As the owner of a new Singer sewing machine, you are about to begin an exciting adventure
in creativity. From the moment you first use your machine, you wiii know you are sewing on one
of the easiest to use sewing machines ever made.
May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many
advantages and the ease of operation by going through this instruction book, step by step,
seated at your machine.
To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the
manufacturer reserves the right to change the appearance, design or accessories of this sewing
machine when considered necessary.
*A Trademark of The Singer Company
Copyright (c) 1994 Singer Sewing Machine Company
All rights reserved throughout the world.
Enhorabuena
Como propietario de una nueva máquina de coser Singer, está a punto de comenzar una
apasionante aventura de creatividad. Desde el primer momento, sabrá que está cosiendo
con una de las máquinas de coser más sencillas de manejar que jamas se ha fabricado.
Nos permitimos recomendarle que antes de comenzar a utilizar su máquina de coser, descubra
todas las ventajas y la facilidad del manejo al hojear el libro de instrucciones, paso a paso,
sentada delante de su máquina.
Con el fin de que siempre tenga las características de costura más modernas, el fabricante
se reserva el derecho de modificar la apariencia, diseño o accesorios de esta máquina de
coser cuando lo estime necesario.
*Una marca de fábrica de The Singer Company
Reproducción (c) 1994 Singer Sewing Machine Company
Reservados todos los derechos mundialmente.
Félicitations
Vous voici propriétaire d’une nouvelle machine á coudre. Dès le départ, vous devez savoir
quelle est la manière la plus aisée de vous en servir.
Nous vous recommandons avant de commencer á coudre, de lire cette brochure, étape par
étape, assise devant votre machine.
Pour toujours mettre á votre disposition les derniers perfectionnements de la technique, le
fabricant se réserve le droit de changer l’apparence des accessoires de ce modèle s’il le
juge nécessaire.
colocación instantánea
Tabla de tejidos, hilos y agujas
Colocación de la bobina
Devanado de una bobina......................
Enhebrado de la máquina
Extracción del hilo de la bobina
Ajuste de la tensión del hilo
Realización de una costura
Comienzo de una costura
Puntada recta
Selector anchura del punto
Selector posición de aguja....................
Selector longitud del punto
Botón puntada reversible y
Coudre un bouton........................................51
Couture avec le bras-libre
Pour dégager le bras-libre
Boutonnière 4 temps
Couture à l’aiguille jumelée
Magasinage de accessoires
Accessoires complémentaires
Comme ouvrir le magasinage
de accessoires..............................................65
Nettoyage de votre machine
Retirer et replacer le support de canette.. 67
Nettoyer la machine.....................................69
Lubrification de la machine
Changer l’ampoule
Que faire si.......................................................76
This product is suppressed for radio and
television interference with the Interna
tional Electrotechnical Commission
requirements of the CISPR.
Para los Territorios
Europeos:
Este producto ha sido suprimido para
hacer frente a los parásitos de la radio
y de la televisión, de conformidad con
las exigencias formuladas por la
Comisión Electrotécnica Internacional
de la CISPR.
Pour les Territoires
Européens:
Ce produit a été pourvu d’un système
d’antiparasitage pour contrer les
parasites provenant de la radio et de la
télévision en conformité avec les
exigences émises par la Commission
Électrotechnique International de la
CISPR.
Page 6
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using this machine, basic safety precautions shouid aiways be foilowed inciuding
the foilowing:
Read aii instructions before using this machine.
DANGER — To reduce the risk of eiectric shock:
• The machine shouid never be ieft unattended when piugged in. Aiways unpiug the
machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
• Always unplug before relamping. Replace bulb with the same type rated 15 watts.
Be sure to replace the face plate which covers the light bulb before operating the machine.
WARNING — To reduce the risk of burns, fire, electric shock
or injury to persons:
• Be sure that the electrical voltage of the socket outlet (wall receptacle) is the same as
the rated voltage of the motor.
• Use this machine only for its intended use as described in this Operator’s Guide.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in the
Operator’s Guide.
• To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
• Disconnect the power-line plug from the socket outlet or switch the machine off when
making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
changing throat plate or changing presser foot, etc.
• Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating,
or when making any other user servicing adjustments mentioned in1he Operator’s Guide.
• Do not attempt to adjust the motor belt. Contact your nearest Service Center should any
adjustment be required.
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
• Handle the foot controller with care and avoid dropping it on the floor. Be sure not to
place anything on top of it.
• Always use the proper throat plate. The wrong plate can cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• When sewing, keep fingers away from all moving parts. Special care is required around
the sewing machine needle.
• Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
• Before removing the bobbin case, remove plug from the socklet outlet.
• For double insulated machines, when servicing use only identical replacement parts.
• Never operate the machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly,
if it has been dropped or damage, or dropped into the water. Return the machine to
the nearest authorized dealer or Service Center for examination, repair, electrical, or
mechanical adjustment.
• Never operate the machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings
of the machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
• Never drop or insert any object into any opening.
• Do not use outdoors.
4
Page 7
Do not operate where aerosol (spray) produots are being used or where oxygen is being
administered.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is neoessary when the maohine is used
by or near ohildren.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Servioing should be performed by an authorized servioe representative.
This product is intended for househoid use.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
Precauoiones fundamentales de seguridad deben siempre ser seguidas al haoer uso de
esta máquina, inolusive lo siguiente:
Leer todas ias instruooiones antes de usar esta máquina.
PELIGRO — Para reduoir el riesgo de desoarga eiéotrioa:
• La máquina nunoa debe permanecer descuidada después de enchufada. Debe siempre
ser desenchufada inmediatamente después de usaria y antes de limpiarla.
• Desenchufar siempre antes de efectuar el cambio de la lampara. Reemplazar la bombilla
por el mismo tipo de 15 watts. Asegurarse de reponer ia placa frontal que cubre la
bombilla, antes de accionar la máquina.
ADVERTENCIA — Para reducir ei riesgo de corto circuitos, incendio,
descarga eiéotrioa o daños personales:
• Asegurarse que el voltaje del enchufe sea el mismo dei voitaje dei motor.
• Usar esta máquina solamente para los propósitos indicados en este manual de manejo.
Usar solamente accesorios recomendados por ei fabricante como indicado en ei
manual de manejo.
• Para desconectar, girar ios controles para la posición off (“0”) y desenchufar.
• Desenchufar o desconectar ia máquina para efectuar cuaiquier ajuste en ia región de
la aguja, tal como enhebrar o cambiar ia aguja, la media luna o el pie prensador.
• Desenchufar siempre la máquina para remover tapas, lubricar o efectuar cualquier
otro ajuste mencionado en el manual de manejo.
• No debe tratar de ajustar la correa del motor. Para tal pongase en contacto con su
oficina de reparos más próxima.
• No desenchufar tirando del cordón. Para desenchufar, agarre el enchufe no el cordón.
• Manipular el pedal controlador con cuidado y evitar dejarlo caer. Asegurarse de no
colocar nada sobre el mismo.
Page 8
• Usar siempre la media luna correcta. La placa incorrecta puede causar la rotura
de la aguja.
• No usar agujas encorvadas.
• Al coser, mantenga Ics dedos apartados de las partes en movimiento.
Mantener cuidado especial alrededor de la región de la aguja.
• No tirar o empujar el tejido mientras esté cosiendo. Esto puede desviar la aguja
causando su rotura.
• Antes de remover la caja de bobina, desenchufar la máquina.
• En caso de reparo de máquinas de duplo aislamiento, usar solamente piezas de
reposición idénticas.
• Nunca accionar la máquina caso tenga el cordón o enchufe defectuosos,
funcionamiento incorrecto, caso se haya caldo o esté averiada o haya sido mojada.
Devuelva la máquina al comerciante autorizado u oficina de reparo más próxima,
para su revisión, reparo, ajuste eléctrico o mecánico.
• Nunca accionar la máquina con las ventilaciones bloqueadas. Manténgalas, asi
como el pedal controlador, libres de la acumulación de hilachas, polvo y tela suelta.
• Nunca dejar caer o introducir cualquier objeto en las aberturas.
• No usar en la intemperie.
• No accionar en ambientes donde están siendo usados productos aerosol (spray), o
siendo administrado oxígeno.
• No permitir que sea usada como jugete. Suma atención es necesaria cuando la máquina
es usada por o cerca de niños.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Reparos deben ser ejecutados por un representante técnico autorizado.
Este producto se destino o uso domestico.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES
DE SÉCURITÉ
Des précautions essentieles de sécurité doivent^- être toujours suivies quand cette
machine est en usage, inclusivement le suivant:
Lire toutes les instructions avant d’user cette machine.
DANGER — Pour réduire le risque d’une secousse électrique:
• La machine ne doit jamais être négligée après être branchée. Toujours débrancher
la machine de la prise de courant, immédiatement après l’usage et avant le
nettoyage.
• Toujours débrancher avant le changement de la lampe. Remplacer la lampe avec le
même type de 15 watts. Assurer le replacement. De la plaque frontale qui couvre la lampeavant de faire fonctionner la machine.
Page 9
AVERTISSEMENT — Pour réduire le risque de court circuits, incendie,
secousse électrique ou dommage personnels:
• Assurer que le voltage électrique de la prise de courant (prise du mur) soit le même
que celui du moteur.
• User cette machine seulement pour le propos indiqué dans ce manuel d’opérateur.
• User seulement des accessoires recommendés par le fabricant comme indiqué dans
le manuel d’opérateur.
• Pour déconnecter, tourner tous les contrôles à la position off (“0”) et débrancher.
• Débrancher de la prise de courant ou déconnecter la machine pour accomplir
n’importe quel ajustement dans la région de l’aiguille, tels qu’enfiler ou changer
l’aiguille, la demie-lune ou le pied presseur.
• Toujours débrancher la machine de la prise de courant pour retirer les couvertures,
lubrifier ou pour accomplir n’importe quel autre ajustement mentionné dans le
manuel d’opérateur.
• Il ne faut pas essayer d’ajuster la couroie du moteur. Contacter vôtre centre de
réparations le plus proche, dans le cas d’un ajustement être nécessaire.
• Ne pas débrancher en tirant du fil. Pour débrancher, il faut saisir la fiche, pas le fil.
• Manier le pédale contrôleur avec soin et éviter de le laisser tomber. Assurer de ne rien
poser dessus.
• User toujours la demie-lune correcte. La plaque incorrecte peut occasionner la rupture
de l’aiguille.
• Ne pas user des aiguilles arqués.
• En couturant, maintenir les doigts éloignés de toutes les pièces en mouvement.
Précaution spéciale est nécessaire autour de l’aiguille de la machine à coudre.
• Ne pas tirer ou pousser le tissu en couturant. Ceci peut écarter l’aiguille, accasionnant
sa rupture.
• Débrancher avant de retirer la boîte à bobine.
• En cas de réparation de machines de double isolation, user seulement des pièces de
rechange identiques.
• Jamais actionner la machine avec le fil ou la fiche défectueux, si elle ne fonctionne
pas proprement, si elle à été renversée ou avariée ou laissée tomber dans de l’eau.
Renvoyer la machine au commerçant autorisé ou centre de réparations le plus proche,
pour vérification, réparation et ajustement électrique ou mécanique.
• Jamais actionner la machine avec les ouvertures d’air bloqués. Maintenir les ouvertures
de ventilation de la machine et du pédale contrôleur dégagés d’accumulation
d’éfiloches, poussière et étoffe déliée.
• Jamais laisser tomber ou introduire n’importe quel objet dans n’importe quelle ouverture.
• Ne pas user a l’intempérie.
• Ne pas actionner dans des ambiants où sont usés des produits aérosol (spray) ou de
l’axygène est administré.
• Ne pas permettre d’être usée comme un jouet. Précaution spéciale est nécessaire
quand la machine est usée par ou près des enfants.
I
GARDER CES INSTRUCTIONS
Les réparations doîventêt être accomplisent par un représentant technique autorisé.
Ce produit est destiné a usage domestique.
Page 10
26 P/N 362095 27
Page 11
Getting to know your machine
Conociendo su máquina
Faites connaissance avec votre machine
Principal parts
1. Hand wheel
2. Bobbin winder
3. Horizontai spooi pin and
hoider
4. Snap-in thread guide
5. Bobbin winder
tension disc
6. Thread guide
7. Take up iever
8. Face plate
9. Needle thread
tension dial
10. Accessory storage
11. Snap on presser foot
12. Needle plate
13. Removable extension
table
14. One-way needle clamp
16. Thread guides
16. Push button reverse
17. Stitch length dial/four-step
buttonhole
18. Stitch width lever
19. Needle position selector
20. Pattern selector lever
21. Stitch balance control
(except machines with
5 stitches)
22. Presser foot lifter
23. Thread cutter
24. Feed system
25. Slide plate
26. Foot control
27. Electrical lead
28. Machine plug
29. Power and light switch
30. Bobbin winding indent
Partes principales
1. Volante
2. Devanador
3. Tope y perno porta-
-carrete de fricción libre
4. Guía-hilo por inserción
5. Disco tensión del
devanador
6. Guía-hilo
7. Palanca tira-hilos
8. Placa frontal
9. Dial tensión hilo de
la aguja
10. Almacenaje de
accesorios
11. Prénsatelas de
colocación instantánea
12. Plancha de aguja
13. Base de extensión
desmontable
14. Sujetador aguja de
posición única
15. Guías-hilo
16. Botón punto reversible
17. Dial longitud del punto/
ojales en cuatro tiempos
18. Palanca anchura del
punto
19. Selector posición aguja
20. Palanca selección diseño
21. Control balance del
punto (excepto para
máquinas con 5 puntos)
22. Elevador prénsatelas
23. Corta-hilos
24. Sistema de arrastre
25. Placa corredera
26. Controlador velocidad
27. Cordón
28. Enchufe máquina
29. Interruptor fuerza y luz
30. Aislador volante para
bobinado
Pièces principales
1. Le volant
2. Dévidoir
3. Porte-bobine horizontal
et étrier
4. Guide-fil à fente
5. Tension du dévidoir
6. Guide fil
7. Releveur de fil
8. Plaque de face
9. Bloc tension
10. Magasinage de
accessoires
11. Pied presseur à
enclenchement direct
12. Plaque à aiguille
13. Tablette amovible
14. Pince aiguille à sens
unique
15. Guides-fils
16. Bouton de marche arrière
17. Sélecteur de longueur
de point/boutonnière
4 temps
18. Sélecteur de largeur
de point
19. Sélecteur de position
d’aiguille
20. Sélecteur de point
21. Equilibrage des points
extensibles (a l’exception
de pour machines avec
5 points)
22. Releveur du pied presseur
23. Coupe fil
24. Griffes d’entrainement
25. Plaque glissière
26. Rhéostat
27. Prise de branchement
électrique
28. Fiche de branchement
29. Interrupteur moteur-lampe
30. Débrayage
Page 12
Accessories
The following accessories furnished with your
sewing machine are designed to simplify your
sewing projects and increase the versatility of
your machine.
The letter in a circle adjacent to the Illustrated
part is reproduced on the part Itself to help
you select the correct attachment for the type
of work you are doing,
1. Blindstitch hem presser foot is used to
position the hem for blindstitch hemming.
2. Special purpose presser foot (J) is used
for decorative and zig-zag sewing.
3. General purpose needle plate (A) and
presser foot (B) are on your machine
when delivered. Use together for
alternating between straight and zig-zag
stitching.
4« Buttonhole presser foot (L) is used with
the General Purpose Needle Plate to
make four-step buttonholes.
5. Zipper foot (E) is used for inserting zippers
and stitching corded seams.
6« Friction free spool holder is used to hold
various size spools and allows thread to
unwind smoothly. The spool does not
turn.
7. Small thread spool holder (Q) for use
with small diameter spools of thread.
8. Needlepack Includes an assortment for
sewing various types of fabrics.
9. Feed cover (F) is used to prevent the feed
from moving the fabric when darning or
free motion embroidery.
8
10. Transparent bobbins for easy viewing of
thread supply.
10
Page 13
Accesorios
Accessoires
Los siguientes accesorios, suministrados con
su máquina de coser, están diseñados para
simplificar sus proyectos de costura y
aumentar la versatilidad de su maquina.
La letra que observa al lado de la parte
ilustrada está grabada en el accesorio y
servirá para asegurarle que ha seleccionado
el accesorio adecuado para su propósito.
1. Prénsatelas para dobladillos con
puntada invisible, útil para situar el
dobladillo al coserlo con puntada
invisible.
2. Prénsatelas de uso especial (J) para
costuras decorativas y en zig-zag.
3. La plancha de aguja (A) y el prénsatelas
(B) colocados en su máquina desde
fábrica. Utílicelos conjuntamente para
alternar entre una puntada recta y
zig-zag.
Les accessoires suivants sont fournis avec
votre machine pour faciliter la couture et
augmenter les possibilités de votre machine.
La lettre que vous voyez illustrée se trouve sur
la pièce elle-même et vous permet de
sélectionner rapidement l’accessoire
correspondant à vos besoins.
1. Pied point caché: permet de bien
positionner le tissu pour la couture
d’ourlets au point caché.
2. Pied bourdon (J): vous l’utiliserez pour les
points décoratifs et ceux à base de
zig-zag (bourdon).
3. Plaque à aiguille universelle (A) et pied
presseur universel (B): c’est l’équipe
ment de votre machine lors de la livraison.
Ces deux accessoires sont à utilise/
conjointement pour passer rapidement du
point droit au point de zig-zag.
4. Prénsatelas para ojales (L) se utiliza con
la Plancha de Aguja de Uso General para
hacer ojales en cuatro tiempos.
5. Prénsatelas para cremalleras (E) para
insertar cremalleras y realizar costuras con
cordón.
6. El tope de fricción libre del carrete se
utiliza para sostener bobinas de varios
tamaños y permite que el hilo se desoville
suavemente. La bobina no gira.
7. El tope pequeño del portacarrete (Q)
se utiliza con bobinas de diámetro
pequeño.
8. El paquete de agujas incluye un surtido
para coser varios tipos de tejidos.
9. La plancha cubre arrastre (F) se utiliza
para impedir que la tela sea arrastrada
al zurcir o bordar.
4. Pied boutonnière (L): à utiliser avec la
plaque universelle (A) pour réaliser les
boutonnières 4 temps.
5. Pied ganseur (E): pour poser des
fermetures à glissière et des ganses en
ameublement.
6. Grand étrier: maintient en place les
bobines sur le porte-bobine. Son diamètre
s’adapte à celui des bobines.
7. Petit étrier (Q): pour bloquer les fusettes
ou petites bobines.
8. Assortiment d'aiguilles: de différentes
grosseurs et pour différents types de
tissus.
9. Couvre-griffes (F): élimine l’action des
griffes d’entrainement pour réaliser
reprises et broderies á main levée.
10. Bobinas transparentes para
fácilmente la existencia de hilo.
ver
10. Canettes transparentes: permettent un
contrôle facile de la quantité de fil
disponible.
11
Page 14
Connecting the machine
Push plug into the receptacle (1) at the right
end of the machine. Then connect plug (2)
to your socket outlet.
For North America
"This appliance has a polarized (one blade
wider than the other). To reduce the risk of
electric shock, this plug is intended to fit in a
polarized outlet only one way.
If the plug does not fit fully in the outlet,
reverse the plug. If it still does not fit, contact
a qualified electrician to install the proper
outlet. Do not modify the plug in any way".
Running the machine
To turn on machine and sewing light, press
upper portion "I" of power switch. To turn off
machine and light, press lower portion "O"
of power switch.
To run the machine and control speed, press
the foot control with your foot. The harder
you press, the faster the machine will sew. To
stop machine, remove foot from control.
Note: Do not operate machine without
fabric under the presser foot as this
may damage the feed and the
presser foot.
12
Page 15
Conexión de la
Branchement de
máquina
Inserte el enchufe en el receptáculo (1)
colocado a la derecha de la máquina.
Luego conecte la clavija (2) en la toma de
corriente.
Para America del Norte
"Este aparato tiene una polarización (una
hoja más ancha que la otra). Para reducir el
riesgo de electrocución, este enchufe está
preparado para aiojarse, en urna toma de
corriente polarizada, sóio de una forma.
Si el enchufe no se ajusta completamente
en la toma de corriente, de la vuelta al
enchufe. Si aún así continúa sin entrar, con
tacte con un eiectricista cualificado para
instaiar ia toma de corriente adecuada. No
modifique de ninguna manera el enchufe".
Accionamiento de
la máquina
la machine
Introduisez la fiche de branchement du
rhéostat dans la prise (1) á droite de la
machine, puis brancher la machine á l'aide
de la prise (2).
Pour Amérique du Nord
"Cet appareil a une prise polarisée (une
lame plus large que l'autre).
Afin de réduire le risque de décharge
électrique, cette prise est conçue pour ne
pouvoir être branchée que dans le bon sens
avec des connecteurs muraux polarisés.
Si la prise ne peut être insérée complète
ment dans le connecteur mural, inversez la.
Si le problème persiste, vous devez consulter
un électricien qualifié qui vous installera le
support mural adapté. En aucun cas vous
ne devez modifier la prise".
Mise sous tension de
la machine
Para poner la máquina en marcha y
encender la luz, presionar sobre la parte
superior "I" del interruptor. Para apagaria
presionar ia parte inferior "O" de dicho*
interruptor.
Para accionar la máquina y controlar
la velocidad, presionar con ei pie el
controlador de velocidad. A mayor presión,
mayor velocidad de costura. Para parar la
máquina, quite ei pie del controlador.
Nota: No accionar la máquina sin tejido
debajo del prénsatelas ya que
puede dañarse el arrastre y el
prénsatelas.
Pour coudre et éclairer votre travail,
appuyez sur l'interrupteur "I". Pour éteindre,
appuyez pour amener l'interrupteur sur la
position "O".
Pour mettre en marche la machine,
appuyez sur le rhéostat; plus vous
appuyerez, plus la vitesse de la machine
augmentera. Pour arrêter, levez le pied.
Note: Poser un morceau de tissu entre
le pied presseur et les griffes
d'entrainement lorsque vous arrêtez
votre travail.
13
Page 16
choosing and changing
needles
• Raise needle to its highest position,
• Loosen needle clamp screw and remove
needle.
• With flat side of needle to the back, insert
new needle up into clamp as far as it will go.
• Tighten needle clamp screw securely.
Changing the needle
plate (A), (C)
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Lift up needle plate from right corner and
slide out from under foot.
• To replace needle plate, slide it under pin
('ll and push it firmly to the left.
• Press down until it snaps into place.
Changing screw-on
presser feet (H)
• Raise needle and presser foot.
• Loosen presser foot screw (1) and remove
presser foot with shank (2), guiding it toward
you and to the right.
• To replace presser foot with shank, hook
shank around the presser bar and tighten
presser foot screw with the use of a coin.
14
Page 17
Selección y cambio
Choisir et changer
de agujas
• Eleve la aguja a su posición más aita.
• Afioje el tornillo y saque la aguja.
• Con la parte plana de la aguja mirando
hacia atrás, inserte la nueva aguja hasta
llegar a su tope.
• Ajuste el tornillo fuertemente.
Cambio de la plancha
de aguja (A), (C)
l'aiguille
• Soulevez l’aiguille en position haute.
• Dévissez la vis du pince-aiguille et retirez
l’aiguille.
• Insérez la nouvelle aiguille à fond dans le
pince-aiguille, le côté plat du talon à
J’arriére.
• Serrez la vis du pince-aiguille.
Comment changer la
plaque à aiguille (A), (C)
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Suba la plancha de aguja desde la esquina
de la derecha y quítela por debajo del
prénsatelas.
• Para colocarla, deslícela debajo del perno
(1) y presione hacia el lado izquierdo.
• Presione hasta que encaje en su sitio.
Cambio de prénsatelas
a tornillo (H)
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Afloje el tornillo (1) y quite el prénsatelas (2),
guiándolo hacia Vd. y a la derecha.
• Para sustituir el prénsatelas, enganche el
tronco alrededor de la barra prénsatelas y
ajuste el tornillo con una moneda.
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque á aiguille du côté droit
et dégagez-la vers la droite.
• Pour remettre la nouvelle plaque á aiguille,
glissez-la sous la goupille (1). Poussez
fermement vers la gauche.
• Appuyez pour qu’elle soit bien enclenchée.
Comment changer les
pied presseurs (H)
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Desserrez la vis (1) et retirez le pied avec la
tige (2) en la faisant pivoter vers la droite.
• Pour remettre en place un pied presseur à
tige, accrochez la tige autour de la barre
du pied presseur et resserrez la vis à l’aide
d’une pièce de monnaie.
15
Page 18
Attaching the feed
cover (F)
The feed cover is used to keep the feed from
moving the fabric when attaching a button,
darning or sewing free-motion embroidery.
To attach it, follow the directions below:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Slide feed cover on top of needle plate,
pressing tabs (1) and (2) into holes.
• Close slide plate.
• To remove, open slide plate and lift front
edge of cover; pull it away.
Changing snap-on
presser feet (B), (D),
(J). (L)
• Raise needle to its highest position by turning
hand wheel toward you.
• Raise presser foot using presser foot ilfter at
back of machine.
• Push toe of presser foot (1] up, untli it snaps
off the shank (2).
La plancha cubre arrastre se usa para aislar
el género de los dientes de arrastre, al zurcir
o bordar. Para colocarlo haga lo siguiente:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Deslice la plancha cubre arrastre sobre la
parte superior de la plancha de aguja
presionando los pivotes (1), (2) sobre los
agujeros.
• Cierre la plancha corredera.
• Para quitarla, abra la plancha corredera y
levante la plancha por su extremo y tire
de ella.
Cambio del prénsatelas
plaque à repriser (F)
Cette plaque est utilisée pour supprimer
l’entrainement du tissu quand vous cousez des
boutons, quand vous reprisez ou brodez á
main levée. Mise en place:
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Coulissez la plaque á repriser au-dessus de
la plaque glissière sous l’aiguille et amenez
les ergots 1 et 2 dans les trous.
• Fermez la plaque glissière.
• Pour retirer la plaque á repriser, ouvrez la
plaque glissière, soulevez le bord avant et
enlevez la plaque á repriser.
Comment changer les
de colocación
instantánea (B), (D),
(J). (L)
Eleve la aguja a su posición más alta,
girando el volante de mano hacia Vd.
Suba el prénsatelas utilizando la palanca
elevadora situada detrás de la máquina.
Presione el dedo del prénsatelas (1) hacia
arriba, hasta que éste salga de su
anclaje (2).
Quite el prénsatelas de la máquina.
Coloque el nuevo prénsatelas debajo del
centro de su anclaje.
Baje la palanca del prénsatelas colocando
el anclaje sobre el eje del prénsatelas (3).
No gire el tornillo. En su lugar, presione el
tornillo (4) hacia abajo firmemente hasta
que encaje en su sitio.
semelles à
enclenchement direct
(B), (D), (J), (L)
• Relevez l’aiguille à sa position haute.
• Relevez la semelle en la soulevant de l’avant
vers l’arrière.
• Appuyez sur la semelle (1) jusqu’à ce qu’elle
se détache (2).
• Retirez-la.
• Placez la nouvelle semelle en la centrant
sous la tige.
• Baissez le releveur du pied presseur pour
engager la tige dans la traverse de la
semelle (3).
• Ne vissez pas mais appuyez fermement sur
la vis (4) jusqu’à enclenchement.
17
Page 20
Fabric, thread and needle table
The needle and thread you choose will depend upon the fabric being sewn. The table below
Is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before beginning a sewing
project. Be sure to use the same size and type of thread in both needle and bobbin.
Tabla de tejidos, hilos y agujas
La aguja y el hilo que escoja, dependerá del género a coser. La siguiente tabla es una guía
práctica de selección de agujas y hilos. Remítase siempre a ella antes de empezar un proyecto
de costura. Use siempre el mismo grosor y tipo de hilo para la aguja y la bobina.
Tableau des fils, aiguilles et tissus
C’est en fonction du tissu cousu que vous allez choisir l’aiguille et le fil à utiliser. Le tableau
ci-dessous vous guidera dans le choix. Consultez-le toujours avant de commencer à coudre.
Utilisez toujours la même grosseur de fil pour l’enfilage supérieur et la canette.
The fabrics below can be of any fiberr cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
LightWeight
MediumWeight
Med lu mHecivy
Fabrics
Batiste
Chiffon
Crepe
Organza
Voile
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Upholstery
Thread
Cotton-wrapped
Polyester Core
100% Polyester
(Extra Fine)
♦ Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
♦Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 40
* “Heavy Duty"
Neodies
Typo
202011/80
202014/90
202016/100
2020
Size
18/110
Knits
* Not recommended on stretch fabrics.
-18
Single Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
Nylon
Ball-Point 2045
Size 11/80, 14/100,
16/110
Page 21
Los géneros indicados pueden ser de cuaiquier fibra: algodón,
lino, seda, lana, sintéticos* rayón, mezclas. Se relacionan como
La composition des tissus peut être: coton, lin, soie, laine, fibres
synthétiques, rayonne, fibres mélangées. Les tissus sont listés
ci-dessous en fonction de leurs épaisseurs.
FilsCotégorieSize
Coton mélangé
Nylon
Polyester
Legers
Tissus
Batist
Chitton
Crêpe
♦ Retors mercerisé n° 50
Moyens
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Coton mélangé
Polyester
* Retors mercerisé n° 50
Lin
Crêpe de laine
Mousseline de
laine
Epois
Lainage (manteau)
Canevas
Jean
Coton mélangé
Polyester
♦ Retors mercerisé n° 40
Ciré
Vêtements de
marine
Aiguilles
202011/80
2020
2020
14/90
16/100
Tricots
Jersey
Jersey double
Tricot
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
Coton mélangé
Polyester
Nylon
2045 11/80
14/100
16/110
19
Page 22
Inserting a bobbin
• Raise presser foot.
• Turn hand wheel toward you until needle Is
in its highest position.
• Open slide plate and remove empty bobbin.
1. Pull 4” (10 cm) of thread from replacement
bobbin and insert bobbin into case, as
shown.
2. Holding bobbin in place, guide thread into
notch (1) and then down the slot to the left
and guide around into notch (2).
3. Draw several inches of thread diagonally
across the bobbin toward the back of the
machine.
4. While holding thread on outside, close the
slide plate, allowing thread to extend
through the slot between the slide plate
and needle plate.
20
Page 23
Colocación de la
Mise en place de la
bobina
• Suba el prénsatelas.
• Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja
se halle en su posición más elevada.
• Abra la plancha corredera y retire la
bobina vacia.
1. Tire 10 cm. de hilo de la bobina de
recambio e insértela en su alojamiento
como se muestra.
2. Sujetando la bobina, guíe el hilo por la
rendija (1) y posteriormente por la abertura
de la izquierda, guiándolo a la abertura (2).
canette
• Relevez le pied presseur.
• Relevez raiguille en position haute.
• Ouvrez la plaque glissière et retirez la
canette vide.
1. Tirez 10 cm de fil de nouvelle canette et
posez la canette dans son support
comme illustré.
2. En maintenant en place la canette, tirez le
fil dans le cran (1) dans la fente (2) sur la
gauche.
3. Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente
a través de la bobina hacia la parte
posterior de la máquina.
4. Sujetando el hilo por fuera, cierre la
plancha corredera, permitiendo que el hilo
salga entre la rendija de la plancha
corredera y la plancha de aguja.
3. Tirez quelques centimètres de fil en
diagonale et vers l’arrière de la machine.
4. Pendant que vous tenez le fil à l’extérieur,
fermez la plaque glissière pour que le fil
se situe dans la fente entre la plaque
glissière et la plaque à aiguille.
21
Page 24
Winding a bobbin
Winding a bobbin is quick and easy when you foilow the directions beiow. Aiways wind the bobbin
before threading the machine and needle.
• Push in indent (1) on hand wheel disc. This wiii stop the needie from moving.
• Place spool of thread on spool pin.
• Slide spool cap (2) firmly over rim of spool to prevent thread tangling.
• Lead thread from spool and snap into thread guide post (3).
• Wind thread clockwise around front of bobbin winder tension disc (4).
• Pass thread end, from inside, through small hole in rim of bobbin.
• Place bobbin on spindle and push it to the right.
• Holding thread end, step on speed controller to run machine until desired amount of thread
is wound. (Winding stops automatically once bobbin is full).
• Cut thread; push bobbin to the left and remove it from spindle.
• Trim thread end from top of bobbin.
• Return hand wheel disc to sewing position by pressing on side opposite indent.
22
Page 25
Devanado de una bobina
Devanar una bobina es ràpido y fàcii cuando se siguen ias directrices abajo indicadas.
Siempre devane la bobina antes de enhebrar la máquina y la aguja.
• Presione hacia adentro el disco (1) del volante. Esto impedirá el movimiento de la aguja.
• Coloque el carrete de hilo en su eje.
• Inserte el tope (2) firmemente contra el carrete para impedir que se enrede el hilo.
• Guíe el hilo del carrete e insértelo en la guía (3).
• Bobine el hilo en el sentido de las agujas del reloj alrededor del disco de tensión (4).
• Pase el cabo desde dentro por el pequeño agujero del borde de la bobina.
• Coloque la bobina en su eje y empújelo hacia la derecha.
• Sujetando el cabo, presione el controlador de velocidad hasta tener la cantidad de hilo
deseada en la bobina (el bobinado se detiene automáticamente al llenarse la bobina).
• Corte el hilo, empuje la bobina hacia la izquierda y sáquela de su eje.
• Corte el cabo inicial del hilo de la bobina.
• Ajuste el volante a la posición de costura presionando el botón de forma opuesta.
Remplissage de la canette
En suivant les conseils ci-dessous. Il est aisé de remplir une canette. Confectionnez toujours la
canette avant d’enfiler la machine.
• Appuyez sur le sigle de débrayage (1) pour arrêter le mouvement de raiguille.
• Mettez en place la bobine de fil sur le porte-bobine.
• Bloquez la bobine à l’dide de l’étrier (2) pour éviter que le fil s’emmêle.
• Tirez le fil et enclenchez-le dans le guide-fil (3).
• Passez le fil entre les disques de tension du dévidoir (4) en le croisant dans le sens montré
par les flèches.
• Passez l’extrémité du fil à travers un des trous de la canette, de l’intérieur vers l’extérieur.
• Engagez la canette sur le support du dévidoir et poussez-la vers la droite.
• Tenez l’extrémité du fil, appuyez sur le rhéostat. Remplissez la canette avec la quantité de
fil désiré. (Le remplissage s’arrêtera automatiquement quand la canette sera pleine).
• Coupez le fil et repoussez l’axe du dévidoir vers la gauche avant de retirer la canette.
• Coupez l’extrémité du fil sur le dessus de la canette.
• Remettez en place le disque de débrayage en appuyant sur le côté opposé au sigle.
23
Page 26
OJ
Page 27
Threading the machine
• Raise take-up lever (4) to highest position by turning hand wheel toward you.
• Raise presser foot to release thread tension.
• Place spool of thread on spool pin.
• Slide spool cap firmly over rim of spool to prevent thread tangling.
• Lead thread from spool and snap Into thread guide (1) and with only one hand pass the thread
under the guide and through the slot, as illustrated (2).
• Thread the tension discs by leading the thread down and around the tension (3). Hold the
spool lightly and pull the thread up, lifting the spring and allowing the thread to slip into
thread guard.
• Slip thread into take-up lever as illustrated (4).
• Pass thread through guides (5) and (6).
• Thread needle from front to back, pulling 4” (10 cm) of thread through eye (7).
Enhebrado de la máquina
• Eleve la palanca tira-hilos (4) al máximo, haciendo girar el volante hacia Vd.
• Levante el prénsatelas para liberar la tensión del hilo.
• Coloque el carrete de hilo en su eje.
• Deslice el tope firmemente contra el carrete para evitar que el hilo se enrede.
• Tire del hilo y páselo a través de las guías (1) y (2).
• Pase el hilo a través de los discos de tensión rodeando la parte inferior de éstos (3). Sosteniendo
ei carrete ligeramente, tire del hilo suavemente hacia arriba y a la derecha, levantando
el muelle y permitiendo que el hilo se deslice dentro del muelle protector del hilo.
• Deslice el hilo dentro de la ranura de la palanca tira-hilos (4).
• Pase el hilo a través de las guías (5) y (6).
• Enhebre la aguja por el frente, tirando de unos 10 cms. de hilo a través del ojo de la aguja (7).
Enfilage de la machine
• En tournant le volant à la main, relevez en position haute le releveur de fil (4).
• Relevez le releveur du pied presseur pour libérer la tension.
• Placez la bobine de fil sur le porte-bobine.
• Bloquez fermement la bobine grâce à l’étrier pour éviter que le fil ne s’embrouille.
• Passez le fil de bobine dans les guides-fils (1) et (2).
• Enfilez le bloc tension en passant le fil entre les disques de tension et dans le ressort de tension
(3) comme illustré. Pendant cette opération, maintenez légèrement le fil de la bobine.
• Glissez le fil dans la fente du releveur de fil (4).
• Passez le fil dans les guides-fils (5) et (6).
• Enfilez le chas de l’aiguille de l’avant vers l’arriére et tirez 10 cm de fil vers l’arriére (7). _
25
Page 28
Raising the bobbin
thread
1. Hold needle thread loosely with left hand.
• Turn hand wheel slowly toward you,
lowering needle into hole in plate.
2. Continue to do this until needle rises above
needle plate.
• Pull gently on needle thread and bring
up bobbin thread in a loop.
3. Open loop with fingers to find end of bobbin
thread.
4. Draw needle thread through left side
opening In presser foot.
• Pull both threads to back of machine.
•
26
Page 29
Extracción del hilo
Remonter le fil
de la bobina
1 Sujete el hilo de la aguja suavemente con
la mano izquierda.
• Gire el volante suavemente hacia Vd.
introduciendo la aguja en el agujero de
la plancha.
2. Continúe con esta operación hasta que el
hilo de la bobina salga a través de la
plancha de aguja.
• Tire suavemente del hilo de la aguja y
sacará el hilo de la bobina en un lazo.
de canette
1. Tenez de la main gauche légèrement le fil
d’aiguille.
• Tournez le volant à la main lentement vers
vous et faites descendre l’aiguille dans
le trou de la plaque à aiguille.
2. Continuez à tourner le volant jusqu’à ce
que l’aiguille remonte au-dessus de la
plaque à aiguille.
• Tirez légèrement sur le fil d’aiguille pour
faire remonter la boucle du fil de canette.
3. Abra el lazo con los dedos para encontrar
el cabo del hilo de la bobina.
4. Guíe el hilo de la aguja hacia el lado
izquierdo a través de la ranura del
prénsatelas.
• Tire de ambos hilos hacia la parte
posterior de la máquina.
3. Défaites la boucle avec les doigts.
4. Passez le fil de l’aiguille dans la fente
gauche du pied presseur.
• Placez les deux fils vers l’arrière de la
machine.
27
Page 30
Adjusting thread tension
(For straight stitching)
A perfect, well balanced stitch (1), will have
the needle and bobbin threads locked
between the two layers of fabric with no loops
on top or bottom and no puckering.
Too much tension will produce a tight stitch
(2) which will cause the fabric to pucker.
• To decrease tension, turn the dial to a lower
number.
Too little tension will produce a loose stitch (3)
which will cause loops In your seam.
• To increase tension, turn the dial to a higher
number.
Adjusting thread tension
(For zig-zag stitching)
The correct tension setting will produce a
smooth even stitch (1).
Too much tension will produce a tight stitch
(2), causing fabric to pucker. Loosen tension
by turning dial to a lower number.
Too little tension will produce a loose stitch (3),
causing loops in your pattern. Tighten tension
by turning dial to a higher number.
28
Page 31
Ajuste de la tensión
Réglage de ja
del hilo
(Para puntada recta)
Un punto correcto y bien equilibrado (1),
tendrá el hilo de la aguja y el de la bobina
entrelazados entre las dos capas de género,
sin lazos ni frunces por arriba ni por abajo.
Demasiada tensión producirá un punto tirante
(2) y hará fruncir el género.
• Para disminuir la tensión, gire el disco a un
número inferior.
Muy poca tensión producirá un punto flojo
(3) y se formarán lazos a lo largo de la costura.
• Para aumentar la tensión, gire el disco a un
número más alto.
tension
(Pour le point droit)
Faites un essai sur un échantillon, en double,
du tissu que vous allez coudre. Contrôlez cet
essai. Pour que votre point soit bien réglé (1),
le fil de l’aiguille et celui de la canette doivent
être noués dans l’épaisseur du tissu sans
bouclettes et sans plisser.
Une tension trop serrée tire le point (2) et fait
plisser le tissu.
• Pour desserrer la tension, tournez le bouton
vers un chiffre moins élevé.
Une tension trop lâche donnera des points à
bouclettes (3).
• Pour resserrer la tension, tournez le bouton
vers un chiffre plus élevé.
Ajuste de la tensión
del hilo
(Para costura en zig-zag)
La posición correcta de la tensión producirá
una puntada suave y uniforme con el hilo
superior y el inferior unidos en las esquinas
del zig-zag. El hilo superior puede verse en el
reverso del tejido en graduación variada,
dependiendo del hilo, tejido y tamaño del
punto que se esté aplicando (1).
Demasiada tensión producirá un punto prieto
que causará frunces en el tejido, (2). Para
reducir estos frunces, gire el dial de tensión
hacia una posición inferior.
Poca tensión producirá que el punto esté flojo.
En muchos casos se formarán lazos en el
reverso del tejido. Aumentar la tensión
girando el dial a una posición más alta (3).
Régjage de ja
tension
(Pour couture au point de zig-zag)
Lorsque la tension est bien réglée, le point est
régulier et uniforme (1).
Si la tension est trop serrée, le point sera tendu
(2) et plissera le tissu. Desserrez la tension en
tournant le disque vers un chiffre moins élevé.
Si la tension est trôp lâche, vous constaterez
des bouclettes sur l’envers du travail (3).
Pour resserrer la tension, tournez le disque vers
un chiffre plus élevé.
29
Page 32
Sewing a seam
You can sew seams easily and accurately
when you follow the suggestions below.
Placing fabric under foot
Most fabrics can be piaced under the foot by
raising the presser foot lifter (1) to Its normal
“Up” position (2), where it locks in place.
When using buiky fabric, muitipie fabric iayers
or an embroidery hoop, raise the iifter tc/the
high rise position {3), thus increasing the space
between the foot and the needle plate.
• Lower presser foot lifter all the way down and
you are ready to sew.
Basting
Pin basting and hand basting are easy ways
to make temporary seams before machine
sewing.
• To pin baste, insert pins at stitching line.
NEVER place pins on the underside of fabric
in contact with the feed. Do not sew over
pins; pull them out as you stitch.
• To hand baste, make long stitches that can
be easily removed.
Keeping seams straight
To keep seams straight, use one of the
guidelines on the needle plate.
• The most commonly used line (1), the 5/8 Inch
(1.6 cm) seam allowance, is extended onto
the slide plate.
30
Page 33
Realización de una
Assembler une
costura
Siguiendo ios indicaciones siguientes, podrá
reaiizar costuras con facilidad y precisión.
Colocación del tejido
debajo del prénsatelas
La mayoría de los tejidos pueden colocarse
debajo del prénsatelas, subiendo el elevador
del prénsatelas (1) hasta su posición normal
“Up” (2). Cuando se utilice un tejido grueso,
de varias capas o un aro de bordar, suba el
elevador hasta su posición alta (3); de este
modo se aumenta el espacio entre el
prénsatelas y le plancha de aguja.
• Baje el elevador del prénsatelas en su
totalidad y estará preparada para coser.
Hilvanado
El hilvanado con alfileres y a mano son los
medios simples de realizar costuras
provisionales antes de coser a máquina.
couture
Pour assembler rapidement une couture, nous
vous conseillons la méthode suivante:
Comment positionner le tissu
sous le pied presseur
La plupart des tissus peuvent être placés sous
le pied presseur en soulevant le releveur du
pied presseur (1) en position (2).
Quand vous cousez du tissu épais ou plusieurs
épaisseurs de tissus, ou encore au cercle à
broder, relevez le pied en position (3). Cette
position augmente l’espace entre le pied et
la plaque à aiguille.
• Avant de commencer à coudre, baissez
toujours le pied presseur.
Bâtir
Pour préparer la couture, vous pouvez bâtir á
la main mais le bâti aux épingles est une
manière aisée de procéder.
• Para hilvanar con alfileres, inserte alfileres
en la línea de costura. NUNCA coloque
alfileres sobre el reverso del tejido en
contacto con el arrastre. No cosa sobre los
alfileres; sóquelos según cose.
• Para hilvanar a mano, cosa puntadas largas
y flojas que se puedan quitar facilmente.
Como mantener las
costuras rectas
Para dirigir las costuras en línea recta, utilice
una de las líneas-guía de la plancha de
aguja.
• La línea utilizada con más frecuencia (1),
ló cm. de margen de costura, se extiende
sobre la plancha de aguja.
• Positionnez les épingles, comme illustré, sur
la ligne de piqûre. Ne les présentez jamais
sous le pied presseur du côté de la griffe
d’entrainement. Ne piquez pas sur les
épingles retirez-les au fur et á mesure.
• Si vous faufilez á la main, faites-le á longs
points pour pouvoir les retirer facilement
après la couture.
Pour piquer droit
Servez-vous des lignes guides de la plaque
à aiguille pour piquer droit.
• La plus utilisée de ces lignes (1) est celle qui
se continue aussi sur la plaque glissière. Elle
vous assure une valeur couture de 1,6 cm
si l’aiguille est en position centrale.
31
Page 34
Starting a seam
Place fabric under presser foot 1/2 inch (12 mm)
from rear of fabric. Align the right edge with
one of the seam guidelines on the needle
plate. Lower the presser foot.
Backstitch to the edge of the fabric for
reinforcement by pushing in the reverse button
located In centre of the stitch length dial. Hold
button in until stitching reaches edge of fabric.
Release push button for forward stitching.
Guiding and supporting
fabric
• For tricot, and other similar synthetic knits,
apply gentle tension by holding the fabric
at the front and back of presser foot as you
sew. Do not pull fabric.
• For elasticated fabric, stretch lace, and knits
with an unusual amount of elasticity, hold
the fabric firmly in front and back of the
presser foot to stretch the seam as the
stitches are being placed.
•
32
\
Page 35
Comienzo de uno costura
Débuter une couture
Coloque el tejido debajo del prénsatelas a
12 mm. del fondo del tejido. Alinee el borde
derecho con una de las líneas-guías de la
costura de la plancha de aguja. Baje el
prénsatelas.
Pulsando el botón de costura reversible
situado en el centro del dial de largo de
puntadas, cosa hacia atrás hasta el fondo del
tejido para reforzar la costura.
Mantenga el botón presionado hasta que ias
puntadas lleguen al fondo del tejido. Sueite
el botón para coser hacia adelante.
Positionnez le tissu sous ie pied presseur.
Alignez ie bord droit ie iong de ia iigne-guide
choisie, baissez l’aiguilie dans la ligne de
piqûre à 1 cm du bord supérieur. Baissez ie
pied presseur.
Appuyez sur ie bouton de marche arriére
situé au centre du sélecteur de longueur de
point. Piquez jusqu’au bord du tissu en marche
arriére pour renforcer le départ de la couture.
Relâchez le bouton de marche arriére et
piquez en avant.
Guía y ayuda del tejido
• Para coser tricot y otros tejidos similares de
punto sintético, aplique una ligera tensión
agarrándolo por delante y por detrás del
prénsatelas para mantenerlo tenso mientras
cose. No tire del tejido.
• Para tejidos eiásticos, de encaje extensible
y de punto, con una cantidad de
elasticidad poco común, apiique una
tensión más firme por delante y por detrás
del prénsatelas, para estirar la costura según
se van aplicando las puntadas.
•
Guider et diriger le tissu
• Pour le tricot et des tissus similaires, jerseys,
synthétiques, maintenez-les à l’avant et à
l’arriére du pied presseur sans tirer ni
pousser le tissu.
• Les tissus extensibles doivent être fermement
tendus à l’avant et à l’arriére du pied presseur
pour détendre la couture.
33
Page 36
Straight stitching
Stitch width selector
Before you move the selectors to set your
machine for straight stitching, turn the hand
wheel toward you until needle is at its highest
point.
Straight stitching can be performed with
pattern selector In any position; stitch width
lever must be set at ( { ) only.
Needle position
selector
Needle Position Selector positions the needle
in left ( ), center ( ^ ) or right ( ^ )
needle positions.
Stitch length selector
To adjust the length of your stitches, turn the
dial so that desired stitch length is positioned
under ( • ) symbol.
• To shorten stitch length, turn dial toward a
lower number.
•
• To lengthen stitch length, turn dial toward a
higher number.
34
0—5
Page 37
Puntada recta
Le point droit
Selector anchura
del punto
Antes de mover los selectores para coser con
puntada recta, gire el volante hacia Vd. hasta
que la aguja esté por encima de la plancha
de aguja.
La puntada recta puede ejecutarse con el
selector de patrón en cualquier posición, ia
palanca de anchura del punto debe
colocarse en ( | ) únicamente.
Selector posición
de agujo
Ei selector de posición de aguja, posiciona
ésta a la izquierda ( ^ ), centro ( ¿ ), o
derecha ( i ).
Sélecteur de largeur
de point
Avant de bouger ie sélecteur pour positionner
votre machine sur le point droit, tournez le
volant pour faire remonter l’aiguille.
Le sélecteur de largeur de point de votre
machine doit être sur la position ( ; ) pour
obtenir le point droit (quelle que soit là position
du sélecteur de point).
Sélecteur de position
d'aiguille
Ce sélecteur vous donne la possibilité de
déplacer l’aiguille à gauche ( i ), à droite
( i ) ou en position centrale ( i ).
Selector longitud
del punto
Para regular el largo de la puntada gire el
disco hasta seleccionar el largo deseado
debajo del simbolo ( • ).
• Para una puntada corta, gire el disco hacia
un número más bajo.
• Para una puntada iarga, gire el disco hacia
un número más aito.
Sélecteur de longueur
de point
Pour sélectionner la longueur de point, tournez
le disque pour amener le chiffre désiré face
au point ( • ).
• Pour un point court, tournez le disque vers
les petits chiffres.
• Pour un point long, tournez le disque vers les
grands chiffres.
35
Page 38
Applications with
straight stitching
Darning
Recommended settings
Stitch Selection: Straight Stitch
I
Needle Position: i
Stitch Width:
Stitch Length: 2-5
Foot: General Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
Attach feed cover plate (F]
Reverse stitch button
The reverse stitch button, with the ( )
symbol, is located in the centre of the stitch
length selector.
• For reverse stitching, push in the button and
hold in place. The machine will stitch in
reverse only as long as you keep the button
pushed in.
Sewing in reverse
To neaten the end of a seam, push in the
reverse button and backstitch 3-4 stitches.
Raise needle and presser foot and remove
fabric by drawing it to the back and left. Cut
thread on thread cutter on presser bar.
36
Page 39
Aplicaciones con
Applications avec le
puntada recta
Zurcido
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto recto
!
Posición aguja: ¿
Anchura punto:
Longitud punto: 2-5
Prénsatelas: Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
Adaptar plancha cubre arrastre (F)
Botón puntada reversible
El botón de puntada reversible, con el simbolo
( tJJ situado en el centro del selector
de longitud del punto.
point droit
Repriser
Réglages recommandés
Point utiiisé: point droit
I
Position de l’aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: 2-5
Pied presseur: universel (B)
Plaque à aiguille universelle (A)
. Plaque à repriser (F)
Marche arrière
La touche ( ) au centre du sélecteur de
longueur de point permet de coudre en
marche arriére.
• Para puntadas reversibles, presione el botón
y reténgalo. La máquina coserá en reversible
únicamente mientras se tenga el botón
presionado.
Costura
reversible
Para reforzar el final de una costura, presione
el botón de costura reversible y de 3-4
puntadas hacia atrás.
Eleve la aguja y el prénsatelas y quite el tejido
tirando de este hacia atrás y a la izquierda.
Corte el hilo en el cortahilos de la barra
prénsatelas.
• Pour arrêter les coutures, appuyez sur le
bouton. Tant que vous le maintiendrez en
place, la machine coudre en marche
arriére.
Couture en marche
arrière
Pour renforcer la fin de la couture, appuyez
sur le bouton de marche arriére.
Relevez l’aiguille et le pied presseur et
dégagez le tissu en le tirant vers l’arriére sur
la gauche. Coupez le fil à l’aide du coupe-fil
encastré dans la barre du pied presseur.
Foot: Zipper (E)
Needle plate: General Purpose (A)
I
%
Adjusting the
zipper foot
When the zipper teeth are to the left of the
needle (A):
• Slide the adjusting block, (1) which slides on
the pin, across to the right.
• Snap-on the foot to the left side of the pin.
When the zipper teeth are to the right of the
needle (B):
• Slide the adjusting block, (1) across to the
left.
• Snap-on the foot to the right side of the pin.
38
Page 41
Inserción de
Pose d'une fermeture
cremalleras
Preparación
Punto:
Posición aguja:
Anchura punto
Longitud punto: 2-5
Prensateias: Cremaiieras (E)
Plancha aguja: Uso General (A)
Ajuste del prénsatelas
para cremalleras
Cuando los dientes de la cremallera están
a la izquierda de la aguja (A):
glissière
Préparation
Point:
Position d’aiguille: ^
Largeur de point:
Longueur de point: 2-5
Pied presseur: Ganseur (E)
Plaque à aiguille: Universelle (A)
i
Fixation du pied
ganseur
Si les mailles de la fermeture sont à gauche
de raiguille (A):
• Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se
desliza sobre el pasador, a tope hacia la
derecha.
• Engarce el tronco del prénsatelas sobre el
lado izquierdo del pasador.
Cuando los dientes de la cremallera están
a la derecha de la aguja (B):
• Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se
desliza sobre el pasador, a tope hacia la
izquierda.
• Engarce el tronco del prénsatelas sobre el
lado derecho del pasador.
•
• Glissez la semelle du pied ganseur le long
de la goupille vers la droite (1).
Enclenchez le côté gauche de la semelle
sur la jambe du pied presseur.
Si les mailles de la fermeture sont à droite de
l’aiguille (B):
• Glissez la semelle du pied ganseur le long
de la goupille vers la gauche (1).
• Enclenchez le côté droit de la semelle sur
la jambe du pied presseur.
39
Page 42
Zig-zag
stitching
Before moving selector, make sure needle is
fully raised.
Needle position
selector
Most of your zig-zag stitching will be done with
the needle in the centre ( ^ ) position.
Ijeft ( L ) and right ( J ) settings are used
for special stitch placement.
Stitch width
selector
To produce any of the zig-zag stitches, the stitch
width selector is moved from its straight
position ( : ) to any of its other positions.
The further you move the selector lever toward
the right, the wider your stitch will be.
40
Page 43
Costura en
Couture au point
zig-zag
Antes de mover el selector, asegúrese de que
la aguja está en su posición más alta.
Selector posición
de agujo
La mayoría de los puntos en Zig-Zag se harán
con la aguja en su posición central ( ¿ ).
I
Las posiciones izquierda ( ¿. ) y derecha
( ^ ) se utilizan para colocación de puntadas
especiales.
de zig-zag
Avant de déplacer le sélecteur, assurez-vous
que l’ai gu il le est en position haute.
Sélecteur de position
d'aiguille
La plupart des points de zig-zag seront réalisés
avec l’aiguille en position centrale ( ^ ).
Les positions gauche ( ]. ) et droite ( ^ )
sont utilisées dans des cas bien particuliers.
Selector anchura
de puntada
Para producir un punto en zig-zag, el
selector debe moverse desde su posición de
costura en recto ( ; ) a cualquiera de sus
otras posiciones. Cuanto más mueva hacia
la derecha la palanca del selector, más
ancha será la puntada.
Sélecteur de largeur
de point
Lorsque vous utilisez les points de zig-zag
de votre machine, ce sélecteur sera déplacé
de la position point droit ( i ) vers l’une des.
autres possibilités.
Plus vous positionnerez ce sélecteur vers la
droite, plus les points seront larges.
41
Page 44
Zig-zag
stitching
Stitch pattern selector
Raise the needle to its highest position.
• Set the stitch width selector to the straight
position ( ; ). (This allows the pattern
selector to be moved easily).
• Slide the pattern selector to the centre of
the desired pattern group.
MachinePattern
only for machine
with 6 stitches
only tor machine
with 8 stitches
1 to 7
1 to 9
10 stitches f puntos f points
8 stitches i puntos / points
6 stitches / puntos / points
123 4S 67 69 10 11
11 I
I in
I III
I U
IM
<
■c
I ''!
u
r;-
only for machine
with 10 stitches
1 to 11
Adjusting stitch
length
Any stitch length setting from 1 to 5 will
give you an open zig-zag stitch.
The higher the number, the more open, or
further apart your stitches will be.
The area between 0 and 1 on the dial is
used for satin stitching, a series of closely
spaced plain zig-zag stitches that form a
smooth satin-like surface.
0
5 stitches / puntos / points
42
Page 45
Costura en
Couture au point
zíg-zag
Selector diseño del punto
Antes de mover el selector, asegúrese de que
la aguja está en su posición más alta.
• El selector de diseño del punto, situado en
ei panel de control, controla la selección
del punto.
• Para seleccionar un diseño, deslice el
selector por debajo del punto deseado.
Para una selección más sencilla, mueva el
selector de anchura del punto a la posición
de puntada recta. ( i ).
Máquina
solamente para
máquina con 6 puntos
Diseño del punto
1 al 7
de zig-zag
Sélecteur de point
Remontez l’aiguille en position haute.
• Placez le sélecteur de largeur de point sur
la position point droit ( ; ). Cette position
permet le déplacement facile du sélecteur
de point.
• Glissez le sélecteur de point au centre du
groupe de point désirés.
Machine
seulement pour machine
avec 6 points
Point
1 a 7
solamente para
máquina con 8 puntos
solamente para
máquina con 10 puntos
1 al 9
1 al 11
Ajuste longitud
del punto
Cualquier posición para la longitud del punto
desde 1 a 5, le proporcionará un punto de
zig-zag abierto.
seulement pour machine
avec 8 points
seulement pour machine
avec 10 points
1 a 9
1 a 11
Réglage de la longueur
de point
Selon la longueur de point choisie, de 1 à 5,
le zig-zag sera plus ou moins ouvert.
Cuanto más alto sea el número, más abiertas
o más separadas estarán las puntadas.
El área entre 0 y 1 en el dial, se utiliza para
punto de realce, que es una serie de
puntadas en zig-zag plano muy juntas, que
forman uña superficie muy suave como de
satín.
Le chiffre le plus élevé donnera le zig-zag le
plus ouvert.
La position du sélecteur entre 0 et 1 sera
utilisée pour faire le point de bourdon. Dans
cette zone, les points de zig-zag seront très
rapprochés et formeront une surface unie et
satinée.
43
Page 46
Flexi stitch
patterns
(except machines with 5 stitches)
These stitch patterns are used for sewing knits
and other stretch fabrics. Fiexi Stitch patterns
are made by the side to side movement of the
needie along with the backward and forward
movement of the feed.
MachinePattern
only for machine
with 6 stitches
3. 5, 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011
11
only for machine
with 8 stitches
only for machine
with 10 stitches
3. 5. 7, 9
3. 5. 7. 9. 11
Stitch pattern selector
Raise the needie to its highest position.
• Set the stitch width selector to the straight
position ( : ). (This aiiows the pattern
selector to be moved easily).
• Slide the pattern selector under the center of
the desired pattern grouping.
Stitch widht selector
To produce a Flexi-stitch pattern, the stitch
width selector must be moved from straight
stitch setting to any of its other positions. The
far right pattern will produce the widest stitch.
Needle position selector
Flexi-stitch patterns may be sewn in either left
( L centre ( ^ ) or right ( ^ ) positions.
Centre needle position is recommended.
44
Page 47
Diseños puntadas
Points
flexibles
(excepto para máquinas con
5 puntos)
Estos diseños de punto se utilizan para coser
tejidos de punto y otros extensibles. Los
diseños de punto flexible se producen por el
movimiento de la aguja de lado a lado y el
del arrastre hacia atrás y adelante.
Máquina
solamente para
máquina con 6 puntos
solamente para
máquina con 8 puntos
solamente para
máquina con 10 puntos
Selector diseño del punto
Diseño del punto
3. 5. 7
3. 5. 7. 9
3. 5. 7. 9. 11
extensibles
(a l'exception de pour machines
avec 5 points)
Les points extensibles sont utilisés pour coudre
tricots, jerseys et autres tissus extensibles. Ces
points peuvent se réaliser grâce au
mouvement avant et arriére de la griffe
d’entrainement.
Machine
seulement pour machine
avec 6 points
seulerment pour machine
avec 8 points
seulement pour machine
avec 10 points
Sélecteur de point
Point
3, 5,7
3, 5, 7, 9
3, 5, 7, 9, 11
Suba la aguja a su posición más alta.
• Coloque el selector de anchura del punto
en la posición de recto ( ; ). Esto permitirá
que el selector de patrón se mueva con
facilidad.
• Deslice el selector de patrón hasta debajo
del centro del grupo de diseño requerido.
Selector anchura del
punto
Para producir un diseño de punto flexible, el
selector de anchura de patrón debe moverse
desde la posición de punto recto hacia cual
quier de las otras posiciones. Cuanto más esté
a la derecha más ancho se producirá el punto.
Selector posición
aguja
Relevez l’aiguille en position haute.
• Positionnez le sélecteur de largeur de point
sur ( : ) point droit. Le sélecteur de point
peut être déplacé facilement.
Glissez le sélecteur de point au centre du
groupe de point désiré.
Sélecteur de largeur
de point
Pour obtenir des points extensibles, le
sélecteur de largeur doit être positionné sur
l’une des positions de largeur. La position la
plus à droite donnera le point le plus large.
Sélecteur de position
d'aiguille
Los diseños de punto flexible pueden ser
cosidos en cualquiera de las posiciones
izquierda ( ) centro ( ¿ ) o derecha
( «i )• No obstante se recomienda la
posición central.
Les points extensibles peuvent être cousus
dans toutes les positions d’aiguille gauche
( ^ ), centrale ( ^ ) ou droit ( ^ ), Nous
vous recommandons cependant d’utiliser
plus particuliérement la position centrale.
45
Page 48
Flexi stitch patterns
(except machines with 5 stitches)
Adjusting stitch length
The flexi-stitch, only accepts stitches works
which on panel, are to the right of each
pattern group.
Act upon the following manner:
• Turn the stitch length dial to the left until
the dot on the dial lines up with the dot on
the machine, as shown.
Note: If for any reason the machine does not
start sewing your desired pattern after
aligning the two dot symbols, push in
on the reverse stitch button.
Balancing flexi-stitches
(except machines with 5 stitches)
You may need to adjust the Flexi-stitch Balance
selector when using a flexi-stitch pattern in
order to achieve the correct pattern
appearance.
Before you move the stitch balance dial from
its neutrai position, make a test sample using
two layers of scrap fabric. If adjustment is
required stitch siowiy and move the selector
as you sew.
• Move selector to the right to separate
stitches of pattern.
• Move seiector to the left to bring stitches of
the pattern together.
46
Page 49
Diseños puntadas
Points
flexibles
(excepto para máquinas con
5 puntos)
Ajuste longitud del punto
La costura extensible permite solamente
costuras de puntos que están, en el panel, a
la derecha de cada grupo de puntos.
Proceda de la siguiente manera:
• Gire el dial de longitud del punto hacia la
izquierda hasta que el punto sobre las
líneas del dial quede alineado con el punto
de la máquina, como se ilustra.
Nota: Si por alguna razón la máquina no
empieza a coser el diseño requerido
después de alinear los dos puntos,
presione sobre el botón de puntada
reversible.
extensibles
(a l'exception de pour machines
avec 5 points)
Réglage de longueur
La couture flexible permet seulement des
ouvrages en points qui sont, sur le panneau,
à droite de chaque groupe de points.
Faites de la façon suivante:
• Fournez à gauche le ‘dial” de la longueur
du point jusqu’à ce que le point, gravé sur
le “dial”, s’aligne avec le point gravé sur la
machine, d’après l’illustration.
Note: Si pour quelques raisons la machine
ne reproduit pas le point choisi lorsque
vous avez aligné ces deux symboles,
appuyez sur le bouton de marche
arriére.
Equilibrado de puntos
flexibles
(excepto para máquinas con
5 puntos)
Para conseguir la apariencia correcta de
cualquiera de los puntos flexibles en algunas
ocasiones puede necesitar un ajuste y por
tanto, utilizar el selector de Equilibrado.
Antes de mover el mando de equilibrado del
punto desde su posición neutra, haga una
prueba, utilizando dos capas de un trozo de
tejido. Si se precisa un ajuste, cosa despacio
y mueva el selector según cose.
• Mueva el selector hacia la derecha para
separar más los puntos de diseño.
• Mueva el selector hacia la izquierda para
unir los puntos de diseño.
Equilibrage des
points
(a Texception de pour machines avec
5 points)
Pour obtenir un bon résultat. Il peut être
nécessaire d’utiiiser le bouton d’équilibrage
pour régler le point.
Avant de déplacer le bouton d’équilibrage
de sa position centrale, faites sur une chute
de tissu en double épaisseur un essai de
point. Si un réglage est nécessaire, déplacez
le bouton d’equllibrage tout en cousant.
• Déplacez le bouton ‘vers la droite pour
desserrer correctement les points.
• Déplacez le bouton vers la gauche pour
resserrer les points.
47
Page 50
Decorative stitch patterns
Patfern
Straight stitch
Zig-zag stitch
ywvwwv
Blind hem stitch
A. . A . A. A . . A
(1) Multi zig-zag
stitch
Overedge stitch
(2) \rTTT~V
Needle
position
Stitch
width
Stitch
length
Any
setting
Any
setting
1.5 to
2.5
1.0 to
2.0
1.0 to
2.0
Foot
General
purpose
General
purpose
Special for
blindstitch
Special
purpose
Special
purpose
Needle
plate
General
purpose
General
purpose
General
purpose
General
purpose
General
purpose
Flexi-stitch patterns (except machines with 5 stitches)
Straight stretch
stitch^-----
Ric-rac stitch
Slant overedge
stitch (left)
////////
(3) Honeycomb
stitch
(4) Overedge
stretch stitch
wwvww
I ]
( I )
[ I )
( I )
( I )
Special
purpose
Special
purpose
Special
purpose
Special
purpose
Special
purpose
General
purpose
General
purpose
General
purpose
General
purpose
General
purpose
Application
General
sewing
Stretch sewing
and embroidery
Finishing
hems
Bar
tacking
Seams in knit
and stretch fabric
Ideal for plain
seams that stretch
Heavy-duty
general purpose
sewihg
Sweater and
swimsuit
construction
Smocking, mending
and sewing
stretch fabrics
Joining and
overcasting
seams
Puntos decorativos
Punto
Puntada recta
Punto zig-zag
AW \ /W A
Puntada invisible
A. , A . .A .. A . . A
(5) Punto zig-zag
múltiple,.'•/.y
(*) Punto sobre-
orillado VATVTA
(1) except machines with 6 stitches
(2) except machines with 6 and 8 stitches
48
(3) except machines with 5 and 6 stitches
Posición
agujo
Anchura
punto
Longitud
punto
Cual
quier
posición
Cual
quier
posición
1.5 a
2.5
1.0 a
2.0
1.0 a
2.0
Prénsa
telas
Uso
general
Uso
general
Especial para
puntada
invisible
Uso
especial
Uso
especial
(4) only for machines with 10 stitches
(5) excepto para máquinas con 6 puntos
(6) excepto para máquinas con ó y 8 puntos
Plancha
aguja
Uso
general
Uso
general
Uso
general
Uso
general
Uso
general
Aplicación
Costura
general
Cosido elástico
general y
bordados
Acabado de
dobladillos
Hilvanar
Costuras en
malla y tejidos
elásticos
Page 51
Dis eños pun tod oS fl exib les (excepto para máquinas con 5 puntos)
Punto
Punto extra elás
tico
___________
Punto rlc-rac
Punto sobreorillado
inclinado (Izquierdo)
lini UJ
(1) Punto nido
de abeja
Punto sobreorillado
elástico
(2) ‘vWWVWt
Posición
agu|o
Points décoratifs
Point
Point droit
Position
d'aiguille
Anchura
punto
Largeur
de point
Hi
Longitud
punto
( I ]
( I )
( I )
( I )
( I )
Longueur
de point
Tout
réglage
Prénsa
telas
Uso
especial
Uso
especial
Uso
especial
Uso
especial
Uso
especial
Pied
presseur
Universel
Plancha
aguja
Uso
general
Uso
general
Uso
general
Uso
general
Uso
general
Plaque à
aiguille
Universelle
Aplicación
Ideal para
coser costuras
elásticas
Cosido elástico
resistente
en general
Confección de
sweters y
trajes de baño
Fruncir, remendar
y coser tejidos
elásticos
Unión y
sobrehilo
de costuras
Application
Couture
général
Point zig-zag
AM A AA A A ,
Point caché
A. . A . A. A . . A
(3) Point zig-zag
multiple A A A
Point overlook
(4)
Tout
réglage
15 à
2.5
10 à
2.0
10 à
2.0
UniverselUniverselle
Spécial
pour point
caché
Spécial
SpécialUniverselle
Universelle
Universelle
Couture
extensible et
broderie
Finitions
d'ourlets
Barres d'arrêt
Couture en
tissu extensible
Points extensibles (a l'exception de pour machines avec 5 points)
Point droit exten
sibles .............
Point ric-rac
Point surjet
oblique (gauche)
Illuni
Point d'alvéole
(5)
Point overlook
extensible
(6) vwww^
1) excepto para máquinas con 5 y 6 puntos (4) a l'exception de pour machines avec ó et 8 points
2) solamente para máquinas con 10 modelos de puntos (5) a l'exception de pour machines avec 5 et 6 points
(3)a 'exception de pour machines avec 6 points (6) a i'exception de pour machines avec 5, 6 et 8 points 49
—
( I )
( I )
( I )
( I )
( I )
SpécialUniverselle
SpécialUniverselle
SpécialUniverselle
Spécial
SpécialUniverselle
Universelle
Idéal pour les
coutures
extensibles simples
Pour les
coutures dans les
tissus épais
Pour assemblage
des tissus á
mailles
Smocks et
réparer des tissus
extensibles
Union et
bâti de coutures
Page 52
Attaching a button
Flat buttons can be sewn on quickly and easily
using the plain zig-zag stitch. A special button
sewing foot (H), may be purchased at your
sewing center.
Recommended settings
Stitch Selection: Zig-Zag Stitch
Needle Position:
Stitch Width: To suit Button
Button Sewing (H)
' (Additional Accessory)
Needle Plate: General Purpose (A)
Attach Feed Cover (F)
Before you can attach a button, the bobbin
thread must be brought up through the hole
in the feed cover.
1 Set stitch width at ( ; ), and needle
position selector at ( jj ). Position button
under foot and lower the needle into the
center of the left hole. Lower the foot. Turn
hand wheel toward you until needle rises
out of button and is above the foot.
a
2. Move stitch width selector until needle is
over the other hole in the button. Then,
when you begin to stitch, the needle should
enter into the right hole of the button. Take
six or more zig-zag stitches to attach button
and finish with the needle on the left side.
3. To fasten stitching, adjust width to ( ; )
and take three or four stitches. Remove
work, draw threads to underside, fasten,
and trim.
a
50
Page 53
Pegado de botones
Coudre un bouton
Los botones planos pueden coserse con
rapidez y facilidad, utilizando el punto de
zig-zag plano. El prénsatelas especial para
coser botones (H) puede adquirirlo en su
centro de costura.
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto zig-zag
Posición aguja;
Anchura punto: Apropiada al botón
Prénsatelas: ^ botones (H)
(Accesorio adicional]
Plancha aguja: Uso general (A)
Colocar Plancha Cubre Arrastre (F)
Antes de pegar un botón, el hilo de la bobina
debe sacarse por el agujero de la plancha
cubre arrastre.
1. Coloque el ancho del punto en ( ; ) y el
selector de posición de aguja en (
Colocar el botón debajo del prénsatelas
y bajar la aguja dentro del centro del
agujero Izquierdo. Bajar el prénsatelas. Gire
el volante hacia Vd. hasta que la aguja
salga del botón y esté por encima del
prénsatelas.
Vous pouvez coudre rapidement tous les
boutons plats avec le point de zig-zag. Un
pied spécial (H) est disponible dans votre
magasin Singer.
Réglages recommandés
Sélecteur de point: point zig-zag
Position d’aiguille:
Largeur de point: en fonction du bouton
(Accessoire complementaire]
Plaque à aiguille universelle (A)
Plaque à repriser (F)
Avant de commencer à coudre les boutons,
remontez le fil de canette à travers le trou de
la plaque à repriser.
1. Positionnez le sélecteur de largeur de point
sur point droit ( ; ) et le sélecteur
d’aiguille en positior! gauche ( ^ ).
Positionnez le bouton sous le pied presseur
et descendez l’aiguille dans le trou du
bouton à gauche. Baissez le pied presseur.
A la main, tournez le volant vers vous pour
sortir l’aiguille du bouton.
i i
2. Mueva el selector de anchura hasta que
la aguja esté sobre el otro agujero del
botón. Entonces, cuando empiece a coser,
la aguja debería entrar dentro del agujero
derecho del botón. De seis o más puntos
en zig-zag para pegar el botón y acabe
con la aguja en el lado izquierdo.
3. Para asegurar el punto, ajuste la anchura
a ( i ), y de tres o cuatro puntadas. Quite
la labor, lleve los hilos hacia la parte
posterior, anúdelos y corte.
2. Réglez le sélecteur de largeur de point
pour assurer l’aiguille au-dessus du trou
droit du bouton. Pour fixer le bouton, faites
5 ou 6 points de zig-zag en terminant
l’aiguille à gauche.
3. Pour arrêter la couture, positionnez le
sélecteur de largeur sur ( ; ) et piquez
3 à 4 points sur place. Retirez le travail en
tirant vers l’arriére. Arrêtez et coupez les fils.
51
Page 54
Free-arm
sewing
Removing the
extension table
To change machine for free-arm sewing, iift
right edge (1) of extension table, siide it to the
left and otf the machine (2),
To repiace the extension tabie, siide it to the
right keeping it even with the free-arm, until
the tabs on the right lock into place.
Fabric handling, when sewing tubular and
hard to reach garment areas, Is simplified and
made easier when you use the free-arm
sewing capability of your sewing machine.
Applications
Sleeves
Free-arm sewing takes the difficulty out of
topstitching, sleeves, finishing waistbands
and trouser legs rotate smoothly under the
needle, around the arm, allowing you to
place your stitching accurately.
Buttons
• Sewing buttons on a cutf or neckband is
easy with free-arm sewing. The sewing arm
allows room for cuffs to slip onto without
being stretched out of shape, and you can
also see and handle the stitching area more
easily.
52
Page 55
Costura con
Couture avec le
base líbre
Desmontaje base
de extensión
Para disponer la máquina para este tipo de
costura, levante el borde de la derecha (1)
de la base, deslícelo hacia la izquierda y
retírelo (2).
Para volver a colocarlo, deslícelo hacia la
derecha, manteniéndolo al nivel del brazo
libre hasta llegar a su tope.
El manejo de los tejidos, al coser en circular
o áreas de acceso difícil, se simplifica y resulta
más fácil, cuando utiliza la ventaja de costura
con base libre de que dispone su máquina
para coser.
bras-libre
Pour dégager le
bras-libre
Pour transformer votre machine plateau en
machine à bras-libre, soulevez le bord droit
(1) du plateau et glissez vers la gauche pour
le retirer (2).
Pour remettre en place le plateau, glissez-le
vers la droite de part et d’autre du bras-libre
jusqu’à ce que la patte de droite soit en place.
Votre couture sera simplifiée en utilisant le
bras-libre de votre machine pour les ouvrages
tubulaires.
Aplicaciones
Mangas
• La costura con base libre evita las
dificultades que se presentan al realizar
puntadas superiores, coser mangas,
acabado de cinturas y áreas difíciles en
pantalones, ya que al rotar por debajo de
la aguja y alrededor de la base, le permite
realizar su costura con precisión.
Botones
• El coser botones sobre un puño o cuello es
mucho más fácil con la base libre. La base
de costura tiene capacidad para que los
puños se deslicen sin necesidad de estirarlos
o deformarlos, al tiempo que puede verificar
y manejar con mayor facilidad el área de
costura.
Applications
Manches
• Surpiquer des emmanchures, poser des
ceintures et terminer des bas de pantalons
sont des travaux grandement facilités en
utilisant le bras-libre.
Boutons
Pour coudre les boutons sur des poignets ou
sur des encolures, le bras-libre vous
permettra de mieux surveiller votre travail
et de mieux le présenter sous le pied
presseur.
53
Page 56
Bar tacks
• Bar tacks reinforce areas of strain and can
be applied to ready-made garments, as well
as to those sewn at home. Use the tree-arm
surface to avoid fabric bulk around the
needle when you apply bar tacks to pockets,
pleats and waistlines.
Four-step
buttonhole
Your machine makes buttonholes to any size
you choose in only four, easy steps.
• You never need to move the fabric or
reposition the needle
• Always make a practice buttonhole on a
sample of your fabric.
• Be sure bobbin contains enough thread.
• When making buttonholes on hard-to-reach
areas convert machine bed to free-arm
sewing.
• Mark buttonhole position on fabric as
Indicated in pattern.
•
54
Page 57
Presillas
Point d'arret
• Ljqs presillas refuerzan las áreas de tirantez
y pueden aplicarse a prendas confeccio
nadas, así como a aquellas costuras del
hogar. Utilice la superficie de la base libre
para evitar que el tejido se arruge alrededor
de la aguja cuando aplica presillas a los
bolsillos, aberturas y cinturas.
• Ces points renforcent les emplacements
qui subissent de fortes tractions. Vous pouvez
les réaliser sur des vêtements que vous avez
achetés ou sur ceux que vous confectionnez
vous-même. Pour renforcer les poches
plaquées et les passants de ceintures, utilisez
le bras-libre pour éviter une trop grande
masse de tissu alentour de raiguille.
Ojales en cuatro
tiempos
Su máquina hace ojales al tamaño deseado
en sólo cuatro tiempos.
• No necesita jamás mover el tejido o cambiar
la aguja.
• Antes de realizar un ojal, haga una prueba
en un trozo del tejido a utilizar.
• Asegúrese de que la bobina contiene
suficiento hilo.
• Al realizar ojales en áreas de acceso difícil
convierta la máquina para costura con
base libre.
• Marque sobre el tejido la posición del ojal
como se indica en el diseño.
•
Boutonnière
4 temps
Très facilement en quatre temps votre machine
brode des boutonnières de n’importe quelle
taille.
• Vous n’avez pas besoin de tourner le tissu ni
de changer la position de raiguille.
• Faites toujours une boutonnière test sur un
échantillon de votre tissu.
• Assurez-vous que la canette contient
suffisamment de fil pour broder vos
boutonnières.
• Pour broder des boutonnières sur des pièces
tubulaires, utilisez le bras-libre de votre
machine.
• Marquez l’emplacement des boutonnières
comme indiqué sur votre patron.
Foot: Buttonhole (L)
Needle Plate: General Purpose (A)
Step 1
• Raise presser foot.
• Place fabric under foot.
• Centre 3 red guidelines (1) of foot around
beginning line of buttonhole.
• Turn buttonhole dial to the buttonhole symbol
(1) for the first step.
• Position needle in fabric at point (2) by
turning the hand wheel towards you.
• Stitch down to point 3.
Step 2
\
\
7
• Raise needle out of fabric.
• Turn buttonhole dial to the buttonhole symbol
(2) for the second step.
• Make at least four stitches, ending at point (4).
66
Page 59
Ojales
Boutonnières
Posiciones recomendadas
Selección punto: de Ojal
Anchura punto: Prepuesta
Prénsatelas: Ojales (L)
Plancha aguja: Uso general (A)
Tiempo 1
• Levante el prénsatelas.
• Coloque el tejido debajo del prénsatelas.
• Centre las 3 líneas-guía rojas del
prénsatelas, con la línea de comienzo
del ojal.
• Gire el mando para ojales hacia el primer
símbolo (1) del ojal para realizar el primer
tiempo.
• Colocar la aguja en el tejido sobre el punto
(2) girando el volante del mano hacia Vd.
Réglages recommandés
Sélecteur de point: boutonnière
Sélecteur de largeur: pré-sélectionnée
Pied presseur: boutonnière (L)
Plaque à aiguille: universelle (A)
Temps 1
• Relevez le pied presseur.
• Placez le tissu sous le pied presseur.
• Alignez ies repères rouges du pied presseur
sur les lignes de traçage de la boutonnière
('I).
• Tournez le sélecteur de longueur pour
amener le symbole (1) lèvre de la
boutonnière face au point ( • ).
• Descendez l’aiguille dans le tissu (2) en
tournant le volant à la main vers vous.
• Cosa hasta el punto (3).
Tiempo 2
• Saque la aguja del tejido.
• Gire el mando para ojales hacia el símbolo
(2) del ojal para realizar el segundo tiempo.
• De un mínimo de cuatro puntadas,
terminando en el punto (4).
• Brodez la première lèvre (3).
Temps 2
• Relevez raiguille.
• Tournez le sélecteur de longueur pour
•
amener le symbole (2) face au point ( • ).
• Brodez le point d’arrêt (4) (quatre à six
points).
57
Page 60
Step 3
• Raise needle out of fabric.
• Turn buttonhole dial to the buttonhole synnbol
(3) for the third step.
• Stitch up to point (5).
Step 4
• Raise needle out of fabric.
• Turn buttonhole dial to the buttonhole synnbol
(4) for the fourth step.
• Make at least four stitches, ending at point (6).
• Raise presser foot and rennove garnnent fronn
machine.
• Clip thread ends.
• Carefully cut buttonhole opening with a
seam ripper or small, sharp scissors.
68
Page 61
Tiempo 3
Temps 3
• Saque la aguja del tejido.
• Gire el mando de ojales hacia el símbolo
(3) para realizar el tercer tiempo.
• Cosa hasta el punto (5).
• Relevez l’aiguille.
• Tournez le sélecteur de longueur pour
amener le symbole (3) face au point ( • ).
• Brodez la deuxième lèvre (5).
Tiempo 4
• Saque la aguja del tejido.
• Gire el mando de ojales hacia el símbolo
(4) para realizar el cuarto tiempo.
• De un mínimo de cuatro puntadas,
terminando en el punto (6).
• Levante el prénsatelas y quite la prenda de
la máquina.
• Corte los extremos de los hilos.
• Corte el ojal con cuidado, abriéndolo con
un descosedor o con unas tijeras pequeñas
y de punta aguda.
•
Temps 4
• Relevez l’aiguille.
• Tournez le sélecteur de longueur pour
amener le symbole (4) face au point.
• Brodez le point d’arrêt (6).
' Relevez le pied presseur. Retirez i’ouvrage
de la machine.
• Arrêtez les fils.
' Avec précaution, coupez entre ies deux
lèvres de la boutonnière à l’aide de ciseaux
fins ou d’un découseur.
59
Page 62
Balancing the
buttonhole
On some kinds of fabrics, there may be a
difference in the density of the stitches on the
right or the left side of the buttonhole.
This is easily adjusted by turning the balance
knob (1), in the center of the stitch length
dial to balance the density of the stitching.
A very slight turn of the dial will produce a
noticeable change.
• If the stitches on the right side of the
buttonhole (I) are too open, turn the
balance dial slightly to the right, until the
density of the stitches increases.
• If the stitches on the left side of the buttonhole
(II) are too open, turn the balance slightly
to the left, until the density of the stitches
increases.
60
Page 63
Nivelación de
Equilibrage de la
ojales
En algunos tipos de tejidos, puede producirse
una diferencia en la densidad de los puntos
bien en el lado derecho o en el izquierdo del
ojal.
Esta diferencia se ajusta fácilmente girando
el botón (1) situado en el centro del dial
de longitud del punto, para nivelar la
densidad del punto.
Un giro muy ligero del botón, producirá un
cambio notable.
• Si los puntos del lado derecho del ojal (I)
están demasiado abiertos, gire el botón
ligeramente hacia la derecha, hasta que
aumente la densidad de los puntos.
• Si los puntos del lado izquierdo del ojal
(II) están demasiado abiertos, gire el
nivelador ligeramente hacia la izquierda,
hasta que la densidad de los puntos
aumente.
boutonnière
Dans certains tissus, il peut apparaître une
différence de densité de point entre la lèvre
gauche et la lèvre droite de la boutonnière.
Cette différence peut être aisément corrigée
en tournant le bouton ( 1) situé au centre du
sélecteur de largeur de point.
Un déplacement, même très faible, de ce
bouton modifie la densité.
• Si les points de la lèvre droite ( I ) sont trop
ouverts, tournez le bouton poussoir vers la
droite jusqu’à ce que la densité des points
augmente.
• Si les points de la lèvre gauche (II) sont
trop ouverts, tournez le bouton poussoir vers
la gauche jusqu’à ce que la densité des
points augmente.
61
Page 64
Twin needle sewing
Additional accessory
Caution:
Make sure not to use a stitch width
greater than that what is recommended
when twin needle stitching.
Foot: Generai Purpose (B)
Needie Plate: General Purpose (A)
Procedure
• Turn the machine off.
• Insert the twin needle with the flat side of the
shank toward the rear of the machine.
• Thread the machine as you normally would
for single needle stitching, and pass the
thread through the left eye of the twin needle.
• Insert a second spool pin into the hole on
the top cover of the machine, as Illustrated.
• Thread the machine in the usual way.
• Pass the thread through the remaining points,
making certain to omit the thread guide Just
above the needle and pass thread through
right eye of needle.
• Draw both threads under the foot and back
along with the bobbin thread,
• Slowly lower the needle into the hole in the
needle plate by turning the hand wheel
toward you to make sure the needle clears
the plate.
62
Page 65
Costura con aguja
Couture à l'aiguîlle
doble
Accesorio adicional
Precaución:
Asegúrese de no utilizar una anchura
de punto mayor que la recomendada
al coser con aguja doble.
Posiciones recomendadas
Selección punto: el deseado
I
I
Posición aguja: ¿
Anchura punto:
Longitud punto: 2-5
Prénsatelas: Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
jumelée
Accessoire complémentaire
Attention:
Surtout, n'utilisez pas une largeur de
point supérieure à celle qui vous a été
recommandée.
Réglages recommandés
Sélection de point: au choix
I
Position d’aiguille:
Sélecteur de largeur:
Sélecteur de longueur: 2-5
Pied presseur universel (B)
Plaque à aiguille: universelle (A)
Procedimiento
• Desconecte la máquina.
• Inserte la aguja doble con el lado plano del
tronco hacia atrás.
• Enhebre la máquina como lo haría
normalmente para coser con una aguja,
pasando el hilo a través del ojo izquierdo
de la aguja doble.
• Coloque el segundo portacarrete en su
agujero situado en la cubierta superior,
como se ilustra.
• Enhebre la máquina en la forma usual.
Pase el hilo a través de los puntos restantes,
cuidando de no hacerlo por el guía hilo
existente sobre la aguja y, a través del ojo
derecho de la aguja.
Tire de ambos hilos hacia atrás, por debajo
del prénsatelas, junto con el hilo de la
bobina.
Baje despacio la aguja hacia dentro del
agujero de la plancha de aguja, girando
el volante hacia Vd., para asegurarse que
la aguja salva el agujero de la plancha.
Procédure
• Remontez ralguille.
• Insérez l’aiguille jumelée, côté plat du talon
vers l’arriére de la machine.
• Enfilez la machine, comme pour la couture
à l’aiguille normale et passez le fil dans le
chas de l’aiguille gauche.
Mettez en place le porte-bobine auxiliaire
dans l’orifice situé sur le dessus de la
machine, comme illustré.
Enfilez normalement la machine avec le
second fil.
Passez dans les autres guides-fils, sauf le
dernier, et enfilez le chas de l’aiguille
droite.
Placez les fils sous le pied presseur.
Baissez doucement l’aiguille en tournant le
volant à la main pour vous assurer qu’elle
passe bien dans le trou de la plaque à
aiguille.
63
Page 66
Additional
accessories
Additional Accessories for your sewing
machine are available for purchase at your
SINGER stockist.
1. Straight stitch presser foot (D) and
needle plate (C) are used together when
straight stitching lightweight fabrics or when
your fabric or sewing procedure requires
close control.
2. Button sewing foot (H) is used to hold any
two-hole or four-hole button securely for
sfitching.
3. Lint brush is used for cleaning hard to
reach areas on your sewing machine.
4. Oil container for machine lubrication.
5. Twin needle and spool pin are used to
stitch two parallel rows of decorafive
stitching simultaneously. When using
twin-needle for decorative stitching, set
stitch width selector no greater than
midrange of zig-zag graphics.
o\ (H)
6. Felt for fwin needle spool pin.
Accessory storage
The accessories leave from factory in this
area.
Almacenaje de
accesorios
Los accesorios salen de la fábrica en este
lugar.
Magasinage de
accessoires
Les accessoires se delivre de la fabrique
dans cette aire.
64
Page 67
Accesorios
Accessoires
adicionales
Los accesorios adicionales para su
máquina puede adquirirlos en su centro
de costura.
1. Prénsatelas para costura en recto (D) y
plancha de aguja (C): se utilizan
conjuntamente al coser en recto tejidos
ligeros o cuando su tela o el proceso de
costura requieren un control más preciso.
2. Prénsatelas para coser botones (H): se
utiliza para sujetar con seguridad y coser
botones de dos o cuatro agujeros.
3. Escobilla limpiadora: se utiliza para
limpiar las áreas de acceso difícil.
4. Aceitera: para engrasar la máquina.
5. Aguja doble y portacarrete: se utilizan
para coser simultáneamente dos líneas
paralelas de puntos decorativos.
6. Fieltro: para el portacarrete adicional.
complémentaires
Vous pouvez vous procurer les accessoires
complémentaires dans votre magasin SINGER.
1. Plaque à aiguille point droit (C) et
pied presseur point droit (D). Ces
accessoires servent à l’assemblage des
tissus légers.
2. Pied pour poser les boutons (H). Il vous
permet la pose des boutons plats à 2 ou
4 trous.
3. Le pinceau, pour nettoyer votre machine
4. Bidonnet d'huile.
5. L'aiguille jumelée et le porte-bobine
auxiliaire. Ces deux accessoires sont
utilisés pour coudre simultanément à
deux fils.
Attention: lors de la couture à l’aiguille
jumelée, la sélection de largeur de point
ne doit pas dépasser le milieu.
6. Feutre pour le porte-bobine auxiliaire.
How open
the accessory
storage
Como abrir el
almacenaje
de accesorios
Comme ouvrir
le magasinage
de accessoires
65
Page 68
Caring for your
machine
Removing and replacing
bobbin case
Caution: Before cleaning or adjusting the
machine, remove plug from the socket outlet.
• Raise presser foot and needle.
• Open slide plate, remove bobbin and
remove needle plate.
To remove bobbin cose
• With a small screwdriver, turn bobbin case
holder (1) to the rear as far as it will go.
• Lifting the left side of the bobbin case, slide
it out from machine.
To replace bobbin case
• Guide forked end (2) of bobbin case under
feed (3).
• Draw rim of bobbin case under position plate
(4). Be sure bobbin case is freely seated on
hook race.
• Turn bobbin case holder (1) forward as far
as it will go, locking bobbin case In place.
Note: Turn handwheel towards you to check
to make sure it is properly replaced.
• Replace needle plate.
• Insert bobbin and close slide plate.
66
Page 69
Cuidado de su
Nettoyage de votre
máquina
Como quitar y poner la
caja de bobina
Precaución: Antes de limpiar o ajustar la
máquina, desconecte el enchufe.
• Eleve el prénsatelas y la aguja.
• Abra la plancha corredera, quite la bobina
y ia piancha de aguja.
Para quitar la caja
de bobina
• Con un destorniliador pequeño, gire el
sujetador de la caja de bobina (1) hacia
atrás hasta su tope.
• Levantando ei iodo izquierdo de ia caja de
bobina, deslíceia hacia afuera de ia
máquina.
machíne
Retirer et replacer le
support de canette
Attention: Avant de nettoyer votre machine,
débranchez-ia.
• Reievez ie pied presseur et i’aiguilie.
• Ouvrez la plaque glissière, enlevez la canette
et retirez ia piaque á aiguiile.
Pour retirer le support
de canette
• Avec un petit tournevis, tournez le loquet (1)
vers l’arrière aussi loin que possibie.
• Soulevez le côté gauche du support de
canette. Glissez-le hors de la machine.
Para colocar la caja
de bobina
• Guíe el extremo horcado (2) de la caja de
bobina por debajo del arrastre (3).
• Situé ei borde de la caja de bobina por
debajo de ia posición de ia piaca (4).
Asegúrese de que ia caja de bobina está
asentada apropiadamente sobre ei garfio.
• Gire el sujetador de la caja de bobina (1)
hacia adelante hasta su tope para fijar la
caja de bobina en su posición.
Nota: Gire el volante de mano hacia Vd.
para asegurarse de que está
debidamente coiocada en su sitio.
• Coloque la plancha de aguja.
• Inserte la bobina y cierre la plancha
corredera.
Pour remettre en place le
support de canette
• Placez la fourche (2) sous les griffes
d’entrainement (3).
• Placez le bord opposé dans son logement
(4). Assurez-vous que le crochet de la
machine tourne librement autour du
support, en tournant le volant à la main.
• Tournez le loquet (1) vers l’avant aussi loin que
possible, il verrouille le support en place.
Note: contrôlez la bonne mise en place en
tournant le volant ô la main.
• Replacez la plaque ô aiguille.
• Remettez en place la canette.
67
Page 70
Cleaning the machine
The machine surlaces and covers can be
cleaned when necessary, with a damp, soft
cloth and a mild soap.
Remove lint and fluff from exposed parts and
with a lint brush clean these parts:
• Take-up lever and thread guides.
• Presser and needle bars.
•
• Bobbin case and needle plate areas.
Your machine should be periodically
checked by your local SINGER dealer for
wear.
68
Page 71
Limpieza de la máquina
Nettoyer la machine
La superficie de ia máquina y ias cubiertas
se pueden limpiar cuando sea necesario, con
un trapo húmedo y blando y con jabón suave.
Quite la hilaza y la pelusa de las piezas al
descubierto y con un trapo blando limpie:
• Palaiíca tira-hilos y guías del hilo.
• Barra prénsatelas y de aguja.
Les surfaces extérieures peuvent être nettoyées
avec du savon et un chiffon doux.
Enlevez peluche et poussière en brossant à
l’aide du pinceau:
• Dans les guides-fils et leviers.
• Sur le pied presseur et sa barre.
• Caja de bobina y áreas de la plancha
de aguja.
Su máquina debería ser verificada
periódicamente por el servicio SINGER
local o por uh representante SINGER
autorizado para evitar deterioros.
Dans le support de canette et sur la plaque
à aiguille.
Votre machine peut être révisée périodi
quement par votre magasin SINGER.
69
Page 72
Lubricating the
machine
Approximately once a year, lubricate all
moving connections, as shown, to ensure
freedom of movement and to protect metal
parts from excessive wear.
To determine which connections move and
need lubrication, turn the handwheel slowly,
by hand, while face plate is removed.
When lubricating, apply only SINGER* oil at
the points shown. SINGER oil is specially
prepared and does not contain harmful
deposits that can interfere with the smooth
action of precision parts,
70
Page 73
Engrase de la
Lubrification de la
máquina
Antes de engrasar, asegúrese de que ha
desconectado el enchufe de la red y de que
ha limpiado por completo todas las áreas
como se ha Indicado anteriormente.
Una vez al año, aproximadamente, engrase
todas las conexiones movibles, como se
muestra, para asegurar la libertad de
movimientos y para proteger las piezas
metálicas del desgaste excesivo. Para
determinar qué conexiones se mueven y
precisan engrase, quite la placa frontal, y
gire el volante con la mano, despacio.
Al engrasar, aplique únicamente aceite
SINGER* en los puntos Indicados.
El aceite SINGER tiene una preparación
especial y no contiene impurezas, que
puedan interferir con ia acción suave de las
piezas de precisión.
machine
Environ une fols par an, graissez toutes les
pièces en mouvement, comme iliustré, pour
conserver la souplesse au mécanisme et
protéter les pièces métalliques d’une usure
excessive.
Pour bien situer les pièces nécessitant un
graissage, tournez le volant á la main vers vous
après avoir retiré la plaque de face.
Pour graisser, n'utlllsez que de l’huile SINGER*.
Elle a été spécialement raffinée et ne contient
pas de dépôt pouvant nuire au fonction
nement de précision du mécanisme.
71
Page 74
Changing the light bulb
Caution: Before changing light bulb, make
sure you have removed plug from socket outlet
and remove face plate which covers the light
bulb. Be sure to replace the face plate which
covers the light bulb before operating the
machine.
This machine is designed to use a 15 watt
maximum light bulb with a bayonet fitting.
1. Removing bulb
• Loosen and remove screw (1) located on face
plate.
• Remove face plate by grasping it around the
bottom edge and pulling toward the left,
then down and away from machine.
• Do not attempt to unscrew light bulb.
• Push bulb up into socket and turn in the
direction of arrows to unlock bulb pin.
• Pull bulb down and out of socket.
2. Replacing bulb
Push new bulb up into socket and turn in the
direction of arrows until pins lock into
position.
Replace face plate again and tighten screw.
72
Page 75
Cambio de la bombilla
Changer l'ampoule
Precaución: Antes de cambiar la bombilla,
asegúrese de haber desconectado el
enchufe de la red y quitado la placa frontal
que la cubre. Asegúrese de volver a colocar
la placa antes de accionar la máquina.
Esta máquina está diseñada para utilizar una
bombilla de 15 watios como máximo tipo
bayoneta.
1. Como quitarlo
• Afloje y quite el tornillo (1) situado en la placa
frontal.
• Quite la placa, agarrándola por el extremo
inferior y tirando hacia la izquierda, hacia
abajo y hacia afuera de la máquina.
• No intente desenroscar la bombilla.
Attention: avant de changer l’ampoule,
débranchez la machine, retirez la plaque de
face; cette plaque devra être remise en place
après avoir changé l’ampoule, avant de
mettre la machine en marche.
Pour cette machine, utilisez une ampoule à
bayonette de 15 watts maximum.
1. Pour enlever l'ampoule
• Dévissez la vis (1) de la plaque de face.
• Retirez la plaque en la tirant vers la gauche
et vers le bas.
• N’essayez pas de dévisser l’ampoule.
• Empújela hacia arriba y gírela en el sentido
de las flechas para desbloquearla.
• Tire hacia abajo y afuera del receptáculo.
2. Para desconectarla
• Empuje la nueva bombilla hacia arriba,
dentro del receptáculo y gírela en la
dirección de las flechas hasta que el
pivote entre en su punto de posición.
• Monte nuevamente la placa frontal y aprete
el tornillo.
•
• Poussez l’ampoule vers le haut dans la douille
et tournez dans le sens de la flèche.
• Retirez l’ampoule.
2. Pour placer l'ampoule
• Mettez en place la nouvelle ampoule dans
la douille et tournez dans le sens de la flèche
pour verrouiller en position.
Replacez nouvellement la plaque de face
et serrez la vis.
73
Page 76
Performance checklist
When sewing difficulties occur, look back
through this manual to make sure you are
correctly following the instructions. If you still
have a problem, the reminders below may
help you to correct it.
Needle does not move
Is machine connected to electrical supply?
Is the power and light switch on?
Is controller connected?
Is the handwheel engaged for bobbin
winding?
Needle moves but stitch is
not formed
Is needle defective?
Is needle fully inserted into needle clamp?
Are bobbin and needle correctly threaded?
Is bobbin correctly inserted into bobbin case?
Needle breaks
Is needle straight and sharp?
Is needle correct size?
Is needle fully inserted into needle clamp?
Are controls properly set?
Are accessories correct for application?
Upper thread breaks
Is machine properly threaded?
Is thread freely unwinding from spool?
Is proper spool cap being used?
Is needle correct size for thread?
Is upper thread tension too tight?
Is bobbin case properly inserted?
Is bobbin rim free of nicks?
Lower thread breaks
Is bobbin correctly wound?
Is bobbin correctly inserted into bobbin case?
Is bobbin case correctly threaded?
Is thread hanging up on the slit on the thread
spool?
Skipped stitches
Is machine properly threaded?
Is fabric firmly held down?
Is needle correct style and size?
Is needle straight and sharp?
Fabric does not move properly
under presser foot
Is presser foot correctly attached to machine?
Is presser foot lowered?
Is stitch length correctly set?
Bobbin winding difficulties
Is thread unwinding freely from spool?
Is bobbin winder engaged?
Is thread end securely held at start of wind?
Is thread hanging up on the slit on the thread
spool?
74
Page 77
Usta de verificaciones
Cuando aparezcan dificultades al coser,
consulte este manual para asegurarse de
que sigue correctamente las instrucciones. Si
aún así continuasen los problemas, los
recordatorios siguientes pueden ayudarla
para corregirlos.
La aguja no se mueve
¿ Está la máquina conectada a la red?
¿ Está abierto el botón de fuerza y luz?
¿ Está conectado el regulador?
¿ Está conectado el devanador?
La aguja se mueve pero no
se forma el punto
¿ Está la aguja defectuosa?
¿ Está la aguja totalmente insertada dentro
del sujetador?
¿ Están enhebradas correctamente la bobina
y la aguja?
¿ Está la bobina correctamente insertada en
su caja?
El hilo superior se rompe
6 Está la máquina enhebrada apropia-
dómente?
¿ Se devana correctamente el hilo del
carrete?
¿ Se está utilizando el sujetador de carrete
apropiado?
¿ Es la aguja del tamaño correcto para el
hilo?
¿ Está demasiado prieta la tensión del hilo
superior?
¿ Está la caja de bobina debidamente
insertada?
¿ Está el borde de la bobina libre de
muescas?
El hilo inferior se rompe
6 Está la bobina correctamente devanada?
¿ Está la bobina correctamente insertada en
su caja?
¿ Está la caja de bobina correctamente
enhebrada?
Se rompe la aguja
¿ Está la aguja recta y con punta?
¿ Es la aguja del tamaño correcto?
¿ Está la aguja totalmente introducida dentro
del sujetador?
¿ Están los controles colocados apropia
damente?
¿ Son correctos los accesorios para la
aplicación?
Dificultades en el devanado
¿ Se devana correctamente el hilo del
carrete?
¿ Está conectado el devanador?
¿ Está sujeto con seguridad el extremo del hilo
al empezar el devanado?
¿ Está el hilo enganchado en la ranura del
carrete de hilo?
Fallo de puntos
¿ Está la máquina enhebrada apropia
damente?
¿ Está el tejido sujeto con seguridad?
¿ Es la aguja del estilo y tamaño correctos?
¿ Está la aguja recta y con punta?
El tejido no se mueve apropia
damente debajo del prénsatelas
¿ Está el prénsatelas unido correctamente
a la máquina?
¿ Está bajado el prénsatelas?
¿ Está correctamente colocada la longitud
del punto?
75
Page 78
Que faire si....
Si vous éprouvez quelques difficultés lors de
l’utilisation de votre machine, le questionnaire
ci-dessous vous permettra de déceler une
éventuelle mauvaise manoeuvre.
Si votre aiguille ne bouge pas
Avez-vous branché votre machine?
Avez-vous mis la machine sous tension à l’aide
de l’interrupteur?
Avez-vous branché le rhéostat?
N’avez-vous pas débrayé le mécanisme en
appuyant sur le symbole canette au centre
du volant?
Le point ne se fait pas
L’aiguille est-elle épointée?
Uaiguille est-elle entièrement en place dans
le pince-aiguille?
Uenfilage supérieur et inférieur sont-ils corrects?
Le fil de bobine casse
La machine est-elle bien enfilée?
Le fil se déroule-t’il librement?
Avez-vous utilisé l’étrier correspondant au
diamètre de la bobine?
La grosseur de l’aiguille est-elle adaptée à la
grosseur de fil utilisé?
Le support de canette est-il bien en place?
N’y a-t’il pas de bourre sur le bord de la
canette?
Le fil de canette se casse
La canette est-elle correctement remplie?
La canette est-elle correctement mise en
place dans son support?
L'aiguille casse
L’aiguille n’est-elle pas tordue?
La grosseur de raiguille convient-elle à la
nature du tissu cousu?
Les sélecteurs sont-ils bien en place?
Les accessoires utilisés conviennent-ils au
travail?
Confection de la canette difficile
Le fil se déroule-t’il facilement de la bobine?
Le dévidoir est-il mis en place?
Avez-vous tenu fermement le fil pour
commencer le remplissage?
Le fil n’est pas arrêté par la fente de la
bobine?
L’enfilage du support de canette est-il
correct?
Le fil est-il passé dans la fente du support?
Saute de point
La machine est-elle correctement enfilée?
Le tissu est-il bien maintenu par le pied
presseur?
La catégorie et la grosseur de l’aiguille
sont-elles bien adaptées?
L’aiguille n’est-elle ni tordue, ni épointée?
Le tissu ne se déplace pas sous
le pied presseur
Le pied presseur est-il correctement attaché
en place?
Le pied presseur est-il baissé?
Le sélecteur de longueur de point est-il en
position normale de couture?
76
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.