product.
INSTALLATION
WORKING
At tge beginning make sure that the packa­ge is intact and all the parts are unbroken, otherwise stop the installation and contact the dealer. The manufacturer is not re-
sponsible for damages caused by material handling or product installation.
Before installing the appliance read all these instructions carefully.
Extract the product from the packaging and lay it on a suitable place, a soft material such as sponge or fabric should be used to place the product on it.
Take the mounting plate out of the packaging (g.1); to install the hood, position it in the desired place of the ceiling, making sure the centre of the plate is aligned with the centre of the hob. Check that the ceiling structure is suitable to bear the weight of the appliance. Mark the holes to be drilled at the smaller openings of the plate (g.2). Drill the holes using an 8mm diameter twist drill. Fix the plate to the ceiling, by using the pla­stic dowels and the screws supplied with the appliance. Take the ceiling plate cover out of the packa­ging and then introduce the power cord and the three steel wires into the holes (g.3). Place the appliance close to the ceiling plate, and then insert the steel wires into the speci­c supports, as shown in g. 4. Adjust the hood desired height, paying atten­tion to keeping the appliance perfectly in line with the oor by sliding the steel wire insi­de the support ; you will need to loosen and push the support in order to allow the wire to slide, see g. 5. Secure the steel wires by tightening the sup­port and screwing it as shown in g.6. Use some clamps in order to further secure the steel wire , see g. 7. Perform the electrical connection. Place the ceiling plate cover in such a way as to hide the plate previously mounted, then secure it by using the three screws provided (g.8).
Remote control (Fig.11)
channel radio control for cooker hood remo­te.
At rst ignition, keep pressed the lighting button for 5 seconds.
RC001 RADIO CONTROL
Radio control used for the remote operation of ducted cooker hoods.
TECHNICAL DATA
- Alkaline battery powered: 12 V mod. 23 A
- Operating frequency: 433.92 Mhz
- Combinations: 32.768
- Max. consumption: 25 mA
- Operating temperature: -20 ÷ + 55 °C
- Dimensions: 120 x 45 x 15 mm.
OPERATING DESCRIPTION
The transmitter is equipped with 5 buttons for cooker hood management, as specied below:
: Light ON/OFF command. : Motor ON (speed level 1) / OFF command. : Reduce speed. : Increase speed. : 10-minute timer.
INITIAL OPERATING CONDITION
The manufacturer supplies the radio control unit ready to be used with codes preset in the Factory
13
OPERATION MODE
Standard conguration:
Standard conguration requires all “cooker hoods – radio control - system” to be pro­vided with the same transmission code. In the event two cooker hoods – radio control system are installed in the same room or ne­arby, each system may aect the operation of the another. Therefore, the code of one radio control system must be changed.
Generatiing a new transmiissiion code:
The radio control system is provided with preset codes. Should new codes be requi­red, proceed as follows: Press simultaneously buttons:
for two seconds. When Leds light on, press buttons:
(within 5 seconds). Leds ashing 3 times in­dicate the procedure is completed.
WARNING! This operation deletes perma­nently the preset codes.
Learniing the new transmiissiion code.
Once the transmission code is changed in the radio control unit, the electronic central unit of the cooker hood must be made to set the new code in the fol- lowing way: Press the main power-o button of the hood and then restore power to the electronic con­trol unit. Within the next 15 seconds, press the Liight Button to synchronise the cen­tral unit with the code.
(within 5 seconds). Leds ashing 6 times in­dicate the procedure is completed.
WARNING! This operation deletes perma­nently the preset codes.
Emergency button:
In the event that the radio control does not work, use the emergency button to switch the appliance o. After any necessary repairs have been performed, reset the emergency button.
WARNIING The battery should be replaced every year to guarantee the optimal range of the transmitter. To replace the exhausted battery, take the plastic lid o, remove the battery and replace it with a new one, observing the correct battery polarities. Used batteries should be discarded in special collection bins.
The below product: RC001 Radiio Controll complies with the specications set out in the R&TTE Directive 99/5/EC.
WARNING Any adjustments or modications which have not been expressly approved by the holder of the legal conformity certicate may invalidate the user’s rights relating to the operation of the device.
Rev. 0 26/08/14
Reset of the Factory coniguratiion:
To restore the Factory conguration, follow the pro- cedure described below: press si­multaneously buttons:
for 2 seconds. When Leds light on, press but­tons:
The products are endowed with an electronic device which allows the automatic switching o after 4 hours working from the last ope­ration.
14
TIMING
As a result of the new EU65 “Energy label” and EU66 “ Ecodesign” regulations issued by the European Commission, which came into force as from January 1st, 2015 , our products have been adapted to comply with these new re­quirements. All of the models complying with the energy label requirements, are equipped with new electronics including a timer device for suc­tion speeds control, when the air capacity ex­ceeds 650m³/h. Internal motor models, with maximum air capacity higher than 650m³/h, are equip­ped with a timer device that automatically switches the suction speed from 4th to 3rd speed, after 5 minutes operation. External motor models are equipped with re­mote motors that , as for internal motor ver­sions, include a timer device that switches down the suction speed when it exceeds 650 mᵌ/h. (See External Motors Instructions ). Remote motors, whose air capacity exce­eds 650m³/h at both 4th and 3rd speed, will have the following by default timer control functions: The suction speed is automatical­ly switched from 4th to 2nd speed, after 6 minu tes operation. If the appliance is working at 3rd speed, it is automatically switched to 2nd speed, after 7 minutes operation. Operation speeds can also be changed during operation. The energy consumption of the appliance in stand – by mode is lower than 0.5W.
MAINTENANCE
An accurate maintenance guarantees good functioning and long-lasting performance. * Particular care is due to the grease lter. Rotate the lower panel of the appliance by pulling the side knob (see g. 10). Remove the grease lter by acting on the side handle. After cleaning or replacement operations re­t the grease lter and close the lower panel previously opened.
The active coal lter has to be replaced in re­lation to its use, at least once every six mon­ths. To clean the appliance itself tepid wa­ter and neutral detergent are recommended, while abrasive products should be avoided.
The power cord must be replaced only by qualied person.
Fluorescent circular lamp replacement
Rotate the lower panel of the appliance by pulling the side knob (see g. 9-10). Remove the screws found on the panel and open it; replace the uorescent lamp and then ret the panel.
15
INDEX
Attention
Version de l’appareil
Détaillé
Installation
Fonctionnement
Entretien
16F17
ATTENTION
La distance entre la surface de la table de cuisson et la base de la hotte doit être de 65 cm au moins.
* Les enfants, les personnes dépendantes ou handicapée ne peuvent utiliser l’appa­reil que si elles sont sous la surveillance d’adultes.
* Prévoyez une aération de la pièce adéqua­te quand une hotte et des appareils ali­mentés par une énergie autre que l,énergie électrique (poêle à gaz, à charbon, etc.) sont utilisés en même temps.
* L’ors du raccordement électrique assu­rezvous que la prise de courant soit mu­nie de mise à la terre; vériez aussi que les valeurs de tension correspondent à celles qui sont indiquées sur la plaque des ca­ractéristiques de l’appareil, qui se trouve à l’intérieur de celui-ci.
* Avant de procéder à une opération d’en­tretien ou de nettoyage quelconque, il faut débrancher l’appareil. Si votre appareil n’a pas de câble exible qui ne peut pas être séparé, ni de prise ou bien d’autre dispositif qui garantisse le débran­chement de tous les pôles du réseau,avec une distance d’ouverture entre les contacts d’au moins 3 mm., ces dispositif de sépa­ration du réseau doivent alors être prévus dans l’installation xe. Si l’appareille xé est pourvu du câble de l’alimentation et une che, l’appareille doit être placé de manière que la che soit fa­cilement accessible.
Pour éviter des risques d’incendie pos­sibles suivez les instructions données concernant le nettoyage des ltres an­ti-graisses et sur la façon d’enlever des dépôts éventuels de graisse sur l’appareil.
* L’installation du produit nécessite deux personnes.
* Évitez d’utiliser des matériaux qui cau­sent des ambées à proximité de l’appa­reil. Dans le cas de fritures, faites tout parti­culièrement attention au danger d’incen­die que représentent les huiles et les corps gras. A cause de son inammabilité l’huile usagée est particulièrement dangereuse. N’utilisez pas de grilles électriques décou­vertes.
VERSIONS DE L’APPAREIL
INSTALLATION
L’appareil fonctionne seulement en version recyclage. Dans la version recyclage l’air et les vapeurs aspirés par l’appareil sont épurés par un ltre à graisse et un ltre à charbon actif et puis remis en circulation dans la pièce. Le modèle de la lampe (SILT28 ROLL LAMP) permet seulement l’éclairage du plan.
DÉTAILLÉ
Vérier que l’emballage et tous les compo­sants sont en bon état ; dans le cas contraire, contacter le revendeur et interrompre l’in­stallation.
Le fabriquant décline toute responsabilité en cas de dommages causés lors de la ma­nutention et l’installation du produit.
Avant de procéder à l’installation, veuillez lire attentivement toutes les instructions reportées ci-dessous.
Sortez le produit de son emballage et posi­tionnez-le dans un endroit approprié; nous conseillons d’utiliser un matériel doux tel qu’une éponge ou un chion sur lequel pla­cer le produit.
Retirez la plaque d’installation de l’emballage (Fig. 1) ; positionnez-la à l’endroit où instal­ler la hotte en faisant attention à ce que le centre de la plaque correspond au centre de la table de cuisson. Assurez-vous que le plafond a une structure appropriée pour supporter le poids du pro­duit. Tracez les trous à réaliser en correspondan­ce des trous les plus petits de la plaque (Fig.
2). Réalisez les trous en utilisant une mèche hélicoïdale de 8mm. Utilisez les tasseaux en plastique et les vis fournis pour xer la plaque au plafond. Retirez la couverture de la plaque pour pla­fond de l’emballage et passez le câble d’ali­mentation et les trois câbles en acier par les trous (Fig. 3). Approchez le produit à la plaque pour pla­fond et passez les câbles en acier en corre­spondance des supports appropriés (Fig. 4). Réglez la hauteur souhaitée en faisant at­tention de garder le produit parfaitement à plat avec le sol. Faites glisser les câbles en acier dans le support pour régler la hauteur. D’abord il faut dévisser et pousser le support pour permettre le glissement du câble (Fig.
5). Bloquez les câbles en acier en vissant le sup­port (Fig. 6). Placez les bornes de serrage pour assurer un blocage supplémentaire des câbles en acier (Fig. 7).
18
Eectuez le branchement électrique. Placez la couverture de la plaque pour pla­fond en couvrant parfaitement la plaque préalablement xée et xez-la avec les trois vis fournies (Fig. 8).
FONCTIONNEMENT
Radiocommande (Fig. 11)
Au premier dèmarrage tenir le bouton lumiè­re pressè pour 5 secondes.
RADIOCOMMANDE SÉRIE BEFREE S6/S
Radiocommande pour le pilotage à distance de hottes.
CARACTÉRIISTIIQUES TECHNIIQUES
- Alimentation par pile alcaline: 12V mod.23A
- Fréquence de travail: 433,92 Mhz
- Combinaisons: 32768
- Consommation maxi: 25 mA
- Température d’exercice: -20 ÷ + 55 °C
- Dimensions: 120x45x15 mm
DESCRIIPTIION DE FONCTIIONNEMENT
Le transmetteur est équipé de cinq touches pour la gestion du fonctionnement de la hot­te. Ces touches sont les suivantes:
: Interrupteur ON/OFF pour l’éclairage. : Interrupteur ON (vitesse 1) /OFF pour le moteur. : réduire la vitesse. : augmenter la vitesse. : minuterie : 10 min.
CONDITION INITIALE DE FONCTIONNE­MENT
La radiocommande est livrée par le fabricant prête à l’emploi, elle contient déjà les codes prédénis par l’usine.
19
MODE DE FONCTIIONNEMENT
Coniguratiion standard:
La conguration d’usine prévoit que tous les systèmes “ hotte - radiocommande “ aient le même code de transmission. Si deux systè­mes “hotte – radiocom- mande” sont installés dans la même pièce ou à proximité des systè­mes ayant le même code de transmission, ils pourraient être inuencés et il faudrait chan­ger le code d’une seule radiocommande.
for 2 seconds. When Leds light on, press but­tons:
(within 5 seconds). Leds ashing 6 times in­dicate the procedure is completed.
WARNING! This operation deletes perma­nently the preset codes.
Generatiing a new transmiissiion code:
The radio control system is provided with preset codes. Should new codes be requi­red, proceed as follows: Press simultaneously buttons:
for two seconds. When Leds light on, press buttons:
(within 5 seconds). Leds ashing 3 times in­dicate the procedure is completed.
WARNING! This operation deletes perma­nently the preset codes.
Learniing the new transmiissiion code:
Once the transmission code is changed in the radio control unit, the electronic central unit of the cooker hood must be made to set the new code in the fol- lowing way: Press the main power-o button of the hood and then restore power to the electronic con­trol unit. Within the next 15 seconds, press the Liight Button to synchronise the cen­tral unit with the code.
Reset of the Factory coniguratiion:
To restore the Factory conguration, follow the pro- cedure described below: press si­multaneously buttons:
Emergency button:
In the event that the radio control does not work, use the emergency button to switch the appliance o. After any necessary repairs have been performed, reset the emergency button.
WARNIING The battery should be replaced every year to guarantee the optimal range of the transmitter. To replace the exhausted battery, take the plastic lid o, remove the battery and replace it with a new one, observing the correct battery polarities. Used batteries should be discarded in special collection bins.
The below product: RC001 Radiio Controll complies with the specications set out in the R&TTE Directive 99/5/EC.
WARNING Any adjustments or modications which have not been expressly approved by the holder of the legal conformity certicate may invalidate the user’s rights relating to the operation of the device.
Rev. 0 26/08/14
The products are endowed with an electronic device which allows the automatic switching o after 4 hours working from the last ope­ration.
20
TEMPORISATEUR
Nos produits ont été adaptés pour se con­former aux nouvelles normes de l’Union Eu­ropéenne en matière de l’EU65 « Étiquette­Énergie » et l’EU66 « Écoconception » (à partir du 1er janvier 2015). La nouvelle électronique des produits ayant l’ « Étiquette-Énergie » sont pourvus d’un dispositif de temporisation pour le contrôle de la vitesse d’aspiration si le débit d’air en évacuation dépasse les 650m³/h. En eet, les modèles avec moteur intégré ayant un débit d’air en évacuation supérieur à 650m³/h sont pourvus d’un dispositif qui réduit automatiquement la vitesse IV à la vi­tesse III après 5 minutes de fonctionnement. Les modèles avec moteur extérieur (combiné seulement avec des moteurs à distance com­me pour les modèles avec moteur intégré) sont pourvus d’un dispositif qui réduit la vi­tesse si le débit d’air en évacuation dépasse les 650m³/h. (Voir section « Moteurs à di­stance »). Les moteurs extérieurs ayant un débit d’air en évacuation supérieur à 650m³/h à la vi­tesse IV et III sont temporisés comme suit : Automatiquement de la vitesse IV à la vitesse II après 6 minutes de fonctionnement. Si l’appareil est réglé à la vitesse III, il pas­se automatiquement à la vitesse II après 7 minutes de fonctionnement. De toute façon il est possible de modier la vitesse lors du fonctionnement. La consommation de appareil en mode veille est inférieure à 0.5 W.
ENTRETIEN
Un entretien soigné est une garantie de bon fonctionnement et de bon rendement de vo­tre appareil dans le temps. * Un soin particulier doit être apporté aux l­tres à graisse. Pivotez le panneau de dessous en tirant le pommeau latéral (voir dessin 10). Enlevez le ltre à graisse par sa poignée. Après toute opération de nettoyage ou de replacement, fermez le panneau de dessous ouvert préalablement.
Le remplacement du ltre à charbon se fait en fonction de son utilisation, au moins une fois tous les 6 mois. Nettoyez l’appareil avec de l’eau tiède et un produit de nettoyage neutre, en évitant tout produit contenant des abra­sifs.
Le remplacement du câble d’alimentation doit être eectué exclusivement par un per­sonnel autorisé.
Remplacement de la circline uorescente
Pivotez le panneau de dessous en tirant le pommeau latéral (voir dessins 9-10). Enlevez les vis de xation du panneau et ouvrez-le, remplacez la circline uorescente, puis remontez le panneau.
21
Advertencias
Versiones
Piezas
Instalacion
Funcionamiento
Mantenimiento
ÍNDICE
22E23
ADVERTENCIAS
* La distancia mínima entre el plano de coc­ción y la parte inferior de la campana debe ser de 65 cm.
* Los niños y las personas incapacitadas o minusválidas sólo deben utilizar el aparato bajo supervisión de un adulto.
* Prever una adecuada aireación del local cuando se estén utilizando contemporáne­amente una campana y aparatos alimen­tados con energía diferente de la eléctrica (estufas a gas, a aceite, a carbón, etc...).
* En el conexionado eléctrico asegurarse que la toma de corriente esté provista de conexión a tierra y vericar que los valores de tensión se corresponden con los indi­cados en la etiqueta de características del aparado.
* Antes de proceder a cualquier operación de limpieza o mantenimiento es necesario desconectar el aparato de la red.
Para evitar un posible riesgo de incendio atenerse a las instrucciones indicadas para la limpieza de los ltros antigrasa y la lim­pieza de eventuales depósitos de grasa en el aparado.
* Para la instalación del producto se re­quieren dos personas.ww
Si el aparato no está provisto de cable exible no removible y de conector, o de otro dispositivo que asegure la descone­xión omnpolar de la red con una distancia de apertura de los contactos de al menos 3 mm. entonces este dispositivo de sepa­ración de la red debe estar previsto en la instalación ja. Si el aparato está provisto de cable de ali­mentación y de conector, el aparato debe ser situado de forma que la clavica resulte fácilmente aseguirle.
* Evitar el uso de materiales que causen llamarada cerca de la campana. En el caso de fritos prestar atención especial al peli­gro de incendio que conlleven el aceite y la grasa.
Particularmente peligroso por su inama­bilidad es el aceite ya usado. No utilizar parrillas eléctricas descubiertas.
VERSIONES
INSTALACION
El aparato se puede utilizar sólo con la versiόn ltrante. En la versiόn ltrante el aire y los vapores canalizados por el aparato se purican por medio de un ltro anti grasa, de un ltro de carbón y, se reponen nuevamente en circulaciόn en el medio ambiente. Mientras la versión lámpara (SILT28 ROLL LAMP). Permite sólo la iluminación de la placa.
PIEZAS
Asegúrese de que el embalaje esté intacto y todos los componentes en su interior estén completos, de lo contrario contacte el distri­buidor y no proceda con la instalación.
El fabricante no se hace responsable de los daños causados durante la manipulación e instalación del producto.
Antes de empezar con la instalaciόn, lea con atenciόn todas las instrucciones que se dan a continuaciόn.
Extraiga el producto del embalaje y colóquelo en un lugar adecuado, se recomienda utilizar materiales suaves como esponja o paño, en donde apoyar el producto.
Quitar del embalajela placa de instalación (g.1); colocarla en el punto elegido del te­cho, para la instalación de la campana, pre­stando atención en mantener el centro de la plancha en correspondencia del centro de la encimera. Asegúrese de que el techo tenga una estruc­tura idónea para sostener el peso del produc­to. Trazar los oricios que se deberán realizar, en correspondencia de los oricios más pe­queños en la placa (g. 2) Realizar los oricios usando una punta heli­coidal de 8mm de diámetro. Utilizar tacos de plástico y tornillos sumi­nistrados (con el producto), jar la placa al techo. Quitar del embalaje la tapa de la placa de te­cho y pasar dentro de los oricios, el cable de alimentación y los tres cables de acero (g.3) Acercar el producto a la placa de techo, por lo tanto, hacer pasar los cables de acero en correspondencia de los soportes especiales como muestra la gura 4. Regular la altura deseada prestando atención que el producto esté perfectamente en posi­ción plana respecto al suelo, proceder desli­zando más o menos los cables de acero en el interior del suporte, es necesario desenroscar y empujar el soporte para permitir que el ca­ble se deslice, ver g. 5. Bloquear los cables de acero cerrando el so­porte especial, enroscándolo como muestra la g. 6.
24
Colocar las mordazas como ulterior garantía al bloqueo del cable de acero g. 7. Efectuar la conexión eléctrica. Colocar la tapa de la placa de techo hasta cubrir la placa jada anteriormente, por lo tanto, bloquearla a través de los tres tornillos suministrados (con el producto) (g. 8).
FUNCIONAMIENTO
Radiocontrol (Fig.11)
A la primera ignicion mantener el buton luz apretado por 5 segundos.
RADIOCONTROL SERIE BEFREE S6/S
Radiocontrol para el mando a distancia de campanas de extractoras.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- Alimentación con batería alcalina: 12V mod.23A
- Frecuencia de trabajo: 433,92 Mhz
- Combinaciones: 32.768
- Consumo máx.: 25 mA
- Temperatura de funcionamiento: -20 ÷ + 55 °C
- Dimensiones: 120x45x15mm.
DESCRIIPCIIÓN DEL FUNCIIONAMIIENTO
El transmisor está dotado de 5 teclas para la gestión del funcionamiento de la campana, como se especica a continuación:
: Interruptor ON/OFF luz. : Interruptor ON (1° velocidad) OFF motor. : Diminuir velocidad. : Aumentar velocidad. : Temporizador 10 minutos.
CONDICIÓN INICIAL DE FUNCIONAMIENTO
El fabricante suministra el radiomando listo para el uso, con los códigos predenidos de fábrica.
25
MODALIDAD DE FUNCIONAMIENTO
Conguración estándar:
La conguración de fábrica prevé que todos los sistemas de “campana - radiomando” tengan el mismo código de transmisión. Si se instalan dos sistemas “campana - radioman­do” en el mismo local o en las cercanías, los sistemas, teniendo el mismo código de tran­smisión pueden ser inuenciados, por tanto, es necesario cambiar el código de un solo ra­diomando.
de forma constante durante 2 segundos, en el mismo momento se encenderán los leds, sucesivamente presione las teclas:
(dentro de 5 segundos), 6 parpadeos de los leds indicarán que se completó la operación.
¡ATENCIÓN! Esta operación cancela de for­ma denitiva los códigos ya existentes.
Generación de un nuevo código de tran­smisión:
El radiomando ya viene de fábrica con códi­gos predenidos. Si desea una nueva genera­ción de códigos, realice el procedimiento de la siguiente manera: presione simultáneamente las teclas:
de forma constante durante 2 segundos, en el mismo momento se encenderán los leds, sucesivamente presione las teclas:
(dentro de 5 segundos), 3 parpadeos de los leds indicarán que se completó la operación.
¡ATENCIÓN! Esta operación cancela de for­ma denitiva los códigos ya existentes.
Aprendizajje dell nuevo código de tran­smisión: Después de cambiar el código de
transmisión en el radiomando, hay que hacer que la central electrónica aprenda el nuevo código de la campana aspiradora, de la si­guiente manera: Presione el pulsador de apagado general de la campana, restablezca la alimentación a la central electrónica, a partir de este momento tiene 15 segundos de tiempo para presionar la tecla Luz: para que la central se sin­cronice con el nuevo código.
Tecla de emergencia:
En caso de no funcionamiento del radiocon­trol, para el apagado del aparato, utilizar la tecla de emergencia. Después de eventuales reparaciones, restablecer la tecla de emer­gencia.
ATENCIÓN La batería se debe sustituir cada año para garantizar el alcance óptimo del transmisor. Para sustituir la batería descargada quite la tapa de plástico, luego haga lo mismo con la batería en uso y por último intro­duzca una nueva respetando la polaridad indicada. La batería usada se debe arrojar en los contenedores especiales.
El producto Radiiocontroll RC001 está en conformidad con las especicaciones de la Directiva R&TTE 99/5/EC.
ADVERTENCIAS Cambios o modicaciones no expresa­mente aprobadas por quien posee el cer­ticado de compatibilidad a las normas, pueden invalidar el derecho del usuario al uso de los aparatos
Rev. 0 26/08/14
Restablleciimiiento de lla coniguraciión de fábriica: Si desea restablecer la congura-
ción de fábrica, realice el procedimiento de la siguiente manera: presione simultáneamente las teclas:
Introducido en la versión están euipados con un dispositivo electrónico que lo desconec­ta automáticamente después de cuatro horas de funcionamiento detoe la última operacion efectuada.
26
TEMPORIZACIÓN
A partir del 1° de enero 2015, con la entra­da en vigor de la nueva normativa de la Co­misión Europea EU65 “Energy label” y EU66 “ Ecodesign”, hemos adaptado los productos conforme a los requisitos establecidos. Todos los modelos con versión “Energy label” disponen de un equipo electrónico, con fun­ciones de temporización de la velocidad de aspiración, superior a 650m³ / h. De hecho, todos los modelos con motores a bordo, con caudal máximo a 650m³ / h, di­sponen de la IV° velocidad temporizada tras 5 minutos de funcionamiento . Transcurrido dicho tiempo el motor de aspiración pasa au­tomáticamente a la III° velocidad . Los productos en versión con motor externo, se combinan exclusivamente con motores re­motos donde, como también para la versión con motor a bordo, se temporizan las veloci­dades con caudales superiores a 650m³ / h. (Véanse las instrucciones mencionadas en los motores remotos). Los motores remotos, que tienen un caudal superior a 650m³ / h , tanto en la IV° como en la III° velocidad, se temporizan automáti­camente en el siguiente modo: A partir de la IV° velocidad , tras 6 minutos de funciona­miento pasa automáticamente a la segunda velocidad. Si el producto se congura en la III° veloci­dad, pasa automáticamente a la segunda velocidad tras 7 minutos. Se puede también cambiar la velocidad misma mientras se sta usando. El producto cuando está en modalidad “stand by” tiene un consumo inferior a 0.5W
MANTENIMIENTO
Un correcto mantenimiento es garantía de un buen funcionamiento y un buen rendimiento en el tiempo. Se debe prestar particular aten­ción al ltro anti grasa. Girar el panel inferior del producto haciendo fuerza sobre la manija lateral (ver dibujo 10). Quitar el ltro anti grasa usando la manija en cuestión. Después de realizar la limpieza o sustitución volver a colocar el ltro antigrasa y cerrar el panel inferior abierto anteriormente.
La sustitución del ltro de carbón se hace según el uso del mismo, por lo menos una vez cada seis meses. Para la limpieza del aparato, se recomienda utilizar agua tibia y detergente neutro, evitando el uso de pro­ductos abrasivos.
El cambio del cable de alimentación tiene que ser realizado únicamente por el personal au­torizado.
Sustitución del tubo uorescente circular.
Girar el panel inferior del producto hacien­do fuerza sobre la manija lateral (ver dibujos 9- 10). Quitar los tornillos que cerraban el panel y abrirlo, sustituir la lámpara uorescente y volver a colocar el panel.
27
INHALTSVERZEICHNIS
Allgemeine Sicherheitshinweise
Allgemeine Montagehinweise
Explosions
Geräteausführung
Installation und Montage
Schaltung des Geräts
Wartung
28D29
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät ist so zu montieren, dass der Ab­stand zwischen den Kochplatten und dem unteren Rand der Dunstabzugshaube min­destens 65 cm beträgt.
* Kinder, hilose oder behinderte Personen dürfen das Gerät nur unter Aufsicht von Er­wachsenen betreiben.
* Bei gleichzeitigem Betrieb einer Abluft­Dunstabzugshaube und einer raumluft­abhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder kohlebetriebene Heizgeräte, Dur­chlauferhitzer, Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim Absaugen der Luft durch die Dun­stabzugshaube dem Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Be­trieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb von Haube und raumluft-abhängi­ger Feuerstätte im Aufstellraum der Feuer­stätte ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rück­saugen der Feuerstättenabgase vermieden wird. Daher sollte der Raum mit Lüftung­sklappen, die eine konstante Lüftung ausü­ben, versehen sein.
* Materialen, die Stichammen verursa­chen (ambiert) sollten nicht in unmittel­barer Nähe des Geräts stehen. Vorsicht, beim Frittieren können Öl und Fett in Brand raten. Insbesondere ist gebrauchtes Öl sehr feu­ergefährlich. Keine abgedeckten Elektro-Grillroste ver­wenden. Gegen Brenngefahr sich bitte an die angegebenen Anweisungen für die Filterreinigung und für eventuelle Beseiti­gung von Fettablagerungen am Gerät hal­ten.
* Die Installation des Produkts muss von mindestens zwei Personen durchgeführt werden.
* Vor dem Elektroanschluss vergewissern Sie sich, dass die Steckdose mit einer Er­dung versehen ist und überprüfen Sie, ob die Spannungswerte mit der der Etikette innerhalb des Geräts übereinstimmen.
* Vor jeder Reinigungs- oder Wartungsar­beit muss das Gerät vom Stromnetz ge­trennt werden. Falls das Gerät nicht an eine immer gut zugängliche Steckdose angeschlossen wird, ist in der Installation eine allpolige Trenn­vorrichtung vom Netz, mit einer Kontaktöf­fnungsweite von mindestens 3 mm pro Pol, vorzusehen. Ist das Gerät mit einem Kabel und einem Stecker versehen, muss es so eingebaut werden, dass der Stecker leicht zugänglich ist.
ALLGEMEINE
MONTAGEHINWEISE
GERÄTEAUSFÜHRUNG
Das Gerät ist nur in Filterversion verfügbar. Die Luft und die Dämpfe der Filterversion, die vom Gerät abgesaugt werden, werden sowohl von einem Fettlter als auch von einem Ko­hlelter gereinigt und im Raum wieder au­sgestoßen. Das Lampen-Modell (SILT28 ROLL LAMP) er­laubt nur die Beleuchtung der Platte.
EXPLOSIONS
Vor dem Einbau des Geräts vergewissern Sie sich, dass die Verpackung und alle Be­standteile nicht beschädigt sind. Andersfal­ls, bitte den Verkäufer kontaktieren und den Einbau abbrechen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch falsche Handhabung oder fehlerhaf­te Installation verursacht werden.
Lesen Sie alle folgenden Anweisungen vor dem Gebrauch des Gerätes gründlich durch.
Das Gerät aus der Verpackung nehmen und auf eine geeignete Oberäche legen. Wir empfehlen, ein weiches Material z.B. einen Schwamm oder ein Tuch unter das Gerät zu legen.
Die Installation-Platte aus der Verpackung nehmen (Abb. 1); diese Platte an der vorgese­henen Stelle an der Decke für die nachträgli­che Installation der Dunstabzugshaube befe­stigen. Beachten Sie, ob die Mitte der Platte mit der Mitte der Kochplatte übereinstimmt. Vergewissern Sie sich, dass die Struktur der Decke das Gewicht des Produkts tragen kann. Zeichnen Sie die Bohrlöcher in Übereinstim­mung mit den kleineren Löchern der Platte an der Wand an (Abb. 2). Die Löcher mit einem 8mm-Spiralbohrer bohren. Die Platte an der Decke mit den im Lieferu­mfang enthaltenen Plastikdübeln und den Schrauben befestigen. Die Abdeckung der Deckenplatte aus der Verpackung nehmen; den Stromkabel und die drei Stahlkabel durch die entsprechenden Löcher ziehen (Abb. 3). Das Produkt an die Deckenplatte rücken und die Stahlkabel durch die entsprechenden Hal­terungen ziehen (Abb. 4). Die gewünschte Höhe einstellen; achten Sie darauf, dass das Produkt mit dem Fußboden parallel übereinstimmt. Die Halterung für die Einstellung der Höhe mittels der Stahlkabel lockern und andrücken (Abb. 5). Die entsprechende Halterung festschrauben, um die Stahlkabel zu blockieren (Abb. 6). Die Schraubklemmen als zusätzliche Si­cherheit für die Blockierung der Stahlkabel anbringen (Abb. 7).
30
Den Elektroanschluss herstellen. Die Abdeckung der Deckenplatte aufsetzen und mit den drei im Lieferumgang enthalte­nen Schrauben befestigen (Abb. 8).
SCHALTUNG DES GERÄTS
Funksteuerung (Fig.11)
Zur este Zündung, die Beleuchtungstaste für 5 Sekunden gedrückt halten.
FUNKSTEUERUNG SERIE BEFREE S6/S
Funksteuerung zur Fernbedienung von Ab­zugshauben.
TECHNIISCHE MERKMALE:
- Versorgung mittels Alkalibatterie: 12 V Mod.23 A
- Arbeitsfrequenz: 433,92 Mhz
- Kombinationen: 32.768
- Max. Verbrauch: 25 mA
- Betriebstemperatur: -20 ÷ +55 °C
- Abmessungen: 120x45x15 mm
BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE
Der Sender verfügt über 5 Tasten zur Steu­erung der Abzugshaubenfunktion entspre­chend nachfolgenden Angaben:
: Licht EIN/AUS : Motor EIN (1. Stufe)/AUS : Geschwindigkeitssenkung : Geschwindigkeitserhöhung : 10-Minuten-Timer
ANFÄNGLICHER BETRIEBSZUSTAND
Die Funksteuerung wird vom Hersteller ein­satzbereit, d. h. mit bereits werkseitig vorbe­stimmten Codes versehen, geliefert.
31
FUNKTIONSMODALITÄT
Standardkonguration:
Die werkseitige Konguration sieht vor, dass alle Systeme “Haube - Funksteuerung” den­selben Übertragungscode haben. Sollten zwei Systeme “Haube- Funksteuerung” im selben Raum oder in unmittelbarer Nähe zueinander installiert sein, könnten sie beeinusst werden, weil die Sy­steme denselben Übertragungscode verwen­den, d. h., der Code einer Funksteuerung muss geändert werden.
Wiiederherstellllen der Werkskoniguratiion:: Falls die Werkskonguration wieder herge­stellt werden soll, muss wie folgt vorgegan­gen werden: Gleichzeitig die Tasten:
für 2 Sekunden gedrückt halten. Dabei schal­ten sich die LEDs ein. Anschließend die Ta­sten:
Erzeugung eiines neuen Übertragungscodes:
Die Funksteuerung wird vom Werk mit bereits vorbestimmten Codes geliefert. Falls die Er­zeugung neuer Codes gewünscht wird, muss wie folgt vorgegangen werden: Gleichzeitig die Tasten:
für 2 Sekunden gedrückt halten. Dabei schal­ten sich die LEDs ein. Anschließend die Tasten:
(innerhalb von 5 Sekunden) drücken. Ein 3-maliges Blinken der LEDs bedeutet, dass der Vorgang abgeschlossen ist.
ACHTUNG! Dadurch werden die bestehen­den Codes endgültig gelöscht.
Lernen des neuen Übertragungscodes:
Nachdem der Übertragungscode an der Funk­steuerung geändert wurde, muss die elektro­ni- sche Steuereinheit der Abzugshaube den neuen Code wie folgt erlernen: Die Taste für die allgemeine Ausschaltung der Haube drücken und die Versorgung der elektronischen Steuereinheit wieder herstel­len. Von diesem Moment an verbleiben 15 Sekunden zum Drücken der Taste Liicht für die Synchronisierung der Steuereinheit mit dem neuen Code.
(innerhalb von 5 Sekunden) drücken. Ein 6-maliges Blinken der LEDs bedeutet, dass der Vorgang abgeschlossen ist.
ACHTUNG! Dadurch werden die bestehen­den Codes endgültig gelöscht.
Nottaste:
Falls die Funksteuerung nicht funktionieren sollte, betätigen Sie zum Ausschalten des Gerätes die Nottaste. Stellen Sie die Notta­ste nach einer eventuellen Reparatur wieder zurück.
ACHTUNG Die Batterie muss jährlich ausgetauscht werden, damit die optimale Reichweite des Senders garantiert ist. Zum Austausch einer leeren Batterie Kunststodeckel abnehmen, die in Ge­brauch bendliche Batterie herausnehmen und die neue unter Einhaltung der ange­gebenen Polarität einlegen. Entsorgen Sie verbrauchte Batterien vorschriftsgemäß über die entsprechenden Sammelstellen.
Das Produkt Funksteuerung RC001 den Vorgaben der Richtlinie R&TTE 99/5/EG ent spricht.
HINWEIS Jegliche Umgestaltung oder Änderung, die nicht ausdrücklich vom Inhaber der Be­scheinigung hinsichtlich der Kompatibili­tät mit den geltenden Normen genehmigt wird, kann das Recht des Benutzers zum Gebrauch des Gerätes aufheben.
32
Rev. 0 26/08/14
Das Produkt ist mit einer elektronischen Vor­richtung ausgestattet, die das automatische Abschalten nach vier Stunden Betrieb ab der letzten Betätigung ermöglicht.
WARTUNG
TIMER
Die Produkte des Herstellers sind an die neu­en Verordnungen der Europäischen Kommis­sion (gültig ab 1. Januar 2015) EU65 “Ener­gielabel” und EU66 “ Ökodesign” angepasst. Die neue Elektronik schaltet die Geräte mit En ergielabel nach einer festgelegten Zeit automa tisch auf einen Luftstrom von maxi­mal 650 m³/h zurück. Dunstabzugshauben mit integriertem Motor und einem maximalen Luftstrom von mehr als 650 m³/h sind mit einem Timer ausge­stattet, der die 4.-Leistungsstufe nach 5 Mi­nuten Lauf zeit automatisch auf die 3.-Lei­stungsstufe her abschaltet. Dunstabzugshauben mit externem Motor (nur mit Fernmotor ausgestattet, wie das Mo­del mit innerem Motor), die mit einem ma­ximalen Luft strom von mehr als 650 m³/h betrieben werden sind mit einem Timer au­sgestattet. (Siehe Ge brauchsanleitung „Exter­ner Motor”). Externe Motoren, die mit einem maximalen Luft strom von mehr als 650 m³/h in der 4. und 3. Leistungsstufe betrieben werde, sind mit ei­nem Timer wie folgt ausgestattet: Nach 6 Mi­nuten Be trieb schaltet sich die Saugleistung automatisch von der 4.- auf die 2.-Leistung­sstufe zurück. Nach 7 Minuten Betrieb schaltet sich die Sauglei stung automatisch von der 3.- auf die
2.-Lei stungsstufe zurück. Sie können wei­terhin die Leistungsstufen während des Be­triebs regulie ren. Das Gerät verbraucht im Stand-By-Betrieb we niger als 0,5 W.
Nur eine sorgfältige Pege garantiert auf Dauer eine gute Leistung und Funktion des Geräts. * Besonders wichtig ist die Reinigung der Fet­tlter. Das untere Paneel des Gerätes mittels des seitlichen Gris drehen (siehe Abb. 10). Den Fettlter mittels des dazu bestimmten Gris entfernen. Nach Reinigung oder Austausch den Fettlter wieder einsetzen und das im Voraus geöne­te untere Paneel wieder schließen.
Der Ersatz des Aktivkohlelters hängt von der Benutzungsdauer ab, sollte aber möglichst alle sechs Monate erfolgen. Wir empfehlen, das Gerät mit lauwarmem Wasser und milden Reinigungsmittel zu reinigen und in keinem Fall Scheuermittel verwenden.
Der Ersatz des Stromkabels darf nur von au­torisiertem Fachpersonal vorgenommen wer­den.
Ersetzen der Leuchtsto-Ringlampe.
Das untere Paneel des Gerätes mittels des seitlichen Gris drehen (siehe Abb. 9-10). Die Schrauben des Paneels entfernen, das Paneel önen, die Leuchtstoampe ersetzen und dann das Paneel wieder befestigen.
33
INHOUDSOPGAVE
Waarschuwingen
Gebruiksversies
Exploded
Installatie
Werking
Onderhoud
34NL35
WAARSCHUWINGEN
De minimum afstand tussen het kookblad en de onderkant van de afzuigkap moet 65 cm bedragen.
* Kinderen en hulpeloze of gehandicapte personen mogen het apparaat alleen onder toezicht volwassenen gebruiken.
* Het is belangrijk een aangepaste verluch­ting van de ruimte te voorzien indien een dampkap en apparaten met een niet­elektrische energiebron (gaskachels, ko­lenkachels, mazoutkachels, enz.) tegelij­kertijd gebruikt worden.
* Voor de aansluiting op het lichtnet con­troleert u of het stopcontact geaard is en of de spanning van het lichtnet overeenstemt met de gegevens die voorgeschreven zijn op het serieplaatje in het apparaat.
* Haal altijd eerst de stekker uit het stopcontact of schakel de stroom naar het apparaat uit voordat u aan onderhoud of reiniging begint.
* Voor de installatie van het apparaat zijn er twee personen nodig.
Als op het apparaat geen exibele kabel zit die er niet af kan en geen stekker of een ander apparaat waarmee de netstroom kan worden onderbroken met een opening tussen de contacten van minstens 3 mm, dienen apparaten om de stroom te onder­breken te worden aangebracht in het net. Als er een stroomsnoer met stekker aan het apparaat zit, zorg er dan voor dat het stopcontact gemakkelijk bereikbaar is.
* Gebruik geen stoen of materialen die steekvlammen veroorzaken (ambé) in de onmiddelijke buurt van het apparaat. Pas tijdens het frituren bijzonder goed op voor het brandgevaar dat wordt veroorza­akt door olie en vet. Gebruik olie is bijvoorbeeld zeer gevaarlijk omdat die nog sneller ontvlamt. Laat elektrische branders niet onbedekt aan staan. Leef de instructies om de vetlter te reini­gen en eventueel vet dat op het apparaat zit te verwijderen stipt na om geen gevaar voor brand te veroorzaken.
GEBRUIKSVERSIES
INSTALLATIE
Het apparaat kan alleen in de lterversie worden gebruikt. In de lterversie worden de lucht en dampen die in het apparaat komen, gezuiverd door een vetlter en een koollter en dan weer in de ruimte gestuurd. Terwijl de uitvoering “lamp” (SILT28 ROLL LAMP) alleen het kookblad verlicht.
EXPLODED
Controleer of de verpakking en alle compo­nenten in de verpakking in perfecte staat zijn. Is dit niet het geval, neem dan contact op met de verkoper en installeer het product niet.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade tijdens het verplaatsen en installe­ren van het product.
Voordat u begint te installeren, leest u aandachtig alle hieronder opgesomde in­structies.
Haal het product uit de verpakking en zet het op een geschikte plaats. Wij raden aan om het op een zacht materiaal te zetten zoals een doek of een handdoek.
Haal de montageplaat uit de verpakking (afb.
1); houd de plaat op het punt waar de afzui­gkap moet komen tegen het plafond en zorg ervoor dat het midden van de plaat samenvalt met het midden van de kookplaat. U moet er zeker van zijn dat het plafond ge­schikt is voor het gewicht van het product. Duid de booropeningen aan ter hoogte van de kleinste openingen in de plaat (afb. 2). Boor de openingen met een schroefboorpunt van 8 mm. Hang de plaat aan het plafond met de mee­geleverde plastic pluggen en schroeven. Haal de plaatbedekking uit de verpakking en haal het stroomsnoer en de drie stalen kabels door de daarvoor bedoelde openingen. (afb.
3). Houd het product tegen de plaat aan het pla­fond en leg de stalen kabels ter hoogte van de daarvoor bedoelde steunen zoals op af­beelding 4. Verstel het product in de hoogte, waarbij u het product perfect evenwijdig houdt met de vloer. Verschuif de stalen kabels in de steun. U zult de steun moeten losdraaien en ertegen duwen om de kabel erin te leggen, zie afbe­elding 5. Zet de stalen kabels vast door elke kabelsteun vast te schroeven zoals op afbeelding 6. Voeg de klemmen eraan toe om de borging van de stalen kabel te garanderen, zoals op afb. 7.
36
Maak de elektrische aansluiting. Plaats de plaatbedekking zo op de plaat dat u de reeds bevestigde plaat volledig bedekt en zet de bedekking vast met de drie meegele­verde schroeven (afb.8).
WERKING
Afstandsbediening (Fig. 11)
Druk voor het 1ᵉ gebruik de verlichting scha­kelaar gedurende 5 seconden in.
AFSTANDSBEDIENING SERIE BEFREE S6/S
Afstandsbediening voor de bediening op afstand van afzuigkappen.
TECHNIISCHE EIIGENSCHAPPEN
- Voeding met alkalinebatterij: 12V mod. 23A
- Werkfrequentie: 433,92 Mhz
- Combinaties: 32.768
- Max. verbruik: 25 mA
- Bedrijfstemperatuur: -20 ÷ + 55 °C
- Afmetingen: 120x45x15mm.
BESCHRIJVING VAN DE WERKING
De zender beschikt over 5 toetsen voor het beheer van de werking van de afzuigkap, zo­als als volgt wordt beschreven:
: schakelaar ON/OFF licht. : schakelaar ON (1e snelheid) OFF motor. : afname snelheid. : toename snelheid. : timer 10 minuten.
BEGINSTATUS WERKING
De afstandsbediening wordt door de fabrikant klaar voor gebruik geleverd, met de codes re­eds vooraf in de fabriek ingesteld.
37
GEBRUIKSAANWIJZING
Standaardconguratie:
De fabrieksconguratie voorziet dat alle sy­stemen “kap - afstandsbediening” dezelfde transmissiecode hebben. Wanneer er twee systemen “kap - afstandsbediening” nel­lo stesso locale o nelle immediate vicinanze geïnstalleerd zijn, lunnen systemen die de­zelfde transmissiecode hebben elkaar beïn­vloeden. Daarom moet men decode van één van de afstandsbedieningen veranderen.
Aanmaak van een nieuwe transmissiecode:
De afstandsbediening wordt door de fabriek met vooraf ingestelde codes geleverd. Wan­neer men nieuwe codes wenst aan te maken, gaat men als volgt tewerk: druk tegelijk con­tinu op de toetsen:
gedurende 2 seconden, tegelijk gaan de Led’s aan, druk vervolgens op de toetsen:
(binnen 5 seconden ), 3 knipperingen van de Led’s geven aan dat de handeling voltooid is.
OPGEPAST! Deze handeling wist denitief de vooraf bestaande codes.
Aanleren van de nieuwe transmissiecode:
Na het wijzigen van de transmissiecode van de afstandsbediening, moet men de elektro­nische centrale van de afzuigkap de nieuwe code op de volgende manier aanleren: Druk op de knop voor algemeen uitschakelen van de kap, herstel de voeding van de kap, herstel de voeding van de elektronische cen­trale, vanaf dit moment heeft men 15 secon­den tijd om op de toets Licht te drukken om ervoor te zorgen dat de centrale synchro­niseert met de nieuwe code.
De fabrieksconguratiie terugzetten:
Als men de fabrieksconguratie wenst terug te zetten,, moet men de volgende procedure uitvoeren: druk tegelijk continu op de toet­sen:
gedurende 2 seconden, tegelijk gaan de Led’s aan. Druk vervolgens op de toetsen:
(binnen 5 secondeb), 6 knipperingen van de Led’s geven aan dat de handeling voltooid is.
OPGEPAST! Deze handeling wist denitief de vooraf bestaande codes.
Noodtoets:
Als de afstandsbediening niet functioneert drukt u voor het uitschakelen van het appa­raat op de noodtoets. Na een eventuele repa­ratie dient u de noodtoets weer te herstellen.
Bellangrijk De batterij moet elk jaar worden vervan­gen om een optimaal bereik van de zender te garanderen. Om de lege batterij te vervangen dient u het plastic deksel te verwijderen, de oude batterij te verwijderen en er een nieuwe in te plaatsen. Zorg ervoor de aangegeven polariteit in de houder aan te houden. De oude batterij moet worden weggegooid in de speciale houders voor klein chemisch afval.
Het product Afstandsbediening RC001 voldoet aan de specicaties van de Richtlijn R&TTE 99/5/EG.
WAARSCHUWINGEN Veranderingen of wijzigingen die niet ui­tdrukkelijk worden goedgekeurd door de houder van het certicaat van de compati­biliteit met de normen kunnen de eigenaar van het product het recht tot gebruik van de apparatuur ontnemen.
38
Rev. 0 26/08/14
Het product beschikt over een elektronisch systeem waarmee de kap automatisch uit wordt gezet na vier uur vanaf de laats uitge­voerde handeling.
ONDERHOUD
TIMING
Met de inwerkingtreding op 1 januari 2015 van de nieuwe regels van de Europese Com­missie, EU65 “Energy label” en EU66 “ Ecode­sign”, hebben wij onze producten conform gemaakt aan de nieuwe vereisten. Alle versies van de modellen met Energy La­bel werken elektronisch en hebben getimede functies voor de afzuigsnelheden hoger dan 650m³/h. De modellen met ingebouwde motor en een maximum vermogen hoger dan 650m³/h voorzien een 4e snelheid met geprogram­meerde tijden na 5 minuten bedrijf. Als de hierboven vermelde geprogrammeerde tijden verstrijken, schakelt de afzuigmotor automa­tisch terug naar de 3e snelheid. Producten met een externe motor worden al­leen gecombineerd met op afstand bediende motoren die, zoals de uitvoeringen met in­gebouwde motor, voor vermogens hoger dan 650m³/h, getimede snelheden hebben. (Zie de gebruiksaanwijzingen van de afstandsbe­diende motoren). Afstandsbediende motoren met een vermo­gen hoger dan 650m³/h, zowel in de 4e als in de 3e snelheid, worden automatisch als volgt getimed: van de 4e snelheid, na 6 minuten bedrijf, wordt automatisch overgeschakeld naar de 2e snelheid. Als de 3e snelheid van het product wordt ingesteld, wordt na 7 minuten automatisch overgeschakeld op de 2e. De mogelijkheid om de gebruikte snelheden te wijzigen, blijft hoe dan ook bestaan. In stand-by verbruikt het product minder dan
0.5W.
Een zorgvuldig onderhoud garandeert een al­tijd goed werkende en renderende afzuigkap. * Besteed genoeg aandacht aan de vetlter. Gebruik de knop aan de zijkant om het on­derste paneel van het product open te draa­ien (zie afb. 10). Verwijder de vetlter met behulp van het da­arvoor bedoelde handvat. Na reiniging of vervanging van onderdelen monteert u de vetlter weer en sluit u het ge­opende paneel.
Hoe vaak u de koolstolter moet vervangen, hangt af van het gebruik, maar vervang hem minstens om de zes maanden. Reinig het ap­paraat met lauw water en neutrale detergen­ten en gebruik geen schurende producten of middelen.
Alleen geautoriseerde technici mogen het stroomsnoer vervangen.
Ronde TL-buis
Duw op de knop aan de zijkant om het on­derste paneel van het product open te draa­ien (zie afb. 9 10). Verwijder de schroeven die het paneel sluiten en open het. Vervang de TL-buis en sluit het paneel weer met de schroeven.
39
1
2
3
5
4
6
40
7
8
9
11
10
41
42
43
90000280099 - GM 02/17
Loading...