As the owner of a new Singer sewing machine, you are about to begin an exciting adventure
in creativity. From the moment you first use your machine, you wiii know you are sewing on one
of the easiest to use sewing machines ever made.
May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many
advantages and the ease of operation by going through this instruction book, step by step,
seated at your machine.
To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the
manufacturer reserves the right to change the appearance, design or accessories of this sewing
machine when considered necessary.
*A Trademark of The Singer Company
Copyright (c) 1994 Singer Sewing Machine Company
All rights reserved throughout the world.
Enhorabuena
Como propietario de una nueva máquina de coser Singer, está a punto de comenzar una
apasionante aventura de creatividad. Desde el primer momento, sabrá que está cosiendo
con una de las máquinas de coser más sencillas de manejar que jamas se ha fabricado.
Nos permitimos recomendarle que antes de comenzar a utilizar su máquina de coser, descubra
todas las ventajas y la facilidad del manejo al hojear el libro de instrucciones, paso a paso,
sentada delante de su máquina.
Con el fin de que siempre tenga las características de costura más modernas, el fabricante
se reserva el derecho de modificar la apariencia, diseño o accesorios de esta máquina de
coser cuando lo estime necesario.
*Una marca de fábrica de The Singer Company
Reproducción (c) 1994 Singer Sewing Machine Company
Reservados todos los derechos mundialmente.
Félicitations
Vous voici propriétaire d’une nouvelle machine á coudre. Dès le départ, vous devez savoir
quelle est la manière la plus aisée de vous en servir.
Nous vous recommandons avant de commencer á coudre, de lire cette brochure, étape par
étape, assise devant votre machine.
Pour toujours mettre á votre disposition les derniers perfectionnements de la technique, le
fabricant se réserve le droit de changer l’apparence des accessoires de ce modèle s’il le
juge nécessaire.
colocación instantánea
Tabla de tejidos, hilos y agujas
Colocación de la bobina
Devanado de una bobina......................
Enhebrado de la máquina
Extracción del hilo de la bobina
Ajuste de la tensión del hilo
Realización de una costura
Comienzo de una costura
Puntada recta
Selector anchura del punto
Selector posición de aguja....................
Selector longitud del punto
Botón puntada reversible y
Coudre un bouton........................................51
Couture avec le bras-libre
Pour dégager le bras-libre
Boutonnière 4 temps
Couture à l’aiguille jumelée
Magasinage de accessoires
Accessoires complémentaires
Comme ouvrir le magasinage
de accessoires..............................................65
Nettoyage de votre machine
Retirer et replacer le support de canette.. 67
Nettoyer la machine.....................................69
Lubrification de la machine
Changer l’ampoule
Que faire si.......................................................76
This product is suppressed for radio and
television interference with the Interna
tional Electrotechnical Commission
requirements of the CISPR.
Para los Territorios
Europeos:
Este producto ha sido suprimido para
hacer frente a los parásitos de la radio
y de la televisión, de conformidad con
las exigencias formuladas por la
Comisión Electrotécnica Internacional
de la CISPR.
Pour les Territoires
Européens:
Ce produit a été pourvu d’un système
d’antiparasitage pour contrer les
parasites provenant de la radio et de la
télévision en conformité avec les
exigences émises par la Commission
Électrotechnique International de la
CISPR.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using this machine, basic safety precautions shouid aiways be foilowed inciuding
the foilowing:
Read aii instructions before using this machine.
DANGER — To reduce the risk of eiectric shock:
• The machine shouid never be ieft unattended when piugged in. Aiways unpiug the
machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
• Always unplug before relamping. Replace bulb with the same type rated 15 watts.
Be sure to replace the face plate which covers the light bulb before operating the machine.
WARNING — To reduce the risk of burns, fire, electric shock
or injury to persons:
• Be sure that the electrical voltage of the socket outlet (wall receptacle) is the same as
the rated voltage of the motor.
• Use this machine only for its intended use as described in this Operator’s Guide.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in the
Operator’s Guide.
• To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
• Disconnect the power-line plug from the socket outlet or switch the machine off when
making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
changing throat plate or changing presser foot, etc.
• Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating,
or when making any other user servicing adjustments mentioned in1he Operator’s Guide.
• Do not attempt to adjust the motor belt. Contact your nearest Service Center should any
adjustment be required.
• Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
• Handle the foot controller with care and avoid dropping it on the floor. Be sure not to
place anything on top of it.
• Always use the proper throat plate. The wrong plate can cause the needle to break.
• Do not use bent needles.
• When sewing, keep fingers away from all moving parts. Special care is required around
the sewing machine needle.
• Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
• Before removing the bobbin case, remove plug from the socklet outlet.
• For double insulated machines, when servicing use only identical replacement parts.
• Never operate the machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly,
if it has been dropped or damage, or dropped into the water. Return the machine to
the nearest authorized dealer or Service Center for examination, repair, electrical, or
mechanical adjustment.
• Never operate the machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings
of the machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
• Never drop or insert any object into any opening.
• Do not use outdoors.
4
Do not operate where aerosol (spray) produots are being used or where oxygen is being
administered.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is neoessary when the maohine is used
by or near ohildren.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Servioing should be performed by an authorized servioe representative.
This product is intended for househoid use.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
Precauoiones fundamentales de seguridad deben siempre ser seguidas al haoer uso de
esta máquina, inolusive lo siguiente:
Leer todas ias instruooiones antes de usar esta máquina.
PELIGRO — Para reduoir el riesgo de desoarga eiéotrioa:
• La máquina nunoa debe permanecer descuidada después de enchufada. Debe siempre
ser desenchufada inmediatamente después de usaria y antes de limpiarla.
• Desenchufar siempre antes de efectuar el cambio de la lampara. Reemplazar la bombilla
por el mismo tipo de 15 watts. Asegurarse de reponer ia placa frontal que cubre la
bombilla, antes de accionar la máquina.
ADVERTENCIA — Para reducir ei riesgo de corto circuitos, incendio,
descarga eiéotrioa o daños personales:
• Asegurarse que el voltaje del enchufe sea el mismo dei voitaje dei motor.
• Usar esta máquina solamente para los propósitos indicados en este manual de manejo.
Usar solamente accesorios recomendados por ei fabricante como indicado en ei
manual de manejo.
• Para desconectar, girar ios controles para la posición off (“0”) y desenchufar.
• Desenchufar o desconectar ia máquina para efectuar cuaiquier ajuste en ia región de
la aguja, tal como enhebrar o cambiar ia aguja, la media luna o el pie prensador.
• Desenchufar siempre la máquina para remover tapas, lubricar o efectuar cualquier
otro ajuste mencionado en el manual de manejo.
• No debe tratar de ajustar la correa del motor. Para tal pongase en contacto con su
oficina de reparos más próxima.
• No desenchufar tirando del cordón. Para desenchufar, agarre el enchufe no el cordón.
• Manipular el pedal controlador con cuidado y evitar dejarlo caer. Asegurarse de no
colocar nada sobre el mismo.
• Usar siempre la media luna correcta. La placa incorrecta puede causar la rotura
de la aguja.
• No usar agujas encorvadas.
• Al coser, mantenga Ics dedos apartados de las partes en movimiento.
Mantener cuidado especial alrededor de la región de la aguja.
• No tirar o empujar el tejido mientras esté cosiendo. Esto puede desviar la aguja
causando su rotura.
• Antes de remover la caja de bobina, desenchufar la máquina.
• En caso de reparo de máquinas de duplo aislamiento, usar solamente piezas de
reposición idénticas.
• Nunca accionar la máquina caso tenga el cordón o enchufe defectuosos,
funcionamiento incorrecto, caso se haya caldo o esté averiada o haya sido mojada.
Devuelva la máquina al comerciante autorizado u oficina de reparo más próxima,
para su revisión, reparo, ajuste eléctrico o mecánico.
• Nunca accionar la máquina con las ventilaciones bloqueadas. Manténgalas, asi
como el pedal controlador, libres de la acumulación de hilachas, polvo y tela suelta.
• Nunca dejar caer o introducir cualquier objeto en las aberturas.
• No usar en la intemperie.
• No accionar en ambientes donde están siendo usados productos aerosol (spray), o
siendo administrado oxígeno.
• No permitir que sea usada como jugete. Suma atención es necesaria cuando la máquina
es usada por o cerca de niños.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Reparos deben ser ejecutados por un representante técnico autorizado.
Este producto se destino o uso domestico.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES
DE SÉCURITÉ
Des précautions essentieles de sécurité doivent^- être toujours suivies quand cette
machine est en usage, inclusivement le suivant:
Lire toutes les instructions avant d’user cette machine.
DANGER — Pour réduire le risque d’une secousse électrique:
• La machine ne doit jamais être négligée après être branchée. Toujours débrancher
la machine de la prise de courant, immédiatement après l’usage et avant le
nettoyage.
• Toujours débrancher avant le changement de la lampe. Remplacer la lampe avec le
même type de 15 watts. Assurer le replacement. De la plaque frontale qui couvre la lampeavant de faire fonctionner la machine.
AVERTISSEMENT — Pour réduire le risque de court circuits, incendie,
secousse électrique ou dommage personnels:
• Assurer que le voltage électrique de la prise de courant (prise du mur) soit le même
que celui du moteur.
• User cette machine seulement pour le propos indiqué dans ce manuel d’opérateur.
• User seulement des accessoires recommendés par le fabricant comme indiqué dans
le manuel d’opérateur.
• Pour déconnecter, tourner tous les contrôles à la position off (“0”) et débrancher.
• Débrancher de la prise de courant ou déconnecter la machine pour accomplir
n’importe quel ajustement dans la région de l’aiguille, tels qu’enfiler ou changer
l’aiguille, la demie-lune ou le pied presseur.
• Toujours débrancher la machine de la prise de courant pour retirer les couvertures,
lubrifier ou pour accomplir n’importe quel autre ajustement mentionné dans le
manuel d’opérateur.
• Il ne faut pas essayer d’ajuster la couroie du moteur. Contacter vôtre centre de
réparations le plus proche, dans le cas d’un ajustement être nécessaire.
• Ne pas débrancher en tirant du fil. Pour débrancher, il faut saisir la fiche, pas le fil.
• Manier le pédale contrôleur avec soin et éviter de le laisser tomber. Assurer de ne rien
poser dessus.
• User toujours la demie-lune correcte. La plaque incorrecte peut occasionner la rupture
de l’aiguille.
• Ne pas user des aiguilles arqués.
• En couturant, maintenir les doigts éloignés de toutes les pièces en mouvement.
Précaution spéciale est nécessaire autour de l’aiguille de la machine à coudre.
• Ne pas tirer ou pousser le tissu en couturant. Ceci peut écarter l’aiguille, accasionnant
sa rupture.
• Débrancher avant de retirer la boîte à bobine.
• En cas de réparation de machines de double isolation, user seulement des pièces de
rechange identiques.
• Jamais actionner la machine avec le fil ou la fiche défectueux, si elle ne fonctionne
pas proprement, si elle à été renversée ou avariée ou laissée tomber dans de l’eau.
Renvoyer la machine au commerçant autorisé ou centre de réparations le plus proche,
pour vérification, réparation et ajustement électrique ou mécanique.
• Jamais actionner la machine avec les ouvertures d’air bloqués. Maintenir les ouvertures
de ventilation de la machine et du pédale contrôleur dégagés d’accumulation
d’éfiloches, poussière et étoffe déliée.
• Jamais laisser tomber ou introduire n’importe quel objet dans n’importe quelle ouverture.
• Ne pas user a l’intempérie.
• Ne pas actionner dans des ambiants où sont usés des produits aérosol (spray) ou de
l’axygène est administré.
• Ne pas permettre d’être usée comme un jouet. Précaution spéciale est nécessaire
quand la machine est usée par ou près des enfants.
I
GARDER CES INSTRUCTIONS
Les réparations doîventêt être accomplisent par un représentant technique autorisé.
Ce produit est destiné a usage domestique.
26 P/N 362095 27
Getting to know your machine
Conociendo su máquina
Faites connaissance avec votre machine
Principal parts
1. Hand wheel
2. Bobbin winder
3. Horizontai spooi pin and
hoider
4. Snap-in thread guide
5. Bobbin winder
tension disc
6. Thread guide
7. Take up iever
8. Face plate
9. Needle thread
tension dial
10. Accessory storage
11. Snap on presser foot
12. Needle plate
13. Removable extension
table
14. One-way needle clamp
16. Thread guides
16. Push button reverse
17. Stitch length dial/four-step
buttonhole
18. Stitch width lever
19. Needle position selector
20. Pattern selector lever
21. Stitch balance control
(except machines with
5 stitches)
22. Presser foot lifter
23. Thread cutter
24. Feed system
25. Slide plate
26. Foot control
27. Electrical lead
28. Machine plug
29. Power and light switch
30. Bobbin winding indent
Partes principales
1. Volante
2. Devanador
3. Tope y perno porta-
-carrete de fricción libre
4. Guía-hilo por inserción
5. Disco tensión del
devanador
6. Guía-hilo
7. Palanca tira-hilos
8. Placa frontal
9. Dial tensión hilo de
la aguja
10. Almacenaje de
accesorios
11. Prénsatelas de
colocación instantánea
12. Plancha de aguja
13. Base de extensión
desmontable
14. Sujetador aguja de
posición única
15. Guías-hilo
16. Botón punto reversible
17. Dial longitud del punto/
ojales en cuatro tiempos
18. Palanca anchura del
punto
19. Selector posición aguja
20. Palanca selección diseño
21. Control balance del
punto (excepto para
máquinas con 5 puntos)
22. Elevador prénsatelas
23. Corta-hilos
24. Sistema de arrastre
25. Placa corredera
26. Controlador velocidad
27. Cordón
28. Enchufe máquina
29. Interruptor fuerza y luz
30. Aislador volante para
bobinado
Pièces principales
1. Le volant
2. Dévidoir
3. Porte-bobine horizontal
et étrier
4. Guide-fil à fente
5. Tension du dévidoir
6. Guide fil
7. Releveur de fil
8. Plaque de face
9. Bloc tension
10. Magasinage de
accessoires
11. Pied presseur à
enclenchement direct
12. Plaque à aiguille
13. Tablette amovible
14. Pince aiguille à sens
unique
15. Guides-fils
16. Bouton de marche arrière
17. Sélecteur de longueur
de point/boutonnière
4 temps
18. Sélecteur de largeur
de point
19. Sélecteur de position
d’aiguille
20. Sélecteur de point
21. Equilibrage des points
extensibles (a l’exception
de pour machines avec
5 points)
22. Releveur du pied presseur
23. Coupe fil
24. Griffes d’entrainement
25. Plaque glissière
26. Rhéostat
27. Prise de branchement
électrique
28. Fiche de branchement
29. Interrupteur moteur-lampe
30. Débrayage
Accessories
The following accessories furnished with your
sewing machine are designed to simplify your
sewing projects and increase the versatility of
your machine.
The letter in a circle adjacent to the Illustrated
part is reproduced on the part Itself to help
you select the correct attachment for the type
of work you are doing,
1. Blindstitch hem presser foot is used to
position the hem for blindstitch hemming.
2. Special purpose presser foot (J) is used
for decorative and zig-zag sewing.
3. General purpose needle plate (A) and
presser foot (B) are on your machine
when delivered. Use together for
alternating between straight and zig-zag
stitching.
4« Buttonhole presser foot (L) is used with
the General Purpose Needle Plate to
make four-step buttonholes.
5. Zipper foot (E) is used for inserting zippers
and stitching corded seams.
6« Friction free spool holder is used to hold
various size spools and allows thread to
unwind smoothly. The spool does not
turn.
7. Small thread spool holder (Q) for use
with small diameter spools of thread.
8. Needlepack Includes an assortment for
sewing various types of fabrics.
9. Feed cover (F) is used to prevent the feed
from moving the fabric when darning or
free motion embroidery.
8
10. Transparent bobbins for easy viewing of
thread supply.
10
Accesorios
Accessoires
Los siguientes accesorios, suministrados con
su máquina de coser, están diseñados para
simplificar sus proyectos de costura y
aumentar la versatilidad de su maquina.
La letra que observa al lado de la parte
ilustrada está grabada en el accesorio y
servirá para asegurarle que ha seleccionado
el accesorio adecuado para su propósito.
1. Prénsatelas para dobladillos con
puntada invisible, útil para situar el
dobladillo al coserlo con puntada
invisible.
2. Prénsatelas de uso especial (J) para
costuras decorativas y en zig-zag.
3. La plancha de aguja (A) y el prénsatelas
(B) colocados en su máquina desde
fábrica. Utílicelos conjuntamente para
alternar entre una puntada recta y
zig-zag.
Les accessoires suivants sont fournis avec
votre machine pour faciliter la couture et
augmenter les possibilités de votre machine.
La lettre que vous voyez illustrée se trouve sur
la pièce elle-même et vous permet de
sélectionner rapidement l’accessoire
correspondant à vos besoins.
1. Pied point caché: permet de bien
positionner le tissu pour la couture
d’ourlets au point caché.
2. Pied bourdon (J): vous l’utiliserez pour les
points décoratifs et ceux à base de
zig-zag (bourdon).
3. Plaque à aiguille universelle (A) et pied
presseur universel (B): c’est l’équipe
ment de votre machine lors de la livraison.
Ces deux accessoires sont à utilise/
conjointement pour passer rapidement du
point droit au point de zig-zag.
4. Prénsatelas para ojales (L) se utiliza con
la Plancha de Aguja de Uso General para
hacer ojales en cuatro tiempos.
5. Prénsatelas para cremalleras (E) para
insertar cremalleras y realizar costuras con
cordón.
6. El tope de fricción libre del carrete se
utiliza para sostener bobinas de varios
tamaños y permite que el hilo se desoville
suavemente. La bobina no gira.
7. El tope pequeño del portacarrete (Q)
se utiliza con bobinas de diámetro
pequeño.
8. El paquete de agujas incluye un surtido
para coser varios tipos de tejidos.
9. La plancha cubre arrastre (F) se utiliza
para impedir que la tela sea arrastrada
al zurcir o bordar.
4. Pied boutonnière (L): à utiliser avec la
plaque universelle (A) pour réaliser les
boutonnières 4 temps.
5. Pied ganseur (E): pour poser des
fermetures à glissière et des ganses en
ameublement.
6. Grand étrier: maintient en place les
bobines sur le porte-bobine. Son diamètre
s’adapte à celui des bobines.
7. Petit étrier (Q): pour bloquer les fusettes
ou petites bobines.
8. Assortiment d'aiguilles: de différentes
grosseurs et pour différents types de
tissus.
9. Couvre-griffes (F): élimine l’action des
griffes d’entrainement pour réaliser
reprises et broderies á main levée.
10. Bobinas transparentes para
fácilmente la existencia de hilo.
ver
10. Canettes transparentes: permettent un
contrôle facile de la quantité de fil
disponible.
11
Connecting the machine
Push plug into the receptacle (1) at the right
end of the machine. Then connect plug (2)
to your socket outlet.
For North America
"This appliance has a polarized (one blade
wider than the other). To reduce the risk of
electric shock, this plug is intended to fit in a
polarized outlet only one way.
If the plug does not fit fully in the outlet,
reverse the plug. If it still does not fit, contact
a qualified electrician to install the proper
outlet. Do not modify the plug in any way".
Running the machine
To turn on machine and sewing light, press
upper portion "I" of power switch. To turn off
machine and light, press lower portion "O"
of power switch.
To run the machine and control speed, press
the foot control with your foot. The harder
you press, the faster the machine will sew. To
stop machine, remove foot from control.
Note: Do not operate machine without
fabric under the presser foot as this
may damage the feed and the
presser foot.
12
Conexión de la
Branchement de
máquina
Inserte el enchufe en el receptáculo (1)
colocado a la derecha de la máquina.
Luego conecte la clavija (2) en la toma de
corriente.
Para America del Norte
"Este aparato tiene una polarización (una
hoja más ancha que la otra). Para reducir el
riesgo de electrocución, este enchufe está
preparado para aiojarse, en urna toma de
corriente polarizada, sóio de una forma.
Si el enchufe no se ajusta completamente
en la toma de corriente, de la vuelta al
enchufe. Si aún así continúa sin entrar, con
tacte con un eiectricista cualificado para
instaiar ia toma de corriente adecuada. No
modifique de ninguna manera el enchufe".
Accionamiento de
la máquina
la machine
Introduisez la fiche de branchement du
rhéostat dans la prise (1) á droite de la
machine, puis brancher la machine á l'aide
de la prise (2).
Pour Amérique du Nord
"Cet appareil a une prise polarisée (une
lame plus large que l'autre).
Afin de réduire le risque de décharge
électrique, cette prise est conçue pour ne
pouvoir être branchée que dans le bon sens
avec des connecteurs muraux polarisés.
Si la prise ne peut être insérée complète
ment dans le connecteur mural, inversez la.
Si le problème persiste, vous devez consulter
un électricien qualifié qui vous installera le
support mural adapté. En aucun cas vous
ne devez modifier la prise".
Mise sous tension de
la machine
Para poner la máquina en marcha y
encender la luz, presionar sobre la parte
superior "I" del interruptor. Para apagaria
presionar ia parte inferior "O" de dicho*
interruptor.
Para accionar la máquina y controlar
la velocidad, presionar con ei pie el
controlador de velocidad. A mayor presión,
mayor velocidad de costura. Para parar la
máquina, quite ei pie del controlador.
Nota: No accionar la máquina sin tejido
debajo del prénsatelas ya que
puede dañarse el arrastre y el
prénsatelas.
Pour coudre et éclairer votre travail,
appuyez sur l'interrupteur "I". Pour éteindre,
appuyez pour amener l'interrupteur sur la
position "O".
Pour mettre en marche la machine,
appuyez sur le rhéostat; plus vous
appuyerez, plus la vitesse de la machine
augmentera. Pour arrêter, levez le pied.
Note: Poser un morceau de tissu entre
le pied presseur et les griffes
d'entrainement lorsque vous arrêtez
votre travail.
13
choosing and changing
needles
• Raise needle to its highest position,
• Loosen needle clamp screw and remove
needle.
• With flat side of needle to the back, insert
new needle up into clamp as far as it will go.
• Tighten needle clamp screw securely.
Changing the needle
plate (A), (C)
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Lift up needle plate from right corner and
slide out from under foot.
• To replace needle plate, slide it under pin
('ll and push it firmly to the left.
• Press down until it snaps into place.
Changing screw-on
presser feet (H)
• Raise needle and presser foot.
• Loosen presser foot screw (1) and remove
presser foot with shank (2), guiding it toward
you and to the right.
• To replace presser foot with shank, hook
shank around the presser bar and tighten
presser foot screw with the use of a coin.
14
Selección y cambio
Choisir et changer
de agujas
• Eleve la aguja a su posición más aita.
• Afioje el tornillo y saque la aguja.
• Con la parte plana de la aguja mirando
hacia atrás, inserte la nueva aguja hasta
llegar a su tope.
• Ajuste el tornillo fuertemente.
Cambio de la plancha
de aguja (A), (C)
l'aiguille
• Soulevez l’aiguille en position haute.
• Dévissez la vis du pince-aiguille et retirez
l’aiguille.
• Insérez la nouvelle aiguille à fond dans le
pince-aiguille, le côté plat du talon à
J’arriére.
• Serrez la vis du pince-aiguille.
Comment changer la
plaque à aiguille (A), (C)
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Suba la plancha de aguja desde la esquina
de la derecha y quítela por debajo del
prénsatelas.
• Para colocarla, deslícela debajo del perno
(1) y presione hacia el lado izquierdo.
• Presione hasta que encaje en su sitio.
Cambio de prénsatelas
a tornillo (H)
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Afloje el tornillo (1) y quite el prénsatelas (2),
guiándolo hacia Vd. y a la derecha.
• Para sustituir el prénsatelas, enganche el
tronco alrededor de la barra prénsatelas y
ajuste el tornillo con una moneda.
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque á aiguille du côté droit
et dégagez-la vers la droite.
• Pour remettre la nouvelle plaque á aiguille,
glissez-la sous la goupille (1). Poussez
fermement vers la gauche.
• Appuyez pour qu’elle soit bien enclenchée.
Comment changer les
pied presseurs (H)
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Desserrez la vis (1) et retirez le pied avec la
tige (2) en la faisant pivoter vers la droite.
• Pour remettre en place un pied presseur à
tige, accrochez la tige autour de la barre
du pied presseur et resserrez la vis à l’aide
d’une pièce de monnaie.
15
Attaching the feed
cover (F)
The feed cover is used to keep the feed from
moving the fabric when attaching a button,
darning or sewing free-motion embroidery.
To attach it, follow the directions below:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Slide feed cover on top of needle plate,
pressing tabs (1) and (2) into holes.
• Close slide plate.
• To remove, open slide plate and lift front
edge of cover; pull it away.
Changing snap-on
presser feet (B), (D),
(J). (L)
• Raise needle to its highest position by turning
hand wheel toward you.
• Raise presser foot using presser foot ilfter at
back of machine.
• Push toe of presser foot (1] up, untli it snaps
off the shank (2).
La plancha cubre arrastre se usa para aislar
el género de los dientes de arrastre, al zurcir
o bordar. Para colocarlo haga lo siguiente:
• Eleve la aguja y el prénsatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Deslice la plancha cubre arrastre sobre la
parte superior de la plancha de aguja
presionando los pivotes (1), (2) sobre los
agujeros.
• Cierre la plancha corredera.
• Para quitarla, abra la plancha corredera y
levante la plancha por su extremo y tire
de ella.
Cambio del prénsatelas
plaque à repriser (F)
Cette plaque est utilisée pour supprimer
l’entrainement du tissu quand vous cousez des
boutons, quand vous reprisez ou brodez á
main levée. Mise en place:
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Coulissez la plaque á repriser au-dessus de
la plaque glissière sous l’aiguille et amenez
les ergots 1 et 2 dans les trous.
• Fermez la plaque glissière.
• Pour retirer la plaque á repriser, ouvrez la
plaque glissière, soulevez le bord avant et
enlevez la plaque á repriser.
Comment changer les
de colocación
instantánea (B), (D),
(J). (L)
Eleve la aguja a su posición más alta,
girando el volante de mano hacia Vd.
Suba el prénsatelas utilizando la palanca
elevadora situada detrás de la máquina.
Presione el dedo del prénsatelas (1) hacia
arriba, hasta que éste salga de su
anclaje (2).
Quite el prénsatelas de la máquina.
Coloque el nuevo prénsatelas debajo del
centro de su anclaje.
Baje la palanca del prénsatelas colocando
el anclaje sobre el eje del prénsatelas (3).
No gire el tornillo. En su lugar, presione el
tornillo (4) hacia abajo firmemente hasta
que encaje en su sitio.
semelles à
enclenchement direct
(B), (D), (J), (L)
• Relevez l’aiguille à sa position haute.
• Relevez la semelle en la soulevant de l’avant
vers l’arrière.
• Appuyez sur la semelle (1) jusqu’à ce qu’elle
se détache (2).
• Retirez-la.
• Placez la nouvelle semelle en la centrant
sous la tige.
• Baissez le releveur du pied presseur pour
engager la tige dans la traverse de la
semelle (3).
• Ne vissez pas mais appuyez fermement sur
la vis (4) jusqu’à enclenchement.
17
Fabric, thread and needle table
The needle and thread you choose will depend upon the fabric being sewn. The table below
Is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before beginning a sewing
project. Be sure to use the same size and type of thread in both needle and bobbin.
Tabla de tejidos, hilos y agujas
La aguja y el hilo que escoja, dependerá del género a coser. La siguiente tabla es una guía
práctica de selección de agujas y hilos. Remítase siempre a ella antes de empezar un proyecto
de costura. Use siempre el mismo grosor y tipo de hilo para la aguja y la bobina.
Tableau des fils, aiguilles et tissus
C’est en fonction du tissu cousu que vous allez choisir l’aiguille et le fil à utiliser. Le tableau
ci-dessous vous guidera dans le choix. Consultez-le toujours avant de commencer à coudre.
Utilisez toujours la même grosseur de fil pour l’enfilage supérieur et la canette.
The fabrics below can be of any fiberr cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
LightWeight
MediumWeight
Med lu mHecivy
Fabrics
Batiste
Chiffon
Crepe
Organza
Voile
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Upholstery
Thread
Cotton-wrapped
Polyester Core
100% Polyester
(Extra Fine)
♦ Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
♦Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 40
* “Heavy Duty"
Neodies
Typo
202011/80
202014/90
202016/100
2020
Size
18/110
Knits
* Not recommended on stretch fabrics.
-18
Single Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
Nylon
Ball-Point 2045
Size 11/80, 14/100,
16/110
Los géneros indicados pueden ser de cuaiquier fibra: algodón,
lino, seda, lana, sintéticos* rayón, mezclas. Se relacionan como
La composition des tissus peut être: coton, lin, soie, laine, fibres
synthétiques, rayonne, fibres mélangées. Les tissus sont listés
ci-dessous en fonction de leurs épaisseurs.
FilsCotégorieSize
Coton mélangé
Nylon
Polyester
Legers
Tissus
Batist
Chitton
Crêpe
♦ Retors mercerisé n° 50
Moyens
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Coton mélangé
Polyester
* Retors mercerisé n° 50
Lin
Crêpe de laine
Mousseline de
laine
Epois
Lainage (manteau)
Canevas
Jean
Coton mélangé
Polyester
♦ Retors mercerisé n° 40
Ciré
Vêtements de
marine
Aiguilles
202011/80
2020
2020
14/90
16/100
Tricots
Jersey
Jersey double
Tricot
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
Coton mélangé
Polyester
Nylon
2045 11/80
14/100
16/110
19
Inserting a bobbin
• Raise presser foot.
• Turn hand wheel toward you until needle Is
in its highest position.
• Open slide plate and remove empty bobbin.
1. Pull 4” (10 cm) of thread from replacement
bobbin and insert bobbin into case, as
shown.
2. Holding bobbin in place, guide thread into
notch (1) and then down the slot to the left
and guide around into notch (2).
3. Draw several inches of thread diagonally
across the bobbin toward the back of the
machine.
4. While holding thread on outside, close the
slide plate, allowing thread to extend
through the slot between the slide plate
and needle plate.
20
Colocación de la
Mise en place de la
bobina
• Suba el prénsatelas.
• Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja
se halle en su posición más elevada.
• Abra la plancha corredera y retire la
bobina vacia.
1. Tire 10 cm. de hilo de la bobina de
recambio e insértela en su alojamiento
como se muestra.
2. Sujetando la bobina, guíe el hilo por la
rendija (1) y posteriormente por la abertura
de la izquierda, guiándolo a la abertura (2).
canette
• Relevez le pied presseur.
• Relevez raiguille en position haute.
• Ouvrez la plaque glissière et retirez la
canette vide.
1. Tirez 10 cm de fil de nouvelle canette et
posez la canette dans son support
comme illustré.
2. En maintenant en place la canette, tirez le
fil dans le cran (1) dans la fente (2) sur la
gauche.
3. Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente
a través de la bobina hacia la parte
posterior de la máquina.
4. Sujetando el hilo por fuera, cierre la
plancha corredera, permitiendo que el hilo
salga entre la rendija de la plancha
corredera y la plancha de aguja.
3. Tirez quelques centimètres de fil en
diagonale et vers l’arrière de la machine.
4. Pendant que vous tenez le fil à l’extérieur,
fermez la plaque glissière pour que le fil
se situe dans la fente entre la plaque
glissière et la plaque à aiguille.
21
Winding a bobbin
Winding a bobbin is quick and easy when you foilow the directions beiow. Aiways wind the bobbin
before threading the machine and needle.
• Push in indent (1) on hand wheel disc. This wiii stop the needie from moving.
• Place spool of thread on spool pin.
• Slide spool cap (2) firmly over rim of spool to prevent thread tangling.
• Lead thread from spool and snap into thread guide post (3).
• Wind thread clockwise around front of bobbin winder tension disc (4).
• Pass thread end, from inside, through small hole in rim of bobbin.
• Place bobbin on spindle and push it to the right.
• Holding thread end, step on speed controller to run machine until desired amount of thread
is wound. (Winding stops automatically once bobbin is full).
• Cut thread; push bobbin to the left and remove it from spindle.
• Trim thread end from top of bobbin.
• Return hand wheel disc to sewing position by pressing on side opposite indent.
22
Loading...
+ 54 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.